Fix typo in http interface
[vlc.git] / po / nl.po
blobf6c3d9d2448c935c3469e1a2db8e5b9ae0fa447b
1 # Dutch translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
4 # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
6 # Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>, 2008-2010
7 # Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
8 # Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
9 # Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: VLC Media Player\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-16 11:26+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas De Rocker <thomasderocker.at.h0tmail.d0t.c0m>\n"
18 "Language-Team: Dutch\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
24 "X-Poedit-Country: BELGIUM\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 #: include/vlc_common.h:1021
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
35 "wet is toegestaan.\n"
36 "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General "
37 "Public License;\n"
38 "zie het bestand COPYING voor details.\n"
39 "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "VLC voorkeuren"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Algemene interface-instellingen"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Hoofdinterfaces"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Besturingsinterfaces"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Sneltoetsen"
84 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
85 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:53
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Audio-instellingen"
102 #: include/vlc_config_cat.h:55
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Algemene audio-instellingen"
106 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filters"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken."
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visuele effecten"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Geluidvisualisaties"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Uitvoermodules"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Overige"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
142 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
152 msgid "Video"
153 msgstr "Video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:71
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Video-instellingen"
159 #: include/vlc_config_cat.h:73
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Algemene video-instellingen"
163 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
167 #: include/vlc_config_cat.h:81
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken."
171 #: include/vlc_config_cat.h:83
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Ondertitels/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen"
180 "\""
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Invoer / codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
190 #: include/vlc_config_cat.h:97
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Toegangsmodules"
194 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
200 "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en "
201 "bufferinstellingen, vallen hieronder."
203 #: include/vlc_config_cat.h:103
204 msgid "Stream filters"
205 msgstr "Streamfilters"
207 #: include/vlc_config_cat.h:105
208 msgid ""
209 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
210 "input side of VLC. Use with care..."
211 msgstr ""
212 "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de "
213 "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... "
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Demuxers"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr ""
222 "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Videocodecs"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr ""
231 "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Audiocodecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitles codecs"
243 msgstr "Ondertitelcodecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletext en CC-decoders en -encoders"
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General Input"
251 msgstr "Algemene invoer"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Streamuitvoer"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
272 "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n"
273 "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
274 "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, "
275 "RTP/RTSP).\n"
276 "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen "
277 "(transcoderen, dupliceren...)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Muxers"
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
295 "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een "
296 "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n"
297 "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Toegangsuitvoer"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
311 "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde "
312 "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
313 "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Packetizers"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens "
327 "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U "
328 "kunt dit beter niet doen.\n"
329 "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Sout-stream"
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a."
342 "u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de "
343 "standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
365 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
370 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Afspeellijst"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
381 "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
382 "(\"dienstontdekking\"modules)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Dienstontdekking"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
399 "afspeellijst toevoegen."
401 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Geavanceerd"
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..."
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "CPU-instellingen"
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. "
419 "Gebruik met extreme voorzichtigheid!"
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Geavanceerde opties"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
426 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
428 msgid "Network"
429 msgstr "Netwerk"
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr ""
434 "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van "
435 "netwerkfunctionaliteit."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Instellingen van chromamodules"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Instellingen van packetizermodules"
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Instellingen van codeerders"
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr ""
456 "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Instellingen van dialoogproviders"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Ondertitel-demuxerinstellingen"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. "
476 "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Geen help beschikbaar"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
486 #: include/vlc_interface.h:126
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
490 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
494 "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft "
495 "\"vlc -l qt\".\n"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:46
498 msgid "Quick &Open File..."
499 msgstr "Bestand versneld &openen..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:47
502 msgid "&Advanced Open..."
503 msgstr "Ge&avanceerd openen..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:48
506 msgid "Open D&irectory..."
507 msgstr "&Map openen..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:49
510 msgid "Open &Folder..."
511 msgstr "&Map openen..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:50
514 msgid "Select one or more files to open"
515 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:51
518 msgid "Select Directory"
519 msgstr "Map selecteren"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
522 msgid "Select Folder"
523 msgstr "Selecteer map"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 msgid "Media &Information"
527 msgstr "Media-&informatie"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:56
530 msgid "&Codec Information"
531 msgstr "&Codecinformatie"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:57
534 msgid "&Messages"
535 msgstr "&Berichten"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:58
538 msgid "Jump to Specific &Time"
539 msgstr "Ga naar een specifieke &tijd"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:59
542 msgid "&Bookmarks"
543 msgstr "Blad&wijzers"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:60
546 msgid "&VLM Configuration"
547 msgstr "V&LM-configuratie"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:62
550 msgid "&About"
551 msgstr "&Over"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
557 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
561 msgid "Play"
562 msgstr "Afspelen"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Informatie opvragen"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 msgid "Remove Selected"
570 msgstr "Selectie verwijderen"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:68
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Informatie..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:69
577 msgid "Sort"
578 msgstr "Sorteren"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:70
581 msgid "Create Directory..."
582 msgstr "Directory aanmaken..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 msgid "Create Folder..."
586 msgstr "Map aanmaken..."
588 #: include/vlc_intf_strings.h:72
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Bevattende directory weegeven..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr "Bevattende map weergeven..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgid "Stream..."
598 msgstr "Streamen..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Save..."
602 msgstr "Opslaan..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
606 msgid "Repeat All"
607 msgstr "Alles herhalen"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
611 msgid "Repeat One"
612 msgstr "Eén herhalen"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:82
615 msgid "No Repeat"
616 msgstr "Geen herhaling"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
622 msgid "Random"
623 msgstr "Random"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
626 msgid "Random Off"
627 msgstr "Random uit"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:87
630 msgid "Add to Playlist"
631 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid "Add to Media Library"
635 msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:90
638 msgid "Add File..."
639 msgstr "Bestand toevoegen..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
642 msgid "Advanced Open..."
643 msgstr "Geavanceerd openen..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Directory toevoegen..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
650 msgid "Add Folder..."
651 msgstr "Map toevoegen..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:95
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..."
657 #: include/vlc_intf_strings.h:96
658 msgid "Open Play&list..."
659 msgstr "&Afspeellijst openen..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
663 msgid "Search"
664 msgstr "Zoeken"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:99
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Zoekfilter"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:101
671 msgid "&Services Discovery"
672 msgstr "&Dienstontdekking"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 msgid ""
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "them."
678 msgstr ""
679 "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde "
680 "opties\" om ze weer te geven."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
683 msgid "Image clone"
684 msgstr "Afbeeldingskloon"
686 #: include/vlc_intf_strings.h:111
687 msgid "Clone the image"
688 msgstr "Kloon de afbeelding"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:113
691 msgid "Magnification"
692 msgstr "Vergroting"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:114
695 msgid ""
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
697 "be magnified."
698 msgstr ""
699 "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de "
700 "afbeelding vergroot moet worden."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
704 msgid "Waves"
705 msgstr "Golven"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:118
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect"
711 #: include/vlc_intf_strings.h:120
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:122
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Afbeeldingskleurinversie"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:124
720 msgid "Split the image to make an image wall"
721 msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:126
724 msgid ""
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
727 msgstr ""
728 "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n"
729 "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:129
732 msgid ""
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
735 msgstr ""
736 "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n"
737 "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:132
740 msgid ""
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 "settings."
744 msgstr ""
745 "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
746 "die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen."
748 #: include/vlc_intf_strings.h:136
749 msgid ""
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
767 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
768 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
769 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
770 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
771 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
772 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
773 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
774 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 msgstr ""
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
778 "h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de "
779 "VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website.</p><p>Begint "
780 "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC Media "
782 "Player</em></a>.</p><p>U vindt informatie over hoe u de speler moet "
783 "gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
784 "Play_HowTo\"><em>Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\"-"
785 "document.</p><p>Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, "
786 "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de <a "
787 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
788 "\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u onzeker bent over terminologie, "
789 "raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
790 "\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest "
791 "u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</"
792 "p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
793 "html\">FAQ</a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kan hulp krijgen (en "
794 "bieden) op de <a href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href="
795 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
796 "(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
797 "h3><p>U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap "
798 "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te "
799 "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. "
800 "En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</p></body></html>"
802 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
803 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
804 #: modules/video_filter/postproc.c:228
805 msgid "Disable"
806 msgstr "Uitschakelen"
808 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
809 msgid "Spectrometer"
810 msgstr "Spectrometer"
812 #: src/audio_output/common.c:91
813 msgid "Scope"
814 msgstr "Scope"
816 #: src/audio_output/common.c:94
817 msgid "Spectrum"
818 msgstr "Spectrum"
820 #: src/audio_output/common.c:97
821 msgid "Vu meter"
822 msgstr "Vu meter"
824 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
826 msgid "Equalizer"
827 msgstr "Equalizer"
829 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
830 msgid "Audio filters"
831 msgstr "Audiofilters"
833 #: src/audio_output/common.c:153
834 msgid "Replay gain"
835 msgstr "Volumenormalisatie"
837 #: src/audio_output/filters.c:142
838 msgid "Audio filtering failed"
839 msgstr "Audiofilteren mislukt"
841 #: src/audio_output/filters.c:143
842 #, c-format
843 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
844 msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
846 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
847 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
850 msgid "Audio Channels"
851 msgstr "Audiokanalen"
853 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
854 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
855 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
856 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
857 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
858 #: modules/codec/twolame.c:70
859 msgid "Stereo"
860 msgstr "Stereo"
862 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
863 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
870 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
875 msgid "Left"
876 msgstr "Links"
878 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
879 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
881 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
882 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
888 msgid "Right"
889 msgstr "Rechts"
891 #: src/audio_output/output.c:134
892 msgid "Dolby Surround"
893 msgstr "Dolby Surround"
895 #: src/audio_output/output.c:146
896 msgid "Reverse stereo"
897 msgstr "Omgekeerde stereo"
899 #: src/config/file.c:531
900 msgid "boolean"
901 msgstr "boolean"
903 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
904 msgid "integer"
905 msgstr "geheel getal"
907 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
908 msgid "float"
909 msgstr "drijvendekommagetal"
911 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
912 msgid "string"
913 msgstr "string"
915 #: src/config/help.c:129
916 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
917 msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'."
919 # c-format
920 #: src/config/help.c:133
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
924 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
925 "They will be enqueued in the playlist.\n"
926 "The first item specified will be played first.\n"
927 "\n"
928 "Options-styles:\n"
929 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
930 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
931 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
932 "            and that overrides previous settings.\n"
933 "\n"
934 "Stream MRL syntax:\n"
935 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
936 "  [:option=value ...]\n"
937 "\n"
938 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
939 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
940 "\n"
941 "URL syntax:\n"
942 "  file:///path/file              Plain media file\n"
943 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
944 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
945 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
946 "  screen://                      Screen capture\n"
947 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
948 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
949 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
950 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
951 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
952 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
953 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
957 "U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren.\n"
958 "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
959 "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
960 "\n"
961 "Opties-stijlen:\n"
962 "  --optie  Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
963 "   -optie  Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n"
964 "   :optie  Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n"
965 "           die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n"
966 "\n"
967 "Stream MRL syntax::\n"
968 "  [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
969 "   [:optie=waarde ...]\n"
970 "\n"
971 "  Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
972 "gebruikt worden.\n"
973 "  Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
974 "\n"
975 "URL syntax:\n"
976 "  [file://]bestandsnaam          Gewoon mediabestand\n"
977 "  http://host[:poort]/bestand        HTTP URL\n"
978 "  ftp://host[:poort]/bestand         FTP URL\n"
979 "  mms://host[:poort]/bestand         MMS URL\n"
980 "  screen://                      Schermopname\n"
981 "  [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
982 "  [vcd://][apparaat]             vcd-apparaat\n"
983 "  [cdda://][apparaat]            audio-cd-apparaat\n"
984 "  udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
985 "                                 UDP stream verzonden door streamingserver\n"
986 "  vlc://pause:<seconden>                      Speciaal item om VLC voor "
987 "bepaalde tijd te pauzeren\n"
988 "  vlc://quit                       Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
989 "\n"
991 #: src/config/help.c:517
992 msgid " (default enabled)"
993 msgstr " (standaard ingeschakeld)"
995 #: src/config/help.c:518
996 msgid " (default disabled)"
997 msgstr " (standaard inactief)"
999 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1000 #: src/config/help.c:699
1001 msgid "Note:"
1002 msgstr "Opmerking:"
1004 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1005 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1006 msgstr ""
1007 "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
1009 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1013 msgstr ""
1014 "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
1015 "hebben.\n"
1017 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1018 msgid ""
1019 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1020 "modules."
1021 msgstr ""
1022 "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor "
1023 "een lijst van alle beschikbare modules."
1025 #: src/config/help.c:793
1026 #, c-format
1027 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1028 msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
1030 #: src/config/help.c:795
1031 #, c-format
1032 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1033 msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
1035 #: src/config/help.c:797
1036 #, c-format
1037 msgid "Compiler: %s\n"
1038 msgstr "Compiler: %s\n"
1040 #: src/config/help.c:829
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1044 msgstr ""
1045 "\n"
1046 "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
1048 # Enter en Return zijn twee verschillende toetsen
1049 #: src/config/help.c:843
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
1057 #: src/input/control.c:217
1058 #, c-format
1059 msgid "Bookmark %i"
1060 msgstr "Bladwijzer %i"
1062 #: src/input/decoder.c:267
1063 msgid "packetizer"
1064 msgstr "packetizer"
1066 #: src/input/decoder.c:267
1067 msgid "decoder"
1068 msgstr "decoder"
1070 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1072 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1074 #: modules/stream_out/es.c:378
1075 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1076 msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
1078 #: src/input/decoder.c:277
1079 #, c-format
1080 msgid "VLC could not open the %s module."
1081 msgstr "VLC kon de %smodule niet openen."
1083 #: src/input/decoder.c:468
1084 msgid "VLC could not open the decoder module."
1085 msgstr "VLC kon decodermodule niet openen."
1087 #: src/input/decoder.c:722
1088 msgid "No suitable decoder module"
1089 msgstr "Geen bruikbare decodermodule"
1091 #: src/input/decoder.c:723
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1095 "there is no way for you to fix this."
1096 msgstr ""
1097 "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit "
1098 "niet oplossen."
1100 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1101 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1103 msgid "Track"
1104 msgstr "Nummer"
1106 #: src/input/es_out.c:1166
1107 #, c-format
1108 msgid "%s [%s %d]"
1109 msgstr "%s [%s %d]"
1111 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1112 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1114 msgid "Program"
1115 msgstr "Programma"
1117 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1118 msgid "Scrambled"
1119 msgstr "Gecodeerd"
1121 #: src/input/es_out.c:1369
1122 msgid "Yes"
1123 msgstr "Ja"
1125 #: src/input/es_out.c:2024
1126 #, c-format
1127 msgid "Closed captions %u"
1128 msgstr "Gesloten onderschriften %u"
1130 #: src/input/es_out.c:2884
1131 #, c-format
1132 msgid "Stream %d"
1133 msgstr "Stream %d"
1135 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1136 msgid "Subtitle"
1137 msgstr "Ondertitel"
1139 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1140 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1141 msgid "Type"
1142 msgstr "Type"
1144 #: src/input/es_out.c:2911
1145 msgid "Original ID"
1146 msgstr "Originele ID"
1148 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1151 msgid "Codec"
1152 msgstr "Codec"
1154 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1155 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1156 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1157 msgid "Language"
1158 msgstr "Taal"
1160 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1162 msgid "Description"
1163 msgstr "Beschrijving"
1165 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1166 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1167 msgid "Channels"
1168 msgstr "Kanalen"
1170 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1171 #: modules/audio_output/amem.c:45
1172 msgid "Sample rate"
1173 msgstr "Samplerate"
1175 #: src/input/es_out.c:2946
1176 #, c-format
1177 msgid "%u Hz"
1178 msgstr "%u Hz"
1180 #: src/input/es_out.c:2956
1181 msgid "Bits per sample"
1182 msgstr "Aantal bits per sample"
1184 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1185 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1186 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1188 msgid "Bitrate"
1189 msgstr "Bitsnelheid"
1191 #: src/input/es_out.c:2961
1192 #, c-format
1193 msgid "%u kb/s"
1194 msgstr "%u kb/s"
1196 #: src/input/es_out.c:2973
1197 msgid "Track replay gain"
1198 msgstr "Volumenormalisatie op nummer"
1200 #: src/input/es_out.c:2975
1201 msgid "Album replay gain"
1202 msgstr "Volumenormalisatie op album"
1204 #: src/input/es_out.c:2976
1205 #, c-format
1206 msgid "%.2f dB"
1207 msgstr "%.2f dB"
1209 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1210 msgid "Resolution"
1211 msgstr "Resolutie"
1213 #: src/input/es_out.c:2990
1214 msgid "Display resolution"
1215 msgstr "Weergaveresolutie"
1217 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1218 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1219 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1220 msgid "Frame rate"
1221 msgstr "Beeldsnelheid"
1223 #: src/input/es_out.c:3011
1224 msgid "Decoded format"
1225 msgstr "Gedecodeerd formaat"
1227 #: src/input/input.c:2465
1228 msgid "Your input can't be opened"
1229 msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
1231 #: src/input/input.c:2466
1232 #, c-format
1233 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1234 msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details."
1236 #: src/input/input.c:2583
1237 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1238 msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen"
1240 #: src/input/input.c:2584
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1244 msgstr ""
1245 "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
1246 "details."
1248 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1250 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1253 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1254 msgid "Title"
1255 msgstr "Titel"
1257 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1258 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1259 msgid "Artist"
1260 msgstr "Artiest"
1262 #: src/input/meta.c:56
1263 msgid "Genre"
1264 msgstr "Genre"
1266 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1267 msgid "Copyright"
1268 msgstr "Auteursrechten"
1270 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1271 msgid "Album"
1272 msgstr "Album"
1274 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1275 #: src/input/meta.c:59
1276 msgid "Track number"
1277 msgstr "Tracknummer"
1279 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1280 msgid "Rating"
1281 msgstr "Beoordeling"
1283 #: src/input/meta.c:62
1284 msgid "Date"
1285 msgstr "Datum"
1287 #: src/input/meta.c:63
1288 msgid "Setting"
1289 msgstr "Instelling"
1291 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1292 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1293 msgid "URL"
1294 msgstr "URL"
1296 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1297 msgid "Now Playing"
1298 msgstr "Nu speelt"
1300 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1301 msgid "Publisher"
1302 msgstr "Uitgever"
1304 #: src/input/meta.c:68
1305 msgid "Encoded by"
1306 msgstr "Gecodeerd door"
1308 # Gelijk aan iTunes voor zelfde term
1309 #: src/input/meta.c:69
1310 msgid "Artwork URL"
1311 msgstr "Illustratie-URL"
1313 #: src/input/meta.c:70
1314 msgid "Track ID"
1315 msgstr "Nummer-ID"
1317 #: src/input/var.c:158
1318 msgid "Bookmark"
1319 msgstr "Bladwijzer"
1321 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1322 msgid "Programs"
1323 msgstr "Programma's"
1325 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1327 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1328 msgid "Chapter"
1329 msgstr "Hoofdstuk"
1331 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1332 msgid "Navigation"
1333 msgstr "Navigatie"
1335 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1337 msgid "Video Track"
1338 msgstr "Videospoor"
1340 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1342 msgid "Audio Track"
1343 msgstr "Audiospoor"
1345 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1348 msgid "Subtitles Track"
1349 msgstr "Ondertitelspoor"
1351 #: src/input/var.c:273
1352 msgid "Next title"
1353 msgstr "Volgende titel"
1355 #: src/input/var.c:278
1356 msgid "Previous title"
1357 msgstr "Vorige titel"
1359 #: src/input/var.c:312
1360 #, c-format
1361 msgid "Title %i%s"
1362 msgstr "Titel %i%s"
1364 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1365 #, c-format
1366 msgid "Chapter %i"
1367 msgstr "Hoofdstuk %i"
1369 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1370 msgid "Next chapter"
1371 msgstr "Volgend hoofdstuk"
1373 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1374 msgid "Previous chapter"
1375 msgstr "Vorig hoofdstuk"
1377 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1378 #, c-format
1379 msgid "Media: %s"
1380 msgstr "Media: %s"
1382 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1384 msgid "Add Interface"
1385 msgstr "Interface toevoegen"
1387 #: src/interface/interface.c:91
1388 msgid "Console"
1389 msgstr "Console"
1391 #: src/interface/interface.c:95
1392 msgid "Telnet"
1393 msgstr "Telnet"
1395 #: src/interface/interface.c:98
1396 msgid "Web"
1397 msgstr "Web"
1399 #: src/interface/interface.c:101
1400 msgid "Debug logging"
1401 msgstr "Debuglogboek"
1403 #: src/interface/interface.c:104
1404 msgid "Mouse Gestures"
1405 msgstr "Muisbewegingen"
1407 # ? waar komt deze vertaling vandaan
1408 # C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode
1409 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1410 #: src/libvlc.c:294
1411 msgid "C"
1412 msgstr "nl"
1414 #: src/libvlc.c:864
1415 msgid ""
1416 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1417 "interface."
1418 msgstr ""
1419 "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
1420 "gebruiken."
1422 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1423 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1424 msgid "Zoom"
1425 msgstr "Zoomen"
1427 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1428 msgid "1:4 Quarter"
1429 msgstr "Kwart grootte"
1431 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1432 msgid "1:2 Half"
1433 msgstr "Halve grootte"
1435 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1436 msgid "1:1 Original"
1437 msgstr "Normale grootte"
1439 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1440 msgid "2:1 Double"
1441 msgstr "Dubbele grootte"
1443 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1444 #: modules/audio_output/kai.c:78
1445 msgid "Auto"
1446 msgstr "Auto"
1448 #: src/libvlc-module.c:175
1449 msgid ""
1450 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1451 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1452 "related options."
1453 msgstr ""
1454 "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
1455 "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse "
1456 "gerelateerde opties definiëren."
1458 #: src/libvlc-module.c:179
1459 msgid "Interface module"
1460 msgstr "Interfacemodule"
1462 #: src/libvlc-module.c:181
1463 msgid ""
1464 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1465 "automatically select the best module available."
1466 msgstr ""
1467 "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
1468 "best beschikbare module te selecteren."
1470 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1471 msgid "Extra interface modules"
1472 msgstr "Extra interfacemodules"
1474 #: src/libvlc-module.c:187
1475 msgid ""
1476 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1477 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1478 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1479 "\", \"gestures\" ...)"
1480 msgstr ""
1481 "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond "
1482 "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door "
1483 "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc"
1484 "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
1486 #: src/libvlc-module.c:194
1487 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1488 msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
1490 #: src/libvlc-module.c:196
1491 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1492 msgstr "Informatieniveau (0,1,2)"
1494 #: src/libvlc-module.c:198
1495 msgid ""
1496 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1497 "1=warnings, 2=debug)."
1498 msgstr ""
1499 "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, "
1500 "1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
1502 #: src/libvlc-module.c:201
1503 msgid "Choose which objects should print debug message"
1504 msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken"
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1507 msgid ""
1508 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1509 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1510 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1511 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1512 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1513 "message."
1514 msgstr ""
1515 "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden "
1516 "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te "
1517 "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt "
1518 "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde "
1519 "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv "
1520 "moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen."
1522 #: src/libvlc-module.c:211
1523 msgid "Be quiet"
1524 msgstr "Stille modus"
1526 #: src/libvlc-module.c:213
1527 msgid "Turn off all warning and information messages."
1528 msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit."
1530 #: src/libvlc-module.c:215
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Standaardstream"
1534 #: src/libvlc-module.c:217
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
1538 #: src/libvlc-module.c:220
1539 msgid ""
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1542 msgstr ""
1543 "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
1544 "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
1545 "ingesteld."
1547 #: src/libvlc-module.c:224
1548 msgid "Color messages"
1549 msgstr "Gekleurde meldingen"
1551 #: src/libvlc-module.c:226
1552 msgid ""
1553 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1554 "needs Linux color support for this to work."
1555 msgstr ""
1556 "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor "
1557 "Linux-kleurondersteuning hebben."
1559 #: src/libvlc-module.c:229
1560 msgid "Show advanced options"
1561 msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
1563 #: src/libvlc-module.c:231
1564 msgid ""
1565 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1566 "available options, including those that most users should never touch."
1567 msgstr ""
1568 "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces "
1569 "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen."
1571 #: src/libvlc-module.c:235
1572 msgid "Interface interaction"
1573 msgstr "Interface interactie"
1575 #: src/libvlc-module.c:237
1576 msgid ""
1577 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1578 "user input is required."
1579 msgstr ""
1580 "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er "
1581 "gebruikersinvoer vereist is."
1583 #: src/libvlc-module.c:247
1584 msgid ""
1585 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1586 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1587 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1588 "the \"audio filters\" modules section."
1589 msgstr ""
1590 "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier "
1591 "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
1592 "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie"
1593 "\"'audiofilters\"."
1595 #: src/libvlc-module.c:253
1596 msgid "Audio output module"
1597 msgstr "Audio-uitvoermodule"
1599 #: src/libvlc-module.c:255
1600 msgid ""
1601 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1602 "automatically select the best method available."
1603 msgstr ""
1604 "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. "
1605 "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
1607 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1609 msgid "Enable audio"
1610 msgstr "Audio inschakelen"
1612 #: src/libvlc-module.c:261
1613 msgid ""
1614 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1615 "not take place, thus saving some processing power."
1616 msgstr ""
1617 "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
1618 "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1620 #: src/libvlc-module.c:265
1621 msgid "Force mono audio"
1622 msgstr "Gebruik mono-geluid"
1624 #: src/libvlc-module.c:266
1625 msgid "This will force a mono audio output."
1626 msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
1628 #: src/libvlc-module.c:269
1629 msgid "Default audio volume"
1630 msgstr "Standaard audiovolume"
1632 #: src/libvlc-module.c:271
1633 msgid ""
1634 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1635 msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024."
1637 #: src/libvlc-module.c:274
1638 msgid "Audio output volume step"
1639 msgstr "Audiouitvoer volumestap"
1641 #: src/libvlc-module.c:276
1642 msgid ""
1643 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1644 "0 to 1024."
1645 msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024."
1647 #: src/libvlc-module.c:280
1648 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1649 msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
1651 #: src/libvlc-module.c:282
1652 msgid ""
1653 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1654 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1655 msgstr ""
1656 "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
1657 "0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1659 #: src/libvlc-module.c:286
1660 msgid "High quality audio resampling"
1661 msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling"
1663 #: src/libvlc-module.c:288
1664 msgid ""
1665 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1666 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1667 "resampling algorithm will be used instead."
1668 msgstr ""
1669 "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met "
1670 "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen "
1671 "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden."
1673 #: src/libvlc-module.c:293
1674 msgid "Audio desynchronization compensation"
1675 msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
1677 #: src/libvlc-module.c:295
1678 msgid ""
1679 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1680 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1681 msgstr ""
1682 "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
1683 "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
1685 #: src/libvlc-module.c:298
1686 msgid "Audio output channels mode"
1687 msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
1689 #: src/libvlc-module.c:300
1690 msgid ""
1691 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1692 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1693 "played)."
1694 msgstr ""
1695 "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die "
1696 "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die "
1697 "u afspeelt dit ondersteunen)."
1699 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1701 msgid "Use S/PDIF when available"
1702 msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk"
1704 #: src/libvlc-module.c:306
1705 msgid ""
1706 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1707 "audio stream being played."
1708 msgstr ""
1709 "S/PDIF  kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de "
1710 "afgespeelde audiostream dit ondersteunen."
1712 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1713 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1714 msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
1716 #: src/libvlc-module.c:311
1717 msgid ""
1718 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1719 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1720 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1721 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1722 msgstr ""
1723 "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
1724 "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
1725 "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
1726 "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
1727 "kanalenmixer."
1729 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1730 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1731 msgid "On"
1732 msgstr "Aan"
1734 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1735 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1736 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1737 msgid "Off"
1738 msgstr "Uit"
1740 #: src/libvlc-module.c:323
1741 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1742 msgstr ""
1743 "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
1744 "wijzigen."
1746 #: src/libvlc-module.c:326
1747 msgid "Audio visualizations "
1748 msgstr "Audiovisualisaties"
1750 #: src/libvlc-module.c:328
1751 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1752 msgstr ""
1753 "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, "
1754 "etc)."
1756 #: src/libvlc-module.c:332
1757 msgid "Replay gain mode"
1758 msgstr "Volumenormalisatie"
1760 #: src/libvlc-module.c:334
1761 msgid "Select the replay gain mode"
1762 msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie"
1764 #: src/libvlc-module.c:336
1765 msgid "Replay preamp"
1766 msgstr "Voorversterking afspelen"
1768 #: src/libvlc-module.c:338
1769 msgid ""
1770 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1771 "replay gain information"
1772 msgstr ""
1773 "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met "
1774 "volumenormalisatie-informatie aanpassen."
1776 #: src/libvlc-module.c:341
1777 msgid "Default replay gain"
1778 msgstr "Standaard volumenormalisatie"
1780 #: src/libvlc-module.c:343
1781 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1782 msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie"
1784 #: src/libvlc-module.c:345
1785 msgid "Peak protection"
1786 msgstr "Piekbescherming"
1788 #: src/libvlc-module.c:347
1789 msgid "Protect against sound clipping"
1790 msgstr "Bescherm tegen geluiduitval"
1792 #: src/libvlc-module.c:350
1793 msgid "Enable time stretching audio"
1794 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
1796 #: src/libvlc-module.c:352
1797 msgid ""
1798 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1799 "audio pitch"
1800 msgstr ""
1801 "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van "
1802 "de audio te beïnvloeden"
1804 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1806 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1808 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1809 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1810 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1811 msgid "None"
1812 msgstr "Geen"
1814 #: src/libvlc-module.c:367
1815 msgid ""
1816 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1817 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1818 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1819 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1820 "options."
1821 msgstr ""
1822 "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
1823 "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
1824 "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"."
1826 #: src/libvlc-module.c:373
1827 msgid "Video output module"
1828 msgstr "Video-uitvoermodule"
1830 #: src/libvlc-module.c:375
1831 msgid ""
1832 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1833 "automatically select the best method available."
1834 msgstr ""
1835 "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
1836 "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
1838 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1840 msgid "Enable video"
1841 msgstr "Video inschakelen"
1843 #: src/libvlc-module.c:380
1844 msgid ""
1845 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1846 "not take place, thus saving some processing power."
1847 msgstr ""
1848 "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt "
1849 "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
1851 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1855 msgid "Video width"
1856 msgstr "Videobreedte"
1858 #: src/libvlc-module.c:385
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1861 "characteristics."
1862 msgstr ""
1863 "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1864 "eigenschappen van de video aan te passen."
1866 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1868 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1869 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1870 msgid "Video height"
1871 msgstr "Videohoogte"
1873 #: src/libvlc-module.c:390
1874 msgid ""
1875 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1876 "video characteristics."
1877 msgstr ""
1878 "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
1879 "eigenschappen van de video aan te passen."
1881 #: src/libvlc-module.c:393
1882 msgid "Video X coordinate"
1883 msgstr "Video X-coördinaat"
1885 #: src/libvlc-module.c:395
1886 msgid ""
1887 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1888 "coordinate)."
1889 msgstr ""
1890 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1891 "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
1893 #: src/libvlc-module.c:398
1894 msgid "Video Y coordinate"
1895 msgstr "Video Y-coördinaat"
1897 #: src/libvlc-module.c:400
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1900 "coordinate)."
1901 msgstr ""
1902 "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
1903 "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
1905 #: src/libvlc-module.c:403
1906 msgid "Video title"
1907 msgstr "Videotitel"
1909 #: src/libvlc-module.c:405
1910 msgid ""
1911 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1912 "interface)."
1913 msgstr ""
1914 "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface "
1915 "ingebed is)."
1917 #: src/libvlc-module.c:408
1918 msgid "Video alignment"
1919 msgstr "Video-oriëntatie"
1921 #: src/libvlc-module.c:410
1922 msgid ""
1923 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1924 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1925 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1926 msgstr ""
1927 "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
1928 "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
1929 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
1930 "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
1932 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1937 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1939 msgid "Center"
1940 msgstr "Gecentreerd"
1942 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1947 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1952 msgid "Top"
1953 msgstr "Boven"
1955 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1956 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1962 msgid "Bottom"
1963 msgstr "Beneden"
1965 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1966 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1969 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 msgid "Top-Left"
1972 msgstr "Links-boven"
1974 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1978 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1980 msgid "Top-Right"
1981 msgstr "Rechts-boven"
1983 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1984 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1986 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1987 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1989 msgid "Bottom-Left"
1990 msgstr "Links-beneden"
1992 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1993 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1995 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1996 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1998 msgid "Bottom-Right"
1999 msgstr "Rechts-beneden"
2001 #: src/libvlc-module.c:418
2002 msgid "Zoom video"
2003 msgstr "Vergroot video"
2005 #: src/libvlc-module.c:420
2006 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2007 msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
2009 #: src/libvlc-module.c:422
2010 msgid "Grayscale video output"
2011 msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
2013 #: src/libvlc-module.c:424
2014 msgid ""
2015 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2016 "save some processing power."
2017 msgstr ""
2018 "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd "
2019 "wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
2021 #: src/libvlc-module.c:427
2022 msgid "Embedded video"
2023 msgstr "Ingebedde video"
2025 #: src/libvlc-module.c:429
2026 msgid "Embed the video output in the main interface."
2027 msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
2029 #: src/libvlc-module.c:431
2030 msgid "Fullscreen video output"
2031 msgstr "Schermvullende uitvoer"
2033 #: src/libvlc-module.c:433
2034 msgid "Start video in fullscreen mode"
2035 msgstr "Video starten in schermvullende weergave"
2037 #: src/libvlc-module.c:435
2038 msgid "Overlay video output"
2039 msgstr "Overlay video-uitvoer"
2041 #: src/libvlc-module.c:437
2042 msgid ""
2043 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2044 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2045 msgstr ""
2046 "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
2047 "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
2049 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2051 msgid "Always on top"
2052 msgstr "Altijd boven"
2054 #: src/libvlc-module.c:442
2055 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2056 msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters"
2058 #: src/libvlc-module.c:444
2059 msgid "Enable wallpaper mode "
2060 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
2062 #: src/libvlc-module.c:446
2063 msgid ""
2064 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2065 msgstr ""
2066 "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw "
2067 "desktopachtergrond af te spelen."
2069 #: src/libvlc-module.c:449
2070 msgid "Show media title on video"
2071 msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
2073 #: src/libvlc-module.c:451
2074 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2075 msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
2077 #: src/libvlc-module.c:453
2078 msgid "Show video title for x milliseconds"
2079 msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
2081 #: src/libvlc-module.c:455
2082 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2083 msgstr ""
2084 "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
2085 "sec.)"
2087 #: src/libvlc-module.c:457
2088 msgid "Position of video title"
2089 msgstr "Positie van de videotitel"
2091 #: src/libvlc-module.c:459
2092 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2093 msgstr ""
2094 "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
2096 #: src/libvlc-module.c:461
2097 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2098 msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden"
2100 #: src/libvlc-module.c:464
2101 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2102 msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen."
2104 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2106 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2107 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2109 msgid "Deinterlace"
2110 msgstr "Deïnterlace"
2112 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2114 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2115 msgid "Deinterlace mode"
2116 msgstr "Deïnterlace-modus"
2118 #: src/libvlc-module.c:479
2119 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2120 msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking."
2122 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2123 msgid "Discard"
2124 msgstr "Weggooien"
2126 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2127 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2128 msgid "Blend"
2129 msgstr "Mengen"
2131 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2132 msgid "Mean"
2133 msgstr "Gemiddelde"
2135 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2136 msgid "Bob"
2137 msgstr "Bob"
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2140 msgid "Linear"
2141 msgstr "Lineair"
2143 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2144 msgid "Phosphor"
2145 msgstr "Phosphor"
2147 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2148 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2149 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2151 #: src/libvlc-module.c:496
2152 msgid "Disable screensaver"
2153 msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
2155 #: src/libvlc-module.c:497
2156 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2157 msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
2159 #: src/libvlc-module.c:499
2160 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2161 msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen"
2163 #: src/libvlc-module.c:500
2164 msgid ""
2165 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2166 "computer being suspended because of inactivity."
2167 msgstr ""
2168 "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat "
2169 "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt."
2171 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2172 msgid "Window decorations"
2173 msgstr "Vensterranden"
2175 #: src/libvlc-module.c:505
2176 msgid ""
2177 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2178 "giving a \"minimal\" window."
2179 msgstr ""
2180 "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
2181 "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt."
2183 #: src/libvlc-module.c:508
2184 msgid "Video splitter module"
2185 msgstr "Videosplittermodule"
2187 #: src/libvlc-module.c:510
2188 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2189 msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe"
2191 #: src/libvlc-module.c:512
2192 msgid "Video filter module"
2193 msgstr "Videofiltermodule"
2195 #: src/libvlc-module.c:514
2196 msgid ""
2197 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2198 "instance deinterlacing, or distort the video."
2199 msgstr ""
2200 "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
2201 "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld."
2203 #: src/libvlc-module.c:518
2204 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2205 msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)"
2207 #: src/libvlc-module.c:520
2208 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2209 msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
2211 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2212 msgid "Video snapshot file prefix"
2213 msgstr "Video momentopname bestandsprefix"
2215 #: src/libvlc-module.c:526
2216 msgid "Video snapshot format"
2217 msgstr "Video momentopnamestructuur"
2219 #: src/libvlc-module.c:528
2220 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2221 msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen."
2223 #: src/libvlc-module.c:530
2224 msgid "Display video snapshot preview"
2225 msgstr "Voorvertoning videomomentopname"
2227 #: src/libvlc-module.c:532
2228 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2229 msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm."
2231 #: src/libvlc-module.c:534
2232 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2233 msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels."
2235 #: src/libvlc-module.c:536
2236 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2237 msgstr ""
2238 "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te "
2239 "nummeren."
2241 #: src/libvlc-module.c:538
2242 msgid "Video snapshot width"
2243 msgstr "Breedte videomomentopname"
2245 #: src/libvlc-module.c:540
2246 msgid ""
2247 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2248 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2249 msgstr ""
2250 "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2251 "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
2252 "beeldverhouding te schalen."
2254 #: src/libvlc-module.c:544
2255 msgid "Video snapshot height"
2256 msgstr "Hoogte videomomentopname"
2258 #: src/libvlc-module.c:546
2259 msgid ""
2260 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2261 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2262 "ratio."
2263 msgstr ""
2264 "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de "
2265 "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
2266 "beeldverhouding te schalen."
2268 #: src/libvlc-module.c:550
2269 msgid "Video cropping"
2270 msgstr "Bijsnijden video"
2272 #: src/libvlc-module.c:552
2273 msgid ""
2274 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2275 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2276 msgstr ""
2277 "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen "
2278 "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)."
2280 #: src/libvlc-module.c:556
2281 msgid "Source aspect ratio"
2282 msgstr "Beeldverhouding bron"
2284 #: src/libvlc-module.c:558
2285 msgid ""
2286 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2287 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2288 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2289 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2290 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2291 msgstr ""
2292 "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te "
2293 "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
2294 "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. "
2295 "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, "
2296 "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de "
2297 "pixels uit te drukken."
2299 #: src/libvlc-module.c:565
2300 msgid "Video Auto Scaling"
2301 msgstr "Video autoschalen"
2303 #: src/libvlc-module.c:567
2304 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2305 msgstr ""
2306 "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal "
2307 "vult."
2309 #: src/libvlc-module.c:569
2310 msgid "Video scaling factor"
2311 msgstr "Video-schaalfactor"
2313 #: src/libvlc-module.c:571
2314 msgid ""
2315 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2316 "Default value is 1.0 (original video size)."
2317 msgstr ""
2318 "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n"
2319 "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)."
2321 #: src/libvlc-module.c:574
2322 msgid "Custom crop ratios list"
2323 msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
2325 #: src/libvlc-module.c:576
2326 msgid ""
2327 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2328 "crop ratios list."
2329 msgstr ""
2330 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
2331 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
2332 "interface."
2334 #: src/libvlc-module.c:579
2335 msgid "Custom aspect ratios list"
2336 msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
2338 #: src/libvlc-module.c:581
2339 msgid ""
2340 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2341 "aspect ratio list."
2342 msgstr ""
2343 "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
2344 "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
2346 #: src/libvlc-module.c:584
2347 msgid "Fix HDTV height"
2348 msgstr "Vaste HDTV-hoogte"
2350 #: src/libvlc-module.c:586
2351 msgid ""
2352 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2353 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2354 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2355 msgstr ""
2356 "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
2357 "een defecte codeerder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
2358 "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
2359 "lijnen vereist."
2361 #: src/libvlc-module.c:591
2362 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2363 msgstr "Monitor pixelverhouding"
2365 #: src/libvlc-module.c:593
2366 msgid ""
2367 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2368 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2369 "order to keep proportions."
2370 msgstr ""
2371 "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
2372 "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
2373 "veranderen om de juiste verhouding te behouden."
2375 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2376 msgid "Skip frames"
2377 msgstr "Beelden overslaan"
2379 #: src/libvlc-module.c:599
2380 msgid ""
2381 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2382 "computer is not powerful enough"
2383 msgstr ""
2384 "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt "
2385 "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
2387 #: src/libvlc-module.c:602
2388 msgid "Drop late frames"
2389 msgstr "Late beelden overslaan"
2391 #: src/libvlc-module.c:604
2392 msgid ""
2393 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2394 "intended display date)."
2395 msgstr ""
2396 "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-"
2397 "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)."
2399 #: src/libvlc-module.c:607
2400 msgid "Quiet synchro"
2401 msgstr "Stille synchronisatie"
2403 #: src/libvlc-module.c:609
2404 msgid ""
2405 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2406 "synchronization mechanism."
2407 msgstr ""
2408 "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
2409 "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
2411 #: src/libvlc-module.c:612
2412 msgid "Key press events"
2413 msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
2415 #: src/libvlc-module.c:614
2416 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2417 msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster."
2419 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2420 msgid "Mouse events"
2421 msgstr "Muisacties"
2423 #: src/libvlc-module.c:618
2424 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2425 msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video."
2427 #: src/libvlc-module.c:626
2428 msgid ""
2429 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2430 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2431 "channel."
2432 msgstr ""
2433 "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
2434 "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels."
2436 #: src/libvlc-module.c:630
2437 msgid "File caching (ms)"
2438 msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)"
2440 #: src/libvlc-module.c:632
2441 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2442 msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
2444 #: src/libvlc-module.c:634
2445 msgid "Live capture caching (ms)"
2446 msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
2448 #: src/libvlc-module.c:636
2449 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2450 msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
2452 #: src/libvlc-module.c:638
2453 msgid "Disc caching (ms)"
2454 msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)"
2456 #: src/libvlc-module.c:640
2457 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2458 msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
2460 #: src/libvlc-module.c:642
2461 msgid "Network caching (ms)"
2462 msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)"
2464 #: src/libvlc-module.c:644
2465 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2466 msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
2468 # Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie
2469 #: src/libvlc-module.c:646
2470 msgid "Clock reference average counter"
2471 msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie"
2473 #: src/libvlc-module.c:648
2474 msgid ""
2475 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2476 "to 10000."
2477 msgstr ""
2478 "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u "
2479 "deze optie op 10000 te zetten."
2481 #: src/libvlc-module.c:651
2482 msgid "Clock synchronisation"
2483 msgstr "Kloksynchronisatie"
2485 #: src/libvlc-module.c:653
2486 msgid ""
2487 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2488 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2489 msgstr ""
2490 "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
2491 "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is."
2493 #: src/libvlc-module.c:657
2494 msgid "Clock jitter"
2495 msgstr "Klokruis"
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid ""
2499 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2500 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2501 msgstr ""
2502 "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
2503 "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)."
2505 #: src/libvlc-module.c:662
2506 msgid "Network synchronisation"
2507 msgstr "Netwerksynchronisatie"
2509 #: src/libvlc-module.c:663
2510 msgid ""
2511 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2512 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2513 msgstr ""
2514 "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De "
2515 "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync."
2517 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2518 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2521 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2522 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2526 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2527 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2528 msgid "Default"
2529 msgstr "Standaard"
2531 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2533 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2534 msgid "Enable"
2535 msgstr "Inschakelen"
2537 #: src/libvlc-module.c:671
2538 msgid "MTU of the network interface"
2539 msgstr "MTU van de netwerkinterface"
2541 #: src/libvlc-module.c:673
2542 msgid ""
2543 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2544 "over the network (in bytes)."
2545 msgstr ""
2546 "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
2547 "netwerkinterface verstuurd kan worden."
2549 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2550 msgid "Hop limit (TTL)"
2551 msgstr "Hoplimiet (TTL)"
2553 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2554 msgid ""
2555 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2556 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2557 "in default)."
2558 msgstr ""
2559 "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
2560 "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
2561 "standaard van besturingssysteem)."
2563 #: src/libvlc-module.c:684
2564 msgid "Multicast output interface"
2565 msgstr "Multicast uitvoerinterface"
2567 #: src/libvlc-module.c:686
2568 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2569 msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel."
2571 #: src/libvlc-module.c:688
2572 msgid "DiffServ Code Point"
2573 msgstr "DiffServ Codepunt"
2575 #: src/libvlc-module.c:689
2576 msgid ""
2577 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2578 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2579 msgstr ""
2580 "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
2581 "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
2583 #: src/libvlc-module.c:695
2584 msgid ""
2585 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2586 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2587 msgstr ""
2588 "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
2589 "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams "
2590 "bijvoorbeeld)."
2592 #: src/libvlc-module.c:701
2593 msgid ""
2594 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2595 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2596 "(like DVB streams for example)."
2597 msgstr ""
2598 "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
2599 "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
2600 "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
2602 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2603 msgid "Audio track"
2604 msgstr "Audiospoor"
2606 #: src/libvlc-module.c:709
2607 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
2610 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2611 msgid "Subtitles track"
2612 msgstr "Ondertitelspoor"
2614 #: src/libvlc-module.c:714
2615 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2616 msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
2618 #: src/libvlc-module.c:717
2619 msgid "Audio language"
2620 msgstr "Audiotaal"
2622 #: src/libvlc-module.c:719
2623 msgid ""
2624 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2625 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2626 "language)."
2627 msgstr ""
2628 "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
2629 "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar "
2630 "andere talen teruggevallen wordt)."
2632 #: src/libvlc-module.c:722
2633 msgid "Subtitle language"
2634 msgstr "Taal ondertitel"
2636 #: src/libvlc-module.c:724
2637 msgid ""
2638 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2639 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2640 msgstr ""
2641 "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, "
2642 "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)."
2644 #: src/libvlc-module.c:728
2645 msgid "Audio track ID"
2646 msgstr "Audiospoor-ID"
2648 #: src/libvlc-module.c:730
2649 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2650 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor"
2652 #: src/libvlc-module.c:732
2653 msgid "Subtitles track ID"
2654 msgstr "ID ondertitelspoor"
2656 #: src/libvlc-module.c:734
2657 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2658 msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
2660 #: src/libvlc-module.c:736
2661 msgid "Preferred video resolution"
2662 msgstr "Voorkeursvideoresolutie"
2664 #: src/libvlc-module.c:738
2665 msgid ""
2666 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2667 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2668 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2669 "resolutions."
2670 msgstr ""
2671 "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een "
2672 "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in "
2673 "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
2674 "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen."
2676 #: src/libvlc-module.c:744
2677 msgid "Best available"
2678 msgstr "Beste beschikbaar"
2680 #: src/libvlc-module.c:744
2681 msgid "Full HD (1080p)"
2682 msgstr "Full HD (1080p)"
2684 #: src/libvlc-module.c:744
2685 msgid "HD (720p)"
2686 msgstr "HD (720p)"
2688 #: src/libvlc-module.c:745
2689 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2690 msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
2692 #: src/libvlc-module.c:746
2693 msgid "Low definition (320 lines)"
2694 msgstr "Lage definitie (320 lijnen)"
2696 #: src/libvlc-module.c:749
2697 msgid "Input repetitions"
2698 msgstr "Invoerherhalingen"
2700 #: src/libvlc-module.c:751
2701 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2702 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
2704 #: src/libvlc-module.c:753
2705 msgid "Start time"
2706 msgstr "Starttijd"
2708 #: src/libvlc-module.c:755
2709 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2710 msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
2712 #: src/libvlc-module.c:757
2713 msgid "Stop time"
2714 msgstr "Stoptijd"
2716 #: src/libvlc-module.c:759
2717 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2718 msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
2720 #: src/libvlc-module.c:761
2721 msgid "Run time"
2722 msgstr "Looptijd"
2724 #: src/libvlc-module.c:763
2725 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2726 msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
2728 #: src/libvlc-module.c:765
2729 msgid "Fast seek"
2730 msgstr "Snelzoeken"
2732 #: src/libvlc-module.c:767
2733 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2734 msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
2736 #: src/libvlc-module.c:769
2737 msgid "Playback speed"
2738 msgstr "Afspeelsnelheid"
2740 #: src/libvlc-module.c:771
2741 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2742 msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)."
2744 #: src/libvlc-module.c:773
2745 msgid "Input list"
2746 msgstr "Invoerlijst"
2748 #: src/libvlc-module.c:775
2749 msgid ""
2750 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2751 "together after the normal one."
2752 msgstr ""
2753 "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
2754 "zal worden na de normale."
2756 #: src/libvlc-module.c:778
2757 msgid "Input slave (experimental)"
2758 msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
2760 #: src/libvlc-module.c:780
2761 msgid ""
2762 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2763 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2764 "inputs."
2765 msgstr ""
2766 "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. "
2767 "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik "
2768 "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen."
2770 #: src/libvlc-module.c:784
2771 msgid "Bookmarks list for a stream"
2772 msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
2774 #: src/libvlc-module.c:786
2775 msgid ""
2776 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2777 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2778 "{...}\""
2779 msgstr ""
2780 "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de "
2781 "volgende vorm  \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,"
2782 "bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
2784 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2786 msgid "Record directory or filename"
2787 msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
2789 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2790 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2791 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden"
2793 #: src/libvlc-module.c:794
2794 msgid "Prefer native stream recording"
2795 msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname"
2797 #: src/libvlc-module.c:796
2798 msgid ""
2799 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2800 "output module"
2801 msgstr ""
2802 "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de "
2803 "streamuitvoermodule te gebruiken"
2805 #: src/libvlc-module.c:799
2806 msgid "Timeshift directory"
2807 msgstr "Tijdverschuivingsmap"
2809 #: src/libvlc-module.c:801
2810 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2811 msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
2813 #: src/libvlc-module.c:803
2814 msgid "Timeshift granularity"
2815 msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
2817 #: src/libvlc-module.c:805
2818 msgid ""
2819 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2820 "to store the timeshifted streams."
2821 msgstr ""
2822 "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt "
2823 "worden om tijdverschoven streams in op te slaan."
2825 #: src/libvlc-module.c:808
2826 msgid "Change title according to current media"
2827 msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media"
2829 #: src/libvlc-module.c:809
2830 msgid ""
2831 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2832 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2833 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2834 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2835 msgstr ""
2836 "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt<br>$a: "
2837 "Artiest<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: Genre<br>$n: Track "
2838 "num<br>$p: Nu afspelend<br>$A: Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu afspelend"
2839 "\" (Val terug op Titel - Artiest)"
2841 #: src/libvlc-module.c:816
2842 msgid ""
2843 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2844 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2845 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2846 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2847 msgstr ""
2848 "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U "
2849 "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze "
2850 "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" "
2851 "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen."
2853 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2854 msgid "Force subtitle position"
2855 msgstr "Ondertitelpositie forceren"
2857 #: src/libvlc-module.c:824
2858 msgid ""
2859 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2860 "over the movie. Try several positions."
2861 msgstr ""
2862 "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer "
2863 "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
2865 #: src/libvlc-module.c:827
2866 msgid "Enable sub-pictures"
2867 msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
2869 #: src/libvlc-module.c:829
2870 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2871 msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen."
2873 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2877 msgid "On Screen Display"
2878 msgstr "On Screen Display"
2880 #: src/libvlc-module.c:833
2881 msgid ""
2882 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2883 "Display)."
2884 msgstr ""
2885 "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
2886 "Display\" (OSD) genoemd."
2888 #: src/libvlc-module.c:836
2889 msgid "Text rendering module"
2890 msgstr "Tekstweergavemodule"
2892 #: src/libvlc-module.c:838
2893 msgid ""
2894 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2895 "instance."
2896 msgstr ""
2897 "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u "
2898 "bijvoorbeeld svg gebruiken."
2900 #: src/libvlc-module.c:840
2901 msgid "Subpictures source module"
2902 msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
2904 #: src/libvlc-module.c:842
2905 msgid ""
2906 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2907 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2908 msgstr ""
2909 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
2910 "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
2912 #: src/libvlc-module.c:845
2913 msgid "Subpictures filter module"
2914 msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
2916 #: src/libvlc-module.c:847
2917 msgid ""
2918 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2919 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2920 msgstr ""
2921 "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren "
2922 "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
2923 "subafbeeldingsbronnen."
2925 #: src/libvlc-module.c:850
2926 msgid "Autodetect subtitle files"
2927 msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
2929 #: src/libvlc-module.c:852
2930 msgid ""
2931 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2932 "(based on the filename of the movie)."
2933 msgstr ""
2934 "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen gespecificeerd "
2935 "is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
2937 #: src/libvlc-module.c:855
2938 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2939 msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden"
2941 #: src/libvlc-module.c:857
2942 msgid ""
2943 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2944 "Options are:\n"
2945 "0 = no subtitles autodetected\n"
2946 "1 = any subtitle file\n"
2947 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2948 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2949 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2950 msgstr ""
2951 "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
2952 "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
2953 "0 = geen autodetectie\n"
2954 "1 = elk ondertitelbestand\n"
2955 "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n"
2956 "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n"
2957 "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft"
2959 #: src/libvlc-module.c:865
2960 msgid "Subtitle autodetection paths"
2961 msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden"
2963 #: src/libvlc-module.c:867
2964 msgid ""
2965 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2966 "found in the current directory."
2967 msgstr ""
2968 "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet "
2969 "teruggevonden werd in de huidige map."
2971 #: src/libvlc-module.c:870
2972 msgid "Use subtitle file"
2973 msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
2975 #: src/libvlc-module.c:872
2976 msgid ""
2977 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2978 "subtitle file."
2979 msgstr ""
2980 "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als "
2981 "autodectectie niet werkt."
2983 #: src/libvlc-module.c:876
2984 msgid "DVD device"
2985 msgstr "Dvd-apparaat"
2987 #: src/libvlc-module.c:877
2988 msgid "VCD device"
2989 msgstr "Vcd-apparaat"
2991 #: src/libvlc-module.c:878
2992 msgid "Audio CD device"
2993 msgstr "Audio-cd-apparaat"
2995 #: src/libvlc-module.c:882
2996 msgid ""
2997 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2998 "the drive letter (e.g. D:)"
2999 msgstr ""
3000 "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3001 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3003 #: src/libvlc-module.c:885
3004 msgid ""
3005 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3006 "the drive letter (e.g. D:)"
3007 msgstr ""
3008 "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
3009 "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3011 #: src/libvlc-module.c:888
3012 msgid ""
3013 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3014 "after the drive letter (e.g. D:)"
3015 msgstr ""
3016 "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
3017 "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
3019 #: src/libvlc-module.c:895
3020 msgid "This is the default DVD device to use."
3021 msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
3023 #: src/libvlc-module.c:897
3024 msgid "This is the default VCD device to use."
3025 msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
3027 #: src/libvlc-module.c:899
3028 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3029 msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
3031 #: src/libvlc-module.c:913
3032 msgid "TCP connection timeout"
3033 msgstr "TCP-verbindingstimeout"
3035 #: src/libvlc-module.c:915
3036 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3037 msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
3039 #: src/libvlc-module.c:917
3040 msgid "HTTP server address"
3041 msgstr "HTTP-serveradres"
3043 #: src/libvlc-module.c:918
3044 msgid "RTSP server address"
3045 msgstr "RTSP-serveradres"
3047 #: src/libvlc-module.c:920
3048 msgid ""
3049 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3050 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3051 "them to a specific network interface."
3052 msgstr ""
3053 "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-"
3054 "adres (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld "
3055 "localhost) om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
3057 #: src/libvlc-module.c:924
3058 msgid "HTTP server port"
3059 msgstr "HTTP-serverpoort"
3061 #: src/libvlc-module.c:926
3062 msgid ""
3063 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3064 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3065 "by the operating system."
3066 msgstr ""
3067 "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is "
3068 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3069 "beperkt door het besturingssysteem."
3071 #: src/libvlc-module.c:931
3072 msgid "HTTPS server port"
3073 msgstr "HTTPS-serverpoort"
3075 #: src/libvlc-module.c:933
3076 msgid ""
3077 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3078 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3079 "restricted by the operating system."
3080 msgstr ""
3081 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is "
3082 "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3083 "beperkt door het besturingssysteem."
3085 #: src/libvlc-module.c:938
3086 msgid "RTSP server port"
3087 msgstr "RTSP-serverpoort"
3089 #: src/libvlc-module.c:940
3090 #, fuzzy
3091 msgid ""
3092 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3093 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3094 "by the operating system."
3095 msgstr ""
3096 "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is "
3097 "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen "
3098 "beperkt door het besturingssysteem."
3100 #: src/libvlc-module.c:945
3101 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3102 msgstr "HTTP/TLS server-certificaat"
3104 #: src/libvlc-module.c:947
3105 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3106 msgstr ""
3107 "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3108 "kant van de server."
3110 #: src/libvlc-module.c:949
3111 msgid "HTTP/TLS server private key"
3112 msgstr "HTTP/TLS server private sleutel"
3114 #: src/libvlc-module.c:951
3115 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3116 msgstr ""
3117 "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de "
3118 "kant van de server."
3120 #: src/libvlc-module.c:953
3121 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3122 msgstr "HTTP/TLS certificaat-autoriteit"
3124 #: src/libvlc-module.c:955
3125 msgid ""
3126 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3127 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3128 msgstr ""
3129 "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om "
3130 "remote clients in TLS-sessies te authentificeren."
3132 #: src/libvlc-module.c:958
3133 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3134 msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list"
3136 #: src/libvlc-module.c:960
3137 msgid ""
3138 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3139 "revoked certificates in TLS sessions."
3140 msgstr ""
3141 "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients "
3142 "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies."
3144 #: src/libvlc-module.c:963
3145 msgid "SOCKS server"
3146 msgstr "SOCKS-server"
3148 #: src/libvlc-module.c:965
3149 msgid ""
3150 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3151 "used for all TCP connections"
3152 msgstr ""
3153 "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het "
3154 "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
3156 #: src/libvlc-module.c:968
3157 msgid "SOCKS user name"
3158 msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
3160 #: src/libvlc-module.c:970
3161 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3162 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3164 #: src/libvlc-module.c:972
3165 msgid "SOCKS password"
3166 msgstr "SOCKS-wachtwoord"
3168 #: src/libvlc-module.c:974
3169 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3170 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy."
3172 #: src/libvlc-module.c:976
3173 msgid "Title metadata"
3174 msgstr "Titel-metagegeven"
3176 #: src/libvlc-module.c:978
3177 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3178 msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
3180 #: src/libvlc-module.c:980
3181 msgid "Author metadata"
3182 msgstr "Auteur-metagegeven"
3184 #: src/libvlc-module.c:982
3185 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3186 msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
3188 #: src/libvlc-module.c:984
3189 msgid "Artist metadata"
3190 msgstr "Artiest-metagegeven"
3192 #: src/libvlc-module.c:986
3193 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3194 msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
3196 #: src/libvlc-module.c:988
3197 msgid "Genre metadata"
3198 msgstr "Genre-metagegeven"
3200 #: src/libvlc-module.c:990
3201 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3202 msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
3204 #: src/libvlc-module.c:992
3205 msgid "Copyright metadata"
3206 msgstr "Auteursrechten-metagegeven"
3208 #: src/libvlc-module.c:994
3209 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3210 msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
3212 #: src/libvlc-module.c:996
3213 msgid "Description metadata"
3214 msgstr "Beschrijving-metagegeven"
3216 #: src/libvlc-module.c:998
3217 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3218 msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
3220 #: src/libvlc-module.c:1000
3221 msgid "Date metadata"
3222 msgstr "Datum-metagegeven"
3224 #: src/libvlc-module.c:1002
3225 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3226 msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
3228 #: src/libvlc-module.c:1004
3229 msgid "URL metadata"
3230 msgstr "URL-metagegeven"
3232 #: src/libvlc-module.c:1006
3233 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3234 msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
3236 #: src/libvlc-module.c:1010
3237 msgid ""
3238 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3239 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3240 "can break playback of all your streams."
3241 msgstr ""
3242 "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
3243 "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is "
3244 "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
3245 "afspelen van video onmogelijk kan worden."
3247 #: src/libvlc-module.c:1014
3248 msgid "Preferred decoders list"
3249 msgstr "Voorkeurslijst van decoders"
3251 #: src/libvlc-module.c:1016
3252 msgid ""
3253 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3254 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3255 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3256 msgstr ""
3257 "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
3258 "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
3259 "worden.  Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
3260 "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
3262 #: src/libvlc-module.c:1021
3263 msgid "Preferred encoders list"
3264 msgstr "Lijst van voorkeurscodeerders"
3266 #: src/libvlc-module.c:1023
3267 msgid ""
3268 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3269 msgstr ""
3270 "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal "
3271 "gebruiken."
3273 #: src/libvlc-module.c:1032
3274 msgid ""
3275 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3276 "subsystem."
3277 msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer"
3279 #: src/libvlc-module.c:1035
3280 msgid "Default stream output chain"
3281 msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
3283 #: src/libvlc-module.c:1037
3284 msgid ""
3285 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3286 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3287 "all streams."
3288 msgstr ""
3289 "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
3290 "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
3291 "alle streams gelden."
3293 #: src/libvlc-module.c:1041
3294 msgid "Enable streaming of all ES"
3295 msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
3297 #: src/libvlc-module.c:1043
3298 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3299 msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
3301 #: src/libvlc-module.c:1045
3302 msgid "Display while streaming"
3303 msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
3305 #: src/libvlc-module.c:1047
3306 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3307 msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
3309 #: src/libvlc-module.c:1049
3310 msgid "Enable video stream output"
3311 msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
3313 #: src/libvlc-module.c:1051
3314 msgid ""
3315 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3316 "facility when this last one is enabled."
3317 msgstr ""
3318 "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3319 "indien deze actief is."
3321 #: src/libvlc-module.c:1054
3322 msgid "Enable audio stream output"
3323 msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
3325 #: src/libvlc-module.c:1056
3326 msgid ""
3327 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3328 "facility when this last one is enabled."
3329 msgstr ""
3330 "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3331 "indien deze actief is."
3333 #: src/libvlc-module.c:1059
3334 msgid "Enable SPU stream output"
3335 msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
3337 #: src/libvlc-module.c:1061
3338 msgid ""
3339 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3340 "facility when this last one is enabled."
3341 msgstr ""
3342 "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit "
3343 "indien deze actief is."
3345 #: src/libvlc-module.c:1064
3346 msgid "Keep stream output open"
3347 msgstr "Streamuitvoer openhouden"
3349 #: src/libvlc-module.c:1066
3350 msgid ""
3351 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3352 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3353 "specified)"
3354 msgstr ""
3355 "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
3356 "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)"
3358 #: src/libvlc-module.c:1070
3359 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3360 msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)"
3362 #: src/libvlc-module.c:1072
3363 msgid ""
3364 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3365 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3366 msgstr ""
3367 "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. "
3368 "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
3370 #: src/libvlc-module.c:1075
3371 msgid "Preferred packetizer list"
3372 msgstr "Voorkeurspacketizerlijst"
3374 #: src/libvlc-module.c:1077
3375 msgid ""
3376 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3377 msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
3379 #: src/libvlc-module.c:1080
3380 msgid "Mux module"
3381 msgstr "Muxmodule"
3383 #: src/libvlc-module.c:1082
3384 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3385 msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules."
3387 #: src/libvlc-module.c:1084
3388 msgid "Access output module"
3389 msgstr "Uitvoermethodemodule"
3391 #: src/libvlc-module.c:1086
3392 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3393 msgstr ""
3394 "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van "
3395 "toegangsuitvoermodules."
3397 #: src/libvlc-module.c:1088
3398 msgid "Control SAP flow"
3399 msgstr "Besturen SAP-flow"
3401 #: src/libvlc-module.c:1090
3402 msgid ""
3403 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3404 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3405 msgstr ""
3406 "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen "
3407 "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken."
3409 #: src/libvlc-module.c:1094
3410 msgid "SAP announcement interval"
3411 msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
3413 #: src/libvlc-module.c:1096
3414 msgid ""
3415 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3416 "between SAP announcements."
3417 msgstr ""
3418 "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval "
3419 "tussen de SAP-aankondigingen instellen."
3421 #: src/libvlc-module.c:1105
3422 msgid ""
3423 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3424 "always leave all these enabled."
3425 msgstr ""
3426 "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
3427 "horen altijd aan te staan."
3429 #: src/libvlc-module.c:1110
3430 msgid ""
3431 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3432 "you really know what you are doing."
3433 msgstr ""
3434 "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties "
3435 "met rust tenzij u weet wat u doet."
3437 #: src/libvlc-module.c:1113
3438 msgid "Memory copy module"
3439 msgstr "Geheugen kopieermodule"
3441 #: src/libvlc-module.c:1115
3442 msgid ""
3443 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3444 "select the fastest one supported by your hardware."
3445 msgstr ""
3446 "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. "
3447 "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
3448 "computerhardware."
3450 #: src/libvlc-module.c:1118
3451 msgid "Access module"
3452 msgstr "Toegangsmodule"
3454 #: src/libvlc-module.c:1120
3455 msgid ""
3456 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3457 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3458 "option unless you really know what you are doing."
3459 msgstr ""
3460 "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
3461 "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd "
3462 "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat "
3463 "u doet."
3465 #: src/libvlc-module.c:1124
3466 msgid "Stream filter module"
3467 msgstr "Streamfiltermodule"
3469 #: src/libvlc-module.c:1126
3470 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3471 msgstr ""
3472 "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. "
3474 #: src/libvlc-module.c:1128
3475 msgid "Demux module"
3476 msgstr "Demuxmodule"
3478 #: src/libvlc-module.c:1130
3479 msgid ""
3480 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3481 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3482 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3483 "you really know what you are doing."
3484 msgstr ""
3485 "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
3486 "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
3487 "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een "
3488 "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
3490 #: src/libvlc-module.c:1135
3491 msgid "VoD server module"
3492 msgstr "VoD-servermodule"
3494 #: src/libvlc-module.c:1137
3495 msgid ""
3496 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3497 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3498 msgstr ""
3499 "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
3500 "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module."
3502 #: src/libvlc-module.c:1140
3503 msgid "Allow real-time priority"
3504 msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
3506 #: src/libvlc-module.c:1142
3507 msgid ""
3508 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3509 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3510 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3511 "only activate this if you know what you're doing."
3512 msgstr ""
3513 "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te "
3514 "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
3515 "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet."
3517 #: src/libvlc-module.c:1148
3518 msgid "Adjust VLC priority"
3519 msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
3521 #: src/libvlc-module.c:1150
3522 msgid ""
3523 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3524 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3525 "VLC instances."
3526 msgstr ""
3527 "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit "
3528 "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
3529 "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen."
3531 #: src/libvlc-module.c:1154
3532 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3533 msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau."
3535 #: src/libvlc-module.c:1156
3536 msgid ""
3537 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3538 msgstr ""
3539 "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
3540 "wilt."
3542 #: src/libvlc-module.c:1159
3543 msgid "Modules search path"
3544 msgstr "Modulezoekpad"
3546 #: src/libvlc-module.c:1161
3547 msgid ""
3548 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3549 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3550 msgstr ""
3551 "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere "
3552 "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als "
3553 "scheidingsteken"
3555 #: src/libvlc-module.c:1164
3556 msgid "Data search path"
3557 msgstr "Gegevenszoekpad"
3559 #: src/libvlc-module.c:1166
3560 msgid "Override the default data/share search path."
3561 msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren."
3563 #: src/libvlc-module.c:1168
3564 msgid "VLM configuration file"
3565 msgstr "VLM-configuratiebestand"
3567 #: src/libvlc-module.c:1170
3568 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3569 msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
3571 #: src/libvlc-module.c:1172
3572 msgid "Use a plugins cache"
3573 msgstr "Gebruik een pluginbuffer"
3575 #: src/libvlc-module.c:1174
3576 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3577 msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
3579 #: src/libvlc-module.c:1176
3580 msgid "Locally collect statistics"
3581 msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
3583 #: src/libvlc-module.c:1178
3584 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3585 msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media."
3587 #: src/libvlc-module.c:1180
3588 msgid "Run as daemon process"
3589 msgstr "Draai als serverproces"
3591 #: src/libvlc-module.c:1182
3592 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3593 msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond."
3595 #: src/libvlc-module.c:1184
3596 msgid "Write process id to file"
3597 msgstr "Schrijf proces-id naar bestand."
3599 #: src/libvlc-module.c:1186
3600 msgid "Writes process id into specified file."
3601 msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand."
3603 #: src/libvlc-module.c:1188
3604 msgid "Log to file"
3605 msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
3607 #: src/libvlc-module.c:1190
3608 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3609 msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
3611 #: src/libvlc-module.c:1192
3612 msgid "Log to syslog"
3613 msgstr "Log in syslog"
3615 #: src/libvlc-module.c:1194
3616 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3617 msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)."
3619 #: src/libvlc-module.c:1196
3620 msgid "Allow only one running instance"
3621 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
3623 #: src/libvlc-module.c:1199
3624 msgid ""
3625 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3626 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3627 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3628 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3629 "running instance or enqueue it."
3630 msgstr ""
3631 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3632 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3633 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3634 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3635 "reeds geopende versie van VLC opgenomen."
3637 #: src/libvlc-module.c:1206
3638 msgid ""
3639 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3640 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3641 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3642 "This option will allow you to play the file with the already running "
3643 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3644 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3645 msgstr ""
3646 "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, "
3647 "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
3648 "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
3649 "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
3650 "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus "
3651 "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus "
3652 "besturingsinterface gebruikt."
3654 #: src/libvlc-module.c:1215
3655 msgid "VLC is started from file association"
3656 msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
3658 #: src/libvlc-module.c:1217
3659 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3660 msgstr ""
3661 "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het "
3662 "besturingssysteem"
3664 #: src/libvlc-module.c:1220
3665 msgid "One instance when started from file"
3666 msgstr "Een instantie indien gestart via bestand"
3668 #: src/libvlc-module.c:1222
3669 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3670 msgstr ""
3671 "Slechts een enkele instantie toestaan als er vanaf een bestand gestart wordt."
3673 #: src/libvlc-module.c:1224
3674 msgid "Increase the priority of the process"
3675 msgstr "Prioriteit van het proces verhogen"
3677 #: src/libvlc-module.c:1226
3678 msgid ""
3679 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3680 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3681 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3682 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3683 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3684 "machine."
3685 msgstr ""
3686 "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
3687 "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
3688 "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
3689 "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
3690 "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan "
3691 "noodzakelijk zijn."
3693 #: src/libvlc-module.c:1234
3694 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3695 msgstr ""
3696 "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie van VLC "
3697 "toegelaten is"
3699 #: src/libvlc-module.c:1236
3700 msgid ""
3701 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3702 "playing current item."
3703 msgstr ""
3704 "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, "
3705 "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item "
3706 "gaat door."
3708 #: src/libvlc-module.c:1245
3709 msgid ""
3710 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3711 "overridden in the playlist dialog box."
3712 msgstr ""
3713 "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan "
3714 "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
3716 #: src/libvlc-module.c:1248
3717 msgid "Automatically preparse files"
3718 msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
3720 #: src/libvlc-module.c:1250
3721 msgid ""
3722 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3723 "metadata)."
3724 msgstr ""
3725 "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
3726 "wat metagegevens op te halen)."
3728 #: src/libvlc-module.c:1253
3729 msgid "Album art policy"
3730 msgstr "Albumillustratiebeleid"
3732 #: src/libvlc-module.c:1255
3733 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3734 msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden."
3736 #: src/libvlc-module.c:1261
3737 msgid "Manual download only"
3738 msgstr "Alleen handmatig downloaden"
3740 #: src/libvlc-module.c:1262
3741 msgid "When track starts playing"
3742 msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
3744 #: src/libvlc-module.c:1263
3745 msgid "As soon as track is added"
3746 msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
3748 #: src/libvlc-module.c:1265
3749 msgid "Services discovery modules"
3750 msgstr "Dienstontdekkingmodules"
3752 #: src/libvlc-module.c:1267
3753 msgid ""
3754 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3755 "Typical value is \"sap\"."
3756 msgstr ""
3757 "Specificeert de vooraf te laden dienstontdekkingmodules, gescheiden door "
3758 "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"."
3760 #: src/libvlc-module.c:1270
3761 msgid "Play files randomly forever"
3762 msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen"
3764 #: src/libvlc-module.c:1272
3765 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3766 msgstr ""
3767 "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen "
3768 "totdat u onderbreekt."
3770 #: src/libvlc-module.c:1274
3771 msgid "Repeat all"
3772 msgstr "Alles herhalen"
3774 #: src/libvlc-module.c:1276
3775 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3776 msgstr ""
3777 "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
3779 #: src/libvlc-module.c:1278
3780 msgid "Repeat current item"
3781 msgstr "Huidig item herhalen"
3783 #: src/libvlc-module.c:1280
3784 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3785 msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen."
3787 #: src/libvlc-module.c:1282
3788 msgid "Play and stop"
3789 msgstr "Afspelen en stoppen"
3791 #: src/libvlc-module.c:1284
3792 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3793 msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
3795 #: src/libvlc-module.c:1286
3796 msgid "Play and exit"
3797 msgstr "Afspelen en afsluiten"
3799 #: src/libvlc-module.c:1288
3800 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3801 msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
3803 #: src/libvlc-module.c:1290
3804 msgid "Play and pause"
3805 msgstr "Afspelen en pauzeren"
3807 #: src/libvlc-module.c:1292
3808 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3809 msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld."
3811 #: src/libvlc-module.c:1294
3812 msgid "Auto start"
3813 msgstr "Auto-start"
3815 #: src/libvlc-module.c:1295
3816 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3817 msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
3819 #: src/libvlc-module.c:1298
3820 msgid "Use media library"
3821 msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
3823 #: src/libvlc-module.c:1300
3824 msgid ""
3825 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3826 "VLC."
3827 msgstr ""
3828 "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw "
3829 "laden als u VLC start."
3831 #: src/libvlc-module.c:1303
3832 msgid "Load Media Library"
3833 msgstr "Mediabibliotheek laden"
3835 #: src/libvlc-module.c:1305
3836 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3837 msgstr ""
3838 "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het "
3839 "opstarten van VLC"
3841 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3842 msgid "Display playlist tree"
3843 msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
3845 #: src/libvlc-module.c:1309
3846 msgid ""
3847 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3848 "directory."
3849 msgstr ""
3850 "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, "
3851 "zoals de inhoud van een map."
3853 #: src/libvlc-module.c:1318
3854 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3855 msgstr ""
3856 "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als "
3857 "\"hotkeys\"."
3859 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3865 msgid "Fullscreen"
3866 msgstr "Schermvullend"
3868 #: src/libvlc-module.c:1322
3869 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3870 msgstr ""
3871 "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
3873 #: src/libvlc-module.c:1323
3874 msgid "Leave fullscreen"
3875 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
3877 #: src/libvlc-module.c:1324
3878 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3879 msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
3881 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3882 msgid "Play/Pause"
3883 msgstr "Afspelen/pauzeren"
3885 #: src/libvlc-module.c:1326
3886 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3887 msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen."
3889 #: src/libvlc-module.c:1327
3890 msgid "Pause only"
3891 msgstr "Alleen pauzeren"
3893 #: src/libvlc-module.c:1328
3894 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3895 msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
3897 #: src/libvlc-module.c:1329
3898 msgid "Play only"
3899 msgstr "Alleen afspelen"
3901 #: src/libvlc-module.c:1330
3902 msgid "Select the hotkey to use to play."
3903 msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
3905 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3908 msgid "Faster"
3909 msgstr "Sneller"
3911 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3912 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3913 msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
3915 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3918 msgid "Slower"
3919 msgstr "Langzamer"
3921 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3922 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3923 msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen"
3925 #: src/libvlc-module.c:1335
3926 msgid "Normal rate"
3927 msgstr "Normale snelheid"
3929 #: src/libvlc-module.c:1336
3930 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3931 msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
3933 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3934 msgid "Faster (fine)"
3935 msgstr "Sneller (fijn)"
3937 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3938 msgid "Slower (fine)"
3939 msgstr "Langzamer (fijn)"
3941 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3944 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3947 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3949 msgid "Next"
3950 msgstr "Volgende"
3952 #: src/libvlc-module.c:1342
3953 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3954 msgstr ""
3955 "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
3956 "gaan."
3958 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3961 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3964 msgid "Previous"
3965 msgstr "Vorige"
3967 #: src/libvlc-module.c:1344
3968 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3969 msgstr ""
3970 "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
3971 "gaan."
3973 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3979 msgid "Stop"
3980 msgstr "Stop"
3982 #: src/libvlc-module.c:1346
3983 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3984 msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
3986 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3987 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3989 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3992 msgid "Position"
3993 msgstr "Positie"
3995 #: src/libvlc-module.c:1348
3996 msgid "Select the hotkey to display the position."
3997 msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
3999 #: src/libvlc-module.c:1350
4000 msgid "Very short backwards jump"
4001 msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
4003 #: src/libvlc-module.c:1352
4004 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4005 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
4007 #: src/libvlc-module.c:1353
4008 msgid "Short backwards jump"
4009 msgstr "Kleine sprong achteruit"
4011 #: src/libvlc-module.c:1355
4012 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4013 msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan."
4015 #: src/libvlc-module.c:1356
4016 msgid "Medium backwards jump"
4017 msgstr "Normale sprong achteruit"
4019 #: src/libvlc-module.c:1358
4020 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4021 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
4023 #: src/libvlc-module.c:1359
4024 msgid "Long backwards jump"
4025 msgstr "Grote sprong achteruit"
4027 #: src/libvlc-module.c:1361
4028 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4029 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan."
4031 #: src/libvlc-module.c:1363
4032 msgid "Very short forward jump"
4033 msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
4035 #: src/libvlc-module.c:1365
4036 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4037 msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan."
4039 #: src/libvlc-module.c:1366
4040 msgid "Short forward jump"
4041 msgstr "Kleine sprong vooruit"
4043 #: src/libvlc-module.c:1368
4044 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4045 msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan."
4047 #: src/libvlc-module.c:1369
4048 msgid "Medium forward jump"
4049 msgstr "Normale sprong vooruit"
4051 #: src/libvlc-module.c:1371
4052 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4053 msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
4055 #: src/libvlc-module.c:1372
4056 msgid "Long forward jump"
4057 msgstr "Grote sprong vooruit"
4059 #: src/libvlc-module.c:1374
4060 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4061 msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
4063 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4064 msgid "Next frame"
4065 msgstr "Volgende beeld"
4067 #: src/libvlc-module.c:1377
4068 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4069 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan."
4071 #: src/libvlc-module.c:1379
4072 msgid "Very short jump length"
4073 msgstr "Heel kleine spronglengte"
4075 #: src/libvlc-module.c:1380
4076 msgid "Very short jump length, in seconds."
4077 msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
4079 #: src/libvlc-module.c:1381
4080 msgid "Short jump length"
4081 msgstr "Kleine spronglengte"
4083 #: src/libvlc-module.c:1382
4084 msgid "Short jump length, in seconds."
4085 msgstr "Kleine spronglengte, in seconden."
4087 #: src/libvlc-module.c:1383
4088 msgid "Medium jump length"
4089 msgstr "Gemiddelde spronglengte"
4091 #: src/libvlc-module.c:1384
4092 msgid "Medium jump length, in seconds."
4093 msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
4095 #: src/libvlc-module.c:1385
4096 msgid "Long jump length"
4097 msgstr "Grote spronglengte"
4099 #: src/libvlc-module.c:1386
4100 msgid "Long jump length, in seconds."
4101 msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
4103 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4106 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4107 msgid "Quit"
4108 msgstr "Afsluiten"
4110 #: src/libvlc-module.c:1389
4111 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4112 msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
4114 #: src/libvlc-module.c:1390
4115 msgid "Navigate up"
4116 msgstr "Ga naar boven"
4118 #: src/libvlc-module.c:1391
4119 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4120 msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
4122 #: src/libvlc-module.c:1392
4123 msgid "Navigate down"
4124 msgstr "Ga naar beneden"
4126 #: src/libvlc-module.c:1393
4127 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4128 msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
4130 #: src/libvlc-module.c:1394
4131 msgid "Navigate left"
4132 msgstr "Ga naar links"
4134 #: src/libvlc-module.c:1395
4135 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4136 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
4138 #: src/libvlc-module.c:1396
4139 msgid "Navigate right"
4140 msgstr "Ga naar rechts"
4142 #: src/libvlc-module.c:1397
4143 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4144 msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
4146 #: src/libvlc-module.c:1398
4147 msgid "Activate"
4148 msgstr "Inschakelen"
4150 #: src/libvlc-module.c:1399
4151 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4152 msgstr ""
4153 "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren."
4155 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4156 msgid "Go to the DVD menu"
4157 msgstr "Ga naar het dvd-menu"
4159 #: src/libvlc-module.c:1401
4160 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4161 msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
4163 #: src/libvlc-module.c:1402
4164 msgid "Select previous DVD title"
4165 msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
4167 #: src/libvlc-module.c:1403
4168 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4169 msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
4171 #: src/libvlc-module.c:1404
4172 msgid "Select next DVD title"
4173 msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
4175 #: src/libvlc-module.c:1405
4176 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4177 msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
4179 #: src/libvlc-module.c:1406
4180 msgid "Select prev DVD chapter"
4181 msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
4183 #: src/libvlc-module.c:1407
4184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4185 msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4187 #: src/libvlc-module.c:1408
4188 msgid "Select next DVD chapter"
4189 msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
4191 #: src/libvlc-module.c:1409
4192 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4193 msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
4195 #: src/libvlc-module.c:1410
4196 msgid "Volume up"
4197 msgstr "Geluid harder"
4199 #: src/libvlc-module.c:1411
4200 msgid "Select the key to increase audio volume."
4201 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4203 #: src/libvlc-module.c:1412
4204 msgid "Volume down"
4205 msgstr "Geluid zachter"
4207 #: src/libvlc-module.c:1413
4208 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4209 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten."
4211 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4214 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4215 msgid "Mute"
4216 msgstr "Dempen"
4218 #: src/libvlc-module.c:1415
4219 msgid "Select the key to mute audio."
4220 msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen."
4222 #: src/libvlc-module.c:1416
4223 msgid "Subtitle delay up"
4224 msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
4226 #: src/libvlc-module.c:1417
4227 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4228 msgstr ""
4229 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
4231 #: src/libvlc-module.c:1418
4232 msgid "Subtitle delay down"
4233 msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
4235 #: src/libvlc-module.c:1419
4236 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4237 msgstr ""
4238 "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
4240 #: src/libvlc-module.c:1420
4241 msgid "Subtitle position up"
4242 msgstr "Positie ondertitels verhogen"
4244 #: src/libvlc-module.c:1421
4245 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4246 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
4248 #: src/libvlc-module.c:1422
4249 msgid "Subtitle position down"
4250 msgstr "Positie ondertitels verlagen"
4252 #: src/libvlc-module.c:1423
4253 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4254 msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
4256 #: src/libvlc-module.c:1424
4257 msgid "Audio delay up"
4258 msgstr "Audiovertraging vergroten"
4260 #: src/libvlc-module.c:1425
4261 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4262 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten."
4264 #: src/libvlc-module.c:1426
4265 msgid "Audio delay down"
4266 msgstr "Audiovertraging verkleinen"
4268 #: src/libvlc-module.c:1427
4269 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4270 msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen."
4272 #: src/libvlc-module.c:1434
4273 msgid "Play playlist bookmark 1"
4274 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
4276 #: src/libvlc-module.c:1435
4277 msgid "Play playlist bookmark 2"
4278 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
4280 #: src/libvlc-module.c:1436
4281 msgid "Play playlist bookmark 3"
4282 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
4284 #: src/libvlc-module.c:1437
4285 msgid "Play playlist bookmark 4"
4286 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
4288 #: src/libvlc-module.c:1438
4289 msgid "Play playlist bookmark 5"
4290 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
4292 #: src/libvlc-module.c:1439
4293 msgid "Play playlist bookmark 6"
4294 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
4296 #: src/libvlc-module.c:1440
4297 msgid "Play playlist bookmark 7"
4298 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
4300 #: src/libvlc-module.c:1441
4301 msgid "Play playlist bookmark 8"
4302 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
4304 #: src/libvlc-module.c:1442
4305 msgid "Play playlist bookmark 9"
4306 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
4308 #: src/libvlc-module.c:1443
4309 msgid "Play playlist bookmark 10"
4310 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
4312 #: src/libvlc-module.c:1444
4313 msgid "Select the key to play this bookmark."
4314 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen."
4316 #: src/libvlc-module.c:1445
4317 msgid "Set playlist bookmark 1"
4318 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
4320 #: src/libvlc-module.c:1446
4321 msgid "Set playlist bookmark 2"
4322 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
4324 #: src/libvlc-module.c:1447
4325 msgid "Set playlist bookmark 3"
4326 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
4328 #: src/libvlc-module.c:1448
4329 msgid "Set playlist bookmark 4"
4330 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
4332 #: src/libvlc-module.c:1449
4333 msgid "Set playlist bookmark 5"
4334 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
4336 #: src/libvlc-module.c:1450
4337 msgid "Set playlist bookmark 6"
4338 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
4340 #: src/libvlc-module.c:1451
4341 msgid "Set playlist bookmark 7"
4342 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
4344 #: src/libvlc-module.c:1452
4345 msgid "Set playlist bookmark 8"
4346 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
4348 #: src/libvlc-module.c:1453
4349 msgid "Set playlist bookmark 9"
4350 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
4352 #: src/libvlc-module.c:1454
4353 msgid "Set playlist bookmark 10"
4354 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
4356 #: src/libvlc-module.c:1455
4357 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4358 msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
4360 #: src/libvlc-module.c:1457
4361 msgid "Playlist bookmark 1"
4362 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
4364 #: src/libvlc-module.c:1458
4365 msgid "Playlist bookmark 2"
4366 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
4368 #: src/libvlc-module.c:1459
4369 msgid "Playlist bookmark 3"
4370 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
4372 #: src/libvlc-module.c:1460
4373 msgid "Playlist bookmark 4"
4374 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
4376 #: src/libvlc-module.c:1461
4377 msgid "Playlist bookmark 5"
4378 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
4380 #: src/libvlc-module.c:1462
4381 msgid "Playlist bookmark 6"
4382 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
4384 #: src/libvlc-module.c:1463
4385 msgid "Playlist bookmark 7"
4386 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
4388 #: src/libvlc-module.c:1464
4389 msgid "Playlist bookmark 8"
4390 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
4392 #: src/libvlc-module.c:1465
4393 msgid "Playlist bookmark 9"
4394 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
4396 #: src/libvlc-module.c:1466
4397 msgid "Playlist bookmark 10"
4398 msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
4400 #: src/libvlc-module.c:1468
4401 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4402 msgstr ""
4403 "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
4405 #: src/libvlc-module.c:1470
4406 msgid "Cycle audio track"
4407 msgstr "Audiospoor veranderen"
4409 #: src/libvlc-module.c:1471
4410 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4411 msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)."
4413 #: src/libvlc-module.c:1472
4414 msgid "Cycle subtitle track"
4415 msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
4417 #: src/libvlc-module.c:1473
4418 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4419 msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen"
4421 #: src/libvlc-module.c:1474
4422 msgid "Cycle source aspect ratio"
4423 msgstr "Beeldverhouding veranderen"
4425 #: src/libvlc-module.c:1475
4426 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4427 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
4429 #: src/libvlc-module.c:1476
4430 msgid "Cycle video crop"
4431 msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
4433 #: src/libvlc-module.c:1477
4434 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4435 msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
4437 #: src/libvlc-module.c:1478
4438 msgid "Toggle autoscaling"
4439 msgstr "Autoschalen aan/uit"
4441 #: src/libvlc-module.c:1479
4442 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4443 msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
4445 #: src/libvlc-module.c:1480
4446 msgid "Increase scale factor"
4447 msgstr "Schaalfactor vergroten"
4449 #: src/libvlc-module.c:1481
4450 msgid "Increase scale factor."
4451 msgstr "Schaalfactor vergroten."
4453 #: src/libvlc-module.c:1482
4454 msgid "Decrease scale factor"
4455 msgstr "Schaalfactor verkleinen"
4457 #: src/libvlc-module.c:1483
4458 msgid "Decrease scale factor."
4459 msgstr "Schaalfactor verkleinen."
4461 #: src/libvlc-module.c:1484
4462 msgid "Cycle deinterlace modes"
4463 msgstr "Deïnterlacemodus veranderen"
4465 #: src/libvlc-module.c:1485
4466 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4467 msgstr "Schakel tussen deïnterlacemodussen."
4469 #: src/libvlc-module.c:1486
4470 msgid "Show controller in fullscreen"
4471 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
4473 #: src/libvlc-module.c:1487
4474 msgid "Show interface"
4475 msgstr "Interface weergeven"
4477 #: src/libvlc-module.c:1488
4478 msgid "Raise the interface above all other windows."
4479 msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven."
4481 #: src/libvlc-module.c:1489
4482 msgid "Hide interface"
4483 msgstr "Interface verbergen"
4485 #: src/libvlc-module.c:1490
4486 msgid "Lower the interface below all other windows."
4487 msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven."
4489 #: src/libvlc-module.c:1491
4490 msgid "Boss key"
4491 msgstr "Boss-key"
4493 #: src/libvlc-module.c:1492
4494 msgid "Hide the interface and pause playback."
4495 msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
4497 #: src/libvlc-module.c:1493
4498 msgid "Take video snapshot"
4499 msgstr "Videomomentopname maken"
4501 #: src/libvlc-module.c:1494
4502 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4503 msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan."
4505 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4507 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4508 #: modules/stream_out/record.c:60
4509 msgid "Record"
4510 msgstr "Opnemen"
4512 #: src/libvlc-module.c:1497
4513 msgid "Record access filter start/stop."
4514 msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen"
4516 #: src/libvlc-module.c:1499
4517 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4518 msgstr "Normaal/herhalen/loop"
4520 #: src/libvlc-module.c:1500
4521 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4522 msgstr "Schakel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus."
4524 #: src/libvlc-module.c:1503
4525 msgid "Toggle random playlist playback"
4526 msgstr "Random afspeellijst aan/uit"
4528 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4529 msgid "Un-Zoom"
4530 msgstr "Zoom verwijderen"
4532 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4533 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4534 msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video"
4536 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4537 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4538 msgstr "Bijsnijden van pixel aan bovenkant van de video ongedaan maken"
4540 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4541 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4542 msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video"
4544 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4545 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4546 msgstr "Bijsnijden van pixel aan linkerkant van de video ongedaan maken"
4548 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4549 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4550 msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video"
4552 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4553 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4554 msgstr "Bijsnijden van pixel aan onderkant van de video ongedaan maken"
4556 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4557 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4558 msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video"
4560 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4561 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4562 msgstr "Bijsnijden van pixel aan rechterkant van de video ongedaan maken"
4564 #: src/libvlc-module.c:1531
4565 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4566 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
4568 #: src/libvlc-module.c:1533
4569 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4570 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
4572 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4573 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4574 msgstr "OSD-menu bovenop de videouitvoer weergeven"
4576 #: src/libvlc-module.c:1537
4577 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4578 msgstr "OSD-menu niet op de video-uitvoer weergeven"
4580 #: src/libvlc-module.c:1538
4581 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4582 msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven"
4584 #: src/libvlc-module.c:1539
4585 msgid "Highlight widget on the right"
4586 msgstr "Widget rechts oplichten"
4588 #: src/libvlc-module.c:1541
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4590 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen"
4592 #: src/libvlc-module.c:1542
4593 msgid "Highlight widget on the left"
4594 msgstr "Widget links markeren"
4596 #: src/libvlc-module.c:1544
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4598 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen"
4600 #: src/libvlc-module.c:1545
4601 msgid "Highlight widget on top"
4602 msgstr "Widget bovenaan markeren"
4604 #: src/libvlc-module.c:1547
4605 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4606 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen"
4608 #: src/libvlc-module.c:1548
4609 msgid "Highlight widget below"
4610 msgstr "Widget onderaan markeren"
4612 #: src/libvlc-module.c:1550
4613 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4614 msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen"
4616 #: src/libvlc-module.c:1551
4617 msgid "Select current widget"
4618 msgstr "Huidige widget selecteren"
4620 #: src/libvlc-module.c:1553
4621 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4622 msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
4624 #: src/libvlc-module.c:1555
4625 msgid "Cycle through audio devices"
4626 msgstr "Schakel tussen audio-apparaten"
4628 #: src/libvlc-module.c:1556
4629 msgid "Cycle through available audio devices"
4630 msgstr "Schakel tussen beschikbare audio-apparaten"
4632 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4636 msgid "Snapshot"
4637 msgstr "Momentopname"
4639 #: src/libvlc-module.c:1704
4640 msgid "Window properties"
4641 msgstr "Venstereigenschappen"
4643 #: src/libvlc-module.c:1762
4644 msgid "Subpictures"
4645 msgstr "Subafbeeldingen"
4647 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4648 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4649 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4650 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4651 msgid "Subtitles"
4652 msgstr "Ondertitels"
4654 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4655 msgid "Overlays"
4656 msgstr "Overlays"
4658 #: src/libvlc-module.c:1797
4659 msgid "Track settings"
4660 msgstr "Track-instellingen"
4662 #: src/libvlc-module.c:1829
4663 msgid "Playback control"
4664 msgstr "Afspeelbesturing"
4666 #: src/libvlc-module.c:1857
4667 msgid "Default devices"
4668 msgstr "Standaardapparaten"
4670 #: src/libvlc-module.c:1866
4671 msgid "Network settings"
4672 msgstr "Netwerkinstellingen"
4674 #: src/libvlc-module.c:1891
4675 msgid "Socks proxy"
4676 msgstr "Socks-proxy"
4678 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4679 msgid "Metadata"
4680 msgstr "Metadata"
4682 #: src/libvlc-module.c:2000
4683 msgid "Decoders"
4684 msgstr "Decoders"
4686 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4687 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4688 msgid "Input"
4689 msgstr "Invoer"
4691 #: src/libvlc-module.c:2043
4692 msgid "VLM"
4693 msgstr "VLM"
4695 #: src/libvlc-module.c:2073
4696 msgid "CPU"
4697 msgstr "CPU"
4699 #: src/libvlc-module.c:2092
4700 msgid "Special modules"
4701 msgstr "Speciale modules"
4703 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4704 msgid "Plugins"
4705 msgstr "Plugins"
4707 #: src/libvlc-module.c:2105
4708 msgid "Performance options"
4709 msgstr "Prestatie-opties"
4711 #: src/libvlc-module.c:2234
4712 msgid "Hot keys"
4713 msgstr "Sneltoetsen"
4715 #: src/libvlc-module.c:2665
4716 msgid "Jump sizes"
4717 msgstr "Spronggrootte"
4719 #: src/libvlc-module.c:2742
4720 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4721 msgstr ""
4722 "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
4723 "verbose)"
4725 #: src/libvlc-module.c:2745
4726 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4727 msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
4729 #: src/libvlc-module.c:2747
4730 msgid ""
4731 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4732 "--help-verbose)"
4733 msgstr ""
4734 "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4735 "advanced en --help-verbose)"
4737 #: src/libvlc-module.c:2750
4738 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4739 msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help"
4741 #: src/libvlc-module.c:2752
4742 msgid "print a list of available modules"
4743 msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven"
4745 #: src/libvlc-module.c:2754
4746 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4747 msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven"
4749 #: src/libvlc-module.c:2756
4750 msgid ""
4751 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4752 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4753 msgstr ""
4754 "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --"
4755 "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
4756 "overeenkomsten."
4758 #: src/libvlc-module.c:2760
4759 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4760 msgstr ""
4761 "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
4762 "configuratiebestand"
4764 #: src/libvlc-module.c:2762
4765 msgid "reset the current config to the default values"
4766 msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
4768 #: src/libvlc-module.c:2764
4769 msgid "use alternate config file"
4770 msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
4772 #: src/libvlc-module.c:2766
4773 msgid "resets the current plugins cache"
4774 msgstr "de huidige pluginscache herstellen"
4776 #: src/libvlc-module.c:2768
4777 msgid "print version information"
4778 msgstr "versie-informatie weergeven"
4780 #: src/libvlc-module.c:2806
4781 msgid "main program"
4782 msgstr "hoofdprogramma"
4784 #: src/misc/update.c:467
4785 #, c-format
4786 msgid "%.1f GiB"
4787 msgstr "%.1f GiB"
4789 #: src/misc/update.c:469
4790 #, c-format
4791 msgid "%.1f MiB"
4792 msgstr "%.1f MiB"
4794 #: src/misc/update.c:471
4795 #, c-format
4796 msgid "%.1f KiB"
4797 msgstr "%.1f KiB"
4799 #: src/misc/update.c:473
4800 #, c-format
4801 msgid "%ld B"
4802 msgstr "%ld B"
4804 #: src/misc/update.c:564
4805 msgid "Saving file failed"
4806 msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
4808 #: src/misc/update.c:565
4809 #, c-format
4810 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4811 msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
4813 #: src/misc/update.c:581
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "%s\n"
4817 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4818 msgstr ""
4819 "%s\n"
4820 "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald"
4822 #: src/misc/update.c:584
4823 msgid "Downloading ..."
4824 msgstr "Downloaden ..."
4826 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4828 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4829 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4830 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4836 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4837 msgid "Cancel"
4838 msgstr "Annuleren"
4840 #: src/misc/update.c:603
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "%s\n"
4844 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4845 msgstr ""
4846 "%s\n"
4847 "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid"
4849 #: src/misc/update.c:635
4850 msgid "File could not be verified"
4851 msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden"
4853 #: src/misc/update.c:636
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4857 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4858 msgstr ""
4859 "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
4860 "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd."
4862 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4863 msgid "Invalid signature"
4864 msgstr "Ongeldige ondertekening"
4866 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4870 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4871 msgstr ""
4872 "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
4873 "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft "
4874 "VLC het verwijderd."
4876 #: src/misc/update.c:672
4877 msgid "File not verifiable"
4878 msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
4880 #: src/misc/update.c:673
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4884 "was deleted."
4885 msgstr ""
4886 "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te "
4887 "verifiëren, dus is het verwijderd."
4889 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4890 msgid "File corrupted"
4891 msgstr "Bestand beschadigd"
4893 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4894 #, c-format
4895 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4896 msgstr ""
4897 "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
4899 #: src/misc/update.c:708
4900 msgid "Update VLC media player"
4901 msgstr "VLC Media Player bijwerken"
4903 #: src/misc/update.c:709
4904 msgid ""
4905 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4906 "install it now?"
4907 msgstr ""
4908 "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe "
4909 "versie nu installeren?"
4911 #: src/misc/update.c:710
4912 msgid "Install"
4913 msgstr "Installeren"
4915 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4917 msgid "Media Library"
4918 msgstr "Mediatheek"
4920 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4921 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4922 msgid "Undefined"
4923 msgstr "Ongedefinieerd"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:40
4926 msgid "Afar"
4927 msgstr "Afar"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:41
4930 msgid "Abkhazian"
4931 msgstr "Abchazisch"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:42
4934 msgid "Afrikaans"
4935 msgstr "Afrikaans"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:43
4938 msgid "Albanian"
4939 msgstr "Albanees"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:44
4942 msgid "Amharic"
4943 msgstr "Amharisch"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:45
4946 msgid "Arabic"
4947 msgstr "Arabisch"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:46
4950 msgid "Armenian"
4951 msgstr "Armeens"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:47
4954 msgid "Assamese"
4955 msgstr "Assamees"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:48
4958 msgid "Avestan"
4959 msgstr "Avestisch"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:49
4962 msgid "Aymara"
4963 msgstr "Aymara"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:50
4966 msgid "Azerbaijani"
4967 msgstr "Azerbeidjaans"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:51
4970 msgid "Bashkir"
4971 msgstr "Bashkirisch"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:52
4974 msgid "Basque"
4975 msgstr "Baskisch"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:53
4978 msgid "Belarusian"
4979 msgstr "Wit-Russisch"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:54
4982 msgid "Bengali"
4983 msgstr "Bengaals"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:55
4986 msgid "Bihari"
4987 msgstr "Bihari"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:56
4990 msgid "Bislama"
4991 msgstr "Bislama"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:57
4994 msgid "Bosnian"
4995 msgstr "Bosnisch"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:58
4998 msgid "Breton"
4999 msgstr "Bretons"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:59
5002 msgid "Bulgarian"
5003 msgstr "Bulgaars"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:60
5006 msgid "Burmese"
5007 msgstr "Burmeens"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:61
5010 msgid "Catalan"
5011 msgstr "Catalaans"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:62
5014 msgid "Chamorro"
5015 msgstr "Chamorro"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:63
5018 msgid "Chechen"
5019 msgstr "Tjechisch"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:64
5022 msgid "Chinese"
5023 msgstr "Chinees"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:65
5026 msgid "Church Slavic"
5027 msgstr "Slavisch"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:66
5030 msgid "Chuvash"
5031 msgstr "Tsjoevasjisch"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:67
5034 msgid "Cornish"
5035 msgstr "Cornish"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:68
5038 msgid "Corsican"
5039 msgstr "Corsicaans"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:69
5042 msgid "Czech"
5043 msgstr "Tjechisch"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:70
5046 msgid "Danish"
5047 msgstr "Deens"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:71
5050 msgid "Dutch"
5051 msgstr "Nederlands"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:72
5054 msgid "Dzongkha"
5055 msgstr "Dzongkha"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:73
5058 msgid "English"
5059 msgstr "Engels"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:74
5062 msgid "Esperanto"
5063 msgstr "Esperanto"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:75
5066 msgid "Estonian"
5067 msgstr "Estlands"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:76
5070 msgid "Faroese"
5071 msgstr "Faroees"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:77
5074 msgid "Fijian"
5075 msgstr "Fijisch"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:78
5078 msgid "Finnish"
5079 msgstr "Fins"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:79
5082 msgid "French"
5083 msgstr "Frans"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:80
5086 msgid "Frisian"
5087 msgstr "Fries"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:81
5090 msgid "Georgian"
5091 msgstr "Georgisch"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:82
5094 msgid "German"
5095 msgstr "Duits"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:83
5098 msgid "Gaelic (Scots)"
5099 msgstr "Gaelisch (Schots)"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:84
5102 msgid "Irish"
5103 msgstr "Iers"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:85
5106 msgid "Gallegan"
5107 msgstr "Gallegan"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:86
5110 msgid "Manx"
5111 msgstr "Manx"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:87
5114 msgid "Greek, Modern ()"
5115 msgstr "Modern Grieks"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:88
5118 msgid "Guarani"
5119 msgstr "Guarani"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:89
5122 msgid "Gujarati"
5123 msgstr "Gujarati"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:90
5126 msgid "Hebrew"
5127 msgstr "Hebreeuws"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:91
5130 msgid "Herero"
5131 msgstr "Herero"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:92
5134 msgid "Hindi"
5135 msgstr "Hindi"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:93
5138 msgid "Hiri Motu"
5139 msgstr "Hiri Motu"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:94
5142 msgid "Hungarian"
5143 msgstr "Hongaars"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:95
5146 msgid "Icelandic"
5147 msgstr "IJslands"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:96
5150 msgid "Inuktitut"
5151 msgstr "Inuktitut"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:97
5154 msgid "Interlingue"
5155 msgstr "Interlingua"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:98
5158 msgid "Interlingua"
5159 msgstr "Interlingua"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:99
5162 msgid "Indonesian"
5163 msgstr "Indonesisch"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:100
5166 msgid "Inupiaq"
5167 msgstr "Inupiak"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:101
5170 msgid "Italian"
5171 msgstr "Italiaans"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:102
5174 msgid "Javanese"
5175 msgstr "Javaans"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:103
5178 msgid "Japanese"
5179 msgstr "Japans"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:104
5182 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5183 msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:105
5186 msgid "Kannada"
5187 msgstr "Kannada"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:106
5190 msgid "Kashmiri"
5191 msgstr "Kashmiri"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:107
5194 msgid "Kazakh"
5195 msgstr "Kazachstaans"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:108
5198 msgid "Khmer"
5199 msgstr "Cambodjaans"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:109
5202 msgid "Kikuyu"
5203 msgstr "Kikuyu"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:110
5206 msgid "Kinyarwanda"
5207 msgstr "Kinyarwandees"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:111
5210 msgid "Kirghiz"
5211 msgstr "Kirgizisch"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:112
5214 msgid "Komi"
5215 msgstr "Komi"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:113
5218 msgid "Korean"
5219 msgstr "Koreaans"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:114
5222 msgid "Kuanyama"
5223 msgstr "Kuanyama"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:115
5226 msgid "Kurdish"
5227 msgstr "Koerdisch"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:116
5230 msgid "Lao"
5231 msgstr "Laotiaans"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:117
5234 msgid "Latin"
5235 msgstr "Latijn"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:118
5238 msgid "Latvian"
5239 msgstr "Lets"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:119
5242 msgid "Lingala"
5243 msgstr "Lingala"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:120
5246 msgid "Lithuanian"
5247 msgstr "Litouws"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:121
5250 msgid "Letzeburgesch"
5251 msgstr "Letzeburgs"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:122
5254 msgid "Macedonian"
5255 msgstr "Macedonisch"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:123
5258 msgid "Marshall"
5259 msgstr "Marshall"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:124
5262 msgid "Malayalam"
5263 msgstr "Malayalaams"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:125
5266 msgid "Maori"
5267 msgstr "Maori"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:126
5270 msgid "Marathi"
5271 msgstr "Marathi"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:127
5274 msgid "Malay"
5275 msgstr "Maleis"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:128
5278 msgid "Malagasy"
5279 msgstr "Malagassisch"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:129
5282 msgid "Maltese"
5283 msgstr "Maltees"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:130
5286 msgid "Moldavian"
5287 msgstr "Moldavisch"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:131
5290 msgid "Mongolian"
5291 msgstr "Mongools"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:132
5294 msgid "Nauru"
5295 msgstr "Nauruaans"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:133
5298 msgid "Navajo"
5299 msgstr "Navaho"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:134
5302 msgid "Ndebele, South"
5303 msgstr "Ndebele, Zuid"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:135
5306 msgid "Ndebele, North"
5307 msgstr "Ndebele, Noord"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:136
5310 msgid "Ndonga"
5311 msgstr "Ndonga"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:137
5314 msgid "Nepali"
5315 msgstr "Nepalees"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:138
5318 msgid "Norwegian"
5319 msgstr "Noors"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:139
5322 msgid "Norwegian Nynorsk"
5323 msgstr "Noors Nynorsk"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:140
5326 msgid "Norwegian Bokmaal"
5327 msgstr "Noors Bokmaal"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:141
5330 msgid "Chichewa; Nyanja"
5331 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:142
5334 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5335 msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
5337 #: src/text/iso-639_def.h:143
5338 msgid "Oriya"
5339 msgstr "Oriya"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:144
5342 msgid "Oromo"
5343 msgstr "Oromo"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:146
5346 msgid "Ossetian; Ossetic"
5347 msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:147
5350 msgid "Panjabi"
5351 msgstr "Punjabi"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:148
5354 msgid "Persian"
5355 msgstr "Perzisch"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:149
5358 msgid "Pali"
5359 msgstr "Pali"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:150
5362 msgid "Polish"
5363 msgstr "Pools"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:151
5366 msgid "Portuguese"
5367 msgstr "Portugees"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:152
5370 msgid "Pushto"
5371 msgstr "Poesjto"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:153
5374 msgid "Quechua"
5375 msgstr "Quechua"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:154
5378 msgid "Original audio"
5379 msgstr "Originele audio"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:155
5382 msgid "Raeto-Romance"
5383 msgstr "Retoromaans"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:156
5386 msgid "Romanian"
5387 msgstr "Roemeens"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:157
5390 msgid "Rundi"
5391 msgstr "Rundi"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:158
5394 msgid "Russian"
5395 msgstr "Russisch"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:159
5398 msgid "Sango"
5399 msgstr "Sangho"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:160
5402 msgid "Sanskrit"
5403 msgstr "Sanskriet"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:161
5406 msgid "Serbian"
5407 msgstr "Servisch"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:162
5410 msgid "Croatian"
5411 msgstr "Kroatisch"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:163
5414 msgid "Sinhalese"
5415 msgstr "Singalees"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:164
5418 msgid "Slovak"
5419 msgstr "Slowaaks"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:165
5422 msgid "Slovenian"
5423 msgstr "Sloveens"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:166
5426 msgid "Northern Sami"
5427 msgstr "Noord-Samisch"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:167
5430 msgid "Samoan"
5431 msgstr "Samoaans"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:168
5434 msgid "Shona"
5435 msgstr "Shona"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:169
5438 msgid "Sindhi"
5439 msgstr "Sindhi"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:170
5442 msgid "Somali"
5443 msgstr "Somalisch"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:171
5446 msgid "Sotho, Southern"
5447 msgstr "Zuid-Sothaans"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:172
5450 msgid "Spanish"
5451 msgstr "Spaans"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:173
5454 msgid "Sardinian"
5455 msgstr "Sardinisch"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:174
5458 msgid "Swati"
5459 msgstr "Swati"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:175
5462 msgid "Sundanese"
5463 msgstr "Sudanees"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:176
5466 msgid "Swahili"
5467 msgstr "Swahili"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:177
5470 msgid "Swedish"
5471 msgstr "Zweeds"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:178
5474 msgid "Tahitian"
5475 msgstr "Tahitiaans"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:179
5478 msgid "Tamil"
5479 msgstr "Tamil"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:180
5482 msgid "Tatar"
5483 msgstr "Tataars"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:181
5486 msgid "Telugu"
5487 msgstr "Telugu"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:182
5490 msgid "Tajik"
5491 msgstr "Tadzjieks"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:183
5494 msgid "Tagalog"
5495 msgstr "Tagalog"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:184
5498 msgid "Thai"
5499 msgstr "Thais"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:185
5502 msgid "Tibetan"
5503 msgstr "Tibetaans"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:186
5506 msgid "Tigrinya"
5507 msgstr "Tigrinyaans"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:187
5510 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5511 msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:188
5514 msgid "Tswana"
5515 msgstr "Tswana"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:189
5518 msgid "Tsonga"
5519 msgstr "Tsonga"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:190
5522 msgid "Turkish"
5523 msgstr "Turks"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:191
5526 msgid "Turkmen"
5527 msgstr "Turkmeens"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:192
5530 msgid "Twi"
5531 msgstr "Twi"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:193
5534 msgid "Uighur"
5535 msgstr "Oeigoers"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:194
5538 msgid "Ukrainian"
5539 msgstr "Oekraïens"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:195
5542 msgid "Urdu"
5543 msgstr "Urdu"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:196
5546 msgid "Uzbek"
5547 msgstr "Oezbeeks"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:197
5550 msgid "Vietnamese"
5551 msgstr "Viëtnamees"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:198
5554 msgid "Volapuk"
5555 msgstr "Volapuk"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:199
5558 msgid "Welsh"
5559 msgstr "Welsh"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:200
5562 msgid "Wolof"
5563 msgstr "Wolof"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:201
5566 msgid "Xhosa"
5567 msgstr "Xhosa"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:202
5570 msgid "Yiddish"
5571 msgstr "Jiddisch"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:203
5574 msgid "Yoruba"
5575 msgstr "Yoruba"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:204
5578 msgid "Zhuang"
5579 msgstr "Zhuang"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:205
5582 msgid "Zulu"
5583 msgstr "Zoeloe"
5585 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5587 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5589 msgid "Crop"
5590 msgstr "Bijsnijden"
5592 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5594 msgid "Aspect-ratio"
5595 msgstr "Beeldverhouding"
5597 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5598 msgid "Autoscale video"
5599 msgstr "Autoschalen video"
5601 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5602 msgid "Scale factor"
5603 msgstr "Schaalfactor"
5605 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5606 msgid "3D Now! memcpy"
5607 msgstr "3D Now! memcpy"
5609 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5610 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5611 msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
5613 #: modules/access/alsa.c:73
5614 msgid "Capture format (default s16l)"
5615 msgstr "Opnameformaat (standaard s16l)"
5617 #: modules/access/alsa.c:75
5618 msgid "Capture format of audio stream."
5619 msgstr "Opnameformaat van audiostream."
5621 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5622 #: modules/access_output/shout.c:95
5623 msgid "Samplerate"
5624 msgstr "Samplerate"
5626 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5627 msgid ""
5628 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5629 "48000)"
5630 msgstr ""
5631 "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
5632 "44100, 48000)"
5634 #: modules/access/alsa.c:82
5635 msgid ""
5636 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5637 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5638 "use alsa://hw:0,1 ."
5639 msgstr ""
5640 "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere "
5641 "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer "
5642 "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1."
5644 #: modules/access/alsa.c:95
5645 msgid "PCM U8"
5646 msgstr "PCM U8"
5648 #: modules/access/alsa.c:95
5649 msgid "PCM S8"
5650 msgstr "PCM S8"
5652 #: modules/access/alsa.c:95
5653 msgid "GSM Audio"
5654 msgstr "Gsm-audio"
5656 #: modules/access/alsa.c:96
5657 msgid "PCM U16 LE"
5658 msgstr "PCM U16 LE"
5660 #: modules/access/alsa.c:96
5661 msgid "PCM S16 LE"
5662 msgstr "PCM S16 LE"
5664 #: modules/access/alsa.c:97
5665 msgid "PCM U16 BE"
5666 msgstr "PCM U16 BE"
5668 #: modules/access/alsa.c:97
5669 msgid "PCM S16 BE"
5670 msgstr "PCM S16 BE"
5672 #: modules/access/alsa.c:98
5673 msgid "PCM U24 LE"
5674 msgstr "PCM U24 LE"
5676 #: modules/access/alsa.c:98
5677 msgid "PCM S24 LE"
5678 msgstr "PCM S24 LE"
5680 #: modules/access/alsa.c:99
5681 msgid "PCM U24 BE"
5682 msgstr "PCM U24 BE"
5684 #: modules/access/alsa.c:99
5685 msgid "PCM S24 BE"
5686 msgstr "PCM S24 BE"
5688 #: modules/access/alsa.c:100
5689 msgid "PCM U32 LE"
5690 msgstr "PCM U32 LE"
5692 #: modules/access/alsa.c:100
5693 msgid "PCM S32 LE"
5694 msgstr "PCM S32 LE"
5696 #: modules/access/alsa.c:101
5697 msgid "PCM U32 BE"
5698 msgstr "PCM U32 BE"
5700 #: modules/access/alsa.c:101
5701 msgid "PCM S32 BE"
5702 msgstr "PCM S32 BE"
5704 #: modules/access/alsa.c:102
5705 msgid "PCM F32 LE"
5706 msgstr "PCM F32 LE"
5708 #: modules/access/alsa.c:102
5709 msgid "PCM F32 BE"
5710 msgstr "PCM F32 BE"
5712 #: modules/access/alsa.c:103
5713 msgid "PCM F64 LE"
5714 msgstr "PCM F64 LE"
5716 #: modules/access/alsa.c:103
5717 msgid "PCM F64 BE"
5718 msgstr "PCM F64 BE"
5720 #: modules/access/alsa.c:107
5721 msgid "ALSA"
5722 msgstr "ALSA"
5724 #: modules/access/alsa.c:108
5725 msgid "ALSA audio capture input"
5726 msgstr "Invoer ALSA audio-opname"
5728 #: modules/access/attachment.c:44
5729 msgid "Attachment"
5730 msgstr "Bijvoegsel"
5732 #: modules/access/attachment.c:45
5733 msgid "Attachment input"
5734 msgstr "Bijvoegsel invoer"
5736 #: modules/access/avio.h:39
5737 msgid "FFmpeg"
5738 msgstr "FFmpeg"
5740 #: modules/access/avio.h:40
5741 msgid "FFmpeg access"
5742 msgstr "FFmpeg-toegang"
5744 #: modules/access/avio.h:48
5745 msgid "libavformat access output"
5746 msgstr "libavformat toegangsuitvoer"
5748 #: modules/access/bd/bd.c:56
5749 msgid "BD"
5750 msgstr "BD"
5752 #: modules/access/bd/bd.c:57
5753 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5754 msgstr "Blu-Ray Disc invoer"
5756 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5757 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5758 msgid "Audio CD"
5759 msgstr "Audio-cd"
5761 #: modules/access/cdda.c:63
5762 msgid "Audio CD input"
5763 msgstr "Audio-cd-invoer"
5765 #: modules/access/cdda.c:69
5766 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5767 msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
5769 #: modules/access/cdda.c:78
5770 msgid "CDDB Server"
5771 msgstr "CDDB-server"
5773 #: modules/access/cdda.c:79
5774 msgid "Address of the CDDB server to use."
5775 msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
5777 #: modules/access/cdda.c:80
5778 msgid "CDDB port"
5779 msgstr "CDDB-serverpoort"
5781 #: modules/access/cdda.c:81
5782 msgid "CDDB Server port to use."
5783 msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
5785 #: modules/access/cdda.c:490
5786 #, c-format
5787 msgid "Audio CD - Track %02i"
5788 msgstr "Audio-cd - Nummer %02i"
5790 #: modules/access/dc1394.c:69
5791 msgid "dc1394 input"
5792 msgstr "dc1394 invoer"
5794 #: modules/access/decklink.cpp:43
5795 msgid "Input card to use"
5796 msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
5798 #: modules/access/decklink.cpp:45
5799 msgid ""
5800 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5801 "0."
5802 msgstr ""
5803 "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
5804 "worden genummerd vanaf 0."
5806 #: modules/access/decklink.cpp:48
5807 msgid "Desired input video mode"
5808 msgstr "Gewenste invoervideomodus"
5810 #: modules/access/decklink.cpp:50
5811 msgid ""
5812 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5813 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5814 msgstr ""
5815 "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
5816 "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
5818 #: modules/access/decklink.cpp:54
5819 msgid "Audio connection"
5820 msgstr "Audioverbinding"
5822 #: modules/access/decklink.cpp:56
5823 msgid ""
5824 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5825 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5826 msgstr ""
5827 "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, "
5828 "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart."
5830 #: modules/access/decklink.cpp:60
5831 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5832 msgstr "Audiosamplerate in Hz"
5834 #: modules/access/decklink.cpp:62
5835 msgid ""
5836 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5837 msgstr ""
5838 "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
5839 "uit."
5841 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5842 msgid "Number of audio channels"
5843 msgstr "Aantal audiokanalen"
5845 #: modules/access/decklink.cpp:67
5846 msgid ""
5847 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5848 "disables audio input."
5849 msgstr ""
5850 "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
5851 "0 schakelt audio-invoer uit."
5853 #: modules/access/decklink.cpp:70
5854 msgid "Video connection"
5855 msgstr "Videoverbinding"
5857 #: modules/access/decklink.cpp:72
5858 msgid ""
5859 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5860 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5861 msgstr ""
5862 "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
5863 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor "
5864 "standaardwaarde van de kaart."
5866 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5867 msgid "SDI"
5868 msgstr "SDI"
5870 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5871 msgid "HDMI"
5872 msgstr "HDMI"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:81
5875 msgid "Optical SDI"
5876 msgstr "Optische SDI"
5878 #: modules/access/decklink.cpp:81
5879 msgid "Component"
5880 msgstr "Component"
5882 #: modules/access/decklink.cpp:81
5883 msgid "Composite"
5884 msgstr "Composite"
5886 #: modules/access/decklink.cpp:81
5887 msgid "S-video"
5888 msgstr "S-video"
5890 #: modules/access/decklink.cpp:88
5891 msgid "Embedded"
5892 msgstr "Ingebed"
5894 #: modules/access/decklink.cpp:88
5895 msgid "AES/EBU"
5896 msgstr "AES/EBU"
5898 #: modules/access/decklink.cpp:88
5899 msgid "Analog"
5900 msgstr "Analoog"
5902 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5903 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5904 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5905 msgid "Aspect ratio"
5906 msgstr "Beeldverhouding"
5908 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5909 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5910 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
5912 #: modules/access/decklink.cpp:96
5913 msgid "DeckLink"
5914 msgstr "DeckLink"
5916 #: modules/access/decklink.cpp:97
5917 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5918 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer"
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5921 msgid "Cable"
5922 msgstr "Kabel"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5925 msgid "Antenna"
5926 msgstr "Antenne"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5929 msgid "TV"
5930 msgstr "TV"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5933 msgid "FM radio"
5934 msgstr "FM-radio"
5936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5937 msgid "AM radio"
5938 msgstr "AM-radio"
5940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5941 msgid "DSS"
5942 msgstr "DSS"
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5946 msgid "Video device name"
5947 msgstr "Video-apparaatnaam"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5950 msgid ""
5951 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5952 "don't specify anything, the default device will be used."
5953 msgstr ""
5954 "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
5955 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5959 msgid "Audio device name"
5960 msgstr "Audio-apparaatnaam"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5963 msgid ""
5964 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5965 "don't specify anything, the default device will be used. "
5966 msgstr ""
5967 "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
5968 "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5972 msgid "Video size"
5973 msgstr "Videogrootte"
5975 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5976 msgid ""
5977 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5978 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5979 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5980 msgstr ""
5981 "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
5982 "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
5983 "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
5984 "<breedte>x<hoogte> opgeven."
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5987 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5988 msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5991 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5992 msgstr ""
5993 "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard "
5994 "is 4:3"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5997 msgid "Video input chroma format"
5998 msgstr "Video-invoer chromaformaat"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6001 msgid ""
6002 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6003 "(default), RV24, etc.)"
6004 msgstr ""
6005 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. "
6006 "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6009 msgid "Video input frame rate"
6010 msgstr "Video-invoer beeldsnelheid"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6013 msgid ""
6014 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6015 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6016 msgstr ""
6017 "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te "
6018 "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6021 msgid "Device properties"
6022 msgstr "Apparaateigenschappen"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6025 msgid ""
6026 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6027 msgstr ""
6028 "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
6029 "gestart wordt."
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6032 msgid "Tuner properties"
6033 msgstr "Tunereigenschappen"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6036 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6037 msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6040 msgid "Tuner TV Channel"
6041 msgstr "Tuner TV-kanaal"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6044 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6045 msgstr ""
6046 "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
6047 "standaard)."
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6050 msgid "Tuner Frequency"
6051 msgstr "Ontvangerfrequentie"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6054 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6055 msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6058 #: modules/stream_out/standard.c:96
6059 msgid "Standard"
6060 msgstr "Standaard"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6063 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6064 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, enz...)."
6066 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6067 msgid "Tuner country code"
6068 msgstr "Tuner-landcode"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6071 msgid ""
6072 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6073 "mapping (0 means default)."
6074 msgstr ""
6075 "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
6076 "vaststelt (0 betekent standaad)."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6079 msgid "Tuner input type"
6080 msgstr "Tuner-invoertype"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6083 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6084 msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)."
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6087 msgid "Video input pin"
6088 msgstr "Video-invoerpin"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6091 msgid ""
6092 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6093 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6094 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6095 "will not be changed."
6096 msgstr ""
6097 "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
6098 "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
6099 "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
6100 "zullen worden."
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6103 msgid "Audio input pin"
6104 msgstr "Audio-invoerpin"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6107 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6108 msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6111 msgid "Video output pin"
6112 msgstr "Video-uitvoerpin"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6115 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6116 msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6119 msgid "Audio output pin"
6120 msgstr "Audio-uitvoerpin"
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6123 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6124 msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6127 msgid "AM Tuner mode"
6128 msgstr "AM Tuner-modus"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6131 msgid ""
6132 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6133 "or DSS (4)."
6134 msgstr ""
6135 "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
6136 "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6139 msgid ""
6140 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6141 msgstr ""
6142 "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
6143 "0)"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6147 msgid "Audio sample rate"
6148 msgstr "Audio-samplerate"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6151 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6152 msgstr ""
6153 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6156 msgid "Audio bits per sample"
6157 msgstr "Audiobits per sample"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6160 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6161 msgstr ""
6162 "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6165 msgid "DirectShow"
6166 msgstr "DirectShow"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6169 msgid "DirectShow input"
6170 msgstr "DirectShow invoer"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6173 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6174 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6175 msgid "Refresh list"
6176 msgstr "Lijst verversen"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6179 msgid "Configure"
6180 msgstr "Configureren"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6184 msgid "Capture failed"
6185 msgstr "Opname mislukt"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6188 msgid "No video or audio device selected."
6189 msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6192 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6193 msgstr ""
6194 "VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details."
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6197 #, c-format
6198 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6199 msgstr ""
6200 "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
6201 "wordt."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6204 #, c-format
6205 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6206 msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
6208 #: modules/access/dtv/access.c:35
6209 msgid "DVB adapter"
6210 msgstr "DVB-adapter"
6212 #: modules/access/dtv/access.c:37
6213 msgid ""
6214 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6215 "must be selected. Numbering start from zero."
6216 msgstr ""
6217 "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
6218 "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. "
6220 #: modules/access/dtv/access.c:40
6221 msgid "Do not demultiplex"
6222 msgstr "Niet demultiplexen"
6224 #: modules/access/dtv/access.c:42
6225 msgid ""
6226 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6227 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6228 msgstr ""
6229 "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
6230 "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen."
6232 #: modules/access/dtv/access.c:45
6233 msgid "Network name"
6234 msgstr "Netwerknaam"
6236 #: modules/access/dtv/access.c:46
6237 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6238 msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
6240 #: modules/access/dtv/access.c:48
6241 msgid "Network name to create"
6242 msgstr "Aan te maken netwerknaam"
6244 #: modules/access/dtv/access.c:49
6245 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6246 msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
6248 #: modules/access/dtv/access.c:51
6249 msgid "Frequency (Hz)"
6250 msgstr "Frequentie (Hz)"
6252 #: modules/access/dtv/access.c:53
6253 msgid ""
6254 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6255 "frequency. This is required to tune the receiver."
6256 msgstr ""
6257 "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
6258 "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
6260 #: modules/access/dtv/access.c:56
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6262 msgid "Modulation / Constellation"
6263 msgstr "Modulatie / Constellatie"
6265 #: modules/access/dtv/access.c:57
6266 msgid "Layer A modulation"
6267 msgstr "Layer A modulatie"
6269 #: modules/access/dtv/access.c:58
6270 msgid "Layer B modulation"
6271 msgstr "Layer B modulatie"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:59
6274 msgid "Layer C modulation"
6275 msgstr "Layer C modulatie"
6277 #: modules/access/dtv/access.c:61
6278 msgid ""
6279 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6280 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6281 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6282 msgstr ""
6283 "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende "
6284 "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
6285 "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel "
6286 "geconfigureerd worden."
6288 #: modules/access/dtv/access.c:76
6289 msgid "Symbol rate (bauds)"
6290 msgstr "Symbol rate (bauds)"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:78
6293 msgid ""
6294 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6295 "DVB-S and DVB-S2."
6296 msgstr ""
6297 "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel gespecifieerd worden, met "
6298 "name DVB-C, DVB-S en DVB-S2."
6300 #: modules/access/dtv/access.c:81
6301 msgid "Spectrum inversion"
6302 msgstr "Spectruminversie"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:83
6305 msgid ""
6306 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6307 "be configured manually."
6308 msgstr ""
6309 "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij "
6310 "manueel geconfigureerd worden."
6312 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6313 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6314 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6315 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6317 msgid "Automatic"
6318 msgstr "Automatisch"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:89
6321 msgid "FEC code rate"
6322 msgstr "FEC-coderate"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:90
6325 msgid "High-priority code rate"
6326 msgstr "Hoge prioriteit coderate"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:91
6329 msgid "Low-priority code rate"
6330 msgstr "Lage-prioriteit code rate"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:92
6333 msgid "Layer A code rate"
6334 msgstr "Layer A coderate"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:93
6337 msgid "Layer B code rate"
6338 msgstr "Layer B coderate"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:94
6341 msgid "Layer C code rate"
6342 msgstr "Layer C coderate"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:96
6345 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6346 msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan gespecificeerd worden."
6348 #: modules/access/dtv/access.c:106
6349 msgid "Transmission mode"
6350 msgstr "Transmissiemodus"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:114
6353 msgid "Bandwidth (MHz)"
6354 msgstr "Bandbreedte (MHz)"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:119
6357 msgid "10 MHz"
6358 msgstr "10 MHz"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:119
6361 msgid "8 MHz"
6362 msgstr "8 MHz"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:119
6365 msgid "7 MHz"
6366 msgstr "7 MHz"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:119
6369 msgid "6 MHz"
6370 msgstr "6 MHz"
6372 #: modules/access/dtv/access.c:120
6373 msgid "5 MHz"
6374 msgstr "5 MHz"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:120
6377 msgid "1.712 MHz"
6378 msgstr "1.712 MHz"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:123
6381 msgid "Guard interval"
6382 msgstr "Guard interval"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:131
6385 msgid "Hierarchy mode"
6386 msgstr "Hiërarchie-modus"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:139
6389 msgid "Layer A segments count"
6390 msgstr "Aantal segmenten layer A"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:140
6393 msgid "Layer B segments count"
6394 msgstr "Aantal segmenten layer B"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:141
6397 msgid "Layer C segments count"
6398 msgstr "Aantal segmenten layer C"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:143
6401 msgid "Layer A time interleaving"
6402 msgstr "Layer A time interleaving"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:144
6405 msgid "Layer B time interleaving"
6406 msgstr "Layer B time interleaving"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:145
6409 msgid "Layer C time interleaving"
6410 msgstr "Layer C time interleaving"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:147
6413 msgid "Pilot"
6414 msgstr "Pilot"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:149
6417 msgid "Roll-off factor"
6418 msgstr "Roll-off factor"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:154
6421 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6422 msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:154
6425 msgid "0.20"
6426 msgstr "0.20"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:154
6429 msgid "0.25"
6430 msgstr "0.25"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:157
6433 msgid "Transport stream ID"
6434 msgstr "Transportstream-id"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:159
6437 msgid "Polarization (Voltage)"
6438 msgstr "Polarisatie (Voltage)"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:161
6441 msgid ""
6442 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6443 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6444 msgstr ""
6445 "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
6446 "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
6448 #: modules/access/dtv/access.c:164
6449 msgid "Unspecified (0V)"
6450 msgstr "Niet gespecificeerd (0V)"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:165
6453 msgid "Vertical (13V)"
6454 msgstr "Verticaal (13V)"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:165
6457 msgid "Horizontal (18V)"
6458 msgstr "Horizontaal (18V)"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:166
6461 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6462 msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:166
6465 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6466 msgstr "Cirkelvormig links (18V)"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:168
6469 msgid "High LNB voltage"
6470 msgstr "Hoog LNB voltage"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:170
6473 msgid ""
6474 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6475 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6476 "Not all receivers support this."
6477 msgstr ""
6478 "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
6479 "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
6480 "Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
6482 #: modules/access/dtv/access.c:174
6483 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6484 msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)"
6486 #: modules/access/dtv/access.c:175
6487 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6488 msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:177
6491 msgid ""
6492 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6493 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6494 "RF cable is the result."
6495 msgstr ""
6496 "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
6497 "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
6498 "de RF-kabel is het resultaat."
6500 #: modules/access/dtv/access.c:180
6501 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6502 msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:182
6505 msgid ""
6506 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6507 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6508 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6509 msgstr ""
6510 "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
6511 "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal "
6512 "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
6514 #: modules/access/dtv/access.c:185
6515 msgid "Continuous 22kHz tone"
6516 msgstr "Continue 22 kHz-toon"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:187
6519 msgid ""
6520 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6521 "the higher frequency band from a universal LNB."
6522 msgstr ""
6523 "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
6524 "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
6526 #: modules/access/dtv/access.c:190
6527 msgid "DiSEqC LNB number"
6528 msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:192
6531 msgid ""
6532 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6533 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6534 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6535 msgstr ""
6536 "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
6537 "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
6538 "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
6540 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6541 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6542 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6543 msgid "Unspecified"
6544 msgstr "Niet gespecificeerd"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:203
6547 msgid "Network identifier"
6548 msgstr "Netwerkidentificatie"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:204
6551 msgid "Satellite azimuth"
6552 msgstr "Satelliet-azimut"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:205
6555 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6556 msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:206
6559 msgid "Satellite elevation"
6560 msgstr "Satelliethoogte"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:207
6563 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6564 msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:208
6567 msgid "Satellite longitude"
6568 msgstr "Satelliet-lengtegraad"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:210
6571 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6572 msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief."
6574 #: modules/access/dtv/access.c:212
6575 msgid "Satellite range code"
6576 msgstr "Satelliet-bereikcode"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:213
6579 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6580 msgstr ""
6581 "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
6582 "schakelcode"
6584 #: modules/access/dtv/access.c:217
6585 msgid "Major channel"
6586 msgstr "Hoofdkanaal"
6588 #: modules/access/dtv/access.c:218
6589 msgid "ATSC minor channel"
6590 msgstr "ATSC-subkanaal"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:219
6593 msgid "Physical channel"
6594 msgstr "Fysiek kanaal"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:225
6597 msgid "DTV"
6598 msgstr "DTV"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:226
6601 msgid "Digital Television and Radio"
6602 msgstr "Digitale televisie en radio"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:258
6605 msgid "Terrestrial reception parameters"
6606 msgstr "Terrestriële ontvangstparameters"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:270
6609 msgid "DVB-T reception parameters"
6610 msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:283
6613 msgid "ISDB-T reception parameters"
6614 msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
6616 #: modules/access/dtv/access.c:324
6617 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6618 msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:336
6621 msgid "DVB-S2 parameters"
6622 msgstr "DVB-S2 parameters"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:344
6625 msgid "ISDB-S parameters"
6626 msgstr "ISDB-S parameters"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:349
6629 msgid "Satellite equipment control"
6630 msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:387
6633 msgid "ATSC reception parameters"
6634 msgstr "ATSC ontvangstparameters"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:441
6637 msgid "Digital broadcasting"
6638 msgstr "Digital broadcasting"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:442
6641 msgid ""
6642 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6643 "Please check the preferences."
6644 msgstr ""
6645 "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de gespecificeerde "
6646 "parameters niet.\n"
6647 "Gelieve de voorkeuren na te kijken."
6649 #: modules/access/dv.c:60
6650 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6651 msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
6653 #: modules/access/dv.c:61
6654 msgid "DV"
6655 msgstr "DV"
6657 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6658 msgid "DVD angle"
6659 msgstr "Dvd-hoek"
6661 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6662 msgid "Default DVD angle."
6663 msgstr "Standaard dvd-hoek."
6665 #: modules/access/dvdnav.c:75
6666 msgid "Start directly in menu"
6667 msgstr "Begin meteen in het menu"
6669 #: modules/access/dvdnav.c:77
6670 msgid ""
6671 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6672 "useless warning introductions."
6673 msgstr ""
6674 "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
6675 "nutteloze waarschuwingen over te slaan."
6677 #: modules/access/dvdnav.c:86
6678 msgid "DVD with menus"
6679 msgstr "Dvd met menu's"
6681 #: modules/access/dvdnav.c:87
6682 msgid "DVDnav Input"
6683 msgstr "DVDnav invoer"
6685 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6686 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6687 msgid "Playback failure"
6688 msgstr "Afspelen mislukt"
6690 #: modules/access/dvdnav.c:332
6691 msgid ""
6692 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6693 msgstr ""
6694 "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf "
6695 "ontcijferd kan worden."
6697 #: modules/access/dvdread.c:70
6698 msgid "DVD without menus"
6699 msgstr "Dvd zonder menu's"
6701 #: modules/access/dvdread.c:71
6702 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6703 msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)"
6705 #: modules/access/dvdread.c:196
6706 #, c-format
6707 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6708 msgstr "DVDRead kon schijf  \"%s\" niet openen."
6710 #: modules/access/dvdread.c:458
6711 #, c-format
6712 msgid "DVDRead could not read block %d."
6713 msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
6715 #: modules/access/dvdread.c:520
6716 #, c-format
6717 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6718 msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
6720 #: modules/access/eyetv.m:56
6721 msgid "Channel number"
6722 msgstr "Kanaalnummer"
6724 #: modules/access/eyetv.m:58
6725 msgid ""
6726 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6727 "for Composite input"
6728 msgstr ""
6729 "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
6730 "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
6732 #: modules/access/eyetv.m:63
6733 msgid "EyeTV input"
6734 msgstr "EyeTV invoer"
6736 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6737 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6738 msgid "File reading failed"
6739 msgstr "Lezen van bestand mislukt"
6741 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6742 #, c-format
6743 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6744 msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)"
6746 #: modules/access/file.c:302
6747 #, fuzzy, c-format
6748 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6749 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
6751 #: modules/access/fs.c:33
6752 msgid "Subdirectory behavior"
6753 msgstr "Submap-gedrag"
6755 #: modules/access/fs.c:35
6756 msgid ""
6757 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6758 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6759 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6760 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n"
6763 "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
6764 "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij "
6765 "afspelen.\n"
6766 "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n"
6768 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6769 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6771 msgid "none"
6772 msgstr "geen"
6774 #: modules/access/fs.c:42
6775 msgid "collapse"
6776 msgstr "inklappen"
6778 #: modules/access/fs.c:42
6779 msgid "expand"
6780 msgstr "uitklappen"
6782 #: modules/access/fs.c:44
6783 msgid "Ignored extensions"
6784 msgstr "Genegeerde extensies"
6786 #: modules/access/fs.c:46
6787 msgid ""
6788 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6789 "directory.\n"
6790 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6791 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6792 msgstr ""
6793 "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
6794 "worden als een map wordt geopend.\n"
6795 "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten "
6796 "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies."
6798 #: modules/access/fs.c:52
6799 msgid "File input"
6800 msgstr "Bestandsinvoer"
6802 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6803 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6804 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6805 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6806 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6807 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6808 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6809 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6810 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6811 msgid "File"
6812 msgstr "Bestand"
6814 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6815 msgid "Directory"
6816 msgstr "Map"
6818 #: modules/access/ftp.c:58
6819 msgid "FTP user name"
6820 msgstr "FTP-gebruikersnaam"
6822 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6823 msgid "User name that will be used for the connection."
6824 msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
6826 #: modules/access/ftp.c:61
6827 msgid "FTP password"
6828 msgstr "FTP-wachtwoord"
6830 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6831 msgid "Password that will be used for the connection."
6832 msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
6834 #: modules/access/ftp.c:64
6835 msgid "FTP account"
6836 msgstr "FTP-account"
6838 #: modules/access/ftp.c:65
6839 msgid "Account that will be used for the connection."
6840 msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
6842 #: modules/access/ftp.c:70
6843 msgid "FTP input"
6844 msgstr "FTP-invoer"
6846 #: modules/access/ftp.c:85
6847 msgid "FTP upload output"
6848 msgstr "FTP-uploaduitvoer"
6850 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6851 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6852 msgid "Network interaction failed"
6853 msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
6855 #: modules/access/ftp.c:133
6856 msgid "VLC could not connect with the given server."
6857 msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
6859 #: modules/access/ftp.c:143
6860 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6861 msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
6863 #: modules/access/ftp.c:208
6864 msgid "Your account was rejected."
6865 msgstr "Uw account was geweigerd."
6867 #: modules/access/ftp.c:217
6868 msgid "Your password was rejected."
6869 msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
6871 #: modules/access/ftp.c:224
6872 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6873 msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
6875 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6876 msgid "GnomeVFS input"
6877 msgstr "GnomeVFS invoer"
6879 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6880 msgid "HTTP proxy"
6881 msgstr "HTTP-proxy"
6883 #: modules/access/http.c:74
6884 msgid ""
6885 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6886 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6887 msgstr ""
6888 "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
6889 "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
6890 "geprobeerd worden."
6892 #: modules/access/http.c:78
6893 msgid "HTTP proxy password"
6894 msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
6896 #: modules/access/http.c:80
6897 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6898 msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
6900 #: modules/access/http.c:82
6901 msgid "Auto re-connect"
6902 msgstr "Automatisch herverbinden"
6904 #: modules/access/http.c:84
6905 msgid ""
6906 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6907 msgstr ""
6908 "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
6909 "verbreekt."
6911 #: modules/access/http.c:87
6912 msgid "Continuous stream"
6913 msgstr "Continue stream"
6915 #: modules/access/http.c:88
6916 msgid ""
6917 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6918 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6919 "other types of HTTP streams."
6920 msgstr ""
6921 "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
6922 "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle "
6923 "andere type HTTP-streams zullen mislukken."
6925 #: modules/access/http.c:93
6926 msgid "Forward Cookies"
6927 msgstr "Cookies doorsturen"
6929 #: modules/access/http.c:94
6930 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6931 msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen."
6933 #: modules/access/http.c:96
6934 msgid "HTTP referer value"
6935 msgstr "HTTP-verwijzingswaarde"
6937 #: modules/access/http.c:97
6938 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6939 msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend"
6941 #: modules/access/http.c:99
6942 msgid "User Agent"
6943 msgstr "User agent"
6945 #: modules/access/http.c:100
6946 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6947 msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende"
6949 #: modules/access/http.c:103
6950 msgid "HTTP input"
6951 msgstr "HTTP-invoer"
6953 #: modules/access/http.c:105
6954 msgid "HTTP(S)"
6955 msgstr "HTTP(S)"
6957 #: modules/access/http.c:538
6958 msgid "HTTP authentication"
6959 msgstr "HTTP-authenticatie"
6961 #: modules/access/http.c:539
6962 #, c-format
6963 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6964 msgstr ""
6965 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
6967 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6968 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6969 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6970 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6971 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6972 msgid "Dummy"
6973 msgstr "Dummy"
6975 #: modules/access/idummy.c:43
6976 msgid "Dummy input"
6977 msgstr "Dummy-invoer"
6979 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6980 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6981 msgid "ID"
6982 msgstr "ID"
6984 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6985 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6986 msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
6988 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6989 msgid "Group"
6990 msgstr "Groep"
6992 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6993 msgid "Set the group of the elementary stream"
6994 msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
6996 #: modules/access/imem.c:57
6997 msgid "Category"
6998 msgstr "Categorie"
7000 #: modules/access/imem.c:59
7001 msgid "Set the category of the elementary stream"
7002 msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
7004 #: modules/access/imem.c:64
7005 msgid "Unknown"
7006 msgstr "Onbekend"
7008 #: modules/access/imem.c:64
7009 msgid "Data"
7010 msgstr "Gegevens"
7012 #: modules/access/imem.c:69
7013 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7014 msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
7016 #: modules/access/imem.c:73
7017 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7018 msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
7020 #: modules/access/imem.c:77
7021 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7022 msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
7024 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7025 msgid "Channels count"
7026 msgstr "Aantal kanalen"
7028 #: modules/access/imem.c:81
7029 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7030 msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
7032 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7033 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7034 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7036 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7038 msgid "Width"
7039 msgstr "Breedte"
7041 #: modules/access/imem.c:84
7042 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7043 msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7045 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7046 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7047 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7048 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7049 msgid "Height"
7050 msgstr "Hoogte"
7052 #: modules/access/imem.c:87
7053 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7054 msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
7056 #: modules/access/imem.c:89
7057 msgid "Display aspect ratio"
7058 msgstr "Weergave-beeldverhouding"
7060 #: modules/access/imem.c:91
7061 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7062 msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
7064 #: modules/access/imem.c:95
7065 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7066 msgstr "Frame rate van een video elementaire stream"
7068 #: modules/access/imem.c:97
7069 msgid "Callback cookie string"
7070 msgstr "Cookie-terugroepregel"
7072 #: modules/access/imem.c:99
7073 msgid "Text identifier for the callback functions"
7074 msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
7076 #: modules/access/imem.c:101
7077 msgid "Callback data"
7078 msgstr "Terugroepgegevens"
7080 #: modules/access/imem.c:103
7081 msgid "Data for the get and release functions"
7082 msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
7084 #: modules/access/imem.c:105
7085 msgid "Get function"
7086 msgstr "Sluitfunctie"
7088 #: modules/access/imem.c:107
7089 msgid "Address of the get callback function"
7090 msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
7092 #: modules/access/imem.c:109
7093 msgid "Release function"
7094 msgstr "Ontsluitingsfunctie"
7096 #: modules/access/imem.c:111
7097 msgid "Address of the release callback function"
7098 msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
7100 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7101 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7102 msgid "Size"
7103 msgstr "Grootte"
7105 #: modules/access/imem.c:115
7106 msgid "Size of stream in bytes"
7107 msgstr "Grootte van stream in bytes"
7109 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7110 msgid "Memory input"
7111 msgstr "Geheugeninvoer"
7113 #: modules/access/jack.c:59
7114 msgid "Pace"
7115 msgstr "Snelheid"
7117 #: modules/access/jack.c:61
7118 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7119 msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
7121 #: modules/access/jack.c:62
7122 msgid "Auto Connection"
7123 msgstr "Automatische verbinding"
7125 #: modules/access/jack.c:64
7126 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7127 msgstr ""
7128 "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
7130 #: modules/access/jack.c:67
7131 msgid "JACK audio input"
7132 msgstr "JACK-audioinvoer"
7134 #: modules/access/jack.c:69
7135 msgid "JACK Input"
7136 msgstr "JACK-invoer"
7138 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7139 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7140 msgid "Link #"
7141 msgstr "Link #"
7143 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7144 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7145 msgid ""
7146 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7147 "0)."
7148 msgstr ""
7149 "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname "
7150 "(beginnende bij 0)."
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7153 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7154 msgid "Video ID"
7155 msgstr "Video-id"
7157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7158 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7159 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7160 msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen."
7162 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7163 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7164 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7165 msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren."
7167 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7168 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7169 msgid "Audio configuration"
7170 msgstr "Audioconfiguratie"
7172 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7173 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7174 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7175 msgstr ""
7176 "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group,"
7177 "pair...)."
7179 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7180 msgid "Teletext configuration"
7181 msgstr "Teletext-configuratie"
7183 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7184 msgid ""
7185 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7186 msgstr ""
7187 "Staat u toe om Teletext-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor "
7188 "beide velden)."
7190 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7191 msgid "Teletext language"
7192 msgstr "Teletext-taal"
7194 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7195 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7196 msgstr "Staat u toe om de Teletext-taal in te stellen (page=lang/type,...)."
7198 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7199 msgid "SDI Input"
7200 msgstr "SDI-invoer"
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7203 msgid "SDI Demux"
7204 msgstr "SDI-demux"
7206 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7207 msgid "HD-SDI Input"
7208 msgstr "HD-SDI invoer"
7210 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7211 msgid "HD-SDI"
7212 msgstr "HD-SDI"
7214 #: modules/access/mms/mms.c:49
7215 msgid "Force selection of all streams"
7216 msgstr "Selectie van alle streams forceren"
7218 #: modules/access/mms/mms.c:51
7219 msgid ""
7220 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7221 "You can choose to select all of them."
7222 msgstr ""
7223 "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende "
7224 "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
7226 #: modules/access/mms/mms.c:54
7227 msgid "Maximum bitrate"
7228 msgstr "Maximale bitsnelheid"
7230 #: modules/access/mms/mms.c:56
7231 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7232 msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitsnelheid onder die limiet."
7234 #: modules/access/mms/mms.c:60
7235 msgid ""
7236 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7237 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7238 "tried."
7239 msgstr ""
7240 "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
7241 "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
7242 "omgevingsvariabele geprobeerd worden."
7244 #: modules/access/mms/mms.c:64
7245 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7246 msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
7248 #: modules/access/mms/mms.c:65
7249 msgid ""
7250 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7251 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7252 msgstr ""
7253 "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
7254 "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het "
7255 "volledig opgegeven wordt."
7257 #: modules/access/mms/mms.c:69
7258 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7259 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
7261 #: modules/access/mtp.c:64
7262 msgid "MTP input"
7263 msgstr "MTP-invoer"
7265 #: modules/access/mtp.c:65
7266 msgid "MTP"
7267 msgstr "MTP"
7269 #: modules/access/mtp.c:214
7270 msgid "VLC could not read the file."
7271 msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
7273 #: modules/access/oss.c:76
7274 msgid "OSS"
7275 msgstr "OSS"
7277 #: modules/access/oss.c:77
7278 msgid "OSS input"
7279 msgstr "OSS-invoer"
7281 #: modules/access/pulse.c:36
7282 msgid ""
7283 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7284 "open a specific source named SOURCE."
7285 msgstr ""
7286 "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
7287 "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
7289 #: modules/access/pulse.c:43
7290 msgid "PulseAudio"
7291 msgstr "PulseAudio"
7293 #: modules/access/pulse.c:44
7294 msgid "PulseAudio input"
7295 msgstr "PulseAudio-invoer"
7297 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7298 #: modules/audio_output/kai.c:65
7299 msgid "Device"
7300 msgstr "Apparaat"
7302 #: modules/access/pvr.c:59
7303 msgid "PVR video device"
7304 msgstr "PVR video-apparaat"
7306 #: modules/access/pvr.c:61
7307 msgid "Radio device"
7308 msgstr "Radio-apparaat"
7310 #: modules/access/pvr.c:62
7311 msgid "PVR radio device"
7312 msgstr "PVR radio-apparaat"
7314 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7315 msgid "Norm"
7316 msgstr "Norm"
7318 #: modules/access/pvr.c:65
7319 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7320 msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
7322 #: modules/access/pvr.c:69
7323 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7324 msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7326 #: modules/access/pvr.c:73
7327 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7328 msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
7330 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7332 msgid "Frequency"
7333 msgstr "Frequentie"
7335 #: modules/access/pvr.c:77
7336 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7337 msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
7339 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7340 msgid "Framerate"
7341 msgstr "Beeldsnelheid"
7343 #: modules/access/pvr.c:80
7344 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7345 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
7347 #: modules/access/pvr.c:83
7348 msgid "Key interval"
7349 msgstr "Sleutel-interval"
7351 #: modules/access/pvr.c:84
7352 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7353 msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)."
7355 #: modules/access/pvr.c:86
7356 msgid "B Frames"
7357 msgstr "B beelden"
7359 #: modules/access/pvr.c:87
7360 msgid ""
7361 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7362 "number of B-Frames."
7363 msgstr ""
7364 "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze "
7365 "optie om het aantal B-beelden aan te geven."
7367 #: modules/access/pvr.c:91
7368 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7369 msgstr "Te gebruiken bitsnelheid (-1 voor standaard)."
7371 #: modules/access/pvr.c:93
7372 msgid "Bitrate peak"
7373 msgstr "Piek-bitsnelheid"
7375 #: modules/access/pvr.c:94
7376 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7377 msgstr "Piek-bitsnelheid in VBR modus."
7379 #: modules/access/pvr.c:96
7380 msgid "Bitrate mode"
7381 msgstr "Bitsnelheid-modus"
7383 #: modules/access/pvr.c:97
7384 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7385 msgstr "Bitsnelheid-modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
7387 #: modules/access/pvr.c:99
7388 msgid "Audio bitmask"
7389 msgstr "Audio bitmasker"
7391 #: modules/access/pvr.c:100
7392 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7393 msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
7395 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7397 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7398 msgid "Volume"
7399 msgstr "Volume"
7401 #: modules/access/pvr.c:104
7402 msgid "Audio volume (0-65535)."
7403 msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
7405 #: modules/access/pvr.c:106
7406 msgid "Channel"
7407 msgstr "Kanaal"
7409 #: modules/access/pvr.c:107
7410 msgid ""
7411 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7412 msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7414 #: modules/access/pvr.c:113
7415 msgid "SECAM"
7416 msgstr "SECAM"
7418 #: modules/access/pvr.c:113
7419 msgid "PAL"
7420 msgstr "PAL"
7422 #: modules/access/pvr.c:113
7423 msgid "NTSC"
7424 msgstr "NTSC"
7426 #: modules/access/pvr.c:116
7427 msgid "vbr"
7428 msgstr "vbr"
7430 #: modules/access/pvr.c:116
7431 msgid "cbr"
7432 msgstr "cbr"
7434 #: modules/access/pvr.c:121
7435 msgid "PVR"
7436 msgstr "PVR"
7438 #: modules/access/pvr.c:122
7439 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7440 msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer"
7442 #: modules/access/qtcapture.m:43
7443 msgid "Video Capture width"
7444 msgstr "Breedte video-opname"
7446 #: modules/access/qtcapture.m:44
7447 msgid "Video Capture width in pixel"
7448 msgstr "Breedte video-opname in pixels"
7450 #: modules/access/qtcapture.m:45
7451 msgid "Video Capture height"
7452 msgstr "Hoogte video-opname"
7454 #: modules/access/qtcapture.m:46
7455 msgid "Video Capture height in pixel"
7456 msgstr "Hoogte video-opname in pixels"
7458 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7459 msgid "Quicktime Capture"
7460 msgstr "Quicktime-opname"
7462 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7463 msgid "No Input device found"
7464 msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
7466 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7467 msgid ""
7468 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7469 "check your connectors and drivers."
7470 msgstr ""
7471 "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
7472 "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
7474 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7475 msgid "Uncompressed RAR"
7476 msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR"
7478 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7479 msgid "Default SWF Referrer URL"
7480 msgstr "Standaard SWF referentie URL"
7482 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7483 msgid ""
7484 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7485 "SWF file that contained the stream."
7486 msgstr ""
7487 "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de server. "
7488 "Dit is het SWF bestand dat de stream bevat."
7490 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7491 msgid "Default Page Referrer URL"
7492 msgstr "Standaard pagina referentie URL"
7494 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7495 msgid ""
7496 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7497 "page housing the SWF file."
7498 msgstr ""
7499 "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de "
7500 "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt."
7502 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7503 msgid "RTMP input"
7504 msgstr "RTMP-invoer"
7506 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7507 msgid "RTMP"
7508 msgstr "RTMP"
7510 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7511 msgid "RTCP (local) port"
7512 msgstr "RTCP (lokale) poort"
7514 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7515 msgid ""
7516 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7517 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7518 msgstr ""
7519 "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
7520 "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7523 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7524 msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7527 msgid ""
7528 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7529 "shared secret key."
7530 msgstr ""
7531 "RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
7532 "geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7535 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7536 msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7539 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7540 msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde."
7542 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7543 msgid "Maximum RTP sources"
7544 msgstr "Maximum RTP-bronnen"
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7547 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7548 msgstr ""
7549 "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
7551 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7552 msgid "RTP source timeout (sec)"
7553 msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
7555 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7556 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7557 msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
7559 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7560 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7561 msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
7563 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7564 msgid ""
7565 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7566 "future) by this many packets from the last received packet."
7567 msgstr ""
7568 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7569 "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen "
7570 "pakket."
7572 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7573 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7574 msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
7576 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7577 msgid ""
7578 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7579 "by this many packets from the last received packet."
7580 msgstr ""
7581 "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
7582 "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket."
7584 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7585 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7586 msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
7588 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7589 msgid ""
7590 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7591 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7592 msgstr ""
7593 "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
7594 "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
7595 "mappings (SDP)"
7597 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7598 msgid "RTP"
7599 msgstr "RTP"
7601 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7602 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7603 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
7605 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7606 #, fuzzy
7607 msgid "SDP required"
7608 msgstr "Herstart vereist"
7610 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7614 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7615 msgstr ""
7617 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7618 msgid "Real RTSP"
7619 msgstr "Real RTSP"
7621 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7622 msgid "Connection failed"
7623 msgstr "Verbinding mislukt"
7625 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7626 #, c-format
7627 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7628 msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
7630 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7631 msgid "Session failed"
7632 msgstr "Sessie mislukt"
7634 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7635 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7636 msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden."
7638 #: modules/access/screen/screen.c:43
7639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7640 msgid "Desired frame rate for the capture."
7641 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname."
7643 #: modules/access/screen/screen.c:46
7644 msgid "Capture fragment size"
7645 msgstr "Opname-fragmentgrootte"
7647 #: modules/access/screen/screen.c:48
7648 msgid ""
7649 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7650 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7651 msgstr ""
7652 "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
7653 "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
7654 "uitgeschakeld)."
7656 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7657 msgid "Subscreen top left corner"
7658 msgstr "Subscreen linkerbovenhoek"
7660 #: modules/access/screen/screen.c:55
7661 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7662 msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
7664 #: modules/access/screen/screen.c:59
7665 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7666 msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
7668 #: modules/access/screen/screen.c:61
7669 msgid "Subscreen width"
7670 msgstr "Subsrceen breedte"
7672 #: modules/access/screen/screen.c:63
7673 msgid "Subscreen height"
7674 msgstr "Subscreen hoogte"
7676 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7677 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7678 msgid "Follow the mouse"
7679 msgstr "Volg de muis"
7681 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7682 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7683 msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
7685 #: modules/access/screen/screen.c:71
7686 msgid "Mouse pointer image"
7687 msgstr "Muiscursorafbeelding"
7689 #: modules/access/screen/screen.c:73
7690 msgid ""
7691 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7692 msgstr ""
7693 "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
7694 "de opname."
7696 #: modules/access/screen/screen.c:87
7697 msgid "Screen Input"
7698 msgstr "Beeldscherminvoer"
7700 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7701 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7702 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7703 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7704 msgid "Screen"
7705 msgstr "Scherm"
7707 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7708 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7709 msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
7711 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7712 msgid "Region left column"
7713 msgstr "Regio linker kolom"
7715 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7716 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7717 msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels."
7719 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7720 msgid "Region top row"
7721 msgstr "Regio bovenste rij"
7723 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7724 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7725 msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels."
7727 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7728 msgid "Capture region width"
7729 msgstr "Opnameregiobreedte"
7731 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7732 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7733 msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
7735 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7736 msgid "Capture region height"
7737 msgstr "Opnameregiohoogte"
7739 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7740 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7741 msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
7743 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7744 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7745 msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
7747 #: modules/access/sftp.c:51
7748 msgid "SFTP user name"
7749 msgstr "SFTP gebruikersnaam"
7751 #: modules/access/sftp.c:53
7752 msgid "SFTP password"
7753 msgstr "SFTP wachtwoord"
7755 #: modules/access/sftp.c:55
7756 msgid "SFTP port"
7757 msgstr "SFTP poort"
7759 #: modules/access/sftp.c:56
7760 msgid "SFTP port number to use on the server"
7761 msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren"
7763 #: modules/access/sftp.c:57
7764 msgid "Read size"
7765 msgstr "Leesgrootte"
7767 #: modules/access/sftp.c:58
7768 msgid "Size of the request for reading access"
7769 msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang"
7771 #: modules/access/sftp.c:62
7772 msgid "SFTP input"
7773 msgstr "SFTP invoer"
7775 #: modules/access/sftp.c:134
7776 msgid "SFTP authentication"
7777 msgstr "SFTP-verificatie"
7779 #: modules/access/sftp.c:135
7780 #, c-format
7781 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7782 msgstr ""
7783 "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding "
7784 "met %s in."
7786 #: modules/access/shm.c:44
7787 msgid "Frame buffer width"
7788 msgstr "Breedte framebuffer"
7790 #: modules/access/shm.c:46
7791 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7792 msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer"
7794 #: modules/access/shm.c:48
7795 msgid "Frame buffer height"
7796 msgstr "Hoogte framebuffer"
7798 #: modules/access/shm.c:50
7799 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7800 msgstr "Pixelhookte van de framebuffer"
7802 #: modules/access/shm.c:52
7803 msgid "Frame buffer depth"
7804 msgstr "Diepte framebuffer"
7806 #: modules/access/shm.c:54
7807 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7808 msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer"
7810 #: modules/access/shm.c:56
7811 msgid "Frame buffer segment ID"
7812 msgstr "Segment-id van framebuffer"
7814 #: modules/access/shm.c:58
7815 msgid ""
7816 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7817 "shm-file is specified)."
7818 msgstr ""
7819 "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
7820 "shm-file gespecificeerd is)."
7822 #: modules/access/shm.c:61
7823 msgid "Frame buffer file"
7824 msgstr "Framebuffer-bestand"
7826 #: modules/access/shm.c:63
7827 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7828 msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
7830 #: modules/access/shm.c:73
7831 msgid "8 bits"
7832 msgstr "8-bits"
7834 #: modules/access/shm.c:73
7835 msgid "15 bits"
7836 msgstr "15-bits"
7838 #: modules/access/shm.c:73
7839 msgid "16 bits"
7840 msgstr "16-bits"
7842 #: modules/access/shm.c:73
7843 msgid "24 bits"
7844 msgstr "24-bits"
7846 #: modules/access/shm.c:73
7847 msgid "32 bits"
7848 msgstr "32-bits"
7850 #: modules/access/shm.c:80
7851 msgid "Framebuffer input"
7852 msgstr "Framebuffer-invoer"
7854 #: modules/access/shm.c:81
7855 msgid "Shared memory framebuffer"
7856 msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
7858 #: modules/access/smb.c:61
7859 msgid "SMB user name"
7860 msgstr "SMB-gebruikersnaam"
7862 #: modules/access/smb.c:64
7863 msgid "SMB password"
7864 msgstr "SMB-wachtwoord"
7866 #: modules/access/smb.c:67
7867 msgid "SMB domain"
7868 msgstr "SMB-domein"
7870 #: modules/access/smb.c:68
7871 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7872 msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
7874 #: modules/access/smb.c:71
7875 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7876 msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
7878 #: modules/access/smb.c:74
7879 msgid "SMB input"
7880 msgstr "SMB-invoer"
7882 #: modules/access/tcp.c:45
7883 msgid "TCP"
7884 msgstr "TCP"
7886 #: modules/access/tcp.c:46
7887 msgid "TCP input"
7888 msgstr "TCP-invoer"
7890 #: modules/access/udp.c:53
7891 msgid "UDP"
7892 msgstr "UDP"
7894 #: modules/access/udp.c:54
7895 msgid "UDP input"
7896 msgstr "UDP-invoer"
7898 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7899 msgid "Reset defaults"
7900 msgstr "Standaardwaarden herstellen"
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7903 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7904 msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)."
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7907 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7908 msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
7910 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7911 msgid ""
7912 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7913 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7914 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7915 "I420, I411, I410, MJPG)"
7916 msgstr ""
7917 "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
7918 "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
7919 "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7920 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7922 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7923 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7924 msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7926 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7927 msgid "Audio input"
7928 msgstr "Audio-invoer"
7930 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7931 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7932 msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
7934 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7935 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7936 msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
7938 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7939 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7940 msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)."
7942 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7943 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7944 msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)."
7946 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7947 msgid "Use libv4l2"
7948 msgstr "Gebruik libv4l2"
7950 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7951 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7952 msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren."
7954 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7955 msgid "Reset controls"
7956 msgstr "Bediening herstellen"
7958 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7959 msgid "Reset controls to defaults."
7960 msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
7962 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7965 msgid "Brightness"
7966 msgstr "Helderheid"
7968 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7969 msgid "Picture brightness or black level."
7970 msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
7972 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7973 msgid "Automatic brightness"
7974 msgstr "Automatische helderheid"
7976 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7977 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7978 msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7982 msgid "Contrast"
7983 msgstr "Contrast"
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7986 msgid "Picture contrast or luma gain."
7987 msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7993 msgid "Saturation"
7994 msgstr "Verzadiging"
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7997 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7998 msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking"
8000 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8002 msgid "Hue"
8003 msgstr "Tint"
8005 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8006 msgid "Hue or color balance."
8007 msgstr "Tint of kleurbalans."
8009 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8010 msgid "Automatic hue"
8011 msgstr "Automatische tint"
8013 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8014 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8015 msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8018 msgid "White balance temperature (K)"
8019 msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8022 msgid ""
8023 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8024 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8025 msgstr ""
8026 "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum "
8027 "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)."
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8030 msgid "Automatic white balance"
8031 msgstr "Automatische witbalans"
8033 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8034 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8035 msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
8037 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8038 msgid "Red balance"
8039 msgstr "Roodbalans"
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8042 msgid "Red chroma balance."
8043 msgstr "Roodbalans."
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8046 msgid "Blue balance"
8047 msgstr "Blauwbalans"
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8050 msgid "Blue chroma balance."
8051 msgstr "Blauwbalans."
8053 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8055 msgid "Gamma"
8056 msgstr "Gamma"
8058 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8059 msgid "Gamma adjust."
8060 msgstr "Gamma-regeling"
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Automatic gain"
8065 msgstr "Automatische chroma-gain"
8067 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Automatically set the video gain."
8070 msgstr "Video-gain of -belichting automatisch instellen."
8072 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8073 msgid "Gain"
8074 msgstr "Versterking"
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8077 msgid "Picture gain."
8078 msgstr "Afbeeldingsgain."
8080 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8081 msgid "Sharpness"
8082 msgstr "Scherpte"
8084 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8085 msgid "Sharpness filter adjust."
8086 msgstr "Scherptefilter aanpassen"
8088 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8089 msgid "Chroma gain"
8090 msgstr "Chroma-gain"
8092 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8093 msgid "Chroma gain control."
8094 msgstr "Regeling chroma-versterking."
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8097 msgid "Automatic chroma gain"
8098 msgstr "Automatische chroma-gain"
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8101 msgid "Automatically control the chroma gain."
8102 msgstr "De chroma-gain automatisch regelen."
8104 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8105 msgid "Power line frequency"
8106 msgstr "Netfrequentie"
8108 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8109 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8110 msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
8112 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8113 msgid "50 Hz"
8114 msgstr "50 Hz"
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8117 msgid "60 Hz"
8118 msgstr "60 Hz"
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8121 msgid "Backlight compensation"
8122 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8124 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8125 msgid "Backlight compensation."
8126 msgstr "Tegenlichtcompensatie"
8128 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8129 msgid "Band-stop filter"
8130 msgstr "Band-stop filter"
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8133 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8134 msgstr ""
8135 "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
8136 "ongedocumenteerd)."
8138 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8139 msgid "Horizontal flip"
8140 msgstr "Horizontaal spiegelen"
8142 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8143 msgid "Flip the picture horizontally."
8144 msgstr "Horizontaal spiegelen."
8146 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8147 msgid "Vertical flip"
8148 msgstr "Verticaal spiegelen"
8150 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8151 msgid "Flip the picture vertically."
8152 msgstr "Verticaal spiegelen."
8154 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8155 msgid "Rotate (degrees)"
8156 msgstr "Draaien (graden)"
8158 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8160 msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)."
8162 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8163 msgid "Color killer"
8164 msgstr "Kleur-killer"
8166 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8167 msgid ""
8168 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8169 "signal is weak."
8170 msgstr ""
8171 "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
8172 "zwak is."
8174 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8175 msgid "Color effect"
8176 msgstr "Kleureffect"
8178 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8179 msgid "Select a color effect."
8180 msgstr "Selecteer een kleureffect."
8182 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8183 msgid "Black & white"
8184 msgstr "Zwart-wit"
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8187 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8188 msgid "Sepia"
8189 msgstr "Sepia"
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8192 msgid "Negative"
8193 msgstr "Negatief"
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8196 msgid "Emboss"
8197 msgstr "Reliëf"
8199 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8200 msgid "Sketch"
8201 msgstr "Schets"
8203 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8204 msgid "Sky blue"
8205 msgstr "Hemelsblauw"
8207 # grass-green= grasgroen
8208 # green= groen
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8210 msgid "Grass green"
8211 msgstr "Groen"
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8214 #, fuzzy
8215 msgid "Skin whiten"
8216 msgstr "Huid witter maken"
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8219 msgid "Vivid"
8220 msgstr "Levendig"
8222 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8223 msgid "Audio volume"
8224 msgstr "Audiovolume"
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8227 msgid "Volume of the audio input."
8228 msgstr "Volume van de audio-invoer."
8230 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8231 msgid "Audio balance"
8232 msgstr "Audiobalans"
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8235 msgid "Balance of the audio input."
8236 msgstr "Balans van de audio-invoer."
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8239 msgid "Bass level"
8240 msgstr "Bass-niveau"
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8243 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8244 msgstr "Bassregeling van de audio-invoer"
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8247 msgid "Treble level"
8248 msgstr "Treble-niveau"
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8251 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8252 msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer"
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8255 msgid "Mute the audio."
8256 msgstr "Geluid dempen."
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8259 msgid "Loudness mode"
8260 msgstr "Loudness-modus"
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8263 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8264 msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8267 msgid "v4l2 driver controls"
8268 msgstr "v4l2-driver besturing"
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8271 msgid ""
8272 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8273 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8274 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8275 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8276 msgstr ""
8277 "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door "
8278 "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
8279 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
8280 "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
8281 "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8284 msgid "Tuner id"
8285 msgstr "Tuner-id"
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8288 msgid "Tuner id (see debug output)."
8289 msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)."
8291 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8292 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8293 msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)"
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8296 msgid "Audio mode"
8297 msgstr "Audiomodus"
8299 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8300 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8301 msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie."
8303 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8305 msgid "All"
8306 msgstr "Alles"
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8309 msgid "525 lines / 60 Hz"
8310 msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
8312 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8313 msgid "625 lines / 50 Hz"
8314 msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8317 msgid "PAL N Argentina"
8318 msgstr "PAL N Argentinië"
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8321 msgid "NTSC M Japan"
8322 msgstr "NTSC M Japan"
8324 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8325 msgid "NTSC M South Korea"
8326 msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8329 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8330 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8331 msgid "Mono"
8332 msgstr "Mono"
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8335 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8336 msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8339 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8340 msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)"
8342 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8343 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8344 msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)"
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8347 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8348 msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
8350 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8351 msgid "Video4Linux2"
8352 msgstr "Video4Linux2"
8354 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8355 msgid "Video4Linux2 input"
8356 msgstr "Video4Linux2-invoer"
8358 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8359 msgid "Video input"
8360 msgstr "Video-invoer"
8362 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8363 msgid "Tuner"
8364 msgstr "Tuner"
8366 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8367 msgid "Controls"
8368 msgstr "Besturing"
8370 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8371 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8372 msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
8374 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8375 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8376 msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
8378 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8379 msgid "VCD"
8380 msgstr "Vcd"
8382 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8383 msgid "VCD input"
8384 msgstr "Vcd-invoer"
8386 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8387 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8388 msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
8390 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8391 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8393 msgid "Entry"
8394 msgstr "Onderdeel"
8396 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8397 msgid "Segments"
8398 msgstr "Segmenten"
8400 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8401 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8402 msgid "Segment"
8403 msgstr "Segment"
8405 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8406 msgid "LID"
8407 msgstr "LID"
8409 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8410 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8411 msgid "Disc"
8412 msgstr "Schijf"
8414 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8415 msgid "VCD Format"
8416 msgstr "Vcd-formaat"
8418 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8419 msgid "Application"
8420 msgstr "Programma"
8422 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8423 msgid "Preparer"
8424 msgstr "Voorverwerker"
8426 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8427 msgid "Vol #"
8428 msgstr "Vol #"
8430 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8431 msgid "Vol max #"
8432 msgstr "Vol max #"
8434 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8435 msgid "Volume Set"
8436 msgstr "Volume ingesteld"
8438 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8439 msgid "System Id"
8440 msgstr "Systeem-Id"
8442 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8443 msgid "Entries"
8444 msgstr "Onderdelen"
8446 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8447 msgid "Tracks"
8448 msgstr "Nummers"
8450 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8451 msgid "First Entry Point"
8452 msgstr "Eerste ingangspunt"
8454 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8455 msgid "Last Entry Point"
8456 msgstr "Laatste ingangspunt"
8458 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8459 msgid "Track size (in sectors)"
8460 msgstr "Nummergrootte (in sectoren)"
8462 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8463 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8464 msgid "type"
8465 msgstr "type"
8467 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8468 msgid "end"
8469 msgstr "einde"
8471 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8472 msgid "play list"
8473 msgstr "afspeellijst"
8475 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8476 msgid "extended selection list"
8477 msgstr "uitgebreide selectielijst"
8479 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8480 msgid "selection list"
8481 msgstr "selectielijst"
8483 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8484 msgid "unknown type"
8485 msgstr "onbekend type"
8487 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8488 msgid "List ID"
8489 msgstr "Lijst ID"
8491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8492 msgid "(Super) Video CD"
8493 msgstr "(Super) Video CD"
8495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8496 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8497 msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
8499 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8500 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8501 msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
8503 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8504 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8505 msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie."
8507 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8508 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8509 msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking."
8511 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8512 msgid "Use playback control?"
8513 msgstr "Afspeelbediening gebruiken?"
8515 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8516 msgid ""
8517 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8518 "tracks."
8519 msgstr ""
8520 "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de "
8521 "nummers af."
8523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8524 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8525 msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?"
8527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8528 msgid ""
8529 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8530 "entry."
8531 msgstr ""
8532 "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats "
8533 "van de lengte van een onderdeel."
8535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8536 msgid "Show extended VCD info?"
8537 msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
8539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8540 msgid ""
8541 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8542 "for example playback control navigation."
8543 msgstr ""
8544 "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
8545 "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
8547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8548 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8549 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
8551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8552 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8553 msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
8555 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8556 msgid "Media in Zip"
8557 msgstr "Media in Zip"
8559 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8560 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8561 msgstr "Pad naar de media in het Zip archief"
8563 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8564 msgid "Zip files filter"
8565 msgstr "Zip bestandenfilter"
8567 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8568 msgid "Zip access"
8569 msgstr "Zip toegang"
8571 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8572 msgid "Dummy stream output"
8573 msgstr "Dummy streamuitvoer"
8575 #: modules/access_output/file.c:65
8576 msgid "Append to file"
8577 msgstr "Voeg toe aan bestand"
8579 #: modules/access_output/file.c:66
8580 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8581 msgstr ""
8582 "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
8583 "overschrijven."
8585 #: modules/access_output/file.c:68
8586 msgid "Synchronous writing"
8587 msgstr "Synchroon schrijven"
8589 #: modules/access_output/file.c:69
8590 msgid "Open the file with synchronous writing."
8591 msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
8593 #: modules/access_output/file.c:72
8594 msgid "File stream output"
8595 msgstr "Bestandsstreamuitvoer"
8597 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8598 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8599 msgid "Username"
8600 msgstr "Gebruikersnaam"
8602 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8603 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8604 msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
8606 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8607 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8608 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8610 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8611 msgid "Password"
8612 msgstr "Wachtwoord"
8614 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8615 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8616 msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
8618 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8619 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8620 msgid "Mime"
8621 msgstr "MIME"
8623 #: modules/access_output/http.c:69
8624 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8625 msgstr ""
8626 "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
8628 #: modules/access_output/http.c:71
8629 msgid "Advertise with Bonjour"
8630 msgstr "Adverteren met Bonjour"
8632 #: modules/access_output/http.c:72
8633 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8634 msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol."
8636 #: modules/access_output/http.c:76
8637 msgid "HTTP stream output"
8638 msgstr "HTTP-streamuitvoer"
8640 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8641 msgid "Active TCP connection"
8642 msgstr "Actieve TCP-verbinding"
8644 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8645 msgid ""
8646 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8647 "an incoming connection."
8648 msgstr ""
8649 "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te "
8650 "wachten op een inkomende verbinding."
8652 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8653 msgid "RTMP stream output"
8654 msgstr "RTMP-streamuitvoer"
8656 #: modules/access_output/shout.c:64
8657 msgid "Stream name"
8658 msgstr "Streamnaam"
8660 #: modules/access_output/shout.c:65
8661 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8662 msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
8664 #: modules/access_output/shout.c:68
8665 msgid "Stream description"
8666 msgstr "Streambeschrijving"
8668 #: modules/access_output/shout.c:69
8669 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8670 msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
8672 #: modules/access_output/shout.c:72
8673 msgid "Stream MP3"
8674 msgstr "Stream MP3"
8676 #: modules/access_output/shout.c:73
8677 msgid ""
8678 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8679 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8680 "shoutcast/icecast server."
8681 msgstr ""
8682 "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook "
8683 "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-"
8684 "server kan sturen."
8686 #: modules/access_output/shout.c:82
8687 msgid "Genre description"
8688 msgstr "Genrebeschrijving"
8690 #: modules/access_output/shout.c:83
8691 msgid "Genre of the content. "
8692 msgstr "Genre van de inhoud."
8694 #: modules/access_output/shout.c:85
8695 msgid "URL description"
8696 msgstr "URL-beschrijving"
8698 #: modules/access_output/shout.c:86
8699 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8700 msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
8702 #: modules/access_output/shout.c:93
8703 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8704 msgstr "Bitsnelheidinformatie van de getranscodeerde stream."
8706 #: modules/access_output/shout.c:96
8707 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8708 msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
8710 #: modules/access_output/shout.c:98
8711 msgid "Number of channels"
8712 msgstr "Aantal kanalen"
8714 #: modules/access_output/shout.c:99
8715 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8716 msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
8718 #: modules/access_output/shout.c:101
8719 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8720 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
8722 #: modules/access_output/shout.c:102
8723 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8724 msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream."
8726 #: modules/access_output/shout.c:104
8727 msgid "Stream public"
8728 msgstr "Publiek streamen"
8730 #: modules/access_output/shout.c:105
8731 msgid ""
8732 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8733 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8734 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8735 msgstr ""
8736 "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
8737 "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitsnelheidinformatie "
8738 "voor shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
8740 #: modules/access_output/shout.c:111
8741 msgid "IceCAST output"
8742 msgstr "IceCAST-uitvoer"
8744 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8745 msgid "Caching value (ms)"
8746 msgstr "Buffergrootte (ms)"
8748 #: modules/access_output/udp.c:66
8749 msgid ""
8750 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8751 "milliseconds."
8752 msgstr ""
8753 "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet "
8754 "in milliseconden opgegeven worden."
8756 #: modules/access_output/udp.c:69
8757 msgid "Group packets"
8758 msgstr "Groepeer pakketten"
8760 #: modules/access_output/udp.c:70
8761 msgid ""
8762 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8763 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8764 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8765 msgstr ""
8766 "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
8767 "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt "
8768 "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
8770 #: modules/access_output/udp.c:77
8771 msgid "UDP stream output"
8772 msgstr "UDP-streamuitvoer"
8774 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8775 msgid "AltiVec memcpy"
8776 msgstr "AltiVec memcpy"
8778 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8779 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8780 msgstr "ARM NEON audioformaatconversies"
8782 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8783 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8784 msgstr "ARMNEON videochromaconversies"
8786 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8787 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8788 msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)"
8790 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8791 msgid ""
8792 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8793 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8794 msgstr ""
8795 "TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
8796 "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik "
8797 "localhost."
8799 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8800 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8801 msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)"
8803 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8804 msgid ""
8805 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8806 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8807 msgstr ""
8808 "TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren "
8809 "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface."
8811 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8812 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8813 msgstr ""
8814 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)"
8816 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8817 msgid ""
8818 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8819 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8820 msgstr ""
8821 "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de "
8822 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
8824 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8825 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8826 msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)"
8828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8829 msgid ""
8830 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8831 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8832 msgstr ""
8833 "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de "
8834 "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)."
8836 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8837 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8838 msgstr ""
8839 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)"
8841 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8842 msgid ""
8843 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8844 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8845 msgstr ""
8846 "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de "
8847 "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
8849 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8850 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8851 msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)"
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8854 msgid ""
8855 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8856 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8857 "alarm is sent (default 5000)."
8858 msgstr ""
8859 "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
8860 "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er "
8861 "een alarm verzonden worden (standaard 5000)."
8863 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8864 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8865 msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)"
8867 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8868 msgid ""
8869 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8870 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8871 msgstr ""
8872 "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als "
8873 "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het "
8874 "alarm verzonden (standaard 0.1)."
8876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8877 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8878 msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)"
8880 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8881 msgid ""
8882 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8883 "saturation (default 2000)."
8884 msgstr ""
8885 "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
8886 "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
8888 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8889 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8890 msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)"
8892 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8893 msgid ""
8894 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8895 "with audiobargraph_v (default 1)."
8896 msgstr ""
8897 "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet "
8898 "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)."
8900 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8901 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8902 msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie"
8904 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Audiobar Graph"
8907 msgstr "audiobalkgrafiek_a"
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8910 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8911 msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
8913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8914 msgid "Dolby Surround decoder"
8915 msgstr "Dolby Surround decoder"
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8918 msgid ""
8919 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8920 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8921 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8922 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8923 "It works with any source format from mono to 7.1."
8924 msgstr ""
8925 "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
8926 "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
8927 "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
8928 "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
8929 "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8932 msgid "Characteristic dimension"
8933 msgstr "Karakteristieke dimensie"
8935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8936 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8937 msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters."
8939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8940 msgid "Compensate delay"
8941 msgstr "Compenseer vertraging"
8943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8944 msgid ""
8945 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8946 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8947 "case, turn this on to compensate."
8948 msgstr ""
8949 "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms "
8950 "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
8951 "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
8953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8954 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8955 msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
8957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8958 msgid ""
8959 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8960 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8961 msgstr ""
8962 "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
8963 "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
8965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8966 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8967 msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect"
8969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8970 msgid "Headphone effect"
8971 msgstr "Koptelefoon-effect"
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8974 msgid "Use downmix algorithm"
8975 msgstr "Gebruik downmix-algoritme"
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8978 msgid ""
8979 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8980 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8981 "speakers."
8982 msgstr ""
8983 "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt "
8984 "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
8985 "een ruimte vol met speakers."
8987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8988 msgid "Select channel to keep"
8989 msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
8991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8992 msgid ""
8993 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8994 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8995 msgstr ""
8996 "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
8997 "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
8998 "5=links-voor)"
9000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9001 msgid "Left rear"
9002 msgstr "Links achter"
9004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9005 msgid "Right rear"
9006 msgstr "Rechts achter"
9008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9009 msgid "Left front"
9010 msgstr "Links voor"
9012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9013 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9014 msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie"
9016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9017 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9018 msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
9020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9021 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9022 msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
9024 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9025 msgid "Sound Delay"
9026 msgstr "Geluidvertraging"
9028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9029 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9030 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9031 msgid "Delay"
9032 msgstr "Vertraging"
9034 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9035 msgid "Add a delay effect to the sound"
9036 msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe"
9038 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9039 msgid "Delay time"
9040 msgstr "Vertragingstijd"
9042 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9043 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9044 msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld"
9046 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9047 msgid "Sweep Depth"
9048 msgstr "Veegdiepte"
9050 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9051 msgid ""
9052 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9053 "be delay-time +/- sweep-depth."
9054 msgstr ""
9055 "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal "
9056 "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn."
9058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9059 msgid "Sweep Rate"
9060 msgstr "Veegsnelheid"
9062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9063 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9064 msgstr ""
9065 "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per "
9066 "seconde afspelen."
9068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9069 msgid "Feedback Gain"
9070 msgstr "feedback gain"
9072 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9073 msgid "Gain on Feedback loop"
9074 msgstr "Gain op Feedback loop"
9076 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9077 msgid "Wet mix"
9078 msgstr "Nat mix"
9080 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9081 msgid "Level of delayed signal"
9082 msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
9084 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9085 msgid "Dry Mix"
9086 msgstr "Droog mix"
9088 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9089 msgid "Level of input signal"
9090 msgstr "Niveau van invoersignaal"
9092 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9093 msgid "A/52 dynamic range compression"
9094 msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
9096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9097 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9098 msgid ""
9099 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9100 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9101 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9102 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9103 msgstr ""
9104 "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
9105 "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
9106 "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
9107 "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
9108 "luisterkamer."
9110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9111 msgid "Enable internal upmixing"
9112 msgstr "Interne upmixing inschakelen"
9114 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9115 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9116 msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)."
9118 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9120 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
9122 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9123 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9124 msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
9126 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9127 msgid "DTS dynamic range compression"
9128 msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
9130 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9131 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9132 msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
9134 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9135 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9136 msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
9138 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9139 msgid "Fixed point audio format conversions"
9140 msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
9142 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9143 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9144 msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
9146 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9147 msgid "MPEG audio decoder"
9148 msgstr "MPEG audiodecoder"
9150 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9151 msgid "Equalizer preset"
9152 msgstr "Equalizer voorkeuren"
9154 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9155 msgid "Preset to use for the equalizer."
9156 msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
9158 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9159 msgid "Bands gain"
9160 msgstr "Bandversterking"
9162 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9163 msgid ""
9164 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9165 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9166 "-2 0 2\"."
9167 msgstr ""
9168 "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
9169 "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
9170 "4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9173 msgid "Two pass"
9174 msgstr "Dubbelverwerking"
9176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9177 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9178 msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
9180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9181 msgid "Global gain"
9182 msgstr "Algemene versterking"
9184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9185 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9186 msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)."
9188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9189 msgid "Equalizer with 10 bands"
9190 msgstr "Equalizer met 10 banden"
9192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9193 msgid "Flat"
9194 msgstr "Normaal"
9196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9198 msgid "Classical"
9199 msgstr "Klassiek"
9201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9202 msgid "Club"
9203 msgstr "Club"
9205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9207 msgid "Dance"
9208 msgstr "Dance"
9210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9211 msgid "Full bass"
9212 msgstr "Vol bass"
9214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9215 msgid "Full bass and treble"
9216 msgstr "Vol bass en treble"
9218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9219 msgid "Full treble"
9220 msgstr "Vol treble"
9222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9223 msgid "Headphones"
9224 msgstr "Koptelefoon"
9226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9227 msgid "Large Hall"
9228 msgstr "Grote Zaal"
9230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9231 msgid "Live"
9232 msgstr "Live"
9234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9235 msgid "Party"
9236 msgstr "Feest"
9238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9240 msgid "Pop"
9241 msgstr "Pop"
9243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9245 msgid "Reggae"
9246 msgstr "Reggae"
9248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9250 msgid "Rock"
9251 msgstr "Rock"
9253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9255 msgid "Ska"
9256 msgstr "Ska"
9258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9259 msgid "Soft"
9260 msgstr "Zacht"
9262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9263 msgid "Soft rock"
9264 msgstr "Soft Rock"
9266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9268 msgid "Techno"
9269 msgstr "Techno"
9271 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9272 msgid "Karaoke"
9273 msgstr "Karaoke"
9275 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9276 msgid "Simple Karaoke filter"
9277 msgstr "Simpele karaokefilter"
9279 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9280 msgid "Number of audio buffers"
9281 msgstr "Aantal audiobuffers"
9283 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9284 msgid ""
9285 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9286 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9287 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9288 msgstr ""
9289 "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
9290 "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
9291 "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
9293 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9294 msgid "Maximal volume level"
9295 msgstr "Maximaal volumeniveau"
9297 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9298 msgid ""
9299 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9300 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9301 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9302 msgstr ""
9303 "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
9304 "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
9305 "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
9307 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9308 msgid "Volume normalizer"
9309 msgstr "Volumenormalisatie"
9311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9312 msgid "Parametric Equalizer"
9313 msgstr "Parametrische equalizer"
9315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9316 msgid "Low freq (Hz)"
9317 msgstr "Lage frequentie (Hz)"
9319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9320 msgid "Low freq gain (dB)"
9321 msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
9323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9324 msgid "High freq (Hz)"
9325 msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
9327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9328 msgid "High freq gain (dB)"
9329 msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
9331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9332 msgid "Freq 1 (Hz)"
9333 msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
9335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9336 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9337 msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
9339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9340 msgid "Freq 1 Q"
9341 msgstr "Freq 1 Q"
9343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9344 msgid "Freq 2 (Hz)"
9345 msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
9347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9348 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9349 msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
9351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9352 msgid "Freq 2 Q"
9353 msgstr "Freq 2 Q"
9355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9356 msgid "Freq 3 (Hz)"
9357 msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
9359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9360 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9361 msgstr "Frequentie 3 (dB)"
9363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9364 msgid "Freq 3 Q"
9365 msgstr "Freq 3 Q"
9367 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9368 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9369 msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
9371 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Resampling quality"
9374 msgstr "Kwaliteit weergave"
9376 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9377 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9378 msgstr ""
9380 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9381 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Speex resampler"
9384 msgstr "SRC resampler"
9386 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9387 msgid "Sample rate converter type"
9388 msgstr "Type samplerate-converter"
9390 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9391 msgid ""
9392 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9393 "the fast one exhibits low quality."
9394 msgstr ""
9395 "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
9396 "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
9398 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9399 msgid "SRC resampler"
9400 msgstr "SRC resampler"
9402 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9403 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9404 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9406 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9407 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9408 msgstr "Audiofilter voor lelijke resampling"
9410 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9411 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9412 msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid"
9414 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9415 msgid "Scaletempo"
9416 msgstr "Schaaltempo"
9418 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9419 msgid "Stride Length"
9420 msgstr "Schrijdlengte"
9422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9423 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9424 msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
9426 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9427 msgid "Overlap Length"
9428 msgstr "Overlaplengte"
9430 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9431 msgid "Percentage of stride to overlap"
9432 msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
9434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9435 msgid "Search Length"
9436 msgstr "Zoeklengte"
9438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9439 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9440 msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
9442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9443 msgid "Room size"
9444 msgstr "Kamergrootte"
9446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9447 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9448 msgstr ""
9449 "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
9450 "geëmuleerd wordt."
9452 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9453 msgid "Room width"
9454 msgstr "Kamerbreedte"
9456 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9457 msgid "Width of the virtual room"
9458 msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
9460 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9462 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9463 msgid "Wet"
9464 msgstr "Nat"
9466 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9467 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9469 msgid "Dry"
9470 msgstr "Droog"
9472 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9474 msgid "Damp"
9475 msgstr "Vochtig"
9477 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9478 msgid "Audio Spatializer"
9479 msgstr "Audio-spatializer"
9481 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9482 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9483 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9484 msgid "Spatializer"
9485 msgstr "Spatializer"
9487 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9488 msgid "Fixed-point audio mixer"
9489 msgstr "Fixed-point audiomixer"
9491 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9492 msgid "Float32 audio mixer"
9493 msgstr "Float32 audiomixer"
9495 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9496 msgid "Dummy audio output"
9497 msgstr "Dummy audio-uitvoer"
9499 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9500 msgid "Front speakers"
9501 msgstr "Voorluidsprekers"
9503 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9504 msgid "Side speakers"
9505 msgstr "Zijluidsprekers"
9507 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9508 msgid "Rear speakers"
9509 msgstr "Achterluidsprekers"
9511 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9512 msgid "Center and subwoofer"
9513 msgstr "Center en subwoofer"
9515 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9516 msgid "Surround 4.0"
9517 msgstr "Surround 4.0"
9519 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9520 msgid "Surround 4.1"
9521 msgstr "Surround 4.1"
9523 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9524 msgid "Surround 5.0"
9525 msgstr "Surround 5.0"
9527 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9528 msgid "Surround 5.1"
9529 msgstr "Surround 5.1"
9531 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9532 msgid "Surround 7.1"
9533 msgstr "Surround 7.1"
9535 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9536 msgid "S/PDIF"
9537 msgstr "S/PDIF"
9539 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9540 msgid "ALSA audio output"
9541 msgstr "ALSA audio-uitvoer"
9543 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9544 msgid "ALSA device"
9545 msgstr "ALSA-apparaat"
9547 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9548 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9549 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9550 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9552 msgid "Audio Device"
9553 msgstr "Audio-apparaat"
9555 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9556 msgid "Audio output failed"
9557 msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
9559 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9563 "%s."
9564 msgstr ""
9565 "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
9566 "%s."
9568 #: modules/audio_output/amem.c:34
9569 msgid "Audio memory"
9570 msgstr "Audiogeheugen"
9572 #: modules/audio_output/amem.c:35
9573 msgid "Audio memory output"
9574 msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
9576 #: modules/audio_output/amem.c:42
9577 msgid "Sample format"
9578 msgstr "Sampleformaat"
9580 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9581 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9582 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer"
9584 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9585 msgid ""
9586 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9587 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9588 "playback."
9589 msgstr ""
9590 "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals "
9591 "weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
9592 "afspelen van audio gebruikt worden."
9594 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9595 msgid "HAL AudioUnit output"
9596 msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
9598 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9599 msgid ""
9600 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9601 msgstr ""
9602 "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
9603 "ander programma."
9605 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9606 msgid "Audio device is not configured"
9607 msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
9609 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9610 msgid ""
9611 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9612 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9613 msgstr ""
9614 "Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma "
9615 "in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus "
9616 "gebruikt."
9618 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9619 #, c-format
9620 msgid "%s (Encoded Output)"
9621 msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
9623 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9624 msgid "Output device"
9625 msgstr "Uitvoerapparaat"
9627 #: modules/audio_output/directx.c:120
9628 msgid "Select your audio output device"
9629 msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
9631 #: modules/audio_output/directx.c:122
9632 msgid "Speaker configuration"
9633 msgstr "Speakerconfiguratie"
9635 #: modules/audio_output/directx.c:123
9636 msgid ""
9637 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9638 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9639 msgstr ""
9640 "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
9641 "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
9643 #: modules/audio_output/directx.c:127
9644 msgid "DirectX audio output"
9645 msgstr "DirectX audio-uitvoer"
9647 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9648 msgid "3 Front 2 Rear"
9649 msgstr "3 voor 2 achter"
9651 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9652 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9653 msgid "2 Front 2 Rear"
9654 msgstr "2 Voor 2 Achter"
9656 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9657 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9658 msgid "A/52 over S/PDIF"
9659 msgstr "A/52 over S/PDIF"
9661 #: modules/audio_output/file.c:80
9662 msgid "Output format"
9663 msgstr "Uitvoerformaat"
9665 #: modules/audio_output/file.c:81
9666 msgid ""
9667 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9668 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9669 msgstr ""
9670 "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9671 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
9673 #: modules/audio_output/file.c:85
9674 msgid "Number of output channels"
9675 msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
9677 #: modules/audio_output/file.c:86
9678 msgid ""
9679 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9680 "restrict the number of channels here."
9681 msgstr ""
9682 "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
9683 "het aantal kanalen beperken."
9685 #: modules/audio_output/file.c:89
9686 msgid "Add WAVE header"
9687 msgstr "Voeg WAVE-header toe"
9689 #: modules/audio_output/file.c:90
9690 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9691 msgstr ""
9692 "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
9693 "schrijven."
9695 #: modules/audio_output/file.c:107
9696 msgid "Output file"
9697 msgstr "Uitvoerbestand"
9699 #: modules/audio_output/file.c:108
9700 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9701 msgstr ""
9702 "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
9703 "stdout)"
9705 #: modules/audio_output/file.c:111
9706 msgid "File audio output"
9707 msgstr "Audio bestandsuitvoer"
9709 #: modules/audio_output/jack.c:70
9710 msgid "Automatically connect to writable clients"
9711 msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
9713 #: modules/audio_output/jack.c:72
9714 msgid ""
9715 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9716 "writable JACK clients found."
9717 msgstr ""
9718 "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
9719 "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
9721 #: modules/audio_output/jack.c:76
9722 msgid "Connect to clients matching"
9723 msgstr "Verbind met geschikte clients"
9725 #: modules/audio_output/jack.c:78
9726 msgid ""
9727 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9728 "regular expression will be considered for connection."
9729 msgstr ""
9730 "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
9731 "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
9733 #: modules/audio_output/jack.c:86
9734 msgid "JACK audio output"
9735 msgstr "JACK audio-uitvoer"
9737 #: modules/audio_output/kai.c:67
9738 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9739 msgstr ""
9741 #: modules/audio_output/kai.c:70
9742 msgid "Open audio in exclusive mode."
9743 msgstr ""
9745 #: modules/audio_output/kai.c:72
9746 msgid ""
9747 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9748 "audio."
9749 msgstr ""
9751 #: modules/audio_output/kai.c:82
9752 #, fuzzy
9753 msgid "K Audio Interface audio output"
9754 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
9756 #: modules/audio_output/oss.c:99
9757 msgid "Open Sound System"
9758 msgstr "Open geluidssysteem"
9760 #: modules/audio_output/oss.c:104
9761 msgid "OSS DSP device"
9762 msgstr "OSS DSP-apparaat"
9764 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9765 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9766 msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
9768 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9769 msgid "PORTAUDIO audio output"
9770 msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
9772 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9773 msgid "5.1"
9774 msgstr "5.1"
9776 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9777 msgid "Pulseaudio audio output"
9778 msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
9780 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9781 msgid "Audio device"
9782 msgstr "Audio-apparaat"
9784 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9785 msgid "Microsoft Soundmapper"
9786 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9788 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9789 msgid "Select Audio Device"
9790 msgstr "Selecteer audio-apparaat"
9792 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9793 msgid ""
9794 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9795 "VLC restart to apply."
9796 msgstr ""
9797 "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
9798 "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
9800 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9801 msgid "Default Audio Device"
9802 msgstr "Standaard audio-apparaat"
9804 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9805 msgid "Win32 waveOut extension output"
9806 msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
9808 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9809 msgid "Use float32 output"
9810 msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
9812 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9813 msgid ""
9814 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9815 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9816 msgstr ""
9817 "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
9818 "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
9820 #: modules/codec/a52.c:52
9821 msgid "A/52 parser"
9822 msgstr "A/52 verwerker"
9824 #: modules/codec/a52.c:59
9825 msgid "A/52 audio packetizer"
9826 msgstr "A/52 audiopacketizer"
9828 #: modules/codec/adpcm.c:48
9829 msgid "ADPCM audio decoder"
9830 msgstr "ADPCM audiodecoder"
9832 #: modules/codec/aes3.c:48
9833 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9834 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
9836 #: modules/codec/aes3.c:53
9837 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9838 msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
9840 #: modules/codec/araw.c:49
9841 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9842 msgstr "Raw/Log audiodecoder"
9844 #: modules/codec/araw.c:58
9845 msgid "Raw audio encoder"
9846 msgstr "Ruwe audiocodeerder"
9848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9849 msgid "Non-ref"
9850 msgstr "Geen-referentie"
9852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9853 msgid "Bidir"
9854 msgstr "Bidir"
9856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9857 msgid "Non-key"
9858 msgstr "Geen-sleutel"
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9861 msgid "rd"
9862 msgstr "rd"
9864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9865 msgid "bits"
9866 msgstr "bits"
9868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9869 msgid "simple"
9870 msgstr "eenvoudig"
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9873 msgid ""
9874 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9875 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9876 "MJPEG and other codecs"
9877 msgstr ""
9878 "Diverse audio- en videodecoders/-codeerders geleverd door de FFmpeg "
9879 "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9880 "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9883 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9884 msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9887 msgid "Decoding"
9888 msgstr "Decoderen"
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9891 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9892 msgid "Encoding"
9893 msgstr "Coderen"
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9896 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9897 msgstr "FFmpeg audio-/videocodeerder"
9899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9900 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9901 msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter"
9903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9904 msgid "Direct rendering"
9905 msgstr "Directe weergave"
9907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9908 msgid "Error resilience"
9909 msgstr "Fouttolerantie"
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9912 msgid ""
9913 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9914 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9915 "can produce a lot of errors.\n"
9916 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9917 msgstr ""
9918 "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
9919 "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 codeerder van MS) kan dit "
9920 "veel fouten geven.\n"
9921 "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
9923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9924 msgid "Workaround bugs"
9925 msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9928 msgid ""
9929 "Try to fix some bugs:\n"
9930 "1  autodetect\n"
9931 "2  old msmpeg4\n"
9932 "4  xvid interlaced\n"
9933 "8  ump4 \n"
9934 "16 no padding\n"
9935 "32 ac vlc\n"
9936 "64 Qpel chroma.\n"
9937 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9938 "\"ump4\", enter 40."
9939 msgstr ""
9940 "Probeer enkele fouten te repareren:\n"
9941 "1  autodetectie\n"
9942 "2  oude msmpeg4\n"
9943 "4  xvid interlaced\n"
9944 "8  ump4 \n"
9945 "16 geen padding\n"
9946 "32 ac vlc\n"
9947 "64 Qpel chroma.\n"
9948 "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
9949 "repareren, geef 40 in."
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9952 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9953 msgid "Hurry up"
9954 msgstr "Opschieten"
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9957 msgid ""
9958 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9959 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9960 msgstr ""
9961 "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet "
9962 "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde "
9963 "afbeeldingen produceren."
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9966 msgid "Allow speed tricks"
9967 msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9970 msgid ""
9971 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9972 msgstr ""
9973 "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
9974 "toe. Sneller, maar foutgevoelig."
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9977 msgid "Skip frame (default=0)"
9978 msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)"
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9981 msgid ""
9982 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9983 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9984 msgstr ""
9985 "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
9986 "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9989 msgid "Skip idct (default=0)"
9990 msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9993 msgid ""
9994 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9995 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9996 msgstr ""
9997 "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
9998 "1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)."
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10001 msgid "Debug mask"
10002 msgstr "Debugmasker"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10005 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10006 msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10009 msgid "Visualize motion vectors"
10010 msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren"
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10013 msgid ""
10014 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10015 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10016 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10017 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10018 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10019 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10020 msgstr ""
10021 "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
10022 "over het beeld plaatsen.  Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
10023 "onderstaande waarden:\n"
10024 " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n"
10025 "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10026 "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n"
10027 "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10030 msgid "Low resolution decoding"
10031 msgstr "Decodeer op lage resolutie"
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10034 msgid ""
10035 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10036 "processing power"
10037 msgstr ""
10038 "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
10039 "verwerkingskracht"
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10042 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10043 msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10046 msgid ""
10047 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10048 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10049 msgstr ""
10050 "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
10051 "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst  "
10052 "voor high definition streams."
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10055 msgid "Hardware decoding"
10056 msgstr "Hardwaredecodering"
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10059 msgid "This allows hardware decoding when available."
10060 msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is."
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10063 msgid "Threads"
10064 msgstr "Threads"
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10067 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10068 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding, 0 betekent auto"
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10071 msgid "Ratio of key frames"
10072 msgstr "Verhouding van sleutelbeelden"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10075 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10076 msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld."
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10079 msgid "Ratio of B frames"
10080 msgstr "Verhouding B-beelden"
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10083 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10084 msgstr ""
10085 "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10088 msgid "Video bitrate tolerance"
10089 msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie"
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10092 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10093 msgstr "Video-bitsnelheid tolerantie in kbit/s."
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10096 msgid "Interlaced encoding"
10097 msgstr "Interlaced codering"
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10100 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10101 msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10104 msgid "Interlaced motion estimation"
10105 msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10108 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10109 msgstr ""
10110 "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
10111 "verhoogt het CPU-gebruik."
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10114 msgid "Pre-motion estimation"
10115 msgstr "Voorbewegingsschatting"
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10118 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10119 msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10122 msgid "Rate control buffer size"
10123 msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte"
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10126 msgid ""
10127 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10128 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10129 msgstr ""
10130 "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
10131 "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream "
10132 "veroorzaken."
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10135 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10136 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie"
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10139 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10140 msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie."
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10143 msgid "I quantization factor"
10144 msgstr "I quantisatiefactor"
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10147 msgid ""
10148 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10149 "same qscale for I and P frames)."
10150 msgstr ""
10151 "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 "
10152 "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)."
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10155 #: modules/demux/mod.c:78
10156 msgid "Noise reduction"
10157 msgstr "Ruisreductie"
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10160 msgid ""
10161 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10162 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10163 msgstr ""
10164 "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
10165 "en bitsnelheid te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10168 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10169 msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10172 msgid ""
10173 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10174 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10175 "standard MPEG2 decoders."
10176 msgstr ""
10177 "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
10178 "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
10179 "MPEG2-decoders behouden blijft."
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10182 msgid "Quality level"
10183 msgstr "Kwaliteitsniveau"
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10186 msgid ""
10187 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10188 "encoding very much)."
10189 msgstr ""
10190 "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
10191 "heel erg vertragen)."
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10194 msgid ""
10195 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10196 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10197 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10198 "to ease the encoder's task."
10199 msgstr ""
10200 "De codeerder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
10201 "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
10202 "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
10203 "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10206 msgid "Minimum video quantizer scale"
10207 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10210 msgid "Minimum video quantizer scale."
10211 msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10214 msgid "Maximum video quantizer scale"
10215 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10218 msgid "Maximum video quantizer scale."
10219 msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10222 msgid "Trellis quantization"
10223 msgstr "Trellis-quantisatie"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10226 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10227 msgstr ""
10228 "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10231 msgid "Fixed quantizer scale"
10232 msgstr "Vaste quantisatieschaal"
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10235 msgid ""
10236 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10237 "255.0)."
10238 msgstr ""
10239 "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
10240 "0.01 tot 255.0)."
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10243 msgid "Strict standard compliance"
10244 msgstr "Strikt conform standaard"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10247 msgid ""
10248 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10249 msgstr ""
10250 "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
10251 "waarden: -1, 0, 1)."
10253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10254 msgid "Luminance masking"
10255 msgstr "Helderheidsmaskering"
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10258 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10259 msgstr ""
10260 "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10263 msgid "Darkness masking"
10264 msgstr "Duisternismaskering"
10266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10267 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10268 msgstr ""
10269 "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10272 msgid "Motion masking"
10273 msgstr "Bewegingsmaskering"
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10276 msgid ""
10277 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10278 "(default: 0.0)."
10279 msgstr ""
10280 "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
10281 "complexiteit (standaard: 0.0)."
10283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10284 msgid "Border masking"
10285 msgstr "Randmaskering"
10287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10288 msgid ""
10289 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10290 "0.0)."
10291 msgstr ""
10292 "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld "
10293 "(standaard: 0.0)."
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10296 msgid "Luminance elimination"
10297 msgstr "Helderheideliminatie"
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10300 msgid ""
10301 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10302 "The H264 specification recommends -4."
10303 msgstr ""
10304 "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10305 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10308 msgid "Chrominance elimination"
10309 msgstr "Kleureliminatie"
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10312 msgid ""
10313 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10314 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10315 msgstr ""
10316 "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
10317 "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10320 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10321 msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10324 msgid ""
10325 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10326 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10327 "(default: main)"
10328 msgstr ""
10329 "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
10330 "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
10331 "ondersteund) en ltp (standaard: main)"
10333 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10334 #, c-format
10335 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10336 msgstr "\"%s\" is geen videocodeerder."
10338 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10339 #, c-format
10340 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10341 msgstr "\"%s\" is geen audiocodeerder."
10343 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10347 "%s.\n"
10348 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10349 "\n"
10350 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10351 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10352 msgstr ""
10353 "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende codeerder "
10354 "mist:\n"
10355 "%s.\n"
10356 "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
10357 "distributie.\n"
10358 "\n"
10359 "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
10360 "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
10362 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10363 msgid "VLC could not open the encoder."
10364 msgstr "VLC kon de codeerder niet openen."
10366 #: modules/codec/cc.c:55
10367 msgid "CC 608/708"
10368 msgstr "CC 608/708"
10370 #: modules/codec/cc.c:56
10371 msgid "Closed Captions decoder"
10372 msgstr "Closed Captions-decoder"
10374 #: modules/codec/cdg.c:87
10375 msgid "CDG video decoder"
10376 msgstr "CDG videodecoder"
10378 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10379 msgid "CVD subtitle decoder"
10380 msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
10382 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10383 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10384 msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
10386 #: modules/codec/ddummy.c:36
10387 msgid "Save raw codec data"
10388 msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
10390 #: modules/codec/ddummy.c:38
10391 msgid ""
10392 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10393 "main options."
10394 msgstr ""
10395 "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
10396 "geselecteerd/geforceerd heeft."
10398 #: modules/codec/ddummy.c:47
10399 msgid "Dummy decoder"
10400 msgstr "Dummy decoder"
10402 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10403 msgid "Dump decoder"
10404 msgstr "Dump decoder"
10406 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10407 msgid "Constant quality factor"
10408 msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
10410 #: modules/codec/dirac.c:62
10411 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10412 msgstr "Indien bitsnelheid=0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit"
10414 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10415 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10416 msgstr "CBR bitsnelheid (kbps)"
10418 #: modules/codec/dirac.c:66
10419 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10420 msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in"
10422 #: modules/codec/dirac.c:69
10423 msgid "Enable lossless coding"
10424 msgstr "Verliesloze codering inschakelen"
10426 #: modules/codec/dirac.c:70
10427 msgid ""
10428 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10429 "reproduction of the original"
10430 msgstr "Verliesloze codering negeert bitsnelheid of kwaliteitinstellingen"
10432 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10433 msgid "Prefilter"
10434 msgstr "Prefilter"
10436 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10437 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10438 msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
10440 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10441 msgid "Centre Weighted Median"
10442 msgstr "Middengewogen mediaan"
10444 #: modules/codec/dirac.c:80
10445 msgid "Rectangular Linear Phase"
10446 msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase"
10448 #: modules/codec/dirac.c:80
10449 msgid "Diagonal Linear Phase"
10450 msgstr "Diagonaal Lineaire Fase"
10452 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10453 msgid "Amount of prefiltering"
10454 msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
10456 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10457 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10458 msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
10460 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10461 msgid "Chroma format"
10462 msgstr "Chromaformaat"
10464 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10465 msgid ""
10466 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10467 msgstr ""
10468 "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
10470 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10471 msgid "4:2:0"
10472 msgstr "4:2:0"
10474 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10475 msgid "4:2:2"
10476 msgstr "4:2:2"
10478 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10479 msgid "4:4:4"
10480 msgstr "4:4:4:"
10482 #: modules/codec/dirac.c:96
10483 msgid "Distance between 'P' frames"
10484 msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden."
10486 #: modules/codec/dirac.c:100
10487 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10488 msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP"
10490 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10491 msgid "Picture coding mode"
10492 msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
10494 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10495 msgid ""
10496 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10497 "pseudo-progressive frame"
10498 msgstr ""
10499 "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-"
10500 "progressief beeld apart gecodeerd worden"
10502 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10503 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10504 msgstr "auto - laat codeerder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
10506 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10507 msgid "force coding frame as single picture"
10508 msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding"
10510 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10511 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10512 msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden"
10514 #: modules/codec/dirac.c:116
10515 msgid "Width of motion compensation blocks"
10516 msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken"
10518 #: modules/codec/dirac.c:120
10519 msgid "Height of motion compensation blocks"
10520 msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken"
10522 #: modules/codec/dirac.c:125
10523 msgid "Block overlap (%)"
10524 msgstr "Blokoverlap (%)"
10526 #: modules/codec/dirac.c:126
10527 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10528 msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren"
10530 #: modules/codec/dirac.c:131
10531 msgid "xblen"
10532 msgstr "xblen"
10534 #: modules/codec/dirac.c:132
10535 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10536 msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen"
10538 #: modules/codec/dirac.c:136
10539 msgid "yblen"
10540 msgstr "yblen"
10542 #: modules/codec/dirac.c:137
10543 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10544 msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen"
10546 #: modules/codec/dirac.c:140
10547 msgid "Motion vector precision"
10548 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
10550 #: modules/codec/dirac.c:141
10551 msgid "Motion vector precision in pels."
10552 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
10554 #: modules/codec/dirac.c:146
10555 msgid "Simple ME search area x:y"
10556 msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y"
10558 #: modules/codec/dirac.c:147
10559 msgid ""
10560 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10561 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10562 msgstr ""
10563 "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende "
10564 "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y"
10566 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10567 msgid "Three component motion estimation"
10568 msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
10570 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10571 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10572 msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
10574 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10575 msgid "Intra picture DWT filter"
10576 msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
10578 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10579 msgid "Inter picture DWT filter"
10580 msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
10582 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10583 msgid "Number of DWT iterations"
10584 msgstr "Aantal DWT iteraties"
10586 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10587 msgid "Also known as DWT levels"
10588 msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
10590 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10591 msgid "Enable multiple quantizers"
10592 msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
10594 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10595 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10596 msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
10598 #: modules/codec/dirac.c:174
10599 msgid "Enable spatial partitioning"
10600 msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen"
10602 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10603 msgid "Disable arithmetic coding"
10604 msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
10606 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10607 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10608 msgstr ""
10609 "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
10610 "bitrates"
10612 #: modules/codec/dirac.c:184
10613 msgid "cycles per degree"
10614 msgstr "cycli per graad"
10616 #: modules/codec/dirac.c:206
10617 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10618 msgstr "Dirac videocodeerder, gebruikmakend van de dirac-onderzoek bibliotheek"
10620 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10621 msgid "DirectMedia Object decoder"
10622 msgstr "DirectMedia Object decoder"
10624 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10625 msgid "DirectMedia Object encoder"
10626 msgstr "DirectMedia Object codeerder"
10628 #: modules/codec/dts.c:53
10629 msgid "DTS parser"
10630 msgstr "DTS verwerker"
10632 #: modules/codec/dts.c:58
10633 msgid "DTS audio packetizer"
10634 msgstr "DTS audiopacketizer"
10636 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10637 msgid "Decoding X coordinate"
10638 msgstr "X-coördinaat decoderen"
10640 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10641 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10642 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10644 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10645 msgid "Decoding Y coordinate"
10646 msgstr "Y-coördinaat decoderen"
10648 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10649 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10650 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
10652 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10653 msgid "Subpicture position"
10654 msgstr "Positie subafbeelding:"
10656 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10657 msgid ""
10658 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10659 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10660 "g. 6=top-right)."
10661 msgstr ""
10662 "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
10663 "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
10664 "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
10666 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10667 msgid "Encoding X coordinate"
10668 msgstr "X-coördinaat coderen"
10670 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10671 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10672 msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
10674 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10675 msgid "Encoding Y coordinate"
10676 msgstr "Y-coördinaat coderen"
10678 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10679 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10680 msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
10682 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10683 msgid "DVB subtitles decoder"
10684 msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
10686 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10687 msgid "DVB subtitles"
10688 msgstr "DVB-ondertitels"
10690 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10691 msgid "DVB subtitles encoder"
10692 msgstr "DVB-ondertitelencoder"
10694 #: modules/codec/edummy.c:40
10695 msgid "Dummy encoder"
10696 msgstr "Dummy encoder"
10698 #: modules/codec/faad.c:45
10699 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10700 msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
10702 #: modules/codec/faad.c:391
10703 msgid "AAC extension"
10704 msgstr "AAC-extensie"
10706 #: modules/codec/flac.c:111
10707 msgid "Flac audio decoder"
10708 msgstr "Flac audiodecoder"
10710 #: modules/codec/flac.c:117
10711 msgid "Flac audio encoder"
10712 msgstr "Flac audiocodeerder"
10714 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10715 msgid "Sound fonts (required)"
10716 msgstr "Soundfonts (vereist)"
10718 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10719 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10720 msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
10722 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10723 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10724 msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
10726 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10727 msgid "FluidSynth"
10728 msgstr "FluidSynth"
10730 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10731 msgid "MIDI synthesis not set up"
10732 msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
10734 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10735 msgid ""
10736 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10737 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10738 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10739 msgstr ""
10740 "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
10741 "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
10742 "(Invoer / Codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
10744 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10745 #, c-format
10746 msgid ""
10747 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10748 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10749 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10750 msgstr ""
10751 "Het opgegeven sound font bestand (%s) is incorrect.\n"
10752 "Installeer a.u.b. een geldig sound font en herconfigureer het vanuit de VLC "
10753 "voorkeuren (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10755 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10756 msgid "Formatted Subtitles"
10757 msgstr "Opgemaakte ondertitels"
10759 #: modules/codec/kate.c:195
10760 msgid ""
10761 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10762 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10763 "rendering via Tiger is enabled."
10764 msgstr ""
10765 "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
10766 "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
10767 "als weergave via Tiger ingeschakeld is."
10769 #: modules/codec/kate.c:202
10770 msgid "Shadow"
10771 msgstr "Schaduw"
10773 #: modules/codec/kate.c:202
10774 msgid "Outline"
10775 msgstr "Omtrek"
10777 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10778 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10779 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10780 #: modules/video_filter/rss.c:71
10781 msgid "Black"
10782 msgstr "Zwart"
10784 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10785 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10786 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10787 #: modules/video_filter/rss.c:72
10788 msgid "Gray"
10789 msgstr "Grijs"
10791 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10792 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10793 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10794 #: modules/video_filter/rss.c:72
10795 msgid "Silver"
10796 msgstr "Zilver"
10798 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10799 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10800 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10801 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10802 msgid "White"
10803 msgstr "Wit"
10805 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10806 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10807 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10808 #: modules/video_filter/rss.c:72
10809 msgid "Maroon"
10810 msgstr "Kastanjebruin"
10812 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10814 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10815 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10816 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10817 #: modules/video_filter/rss.c:72
10818 msgid "Red"
10819 msgstr "Rood"
10821 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10822 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10823 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10824 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10825 msgid "Fuchsia"
10826 msgstr "Fuchsia"
10828 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10830 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10831 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10832 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10833 msgid "Yellow"
10834 msgstr "Geel"
10836 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10837 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10838 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10839 #: modules/video_filter/rss.c:73
10840 msgid "Olive"
10841 msgstr "Olijf"
10843 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10845 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10846 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10847 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10848 msgid "Green"
10849 msgstr "Groen"
10851 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10852 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10853 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10854 #: modules/video_filter/rss.c:74
10855 msgid "Teal"
10856 msgstr "Taling"
10858 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10859 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10860 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10861 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10862 msgid "Lime"
10863 msgstr "Limoen"
10865 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10866 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10867 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10868 #: modules/video_filter/rss.c:74
10869 msgid "Purple"
10870 msgstr "Paars"
10872 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10873 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10874 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10875 #: modules/video_filter/rss.c:74
10876 msgid "Navy"
10877 msgstr "Marine"
10879 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10881 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10882 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10883 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10884 #: modules/video_filter/rss.c:74
10885 msgid "Blue"
10886 msgstr "Blauw"
10888 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10889 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10890 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10891 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10892 msgid "Aqua"
10893 msgstr "Aqua"
10895 #: modules/codec/kate.c:214
10896 msgid "Use Tiger for rendering"
10897 msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
10899 #: modules/codec/kate.c:215
10900 msgid ""
10901 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10902 "only render static text and bitmap based streams."
10903 msgstr ""
10904 "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
10905 "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
10906 "weergeven."
10908 #: modules/codec/kate.c:219
10909 msgid "Rendering quality"
10910 msgstr "Kwaliteit weergave"
10912 #: modules/codec/kate.c:220
10913 msgid ""
10914 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10915 "highest quality."
10916 msgstr ""
10917 "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
10918 "de hoogste kwaliteit."
10920 #: modules/codec/kate.c:224
10921 msgid "Default font effect"
10922 msgstr "Standaard teksteffect"
10924 #: modules/codec/kate.c:225
10925 msgid ""
10926 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10927 "backgrounds."
10928 msgstr ""
10929 "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
10930 "achtergronden te verbeteren."
10932 #: modules/codec/kate.c:229
10933 msgid "Default font effect strength"
10934 msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
10936 #: modules/codec/kate.c:230
10937 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10938 msgstr ""
10939 "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
10941 #: modules/codec/kate.c:234
10942 msgid "Default font description"
10943 msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
10945 #: modules/codec/kate.c:235
10946 msgid ""
10947 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10948 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10949 "font parameters where appropriate."
10950 msgstr ""
10951 "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
10952 "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
10953 "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
10955 #: modules/codec/kate.c:240
10956 msgid "Default font color"
10957 msgstr "Standaard tekstkleur"
10959 #: modules/codec/kate.c:241
10960 msgid ""
10961 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10962 "font color to use."
10963 msgstr ""
10964 "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
10965 "tekstkleur opgeeft."
10967 #: modules/codec/kate.c:245
10968 msgid "Default font alpha"
10969 msgstr "Standaard alpha van tekst"
10971 #: modules/codec/kate.c:246
10972 msgid ""
10973 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10974 "particular font color to use."
10975 msgstr ""
10976 "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
10977 "tekstkleur opgeeft."
10979 #: modules/codec/kate.c:250
10980 msgid "Default background color"
10981 msgstr "Standaard achtergrondkleur"
10983 #: modules/codec/kate.c:251
10984 msgid ""
10985 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10986 "color to use."
10987 msgstr ""
10988 "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
10989 "achtergrondkleur opgeeft."
10991 #: modules/codec/kate.c:255
10992 msgid "Default background alpha"
10993 msgstr "Standaard achtergrond-alpha"
10995 #: modules/codec/kate.c:256
10996 msgid ""
10997 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10998 "specify a particular background color to use."
10999 msgstr ""
11000 "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
11001 "specifieke achtergrondkleur opgeeft."
11003 #: modules/codec/kate.c:262
11004 msgid ""
11005 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11006 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11007 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11008 "available.\n"
11009 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11010 "played. This will hopefully be fixed soon."
11011 msgstr ""
11012 "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
11013 "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
11014 "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
11015 "gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
11016 "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
11017 "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
11019 #: modules/codec/kate.c:271
11020 msgid "Kate"
11021 msgstr "Kate"
11023 #: modules/codec/kate.c:272
11024 msgid "Kate overlay decoder"
11025 msgstr "Kate-overlaydecoder"
11027 #: modules/codec/kate.c:291
11028 msgid "Tiger rendering defaults"
11029 msgstr "Tiger weergavestandaarden"
11031 #: modules/codec/kate.c:326
11032 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11033 msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
11035 #: modules/codec/libass.c:56
11036 msgid "Subtitles (advanced)"
11037 msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
11039 #: modules/codec/libass.c:57
11040 msgid "Subtitle renderers using libass"
11041 msgstr "Ondertitelweergave met libass"
11043 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11044 msgid "Building font cache"
11045 msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
11047 #: modules/codec/libass.c:221
11048 msgid ""
11049 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11050 "This should take less than a minute."
11051 msgstr ""
11052 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
11053 "Dit duurt meestal minder dan een minuut."
11055 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11056 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11057 msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
11059 #: modules/codec/lpcm.c:59
11060 msgid "Linear PCM audio decoder"
11061 msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
11063 #: modules/codec/lpcm.c:64
11064 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11065 msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
11067 #: modules/codec/lpcm.c:70
11068 msgid "Linear PCM audio encoder"
11069 msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
11071 #: modules/codec/mash.cpp:70
11072 msgid "Video decoder using openmash"
11073 msgstr "Videodecoder met openmash"
11075 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11076 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11077 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
11079 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11080 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11081 msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
11083 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11084 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11085 msgstr "Audio/Video decodeerder (gebruikt OpenMAX IL)"
11087 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11088 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11089 msgstr "Video codeerder (gebruikt OpenMAX IL)"
11091 #: modules/codec/png.c:58
11092 msgid "PNG video decoder"
11093 msgstr "PNG videodecoder"
11095 #: modules/codec/quicktime.c:67
11096 msgid "QuickTime library decoder"
11097 msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder"
11099 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11100 msgid "Pseudo raw video decoder"
11101 msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
11103 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11104 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11105 msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
11107 #: modules/codec/realvideo.c:126
11108 msgid "RealVideo library decoder"
11109 msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder"
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11112 msgid "Rate control method"
11113 msgstr "Methode rate-bediening"
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11116 msgid "Method used to encode the video sequence"
11117 msgstr "Gebruikte methode om de video-sequentie te coderen"
11119 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11120 msgid "Constant noise threshold mode"
11121 msgstr "Constante ruisdrempel-modus"
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11124 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11125 msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
11127 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11128 msgid "Low Delay mode"
11129 msgstr "Lage delay-modus"
11131 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11132 msgid "Lossless mode"
11133 msgstr "Lossless-modus"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11136 msgid "Constant lambda mode"
11137 msgstr "Constante lambda-modus"
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11140 msgid "Constant error mode"
11141 msgstr "Constante-foutmodus"
11143 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11144 msgid "Constant quality mode"
11145 msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
11147 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11148 msgid "GOP structure"
11149 msgstr "GOP-structuur"
11151 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11152 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11153 msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11156 msgid ""
11157 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11158 "previous or future pictures."
11159 msgstr ""
11160 "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
11161 "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
11163 # Niet duidelijk wat de exacte vertaling zou moeten zijn...
11164 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11165 msgid "I-frame only sequence"
11166 msgstr "I-frame louter opeenvolging"
11168 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11169 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11170 msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
11172 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11173 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11174 msgstr ""
11175 "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
11177 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11178 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11179 msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11182 msgid "Noise Threshold"
11183 msgstr "Ruisdrempel"
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11186 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11187 msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11190 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11191 msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11194 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11195 msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11198 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11199 msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11202 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11203 msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
11205 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11206 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11207 msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11210 msgid "GOP length"
11211 msgstr "GOP lengte"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11214 msgid ""
11215 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11216 "group of pictures"
11217 msgstr ""
11218 "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
11219 "van de groep afbeeldingen"
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11222 msgid "No pre-filtering"
11223 msgstr "Geen voorfiltering"
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11226 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11227 msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
11229 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11230 msgid "Add Noise"
11231 msgstr "Ruis toevoegen"
11233 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11234 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11235 msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11238 msgid "Low Pass Ffilter"
11239 msgstr "Lowpass-filter"
11241 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11242 msgid "Size of motion compensation blocks"
11243 msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11246 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11247 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11248 msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
11250 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11251 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11252 msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
11254 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11255 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11256 msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
11258 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11259 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11260 msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
11262 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11263 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11264 msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
11266 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11267 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11268 msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11271 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11272 msgstr ""
11273 "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
11275 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11276 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11277 msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
11279 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11280 msgid "Motion Vector precision"
11281 msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
11283 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11284 msgid "Motion Vector precision in pels"
11285 msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels."
11287 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11288 msgid "perceptual weighting method"
11289 msgstr "perceptuele weegmethode"
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11292 msgid "perceptual distance"
11293 msgstr "perceptuele afstand"
11295 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11296 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11297 msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11300 msgid "Horizontal slices per frame"
11301 msgstr "Horizontale stukken per frame"
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11304 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11305 msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11308 msgid "Vertical slices per frame"
11309 msgstr "Verticale stukken per frame"
11311 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11312 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11313 msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
11315 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11316 msgid "Size of code blocks in each subband"
11317 msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
11319 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11320 msgid "small - use small code blocks"
11321 msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
11323 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11324 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11325 msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11328 msgid "large - use large code blocks"
11329 msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11332 msgid "full - One code block per subband"
11333 msgstr "volledig - één codeblok per subband"
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11336 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11337 msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11340 msgid "Number of levels of downsampling"
11341 msgstr "Aantal niveaus downsampling"
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11344 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11345 msgstr ""
11346 "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
11348 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11349 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11350 msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
11352 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11353 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11354 msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
11356 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11357 msgid "Enable Scene Change Detection"
11358 msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11361 msgid "Force Profile"
11362 msgstr "Profiel forceren"
11364 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11365 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11366 msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
11368 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11369 msgid "VC2 Simple Profile"
11370 msgstr "VC2 Simpel profiel"
11372 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11373 msgid "VC2 Main Profile"
11374 msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
11376 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11377 msgid "Main Profile"
11378 msgstr "Hoofdprofiel"
11380 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11381 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11382 msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
11384 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11385 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11386 msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
11388 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11389 msgid "SDL Image decoder"
11390 msgstr "SDL Image-videodecoder"
11392 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11393 msgid "SDL_image video decoder"
11394 msgstr "SDL_image-videodecoder"
11396 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11397 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11398 msgstr "MP3 vaste punt audiocodeerder"
11400 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11404 msgid "Mode"
11405 msgstr "Modus"
11407 #: modules/codec/speex.c:59
11408 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11409 msgstr "Forceer de modus van de codeerder."
11411 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11412 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11413 msgid "Encoding quality"
11414 msgstr "Coderingskwaliteit"
11416 #: modules/codec/speex.c:63
11417 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11418 msgstr "Forceer eeb kwaliteit tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
11420 #: modules/codec/speex.c:65
11421 msgid "Encoding complexity"
11422 msgstr "Coderingscomplexiteit"
11424 #: modules/codec/speex.c:67
11425 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11426 msgstr "Forceer de complexiteit van de codeerder."
11428 #: modules/codec/speex.c:69
11429 msgid "Maximal bitrate"
11430 msgstr "Maximum bitsnelheid"
11432 #: modules/codec/speex.c:71
11433 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11434 msgstr "Forceer de maximale VBR bitsnelheid"
11436 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11437 msgid "CBR encoding"
11438 msgstr "CBR codering"
11440 #: modules/codec/speex.c:75
11441 msgid ""
11442 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11443 "bitrate encoding (VBR)."
11444 msgstr ""
11445 "Forceer een constante bitsnelheidcodering (CBR) in plaats van de standaard "
11446 "variabele bitsnelheidcodering (VBR)."
11448 #: modules/codec/speex.c:78
11449 msgid "Voice activity detection"
11450 msgstr "Stemactivatiedetectie"
11452 #: modules/codec/speex.c:80
11453 msgid ""
11454 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11455 "mode."
11456 msgstr ""
11457 "Activeer stemactiviteit detectie (VAD). Dit is automatisch geactiveerd in "
11458 "VBR modus."
11460 #: modules/codec/speex.c:83
11461 msgid "Discontinuous Transmission"
11462 msgstr "Discontinue transmissie"
11464 #: modules/codec/speex.c:85
11465 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11466 msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
11468 #: modules/codec/speex.c:89
11469 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11470 msgstr "Korte-band (8kHz)"
11472 #: modules/codec/speex.c:89
11473 msgid "Wide-band (16kHz)"
11474 msgstr "Lange-band (16kHz)"
11476 #: modules/codec/speex.c:89
11477 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11478 msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
11480 #: modules/codec/speex.c:96
11481 msgid "Speex audio decoder"
11482 msgstr "Speex audiodecoder"
11484 #: modules/codec/speex.c:98
11485 msgid "Speex"
11486 msgstr "Speex"
11488 #: modules/codec/speex.c:102
11489 msgid "Speex audio packetizer"
11490 msgstr "Speex audiopacketizer"
11492 #: modules/codec/speex.c:107
11493 msgid "Speex audio encoder"
11494 msgstr "Speex audio-encoder"
11496 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11497 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11498 msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
11500 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11501 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11502 msgstr ""
11503 "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
11505 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11506 msgid "DVD subtitles decoder"
11507 msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
11509 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11510 msgid "DVD subtitles"
11511 msgstr "Dvd-ondertitels"
11513 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11514 msgid "DVD subtitles packetizer"
11515 msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
11517 #. xgettext:
11518 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11519 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11520 #. languages using the Latin alphabet.
11521 #: modules/codec/subsdec.c:94
11522 msgid "Default (Windows-1252)"
11523 msgstr "Standaard (Windows-1252)"
11525 #: modules/codec/subsdec.c:95
11526 msgid "System codeset"
11527 msgstr "Systeem-codeset"
11529 #: modules/codec/subsdec.c:96
11530 msgid "Universal (UTF-8)"
11531 msgstr "Universeel (UTF-8)"
11533 #: modules/codec/subsdec.c:97
11534 msgid "Universal (UTF-16)"
11535 msgstr "Universeel (UTF-16)"
11537 #: modules/codec/subsdec.c:98
11538 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11539 msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
11541 #: modules/codec/subsdec.c:99
11542 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11543 msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
11545 #: modules/codec/subsdec.c:100
11546 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11547 msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
11549 #: modules/codec/subsdec.c:104
11550 msgid "Western European (Latin-9)"
11551 msgstr "West-Europees (Latin-9)"
11553 #: modules/codec/subsdec.c:105
11554 msgid "Western European (Windows-1252)"
11555 msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
11557 #: modules/codec/subsdec.c:107
11558 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11559 msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
11561 #: modules/codec/subsdec.c:108
11562 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11563 msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
11565 #: modules/codec/subsdec.c:110
11566 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11567 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11569 #: modules/codec/subsdec.c:112
11570 msgid "Nordic (Latin-6)"
11571 msgstr "Noors (Latin-6)"
11573 #: modules/codec/subsdec.c:114
11574 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11575 msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
11577 #: modules/codec/subsdec.c:115
11578 msgid "Russian (KOI8-R)"
11579 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
11581 #: modules/codec/subsdec.c:116
11582 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11583 msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
11585 #: modules/codec/subsdec.c:118
11586 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11587 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
11589 #: modules/codec/subsdec.c:119
11590 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11591 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
11593 #: modules/codec/subsdec.c:121
11594 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11595 msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
11597 #: modules/codec/subsdec.c:122
11598 msgid "Greek (Windows-1253)"
11599 msgstr "Grieks (Windows-1253)"
11601 #: modules/codec/subsdec.c:124
11602 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11603 msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
11605 #: modules/codec/subsdec.c:125
11606 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11607 msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
11609 #: modules/codec/subsdec.c:127
11610 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11611 msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
11613 #: modules/codec/subsdec.c:128
11614 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11615 msgstr "Turks (Windows-1254)"
11617 #: modules/codec/subsdec.c:131
11618 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11619 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11621 #: modules/codec/subsdec.c:132
11622 msgid "Thai (Windows-874)"
11623 msgstr "Thai (Windows-874)"
11625 #: modules/codec/subsdec.c:134
11626 msgid "Baltic (Latin-7)"
11627 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
11629 #: modules/codec/subsdec.c:135
11630 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11631 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
11633 #: modules/codec/subsdec.c:138
11634 msgid "Celtic (Latin-8)"
11635 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
11637 #: modules/codec/subsdec.c:141
11638 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11639 msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
11641 #: modules/codec/subsdec.c:143
11642 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11643 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
11645 #: modules/codec/subsdec.c:144
11646 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11647 msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
11649 #: modules/codec/subsdec.c:145
11650 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11651 msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11653 #: modules/codec/subsdec.c:146
11654 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11655 msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
11657 #: modules/codec/subsdec.c:147
11658 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11659 msgstr "Japans (Shift JIS)"
11661 #: modules/codec/subsdec.c:148
11662 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11663 msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
11665 #: modules/codec/subsdec.c:149
11666 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11667 msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
11669 #: modules/codec/subsdec.c:150
11670 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11671 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
11673 #: modules/codec/subsdec.c:151
11674 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11675 msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
11677 #: modules/codec/subsdec.c:152
11678 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11679 msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
11681 #: modules/codec/subsdec.c:154
11682 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11683 msgstr "Vietnamees (VISCII)"
11685 #: modules/codec/subsdec.c:155
11686 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11687 msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
11689 #: modules/codec/subsdec.c:162
11690 msgid "Subtitles text encoding"
11691 msgstr "Ondertiteltekst-encoding"
11693 #: modules/codec/subsdec.c:163
11694 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11695 msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
11697 #: modules/codec/subsdec.c:164
11698 msgid "Subtitles justification"
11699 msgstr "Uitlijning ondertitels"
11701 #: modules/codec/subsdec.c:165
11702 msgid "Set the justification of subtitles"
11703 msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
11705 #: modules/codec/subsdec.c:166
11706 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11707 msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
11709 #: modules/codec/subsdec.c:167
11710 msgid ""
11711 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11712 msgstr ""
11713 "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
11714 "ondertitelbestanden."
11716 #: modules/codec/subsdec.c:170
11717 msgid ""
11718 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11719 "but you can choose to disable all formatting."
11720 msgstr ""
11721 "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
11722 "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
11724 #: modules/codec/subsdec.c:178
11725 msgid "Text subtitles decoder"
11726 msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
11728 #. xgettext:
11729 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11730 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11731 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11732 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11733 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11734 #. Other scripts use other code pages.
11736 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11737 #. the VideoLAN translators mailing list.
11738 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11739 msgctxt "GetACP"
11740 msgid "CP1252"
11741 msgstr "CP1252"
11743 #: modules/codec/subsusf.c:46
11744 msgid "USFSubs"
11745 msgstr "USFSubs"
11747 #: modules/codec/subsusf.c:47
11748 msgid "USF subtitles decoder"
11749 msgstr "USF-ondertiteldecoder"
11751 #: modules/codec/t140.c:35
11752 msgid "T.140 text encoder"
11753 msgstr "T.140 tekstcodeerder"
11755 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11756 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11757 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
11759 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11760 msgid "SVCD subtitles"
11761 msgstr "SVCD-ondertitels"
11763 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11764 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11765 msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
11767 #: modules/codec/telx.c:54
11768 msgid "Override page"
11769 msgstr "Overschrijf pagina"
11771 #: modules/codec/telx.c:55
11772 msgid ""
11773 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11774 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11775 "usually 888 or 889)."
11776 msgstr ""
11777 "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
11778 "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
11779 "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
11780 "889)."
11782 #: modules/codec/telx.c:60
11783 msgid "Ignore subtitle flag"
11784 msgstr "Negeer ondertitelvlag"
11786 #: modules/codec/telx.c:61
11787 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11788 msgstr ""
11789 "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
11791 #: modules/codec/telx.c:64
11792 msgid "Workaround for France"
11793 msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
11795 #: modules/codec/telx.c:65
11796 msgid ""
11797 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11798 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11799 "your subtitles don't appear."
11800 msgstr ""
11801 "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
11802 "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
11803 "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
11805 #: modules/codec/telx.c:71
11806 msgid "Teletext subtitles decoder"
11807 msgstr "Teletext ondertiteldecoder"
11809 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11810 msgid ""
11811 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11812 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11813 msgstr ""
11814 "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
11815 "bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
11817 #: modules/codec/theora.c:105
11818 msgid "Theora video decoder"
11819 msgstr "Theora videodecoder"
11821 #: modules/codec/theora.c:111
11822 msgid "Theora video packetizer"
11823 msgstr "Theora video-packetizer"
11825 #: modules/codec/theora.c:117
11826 msgid "Theora video encoder"
11827 msgstr "Theora videocodeerder"
11829 #: modules/codec/twolame.c:56
11830 msgid ""
11831 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11832 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11833 msgstr ""
11834 "Forceer een specifieke encodingkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i."
11835 "p.v. een specifieke bitsnelheid. Dit zal een VBR-stream produceren."
11837 #: modules/codec/twolame.c:59
11838 msgid "Stereo mode"
11839 msgstr "Stereo-modus"
11841 #: modules/codec/twolame.c:60
11842 msgid "Handling mode for stereo streams"
11843 msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
11845 #: modules/codec/twolame.c:61
11846 msgid "VBR mode"
11847 msgstr "VBR-modus"
11849 #: modules/codec/twolame.c:63
11850 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11851 msgstr ""
11852 "Gebruik variabele bitsnelheid. Standaard is constante bitsnelheid (CBR)."
11854 #: modules/codec/twolame.c:64
11855 msgid "Psycho-acoustic model"
11856 msgstr "Psycho-akoestisch model"
11858 #: modules/codec/twolame.c:66
11859 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11860 msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
11862 #: modules/codec/twolame.c:70
11863 msgid "Dual mono"
11864 msgstr "Dual mono"
11866 #: modules/codec/twolame.c:70
11867 msgid "Joint stereo"
11868 msgstr "Joint stereo"
11870 #: modules/codec/twolame.c:75
11871 msgid "Libtwolame audio encoder"
11872 msgstr "Libtwolame audiocodeerder"
11874 #: modules/codec/vorbis.c:175
11875 msgid "Maximum encoding bitrate"
11876 msgstr "Maximum codering bitsnelheid"
11878 #: modules/codec/vorbis.c:177
11879 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11880 msgstr ""
11881 "Maximum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
11883 #: modules/codec/vorbis.c:178
11884 msgid "Minimum encoding bitrate"
11885 msgstr "Minimum codering bitsnelheid"
11887 #: modules/codec/vorbis.c:180
11888 msgid ""
11889 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11890 "channel."
11891 msgstr ""
11892 "Minimum bitsnelheid in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
11893 "vaste grotte."
11895 #: modules/codec/vorbis.c:183
11896 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11897 msgstr "Dwing een constante bitsnelheidcodering (CBR)."
11899 #: modules/codec/vorbis.c:187
11900 msgid "Vorbis audio decoder"
11901 msgstr "Vorbis audiodecoder"
11903 #: modules/codec/vorbis.c:198
11904 msgid "Vorbis audio packetizer"
11905 msgstr "Vorbis audio packetizer"
11907 #: modules/codec/vorbis.c:205
11908 msgid "Vorbis audio encoder"
11909 msgstr "Vorbis audiocodeerder"
11911 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11912 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11913 msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
11915 #: modules/codec/x264.c:57
11916 msgid "Maximum GOP size"
11917 msgstr "Maximum GOP grootte"
11919 #: modules/codec/x264.c:58
11920 msgid ""
11921 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11922 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11923 msgstr ""
11924 "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat "
11925 "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitsnelheid, ten koste van "
11926 "zoekprecisie."
11928 #: modules/codec/x264.c:62
11929 msgid "Minimum GOP size"
11930 msgstr "Minimum GOP grootte"
11932 #: modules/codec/x264.c:63
11933 msgid ""
11934 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11935 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11936 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11937 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11938 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11939 "the IDR-frame. \n"
11940 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11941 "frames, but do not start a new GOP."
11942 msgstr ""
11943 "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet "
11944 "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden "
11945 "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden "
11946 "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar "
11947 "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n"
11948 "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
11949 "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
11951 #: modules/codec/x264.c:72
11952 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11953 msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
11955 #: modules/codec/x264.c:74
11956 msgid ""
11957 "none: use closed GOPs only\n"
11958 "normal: use standard open GOPs\n"
11959 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11960 msgstr ""
11961 "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n"
11962 "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n"
11963 "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken"
11965 #: modules/codec/x264.c:78
11966 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11967 msgstr ""
11968 "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
11969 "compatibiliteit"
11971 #: modules/codec/x264.c:81
11972 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11973 msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
11975 #: modules/codec/x264.c:82
11976 msgid ""
11977 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11978 "ray compatibility\n"
11979 "e.g. resolution, framerate, level"
11980 msgstr ""
11981 "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
11982 "van Blu-raycompatibiliteit\n"
11983 "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
11985 #: modules/codec/x264.c:85
11986 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11987 msgstr "Extra agressiviteit I-beelden"
11989 #: modules/codec/x264.c:86
11990 msgid ""
11991 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11992 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11993 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11994 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11995 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11996 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11997 "1 to 100."
11998 msgstr ""
11999 "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. "
12000 "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren "
12001 "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
12002 "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden "
12003 "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
12004 "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval "
12005 "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
12006 "Bereik: 1 tot 100."
12008 #: modules/codec/x264.c:97
12009 msgid "B-frames between I and P"
12010 msgstr "B-beelden tussen I en P"
12012 #: modules/codec/x264.c:98
12013 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12014 msgstr ""
12015 "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16."
12017 #: modules/codec/x264.c:101
12018 msgid "Adaptive B-frame decision"
12019 msgstr "Adaptief B-beeld besluit"
12021 #: modules/codec/x264.c:102
12022 msgid ""
12023 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12024 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12025 msgstr ""
12026 "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
12027 "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2."
12029 #: modules/codec/x264.c:106
12030 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12031 msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden"
12033 #: modules/codec/x264.c:107
12034 msgid ""
12035 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12036 "negative values cause less B-frames."
12037 msgstr ""
12038 "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
12039 "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden."
12041 #: modules/codec/x264.c:111
12042 msgid "Keep some B-frames as references"
12043 msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie"
12045 #: modules/codec/x264.c:112
12046 msgid ""
12047 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12048 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12049 "appropriately.\n"
12050 " - none: Disabled\n"
12051 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12052 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12053 msgstr ""
12054 "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
12055 "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
12056 "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n"
12057 " - none: uitgeschakeld\n"
12058 " - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
12059 " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
12061 #: modules/codec/x264.c:120
12062 msgid "CABAC"
12063 msgstr "CABAC"
12065 #: modules/codec/x264.c:121
12066 msgid ""
12067 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12068 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12069 msgstr ""
12070 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
12071 "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitsnelheid met 10 "
12072 "tot 15 %."
12074 #: modules/codec/x264.c:125
12075 msgid "Number of reference frames"
12076 msgstr "Aantal referentiebeelden"
12078 #: modules/codec/x264.c:126
12079 msgid ""
12080 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12081 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12082 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12083 msgstr ""
12084 "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
12085 "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
12086 "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken.  "
12087 "Bereik van 1 tot 16."
12089 #: modules/codec/x264.c:131
12090 msgid "Skip loop filter"
12091 msgstr "Loop-filter overslaan"
12093 #: modules/codec/x264.c:132
12094 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12095 msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
12097 #: modules/codec/x264.c:134
12098 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12099 msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
12101 #: modules/codec/x264.c:135
12102 msgid ""
12103 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12104 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12105 msgstr ""
12106 "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
12107 "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
12109 #: modules/codec/x264.c:139
12110 msgid "H.264 level"
12111 msgstr "H.264-niveau"
12113 #: modules/codec/x264.c:140
12114 msgid ""
12115 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12116 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12117 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12118 "for letting x264 set level."
12119 msgstr ""
12120 "Specificeer H.264-niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
12121 "standaard). Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
12122 "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
12123 "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten "
12124 "instellen."
12126 #: modules/codec/x264.c:145
12127 msgid "H.264 profile"
12128 msgstr "H.264-profiel"
12130 #: modules/codec/x264.c:146
12131 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12132 msgstr ""
12133 "Specificeer H.264-profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd "
12134 "worden"
12136 #: modules/codec/x264.c:152
12137 msgid "Interlaced mode"
12138 msgstr "Interlaced modus"
12140 #: modules/codec/x264.c:153
12141 msgid "Pure-interlaced mode."
12142 msgstr "Puur-interlaced modus."
12144 #: modules/codec/x264.c:155
12145 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12146 msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing"
12148 #: modules/codec/x264.c:156
12149 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12150 msgstr "Gebruik Periodieke Intraverversing i.p.v. IDR frames"
12152 #: modules/codec/x264.c:158
12153 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12154 msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
12156 #: modules/codec/x264.c:159
12157 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12158 msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
12160 #: modules/codec/x264.c:161
12161 msgid "Force number of slices per frame"
12162 msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
12164 #: modules/codec/x264.c:162
12165 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12166 msgstr ""
12167 "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
12169 #: modules/codec/x264.c:164
12170 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12171 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
12173 #: modules/codec/x264.c:165
12174 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12175 msgstr ""
12176 "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
12178 #: modules/codec/x264.c:167
12179 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12180 msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
12182 #: modules/codec/x264.c:168
12183 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12184 msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
12186 #: modules/codec/x264.c:171
12187 msgid "Set QP"
12188 msgstr "QP instellen"
12190 #: modules/codec/x264.c:172
12191 msgid ""
12192 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12193 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12194 msgstr ""
12195 "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
12196 "betrouwbaarheid, maar hogere bitsnelheden. 26 is een goede standaardwaarde. "
12197 "Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
12199 #: modules/codec/x264.c:176
12200 msgid "Quality-based VBR"
12201 msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
12203 #: modules/codec/x264.c:177
12204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12205 msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
12207 #: modules/codec/x264.c:179
12208 msgid "Min QP"
12209 msgstr "Minimale QP"
12211 #: modules/codec/x264.c:180
12212 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12213 msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
12215 #: modules/codec/x264.c:183
12216 msgid "Max QP"
12217 msgstr "Maximale QP"
12219 #: modules/codec/x264.c:184
12220 msgid "Maximum quantizer parameter."
12221 msgstr "Maximum quantizer-parameter."
12223 #: modules/codec/x264.c:186
12224 msgid "Max QP step"
12225 msgstr "Max QP stap"
12227 #: modules/codec/x264.c:187
12228 msgid "Max QP step between frames."
12229 msgstr "Maximale QP stap tussen beelden."
12231 #: modules/codec/x264.c:189
12232 msgid "Average bitrate tolerance"
12233 msgstr "Gemiddelde bitsnelheidtolerantie"
12235 #: modules/codec/x264.c:190
12236 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12237 msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitsnelheid (in kbits/s)."
12239 #: modules/codec/x264.c:193
12240 msgid "Max local bitrate"
12241 msgstr "Maximale lokale bitsnelheid"
12243 #: modules/codec/x264.c:194
12244 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12245 msgstr "Stelt een maximale lokale bitsnelheid (in kbits/s) in."
12247 #: modules/codec/x264.c:196
12248 msgid "VBV buffer"
12249 msgstr "VBV buffer"
12251 #: modules/codec/x264.c:197
12252 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12253 msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitsnelheid (in kbits)."
12255 #: modules/codec/x264.c:200
12256 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12257 msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
12259 #: modules/codec/x264.c:201
12260 msgid ""
12261 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12262 "0.0 to 1.0."
12263 msgstr ""
12264 "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
12265 "Bereik 0.0 tot 1.0."
12267 #: modules/codec/x264.c:204
12268 msgid "How AQ distributes bits"
12269 msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
12271 #: modules/codec/x264.c:205
12272 msgid ""
12273 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12274 " - 0: Disabled\n"
12275 " - 1: Current x264 default mode\n"
12276 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12277 "frame"
12278 msgstr ""
12279 "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
12280 " - 0: Uitgeschakeld\n"
12281 " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
12282 " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld "
12283 "aan te passen"
12285 #: modules/codec/x264.c:210
12286 msgid "Strength of AQ"
12287 msgstr "Kracht van AQ"
12289 #: modules/codec/x264.c:211
12290 msgid ""
12291 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12292 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12293 " - 0.5: weak AQ\n"
12294 " - 1.5: strong AQ"
12295 msgstr ""
12296 "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
12297 "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
12298 "te houden\n"
12299 " - 0.5: zwakke AQ\n"
12300 " - 1.5: sterke AQ"
12302 #: modules/codec/x264.c:217
12303 msgid "QP factor between I and P"
12304 msgstr "QP-factor tussen I en P"
12306 #: modules/codec/x264.c:218
12307 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12308 msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
12310 #: modules/codec/x264.c:221
12311 msgid "QP factor between P and B"
12312 msgstr "QP-factor tussen P en B"
12314 #: modules/codec/x264.c:222
12315 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12316 msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
12318 #: modules/codec/x264.c:224
12319 msgid "QP difference between chroma and luma"
12320 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
12322 #: modules/codec/x264.c:225
12323 msgid "QP difference between chroma and luma."
12324 msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
12326 #: modules/codec/x264.c:227
12327 msgid "Multipass ratecontrol"
12328 msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
12330 #: modules/codec/x264.c:228
12331 msgid ""
12332 "Multipass ratecontrol:\n"
12333 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12334 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12335 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12336 msgstr ""
12337 "Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
12338 " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
12339 " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
12340 " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
12342 #: modules/codec/x264.c:233
12343 msgid "QP curve compression"
12344 msgstr "QP-curve compressie"
12346 #: modules/codec/x264.c:234
12347 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12348 msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
12350 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12351 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12352 msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
12354 #: modules/codec/x264.c:237
12355 msgid ""
12356 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12357 "blurs complexity."
12358 msgstr ""
12359 "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12360 "complexiteit."
12362 #: modules/codec/x264.c:241
12363 msgid ""
12364 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12365 "blurs quants."
12366 msgstr ""
12367 "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
12368 "quants."
12370 #: modules/codec/x264.c:246
12371 msgid "Partitions to consider"
12372 msgstr "Partities om in besluit te nemen"
12374 #: modules/codec/x264.c:247
12375 msgid ""
12376 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12377 " - none  : \n"
12378 " - fast  : i4x4\n"
12379 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12380 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12381 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12382 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12383 msgstr ""
12384 "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
12385 " - geen  : \n"
12386 " - snel  : i4x4\n"
12387 " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12388 " - langzaam  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12389 " - alles   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12390 "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
12392 #: modules/codec/x264.c:255
12393 msgid "Direct MV prediction mode"
12394 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
12396 #: modules/codec/x264.c:256
12397 msgid "Direct MV prediction mode."
12398 msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
12400 #: modules/codec/x264.c:258
12401 msgid "Direct prediction size"
12402 msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
12404 #: modules/codec/x264.c:259
12405 msgid ""
12406 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12407 " -  1: 8x8\n"
12408 " - -1: smallest possible according to level\n"
12409 msgstr ""
12410 "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
12411 " -  1: 8x8\n"
12412 " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
12414 #: modules/codec/x264.c:264
12415 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12416 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden"
12418 #: modules/codec/x264.c:265
12419 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12420 msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden."
12422 #: modules/codec/x264.c:267
12423 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12424 msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters"
12426 #: modules/codec/x264.c:268
12427 msgid ""
12428 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12429 " - 1: Blind offset\n"
12430 " - 2: Smart analysis\n"
12431 msgstr ""
12432 "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n"
12433 " - 1: Blinde uitlijning\n"
12434 " - 2: Slimme analyse\n"
12436 #: modules/codec/x264.c:273
12437 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12438 msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
12440 #: modules/codec/x264.c:274
12441 msgid ""
12442 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12443 "(fast)\n"
12444 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12445 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12446 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12447 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12448 msgstr ""
12449 "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
12450 "(snel)\n"
12451 "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
12452 "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
12453 "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12454 "testdoeleinden)\n"
12455 "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
12456 "testdoeleinden)\n"
12458 #: modules/codec/x264.c:281
12459 msgid "Maximum motion vector search range"
12460 msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
12462 #: modules/codec/x264.c:282
12463 msgid ""
12464 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12465 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12466 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12467 msgstr ""
12468 "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
12469 "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
12470 "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
12471 "tot 64."
12473 #: modules/codec/x264.c:287
12474 msgid "Maximum motion vector length"
12475 msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
12477 #: modules/codec/x264.c:288
12478 msgid ""
12479 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12480 msgstr ""
12481 "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
12482 "niveau."
12484 #: modules/codec/x264.c:291
12485 msgid "Minimum buffer space between threads"
12486 msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
12488 #: modules/codec/x264.c:292
12489 msgid ""
12490 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12491 "threads."
12492 msgstr ""
12493 "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
12494 "aantal threads."
12496 #: modules/codec/x264.c:295
12497 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12498 msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
12500 #: modules/codec/x264.c:296
12501 msgid ""
12502 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12503 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12504 "default off"
12505 msgstr ""
12506 "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
12507 "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
12508 "gebruikt wordt, standaard uit"
12510 #: modules/codec/x264.c:300
12511 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12512 msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
12514 #: modules/codec/x264.c:302
12515 msgid ""
12516 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12517 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12518 "quality). Range 1 to 9."
12519 msgstr ""
12520 "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
12521 "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
12522 "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
12524 #: modules/codec/x264.c:306
12525 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12526 msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden"
12528 #: modules/codec/x264.c:307
12529 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12530 msgstr ""
12531 "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
12533 #: modules/codec/x264.c:310
12534 msgid "Decide references on a per partition basis"
12535 msgstr "Kies referenties per partitie"
12537 #: modules/codec/x264.c:311
12538 msgid ""
12539 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12540 "as opposed to only one ref per macroblock."
12541 msgstr ""
12542 "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld "
12543 "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
12545 #: modules/codec/x264.c:315
12546 msgid "Chroma in motion estimation"
12547 msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
12549 #: modules/codec/x264.c:316
12550 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12551 msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden."
12553 #: modules/codec/x264.c:319
12554 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12555 msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden"
12557 #: modules/codec/x264.c:320
12558 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12559 msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
12561 #: modules/codec/x264.c:322
12562 msgid "Adaptive spatial transform size"
12563 msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
12565 #: modules/codec/x264.c:324
12566 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12567 msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
12569 #: modules/codec/x264.c:326
12570 msgid "Trellis RD quantization"
12571 msgstr "Trellis RD-quantisatie"
12573 #: modules/codec/x264.c:327
12574 msgid ""
12575 "Trellis RD quantization: \n"
12576 " - 0: disabled\n"
12577 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12578 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12579 "This requires CABAC."
12580 msgstr ""
12581 "Trellis RD quantisatie: \n"
12582 " - 0: uitgeschakeld\n"
12583 " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
12584 " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
12585 "Dit vereist CABAC."
12587 #: modules/codec/x264.c:333
12588 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12589 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden"
12591 #: modules/codec/x264.c:334
12592 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12593 msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden."
12595 #: modules/codec/x264.c:336
12596 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12597 msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden"
12599 #: modules/codec/x264.c:337
12600 msgid ""
12601 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12602 "small single coefficient."
12603 msgstr ""
12604 "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
12605 "coëfficiënt bevatten."
12607 #: modules/codec/x264.c:340
12608 msgid "Use Psy-optimizations"
12609 msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
12611 #: modules/codec/x264.c:341
12612 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12613 msgstr ""
12614 "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
12615 "verslechten"
12617 #: modules/codec/x264.c:345
12618 msgid ""
12619 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12620 "a useful range."
12621 msgstr ""
12622 "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
12623 "bruikbaar bereik."
12625 #: modules/codec/x264.c:348
12626 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12627 msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
12629 #: modules/codec/x264.c:349
12630 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12631 msgstr ""
12632 "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12633 "tot 32."
12635 #: modules/codec/x264.c:352
12636 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12637 msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
12639 #: modules/codec/x264.c:353
12640 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12641 msgstr ""
12642 "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
12643 "tot 32."
12645 #: modules/codec/x264.c:358
12646 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12647 msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
12649 #: modules/codec/x264.c:359
12650 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12651 msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
12653 #: modules/codec/x264.c:362
12654 msgid "CPU optimizations"
12655 msgstr "Processor-optimalisaties"
12657 #: modules/codec/x264.c:363
12658 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12659 msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
12661 #: modules/codec/x264.c:365
12662 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12663 msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
12665 #: modules/codec/x264.c:366
12666 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12667 msgstr ""
12668 "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering"
12670 #: modules/codec/x264.c:368
12671 msgid "PSNR computation"
12672 msgstr "PSNR berekening"
12674 #: modules/codec/x264.c:369
12675 msgid ""
12676 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12677 "quality."
12678 msgstr ""
12679 "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
12680 "werkelijke coderingskwaliteit."
12682 #: modules/codec/x264.c:372
12683 msgid "SSIM computation"
12684 msgstr "SSIM berekening"
12686 #: modules/codec/x264.c:373
12687 msgid ""
12688 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12689 "quality."
12690 msgstr ""
12691 "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
12692 "werkelijke coderingskwaliteit."
12694 #: modules/codec/x264.c:376
12695 msgid "Quiet mode"
12696 msgstr "Stille modus"
12698 #: modules/codec/x264.c:377
12699 msgid "Quiet mode."
12700 msgstr "Stille modus."
12702 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12704 msgid "Statistics"
12705 msgstr "Statistieken"
12707 #: modules/codec/x264.c:380
12708 msgid "Print stats for each frame."
12709 msgstr "Druk status voor ieder beeld af."
12711 #: modules/codec/x264.c:382
12712 msgid "SPS and PPS id numbers"
12713 msgstr "SPS en PPS id nummers"
12715 #: modules/codec/x264.c:383
12716 msgid ""
12717 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12718 "settings."
12719 msgstr ""
12720 "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
12721 "elkaar te plakken."
12723 #: modules/codec/x264.c:386
12724 msgid "Access unit delimiters"
12725 msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
12727 #: modules/codec/x264.c:387
12728 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12729 msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
12731 #: modules/codec/x264.c:389
12732 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12733 msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
12735 #: modules/codec/x264.c:390
12736 msgid ""
12737 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12738 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12739 msgstr ""
12740 "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
12741 "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
12742 "uitvoer zonder ts-mux"
12744 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12745 msgid "HRD-timing information"
12746 msgstr "HRD-timing informatie"
12748 #: modules/codec/x264.c:396
12749 msgid ""
12750 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12751 "by user settings."
12752 msgstr ""
12753 "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. Overschreven "
12754 "door gebruikersinstellingen."
12756 #: modules/codec/x264.c:398
12757 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12758 msgstr ""
12759 "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door "
12760 "gebruikersinstellingen."
12762 #: modules/codec/x264.c:403
12763 msgid "dia"
12764 msgstr "dia"
12766 #: modules/codec/x264.c:403
12767 msgid "hex"
12768 msgstr "hex"
12770 #: modules/codec/x264.c:403
12771 msgid "umh"
12772 msgstr "umh"
12774 #: modules/codec/x264.c:403
12775 msgid "esa"
12776 msgstr "esa"
12778 #: modules/codec/x264.c:403
12779 msgid "tesa"
12780 msgstr "tesa"
12782 #: modules/codec/x264.c:414
12783 msgid "fast"
12784 msgstr "snel"
12786 #: modules/codec/x264.c:414
12787 msgid "normal"
12788 msgstr "normaal"
12790 #: modules/codec/x264.c:414
12791 msgid "slow"
12792 msgstr "langzaam"
12794 #: modules/codec/x264.c:414
12795 msgid "all"
12796 msgstr "alles"
12798 #: modules/codec/x264.c:419
12799 msgid "spatial"
12800 msgstr "ruimtelijk"
12802 #: modules/codec/x264.c:419
12803 msgid "temporal"
12804 msgstr "tijdelijk"
12806 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12807 msgid "auto"
12808 msgstr "auto"
12810 #: modules/codec/x264.c:422
12811 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12812 msgstr "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12814 #: modules/codec/zvbi.c:57
12815 msgid "Teletext page"
12816 msgstr "Teletext pagina"
12818 #: modules/codec/zvbi.c:58
12819 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12820 msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
12822 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12823 msgid "Teletext transparency"
12824 msgstr "Teletext-transparantie"
12826 #: modules/codec/zvbi.c:62
12827 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12828 msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
12830 #: modules/codec/zvbi.c:65
12831 msgid "Teletext alignment"
12832 msgstr "Teletext uitlijning"
12834 #: modules/codec/zvbi.c:67
12835 msgid ""
12836 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12837 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12838 "6 = top-right)."
12839 msgstr ""
12840 "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
12841 "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
12842 "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
12844 #: modules/codec/zvbi.c:71
12845 msgid "Teletext text subtitles"
12846 msgstr "Teletext tekst-ondertitels"
12848 #: modules/codec/zvbi.c:72
12849 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12850 msgstr "Voer teletekst ondertitels uit als tekst i.p.v. RGBA"
12852 #: modules/codec/zvbi.c:81
12853 msgid "VBI and Teletext decoder"
12854 msgstr "VBI- en Teletextdecoder"
12856 #: modules/codec/zvbi.c:82
12857 msgid "VBI & Teletext"
12858 msgstr "VBI en Teletext"
12860 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12861 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12862 msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12864 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12865 msgid ""
12866 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12867 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12868 "<pid>"
12869 msgstr ""
12870 "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren op "
12871 "de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam "
12872 "toegevoegd: org.mpris.vlc-<pid>"
12874 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12875 msgid "dbus"
12876 msgstr "dbus"
12878 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12879 msgid "D-Bus control interface"
12880 msgstr "D-Bus controle-interface"
12882 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12883 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12884 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12885 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12886 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12887 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12888 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12889 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12890 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12891 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12892 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12893 msgid "VLC media player"
12894 msgstr "VLC Media Player"
12896 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12897 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12898 msgstr "Open geen dos commando box interface"
12900 #: modules/control/dummy.c:39
12901 msgid ""
12902 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12903 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12904 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12905 msgstr ""
12906 "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
12907 "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
12908 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
12909 "beschikbaar is."
12911 #: modules/control/dummy.c:49
12912 msgid "Dummy interface"
12913 msgstr "Dummy-interface"
12915 #: modules/control/gestures.c:81
12916 msgid "Motion threshold (10-100)"
12917 msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
12919 #: modules/control/gestures.c:83
12920 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12921 msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
12923 #: modules/control/gestures.c:85
12924 msgid "Trigger button"
12925 msgstr "Activatieknop"
12927 #: modules/control/gestures.c:87
12928 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12929 msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
12931 #: modules/control/gestures.c:97
12932 msgid "Middle"
12933 msgstr "Middelste"
12935 #: modules/control/gestures.c:100
12936 msgid "Gestures"
12937 msgstr "Muisbewegingen"
12939 #: modules/control/gestures.c:108
12940 msgid "Mouse gestures control interface"
12941 msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
12943 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12944 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12945 msgid "Global Hotkeys"
12946 msgstr "Globale sneltoetsen"
12948 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12949 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12950 msgid "Global Hotkeys interface"
12951 msgstr "Globale sneltoetseninterface"
12953 #: modules/control/hotkeys.c:97
12954 msgid "Volume Control"
12955 msgstr "Volumeaansturing"
12957 #: modules/control/hotkeys.c:97
12958 msgid "Position Control"
12959 msgstr "Positieaansturing"
12961 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12962 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12963 msgid "Ignore"
12964 msgstr "Negeren"
12966 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12968 msgid "Hotkeys"
12969 msgstr "Sneltoetsen"
12971 #: modules/control/hotkeys.c:101
12972 msgid "Hotkeys management interface"
12973 msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
12975 #: modules/control/hotkeys.c:108
12976 #, fuzzy
12977 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12978 msgstr "MuisWiel x-as aansturing"
12980 #: modules/control/hotkeys.c:109
12981 #, fuzzy
12982 msgid ""
12983 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12984 "mousewheel event can be ignored"
12985 msgstr ""
12986 "MuisWiel x-as kan het volume of de positie aansturen of de "
12987 "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden"
12989 #: modules/control/hotkeys.c:375
12990 #, c-format
12991 msgid "Audio Device: %s"
12992 msgstr "Audio-apparaat: %s"
12994 #: modules/control/hotkeys.c:471
12995 #, c-format
12996 msgid "Audio track: %s"
12997 msgstr "Audiospoor: %s"
12999 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13000 #, c-format
13001 msgid "Subtitle track: %s"
13002 msgstr "Ondertitelspoor: %s"
13004 #: modules/control/hotkeys.c:488
13005 msgid "N/A"
13006 msgstr "n.v.t."
13008 #: modules/control/hotkeys.c:537
13009 #, c-format
13010 msgid "Aspect ratio: %s"
13011 msgstr "Beeldverhouding: %s"
13013 #: modules/control/hotkeys.c:565
13014 #, c-format
13015 msgid "Crop: %s"
13016 msgstr "Bijsnijden: %s"
13018 #: modules/control/hotkeys.c:579
13019 msgid "Zooming reset"
13020 msgstr "Zoom reset"
13022 #: modules/control/hotkeys.c:587
13023 msgid "Scaled to screen"
13024 msgstr "Geschaald naar scherm"
13026 #: modules/control/hotkeys.c:590
13027 msgid "Original Size"
13028 msgstr "Originele grootte"
13030 #: modules/control/hotkeys.c:618
13031 msgid "Deinterlace off"
13032 msgstr "Deïnterlace uit"
13034 #: modules/control/hotkeys.c:638
13035 msgid "Deinterlace on"
13036 msgstr "Deïnterlace aan"
13038 #: modules/control/hotkeys.c:671
13039 #, c-format
13040 msgid "Zoom mode: %s"
13041 msgstr "Zoom modus: %s"
13043 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13044 #, c-format
13045 msgid "Subtitle delay %i ms"
13046 msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
13048 #: modules/control/hotkeys.c:797
13049 #, c-format
13050 msgid "Subtitle position %i px"
13051 msgstr "Ondertitelpositie %i px"
13053 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13054 #, c-format
13055 msgid "Audio delay %i ms"
13056 msgstr "Audiovertraging %i ms"
13058 #: modules/control/hotkeys.c:855
13059 msgid "Recording"
13060 msgstr "Opnemen"
13062 #: modules/control/hotkeys.c:857
13063 msgid "Recording done"
13064 msgstr "Opname voltooid"
13066 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13067 #, c-format
13068 msgid "Volume %d%%"
13069 msgstr "Volume %d%%"
13071 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13072 #, c-format
13073 msgid "Speed: %.2fx"
13074 msgstr "Snelheid: %.2fx"
13076 #: modules/control/lirc.c:47
13077 msgid "Change the lirc configuration file"
13078 msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
13080 #: modules/control/lirc.c:49
13081 msgid ""
13082 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13083 "users home directory."
13084 msgstr ""
13085 "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
13086 "gebruiker's thuismap zoeken."
13088 #: modules/control/lirc.c:59
13089 msgid "Infrared"
13090 msgstr "Infrarood"
13092 #: modules/control/lirc.c:62
13093 msgid "Infrared remote control interface"
13094 msgstr "infrarood afstandsbediening"
13096 #: modules/control/motion.c:77
13097 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13098 msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
13100 #: modules/control/motion.c:83
13101 msgid "motion"
13102 msgstr "beweging"
13104 #: modules/control/motion.c:86
13105 msgid "motion control interface"
13106 msgstr "beweging aansturingsinterface"
13108 #: modules/control/motion.c:87
13109 msgid ""
13110 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13111 msgstr ""
13112 "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
13113 "draaien."
13115 #: modules/control/netsync.c:57
13116 msgid "Network master clock"
13117 msgstr "Netwerk master klok"
13119 #: modules/control/netsync.c:58
13120 msgid ""
13121 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13122 "over clients listening on the masters network ip address"
13123 msgstr ""
13124 "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie zijn klok aangeven voor "
13125 "synchronisatie voor clients die op het master's netwerk ip-adres luisteren."
13127 #: modules/control/netsync.c:62
13128 msgid "Master server ip address"
13129 msgstr "IP adres van master server"
13131 #: modules/control/netsync.c:63
13132 msgid ""
13133 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13134 msgstr ""
13135 "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
13137 #: modules/control/netsync.c:66
13138 msgid "UDP timeout (in ms)"
13139 msgstr "UDP timeout (in ms)"
13141 #: modules/control/netsync.c:67
13142 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13143 msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
13145 #: modules/control/netsync.c:71
13146 msgid "Network Sync"
13147 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13149 #: modules/control/netsync.c:72
13150 msgid "Network synchronization"
13151 msgstr "Netwerksynchronisatie"
13153 #: modules/control/ntservice.c:43
13154 msgid "Install Windows Service"
13155 msgstr "Installeer Windows Dienst"
13157 #: modules/control/ntservice.c:45
13158 msgid "Install the Service and exit."
13159 msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
13161 #: modules/control/ntservice.c:46
13162 msgid "Uninstall Windows Service"
13163 msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
13165 #: modules/control/ntservice.c:48
13166 msgid "Uninstall the Service and exit."
13167 msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
13169 #: modules/control/ntservice.c:49
13170 msgid "Display name of the Service"
13171 msgstr "Toon de naam van de Dienst"
13173 #: modules/control/ntservice.c:51
13174 msgid "Change the display name of the Service."
13175 msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
13177 #: modules/control/ntservice.c:52
13178 msgid "Configuration options"
13179 msgstr "Configuratieopties"
13181 #: modules/control/ntservice.c:54
13182 msgid ""
13183 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13184 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13185 "configured."
13186 msgstr ""
13187 "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
13188 "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
13189 "juist geconfigureerd is."
13191 #: modules/control/ntservice.c:59
13192 msgid ""
13193 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13194 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13195 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13196 msgstr ""
13197 "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
13198 "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
13199 "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
13200 "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
13202 #: modules/control/ntservice.c:65
13203 msgid "NT Service"
13204 msgstr "NT Dienst"
13206 #: modules/control/ntservice.c:66
13207 msgid "Windows Service interface"
13208 msgstr "Windows Dienst interface"
13210 #: modules/control/rc.c:70
13211 msgid "Initializing"
13212 msgstr "Initialiseren"
13214 #: modules/control/rc.c:71
13215 msgid "Opening"
13216 msgstr "Openen"
13218 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13219 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13220 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13221 #: modules/notify/xosd.c:234
13222 msgid "Pause"
13223 msgstr "Pauze"
13225 #: modules/control/rc.c:74
13226 msgid "End"
13227 msgstr "Einde"
13229 #: modules/control/rc.c:75
13230 msgid "Error"
13231 msgstr "Fout"
13233 #: modules/control/rc.c:159
13234 msgid "Show stream position"
13235 msgstr "Laat stream positie zien"
13237 #: modules/control/rc.c:160
13238 msgid ""
13239 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13240 msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
13242 #: modules/control/rc.c:163
13243 msgid "Fake TTY"
13244 msgstr "Simuleer TTY"
13246 #: modules/control/rc.c:164
13247 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13248 msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
13250 #: modules/control/rc.c:166
13251 msgid "UNIX socket command input"
13252 msgstr "Unix socket commando invoer"
13254 #: modules/control/rc.c:167
13255 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13256 msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
13258 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13259 msgid "TCP command input"
13260 msgstr "TCP commando invoer"
13262 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13263 msgid ""
13264 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13265 "port the interface will bind to."
13266 msgstr ""
13267 "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
13268 "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
13270 #: modules/control/rc.c:177
13271 msgid ""
13272 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13273 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13274 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13275 msgstr ""
13276 "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
13277 "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
13278 "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
13279 "beschikbaar is."
13281 #: modules/control/rc.c:184
13282 msgid "RC"
13283 msgstr "Afstandsbediening"
13285 #: modules/control/rc.c:187
13286 msgid "Remote control interface"
13287 msgstr "Afstandsbediening interface"
13289 #: modules/control/rc.c:341
13290 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13291 msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
13293 #: modules/control/rc.c:777
13294 #, c-format
13295 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13296 msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
13298 #: modules/control/rc.c:800
13299 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13300 msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
13302 #: modules/control/rc.c:802
13303 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13304 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
13306 #: modules/control/rc.c:803
13307 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13308 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
13310 #: modules/control/rc.c:804
13311 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13312 msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
13314 #: modules/control/rc.c:805
13315 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13316 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
13318 #: modules/control/rc.c:806
13319 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13320 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . .  stream stoppen"
13322 #: modules/control/rc.c:807
13323 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13324 msgstr "| next . . . . . . . . . .  volgend item in afspeellijst"
13326 #: modules/control/rc.c:808
13327 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13328 msgstr "| prev . . . . . . . . . . .  vorig item in afspeellijst"
13330 #: modules/control/rc.c:809
13331 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13332 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ga naar item met aangegeven index "
13334 #: modules/control/rc.c:810
13335 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13336 msgstr ""
13337 "| repeat [on|off] . . . .  (de)activeer herhalen van item in afspeellijst"
13339 #: modules/control/rc.c:811
13340 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13341 msgstr ""
13342 "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst"
13344 #: modules/control/rc.c:812
13345 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13346 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  (de)activeer willekeurig afspelen"
13348 #: modules/control/rc.c:813
13349 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13350 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
13352 #: modules/control/rc.c:814
13353 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13354 msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
13356 #: modules/control/rc.c:815
13357 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13358 msgstr "| title [X]  . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
13360 #: modules/control/rc.c:816
13361 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13362 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  volgende titel in huidig item"
13364 #: modules/control/rc.c:817
13365 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13366 msgstr "| title_p  . . . . . .  vorige titel in huidig item"
13368 #: modules/control/rc.c:818
13369 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13370 msgstr "| chapter [X]  . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
13372 #: modules/control/rc.c:819
13373 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13374 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  volgend hoofdstuk in huidig item"
13376 #: modules/control/rc.c:820
13377 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13378 msgstr "| chapter_p  . . . .  vorig item in huidig item"
13380 #: modules/control/rc.c:822
13381 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13382 msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
13384 #: modules/control/rc.c:823
13385 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13386 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pauze aan/uit"
13388 #: modules/control/rc.c:824
13389 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13390 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  zet naar maximum afspeelsnelheid"
13392 #: modules/control/rc.c:825
13393 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13394 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  zet naar minimum afspeelsnelheid"
13396 #: modules/control/rc.c:826
13397 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13398 msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
13400 #: modules/control/rc.c:827
13401 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13402 msgstr "| slower . . . . . . . .  langzamer afspelen van stream"
13404 #: modules/control/rc.c:828
13405 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13406 msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
13408 #: modules/control/rc.c:829
13409 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13410 msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af"
13412 #: modules/control/rc.c:830
13413 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13414 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
13416 #: modules/control/rc.c:831
13417 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13418 msgstr "| info . . . . .  informatie over de huidige stream"
13420 #: modules/control/rc.c:832
13421 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13422 msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
13424 #: modules/control/rc.c:833
13425 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13426 msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
13428 #: modules/control/rc.c:834
13429 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13430 msgstr "| is_playing . . . .  1 als een stream afspeelt, anders 0"
13432 #: modules/control/rc.c:835
13433 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13434 msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
13436 #: modules/control/rc.c:836
13437 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13438 msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
13440 #: modules/control/rc.c:838
13441 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13442 msgstr "| volume [X] . . . .  audio volume verkrijgen/instellen"
13444 #: modules/control/rc.c:839
13445 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13446 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  verhoog audiovolume X stappen"
13448 #: modules/control/rc.c:840
13449 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13450 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  verlaag audiovolume X stappen"
13452 #: modules/control/rc.c:841
13453 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13454 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg audio-apparaat"
13456 #: modules/control/rc.c:842
13457 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13458 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  zet/verkrijg audiokanalen"
13460 #: modules/control/rc.c:843
13461 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13462 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
13464 #: modules/control/rc.c:844
13465 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13466 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
13468 #: modules/control/rc.c:845
13469 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13470 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
13472 #: modules/control/rc.c:846
13473 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13474 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video snijden"
13476 #: modules/control/rc.c:847
13477 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13478 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  zet/verkrijg video zoom"
13480 #: modules/control/rc.c:848
13481 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13482 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
13484 #: modules/control/rc.c:849
13485 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13486 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor"
13488 #: modules/control/rc.c:850
13489 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13490 msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . .  simuleer sneltoets druk"
13492 #: modules/control/rc.c:851
13493 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13494 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
13496 #: modules/control/rc.c:856
13497 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13498 msgstr "| @name marq-marquee  REGEL  . . overlay REGEL in de video"
13500 #: modules/control/rc.c:857
13501 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13502 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
13504 #: modules/control/rc.c:858
13505 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13506 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
13508 #: modules/control/rc.c:859
13509 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13510 msgstr "| @name marq-position #. . .  .relatieve positie besturing"
13512 #: modules/control/rc.c:860
13513 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13514 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB"
13516 #: modules/control/rc.c:861
13517 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13518 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
13520 #: modules/control/rc.c:862
13521 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13522 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13524 #: modules/control/rc.c:863
13525 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13526 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tekstgrootte, in pixels"
13528 #: modules/control/rc.c:865
13529 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13530 msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam"
13532 #: modules/control/rc.c:866
13533 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13534 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
13536 #: modules/control/rc.c:867
13537 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13538 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
13540 #: modules/control/rc.c:868
13541 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13542 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
13544 #: modules/control/rc.c:869
13545 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13546 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
13548 #: modules/control/rc.c:871
13549 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13550 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13552 #: modules/control/rc.c:872
13553 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13554 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
13556 #: modules/control/rc.c:873
13557 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13558 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
13560 #: modules/control/rc.c:874
13561 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13562 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
13564 #: modules/control/rc.c:875
13565 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13566 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek"
13568 #: modules/control/rc.c:876
13569 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13570 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
13572 #: modules/control/rc.c:877
13573 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13574 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning"
13576 #: modules/control/rc.c:878
13577 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13578 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
13580 #: modules/control/rc.c:879
13581 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13582 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
13584 #: modules/control/rc.c:880
13585 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13586 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
13588 #: modules/control/rc.c:881
13589 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13590 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
13592 #: modules/control/rc.c:882
13593 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13594 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
13596 #: modules/control/rc.c:883
13597 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13598 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
13600 #: modules/control/rc.c:884
13601 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13602 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
13604 #: modules/control/rc.c:887
13605 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13606 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
13608 #: modules/control/rc.c:888
13609 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13610 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . .  een langer helpbericht"
13612 #: modules/control/rc.c:889
13613 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13614 msgstr "| logout . . . . . . .  sluiten (indien in socket verbinding)"
13616 #: modules/control/rc.c:890
13617 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13618 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
13620 #: modules/control/rc.c:892
13621 msgid "+----[ end of help ]"
13622 msgstr "+----[ einde van help ]"
13624 #: modules/control/rc.c:1018
13625 msgid "Press menu select or pause to continue."
13626 msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13628 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13629 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13630 #: modules/control/rc.c:1793
13631 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13632 msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
13634 #: modules/control/rc.c:1337
13635 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13636 msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
13638 #: modules/control/rc.c:1348
13639 #, c-format
13640 msgid "Playlist has only %d elements"
13641 msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen"
13643 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13644 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13645 msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:"
13647 #: modules/control/rc.c:1852
13648 msgid "+-[Incoming]"
13649 msgstr "+-[Binnenkomend]"
13651 #: modules/control/rc.c:1853
13652 #, c-format
13653 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13654 msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
13656 #: modules/control/rc.c:1855
13657 #, c-format
13658 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13659 msgstr "| invoer bitsnelheid    :   %6.0f kb/s"
13661 #: modules/control/rc.c:1857
13662 #, c-format
13663 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13664 msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
13666 #: modules/control/rc.c:1859
13667 #, c-format
13668 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13669 msgstr "| demux bitsnelheid    :   %6.0f kb/s"
13671 #: modules/control/rc.c:1861
13672 #, c-format
13673 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13674 msgstr "| demux beschadigd   :    %5<PRIi64>"
13676 #: modules/control/rc.c:1863
13677 #, c-format
13678 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13679 msgstr "| onderbrekingen    :    %5<PRIi64>"
13681 #: modules/control/rc.c:1867
13682 msgid "+-[Video Decoding]"
13683 msgstr "+-[Video Decoderen]"
13685 #: modules/control/rc.c:1868
13686 #, c-format
13687 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13688 msgstr "| video gedecodeerd      :    %5<PRIi64>"
13690 #: modules/control/rc.c:1870
13691 #, c-format
13692 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13693 msgstr "| beelden weergegeven :    %5<PRIi64>"
13695 #: modules/control/rc.c:1872
13696 #, c-format
13697 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13698 msgstr "| beelden verloren           :    %5<PRIi64>"
13700 #: modules/control/rc.c:1876
13701 msgid "+-[Audio Decoding]"
13702 msgstr "+-[Audio Decoderen]"
13704 #: modules/control/rc.c:1877
13705 #, c-format
13706 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13707 msgstr "| audio gedecodeerd    :    %5<PRIi64>"
13709 #: modules/control/rc.c:1879
13710 #, c-format
13711 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13712 msgstr "| buffers afgespeeld      :    %5<PRIi64>"
13714 #: modules/control/rc.c:1881
13715 #, c-format
13716 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13717 msgstr "| buffers verloren           :    %5<PRIi64>"
13719 #: modules/control/rc.c:1885
13720 msgid "+-[Streaming]"
13721 msgstr "+-[Streamen]"
13723 #: modules/control/rc.c:1886
13724 #, c-format
13725 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13726 msgstr "| pakketten verzonden     :    %5<PRIi64>"
13728 #: modules/control/rc.c:1888
13729 #, c-format
13730 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13731 msgstr "| bytes verzonden       : %8.0f KiB"
13733 #: modules/control/rc.c:1890
13734 #, c-format
13735 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13736 msgstr "| verzend bitsnelheid  :   %6.0f kb/s"
13738 #: modules/demux/aiff.c:49
13739 msgid "AIFF demuxer"
13740 msgstr "AIFF demuxer"
13742 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13743 msgid "ASF/WMV demuxer"
13744 msgstr "ASF/WMV-demuxer"
13746 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13747 msgid "Could not demux ASF stream"
13748 msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
13750 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13751 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13752 msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
13754 #: modules/demux/au.c:50
13755 msgid "AU demuxer"
13756 msgstr "AU demuxer"
13758 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13759 msgid "Avformat demuxer"
13760 msgstr "Avformat-demuxer"
13762 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13763 msgid "Avformat"
13764 msgstr "Avformaat"
13766 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13767 msgid "Avformat muxer"
13768 msgstr "Avformat-muxer"
13770 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13771 msgid "Avformat mux"
13772 msgstr "Avformat-mux"
13774 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13775 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13776 msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
13778 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13779 msgid "Force interleaved method"
13780 msgstr "Interleave-methode forceren"
13782 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13783 msgid "Force interleaved method."
13784 msgstr "Interleave-methode forceren."
13786 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13787 msgid "Force index creation"
13788 msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
13790 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13791 msgid ""
13792 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13793 "incomplete (not seekable)."
13794 msgstr ""
13795 "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
13796 "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
13798 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13799 msgid "Ask for action"
13800 msgstr "Vraag naar actie"
13802 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13803 msgid "Always fix"
13804 msgstr "Altijd repareren"
13806 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13807 msgid "Never fix"
13808 msgstr "Nooit repareren"
13810 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13811 msgid "AVI demuxer"
13812 msgstr "AVI demuxer"
13814 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13815 msgid "Broken or missing AVI Index"
13816 msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index"
13818 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13819 msgid ""
13820 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13821 "correctly.\n"
13822 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13823 "index in memory.\n"
13824 "This step might take a long time on a large file.\n"
13825 "What do you want to do ?"
13826 msgstr ""
13827 "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
13828 "correct werken.\n"
13829 "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
13830 "door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
13831 "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
13832 "Wat wilt u doen?"
13834 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13835 msgid "Build index then play"
13836 msgstr "Index bouwen en afspelen"
13838 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13839 msgid "Play as is"
13840 msgstr "Afspelen in huidige staat"
13842 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13843 msgid "Do not play"
13844 msgstr "Niet afspelen"
13846 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13847 msgid "Fixing AVI Index..."
13848 msgstr "Repareren van AVI Index..."
13850 #: modules/demux/cdg.c:43
13851 msgid "CDG demuxer"
13852 msgstr "CDG demuxer"
13854 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13855 msgid "Dump filename"
13856 msgstr "Dump bestandsnaam"
13858 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13859 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13860 msgstr ""
13861 "Naam  van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
13863 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13864 msgid "Append to existing file"
13865 msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
13867 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13868 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13869 msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
13871 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13872 msgid "File dumper"
13873 msgstr "Bestands-dumper"
13875 #: modules/demux/dirac.c:41
13876 msgid "Value to adjust dts by"
13877 msgstr "Waarde om dts bij te stellen op"
13879 #: modules/demux/dirac.c:54
13880 msgid "Dirac video demuxer"
13881 msgstr "Dirac video demuxer"
13883 #: modules/demux/flac.c:50
13884 msgid "FLAC demuxer"
13885 msgstr "FLAC demuxer"
13887 #: modules/demux/image.c:43
13888 msgid "ES ID"
13889 msgstr "ES ID"
13891 #: modules/demux/image.c:51
13892 msgid "Decode"
13893 msgstr "Decoderen"
13895 #: modules/demux/image.c:53
13896 msgid "Decode at the demuxer stage"
13897 msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
13899 #: modules/demux/image.c:55
13900 msgid "Forced chroma"
13901 msgstr "Geforceerde chroma"
13903 #: modules/demux/image.c:57
13904 msgid ""
13905 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13906 "specified chroma."
13907 msgstr ""
13908 "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
13909 "worden naar het gespecificeerde chroma."
13911 #: modules/demux/image.c:60
13912 msgid "Duration in second"
13913 msgstr "Duur in seconden"
13915 #: modules/demux/image.c:62
13916 msgid ""
13917 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13918 "an unlimited play time."
13919 msgstr ""
13920 "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
13921 "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
13923 #: modules/demux/image.c:67
13924 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13925 msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
13927 #: modules/demux/image.c:69
13928 msgid "Real-time"
13929 msgstr "Realtime"
13931 #: modules/demux/image.c:71
13932 msgid ""
13933 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13934 "input slaves."
13935 msgstr ""
13936 "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
13937 "invoer en realtime invoer-slaves."
13939 #: modules/demux/image.c:75
13940 msgid "Image demuxer"
13941 msgstr "Afbeelding-demuxer"
13943 #: modules/demux/image.c:76
13944 msgid "Image"
13945 msgstr "Afbeelding"
13947 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13948 msgid "Closed captions"
13949 msgstr "Gesloten onderschriften"
13951 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13952 msgid "Textual audio descriptions"
13953 msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen"
13955 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13956 msgid "Ticker text"
13957 msgstr "Tekstbanner"
13959 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13960 msgid "Active regions"
13961 msgstr "Actieve regionen"
13963 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13964 msgid "Semantic annotations"
13965 msgstr "Semantische annotatie"
13967 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13968 msgid "Transcript"
13969 msgstr "Transcript"
13971 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13972 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13973 msgid "Lyrics"
13974 msgstr "Songteksten"
13976 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13977 msgid "Linguistic markup"
13978 msgstr "Taalkundige opmaak"
13980 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13981 msgid "Cue points"
13982 msgstr "Hintpunten"
13984 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13985 msgid "Subtitles (images)"
13986 msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
13988 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13989 msgid "Slides (text)"
13990 msgstr "Dia's (tekst)"
13992 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13993 msgid "Slides (images)"
13994 msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
13996 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13997 msgid "Unknown category"
13998 msgstr "Onbekende categorie"
14000 #: modules/demux/live555.cpp:76
14001 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14002 msgstr "Kasenna RTSP dialect"
14004 #: modules/demux/live555.cpp:77
14005 msgid ""
14006 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14007 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14008 "RTSP servers."
14009 msgstr ""
14010 "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
14011 "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale "
14012 "RTSP servers verbinden."
14014 #: modules/demux/live555.cpp:81
14015 msgid "WMServer RTSP dialect"
14016 msgstr "WMServer RTSP dialect"
14018 #: modules/demux/live555.cpp:82
14019 msgid ""
14020 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14021 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14022 msgstr ""
14023 "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter "
14024 "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC "
14025 "2326-richtlijnen in gaan."
14027 #: modules/demux/live555.cpp:86
14028 msgid "RTSP user name"
14029 msgstr "RTSP gebruikersnaam"
14031 #: modules/demux/live555.cpp:87
14032 msgid ""
14033 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14034 "the url."
14035 msgstr ""
14036 "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
14037 "wachtwoord in de url gezet zijn."
14039 #: modules/demux/live555.cpp:89
14040 msgid "RTSP password"
14041 msgstr "RTSP wachtwoord"
14043 #: modules/demux/live555.cpp:90
14044 msgid ""
14045 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14046 "the url."
14047 msgstr ""
14048 "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of "
14049 "wachtwoord in de url gezet zijn."
14051 #: modules/demux/live555.cpp:94
14052 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14053 msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
14055 #: modules/demux/live555.cpp:103
14056 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14057 msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
14059 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14061 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14062 msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
14064 #: modules/demux/live555.cpp:112
14065 msgid "Client port"
14066 msgstr "Client poort"
14068 #: modules/demux/live555.cpp:113
14069 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14070 msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
14072 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14073 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14074 msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
14076 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14077 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14078 msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
14080 #: modules/demux/live555.cpp:123
14081 msgid "HTTP tunnel port"
14082 msgstr "HTTP tunnel poort"
14084 #: modules/demux/live555.cpp:124
14085 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14086 msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
14088 #: modules/demux/live555.cpp:635
14089 msgid "RTSP authentication"
14090 msgstr "RTSP authentificatie"
14092 #: modules/demux/live555.cpp:636
14093 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14094 msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
14096 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14097 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14098 #: modules/demux/vc1.c:43
14099 msgid "Frames per Second"
14100 msgstr "Beelden per seconde"
14102 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14103 msgid ""
14104 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14105 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14106 msgstr ""
14107 "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een "
14108 "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een "
14109 "camera)."
14111 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14112 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14113 msgstr "M-JPEG camera demuxer"
14115 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14116 msgid "---  DVD Menu"
14117 msgstr "--- Dvd-menu"
14119 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14120 msgid "First Played"
14121 msgstr "Eerst afgespeeld"
14123 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14124 msgid "Video Manager"
14125 msgstr "Videobeheer"
14127 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14128 msgid "----- Title"
14129 msgstr "----- Titel"
14131 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14132 msgid "Matroska stream demuxer"
14133 msgstr "Matroska stream demuxer"
14135 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14136 msgid "Ordered chapters"
14137 msgstr "Geordende hoofdstukken"
14139 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14140 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14141 msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
14143 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14144 msgid "Chapter codecs"
14145 msgstr "Hoofdstuk codecs"
14147 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14148 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14149 msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
14151 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14152 msgid "Preload Directory"
14153 msgstr "Map voorladen"
14155 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14156 msgid ""
14157 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14158 "for broken files)."
14159 msgstr ""
14160 "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed "
14161 "voor defecte bestanden)."
14163 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14164 msgid "Seek based on percent not time"
14165 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
14167 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14168 msgid "Seek based on percent not time."
14169 msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
14171 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14172 msgid "Dummy Elements"
14173 msgstr "Dummy-elementen"
14175 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14176 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14177 msgstr ""
14178 "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
14179 "bestanden)."
14181 #: modules/demux/mod.c:54
14182 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14183 msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
14185 #: modules/demux/mod.c:55
14186 msgid "Enable reverberation"
14187 msgstr "Galm inschakelen"
14189 #: modules/demux/mod.c:56
14190 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14191 msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14193 #: modules/demux/mod.c:58
14194 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14195 msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
14197 #: modules/demux/mod.c:60
14198 msgid "Enable megabass mode"
14199 msgstr "Megabass-modus inschakelen"
14201 #: modules/demux/mod.c:61
14202 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14203 msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14205 #: modules/demux/mod.c:63
14206 msgid ""
14207 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14208 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14209 msgstr ""
14210 "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
14211 "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
14212 "100 Hz."
14214 #: modules/demux/mod.c:66
14215 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14216 msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
14218 #: modules/demux/mod.c:68
14219 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14220 msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
14222 #: modules/demux/mod.c:73
14223 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14224 msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
14226 #: modules/demux/mod.c:81
14227 msgid "Reverb"
14228 msgstr "Kunstmatige galm"
14230 #: modules/demux/mod.c:84
14231 msgid "Reverberation level"
14232 msgstr "Niveau kunstmatige galm"
14234 #: modules/demux/mod.c:86
14235 msgid "Reverberation delay"
14236 msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
14238 #: modules/demux/mod.c:88
14239 msgid "Mega bass"
14240 msgstr "Mega bass"
14242 #: modules/demux/mod.c:91
14243 msgid "Mega bass level"
14244 msgstr "Niveau mega bass"
14246 #: modules/demux/mod.c:93
14247 msgid "Mega bass cutoff"
14248 msgstr "Afsnijding mega bass"
14250 #: modules/demux/mod.c:95
14251 msgid "Surround"
14252 msgstr "Surround"
14254 #: modules/demux/mod.c:98
14255 msgid "Surround level"
14256 msgstr "Surround-niveau"
14258 #: modules/demux/mod.c:100
14259 msgid "Surround delay (ms)"
14260 msgstr "Surround-vertraging (ms)"
14262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14263 msgid "Blues"
14264 msgstr "Blues"
14266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14267 msgid "Classic rock"
14268 msgstr "Klassieke rock"
14270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14271 msgid "Country"
14272 msgstr "Country"
14274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14275 msgid "Disco"
14276 msgstr "Disco"
14278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14279 msgid "Funk"
14280 msgstr "Funk"
14282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14283 msgid "Grunge"
14284 msgstr "Grunge"
14286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14287 msgid "Hip-Hop"
14288 msgstr "Hip-Hop"
14290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14291 msgid "Jazz"
14292 msgstr "Jazz"
14294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14295 msgid "Metal"
14296 msgstr "Metal"
14298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14299 msgid "New Age"
14300 msgstr "New Age"
14302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14303 msgid "Oldies"
14304 msgstr "Gouwe ouwe"
14306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14307 msgid "Other"
14308 msgstr "Ander"
14310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14311 msgid "R&B"
14312 msgstr "R&B"
14314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14315 msgid "Rap"
14316 msgstr "Rap"
14318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14319 msgid "Industrial"
14320 msgstr "Industrial"
14322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14323 msgid "Alternative"
14324 msgstr "Alternatief"
14326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14327 msgid "Death metal"
14328 msgstr "Death metal"
14330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14331 msgid "Pranks"
14332 msgstr "Humor"
14334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14335 msgid "Soundtrack"
14336 msgstr "Soundtrack"
14338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14339 msgid "Euro-Techno"
14340 msgstr "Euro-techno"
14342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14343 msgid "Ambient"
14344 msgstr "Ambient"
14346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14347 msgid "Trip-Hop"
14348 msgstr "Trip-Hop"
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14351 msgid "Vocal"
14352 msgstr "Vocaal"
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14355 msgid "Jazz+Funk"
14356 msgstr "Jazz+Funk"
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14359 msgid "Fusion"
14360 msgstr "Fusion"
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14363 msgid "Trance"
14364 msgstr "Trance"
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14367 msgid "Instrumental"
14368 msgstr "Instrumentaal"
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14371 msgid "Acid"
14372 msgstr "Acid"
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14375 msgid "House"
14376 msgstr "House"
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14379 msgid "Game"
14380 msgstr "Spellen"
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14383 msgid "Sound clip"
14384 msgstr "Geluidsfragment"
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14387 msgid "Gospel"
14388 msgstr "Gospel"
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14391 msgid "Noise"
14392 msgstr "Ruis"
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14395 msgid "Alternative rock"
14396 msgstr "Alternatieve rock"
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14399 msgid "Bass"
14400 msgstr "Lage tonen"
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14403 msgid "Soul"
14404 msgstr "Soul"
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14407 msgid "Punk"
14408 msgstr "Punk"
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14411 msgid "Space"
14412 msgstr "Space"
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14415 msgid "Meditative"
14416 msgstr "Meditatief"
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14419 msgid "Instrumental pop"
14420 msgstr "Instrumentale pop"
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14423 msgid "Instrumental rock"
14424 msgstr "Instrumentale rock"
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14427 msgid "Ethnic"
14428 msgstr "Etnisch"
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14431 msgid "Gothic"
14432 msgstr "Gothic"
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14435 msgid "Darkwave"
14436 msgstr "Darkwave"
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14439 msgid "Techno-Industrial"
14440 msgstr "Techno-industrial"
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14443 msgid "Electronic"
14444 msgstr "Electronisch"
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14447 msgid "Pop-Folk"
14448 msgstr "Pop-folk"
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14451 msgid "Eurodance"
14452 msgstr "Eurodance"
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14455 msgid "Dream"
14456 msgstr "Dream"
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14459 msgid "Southern rock"
14460 msgstr "Southern rock"
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14463 msgid "Comedy"
14464 msgstr "Komedie"
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14467 msgid "Cult"
14468 msgstr "Cult"
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14471 msgid "Gangsta"
14472 msgstr "Gangster"
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14475 msgid "Top 40"
14476 msgstr "Top 40"
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14479 msgid "Christian rap"
14480 msgstr "Christelijke rap"
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14483 msgid "Pop/funk"
14484 msgstr "Pop/funk"
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14487 msgid "Jungle"
14488 msgstr "Jungle"
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14491 msgid "Native American"
14492 msgstr "Native American"
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14495 msgid "Cabaret"
14496 msgstr "Cabaret"
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14499 msgid "New wave"
14500 msgstr "New wave"
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14503 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14505 msgid "Psychedelic"
14506 msgstr "Psychedelisch"
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14509 msgid "Rave"
14510 msgstr "Rave"
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14513 msgid "Showtunes"
14514 msgstr "Showtunes"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14517 msgid "Trailer"
14518 msgstr "Trailer"
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14521 msgid "Lo-Fi"
14522 msgstr "Lo-Fi"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14525 msgid "Tribal"
14526 msgstr "Tribal"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14529 msgid "Acid punk"
14530 msgstr "Acid punk"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14533 msgid "Acid jazz"
14534 msgstr "Acid jazz"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14537 msgid "Polka"
14538 msgstr "Polka"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14541 msgid "Retro"
14542 msgstr "Retro"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14545 msgid "Musical"
14546 msgstr "Musical"
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14549 msgid "Rock & roll"
14550 msgstr "Rock & roll"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14553 msgid "Hard rock"
14554 msgstr "Hard rock"
14556 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14557 msgid "MP4 stream demuxer"
14558 msgstr "MP4-stream demuxer"
14560 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14561 msgid "MP4"
14562 msgstr "MP4"
14564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14565 msgid "Writer"
14566 msgstr "Schrijver"
14568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14569 msgid "Composr"
14570 msgstr "Componist"
14572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14573 msgid "Producer"
14574 msgstr "Producer"
14576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14579 msgid "Information"
14580 msgstr "Informatie"
14582 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14583 msgid "Director"
14584 msgstr "Regisseur"
14586 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14587 msgid "Disclaimer"
14588 msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
14590 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14591 msgid "Requirements"
14592 msgstr "Vereisten"
14594 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14595 msgid "Original Format"
14596 msgstr "Origineel formaat"
14598 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14599 msgid "Display Source As"
14600 msgstr "Bron weergeven als"
14602 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14603 msgid "Host Computer"
14604 msgstr "Gastcomputer"
14606 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14607 msgid "Performers"
14608 msgstr "Artiesten"
14610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14611 msgid "Original Performer"
14612 msgstr "Originele artiest"
14614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14615 msgid "Providers Source Content"
14616 msgstr "Providers broninhoud"
14618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14619 msgid "Warning"
14620 msgstr "Waarschuwing"
14622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14623 msgid "Software"
14624 msgstr "Software"
14626 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14627 msgid "Make"
14628 msgstr "Maken"
14630 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14631 msgid "Model"
14632 msgstr "Model"
14634 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14635 msgid "Product"
14636 msgstr "Product"
14638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14639 msgid "Grouping"
14640 msgstr "Groep"
14642 #: modules/demux/mpc.c:62
14643 msgid "MusePack demuxer"
14644 msgstr "MusePack demuxer"
14646 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14647 msgid ""
14648 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14649 "streams."
14650 msgstr ""
14651 "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-"
14652 "videostreams."
14654 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14655 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14656 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
14658 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14659 msgid "Audio ES"
14660 msgstr "Audio-ES"
14662 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14663 msgid "MPEG-4 video"
14664 msgstr "MPEG-4 video"
14666 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14667 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14668 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream."
14670 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14671 msgid "H264 video demuxer"
14672 msgstr "H264 video demuxer"
14674 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14675 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14676 msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
14678 #: modules/demux/nsc.c:47
14679 msgid "Windows Media NSC metademux"
14680 msgstr "Windows Media NSC metademux"
14682 #: modules/demux/nsv.c:49
14683 msgid "NullSoft demuxer"
14684 msgstr "NullSoft demuxer"
14686 #: modules/demux/nuv.c:49
14687 msgid "Nuv demuxer"
14688 msgstr "Nuv demuxer"
14690 #: modules/demux/ogg.c:56
14691 msgid "OGG demuxer"
14692 msgstr "OGG demuxer"
14694 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14695 msgid "Google Video"
14696 msgstr "Google video"
14698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14699 msgid "Show shoutcast adult content"
14700 msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
14702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14703 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14704 msgstr ""
14705 "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
14706 "afspeellijsten."
14708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14709 msgid "Skip ads"
14710 msgstr "Reclame overslaan"
14712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14713 msgid ""
14714 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14715 "prevent adding them to the playlist."
14716 msgstr ""
14717 "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
14718 "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
14719 "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
14721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14722 msgid "M3U playlist import"
14723 msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
14725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14726 msgid "RAM playlist import"
14727 msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
14729 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14730 msgid "PLS playlist import"
14731 msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
14733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14734 msgid "B4S playlist import"
14735 msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
14737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14738 msgid "DVB playlist import"
14739 msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
14741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14742 msgid "Podcast parser"
14743 msgstr "Podcast-inlezer"
14745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14746 msgid "XSPF playlist import"
14747 msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
14749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14750 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14751 msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
14753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14754 msgid "ASX playlist import"
14755 msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
14757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14758 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14759 msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
14761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14762 msgid "QuickTime Media Link importer"
14763 msgstr "QuickTime Media Link importer"
14765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14766 msgid "Google Video Playlist importer"
14767 msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
14769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14770 msgid "Dummy ifo demux"
14771 msgstr "Dummy ifo demux"
14773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14774 msgid "iTunes Music Library importer"
14775 msgstr "iTunes Mediatheek importer"
14777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14778 msgid "WPL playlist import"
14779 msgstr "WPL afspeellijst import"
14781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14782 msgid "ZPL playlist import"
14783 msgstr "ZPL afspeellijst import"
14785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14786 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14787 msgid "Podcast Info"
14788 msgstr "Podcast informatie"
14790 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14791 msgid "Podcast Link"
14792 msgstr "Podcast link"
14794 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14795 msgid "Podcast Copyright"
14796 msgstr "Podcast auteursrechten"
14798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14799 msgid "Podcast Category"
14800 msgstr "Podcast categorie"
14802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14803 msgid "Podcast Keywords"
14804 msgstr "Podcast kernwoorden"
14806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14807 msgid "Podcast Subtitle"
14808 msgstr "Podcast ondertitel"
14810 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14811 msgid "Podcast Summary"
14812 msgstr "Podcast samenvatting"
14814 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14815 msgid "Podcast Publication Date"
14816 msgstr "Podcast publicatiedatum"
14818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14819 msgid "Podcast Author"
14820 msgstr "Podcast auteur"
14822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14823 msgid "Podcast Subcategory"
14824 msgstr "Podcast subcategorie"
14826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14827 msgid "Podcast Duration"
14828 msgstr "Podcast duur"
14830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14831 msgid "Podcast Type"
14832 msgstr "Podcast type"
14834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14835 msgid "Podcast Size"
14836 msgstr "Podcast grootte"
14838 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14839 #, c-format
14840 msgid "%s bytes"
14841 msgstr "%s bytes"
14843 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14844 msgid "Shoutcast"
14845 msgstr "Shoutcast"
14847 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14848 msgid "Listeners"
14849 msgstr "Luisteraars"
14851 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14852 msgid "Load"
14853 msgstr "Laden"
14855 #: modules/demux/ps.c:43
14856 msgid "Trust MPEG timestamps"
14857 msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
14859 #: modules/demux/ps.c:44
14860 msgid ""
14861 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14862 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14863 "calculate from the bitrate instead."
14864 msgstr ""
14865 "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
14866 "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
14867 "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
14869 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14870 msgid "MPEG-PS demuxer"
14871 msgstr "MPEG-PS demuxer"
14873 #: modules/demux/ps.c:57
14874 msgid "PS"
14875 msgstr "PS"
14877 #: modules/demux/pva.c:43
14878 msgid "PVA demuxer"
14879 msgstr "PVA-demuxer"
14881 #: modules/demux/rawaud.c:43
14882 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14883 msgstr "Audiosamplerate (Hz)"
14885 #: modules/demux/rawaud.c:44
14886 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14887 msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
14889 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14890 msgid "Audio channels"
14891 msgstr "Audiokanalen"
14893 #: modules/demux/rawaud.c:47
14894 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14895 msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
14897 #: modules/demux/rawaud.c:49
14898 msgid "FOURCC code of raw input format"
14899 msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
14901 #: modules/demux/rawaud.c:51
14902 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14903 msgstr ""
14904 "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
14906 #: modules/demux/rawaud.c:53
14907 msgid "Forces the audio language"
14908 msgstr "Audiotaal forceren"
14910 #: modules/demux/rawaud.c:54
14911 msgid ""
14912 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14913 "Default is 'eng'. "
14914 msgstr ""
14915 "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. "
14916 "Standaard is 'eng'."
14918 #: modules/demux/rawaud.c:64
14919 msgid "Raw audio demuxer"
14920 msgstr "Raw audio demuxer"
14922 #: modules/demux/rawdv.c:41
14923 msgid ""
14924 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14925 msgstr ""
14926 "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
14927 "kan bijhouden."
14929 #: modules/demux/rawdv.c:49
14930 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14931 msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
14933 #: modules/demux/rawvid.c:45
14934 msgid ""
14935 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14936 "30000/1001 or 29.97"
14937 msgstr ""
14938 "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In "
14939 "de vorm 30000/1001 of 29.97"
14941 #: modules/demux/rawvid.c:49
14942 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14943 msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream."
14945 #: modules/demux/rawvid.c:53
14946 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14947 msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream."
14949 #: modules/demux/rawvid.c:56
14950 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14951 msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
14953 #: modules/demux/rawvid.c:57
14954 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14955 msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
14957 #: modules/demux/rawvid.c:65
14958 msgid "Raw video demuxer"
14959 msgstr "Raw video demuxer"
14961 #: modules/demux/real.c:70
14962 msgid "Real demuxer"
14963 msgstr "Real demuxer"
14965 #: modules/demux/sid.cpp:48
14966 msgid "C64 sid demuxer"
14967 msgstr "C64 sid demuxer"
14969 #: modules/demux/smf.c:41
14970 msgid "SMF demuxer"
14971 msgstr "SMF demuxer"
14973 #: modules/demux/subtitle.c:51
14974 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14975 msgstr ""
14976 "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
14977 "10s)."
14979 #: modules/demux/subtitle.c:53
14980 msgid ""
14981 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14982 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14983 msgstr ""
14984 "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen "
14985 "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
14987 #: modules/demux/subtitle.c:56
14988 msgid ""
14989 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14990 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14991 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14992 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14993 "autodetection, this should always work)."
14994 msgstr ""
14995 "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", \"subrip"
14996 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14997 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14998 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  en \"auto\" (betekent "
14999 "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
15001 #: modules/demux/subtitle.c:62
15002 msgid "Override the default track description."
15003 msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
15005 #: modules/demux/subtitle.c:74
15006 msgid "Text subtitles parser"
15007 msgstr "Tekstondertitels inlezer"
15009 #: modules/demux/subtitle.c:79
15010 msgid "Frames per second"
15011 msgstr "Beelden per seconde"
15013 #: modules/demux/subtitle.c:82
15014 msgid "Subtitles delay"
15015 msgstr "Ondertitelvertraging"
15017 #: modules/demux/subtitle.c:84
15018 msgid "Subtitles format"
15019 msgstr "Ondertitelformaat"
15021 #: modules/demux/subtitle.c:87
15022 msgid "Subtitles description"
15023 msgstr "Ondertitelbeschrijving"
15025 #: modules/demux/ts.c:87
15026 msgid "Extra PMT"
15027 msgstr "Extra PMT"
15029 #: modules/demux/ts.c:89
15030 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15031 msgstr ""
15032 "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
15033 "op te geven."
15035 #: modules/demux/ts.c:91
15036 msgid "Set id of ES to PID"
15037 msgstr "Zet id van ES naar PID"
15039 #: modules/demux/ts.c:92
15040 msgid ""
15041 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15042 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15043 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15044 msgstr ""
15045 "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
15046 "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
15047 "om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
15049 #: modules/demux/ts.c:97
15050 msgid "Fast udp streaming"
15051 msgstr "Snelle udp streaming"
15053 #: modules/demux/ts.c:99
15054 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15055 msgstr ""
15056 "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
15058 #: modules/demux/ts.c:101
15059 msgid "MTU for out mode"
15060 msgstr "MTU voor uit modus"
15062 #: modules/demux/ts.c:102
15063 msgid "MTU for out mode."
15064 msgstr "MTU voor uit modus."
15066 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15067 msgid "CSA Key"
15068 msgstr "CSA sleutel"
15070 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15071 msgid ""
15072 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15073 msgstr ""
15074 "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
15075 "bytes)."
15077 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15078 msgid "Second CSA Key"
15079 msgstr "Tweede CSA sleutel"
15081 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15082 msgid ""
15083 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15084 "bytes)."
15085 msgstr ""
15086 "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
15087 "hexadecimale bytes)."
15089 #: modules/demux/ts.c:112
15090 msgid "Silent mode"
15091 msgstr "Stille modus"
15093 #: modules/demux/ts.c:113
15094 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15095 msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
15097 #: modules/demux/ts.c:115
15098 msgid "CAPMT System ID"
15099 msgstr "CAPMT Systeem ID"
15101 #: modules/demux/ts.c:116
15102 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15103 msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
15105 #: modules/demux/ts.c:118
15106 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15107 msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
15109 #: modules/demux/ts.c:119
15110 msgid ""
15111 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15112 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15113 msgstr ""
15114 "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
15115 "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
15116 "ontsleuteling."
15118 #: modules/demux/ts.c:123
15119 msgid "Filename of dump"
15120 msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
15122 #: modules/demux/ts.c:124
15123 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15124 msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
15126 #: modules/demux/ts.c:126
15127 msgid "Append"
15128 msgstr "Toevoegen"
15130 #: modules/demux/ts.c:128
15131 msgid ""
15132 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15133 "be overwritten."
15134 msgstr ""
15135 "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
15136 "bestaande bestand niet overschreven worden."
15138 #: modules/demux/ts.c:131
15139 msgid "Dump buffer size"
15140 msgstr "Schijver buffergrootte"
15142 #: modules/demux/ts.c:133
15143 msgid ""
15144 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15145 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15146 msgstr ""
15147 "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal "
15148 "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
15149 "paketten."
15151 #: modules/demux/ts.c:136
15152 msgid "Separate sub-streams"
15153 msgstr "Gescheiden substreams"
15155 #: modules/demux/ts.c:138
15156 msgid ""
15157 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15158 "off this option when using stream output."
15159 msgstr ""
15160 "Scheid teletex/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om "
15161 "deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
15163 #: modules/demux/ts.c:143
15164 msgid ""
15165 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15166 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15167 msgstr ""
15168 "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
15169 "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
15171 #: modules/demux/ts.c:148
15172 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15173 msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
15175 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15177 msgid "Teletext"
15178 msgstr "Teletekst"
15180 #: modules/demux/ts.c:187
15181 msgid "Teletext subtitles"
15182 msgstr "Teletext ondertitels"
15184 #: modules/demux/ts.c:188
15185 msgid "Teletext: additional information"
15186 msgstr "Teletekst: additionele informatie"
15188 #: modules/demux/ts.c:189
15189 msgid "Teletext: program schedule"
15190 msgstr "Teletekst: programmering"
15192 #: modules/demux/ts.c:190
15193 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15194 msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
15196 #: modules/demux/ts.c:3717
15197 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15198 msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
15200 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15201 msgid "clean effects"
15202 msgstr "effecten wissen"
15204 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15205 msgid "hearing impaired"
15206 msgstr "slechthorend"
15208 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15209 msgid "visual impaired commentary"
15210 msgstr "commentaar voor slechtzienden"
15212 #: modules/demux/tta.c:45
15213 msgid "TTA demuxer"
15214 msgstr "TTA demuxer"
15216 #: modules/demux/ty.c:59
15217 msgid "TY"
15218 msgstr "TY"
15220 #: modules/demux/ty.c:60
15221 msgid "TY Stream audio/video demux"
15222 msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
15224 #: modules/demux/ty.c:776
15225 msgid "Closed captions 1"
15226 msgstr "Gesloten onderschriften 1"
15228 #: modules/demux/ty.c:777
15229 msgid "Closed captions 2"
15230 msgstr "Gesloten onderschriften 2"
15232 #: modules/demux/ty.c:778
15233 msgid "Closed captions 3"
15234 msgstr "Gesloten onderschriften 3"
15236 #: modules/demux/ty.c:779
15237 msgid "Closed captions 4"
15238 msgstr "Gesloten onderschriften 4"
15240 #: modules/demux/vc1.c:44
15241 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15242 msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream."
15244 #: modules/demux/vc1.c:50
15245 msgid "VC1 video demuxer"
15246 msgstr "VC1 video demuxer"
15248 #: modules/demux/vobsub.c:49
15249 msgid "Vobsub subtitles parser"
15250 msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
15252 #: modules/demux/voc.c:43
15253 msgid "VOC demuxer"
15254 msgstr "VOC demuxer"
15256 #: modules/demux/wav.c:45
15257 msgid "WAV demuxer"
15258 msgstr "WAV demuxer"
15260 #: modules/demux/xa.c:43
15261 msgid "XA demuxer"
15262 msgstr "XA demuxer"
15264 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15265 msgid "Framebuffer device"
15266 msgstr "Beeldbufferapparaat"
15268 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15269 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15270 msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
15272 #: modules/gui/fbosd.c:106
15273 msgid "Video aspect ratio"
15274 msgstr "Beeldverhouding"
15276 #: modules/gui/fbosd.c:108
15277 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15278 msgstr ""
15279 "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
15280 "pixels."
15282 #: modules/gui/fbosd.c:110
15283 msgid "Image file"
15284 msgstr "Afbeeldingsbestand"
15286 #: modules/gui/fbosd.c:112
15287 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15288 msgstr ""
15289 "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-"
15290 "beeldbuffer."
15292 #: modules/gui/fbosd.c:114
15293 msgid "Transparency of the image"
15294 msgstr "Transparatie van de afbeelding"
15296 #: modules/gui/fbosd.c:115
15297 msgid ""
15298 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15299 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15300 msgstr ""
15301 "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
15302 "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
15303 "volledig opaak)"
15305 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15306 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15308 msgid "Text"
15309 msgstr "Tekst"
15311 #: modules/gui/fbosd.c:120
15312 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15313 msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer."
15315 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15316 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15318 msgid "X coordinate"
15319 msgstr "X-coördinaat"
15321 #: modules/gui/fbosd.c:123
15322 msgid "X coordinate of the rendered image"
15323 msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
15325 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15326 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15328 msgid "Y coordinate"
15329 msgstr "Y-coördinaat"
15331 #: modules/gui/fbosd.c:126
15332 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15333 msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
15335 #: modules/gui/fbosd.c:130
15336 msgid ""
15337 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15338 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15339 "g. 6=top-right)."
15340 msgstr ""
15341 "Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, "
15342 "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
15343 "mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)."
15345 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15346 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15347 #: modules/video_filter/rss.c:146
15348 msgid "Opacity"
15349 msgstr "Ondoorzichtigheid"
15351 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15352 msgid ""
15353 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15354 "totally opaque. "
15355 msgstr ""
15356 "Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = "
15357 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig"
15359 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15360 #: modules/video_filter/rss.c:150
15361 msgid "Font size, pixels"
15362 msgstr "Lettergrootte, pixels"
15364 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15365 #: modules/video_filter/rss.c:151
15366 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15367 msgstr ""
15368 "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)."
15370 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15372 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15373 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15374 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15377 msgid "Color"
15378 msgstr "Kleur"
15380 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15381 #: modules/video_filter/rss.c:155
15382 msgid ""
15383 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15384 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15385 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15386 "(red + green), #FFFFFF = white"
15387 msgstr ""
15388 "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
15389 "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
15390 "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
15391 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
15393 #: modules/gui/fbosd.c:148
15394 msgid "Clear overlay framebuffer"
15395 msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen"
15397 #: modules/gui/fbosd.c:149
15398 msgid ""
15399 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15400 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15401 "the cache."
15402 msgstr ""
15403 "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig "
15404 "transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden "
15405 "van de buffer gewist."
15407 #: modules/gui/fbosd.c:153
15408 msgid "Render text or image"
15409 msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
15411 #: modules/gui/fbosd.c:154
15412 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15413 msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer."
15415 #: modules/gui/fbosd.c:157
15416 msgid "Display on overlay framebuffer"
15417 msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer"
15419 #: modules/gui/fbosd.c:158
15420 msgid ""
15421 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15422 msgstr ""
15423 "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-"
15424 "beeldbuffer."
15426 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15427 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15428 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15429 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15431 msgid "Font"
15432 msgstr "Lettertype"
15434 #: modules/gui/fbosd.c:213
15435 msgid "Commands"
15436 msgstr "Commando's"
15438 #: modules/gui/fbosd.c:218
15439 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15440 msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface"
15442 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15443 msgid "2 Pass"
15444 msgstr "Dubbel toepassen"
15446 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15447 msgid "Preamp"
15448 msgstr "Voorversterking"
15450 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15452 msgid "Enable dynamic range compressor"
15453 msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
15455 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15456 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15457 msgid "Reset"
15458 msgstr "Resetten"
15460 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15462 msgid "RMS/peak"
15463 msgstr "RMS/piek"
15465 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15467 msgid "Attack"
15468 msgstr "Attack"
15470 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15472 msgid "Release"
15473 msgstr "Release"
15475 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15477 msgid "Threshold"
15478 msgstr "Drempelwaarde"
15480 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15482 msgid "Ratio"
15483 msgstr "Ratio"
15485 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15486 msgid "Knee radius"
15487 msgstr "Knee radius"
15489 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15490 msgid "Makeup gain"
15491 msgstr "Makeup gain"
15493 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15494 msgid "Enable Spatializer"
15495 msgstr "Spatializer inschakelen"
15497 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15498 msgid "Dump"
15499 msgstr "Dumpen"
15501 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15502 msgid "Headphone virtualization"
15503 msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
15505 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15506 msgid "Volume normalization"
15507 msgstr "Volume uitbalancering"
15509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15510 msgid "Maximum level"
15511 msgstr "Maximaal niveau"
15513 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15514 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15515 msgid "Compressor"
15516 msgstr "Compressor"
15518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15519 msgid "Filter"
15520 msgstr "Filter"
15522 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15523 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15524 msgid "Audio Effects"
15525 msgstr "Audio-effecten"
15527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15528 msgid "About VLC media player"
15529 msgstr "Over VLC Media Player"
15531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15532 msgid "Check for Update..."
15533 msgstr "Controleer op update..."
15535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15536 msgid "Preferences..."
15537 msgstr "Voorkeuren..."
15539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15540 msgid "Services"
15541 msgstr "Diensten"
15543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15544 msgid "Hide VLC"
15545 msgstr "Verberg VLC"
15547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15548 msgid "Hide Others"
15549 msgstr "Verberg anderen"
15551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15552 msgid "Show All"
15553 msgstr "Alles weergeven"
15555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15556 msgid "Quit VLC"
15557 msgstr "VLC afsluiten"
15559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15560 msgid "1:File"
15561 msgstr "1:Bestand"
15563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15564 msgid "Advanced Open File..."
15565 msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
15567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15569 msgid "Open File..."
15570 msgstr "Bestand openen..."
15572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15573 msgid "Open Disc..."
15574 msgstr "Schijf openen..."
15576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15577 msgid "Open Network..."
15578 msgstr "Netwerk openen..."
15580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15581 msgid "Open Capture Device..."
15582 msgstr "Opnameapparaat openen..."
15584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15585 msgid "Open Recent"
15586 msgstr "Open laatste"
15588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15589 msgid "Clear Menu"
15590 msgstr "Wis menu"
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15593 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15594 msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
15596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15597 msgid "Edit"
15598 msgstr "Bewerken"
15600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15601 msgid "Cut"
15602 msgstr "Knippen"
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15605 msgid "Copy"
15606 msgstr "Kopiëren"
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15609 msgid "Paste"
15610 msgstr "Plakken"
15612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15615 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15617 msgid "Clear"
15618 msgstr "Wissen"
15620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15621 msgid "Select All"
15622 msgstr "Alles selecteren"
15624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15625 msgid "Playback"
15626 msgstr "Afspelen"
15628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15629 msgid "Playback Speed"
15630 msgstr "Afspeelsnelheid"
15632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15633 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15634 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15635 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15636 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15637 msgid "Normal"
15638 msgstr "Normaal"
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15641 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15642 msgid "Track Synchronization"
15643 msgstr "Spoorsynchronisatie"
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15646 msgid "Quit after Playback"
15647 msgstr "Afsluiten na afspelen"
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15650 msgid "Step Forward"
15651 msgstr "Stap vooruit"
15653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15654 msgid "Step Backward"
15655 msgstr "Stap terug"
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15658 msgid "Increase Volume"
15659 msgstr "Volume verhogen"
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15662 msgid "Decrease Volume"
15663 msgstr "Volume verlagen"
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15666 msgid "Half Size"
15667 msgstr "Halve grootte"
15669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15671 msgid "Normal Size"
15672 msgstr "Normale grootte"
15674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15675 msgid "Double Size"
15676 msgstr "Dubbele grootte"
15678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15679 msgid "Fit to Screen"
15680 msgstr "Vul naar scherm"
15682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15684 msgid "Float on Top"
15685 msgstr "Altijd boven"
15687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15689 msgid "Fullscreen Video Device"
15690 msgstr "Schermvullend video apparaat"
15692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15693 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15694 msgid "Post processing"
15695 msgstr "Nabewerking"
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15698 msgid "Transparent"
15699 msgstr "Transparantie"
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15702 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15703 msgid "Index"
15704 msgstr "Index"
15706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15707 msgid "Window"
15708 msgstr "Venster"
15710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15711 msgid "Minimize Window"
15712 msgstr "Minimalizeer venster"
15714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15715 msgid "Close Window"
15716 msgstr "Venster sluiten"
15718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15719 msgid "Player..."
15720 msgstr "Speler..."
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15723 msgid "Main Window..."
15724 msgstr "Hoofdvenster..."
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15727 msgid "Audio Effects..."
15728 msgstr "Audio-effecten..."
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15731 msgid "Video Filters..."
15732 msgstr "Videofilters..."
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15735 msgid "Bookmarks..."
15736 msgstr "Bladwijzers..."
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15739 msgid "Playlist..."
15740 msgstr "Afspeellijst..."
15742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15743 msgid "Media Information..."
15744 msgstr "Media-informatie..."
15746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15747 msgid "Messages..."
15748 msgstr "Berichten..."
15750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15751 msgid "Errors and Warnings..."
15752 msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
15754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15755 msgid "Bring All to Front"
15756 msgstr "Alles op voorgrond"
15758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15760 msgid "Help"
15761 msgstr "Help"
15763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15764 msgid "VLC media player Help..."
15765 msgstr "VLC Media Player help..."
15767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15768 msgid "ReadMe / FAQ..."
15769 msgstr "LeesMij / FAQ..."
15771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15772 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15773 msgid "License"
15774 msgstr "Licentie"
15776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15777 msgid "Online Documentation..."
15778 msgstr "Online documentatie..."
15780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15781 msgid "VideoLAN Website..."
15782 msgstr "VideoLAN website..."
15784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15785 msgid "Make a donation..."
15786 msgstr "Doe een donatie..."
15788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15789 msgid "Online Forum..."
15790 msgstr "Online forum..."
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15793 msgid "Volume Up"
15794 msgstr "Volume omhoog"
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15797 msgid "Volume Down"
15798 msgstr "Volume omlaag"
15800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15801 msgid "Lock Aspect Ratio"
15802 msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
15804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15805 msgid "Jump To Time"
15806 msgstr "Spring naar tijd"
15808 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15809 msgid "Backward"
15810 msgstr "Achteruit"
15812 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15813 msgid "Forward"
15814 msgstr "Vooruit"
15816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15817 msgid "Show/Hide Playlist"
15818 msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
15820 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15821 msgid "Repeat"
15822 msgstr "Herhalen"
15824 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15825 msgid "Shuffle"
15826 msgstr "Shuffle"
15828 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15830 msgid "Effects"
15831 msgstr "Effecten"
15833 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15834 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15835 msgstr "Shermvullende weergave aan/uit"
15837 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15838 msgid "Full Volume"
15839 msgstr "Volledig volume"
15841 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15842 msgid "Open media..."
15843 msgstr "Media openen..."
15845 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15846 msgid "Drop media here"
15847 msgstr "Media hier neerzetten"
15849 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15850 msgid "LIBRARY"
15851 msgstr "BIBLIOTHEEK"
15853 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15854 msgid "MY COMPUTER"
15855 msgstr "DEZE COMPUTER"
15857 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15858 msgid "DEVICES"
15859 msgstr "APPARATEN"
15861 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15862 msgid "LOCAL NETWORK"
15863 msgstr "LOKAAL NETWERK"
15865 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15866 msgid "INTERNET"
15867 msgstr "INTERNET"
15869 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15871 msgid "Audio/Video"
15872 msgstr "Audio/Video"
15874 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15875 msgid "Advance of audio over video:"
15876 msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
15878 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15879 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15880 msgid "s"
15881 msgstr "s"
15883 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15884 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15885 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
15887 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15889 msgid "Subtitles/Video"
15890 msgstr "Ondertitels/Video"
15892 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15893 msgid "Advance of subtitles over video:"
15894 msgstr "Ondertitels voor laten lopen op video:"
15896 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15897 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15898 msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
15900 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15901 msgid "Speed of the subtitles:"
15902 msgstr "Snelheid van ondertitels:"
15904 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15905 msgid "fps"
15906 msgstr "fps"
15908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15909 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15910 msgid "Video Effects"
15911 msgstr "Video-effecten"
15913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15914 msgid "Basic"
15915 msgstr "Basis"
15917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15919 msgid "Geometry"
15920 msgstr "Geometrie"
15922 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15923 msgid "Image Adjust"
15924 msgstr "Beeldeigenschappen"
15926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15927 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15928 msgid "Brightness Threshold"
15929 msgstr "Helderheidsdrempel"
15931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15932 msgid "Opaqueness"
15933 msgstr "Ondoorzichtigheid"
15935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15937 msgid "Sharpen"
15938 msgstr "Verscherpen"
15940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15943 msgid "Sigma"
15944 msgstr "Sigma"
15946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15948 msgid "Banding removal"
15949 msgstr "Banding verwijderen"
15951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15953 msgid "Radius"
15954 msgstr "Radius"
15956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15958 msgid "Film Grain"
15959 msgstr "Filmkorrel"
15961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15963 msgid "Variance"
15964 msgstr "Variantie"
15966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15968 msgid "Synchronize top and bottom"
15969 msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
15971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15973 msgid "Synchronize left and right"
15974 msgstr "Synchroniseer links en rechts"
15976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15978 msgid "Transform"
15979 msgstr "Transformeren"
15981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15982 msgid "Rotate by 90 degrees"
15983 msgstr "90 graden draaien"
15985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15986 msgid "Rotate by 180 degrees"
15987 msgstr "180 graden draaien"
15989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15990 msgid "Rotate by 270 degrees"
15991 msgstr "270 graden draaien"
15993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15994 msgid "Flip horizontally"
15995 msgstr "Horizontaal spiegelen"
15997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15998 msgid "Flip vertically"
15999 msgstr "Verticaal spiegelen"
16001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16002 msgid "Magnification/Zoom"
16003 msgstr "Vergroting"
16005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16007 msgid "Puzzle game"
16008 msgstr "Puzzel spel"
16010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16013 msgid "Rows"
16014 msgstr "Rijen"
16016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16019 msgid "Columns"
16020 msgstr "Kolommen"
16022 # Kan dit niet vertalen...
16023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16024 msgid "Black Slot"
16025 msgstr "Black Slot"
16027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16029 msgid "Color threshold"
16030 msgstr "Kleurdrempel"
16032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16034 msgid "Similarity"
16035 msgstr "Gelijkenis"
16037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16039 msgid "Intensity"
16040 msgstr "Intensiteit"
16042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16043 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16045 msgid "Gradient"
16046 msgstr "Gradiënt"
16048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16049 msgid "Edge"
16050 msgstr "Rand"
16052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16053 msgid "Hough"
16054 msgstr "Hough-transformatie"
16056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16058 msgid "Cartoon"
16059 msgstr "Striptekening"
16061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16063 msgid "Color extraction"
16064 msgstr "Kleurextractie"
16066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16067 msgid "Invert colors"
16068 msgstr "Kleuren omkeren"
16070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16072 msgid "Posterize"
16073 msgstr "Posterize"
16075 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16076 msgid "Posterize level"
16077 msgstr "Posterize-niveau"
16079 # Motion blue moet zijn "motion blur"
16080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16081 msgid "Motion blue"
16082 msgstr "Bewegingsvervaging"
16084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16086 msgid "Factor"
16087 msgstr "Factor"
16089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16090 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16091 msgid "Motion Detect"
16092 msgstr "Bewegingsdetectie"
16094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16096 msgid "Water effect"
16097 msgstr "Water effect"
16099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16101 msgid "Number of clones"
16102 msgstr "Aantal klonen"
16104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16106 msgid "Add text"
16107 msgstr "Tekst toevoegen"
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16111 msgid "Add logo"
16112 msgstr "Logo toevoegen"
16114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16116 msgid "Logo"
16117 msgstr "Logo"
16119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16122 msgid "Transparency"
16123 msgstr "Transparantie"
16125 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16126 msgid "Compiled by %@ with %@"
16127 msgstr "Gecompileerd door %@ met %@"
16129 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16130 msgid "VLC media player Help"
16131 msgstr "VLC Media Player help"
16133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16134 msgid "Bookmarks"
16135 msgstr "Bladwijzers"
16137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16138 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16140 msgid "Add"
16141 msgstr "Toevoegen"
16143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16144 #: modules/video_filter/extract.c:75
16145 msgid "Extract"
16146 msgstr "Extract"
16148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16149 msgid "Remove"
16150 msgstr "Verwijderen"
16152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16153 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16154 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16155 msgid "Time"
16156 msgstr "Tijd"
16158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16161 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16162 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16163 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16172 msgid "OK"
16173 msgstr "OK"
16175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16177 msgid "Name"
16178 msgstr "Naam"
16180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16181 msgid "Untitled"
16182 msgstr "Zonder titel"
16184 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16185 msgid "No input"
16186 msgstr "Geen invoer"
16188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16189 msgid ""
16190 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16191 msgstr ""
16192 "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
16193 "bladwijzers te laten werken."
16195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16196 msgid "Input has changed"
16197 msgstr "Invoer is veranderd"
16199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16200 msgid ""
16201 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16202 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16203 msgstr ""
16204 "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
16205 "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
16206 "invoer gebruikt wordt."
16208 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16209 msgid "Invalid selection"
16210 msgstr "Incorrecte selectie"
16212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16213 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16214 msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
16216 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16217 msgid "No input found"
16218 msgstr "Geen invoer gevonden"
16220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16221 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16222 msgstr ""
16223 "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
16225 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16226 msgid "sec."
16227 msgstr "seconden"
16229 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16230 msgid "Jump to time"
16231 msgstr "Spring naar tijd"
16233 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16234 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16235 msgid "User name"
16236 msgstr "Gebruikersnaam"
16238 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16239 msgid "Errors and Warnings"
16240 msgstr "Fouten en waarschuwingen"
16242 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16243 msgid "Clean up"
16244 msgstr "Opschonen"
16246 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16247 msgid "Show Details"
16248 msgstr "Details weergeven"
16250 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16251 msgid "Random On"
16252 msgstr "Random aan"
16254 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16255 msgid "Repeat Off"
16256 msgstr "Herhalen uit"
16258 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16259 msgid "(no item is being played)"
16260 msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
16262 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16263 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16264 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16265 msgid "Messages"
16266 msgstr "Berichten"
16268 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16269 msgid "Open CrashLog..."
16270 msgstr "Open CrashLog..."
16272 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16273 msgid "Save this Log..."
16274 msgstr "Dit logboek opslaan..."
16276 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16277 msgid "Send"
16278 msgstr "Versturen"
16280 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16281 msgid "Don't Send"
16282 msgstr "Niet versturen"
16284 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16285 msgid "VLC crashed previously"
16286 msgstr "VLC is eerder gecrashed"
16288 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16289 msgid ""
16290 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16291 "\n"
16292 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16293 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16294 "URL of a network stream, ..."
16295 msgstr ""
16296 "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
16297 "\n"
16298 "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
16299 "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
16300 "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..."
16302 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16303 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16304 msgstr ""
16305 "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze "
16306 "bugraportage."
16308 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16309 msgid ""
16310 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16311 "information."
16312 msgstr ""
16313 "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen "
16314 "verdere informatie."
16316 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16317 msgid "Error when sending the Crash Report"
16318 msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
16320 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16321 msgid "No CrashLog found"
16322 msgstr "Geen CrashLog gevonden"
16324 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16326 msgid "Continue"
16327 msgstr "Doorgaan"
16329 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16330 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16331 msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
16333 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16334 msgid "Remove old preferences?"
16335 msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
16337 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16338 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16339 msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
16341 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16342 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16343 msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
16345 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16346 #, c-format
16347 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16348 msgstr "VLC debug log (%s).rtfd"
16350 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16351 msgid "Relaunch required"
16352 msgstr "Herstart vereist"
16354 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16355 msgid ""
16356 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16357 "to be restarted."
16358 msgstr ""
16359 "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer "
16360 "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen."
16362 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16363 msgid "Relaunch VLC"
16364 msgstr "VLC opnieuw opstarten"
16366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16367 msgid "Video device"
16368 msgstr "Video-apparaat"
16370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16371 msgid ""
16372 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16373 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16374 "menu."
16375 msgstr ""
16376 "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
16377 "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
16378 "het video-apparaat selectiemenu."
16380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16381 msgid ""
16382 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16383 "is fully transparent."
16384 msgstr ""
16385 "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
16386 "transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
16388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16389 msgid "Black screens in fullscreen"
16390 msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
16392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16393 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16394 msgstr ""
16395 "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
16396 "zwart."
16398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16399 msgid "Show Fullscreen controller"
16400 msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
16402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16403 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16404 msgstr ""
16405 "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
16406 "beweegt."
16408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16409 msgid "Auto-playback of new items"
16410 msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
16412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16413 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16414 msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
16416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16417 msgid "Keep Recent Items"
16418 msgstr "Behoud recente items"
16420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16421 msgid ""
16422 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16423 "disabled here."
16424 msgstr ""
16425 "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
16426 "functie kan hier uitgeschakeld worden."
16428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16429 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16430 msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening"
16432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16433 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16434 msgstr ""
16435 "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
16437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16438 msgid "Control playback with media keys"
16439 msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen"
16441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16442 msgid ""
16443 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16444 "keyboards."
16445 msgstr ""
16446 "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
16447 "Apple toetsenborden."
16449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16450 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16451 msgstr "VLC met donkere of lichte interface-stijl draaien"
16453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16454 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16455 msgstr "VLC zal standaard de donkere interface-stijl gebruiken."
16457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16458 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16459 msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken op OS X Lion"
16461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16462 msgid ""
16463 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16464 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16465 msgstr ""
16466 "VLC gebruikt standaard de ingebouwde fullscreen-modus bij Mac OS X 10.7 en "
16467 "later. Het kan ook gebruik maken van de aangepaste modus die gekend is van "
16468 "vorige Mac OS X releases."
16470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16471 msgid "Mac OS X interface"
16472 msgstr "Mac OS X interface"
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16475 msgid "No device is selected"
16476 msgstr "Geen apparaat geselecteerd"
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16479 msgid ""
16480 "Any device is not selected.\n"
16481 "\n"
16482 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16484 msgstr ""
16485 "Er is geen apparaat geselecteerd.\n"
16486 "\n"
16487 "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n"
16488 " "
16490 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16491 msgid "Open Source"
16492 msgstr "Bron openen"
16494 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16495 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16496 msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
16498 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16499 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16502 msgid "Open"
16503 msgstr "Openen"
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16506 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16507 msgid "Capture"
16508 msgstr "Opname"
16510 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16511 msgid "Choose a file"
16512 msgstr "Kies een bestand"
16514 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16515 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16517 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16520 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16521 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16523 msgid "Browse..."
16524 msgstr "Bladeren..."
16526 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16527 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16528 msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
16530 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16531 msgid "Play another media synchronously"
16532 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd"
16534 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16537 msgid "Choose..."
16538 msgstr "Kies..."
16540 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16541 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16542 msgstr "VIDEO_TS-map openen"
16544 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16545 msgid "Open BDMV folder"
16546 msgstr "BDMV-map openen"
16548 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16549 msgid "Insert Disc"
16550 msgstr "Voeg een schijf in"
16552 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16553 msgid "Disable DVD menus"
16554 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
16556 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16557 msgid "Enable DVD menus"
16558 msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
16560 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16561 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16567 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16568 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16569 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16570 msgid "Port"
16571 msgstr "Poort"
16573 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16574 msgid "IP Address"
16575 msgstr "IP adres"
16577 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16578 msgid ""
16579 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16580 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16581 "press the button below."
16582 msgstr ""
16583 "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
16584 "etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
16585 "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16588 msgid ""
16589 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16590 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16591 "IP automatically.\n"
16592 "\n"
16593 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16594 "sheet."
16595 msgstr ""
16596 "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
16597 "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
16598 "IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
16599 "\n"
16600 "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
16601 "dit blad te sluiten."
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16604 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16605 msgstr "Open RTP/UDP stream"
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16608 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16609 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16610 msgid "Protocol"
16611 msgstr "Protocol"
16613 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16616 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16617 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16618 msgid "Address"
16619 msgstr "Adres"
16621 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16622 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16623 msgid "Unicast"
16624 msgstr "Unicast"
16626 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16628 msgid "Multicast"
16629 msgstr "Multicast"
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16632 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16633 msgid "Capture Device"
16634 msgstr "Opnameapparaat"
16636 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16637 msgid ""
16638 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16639 "contents."
16640 msgstr ""
16641 "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen "
16642 "of weer te geven."
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16645 msgid "Frames per Second:"
16646 msgstr "Beelden per seconde:"
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16649 msgid "Subscreen left:"
16650 msgstr "Subscherm links:"
16652 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16653 msgid "Subscreen top:"
16654 msgstr "Subscherm boven:"
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16657 msgid "Subscreen width:"
16658 msgstr "Subscherm breedte:"
16660 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16661 msgid "Subscreen height:"
16662 msgstr "Subscherm hoogte:"
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16665 msgid "Current channel:"
16666 msgstr "Huidig kanaal:"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16669 msgid "Previous Channel"
16670 msgstr "Vorig kanaal"
16672 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16673 msgid "Next Channel"
16674 msgstr "Volgend kanaal"
16676 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16677 msgid "Retrieving Channel Info..."
16678 msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
16680 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16681 msgid "EyeTV is not launched"
16682 msgstr "EyeTV is niet gestart"
16684 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16685 msgid ""
16686 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16687 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16688 msgstr ""
16689 "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
16690 "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
16692 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16693 msgid "Launch EyeTV now"
16694 msgstr "Start EyeTV nu"
16696 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16697 msgid "Download Plugin"
16698 msgstr "Download-plugin"
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16701 msgid ""
16702 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16703 "video devices.\n"
16704 "Live Audio input is not supported."
16705 msgstr ""
16706 "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-"
16707 "apparatn te verwerken.\n"
16708 "Live audio-invoer wordt niet ondersteund."
16710 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16711 msgid "Image width:"
16712 msgstr "Afbeeldingsbreedte:"
16714 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16715 msgid "Image height:"
16716 msgstr "Afbeeldingshoogte:"
16718 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16719 msgid "Load subtitles file:"
16720 msgstr "Gebruik ondertitelbestand:"
16722 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16723 msgid "Override parametters"
16724 msgstr "Overschrijf parameters"
16726 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16727 msgid "FPS"
16728 msgstr "FPS"
16730 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16731 msgid "Subtitles encoding"
16732 msgstr "Codering ondertitels"
16734 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16735 msgid "Font size"
16736 msgstr "Tekstgrootte"
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16739 msgid "Subtitles alignment"
16740 msgstr "Uitlijning ondertitels"
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16743 msgid "Font Properties"
16744 msgstr "Teksteigenschappen"
16746 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16747 msgid "Subtitle File"
16748 msgstr "Ondertitelbestand"
16750 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16751 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16752 msgid "Open File"
16753 msgstr "Bestand openen"
16755 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16756 #, c-format
16757 msgid "%i tracks"
16758 msgstr "%i tracks"
16760 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16761 msgid "Composite input"
16762 msgstr "Composite invoer"
16764 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16765 msgid "S-Video input"
16766 msgstr "S-Video invoer"
16768 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16769 msgid "Streaming/Saving:"
16770 msgstr "Streamen/Opslaan:"
16772 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16773 msgid "Settings..."
16774 msgstr "Instellingen..."
16776 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16777 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16778 msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
16780 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16781 msgid "Display the stream locally"
16782 msgstr "Stream lokaal weergeven"
16784 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16785 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16786 msgid "Stream"
16787 msgstr "Stream"
16789 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16790 msgid "Dump raw input"
16791 msgstr "Schrijf ruwe invoer"
16793 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16794 msgid "Encapsulation Method"
16795 msgstr "Inkapselingmethode"
16797 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16798 msgid "Transcoding options"
16799 msgstr "Transcoding opties"
16801 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16803 msgid "Bitrate (kb/s)"
16804 msgstr "Bisnelheid (kb/s)"
16806 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16807 msgid "Scale"
16808 msgstr "Schaal"
16810 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16811 msgid "Stream Announcing"
16812 msgstr "Stream aankondigingen"
16814 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16815 msgid "SAP announce"
16816 msgstr "SAP aankondiging"
16818 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16819 msgid "RTSP announce"
16820 msgstr "RTSP aankondiging"
16822 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16823 msgid "HTTP announce"
16824 msgstr "HTTP aankondiging"
16826 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16827 msgid "Export SDP as file"
16828 msgstr "Exporteer SDP als bestand"
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16831 msgid "Channel Name"
16832 msgstr "Kanaalnaam"
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16835 msgid "SDP URL"
16836 msgstr "SDP URL"
16838 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16839 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16840 msgid "Save File"
16841 msgstr "Bestand opslaan"
16843 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16844 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16846 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16847 msgid "Save"
16848 msgstr "Opslaan"
16850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16852 #: modules/mux/asf.c:58
16853 msgid "Author"
16854 msgstr "Auteur"
16856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16859 msgid "Duration"
16860 msgstr "Duur"
16862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16863 msgid "Save Playlist..."
16864 msgstr "Afspeellijst opslaan..."
16866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16867 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16869 msgid "Delete"
16870 msgstr "Verwijderen"
16872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16873 msgid "Expand Node"
16874 msgstr "Subgroep uitklappen"
16876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16877 msgid "Download Cover Art"
16878 msgstr "Albumillustraties downloaden"
16880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16881 msgid "Fetch Meta Data"
16882 msgstr "Metagegevens ophalen"
16884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16885 msgid "Reveal in Finder"
16886 msgstr "Verschijnen in Finder"
16888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16889 msgid "Sort Node by Name"
16890 msgstr "Sorteer subgroep op naam"
16892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16893 msgid "Sort Node by Author"
16894 msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
16896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16897 msgid "Search in Playlist"
16898 msgstr "Zoek in afspeellijst"
16900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16901 msgid "File Format:"
16902 msgstr "Bestandsformaat:"
16904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16905 msgid "Extended M3U"
16906 msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
16908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16909 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16910 msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
16912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16913 msgid "HTML Playlist"
16914 msgstr "HTML afspeellijst"
16916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16917 msgid "Save Playlist"
16918 msgstr "Afspeellijst opslaan"
16920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16921 msgid "Meta-information"
16922 msgstr "Metadata"
16924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16926 msgid "Media Information"
16927 msgstr "Media-informatie"
16929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16930 msgid "Location"
16931 msgstr "Locatie"
16933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16934 msgid "Save Metadata"
16935 msgstr "Metagegevens opslaan"
16937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16938 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16939 msgid "General"
16940 msgstr "Algemeen"
16942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16943 msgid "Codec Details"
16944 msgstr "Codec details"
16946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16947 msgid "Read at media"
16948 msgstr "Lees van media"
16950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16952 msgid "Input bitrate"
16953 msgstr "Invoer bitsnelheid"
16955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16956 msgid "Demuxed"
16957 msgstr "Gedemuxed"
16959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16960 msgid "Stream bitrate"
16961 msgstr "Stream bitsnelheid"
16963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16964 msgid "Decoded blocks"
16965 msgstr "Gedecodeerde blokken"
16967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16968 msgid "Displayed frames"
16969 msgstr "Weergegeven beelden"
16971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16972 msgid "Lost frames"
16973 msgstr "Verloren frames"
16975 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16977 msgid "Streaming"
16978 msgstr "Streaming"
16980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16981 msgid "Sent packets"
16982 msgstr "Verstuurde paketten"
16984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16985 msgid "Sent bytes"
16986 msgstr "Verstuurde bytes"
16988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16989 msgid "Send rate"
16990 msgstr "Verzendsnelheid"
16992 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16993 msgid "Played buffers"
16994 msgstr "Afgespeelde buffers"
16996 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16997 msgid "Lost buffers"
16998 msgstr "Verloren buffers"
17000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17001 msgid "Error while saving meta"
17002 msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
17004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17005 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17006 msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
17008 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17011 msgid "Preferences"
17012 msgstr "Voorkeuren"
17014 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17015 msgid "Reset All"
17016 msgstr "Alles resetten"
17018 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17019 msgid "Show Basic"
17020 msgstr "Basis weergeven"
17022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17024 msgid "Reset Preferences"
17025 msgstr "Voorkeuren herstellen"
17027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17028 msgid ""
17029 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17030 "Are you sure you want to continue?"
17031 msgstr ""
17032 "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de "
17033 "originele waarden teruggeplaatst.\n"
17034 "Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
17036 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17037 msgid "Select a directory"
17038 msgstr "Selecteer een map"
17040 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17041 msgid "Select a file"
17042 msgstr "Selecteer een bestand"
17044 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17045 msgid "Select"
17046 msgstr "Selecteer"
17048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17049 msgid "Not Set"
17050 msgstr "Niet ingesteld"
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17054 msgid "Interface Settings"
17055 msgstr "Instellingen gebruikersinterface"
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17058 msgid "General Audio Settings"
17059 msgstr "Algemene audio-instellingen"
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17062 msgid "General Video Settings"
17063 msgstr "Algemene video-instellingen"
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17066 msgid "Subtitles & OSD"
17067 msgstr "Ondertitels en OSD"
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17071 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17072 msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
17074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17075 msgid "Input & Codecs"
17076 msgstr "Invoer en Codecs"
17078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17079 msgid "Input & Codec settings"
17080 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
17082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17083 msgid "Enable Audio"
17084 msgstr "Audio inschakelen"
17086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17087 msgid "General Audio"
17088 msgstr "Algemene audio"
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17091 msgid "Preferred Audio language"
17092 msgstr "Audiotaal-voorkeur"
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17095 msgid "Enable Last.fm submissions"
17096 msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
17098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17099 msgid "Visualization"
17100 msgstr "Visuele effecten"
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17103 msgid "Default Volume"
17104 msgstr "Standaardvolume"
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17107 msgid "Change"
17108 msgstr "Wijzigen"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17111 msgid "Change Hotkey"
17112 msgstr "Sneltoets wijzigen"
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17115 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17116 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17120 msgid "Action"
17121 msgstr "Actie"
17123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17124 msgid "Shortcut"
17125 msgstr "Sneltoets"
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17128 msgid "Repair AVI Files"
17129 msgstr "AVI-bestanden repareren"
17131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17132 msgid "Default Caching Level"
17133 msgstr "Standaard bufferniveau"
17135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17136 msgid "Caching"
17137 msgstr "Bufferen"
17139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17140 msgid ""
17141 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17142 "access module."
17143 msgstr ""
17144 "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
17145 "toegangsmodule te configureren."
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17148 msgid "HTTP Proxy"
17149 msgstr "HTTP Proxy"
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17152 msgid "Password for HTTP Proxy"
17153 msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
17155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17156 msgid "Codecs / Muxers"
17157 msgstr "Codecs / Muxers"
17159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17160 msgid "Post-Processing Quality"
17161 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
17163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17164 msgid "Interface style"
17165 msgstr "Interface-stijl"
17167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17168 msgid "Dark"
17169 msgstr "Donker"
17171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17172 msgid "Bright"
17173 msgstr "Helder"
17175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17176 msgid "Album art download policy"
17177 msgstr "Albumillustraties downloadbeleid"
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17180 msgid "Show video within the main window"
17181 msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17184 msgid "Show Fullscreen Controller"
17185 msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17189 msgid "Privacy / Network Interaction"
17190 msgstr "Privacy / Netwerkinteractie"
17192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17193 msgid "Automatically check for updates"
17194 msgstr "Automatisch op updates controleren"
17196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17197 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17198 msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)"
17200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17201 msgid "Default Encoding"
17202 msgstr "Standaardcodering"
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17205 msgid "Display Settings"
17206 msgstr "Weergave-instellingen"
17208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17209 msgid "Font Color"
17210 msgstr "Tekstkleur"
17212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17213 msgid "Font Size"
17214 msgstr "Lettergrootte"
17216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17217 msgid "Subtitle Languages"
17218 msgstr "Ondertitel-talen"
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17221 msgid "Preferred Subtitle Language"
17222 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
17224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17225 msgid "Enable OSD"
17226 msgstr "OSD inschakelen"
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17229 msgid "Force Bold"
17230 msgstr "Vet forceren"
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17233 msgid ""
17234 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17235 "preferences."
17236 msgstr ""
17237 "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de "
17238 "geavanceerde voorkeuren."
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17241 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17242 msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17246 msgid "Display"
17247 msgstr "Weergave"
17249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17250 msgid "Enable Video"
17251 msgstr "Video inschakelen"
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17254 msgid "Output module"
17255 msgstr "Uitvoermodule"
17257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17258 msgid "Video snapshots"
17259 msgstr "Video-snapshots"
17261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17262 msgid "Folder"
17263 msgstr "Map"
17265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17266 msgid "Format"
17267 msgstr "Formaat"
17269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17270 msgid "Prefix"
17271 msgstr "Prefix"
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17274 msgid "Sequential numbering"
17275 msgstr "Sequentiele nummering"
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17278 msgid "Last check on: %@"
17279 msgstr "Laatste controle op: %@"
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17282 msgid "No check was performed yet."
17283 msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
17285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17287 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17288 msgid "Custom"
17289 msgstr "Aangepast"
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17292 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17293 msgid "Lowest latency"
17294 msgstr "Laagste latentietijd"
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17297 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17298 msgid "Low latency"
17299 msgstr "Lage latentietijd"
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17302 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17303 msgid "High latency"
17304 msgstr "Hoge latentietijd"
17306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17308 msgid "Higher latency"
17309 msgstr "Hogere latentietijd"
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17312 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17313 msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17317 msgid "Choose"
17318 msgstr "Kiezen"
17320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17321 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17322 msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
17324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17325 msgid ""
17326 "Press new keys for\n"
17327 "\"%@\""
17328 msgstr ""
17329 "Druk op een nieuwe toets voor\n"
17330 "\"%@\""
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17333 msgid "Invalid combination"
17334 msgstr "Ongeldige combinatie"
17336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17337 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17338 msgstr ""
17339 "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
17341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17343 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17344 msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
17346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17347 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17348 msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
17350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17351 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17352 msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
17354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17355 msgid ""
17356 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17357 "RAW)"
17358 msgstr ""
17359 "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
17360 "RAW)"
17362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17363 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17364 msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17367 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17368 msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17371 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17372 msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17375 msgid ""
17376 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17377 "MPEG TS)"
17378 msgstr ""
17379 "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage "
17380 "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)"
17382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17383 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17384 msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
17386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17387 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17388 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17391 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17392 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
17394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17395 msgid ""
17396 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17397 "ASF and OGG)"
17398 msgstr ""
17399 "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
17400 "en OGG)"
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17403 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17404 msgstr ""
17405 "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
17406 "OGG)"
17408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17409 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17410 msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
17412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17413 msgid ""
17414 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17415 "ASF, OGG and RAW)"
17416 msgstr ""
17417 "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
17418 "MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17421 msgid ""
17422 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17423 msgstr ""
17424 "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17427 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17428 msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
17430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17431 msgid ""
17432 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17433 msgstr ""
17434 "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17437 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17438 msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17441 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17442 msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
17444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17445 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17446 msgstr ""
17447 "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
17448 "OGG)"
17450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17451 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17452 msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17455 msgid "MPEG Program Stream"
17456 msgstr "MPEG Program Stream"
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17459 msgid "MPEG Transport Stream"
17460 msgstr "MPEG Transport Stream"
17462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17463 msgid "MPEG 1 Format"
17464 msgstr "MPEG 1 Formaat"
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17467 msgid ""
17468 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17469 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17470 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17471 "at http://yourip:8080 by default."
17472 msgstr ""
17473 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
17474 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
17475 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
17476 "bereiken op http://uwip:8080."
17478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17479 msgid ""
17480 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17481 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17482 "generally the most compatible"
17483 msgstr ""
17484 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
17485 "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
17486 "maar is meestal wel de meest compatibele methode"
17488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17489 msgid ""
17490 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17491 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17492 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17493 "at mms://yourip:8080 by default."
17494 msgstr ""
17495 "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
17496 "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
17497 "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
17498 "bereiken op mms://uwip:8080."
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17501 msgid ""
17502 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17503 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17504 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17505 "encapsulated in HTTP)."
17506 msgstr ""
17507 "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
17508 "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
17509 "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
17510 "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
17512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17513 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17514 msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
17516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17517 msgid "Use this to stream to a single computer."
17518 msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
17520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17521 msgid ""
17522 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17523 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17524 "address beginning with 239.255."
17525 msgstr ""
17526 "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
17527 "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
17528 "adres beginnend met 239.255 in."
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17531 msgid ""
17532 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17533 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17534 "but it won't work over the Internet."
17535 msgstr ""
17536 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
17537 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
17538 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet."
17540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17541 msgid ""
17542 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17543 "stream"
17544 msgstr ""
17545 "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
17546 "de stream toegevoegd worden."
17548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17549 msgid ""
17550 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17551 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17552 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17553 msgstr ""
17554 "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
17555 "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
17556 "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP "
17557 "headers worden aan de stream toegevoegd"
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17560 msgid "Back"
17561 msgstr "Terug"
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17565 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17566 msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17569 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17570 msgstr ""
17571 "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor "
17572 "streaming en transcoding ."
17574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17577 msgid "More Info"
17578 msgstr "Meer informatie"
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17581 msgid ""
17582 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17583 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17584 "access to more features."
17585 msgstr ""
17586 "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
17587 "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
17588 "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
17590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17592 msgid "Stream to network"
17593 msgstr "Stream naar netwerk"
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17596 msgid "Transcode/Save to file"
17597 msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17600 msgid "Choose input"
17601 msgstr "Kies invoer"
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17604 msgid "Choose here your input stream."
17605 msgstr "Kies hier uw invoer stream."
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17609 msgid "Select a stream"
17610 msgstr "Selecteer een stream"
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17613 msgid "Existing playlist item"
17614 msgstr "Bestaande afspeellijst item"
17616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17617 msgid "Partial Extract"
17618 msgstr "Gedeeltelijke extract"
17620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17621 msgid ""
17622 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17623 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17624 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17625 msgstr ""
17626 "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
17627 "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
17628 "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
17629 "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17632 msgid "From"
17633 msgstr "Van"
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17636 msgid "To"
17637 msgstr "Naar"
17639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17640 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17641 msgstr ""
17642 "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17646 msgid "Destination"
17647 msgstr "Doel"
17649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17650 msgid "Streaming method"
17651 msgstr "Streammethode"
17653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17654 msgid "Address of the computer to stream to."
17655 msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
17657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17658 msgid "UDP Unicast"
17659 msgstr "UDP Unicast"
17661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17662 msgid "UDP Multicast"
17663 msgstr "UDP Multicast"
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17667 msgid "Transcode"
17668 msgstr "Transcode"
17670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17671 msgid ""
17672 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17673 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17674 msgstr ""
17675 "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en "
17676 "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga "
17677 "door naar de volgende pagina."
17679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17680 msgid "Transcode audio"
17681 msgstr "Transcodeer audio"
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17684 msgid "Transcode video"
17685 msgstr "Transcodeer video"
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17688 msgid ""
17689 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17690 "stream."
17691 msgstr ""
17692 "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoden, indien er een "
17693 "beschikbaar is in de stream."
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17696 msgid ""
17697 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17698 "stream."
17699 msgstr ""
17700 "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoden, indien er een "
17701 "beschikbaar is in de stream."
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17704 msgid "Encapsulation format"
17705 msgstr "Inkapseling formaat"
17707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17708 msgid ""
17709 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17710 "previously chosen settings all formats won't be available."
17711 msgstr ""
17712 "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet "
17713 "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
17714 "formaten beschikbaar zijn."
17716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17717 msgid "Additional streaming options"
17718 msgstr "Additionele streaming opties"
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17721 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17722 msgstr ""
17723 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
17724 "worden."
17726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17727 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17728 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17729 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17733 msgid "SAP Announce"
17734 msgstr "SAP Aankondigingen"
17736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17738 msgid "Local playback"
17739 msgstr "Lokaal afspelen"
17741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17742 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17743 msgstr "Ondertitels aan transcoded video toevoegen"
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17746 msgid "Additional transcode options"
17747 msgstr "Additionele transcode opties"
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17750 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17751 msgstr ""
17752 "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
17753 "ingesteld worden."
17755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17756 msgid "Select the file to save to"
17757 msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17760 msgid ""
17761 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17762 "the receiving user as they become part of the image."
17763 msgstr ""
17764 "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de "
17765 "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel "
17766 "van de afbeelding worden."
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17769 msgid ""
17770 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17771 "transcoding."
17772 msgstr ""
17773 "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
17774 "streamen of transcoden te starten."
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17777 msgid "Summary"
17778 msgstr "Samenvatting"
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17781 msgid "Encap. format"
17782 msgstr "Inkapselingformaat"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17785 msgid "Input stream"
17786 msgstr "Invoer stream"
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17789 msgid "Save file to"
17790 msgstr "Bestand opslaan naar"
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17793 msgid "Include subtitles"
17794 msgstr "Indertitels toevoegen"
17796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17797 msgid "No input selected"
17798 msgstr "Geen invoer geselecteerd"
17800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17801 msgid ""
17802 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17803 "\n"
17804 "Choose one before going to the next page."
17805 msgstr ""
17806 "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
17807 "\n"
17808 "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17811 msgid "No valid destination"
17812 msgstr "Geen geldig doel"
17814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17815 msgid ""
17816 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17817 "Multicast-IP.\n"
17818 "\n"
17819 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17820 "and the help texts in this window."
17821 msgstr ""
17822 "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
17823 "in.\n"
17824 "\n"
17825 "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
17826 "helpteksten in dit venster."
17828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17829 msgid ""
17830 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17831 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17832 "\n"
17833 "Correct your selection and try again."
17834 msgstr ""
17835 "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
17836 "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
17837 "worden.\n"
17838 "\n"
17839 "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
17841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17842 msgid "Select the directory to save to"
17843 msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan"
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17846 msgid "No folder selected"
17847 msgstr "Geen map geselecteerd"
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17850 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17851 msgstr ""
17852 "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
17853 "geselecteerd zijn."
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17856 msgid ""
17857 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17858 "location."
17859 msgstr ""
17860 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
17861 "selecteren."
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17864 msgid "No file selected"
17865 msgstr "Geen bestand geselecteerd"
17867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17868 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17869 msgstr ""
17870 "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
17871 "zijn."
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17874 msgid ""
17875 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17876 msgstr ""
17877 "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
17878 "selecteren."
17880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17881 msgid "Finish"
17882 msgstr "Voltooien"
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17885 #, c-format
17886 msgid "%i items"
17887 msgstr "%i items"
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17891 msgid "yes"
17892 msgstr "ja"
17894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17897 msgid "no"
17898 msgstr "nee"
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17901 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17902 msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17905 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17906 msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
17908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17909 msgid "This allows streaming on a network."
17910 msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
17912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17913 msgid ""
17914 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17915 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17916 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17917 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17918 msgstr ""
17919 "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct "
17920 "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n"
17921 "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
17922 "transcodingmogelijkheden zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld "
17923 "netwerkstreams op te slaan."
17925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17926 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17927 msgstr ""
17928 "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
17930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17931 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17932 msgstr ""
17933 "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
17935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17936 msgid ""
17937 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17938 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17939 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17940 "this setting to 1."
17941 msgstr ""
17942 "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
17943 "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
17944 "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
17945 "instelling op 1 staan."
17947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17948 msgid ""
17949 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17950 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17951 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17952 "extra interface.\n"
17953 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17954 "name will be used."
17955 msgstr ""
17956 "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
17957 "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
17958 "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
17959 "extra interface actief hebben.\n"
17960 "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
17961 "standaard naam gebruikt worden."
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17964 msgid ""
17965 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17966 "streamed.\n"
17967 "\n"
17968 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17969 "streaming."
17970 msgstr ""
17971 "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
17972 "worden.\n"
17973 "\n"
17974 "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
17975 "streamen."
17977 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17978 msgid "Hide no user action dialogs"
17979 msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen"
17981 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17982 msgid ""
17983 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17984 "panel)."
17985 msgstr ""
17986 "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en "
17987 "foutmeldingen)."
17989 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17990 msgid "Maemo hildon interface"
17991 msgstr "Maemo hildon interface"
17993 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17994 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17995 msgstr "Minimale MacOS X interface"
17997 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17998 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17999 msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
18001 #: modules/gui/ncurses.c:72
18002 msgid "Filebrowser starting point"
18003 msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
18005 #: modules/gui/ncurses.c:74
18006 msgid ""
18007 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18008 "show you initially."
18009 msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
18011 #: modules/gui/ncurses.c:79
18012 msgid "Ncurses interface"
18013 msgstr "Ncurses interface"
18015 #: modules/gui/ncurses.c:770
18016 #, c-format
18017 msgid "  [%s]"
18018 msgstr "[%s]"
18020 #: modules/gui/ncurses.c:774
18021 #, c-format
18022 msgid "      %s: %s"
18023 msgstr "      %s: %s"
18025 #: modules/gui/ncurses.c:808
18026 msgid "  [Incoming]"
18027 msgstr "[Binnenkomend]"
18029 #: modules/gui/ncurses.c:810
18030 #, c-format
18031 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18032 msgstr "  invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
18034 #: modules/gui/ncurses.c:812
18035 #, c-format
18036 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18037 msgstr " invoer-bitrate    :   %6.0f kb/s"
18039 #: modules/gui/ncurses.c:814
18040 #, c-format
18041 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18042 msgstr "      demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
18044 #: modules/gui/ncurses.c:816
18045 #, c-format
18046 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18047 msgstr "      demux-bitrate    :   %6.0f kb/s"
18049 #: modules/gui/ncurses.c:822
18050 msgid "  [Video Decoding]"
18051 msgstr "[Video decoderen]"
18053 #: modules/gui/ncurses.c:824
18054 #, c-format
18055 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18056 msgstr "      video gedecodeerd    :    %<PRId64>"
18058 #: modules/gui/ncurses.c:826
18059 #, c-format
18060 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18061 msgstr "      beelden weergegeven :    %<PRId64>"
18063 #: modules/gui/ncurses.c:828
18064 #, c-format
18065 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18066 msgstr "      beelden verloren      :    %<PRId64>"
18068 #: modules/gui/ncurses.c:834
18069 msgid "  [Audio Decoding]"
18070 msgstr "  [Audio decoderen]"
18072 #: modules/gui/ncurses.c:836
18073 #, c-format
18074 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18075 msgstr "      audio gedecodeerd    :    %<PRId64>"
18077 #: modules/gui/ncurses.c:838
18078 #, c-format
18079 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18080 msgstr "      buffers afgespeeld   :    %<PRId64>"
18082 #: modules/gui/ncurses.c:840
18083 #, c-format
18084 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18085 msgstr "      buffers verloren     :    %<PRId64>"
18087 #: modules/gui/ncurses.c:845
18088 msgid "  [Streaming]"
18089 msgstr "  [Streamen]"
18091 #: modules/gui/ncurses.c:847
18092 #, c-format
18093 msgid "      packets sent     :    %5i"
18094 msgstr "      paketten verzonden     :    %5i"
18096 #: modules/gui/ncurses.c:848
18097 #, c-format
18098 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18099 msgstr "      bytes verzonden       : %8.0f KiB"
18101 #: modules/gui/ncurses.c:850
18102 #, c-format
18103 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18104 msgstr "      verzend-bitrate  :   %6.0f kb/s"
18106 #: modules/gui/ncurses.c:868
18107 msgid "[Display]"
18108 msgstr "[Weergave]"
18110 #: modules/gui/ncurses.c:870
18111 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18112 msgstr "h,H         Helpvenster weergeven/verbergen"
18114 #: modules/gui/ncurses.c:871
18115 msgid " i                      Show/Hide info box"
18116 msgstr "i           Infovenster weergeven/verbergen"
18118 #: modules/gui/ncurses.c:872
18119 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18120 msgstr "m           Metadatavenster weergeven/verbergen"
18122 #: modules/gui/ncurses.c:873
18123 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18124 msgstr "L           Berichtvenster weergeven/verbergen"
18126 #: modules/gui/ncurses.c:874
18127 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18128 msgstr "     P           Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
18130 #: modules/gui/ncurses.c:875
18131 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18132 msgstr "B           Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
18134 #: modules/gui/ncurses.c:876
18135 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18136 msgstr "x           Objectenvenster weergeven/verbergen"
18138 #: modules/gui/ncurses.c:877
18139 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18140 msgstr "S           Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
18142 #: modules/gui/ncurses.c:878
18143 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18144 msgstr "Esc         Toevoegen/Zoekingang sluiten"
18146 #: modules/gui/ncurses.c:879
18147 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18148 msgstr "Ctrl-l          Scherm verversen"
18150 #: modules/gui/ncurses.c:883
18151 msgid "[Global]"
18152 msgstr "[Globaal]"
18154 #: modules/gui/ncurses.c:885
18155 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18156 msgstr "     q, Q, Esc   Afsluiten"
18158 #: modules/gui/ncurses.c:886
18159 msgid " s                      Stop"
18160 msgstr " s                      Stop"
18162 #: modules/gui/ncurses.c:887
18163 msgid " <space>                Pause/Play"
18164 msgstr "     <spatie>    Pauze/Afspelen"
18166 #: modules/gui/ncurses.c:888
18167 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18168 msgstr " f                      Fullscreen in/uitschakelen"
18170 #: modules/gui/ncurses.c:889
18171 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18172 msgstr "n, p        Volgende/Vorige afspeellijst item"
18174 #: modules/gui/ncurses.c:890
18175 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18176 msgstr " [, ]        Volgende/Vorige titel"
18178 #: modules/gui/ncurses.c:891
18179 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18180 msgstr "     <, >        Volgende/Vorige hoofdstuk"
18182 #. xgettext: You can use ← and → characters
18183 #: modules/gui/ncurses.c:893
18184 #, c-format
18185 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18186 msgstr "<links>,<rechts>    Zoek -/+ 1%%"
18188 #: modules/gui/ncurses.c:894
18189 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18190 msgstr "a, z           Volume omhoog,omlaag"
18192 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18193 #: modules/gui/ncurses.c:896
18194 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18195 msgstr "<pijl-omhoog>,<pijl-omlaag>     Navigeer door de box lijn per lijn"
18197 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18198 #: modules/gui/ncurses.c:898
18199 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18200 msgstr "     <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
18202 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18203 #: modules/gui/ncurses.c:900
18204 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18205 msgstr " <start>,<end>          Naar begin/einde van box navigeren"
18207 #: modules/gui/ncurses.c:904
18208 msgid "[Playlist]"
18209 msgstr "[Afspeellijst]"
18211 #: modules/gui/ncurses.c:906
18212 msgid " r                      Toggle Random playing"
18213 msgstr "     r           Random afspelen in/uitschakelen"
18215 #: modules/gui/ncurses.c:907
18216 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18217 msgstr "     l           Afspeellijst herhalen in/uitschakelen"
18219 #: modules/gui/ncurses.c:908
18220 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18221 msgstr "     R           Huidige item herhalen in/uitschakelen"
18223 #: modules/gui/ncurses.c:909
18224 msgid " o                      Order Playlist by title"
18225 msgstr "     o           Afspeellijst op titel sorteren"
18227 #: modules/gui/ncurses.c:910
18228 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18229 msgstr "     O           Omgekeerd sorteren op titel"
18231 #: modules/gui/ncurses.c:911
18232 msgid " g                      Go to the current playing item"
18233 msgstr "     g           Ga naar het huidig afspelende item"
18235 #: modules/gui/ncurses.c:912
18236 msgid " /                      Look for an item"
18237 msgstr "     /           Zoek naar een item"
18239 #: modules/gui/ncurses.c:913
18240 msgid " A                      Add an entry"
18241 msgstr "     A           Een ingang toevoegen"
18243 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18244 #: modules/gui/ncurses.c:915
18245 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18246 msgstr " D, <backspace>, <del>   Een ingang verwijderen"
18248 #: modules/gui/ncurses.c:916
18249 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18250 msgstr "     e           Uitwerpen (indien gestopt)"
18252 #: modules/gui/ncurses.c:920
18253 msgid "[Filebrowser]"
18254 msgstr "[Bestandsverkenner]"
18256 #: modules/gui/ncurses.c:922
18257 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18258 msgstr ""
18259 "     <enter>     Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
18261 #: modules/gui/ncurses.c:923
18262 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18263 msgstr "     <spatie>     De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
18265 #: modules/gui/ncurses.c:924
18266 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18267 msgstr "     .           Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
18269 #: modules/gui/ncurses.c:928
18270 msgid "[Player]"
18271 msgstr "[Speler]"
18273 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18274 #: modules/gui/ncurses.c:931
18275 #, c-format
18276 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18277 msgstr "     <omhoog>,<omlaag>     Zoek +/-5%%"
18279 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18280 msgid "[Repeat] "
18281 msgstr "[Herhalen]"
18283 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18284 msgid "[Random] "
18285 msgstr "[Random] "
18287 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18288 msgid "[Loop]"
18289 msgstr "[Alles blijven herhalen]"
18291 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18292 #, c-format
18293 msgid " Source   : %s"
18294 msgstr " Bron  : %s"
18296 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18297 #, c-format
18298 msgid " Position : %s/%s"
18299 msgstr " Positie : %s/%s"
18301 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18302 #, c-format
18303 msgid " Volume   : %u%%"
18304 msgstr " Volume   : %u%%"
18306 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18307 #, c-format
18308 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18309 msgstr " Titel    : %<PRId64>/%d"
18311 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18312 #, c-format
18313 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18314 msgstr " Hoofdstuk  : %<PRId64>/%d"
18316 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18317 msgid " Source: <no current item> "
18318 msgstr " Bron: <geen huidig item> "
18320 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18321 msgid " [ h for help ]"
18322 msgstr "[h voor help]"
18324 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18325 msgid "Shift+L"
18326 msgstr "Shift+L"
18328 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18329 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18330 msgstr ""
18331 "Klik om te wisselen tussen Alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
18333 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18334 msgid "Previous Chapter/Title"
18335 msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
18337 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18338 msgid "Menu"
18339 msgstr "Menu"
18341 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18342 msgid "Next Chapter/Title"
18343 msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
18345 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18346 msgid "Teletext Activation"
18347 msgstr "Teletekst activatie"
18349 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18350 msgid "Toggle Transparency "
18351 msgstr "Transparantie wisselen"
18353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18354 msgid ""
18355 "Play\n"
18356 "If the playlist is empty, open a medium"
18357 msgstr ""
18358 "Afspelen\n"
18359 "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
18361 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18362 msgid "Previous/Backward"
18363 msgstr "Vorige/Achteruit"
18365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18366 msgid "Next/Forward"
18367 msgstr "Volgende/Vooruit"
18369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18370 msgid "De-Fullscreen"
18371 msgstr "De-schermvullend"
18373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18374 msgid "Extended panel"
18375 msgstr "Uitgebreid paneel"
18377 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18378 msgid "A->B Loop"
18379 msgstr "A->B herhalen"
18381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18382 msgid "Frame By Frame"
18383 msgstr "Beeld voor beeld"
18385 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18386 msgid "Trickplay Reverse"
18387 msgstr "Trickplay omkeren"
18389 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18391 msgid "Step backward"
18392 msgstr "Stap terug"
18394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18396 msgid "Step forward"
18397 msgstr "Stap vooruit"
18399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18400 msgid "Loop/Repeat mode"
18401 msgstr "Loop/Herhalen modus"
18403 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18406 msgid "Open subtitles file"
18407 msgstr "Ondertitelbestand openen"
18409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18410 msgid "Stop playback"
18411 msgstr "Afspelen stoppen"
18413 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18414 msgid "Open a medium"
18415 msgstr "Een medium openen"
18417 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18418 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18419 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
18421 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18422 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18423 msgstr ""
18424 "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
18426 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18427 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18428 msgstr "Volledig scherm aan"
18430 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18431 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18432 msgstr "Volledig scherm uit"
18434 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18435 msgid "Show extended settings"
18436 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
18438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18439 msgid "Show playlist"
18440 msgstr "Afspeellijst weergeven"
18442 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18443 msgid "Take a snapshot"
18444 msgstr "Maak video snapshot"
18446 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18447 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18448 msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
18450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18451 msgid "Frame by frame"
18452 msgstr "Beeld voor beeld"
18454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18455 msgid "Reverse"
18456 msgstr "Omkeren"
18458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18459 msgid "Change the loop and repeat modes"
18460 msgstr "Verander de loop en herhalen modus"
18462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18463 msgid "Previous media in the playlist"
18464 msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
18466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18467 msgid "Next media in the playlist"
18468 msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
18470 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18471 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18472 msgid "Unmute"
18473 msgstr "Ontdempen"
18475 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18476 msgctxt "Tooltip|Mute"
18477 msgid "Mute"
18478 msgstr "Dempen"
18480 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18481 msgid "Pause the playback"
18482 msgstr "Het afspelen pauzeren"
18484 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18485 msgid ""
18486 "Loop from point A to point B continuously\n"
18487 "Click to set point A"
18488 msgstr ""
18489 "Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
18490 "Klik om punt A in te stellen"
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18493 msgid "Click to set point B"
18494 msgstr "Klik om punt B in te stellen"
18496 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18497 msgid "Stop the A to B loop"
18498 msgstr "Stop de A naar B lus"
18500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18501 #: modules/video_filter/logo.c:48
18502 msgid "Logo filenames"
18503 msgstr "Logo-bestandsnamen"
18505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18506 #: modules/video_filter/erase.c:55
18507 msgid "Image mask"
18508 msgstr "Afbeeldingsmasker"
18510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18511 msgid ""
18512 "No v4l2 instance found.\n"
18513 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18514 "\n"
18515 "Controls will automatically appear here."
18516 msgstr ""
18517 "Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
18518 "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
18519 "\n"
18520 "De bediening zal hier automatisch verschijnen."
18522 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18524 msgid "Preamp\n"
18525 msgstr "Voorversterking\n"
18527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18529 msgid "dB"
18530 msgstr "dB"
18532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18534 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18535 msgid " ms"
18536 msgstr " ms"
18538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18541 msgid " dB"
18542 msgstr " dB"
18544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18545 msgid ""
18546 "Knee\n"
18547 "radius"
18548 msgstr ""
18549 "Knee\n"
18550 "radius"
18552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18553 msgid ""
18554 "Makeup\n"
18555 "gain"
18556 msgstr ""
18557 "Makeup\n"
18558 "gain"
18560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18561 msgid "Enable spatializer"
18562 msgstr "Spatializer inschakelen"
18564 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18565 msgid "(Hastened)"
18566 msgstr "(Versneld)"
18568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18569 msgid "(Delayed)"
18570 msgstr "(Vertraagd)"
18572 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18573 msgid "Audio track synchronization:"
18574 msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
18576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18577 msgid "Subtitle track syncronization:"
18578 msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
18580 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18581 msgid "Subtitles speed:"
18582 msgstr "Ondertitelsnelheid:"
18584 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18585 msgid "Subtitles duration factor:"
18586 msgstr "Ondertitelduur-factor:"
18588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18589 msgid "Force update of this dialog's values"
18590 msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
18592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18593 msgid ""
18594 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18595 "Set 0 to disable."
18596 msgstr ""
18597 "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
18598 "Stel in op 0 om uit te schakelen."
18600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18601 msgid ""
18602 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18603 "Set 0 to disable."
18604 msgstr ""
18605 "Vermenigvuldig ondertitelduur met deze waarde.\n"
18606 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18609 msgid ""
18610 "Recalculate subtitles duration according\n"
18611 "to their content and this value.\n"
18612 "Set 0 to disable."
18613 msgstr ""
18614 "Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
18615 "hun inhoud en deze waarde.\n"
18616 "Zet op 0 om uit te schakelen."
18618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18619 msgid "Comments"
18620 msgstr "Opmerkingen"
18622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18623 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18624 msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
18626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18627 msgid ""
18628 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18629 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18630 msgstr ""
18631 "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
18632 "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
18634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18635 msgid "Current media / stream statistics"
18636 msgstr "Huidige media- / streamstatistieken"
18638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18639 msgid "Input/Read"
18640 msgstr "Invoer/gelezen"
18642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18643 msgid "Output/Written/Sent"
18644 msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden"
18646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18647 msgid "Media data size"
18648 msgstr "Mediumgegevensgrootte"
18650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18651 msgid "Demuxed data size"
18652 msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
18654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18655 msgid "Content bitrate"
18656 msgstr "Bitsnelheid van inhoud"
18658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18659 msgid "Discarded (corrupted)"
18660 msgstr "Verworpen (beschadigd)"
18662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18663 msgid "Dropped (discontinued)"
18664 msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
18666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18667 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18668 msgid "Decoded"
18669 msgstr "Gedecodeerd"
18671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18672 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18673 msgid "blocks"
18674 msgstr "blokken"
18676 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18677 msgid "Displayed"
18678 msgstr "Weergegeven"
18680 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18681 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18682 msgid "frames"
18683 msgstr "beelden"
18685 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18687 msgid "Lost"
18688 msgstr "Verloren"
18690 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18691 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18692 msgid "Sent"
18693 msgstr "Verzonden"
18695 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18696 msgid "packets"
18697 msgstr "paketten"
18699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18700 msgid "Upstream rate"
18701 msgstr "Uitgaande bitsnelheid"
18703 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18704 msgid "Played"
18705 msgstr "Afgespeeld"
18707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18708 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18709 msgid "buffers"
18710 msgstr "buffers"
18712 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18713 msgid "Current visualization"
18714 msgstr "Huidige visualisatie:"
18716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18717 msgid ""
18718 "Current playback speed: %1\n"
18719 "Click to adjust"
18720 msgstr ""
18721 "Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
18722 "klik om aan te passen"
18724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18725 msgid "Revert to normal play speed"
18726 msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
18728 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18729 msgid "Download cover art"
18730 msgstr "Albumillustraties downloaden"
18732 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18733 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18734 msgstr "Klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen"
18736 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18737 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18738 msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te springen"
18740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18741 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18742 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
18744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18745 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18746 msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
18748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18750 msgid "Select one or multiple files"
18751 msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
18753 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18754 msgid "File names:"
18755 msgstr "Bestandsnamen:"
18757 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18758 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18760 msgid "Filter:"
18761 msgstr "Filter:"
18763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18764 msgid "Eject the disc"
18765 msgstr "De schijf uitwerpen"
18767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18768 msgid "Video standard"
18769 msgstr "Videostandaard"
18771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18772 msgid "Channels:"
18773 msgstr "Kanalen:"
18775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18776 msgid "Selected ports:"
18777 msgstr "Geselecteerde poorten:"
18779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18780 msgid ".*"
18781 msgstr ".*"
18783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18784 msgid "Use VLC pace"
18785 msgstr "Gebruik VLC pace"
18787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18788 msgid "Auto connection"
18789 msgstr "Automatisch verbinden"
18791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18792 msgid "Device name"
18793 msgstr "Apparaatnaam"
18795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18796 msgid "Radio device name"
18797 msgstr "Radio apparaatnaam"
18799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18800 msgid "TV (digital)"
18801 msgstr "Tv (digitaal)"
18803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18804 msgid "Tuner card"
18805 msgstr "Tunerkaart"
18807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18808 msgid "Delivery system"
18809 msgstr "Delivery-systeem"
18811 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18812 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18813 msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
18815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18816 msgid "Transponder symbol rate"
18817 msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
18819 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18820 msgid "Bandwidth"
18821 msgstr "Bandbreedte"
18823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18824 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18825 msgstr ""
18826 "Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan "
18827 "worden."
18829 #. xgettext: frames per second
18830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18831 msgid " f/s"
18832 msgstr " f/s"
18834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18835 msgid "Advanced Options"
18836 msgstr "Geavanceerde opties"
18838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18839 msgid "Double click to get media information"
18840 msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
18842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18843 msgid "Change playlistview"
18844 msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
18846 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18847 msgid "Search the playlist"
18848 msgstr "Zoeken in afspeellijst"
18850 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18851 msgid "Create Directory"
18852 msgstr "Directory aanmaken"
18854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18855 msgid "Create Folder"
18856 msgstr "Map aanmaken"
18858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18859 msgid "Enter name for new directory:"
18860 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe directory:"
18862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18863 msgid "Enter name for new folder:"
18864 msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
18866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18867 msgid "Add to playlist"
18868 msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
18870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18871 msgid "Sort by"
18872 msgstr "Sorteren op"
18874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18875 msgid "Ascending"
18876 msgstr "Aflopend"
18878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18879 msgid "Descending"
18880 msgstr "Oplopend"
18882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18883 #, fuzzy
18884 msgid "Display size"
18885 msgstr "Weergaveapparaat"
18887 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18888 #, fuzzy
18889 msgid "Increase"
18890 msgstr "Volume verhogen"
18892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18893 #, fuzzy
18894 msgid "Decrease"
18895 msgstr "Volume verlagen"
18897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18898 msgid "My Computer"
18899 msgstr "Deze computer"
18901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18902 msgid "Devices"
18903 msgstr "Apparaten"
18905 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18906 msgid "Local Network"
18907 msgstr "Lokaal netwerk"
18909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18910 msgid "Internet"
18911 msgstr "Internet"
18913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18914 msgid "Subscribe to a podcast"
18915 msgstr "Abonneren op een podcast"
18917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18918 msgid "Remove this podcast subscription"
18919 msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
18921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18922 msgid "Subscribe"
18923 msgstr "Abonneren"
18925 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18926 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18927 msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt aboneren:"
18929 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18930 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18931 msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
18933 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18934 msgid "Unsubscribe"
18935 msgstr "Afmelden"
18937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18938 msgid "URI"
18939 msgstr "URI"
18941 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18942 msgid "Icon View"
18943 msgstr "Icoonweergave"
18945 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18946 msgid "Detailed View"
18947 msgstr "Gedetaileerde weergave"
18949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18950 msgid "List View"
18951 msgstr "Lijstweergave"
18953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18954 msgid "PictureFlow View "
18955 msgstr "PictureFlow-weergave"
18957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18958 msgid "Select File"
18959 msgstr "Selecteer bestand"
18961 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18962 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18963 msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
18965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18966 msgid "Hotkey"
18967 msgstr "Sneltoets"
18969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18971 msgid "Global"
18972 msgstr "Globaal"
18974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18975 msgid "Apply"
18976 msgstr "Toepassen"
18978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18979 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18980 msgid "Unset"
18981 msgstr "Niet ingesteld"
18983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18984 msgid "Hotkey for "
18985 msgstr "Sneltoets voor "
18987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18988 msgid "Press the new keys for "
18989 msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
18991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18992 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18993 msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
18995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18997 msgid "Key: "
18998 msgstr "Toets: "
19000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19001 msgid "Subtitles && OSD"
19002 msgstr "Ondertitels en OSD"
19004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19005 msgid "Input && Codecs"
19006 msgstr "Invoer en Codecs"
19008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19009 msgid "Video Settings"
19010 msgstr "Video-instellingen"
19012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19013 msgid "Audio Settings"
19014 msgstr "Audio-instellingen"
19016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19017 msgid "Device:"
19018 msgstr "Apparaat:"
19020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19021 msgid "Input & Codecs Settings"
19022 msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
19024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
19025 msgid ""
19026 "If this property is blank, different values\n"
19027 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19028 "You can define a unique one or configure them \n"
19029 "individually in the advanced preferences."
19030 msgstr ""
19031 "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
19032 "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
19033 "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
19034 "de geavanceerde instellingen instellen."
19036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
19037 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19038 msgstr ""
19039 "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
19041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
19042 msgid "VLC skins website"
19043 msgstr "VLC-skins website"
19045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
19046 msgid "System's default"
19047 msgstr "Systeemstandaard"
19049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
19050 msgid "Configure Hotkeys"
19051 msgstr "Sneltoetsen configureren"
19053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
19054 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19055 msgid "Audio Files"
19056 msgstr "Audiobestanden"
19058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
19059 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19060 msgid "Video Files"
19061 msgstr "Videobestanden"
19063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
19064 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19065 msgid "Playlist Files"
19066 msgstr "Afspeellijstbestanden"
19068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
19069 msgid "&Apply"
19070 msgstr "Toep&assen"
19072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19073 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19074 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19075 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19076 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19077 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19078 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19079 msgid "&Cancel"
19080 msgstr "&Annuleren"
19082 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19083 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19084 msgid "Profile"
19085 msgstr "Profiel"
19087 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19088 msgid "Edit selected profile"
19089 msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
19091 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19092 msgid "Delete selected profile"
19093 msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
19095 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19096 msgid "Create a new profile"
19097 msgstr "Maak een nieuw profiel aan"
19099 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19100 msgid " Profile Name Missing"
19101 msgstr "Profielnaam ontbreekt"
19103 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19104 msgid "You must set a name for the profile."
19105 msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
19107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19108 msgid "File/Directory"
19109 msgstr "Bestand/Map"
19111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19112 msgid "File/Folder"
19113 msgstr "Bestand/Map"
19115 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19117 msgid "Source"
19118 msgstr "Bron"
19120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19121 msgid "Source:"
19122 msgstr "Bron:"
19124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19125 msgid "Type:"
19126 msgstr "Type:"
19128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19129 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19130 msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
19132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19133 msgid "Filename"
19134 msgstr "Bestandsnaam"
19136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19137 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19138 msgid "Save file..."
19139 msgstr "Bestand opslaan..."
19141 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19142 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19143 msgid ""
19144 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19145 msgstr ""
19146 "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
19147 "flv *.webm)"
19149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19150 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19151 msgstr ""
19152 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
19154 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19156 msgid "Path"
19157 msgstr "Pad"
19159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19160 msgid ""
19161 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19162 msgstr ""
19163 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
19164 "protocol."
19166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19167 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19168 msgstr ""
19169 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
19171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19172 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19173 msgstr ""
19174 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
19176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19177 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19178 msgstr ""
19179 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
19181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19182 msgid "Base port"
19183 msgstr "Basispoort"
19185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19186 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19187 msgstr ""
19188 "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
19190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19191 msgid "Mount Point"
19192 msgstr "Aankoppelingspunt"
19194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19195 msgid "Login:pass"
19196 msgstr "Login:wachtwoord"
19198 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19199 msgid "Edit Bookmarks"
19200 msgstr "Bladwijzers bewerken"
19202 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19203 msgid "Create"
19204 msgstr "Maken"
19206 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19207 msgid "Create a new bookmark"
19208 msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
19210 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19211 msgid "Delete the selected item"
19212 msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
19214 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19215 msgid "Delete all the bookmarks"
19216 msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
19218 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19219 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19220 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19222 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19224 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19225 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19227 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19228 msgid "&Close"
19229 msgstr "&Sluiten"
19231 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19232 msgid "Bytes"
19233 msgstr "Bytes"
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19236 msgid "Convert"
19237 msgstr "Converteren"
19239 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19241 msgid "Destination file:"
19242 msgstr "Doelbestand:"
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19245 msgid "Browse"
19246 msgstr "Bladeren"
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19249 msgid "Display the output"
19250 msgstr "Uitvoer weergeven"
19252 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19253 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19254 msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19257 msgid "Settings"
19258 msgstr "Instellingen"
19260 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19261 msgid "&Start"
19262 msgstr "&Start"
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19265 msgid "Errors"
19266 msgstr "Fouten"
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19269 msgid "Cl&ear"
19270 msgstr "Wiss&en"
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19273 msgid "Hide future errors"
19274 msgstr "Verberg toekomstige fouten"
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19277 msgid "Adjustments and Effects"
19278 msgstr "Bijstelling en effecten"
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19281 msgid "Graphic Equalizer"
19282 msgstr "Grafische equalizer"
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19285 msgid "Synchronization"
19286 msgstr "Synchronisatie"
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19289 msgid "v4l2 controls"
19290 msgstr "v4l2 besturing"
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19294 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19295 msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19298 msgid ""
19299 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19300 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19301 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19302 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19303 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19304 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19305 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19306 "</p>\n"
19307 msgstr ""
19308 "<p><i>VLC media player</i> verzendt of verzamelt <b>geen</b> informatie, "
19309 "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.</p>\n"
19310 "<p>Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om <b>media-"
19311 "informatie</b> weer te geven of te controleren op beschikbare <b>updates</b>."
19312 "</p>\n"
19313 "<p><i>VideoLAN</i> (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat deze "
19314 "software toegang krijgt tot het Internet.</p>\n"
19315 "<p>Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:</p>\n"
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19318 msgid "Network Access Policy"
19319 msgstr "Netwerktoegang-beleid"
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19322 msgid "Allow downloading media information"
19323 msgstr "Toestaan om media-informatie te downloaden"
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19326 msgid "Allow checking for VLC updates"
19327 msgstr "Toestaan om op updates te controleren"
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19330 msgid "Save and Continue"
19331 msgstr "Opslaan en doorgaan"
19333 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19334 msgid "Go to Time"
19335 msgstr "Ga naar tijd"
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19338 msgid "&Go"
19339 msgstr "&Ga naar"
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19342 msgid "Go to time"
19343 msgstr "Ga naar tijd"
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19346 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19347 msgid "About"
19348 msgstr "Info"
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19351 msgid ""
19352 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19353 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19354 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19355 "platform.\n"
19356 "\n"
19357 msgstr ""
19358 "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen "
19359 "van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en zelfs meer!\n"
19360 "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
19361 "platform.\n"
19362 "\n"
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19365 msgid ""
19366 "This version of VLC was compiled by:\n"
19367 " "
19368 msgstr ""
19369 "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
19370 " "
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19373 msgid "Compiler: "
19374 msgstr "Compiler: "
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19377 msgid ""
19378 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19379 "\n"
19380 msgstr ""
19381 "U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
19382 "\n"
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19385 msgid "Copyright (C) "
19386 msgstr "Copyright (C)"
19388 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19389 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19390 msgstr " door het VideoLAN Team\n"
19392 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19393 msgid "&Recheck version"
19394 msgstr "Opnieuw"
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19397 msgid "&Yes"
19398 msgstr "&Ja"
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19401 msgid "&No"
19402 msgstr "&Nee"
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19405 msgid "VLC media player updates"
19406 msgstr "Updates voor VLC Media Player"
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19409 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19410 msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19413 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19414 msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player."
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19417 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19418 msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19421 msgid "&General"
19422 msgstr "&Algemeen"
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19425 msgid "&Metadata"
19426 msgstr "&Metadata"
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19429 msgid "&Codec"
19430 msgstr "&Codec"
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19433 msgid "S&tatistics"
19434 msgstr "S&tatistieken"
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19437 msgid "&Save Metadata"
19438 msgstr "Metagegevens &opslaan"
19440 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19441 msgid "Location:"
19442 msgstr "Locatie:"
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19445 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19446 msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19449 msgid "Update the tree"
19450 msgstr "Boom bijwerken"
19452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19453 msgid "Save log file as..."
19454 msgstr "Logboek opslaan als..."
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19457 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19458 msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19461 msgid ""
19462 "Cannot write to file %1:\n"
19463 "%2."
19464 msgstr ""
19465 "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
19466 "%2."
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19469 msgid "Open Media"
19470 msgstr "Media openen"
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19473 msgid "&File"
19474 msgstr "&Bestand"
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19477 msgid "&Disc"
19478 msgstr "&Schijf"
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19481 msgid "&Network"
19482 msgstr "&Netwerk"
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19485 msgid "Capture &Device"
19486 msgstr "&Opnameapparaat"
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19489 msgid "&Select"
19490 msgstr "&Selecteren"
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19494 msgid "&Enqueue"
19495 msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19498 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19499 msgid "&Play"
19500 msgstr "Afs&pelen"
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19504 msgid "&Stream"
19505 msgstr "&Stream"
19507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19508 msgid "&Convert"
19509 msgstr "&Converteren"
19511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19512 msgid "&Convert / Save"
19513 msgstr "&Converteren / Opslaan"
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19516 msgid "Open URL"
19517 msgstr "URL openen"
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19520 msgid "Enter URL here..."
19521 msgstr "Geef hier de URL op..."
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19524 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19525 msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen"
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19528 msgid ""
19529 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19530 "or the path to a file on your computer,\n"
19531 "it will be automatically selected."
19532 msgstr ""
19533 "Als uw klembord een geldige URL of het\n"
19534 "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
19535 "zal deze automatisch geselecteerd worden."
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19538 msgid "Plugins and extensions"
19539 msgstr "Plugins en extensies"
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19542 msgid "Extensions"
19543 msgstr "Extensies"
19545 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19546 msgid "Capability"
19547 msgstr "Klasse"
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19550 msgid "Score"
19551 msgstr "Score"
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19554 msgid "&Search:"
19555 msgstr "&Zoeken"
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19558 msgid "More information..."
19559 msgstr "Meer informatie..."
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19562 msgid "Reload extensions"
19563 msgstr "Extensies herladen"
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19566 msgid "Version"
19567 msgstr "Versie"
19569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19570 msgid "Website"
19571 msgstr "Website"
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19574 msgid "Deletes the selected item"
19575 msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
19577 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19578 msgid "Show settings"
19579 msgstr "Opties weergeven"
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19582 msgid "Simple"
19583 msgstr "Eenvoudig"
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19586 msgid "Switch to simple preferences view"
19587 msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
19589 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19590 msgid "Switch to full preferences view"
19591 msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
19593 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19594 msgid "&Save"
19595 msgstr "Op&slaan"
19597 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19598 msgid "Save and close the dialog"
19599 msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
19601 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19602 msgid "&Reset Preferences"
19603 msgstr "Standaa&rdinstellingen"
19605 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19606 msgid "Cannot save Configuration"
19607 msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
19609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19610 msgid "Preferences file could not be saved"
19611 msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
19613 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19614 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19615 msgstr ""
19616 "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
19618 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19619 msgid "Stream Output"
19620 msgstr "Streamuitvoer"
19622 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19623 msgid ""
19624 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19625 "on your private network, or on the Internet.\n"
19626 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19627 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19628 msgstr ""
19629 "Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal "
19630 "gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n"
19631 "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
19632 "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19635 msgid ""
19636 "Stream output string.\n"
19637 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19638 "but you can change it manually."
19639 msgstr ""
19640 "Stream-uitvoerregel.\n"
19641 "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
19642 "aanpast,\n"
19643 "maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19646 msgid "Toolbars Editor"
19647 msgstr "Werkbalk-editor"
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19650 msgid "Toolbar Elements"
19651 msgstr "Werbalkelementen"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19654 msgid "Next widget style:"
19655 msgstr "Volgende widgetstijl"
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19658 msgid "Flat Button"
19659 msgstr "Platte knop"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19662 msgid "Big Button"
19663 msgstr "Grote knop"
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19666 msgid "Native Slider"
19667 msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19670 msgid "Main Toolbar"
19671 msgstr "Hoofdwerkbalk"
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19674 msgid "Toolbar position:"
19675 msgstr "Werkbalkpositie:"
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19678 msgid "Under the Video"
19679 msgstr "Onder de video"
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19682 msgid "Above the Video"
19683 msgstr "Boven de video"
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19686 msgid "Line 1:"
19687 msgstr "Regel 1:"
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19690 msgid "Line 2:"
19691 msgstr "Regel 2:"
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19694 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19695 msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:"
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19698 msgid "Time Toolbar"
19699 msgstr "Tijdwerkbalk"
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19702 msgid "Fullscreen Controller"
19703 msgstr "Schermvullende besturing"
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19706 msgid "Select profile:"
19707 msgstr "Selecteer profiel:"
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19710 msgid "New profile"
19711 msgstr "Nieuw profiel"
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19714 msgid "Delete the current profile"
19715 msgstr "Verwijder het huidige profiel"
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19718 msgid "Cl&ose"
19719 msgstr "&Sluiten"
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19722 msgid "Profile Name"
19723 msgstr "Profielnaam"
19725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19726 msgid "Please enter the new profile name."
19727 msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
19729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19730 msgid "Spacer"
19731 msgstr "Scheiding"
19733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19734 msgid "Expanding Spacer"
19735 msgstr "Uitschuivende scheiding"
19737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19738 msgid "Splitter"
19739 msgstr "Splitser"
19741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19742 msgid "Time Slider"
19743 msgstr "Tijdschuiver"
19745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19746 msgid "Small Volume"
19747 msgstr "Klein volume"
19749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19750 msgid "DVD menus"
19751 msgstr "Dvd-menu's"
19753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19754 msgid "Advanced Buttons"
19755 msgstr "Geavanceerde knoppen"
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19758 msgid "Broadcast"
19759 msgstr "Uitzending"
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19762 msgid "Schedule"
19763 msgstr "Programmering"
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19766 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19767 msgstr "Video On Demand (VOD)"
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19770 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19771 msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19774 msgid "Day / Month / Year:"
19775 msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19778 msgid "Repeat:"
19779 msgstr "Herhalen:"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19782 msgid "Repeat delay:"
19783 msgstr "Herhalingsvertraging :"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19787 msgid " days"
19788 msgstr " dagen"
19790 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19791 msgid "I&mport"
19792 msgstr "I&mporteren"
19794 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19795 msgid "E&xport"
19796 msgstr "E&xporteren"
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19799 msgid "Save VLM configuration as..."
19800 msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
19802 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19803 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19804 msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)"
19806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19807 msgid "Open VLM configuration..."
19808 msgstr "VLM-configuratie openen..."
19810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19811 msgid "Broadcast: "
19812 msgstr "Uitzending: "
19814 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19815 msgid "Schedule: "
19816 msgstr "Programmering:"
19818 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19819 msgid "VOD: "
19820 msgstr "VOD: "
19822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19823 msgid "Open Directory"
19824 msgstr "Map openen"
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19827 msgid "Open Folder"
19828 msgstr "Map openen"
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19831 msgid "Open playlist..."
19832 msgstr "Afspeellijst openen..."
19834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19835 msgid "XSPF playlist"
19836 msgstr "XSPF-afspeellijst"
19838 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19839 msgid "M3U playlist"
19840 msgstr "M3U-afspeellijst"
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19843 msgid "M3U8 playlist"
19844 msgstr "M3U8-afspeellijst"
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19847 msgid "HTML playlist"
19848 msgstr "HTML-afspeellijst"
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19851 msgid "Save playlist as..."
19852 msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
19854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19855 msgid "Open subtitles..."
19856 msgstr "Ondertitels openen..."
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19859 msgid "Media Files"
19860 msgstr "Mediabestanden"
19862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19863 msgid "Subtitles Files"
19864 msgstr "Ondertitelbestanden"
19866 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19867 msgid "All Files"
19868 msgstr "Alle bestanden"
19870 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19871 msgid "Control menu for the player"
19872 msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
19874 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19875 msgid "Paused"
19876 msgstr "Gepauzeerd"
19878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19879 msgid "&Media"
19880 msgstr "&Media"
19882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19883 msgid "P&layback"
19884 msgstr "Af&spelen"
19886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19887 msgid "&Audio"
19888 msgstr "&Audio"
19890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19891 msgid "&Video"
19892 msgstr "&Video"
19894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19895 msgid "&Tools"
19896 msgstr "E&xtra"
19898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19899 msgid "V&iew"
19900 msgstr "W&eergave"
19902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19903 msgid "&Help"
19904 msgstr "&Help"
19906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19907 msgid "Open &File..."
19908 msgstr "Bestand openen..."
19910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19911 msgid "Open &Disc..."
19912 msgstr "&Schijf openen..."
19914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19915 msgid "Open &Network Stream..."
19916 msgstr "&Netwerkstream openen..."
19918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19919 msgid "Open &Capture Device..."
19920 msgstr "&Opnameapparaat openen..."
19922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19923 msgid "&Open (advanced)..."
19924 msgstr "&Openen (geavanceerd)..."
19926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19927 msgid "Open &Location from clipboard"
19928 msgstr "&Locatie van klembord openen"
19930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19931 msgid "Open &Recent Media"
19932 msgstr "&Recente media openen"
19934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19935 msgid "Conve&rt / Save..."
19936 msgstr "&Converteren/opslaan..."
19938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19939 msgid "&Stream..."
19940 msgstr "&Streamen..."
19942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19943 msgid "Quit at the end of playlist"
19944 msgstr "Afsluiten aan het einde van afspeellijst"
19946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19947 msgid "Close to systray"
19948 msgstr "Naar systeemvak sluiten"
19950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19951 msgid "&Quit"
19952 msgstr "&Afsluiten"
19954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19955 msgid "&Effects and Filters"
19956 msgstr "&Effecten en filters"
19958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19959 msgid "&Track Synchronization"
19960 msgstr "&Spoorsynchronisatie"
19962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19963 msgid "Program Guide"
19964 msgstr "Programmagids"
19966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19967 msgid "Plu&gins and extensions"
19968 msgstr "Plu&gins en extensies"
19970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19971 msgid "Customi&ze Interface..."
19972 msgstr "Inter&face aanpassen..."
19974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19975 msgid "&Preferences"
19976 msgstr "&Voorkeuren"
19978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19979 msgid "&View"
19980 msgstr "&Beeld"
19982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19983 msgid "Play&list"
19984 msgstr "Afspeel&lijst"
19986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19987 msgid "Ctrl+L"
19988 msgstr "Ctrl+L"
19990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19991 msgid "Mi&nimal Interface"
19992 msgstr "Mi&nimale interface"
19994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19995 msgid "Ctrl+H"
19996 msgstr "Ctrl+H"
19998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19999 msgid "&Fullscreen Interface"
20000 msgstr "&Schermvullende interface"
20002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20003 msgid "&Advanced Controls"
20004 msgstr "&Geavanceerde besturing"
20006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20007 msgid "Docked Playlist"
20008 msgstr "Afspeellijstpaneel"
20010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20011 msgid "Status Bar"
20012 msgstr "Statusbalk"
20014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20015 msgid "Visualizations selector"
20016 msgstr "Visualisatieselectie"
20018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20019 msgid "Audio &Track"
20020 msgstr "Audio&spoor"
20022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20023 msgid "Audio &Channels"
20024 msgstr "Audio&kanalen"
20026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20027 msgid "Audio &Device"
20028 msgstr "Audio-&apparaat"
20030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20031 msgid "&Visualizations"
20032 msgstr "&Visuele effecten"
20034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20035 msgid "&Subtitles Track"
20036 msgstr "&Ondertitelspoor"
20038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20039 msgid "Video &Track"
20040 msgstr "&Videospoor"
20042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20043 msgid "&Fullscreen"
20044 msgstr "&Schermvullend"
20046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20047 msgid "Always Fit &Window"
20048 msgstr "Altijd in venster passen"
20050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20051 msgid "Always &on Top"
20052 msgstr "Altijd b&oven"
20054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20055 msgid "Display on &Desktop"
20056 msgstr "Op bureaublad weergeven"
20058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20059 msgid "Set as Wall&paper"
20060 msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
20062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20063 msgid "&Zoom"
20064 msgstr "&Zoomen"
20066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20067 msgid "&Aspect Ratio"
20068 msgstr "&Beeldverhouding"
20070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20071 msgid "&Crop"
20072 msgstr "B&ijsnijden"
20074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20075 msgid "&Deinterlace"
20076 msgstr "&Deïnterlace"
20078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20079 msgid "&Deinterlace mode"
20080 msgstr "&Deïnterlace-methode"
20082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20083 msgid "&Post processing"
20084 msgstr "&Nabewerking"
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20087 msgid "Take &Snapshot"
20088 msgstr "&Snapshot maken"
20090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20091 msgid "T&itle"
20092 msgstr "T&itel"
20094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20095 msgid "&Chapter"
20096 msgstr "&Hoofdstuk"
20098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20099 msgid "&Navigation"
20100 msgstr "&Navigatie"
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20103 msgid "&Program"
20104 msgstr "&Programma"
20106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20107 msgid "Custom &Bookmarks"
20108 msgstr "Aangepaste &bladwijzers"
20110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20111 msgid "&Manage"
20112 msgstr "Beheren"
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20115 msgid "&Help..."
20116 msgstr "&Help..."
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20119 msgid "Check for &Updates..."
20120 msgstr "Op &updates controleren..."
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20123 msgid "&Faster"
20124 msgstr "Sne&ller"
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20127 msgid "N&ormal Speed"
20128 msgstr "N&ormale snelheid"
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20131 msgid "Slo&wer"
20132 msgstr "&Langzamer"
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20135 msgid "&Jump Forward"
20136 msgstr "Spring &vooruit"
20138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20139 msgid "Jump Bac&kward"
20140 msgstr "Spring a&chteruit"
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20143 msgid "&Stop"
20144 msgstr "&Stop"
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20147 msgid "Pre&vious"
20148 msgstr "&Vorige"
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20151 msgid "Ne&xt"
20152 msgstr "Vol&gende"
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20155 msgid "Open a Media"
20156 msgstr "Media openen"
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20159 msgid "&Open File..."
20160 msgstr "&Bestand openen..."
20162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20163 msgid "Open &Network..."
20164 msgstr "&Netwerk openen..."
20166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20167 msgid "Leave Fullscreen"
20168 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20171 msgid "Subti&tle"
20172 msgstr "Onder&titel"
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20175 msgid "&Playback"
20176 msgstr "Af&spelen"
20178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20179 msgid "Tools"
20180 msgstr "Extra"
20182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20183 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20184 msgstr "VLC Media Player in de taakbalk verbergen"
20186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20187 msgid "Show VLC media player"
20188 msgstr "VLC Media Player weergeven"
20190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20191 msgid "&Open a Media"
20192 msgstr "Media &openen"
20194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20195 msgid "&Clear"
20196 msgstr "&Verwijderen"
20198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20199 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20200 msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
20202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20203 msgid ""
20204 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20205 "preferences dialog."
20206 msgstr ""
20207 "Geavanceerde voorkeuren weergeven u het voorkeuren dialoogvenster opent."
20209 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20210 msgid "Systray icon"
20211 msgstr "Systeemvak-icoon"
20213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20214 msgid ""
20215 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20216 "basic actions."
20217 msgstr ""
20218 "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
20219 "besturen."
20221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20222 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20223 msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak"
20225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20226 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20227 msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten"
20229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20230 msgid "Resize interface to the native video size"
20231 msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
20233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20234 msgid ""
20235 "You have two choices:\n"
20236 " - The interface will resize to the native video size\n"
20237 " - The video will fit to the interface size\n"
20238 " By default, interface resize to the native video size."
20239 msgstr ""
20240 "U heeft twee keuzes:\n"
20241 "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
20242 "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
20243 "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
20245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20246 msgid "Show playing item name in window title"
20247 msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
20249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20250 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20251 msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
20253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20254 msgid "Show notification popup on track change"
20255 msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
20257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20258 msgid ""
20259 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20260 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20261 msgstr ""
20262 "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
20263 "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
20265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20266 msgid "Advanced options"
20267 msgstr "Geavanceerde opties"
20269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20270 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20271 msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
20273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20274 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20275 msgstr "Vensterondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1"
20277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20278 msgid ""
20279 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20280 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20281 "extensions."
20282 msgstr ""
20283 "Zet de venster-ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 voor de "
20284 "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
20285 "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
20287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20288 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20289 msgstr ""
20290 "Ondoorzichtigheid van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1"
20292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20293 msgid ""
20294 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20295 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20296 "with composite extensions."
20297 msgstr ""
20298 "Zet de ondoorzichtigheid van de aansturing in de schermvullende modus tussen "
20299 "0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze "
20300 "optie werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
20302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20303 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20304 msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
20306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20307 msgid "Activate the updates availability notification"
20308 msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
20310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20311 msgid ""
20312 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20313 "once every two weeks."
20314 msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
20316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20317 msgid "Number of days between two update checks"
20318 msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
20320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20321 msgid "Automatically save the volume on exit"
20322 msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
20324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20325 msgid "Ask for network policy at start"
20326 msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
20328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20329 msgid "Save the recently played items in the menu"
20330 msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
20332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20333 msgid "List of words separated by | to filter"
20334 msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
20336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20337 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20338 msgstr ""
20339 "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren"
20341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20342 msgid "Define the colors of the volume slider "
20343 msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
20345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20346 msgid ""
20347 "Define the colors of the volume slider\n"
20348 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20349 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20350 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20351 msgstr ""
20352 "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
20353 "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
20354 "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20355 "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
20357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20358 msgid "Selection of the starting mode and look "
20359 msgstr "Selectie van start modus en weergave"
20361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20362 msgid ""
20363 "Start VLC with:\n"
20364 " - normal mode\n"
20365 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20366 " - minimal mode with limited controls"
20367 msgstr ""
20368 "Start VLC met:\n"
20369 "- normale modus\n"
20370 "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, "
20371 "albumillustraties, etc. weer te geven\n"
20372 "- minimale modus met beperkte aansturing"
20374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20375 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20376 msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
20378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20379 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20380 msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
20382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20383 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20384 msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
20386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20387 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20388 msgstr ""
20389 "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
20390 "besturing zich bevindt"
20392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20393 msgid "Load extensions on startup"
20394 msgstr "Extensies laden bij opstarten"
20396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20397 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20398 msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten"
20400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20401 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20402 msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
20404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20405 msgid "Display background cone or art"
20406 msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
20408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20409 msgid ""
20410 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20411 "disabled to prevent burning screen."
20412 msgstr ""
20413 "Achtergrond-kegel of huidige album-art weergeven bij niet afspelen. Kan "
20414 "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
20416 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20417 msgid "Expanding background cone or art."
20418 msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art."
20420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20421 msgid "Background art fits window's size"
20422 msgstr "Achtergrond-art in venster passen"
20424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20425 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20426 msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
20428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20429 msgid ""
20430 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20431 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20432 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20433 "and change the system volume when VLC is not selected."
20434 msgstr ""
20435 "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
20436 "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
20437 "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
20438 "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
20439 "niet geselecteerd is."
20441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20442 msgid "Pause the video playback when minimized"
20443 msgstr "Het afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
20445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20446 msgid ""
20447 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20448 "minimizing the window."
20449 msgstr ""
20450 "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
20451 "venster als deze optie ingeschakeld is."
20453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20454 msgid "Allow automatic icon changes"
20455 msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan"
20457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20458 msgid ""
20459 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20460 msgstr ""
20461 "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende "
20462 "gevallen wijzigt."
20464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20465 msgid "Qt interface"
20466 msgstr "Qt interface"
20468 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20469 msgid "errors"
20470 msgstr "fouten"
20472 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20473 msgid "warnings"
20474 msgstr "waarschuwingen"
20476 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20477 msgid "debug"
20478 msgstr "debug"
20480 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20481 msgid "Open a skin file"
20482 msgstr "Open een themabestand"
20484 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20485 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20486 msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20488 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20489 msgid "Open playlist"
20490 msgstr "Open afspeellijst"
20492 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20493 msgid "Playlist Files|"
20494 msgstr "Afspeellijstbestanden|"
20496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20497 msgid "Save playlist"
20498 msgstr "Afspeellijst opslaan"
20500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20501 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20502 msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html"
20504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20505 msgid "Skin to use"
20506 msgstr "Te gebruiken thema"
20508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20509 msgid "Path to the skin to use."
20510 msgstr "Pad naar te gebruiken thema."
20512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20513 msgid "Config of last used skin"
20514 msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
20516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20517 msgid ""
20518 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20519 "automatically, do not touch it."
20520 msgstr ""
20521 "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
20522 "automatisch ververst, blijf ervan af."
20524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20525 msgid "Show a systray icon for VLC"
20526 msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC"
20528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20529 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20530 msgid "Show VLC on the taskbar"
20531 msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
20533 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20534 msgid "Enable transparency effects"
20535 msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
20537 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20538 msgid ""
20539 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20540 "when moving windows does not behave correctly."
20541 msgstr ""
20542 "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral "
20543 "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
20545 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20547 msgid "Use a skinned playlist"
20548 msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
20550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20551 msgid "Display video in a skinned window if any"
20552 msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven"
20554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20555 msgid ""
20556 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20557 "play back video even though no video tag is implemented"
20558 msgstr ""
20559 "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om "
20560 "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is."
20562 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20563 msgid "Skins"
20564 msgstr "Thema"
20566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20567 msgid "Skinnable Interface"
20568 msgstr "Interface met thema's"
20570 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20571 msgid "Select skin"
20572 msgstr "Selecteer thema"
20574 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20575 msgid "Open skin ..."
20576 msgstr "Thema openen..."
20578 #: modules/lua/vlc.c:57
20579 msgid "Lua interface"
20580 msgstr "Lua aansturing"
20582 #: modules/lua/vlc.c:58
20583 msgid "Lua interface module to load"
20584 msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
20586 #: modules/lua/vlc.c:60
20587 msgid "Lua interface configuration"
20588 msgstr "Lua aansturing configuratie"
20590 #: modules/lua/vlc.c:61
20591 msgid ""
20592 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20593 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20594 msgstr ""
20595 "Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
20596 "= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
20598 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20599 msgid "Source directory"
20600 msgstr "Bronmap"
20602 #: modules/lua/vlc.c:64
20603 msgid "Directory index"
20604 msgstr "Directory index"
20606 #: modules/lua/vlc.c:65
20607 msgid "Allow to build directory index"
20608 msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
20610 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20611 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20612 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20613 msgid "Host"
20614 msgstr "Adres"
20616 #: modules/lua/vlc.c:68
20617 msgid ""
20618 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20619 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20620 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20621 msgstr ""
20622 "Dit  is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
20623 "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
20624 "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
20626 #: modules/lua/vlc.c:73
20627 msgid ""
20628 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20629 "4212."
20630 msgstr ""
20631 "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
20633 #: modules/lua/vlc.c:76
20634 msgid ""
20635 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20636 "default value is \"admin\"."
20637 msgstr ""
20638 "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
20639 "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
20641 #: modules/lua/vlc.c:82
20642 msgid "CLI input"
20643 msgstr "CLI-invoer"
20645 #: modules/lua/vlc.c:83
20646 msgid ""
20647 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20648 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20649 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20650 msgstr ""
20651 "Accepteer commando's van deze bron. De CLI-standaard is stdin (\"*console"
20652 "\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket (\"localhost:4212\") of "
20653 "het telnet-protocol gebruiken (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20655 #: modules/lua/vlc.c:91
20656 msgid "Lua"
20657 msgstr "Lua"
20659 #: modules/lua/vlc.c:92
20660 msgid "Lua interpreter"
20661 msgstr "Lua-interpreter"
20663 #: modules/lua/vlc.c:104
20664 msgid "Lua HTTP"
20665 msgstr "Lua HTTP"
20667 #: modules/lua/vlc.c:112
20668 msgid "Lua CLI"
20669 msgstr "Lua-LI"
20671 #: modules/lua/vlc.c:124
20672 msgid "Lua Telnet"
20673 msgstr "Lua Telnet"
20675 #: modules/lua/vlc.c:140
20676 msgid "Lua Meta Fetcher"
20677 msgstr "Lua Meta Ophaler"
20679 #: modules/lua/vlc.c:141
20680 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20681 msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
20683 #: modules/lua/vlc.c:146
20684 msgid "Lua Meta Reader"
20685 msgstr "Lua Meta Lezer"
20687 #: modules/lua/vlc.c:147
20688 msgid "Read meta data using lua scripts"
20689 msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
20691 #: modules/lua/vlc.c:153
20692 msgid "Lua Playlist"
20693 msgstr "Lua afspeellijst"
20695 #: modules/lua/vlc.c:154
20696 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20697 msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
20699 #: modules/lua/vlc.c:159
20700 msgid "Lua Art"
20701 msgstr "Lua-illustraties"
20703 #: modules/lua/vlc.c:160
20704 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20705 msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
20707 #: modules/lua/vlc.c:165
20708 msgid "Lua Extension"
20709 msgstr "Lua extensie"
20711 #: modules/lua/vlc.c:171
20712 msgid "Lua SD Module"
20713 msgstr "Lua SD module"
20715 #: modules/lua/vlc.c:181
20716 msgid "Freebox TV"
20717 msgstr "Freebox TV"
20719 #: modules/lua/vlc.c:187
20720 msgid "French TV"
20721 msgstr "Franse TV"
20723 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20724 msgid "Folder meta data"
20725 msgstr "Map metagegevens"
20727 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20728 msgid "Album art filename"
20729 msgstr "Bestandsnaam albumillustratie"
20731 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20732 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20733 msgstr "Bestandsnaam om naar albumillustratie in de huidige map te zoeken"
20735 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20736 msgid "The username of your last.fm account"
20737 msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
20739 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20740 msgid "The password of your last.fm account"
20741 msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
20743 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20744 msgid "Scrobbler URL"
20745 msgstr "Scrobbler URL"
20747 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20748 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20749 msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler dienst"
20751 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20752 msgid "Audioscrobbler"
20753 msgstr "Audioscrobbler"
20755 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20756 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20757 msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
20759 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20760 msgid "last.fm: Authentication failed"
20761 msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
20763 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20764 msgid ""
20765 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20766 "relaunch VLC."
20767 msgstr ""
20768 "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
20769 "instellingen en start VLC opnieuw op."
20771 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20772 msgid "Last.fm username not set"
20773 msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
20775 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20776 msgid ""
20777 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20778 "VLC.\n"
20779 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20780 msgstr ""
20781 "Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
20782 "herstart VLC.\n"
20783 "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
20785 #: modules/misc/gnutls.c:70
20786 msgid "TLS cipher priorities"
20787 msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
20789 #: modules/misc/gnutls.c:71
20790 msgid ""
20791 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20792 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20793 msgstr ""
20794 "Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
20795 "compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
20796 "documentatie voor gedetailleerde syntax."
20798 #: modules/misc/gnutls.c:82
20799 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20800 msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
20802 #: modules/misc/gnutls.c:84
20803 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20804 msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
20806 #: modules/misc/gnutls.c:85
20807 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20808 msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
20810 #: modules/misc/gnutls.c:86
20811 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20812 msgstr "Exporteren (onveilige cijfers insluiten)"
20814 #: modules/misc/gnutls.c:91
20815 msgid "GNU TLS transport layer security"
20816 msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
20818 #: modules/misc/gnutls.c:98
20819 msgid "GNU TLS server"
20820 msgstr "GNU TLS-server"
20822 #: modules/misc/inhibit.c:91
20823 msgid "Power Management Inhibitor"
20824 msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
20826 #: modules/misc/inhibit.c:176
20827 msgid "Playing some media."
20828 msgstr "Speel wat media af."
20830 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20831 msgid "MCE"
20832 msgstr "MCE"
20834 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20835 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20836 msgstr "Nokia MCE scherm-unblanking"
20838 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20839 msgid "XDG-screensaver"
20840 msgstr "XDG-schermbeveiliging"
20842 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20843 msgid "XDG screen saver inhibition"
20844 msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
20846 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20847 msgid "X Screensaver disabler"
20848 msgstr "deactiveert de X screensaver"
20850 #: modules/misc/logger.c:113
20851 msgid "Log format"
20852 msgstr "Logboekformaat"
20854 #: modules/misc/logger.c:115
20855 msgid ""
20856 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20857 "\"."
20858 msgstr ""
20859 "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
20860 "\" (standaard) en \"html\"."
20862 #: modules/misc/logger.c:119
20863 msgid ""
20864 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20865 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20866 msgstr ""
20867 "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
20868 "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
20869 "sturen i.p.v. naar bestand)."
20871 #: modules/misc/logger.c:123
20872 msgid "Syslog facility"
20873 msgstr "Syslog faciliteit"
20875 #: modules/misc/logger.c:124
20876 msgid ""
20877 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20878 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20879 msgstr ""
20880 "Specificeer de syslogfaciliteit waar de logboeken naar doorgestuurd worden. "
20881 "Beschikbare keuzes zijn \"user\" (standaard), \"daemon\" en \"local0\" tot "
20882 "\"local7\"."
20884 #: modules/misc/logger.c:152
20885 msgid "Verbosity"
20886 msgstr "Informatiehoeveelheid"
20888 #: modules/misc/logger.c:153
20889 msgid ""
20890 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20891 "--verbose."
20892 msgstr ""
20893 "Selecteer het invormatieniveau om in het logboek te gebruiken of -1 om "
20894 "hetzelfde informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
20896 #: modules/misc/logger.c:157
20897 msgid "Logging"
20898 msgstr "Logboek"
20900 #: modules/misc/logger.c:158
20901 msgid "File logging"
20902 msgstr "Bestandslogging"
20904 #: modules/misc/logger.c:164
20905 msgid "Log filename"
20906 msgstr "Log bestandsnaam"
20908 #: modules/misc/logger.c:164
20909 msgid "Specify the log filename."
20910 msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
20912 #: modules/misc/memcpy.c:42
20913 msgid "libc memcpy"
20914 msgstr "libc memcpy"
20916 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20917 msgid "OSD configuration importer"
20918 msgstr "OSD configuratie importeerder"
20920 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20921 msgid "XML OSD configuration importer"
20922 msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
20924 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20925 msgid "M3U playlist export"
20926 msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
20928 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20929 msgid "M3U8 playlist export"
20930 msgstr "M3U8 afspeellijst export"
20932 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20933 msgid "XSPF playlist export"
20934 msgstr "XSPF afspeellijst export"
20936 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20937 msgid "HTML playlist export"
20938 msgstr "HTML afspeellijst exporteerder"
20940 #: modules/misc/rtsp.c:61
20941 msgid "Maximum number of connections"
20942 msgstr "Maximum aantal verbindingen"
20944 #: modules/misc/rtsp.c:62
20945 msgid ""
20946 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20947 "0 means no limit."
20948 msgstr ""
20949 "Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
20950 "verbinden. 0 betekend geen limiet."
20952 #: modules/misc/rtsp.c:65
20953 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20954 msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
20956 #: modules/misc/rtsp.c:67
20957 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20958 msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
20960 #: modules/misc/rtsp.c:69
20961 msgid ""
20962 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20963 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20964 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20965 "The default is 5."
20966 msgstr ""
20967 "Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
20968 "worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
20969 "volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
20970 "HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
20972 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20973 msgid "RTSP VoD"
20974 msgstr "RTSP VoD"
20976 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20977 msgid "RTSP VoD server"
20978 msgstr "RTSP VoD server"
20980 #: modules/misc/sqlite.c:115
20981 msgid "SQLite database module"
20982 msgstr "SQLite databasemodule"
20984 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20985 msgid "Stats"
20986 msgstr "Statistieken"
20988 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20989 msgid "Stats encoder function"
20990 msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
20992 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20993 msgid "Stats decoder"
20994 msgstr "Decoderstatistieken"
20996 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20997 msgid "Stats decoder function"
20998 msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
21000 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21001 msgid "Stats demux"
21002 msgstr "Demux-statistieken"
21004 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21005 msgid "Stats demux function"
21006 msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
21008 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21009 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21010 msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
21012 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21013 msgid "MMX memcpy"
21014 msgstr "MMX memcpy"
21016 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21017 msgid "MMX EXT memcpy"
21018 msgstr "MMX EXT memcpy"
21020 #: modules/mux/asf.c:57
21021 msgid "Title to put in ASF comments."
21022 msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
21024 #: modules/mux/asf.c:59
21025 msgid "Author to put in ASF comments."
21026 msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
21028 #: modules/mux/asf.c:61
21029 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21030 msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
21032 #: modules/mux/asf.c:62
21033 msgid "Comment"
21034 msgstr "Opmerking"
21036 #: modules/mux/asf.c:63
21037 msgid "Comment to put in ASF comments."
21038 msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
21040 #: modules/mux/asf.c:65
21041 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21042 msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
21044 #: modules/mux/asf.c:66
21045 msgid "Packet Size"
21046 msgstr "Pakketgrootte"
21048 #: modules/mux/asf.c:67
21049 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21050 msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
21052 #: modules/mux/asf.c:68
21053 msgid "Bitrate override"
21054 msgstr "Bitsnelheid overschrijven"
21056 #: modules/mux/asf.c:69
21057 msgid ""
21058 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21059 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21060 "in bytes"
21061 msgstr ""
21062 "Probeer ASF bitsnelheid niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows "
21063 "Media Player gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video "
21064 "bitsnelheid in bytes."
21066 #: modules/mux/asf.c:73
21067 msgid "ASF muxer"
21068 msgstr "ASF muxer"
21070 #: modules/mux/asf.c:565
21071 msgid "Unknown Video"
21072 msgstr "Onbekende video"
21074 #: modules/mux/avi.c:47
21075 msgid "AVI muxer"
21076 msgstr "AVI muxer"
21078 #: modules/mux/dummy.c:45
21079 msgid "Dummy/Raw muxer"
21080 msgstr "Dummy/Raw muxer"
21082 #: modules/mux/mp4.c:46
21083 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21084 msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
21086 #: modules/mux/mp4.c:48
21087 msgid ""
21088 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21089 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21090 "downloading."
21091 msgstr ""
21092 "Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
21093 "voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
21094 "terwijl het nog aan het downloaden is."
21096 #: modules/mux/mp4.c:58
21097 msgid "MP4/MOV muxer"
21098 msgstr "MP4/MOV demuxer"
21100 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21101 msgid "DTS delay (ms)"
21102 msgstr "DTS vertraging (ms)"
21104 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21105 msgid ""
21106 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21107 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21108 "inside the client decoder."
21109 msgstr ""
21110 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
21111 "de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
21112 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
21114 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21115 msgid "PES maximum size"
21116 msgstr "PES maximale grootte"
21118 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21119 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21120 msgstr ""
21121 "Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
21123 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21124 msgid "PS muxer"
21125 msgstr "PS muxer"
21127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21128 msgid "Video PID"
21129 msgstr "Video PID"
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21132 msgid ""
21133 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21134 "the video."
21135 msgstr ""
21136 "Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
21137 "video zijn."
21139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21140 msgid "Audio PID"
21141 msgstr "Audio PID"
21143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21144 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21145 msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
21147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21148 msgid "SPU PID"
21149 msgstr "SPU PID"
21151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21152 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21153 msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21156 msgid "PMT PID"
21157 msgstr "PMT PID"
21159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21160 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21161 msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
21163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21164 msgid "TS ID"
21165 msgstr "TS ID"
21167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21168 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21169 msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
21171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21172 msgid "NET ID"
21173 msgstr "NET ID"
21175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21176 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21177 msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
21179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21180 msgid "PMT Program numbers"
21181 msgstr "PMT programmanummers"
21183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21184 msgid ""
21185 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21186 "to be enabled."
21187 msgstr ""
21188 "Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
21189 "PID naar ID van ES\"."
21191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21192 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21193 msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21196 msgid ""
21197 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21198 "be enabled."
21199 msgstr ""
21200 "Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
21201 "\"Zet PID naar ID van ES\"."
21203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21204 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21205 msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
21207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21208 msgid ""
21209 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21210 "be enabled."
21211 msgstr ""
21212 "Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
21213 "PID naar ID van ES\"."
21215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21216 msgid "Set PID to ID of ES"
21217 msgstr "Zet PID naar ID van ES"
21219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21220 msgid ""
21221 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21222 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21223 msgstr ""
21224 "Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
21225 "id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
21226 "gebruikt kunnen worden."
21228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21229 msgid "Data alignment"
21230 msgstr "Gegevensuitlijning"
21232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21233 msgid ""
21234 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21235 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21236 msgstr ""
21237 "Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
21238 "uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
21239 "incompatibiliteiten."
21241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21242 msgid "Shaping delay (ms)"
21243 msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
21245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21246 msgid ""
21247 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21248 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21249 "especially for reference frames."
21250 msgstr ""
21251 "Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
21252 "bitsnelheid tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de "
21253 "bitsnelheid, met name voor referentiebeelden."
21255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21256 msgid "Use keyframes"
21257 msgstr "Gebruik sleutelbeelden"
21259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21260 msgid ""
21261 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21262 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21263 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21264 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21265 "the biggest frames in the stream."
21266 msgstr ""
21267 "Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
21268 "aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
21269 "opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentiebeeld beschikbaar is. "
21270 "Dit verhoogt de efficientie van het vormingsalgoritme, omdat I-beelden "
21271 "meestal de grootste beelden in een stream zijn."
21273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21274 msgid "PCR interval (ms)"
21275 msgstr "PCR interval (ms)"
21277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21278 msgid ""
21279 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21280 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21281 msgstr ""
21282 "Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
21283 "(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
21284 "70ms)."
21286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21287 msgid "Minimum B (deprecated)"
21288 msgstr "Minimum B (verouderd)"
21290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21291 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21292 msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
21294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21295 msgid "Maximum B (deprecated)"
21296 msgstr "Maximum B (verouderd)"
21298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21299 msgid ""
21300 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21301 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21302 "inside the client decoder."
21303 msgstr ""
21304 "Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
21305 "de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
21306 "gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
21308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21309 msgid "Crypt audio"
21310 msgstr "Versleutel audio"
21312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21313 msgid "Crypt audio using CSA"
21314 msgstr "Versleutel audio met CSA"
21316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21317 msgid "Crypt video"
21318 msgstr "Versleutel video"
21320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21321 msgid "Crypt video using CSA"
21322 msgstr "Versleutel video met CSA"
21324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21325 msgid "CSA Key in use"
21326 msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
21328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21329 msgid ""
21330 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21331 "second/2 one."
21332 msgstr ""
21333 "CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
21334 "of de even/tweede/2 zijn."
21336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21337 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21338 msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
21340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21341 msgid ""
21342 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21343 "header from the value before encrypting."
21344 msgstr ""
21345 "Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
21346 "TS-header van de waarde af voor encryptie."
21348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21349 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21350 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21352 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21353 msgid "Multipart JPEG muxer"
21354 msgstr "Multipart JPEG muxer"
21356 #: modules/mux/ogg.c:51
21357 msgid "Ogg/OGM muxer"
21358 msgstr "Ogg/OGM muxer"
21360 #: modules/mux/wav.c:46
21361 msgid "WAV muxer"
21362 msgstr "WAV muxer"
21364 #: modules/notify/growl.m:99
21365 msgid "Growl Notification Plugin"
21366 msgstr "Growl meldingsplugin"
21368 #: modules/notify/growl.m:309
21369 msgid "Now playing"
21370 msgstr "Nu speelt"
21372 #: modules/notify/msn.c:66
21373 msgid "Title format string"
21374 msgstr "Titel formaat"
21376 #: modules/notify/msn.c:67
21377 msgid ""
21378 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21379 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21380 msgstr ""
21381 "Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
21382 "Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
21384 #: modules/notify/msn.c:74
21385 msgid "MSN Now-Playing"
21386 msgstr "MSN nu-afspelen"
21388 #: modules/notify/notify.c:53
21389 msgid "Timeout (ms)"
21390 msgstr "Timeout (ms)"
21392 #: modules/notify/notify.c:54
21393 msgid "How long the notification will be displayed "
21394 msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
21396 #: modules/notify/notify.c:59
21397 msgid "Notify"
21398 msgstr "Melding"
21400 #: modules/notify/notify.c:60
21401 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21402 msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
21404 #: modules/notify/telepathy.c:71
21405 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21406 msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" (MissionControl)"
21408 #: modules/notify/xosd.c:67
21409 msgid "Flip vertical position"
21410 msgstr "Verticale positie spiegelen"
21412 #: modules/notify/xosd.c:68
21413 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21414 msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
21416 #: modules/notify/xosd.c:71
21417 msgid "Vertical offset"
21418 msgstr "Verticale uitlijning"
21420 #: modules/notify/xosd.c:72
21421 msgid ""
21422 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21423 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21424 msgstr ""
21425 "Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
21426 "(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
21428 #: modules/notify/xosd.c:76
21429 msgid "Shadow offset"
21430 msgstr "Schaduw offset"
21432 #: modules/notify/xosd.c:77
21433 msgid ""
21434 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21435 msgstr ""
21436 "Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
21437 "pixels)."
21439 #: modules/notify/xosd.c:81
21440 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21441 msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in de XOSD-uitvoer."
21443 #: modules/notify/xosd.c:83
21444 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21445 msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
21447 #: modules/notify/xosd.c:88
21448 msgid "XOSD interface"
21449 msgstr "XOSD interface"
21451 #: modules/packetizer/copy.c:48
21452 msgid "Copy packetizer"
21453 msgstr "Copy packetizer"
21455 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21456 msgid "Dirac packetizer"
21457 msgstr "Ddirac packetizer"
21459 #: modules/packetizer/flac.c:50
21460 msgid "Flac audio packetizer"
21461 msgstr "Flac audiopacketizer"
21463 #: modules/packetizer/h264.c:56
21464 msgid "H.264 video packetizer"
21465 msgstr "H.264 video packetizer"
21467 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21468 msgid "MLP/TrueHD parser"
21469 msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
21471 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21472 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21473 msgstr "MPEG4 audio packetizer"
21475 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21476 msgid "MPEG4 video packetizer"
21477 msgstr "MPEG4 video packetizer"
21479 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21480 msgid "Sync on Intra Frame"
21481 msgstr "Synchronizeer op intra-beeld"
21483 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21484 msgid ""
21485 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21486 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21487 msgstr ""
21488 "Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele beeld. Deze "
21489 "optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra Beeld te "
21490 "synchroniseren."
21492 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21493 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21494 msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
21496 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21497 msgid "MPEG Video"
21498 msgstr "MPEG video"
21500 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21501 msgid "VC-1 packetizer"
21502 msgstr "VC-1 packetizer"
21504 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21505 msgid "Bonjour services"
21506 msgstr "Bonjour diensten"
21508 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21509 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21510 msgid "My Videos"
21511 msgstr "Mijn video's"
21513 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21514 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21515 msgid "My Music"
21516 msgstr "Mijn muziek"
21518 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21519 msgid "Picture"
21520 msgstr "Afbeeldingen"
21522 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21523 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21524 msgid "My Pictures"
21525 msgstr "Mijn afbeeldingen"
21527 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21528 msgid "MTP devices"
21529 msgstr "MTP-apparaten"
21531 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21532 msgid "MTP Device"
21533 msgstr "MTP-apparaat"
21535 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21536 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21537 msgid "Podcast URLs list"
21538 msgstr "Podcast webadressenlijst"
21540 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21541 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21542 msgstr ""
21543 "Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
21544 "\" (pijp)."
21546 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21547 msgid "Podcasts"
21548 msgstr "Podcasts"
21550 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21551 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21552 msgid "Audio capture"
21553 msgstr "Audio opnemen"
21555 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21558 msgstr "Audio openem (ALSA)"
21560 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21561 #, c-format
21562 msgid "Card %<PRIu32>"
21563 msgstr "Kaart %<PRIu32>"
21565 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21566 msgid "Generic"
21567 msgstr "Algemeen"
21569 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21570 msgid "SAP multicast address"
21571 msgstr "SAP multicast adres"
21573 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21574 msgid ""
21575 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21576 "However, you can specify a specific address."
21577 msgstr ""
21578 "De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
21579 "Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
21581 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21582 msgid "SAP timeout (seconds)"
21583 msgstr "SAP timeout (seconden)"
21585 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21586 msgid ""
21587 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21588 msgstr ""
21589 "Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
21590 "aankondiging ontvangen wordt."
21592 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21593 msgid "Try to parse the announce"
21594 msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
21596 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21597 msgid ""
21598 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21599 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21600 msgstr ""
21601 "Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
21602 "module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
21603 "module verwerkt worden."
21605 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21606 msgid "SAP Strict mode"
21607 msgstr "SAP strikte modus"
21609 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21610 msgid ""
21611 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21612 "announcements."
21613 msgstr ""
21614 "Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
21615 "verwijderen."
21617 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21618 msgid "Network streams (SAP)"
21619 msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
21621 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21622 msgid "SDP Descriptions parser"
21623 msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
21625 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21626 msgid "Session"
21627 msgstr "Sessie"
21629 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21630 msgid "Tool"
21631 msgstr "Gereedschap"
21633 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21634 msgid "User"
21635 msgstr "Gebruiker"
21637 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21638 msgid "Video capture"
21639 msgstr "Video opnemen"
21641 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21642 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21643 msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
21645 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21646 msgid "Audio capture (ALSA)"
21647 msgstr "Audio openem (ALSA)"
21649 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21650 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21651 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21652 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21653 msgid "Discs"
21654 msgstr "Schijven"
21656 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21657 msgid "CD"
21658 msgstr "CD"
21660 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21661 msgid "DVD"
21662 msgstr "Dvd"
21664 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21665 msgid "Blu-Ray"
21666 msgstr "Blu-Ray"
21668 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21669 msgid "HD DVD"
21670 msgstr "HD DVD"
21672 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21673 msgid "Unknown type"
21674 msgstr "Onbekend type"
21676 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21677 msgid "Universal Plug'n'Play"
21678 msgstr "Universele Plug'n'Play"
21680 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21681 msgid "Local drives"
21682 msgstr "Lokale schijven"
21684 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21685 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21686 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21687 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21688 msgid "Screen capture"
21689 msgstr "Schermopname"
21691 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21692 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21693 msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
21695 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21696 msgid "Applications"
21697 msgstr "Toepassingen"
21699 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21700 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21701 msgid "Desktop"
21702 msgstr "Desktop"
21704 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21705 msgid "Decompression"
21706 msgstr "Decompressie"
21708 #: modules/stream_filter/record.c:49
21709 msgid "Internal stream record"
21710 msgstr "Intern stream record"
21712 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21713 msgid "DASH"
21714 msgstr ""
21716 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21717 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21718 msgstr ""
21720 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21721 msgid "Autodel"
21722 msgstr "Automatisch verwijderen"
21724 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21725 msgid "Automatically add/delete input streams"
21726 msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
21728 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21729 msgid ""
21730 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21731 "this stream later."
21732 msgstr ""
21733 "Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
21734 "gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
21736 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21737 msgid "Destination bridge-in name"
21738 msgstr "Doel bridge-in naam"
21740 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21741 msgid ""
21742 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21743 "in at a time, you can discard this option."
21744 msgstr ""
21745 "Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
21746 "nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
21748 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21749 msgid ""
21750 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21751 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21752 "need to raise caching values."
21753 msgstr ""
21754 "Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
21755 "waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms).  Voor hoge "
21756 "waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
21758 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21759 msgid "ID Offset"
21760 msgstr "ID-verschuiving"
21762 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21763 msgid ""
21764 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21765 "IDs bridge_in will register."
21766 msgstr ""
21767 "Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
21768 "om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
21770 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21771 msgid "Name of current instance"
21772 msgstr "Naam van huidige instantie"
21774 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21775 msgid ""
21776 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21777 "at a time, you can discard this option."
21778 msgstr ""
21779 "Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
21780 "tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
21782 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21783 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21784 msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
21786 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21787 msgid ""
21788 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21789 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21790 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21791 "placeholder streams should have the same format. "
21792 msgstr ""
21793 "Indien waar, zal de bridge alle invoer elementaire streams weggooien tenzij "
21794 "het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
21795 "om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron "
21796 "en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
21798 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21799 msgid "Placeholder delay"
21800 msgstr "Plaatshoudervertraging :"
21802 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21803 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21804 msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
21806 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21807 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21808 msgstr "Wacht op I-beeld voor aanzetten plaatshouder"
21810 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21811 msgid ""
21812 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21813 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21814 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21815 "frames in the streams."
21816 msgstr ""
21817 "Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
21818 "alleen plaatsvinden op I-beelden. Dit voorkomt onjuistheden bij "
21819 "streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
21820 "frequentie van I-beelden in de streams."
21822 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21823 msgid "Bridge"
21824 msgstr "Bridge"
21826 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21827 msgid "Bridge stream output"
21828 msgstr "Bridge stream-uitvoer"
21830 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21831 msgid "Bridge out"
21832 msgstr "Bridge uit"
21834 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21835 msgid "Bridge in"
21836 msgstr "Bridge in"
21838 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21839 #: modules/stream_out/setid.c:41
21840 msgid "Elementary Stream ID"
21841 msgstr "Elementaire stream ID"
21843 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21844 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21845 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze elementaire stream"
21847 #: modules/stream_out/delay.c:43
21848 msgid "Delay of the ES (ms)"
21849 msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
21851 #: modules/stream_out/delay.c:45
21852 msgid ""
21853 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21854 "negative means advance."
21855 msgstr ""
21856 "Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
21857 "betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
21859 #: modules/stream_out/delay.c:55
21860 msgid "Delay a stream"
21861 msgstr "Een stream vertragen"
21863 #: modules/stream_out/description.c:54
21864 msgid "Description stream output"
21865 msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
21867 #: modules/stream_out/display.c:41
21868 msgid "Enable/disable audio rendering."
21869 msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
21871 #: modules/stream_out/display.c:43
21872 msgid "Enable/disable video rendering."
21873 msgstr "Videoweergave in/uitschakelen"
21875 #: modules/stream_out/display.c:44
21876 msgid "Delay (ms)"
21877 msgstr "Vertraging (ms)"
21879 #: modules/stream_out/display.c:45
21880 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21881 msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
21883 #: modules/stream_out/display.c:54
21884 msgid "Display stream output"
21885 msgstr "Streamuitvoer weergeven"
21887 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21888 msgid "Duplicate stream output"
21889 msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
21891 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21892 msgid "Output access method"
21893 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
21895 #: modules/stream_out/es.c:43
21896 msgid "This is the default output access method that will be used."
21897 msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
21899 #: modules/stream_out/es.c:45
21900 msgid "Audio output access method"
21901 msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
21903 #: modules/stream_out/es.c:47
21904 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21905 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
21907 #: modules/stream_out/es.c:48
21908 msgid "Video output access method"
21909 msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
21911 #: modules/stream_out/es.c:50
21912 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21913 msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
21915 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21916 msgid "Output muxer"
21917 msgstr "Uitvoermuxer"
21919 #: modules/stream_out/es.c:54
21920 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21921 msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
21923 #: modules/stream_out/es.c:55
21924 msgid "Audio output muxer"
21925 msgstr "Audio-uitvoermuxer"
21927 #: modules/stream_out/es.c:57
21928 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21929 msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
21931 #: modules/stream_out/es.c:58
21932 msgid "Video output muxer"
21933 msgstr "Video-uitvoermuxer"
21935 #: modules/stream_out/es.c:60
21936 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21937 msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
21939 #: modules/stream_out/es.c:62
21940 msgid "Output URL"
21941 msgstr "Uitvoer URL"
21943 #: modules/stream_out/es.c:64
21944 msgid "This is the default output URI."
21945 msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
21947 #: modules/stream_out/es.c:65
21948 msgid "Audio output URL"
21949 msgstr "Audio-uitvoer URL"
21951 #: modules/stream_out/es.c:67
21952 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21953 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
21955 #: modules/stream_out/es.c:68
21956 msgid "Video output URL"
21957 msgstr "Video-uitvoer URL"
21959 #: modules/stream_out/es.c:70
21960 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21961 msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
21963 #: modules/stream_out/es.c:79
21964 msgid "Elementary stream output"
21965 msgstr "Elementaire stream uitvoer"
21967 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21968 #, c-format
21969 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21970 msgstr ""
21971 "Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
21973 #: modules/stream_out/gather.c:44
21974 msgid "Gathering stream output"
21975 msgstr "Verzamel stream uitvoer"
21977 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21978 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21979 msgstr ""
21980 "Specificeer een identificatiegetal om deze elementaire stream te veranderen"
21982 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21983 msgid "Magazine"
21984 msgstr "Magazine"
21986 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21987 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21988 msgstr "Specificeer de magazine die de taalpagina bevat"
21990 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21991 msgid "Page"
21992 msgstr "Pagina"
21994 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21995 msgid "Specify the page containing the language"
21996 msgstr "Specificeer de pagina die de taal bevat"
21998 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21999 msgid "Row"
22000 msgstr "Rij"
22002 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22003 msgid "Specify the row containing the language"
22004 msgstr "Specificeer de rij die de taal bevat"
22006 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22007 msgid "Lang From Telx"
22008 msgstr "Taal van Telx"
22010 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22011 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22012 msgstr "Dynamische taalinstelling van teletext"
22014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22015 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22016 msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
22018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22020 msgid "Output video width."
22021 msgstr "Uitvoer videobreedte."
22023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22025 msgid "Output video height."
22026 msgstr "Uitvoer videohoogte."
22028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22029 msgid "Sample aspect ratio"
22030 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
22032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22033 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22034 msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
22036 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22038 msgid "Video filter"
22039 msgstr "Videofilter"
22041 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22042 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22043 msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
22045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22046 msgid "Image chroma"
22047 msgstr "Afbeeldingschroma"
22049 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22050 msgid ""
22051 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22052 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22053 msgstr ""
22054 "Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
22055 "om de Alphamasker of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
22057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22058 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22059 msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding"
22061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22062 #: modules/video_filter/rss.c:142
22063 msgid "X offset"
22064 msgstr "X-uitlijning"
22066 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22067 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22068 msgstr ""
22069 "X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
22071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22072 #: modules/video_filter/rss.c:144
22073 msgid "Y offset"
22074 msgstr "Y-uitlijning"
22076 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22077 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22078 msgstr ""
22079 "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
22081 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22082 msgid "Mosaic bridge"
22083 msgstr "Mozaïek bridge"
22085 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22086 msgid "Mosaic bridge stream output"
22087 msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
22089 #: modules/stream_out/raop.c:148
22090 msgid "Hostname or IP address of target device"
22091 msgstr "Hostnaam of IP adres van doelapparaat."
22093 #: modules/stream_out/raop.c:151
22094 msgid ""
22095 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22096 "very loud."
22097 msgstr ""
22098 "Uitvoervolume voor analoge uitvoer: 0 voor stilte, 1..255 van bijna stil tot "
22099 "zeer luid."
22101 #: modules/stream_out/raop.c:155
22102 msgid "Password for target device."
22103 msgstr "Wachtwoord voor doelapparaat."
22105 #: modules/stream_out/raop.c:157
22106 msgid "Password file"
22107 msgstr "Wachtwoordbestand"
22109 #: modules/stream_out/raop.c:158
22110 msgid "Read password for target device from file."
22111 msgstr "Lees wachtwoord voor doelapparaat van bestand."
22113 #: modules/stream_out/raop.c:161
22114 msgid "RAOP"
22115 msgstr "RAOP"
22117 #: modules/stream_out/raop.c:162
22118 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22119 msgstr "Remote Audio Output Protocol stream-uitvoer"
22121 #: modules/stream_out/record.c:50
22122 msgid "Destination prefix"
22123 msgstr "Doelprefix"
22125 #: modules/stream_out/record.c:52
22126 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22127 msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
22129 #: modules/stream_out/record.c:57
22130 msgid "Record stream output"
22131 msgstr "Streamuitvoer opnemen"
22133 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22134 msgid "This is the output URL that will be used."
22135 msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
22137 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22138 msgid "SDP"
22139 msgstr "SDP"
22141 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22142 msgid ""
22143 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22144 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22145 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22146 "SDP to be announced via SAP."
22147 msgstr ""
22148 "Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
22149 "beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
22150 "HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
22151 "worden aangekondigd via SAP opgeven."
22153 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22154 msgid "SAP announcing"
22155 msgstr "SAP aankondigingen"
22157 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22158 msgid "Announce this session with SAP."
22159 msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
22161 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22162 msgid "Muxer"
22163 msgstr "Muxer"
22165 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22166 msgid ""
22167 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22168 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22169 msgstr ""
22170 "Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
22171 "worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
22173 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22174 msgid "Session name"
22175 msgstr "Sessie naam"
22177 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22178 msgid ""
22179 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22180 "Descriptor)."
22181 msgstr ""
22182 "Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
22183 "Descriptor)."
22185 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22186 msgid "Session description"
22187 msgstr "Sessie beschrijving"
22189 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22190 msgid ""
22191 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22192 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22193 msgstr ""
22194 "Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
22195 "zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22197 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22198 msgid "Session URL"
22199 msgstr "Sessie URL"
22201 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22202 msgid ""
22203 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22204 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22205 "(Session Descriptor)."
22206 msgstr ""
22207 "Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven  (vaak de "
22208 "website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
22209 "Descriptor) aangekondigd worden."
22211 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22212 msgid "Session email"
22213 msgstr "Sessie e-mail"
22215 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22216 msgid ""
22217 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22218 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22219 msgstr ""
22220 "Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
22221 "aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
22223 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22224 msgid "Session phone number"
22225 msgstr "Sessie telefoonnummer"
22227 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22228 msgid ""
22229 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22230 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22231 msgstr ""
22232 "Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
22233 "de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
22235 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22236 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22237 msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
22239 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22240 msgid "Audio port"
22241 msgstr "Audiopoort"
22243 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22244 msgid ""
22245 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22246 msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
22248 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22249 msgid "Video port"
22250 msgstr "Videopoort"
22252 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22253 msgid ""
22254 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22255 msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
22257 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22258 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22259 msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
22261 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22262 msgid ""
22263 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22264 "packets."
22265 msgstr ""
22266 "Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
22267 "RTP paketten."
22269 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22270 msgid ""
22271 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22272 "milliseconds."
22273 msgstr ""
22274 "Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
22275 "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
22277 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22278 msgid "Transport protocol"
22279 msgstr "Transportprotocol"
22281 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22282 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22283 msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
22285 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22286 msgid ""
22287 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22288 "master shared secret key."
22289 msgstr ""
22290 "De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
22291 "deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
22293 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22294 msgid "MP4A LATM"
22295 msgstr "MP4A LATM"
22297 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22298 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22299 msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
22301 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22302 msgid "RTSP host address"
22303 msgstr "RTSP hostadres"
22305 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22306 msgid ""
22307 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22308 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22309 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22310 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22311 msgstr ""
22312 "Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
22313 "zal luisteren.\n"
22314 "Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
22315 "worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
22316 "Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
22317 "adres."
22319 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22320 msgid "RTSP session timeout (s)"
22321 msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
22323 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22324 msgid ""
22325 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22326 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22327 "is 60 (one minute)."
22328 msgstr ""
22329 "RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
22330 "werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
22331 "uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
22333 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22334 msgid "RTP stream output"
22335 msgstr "RTP stream uitvoer"
22337 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22338 msgid "Command UDP port"
22339 msgstr "Commando UDP poort"
22341 #: modules/stream_out/select.c:47
22342 msgid ""
22343 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22344 msgstr ""
22345 "UDP-poort om naar commando's (show | enable <pid> | disable <pid>) te "
22346 "luisteren."
22348 #: modules/stream_out/select.c:49
22349 msgid "Disable ES id"
22350 msgstr "ES id uitschakelen"
22352 #: modules/stream_out/select.c:51
22353 msgid "Disable ES id at startup."
22354 msgstr "ES-id bij opstarten uitschakelen."
22356 #: modules/stream_out/select.c:53
22357 msgid "Enable ES id"
22358 msgstr "ES id inschakelen"
22360 #: modules/stream_out/select.c:55
22361 msgid "Only enable ES id at startup."
22362 msgstr "Alleen ES-id bij opstarten inschakelen"
22364 #: modules/stream_out/select.c:61
22365 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22366 msgstr ""
22367 "Selecteer individuele elementary streams om in- of uit te schakelen in "
22368 "stream."
22370 #: modules/stream_out/setid.c:45
22371 msgid "New ES ID"
22372 msgstr "Nieuwe ES-id"
22374 #: modules/stream_out/setid.c:47
22375 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22376 msgstr "Specificeer een nieuwe identificatieregel voor deze elementaire stream"
22378 #: modules/stream_out/setid.c:51
22379 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22380 msgstr ""
22381 "Specificeer een ISO-639 code (drie tekens) voor deze elementaire stream"
22383 #: modules/stream_out/setid.c:61
22384 msgid "Set ID"
22385 msgstr "ID instellen"
22387 #: modules/stream_out/setid.c:62
22388 msgid "Set ES id"
22389 msgstr "ES-id instellen"
22391 #: modules/stream_out/setid.c:63
22392 msgid "Change the id of an elementary stream"
22393 msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
22395 #: modules/stream_out/setid.c:74
22396 msgid "Set ES Lang"
22397 msgstr "ES-taal instellen"
22399 #: modules/stream_out/setid.c:75
22400 msgid "Set Lang"
22401 msgstr "Taal instellen"
22403 #: modules/stream_out/setid.c:76
22404 msgid "Change the language of an elementary stream"
22405 msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
22407 #: modules/stream_out/smem.c:60
22408 msgid "Video prerender callback"
22409 msgstr "Video prerender callback"
22411 #: modules/stream_out/smem.c:61
22412 msgid ""
22413 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22414 "buffer where render will be done."
22415 msgstr ""
22416 "Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22417 "in waar de rendering gedaan zal worden."
22419 #: modules/stream_out/smem.c:64
22420 msgid "Audio prerender callback"
22421 msgstr "Audio prerender callback"
22423 #: modules/stream_out/smem.c:65
22424 msgid ""
22425 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22426 "buffer where render will be done."
22427 msgstr ""
22428 "Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
22429 "in waar de rendering gedaan zal worden."
22431 #: modules/stream_out/smem.c:68
22432 msgid "Video postrender callback"
22433 msgstr "Video postrender callback"
22435 #: modules/stream_out/smem.c:69
22436 msgid ""
22437 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22438 "called when the render is into the buffer."
22439 msgstr ""
22440 "Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22441 "worden als de render in de buffer staat."
22443 #: modules/stream_out/smem.c:72
22444 msgid "Audio postrender callback"
22445 msgstr "Audio postrender callback"
22447 #: modules/stream_out/smem.c:73
22448 msgid ""
22449 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22450 "called when the render is into the buffer."
22451 msgstr ""
22452 "Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
22453 "worden als de render in de buffer staat."
22455 #: modules/stream_out/smem.c:76
22456 msgid "Video Callback data"
22457 msgstr "Videoterugroepgegevens"
22459 #: modules/stream_out/smem.c:77
22460 msgid "Data for the video callback function."
22461 msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
22463 #: modules/stream_out/smem.c:79
22464 msgid "Audio callback data"
22465 msgstr "Audioterugroepgegevens"
22467 #: modules/stream_out/smem.c:80
22468 msgid "Data for the audio callback function."
22469 msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
22471 #: modules/stream_out/smem.c:82
22472 msgid "Time Synchronized output"
22473 msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
22475 #: modules/stream_out/smem.c:83
22476 msgid ""
22477 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22478 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22479 msgstr ""
22480 "Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
22481 "gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
22483 #: modules/stream_out/smem.c:95
22484 msgid "Smem"
22485 msgstr "Smem"
22487 #: modules/stream_out/smem.c:96
22488 msgid "Stream output to memory buffer"
22489 msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
22491 #: modules/stream_out/standard.c:43
22492 msgid "Output method to use for the stream."
22493 msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
22495 #: modules/stream_out/standard.c:46
22496 msgid "Muxer to use for the stream."
22497 msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
22499 #: modules/stream_out/standard.c:47
22500 msgid "Output destination"
22501 msgstr "Uitvoer doel"
22503 #: modules/stream_out/standard.c:49
22504 msgid ""
22505 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22506 msgstr ""
22507 "Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
22508 "parameters"
22510 #: modules/stream_out/standard.c:50
22511 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22512 msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
22514 #: modules/stream_out/standard.c:52
22515 msgid ""
22516 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22517 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22518 msgstr ""
22519 "adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
22520 "hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
22522 #: modules/stream_out/standard.c:54
22523 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22524 msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
22526 #: modules/stream_out/standard.c:56
22527 msgid ""
22528 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22529 "overrides this"
22530 msgstr ""
22531 "Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
22532 "parameter overschrijft dit"
22534 #: modules/stream_out/standard.c:63
22535 msgid "Session groupname"
22536 msgstr "Sessie groepsnaam"
22538 #: modules/stream_out/standard.c:65
22539 msgid ""
22540 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22541 "if you choose to use SAP."
22542 msgstr ""
22543 "Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
22544 "als u besluit SAP te gebruiken."
22546 #: modules/stream_out/standard.c:97
22547 msgid "Standard stream output"
22548 msgstr "Standaard stream uitvoer"
22550 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22551 msgid "Files"
22552 msgstr "Bestanden"
22554 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22555 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22556 msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
22558 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22559 msgid "Sizes"
22560 msgstr "Groottes"
22562 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22563 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22564 msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
22566 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22567 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22568 msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
22570 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22571 msgid "UDP port to listen to for commands."
22572 msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
22574 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22575 msgid "Command"
22576 msgstr "Commando"
22578 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22579 msgid "Initial command to execute."
22580 msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
22582 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22583 msgid "GOP size"
22584 msgstr "GOP grootte"
22586 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22587 msgid "Number of P frames between two I frames."
22588 msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I-beelden."
22590 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22591 msgid "Quantizer scale"
22592 msgstr "Quantizer-schaal"
22594 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22595 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22596 msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
22598 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22599 msgid "Mute audio"
22600 msgstr "Geluid dempen"
22602 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22603 msgid "Mute audio when command is not 0."
22604 msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
22606 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22607 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22608 msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
22610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22611 msgid "Video encoder"
22612 msgstr "Videocodeerder"
22614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22615 msgid ""
22616 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22617 "options)."
22618 msgstr ""
22619 "Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
22620 "zal worden."
22622 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22623 msgid "Destination video codec"
22624 msgstr "Doelformaat video"
22626 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22627 msgid "This is the video codec that will be used."
22628 msgstr "Dit is de video codec die gebruikt zal worden."
22630 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22631 msgid "Video bitrate"
22632 msgstr "Video-bitsnelheid"
22634 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22635 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22636 msgstr "Doel bitsnelheid van de transcoded video stream."
22638 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22639 msgid "Video scaling"
22640 msgstr "Video schalen"
22642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22643 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22644 msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
22646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22647 msgid "Video frame-rate"
22648 msgstr "Videobeeldsnelheid"
22650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22651 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22652 msgstr "Doel uitvoer beeldsnelheid voor de videostream."
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22655 msgid "Deinterlace video"
22656 msgstr "Deïnterlace video"
22658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22659 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22660 msgstr "Deïnterlace de video voor de codering."
22662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22663 msgid "Deinterlace module"
22664 msgstr "Deïnterlace module"
22666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22667 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22668 msgstr "Stel de deïnterlacemodule in."
22670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22671 msgid "Maximum video width"
22672 msgstr "Maximale videobreedte"
22674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22675 msgid "Maximum output video width."
22676 msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
22678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22679 msgid "Maximum video height"
22680 msgstr "Maximale videohoogte"
22682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22683 msgid "Maximum output video height."
22684 msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
22686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22687 msgid ""
22688 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22689 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22690 msgstr ""
22691 "Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
22692 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
22694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22695 msgid "Audio encoder"
22696 msgstr "Audiocodeerder"
22698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22699 msgid ""
22700 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22701 "options)."
22702 msgstr ""
22703 "Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
22704 "gebruikt."
22706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22707 msgid "Destination audio codec"
22708 msgstr "Doelformaat audio"
22710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22711 msgid "This is the audio codec that will be used."
22712 msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
22714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22715 msgid "Audio bitrate"
22716 msgstr "Audio-bitsnelheid"
22718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22719 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22720 msgstr "Doelbitsnelheid van de getranscodeerde audiostream."
22722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22723 msgid ""
22724 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22725 msgstr ""
22726 "Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
22727 "48000)."
22729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22730 msgid "Audio Language"
22731 msgstr "Audiotaal"
22733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22734 msgid "This is the language of the audio stream."
22735 msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
22737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22738 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22739 msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
22741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22742 msgid "Audio filter"
22743 msgstr "Audiofilter"
22745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22746 msgid ""
22747 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22748 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22749 msgstr ""
22750 "Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
22751 "moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
22753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22754 msgid "Subtitles encoder"
22755 msgstr "Ondertitel-encoder"
22757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22758 msgid ""
22759 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22760 "options)."
22761 msgstr ""
22762 "Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
22763 "gebruikt zal worden."
22765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22766 msgid "Destination subtitles codec"
22767 msgstr "Doel ondertitelcodec"
22769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22770 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22771 msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
22773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22774 msgid ""
22775 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22776 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22777 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22778 "subpicture modules"
22779 msgstr ""
22780 "Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
22781 "voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
22782 "door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
22783 "van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
22785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22787 msgid "OSD menu"
22788 msgstr "OSD-menu"
22790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22791 msgid ""
22792 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22793 msgstr ""
22794 "Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
22795 "subafbeelding module)."
22797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22798 msgid "Number of threads"
22799 msgstr "Aantal threads"
22801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22802 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22803 msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
22805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22806 msgid "High priority"
22807 msgstr "Hoge prioriteit"
22809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22810 msgid ""
22811 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22812 msgstr ""
22813 "Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
22815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22816 msgid "Synchronise on audio track"
22817 msgstr "Synchroniseer met het geluid"
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22820 msgid ""
22821 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22822 "on the audio track."
22823 msgstr ""
22824 "Deze optie verwijdert/dupliceert videobeelden om het videospoor te "
22825 "synchroniseren met het audiospoor."
22827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22828 msgid ""
22829 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22830 "rate."
22831 msgstr ""
22832 "De transcoder zal beelden verliezen als uw CPU de coderingssnelheid niet bij "
22833 "kan houden."
22835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22836 msgid "Transcode stream output"
22837 msgstr "Transcode stream uitvoer"
22839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22840 msgid "Overlays/Subtitles"
22841 msgstr "Overlays/ondertitels"
22843 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22844 msgid "Font family for the font you want to use"
22845 msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
22847 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22848 msgid "Font file for the font you want to use"
22849 msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
22851 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22852 msgid "Font size in pixels"
22853 msgstr "Tekstgrootte in pixels"
22855 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22856 msgid ""
22857 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22858 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22859 "font size."
22860 msgstr ""
22861 "Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
22862 "video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
22863 "tekstgrootte overschrijven."
22865 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22866 #, fuzzy
22867 msgid "Text opacity"
22868 msgstr "Omtrek-ondoorzichtigheid"
22870 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22871 msgid ""
22872 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22873 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22874 msgstr ""
22875 "De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
22876 "video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 =  volledig opaak."
22878 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22879 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22880 msgid "Text default color"
22881 msgstr "Standaardtekstkleur"
22883 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22884 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22885 msgid ""
22886 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22887 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22888 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22889 "(red + green), #FFFFFF = white"
22890 msgstr ""
22891 "De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
22892 "hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
22893 "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
22894 "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
22896 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22897 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22898 msgid "Relative font size"
22899 msgstr "Relatieve lettergrootte"
22901 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22902 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22903 msgid ""
22904 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22905 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22906 msgstr ""
22907 "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
22908 "weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
22909 "relatieve grootte overschreven worden."
22911 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22912 msgid "Force bold"
22913 msgstr "Vet forceren"
22915 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22916 msgid "Background opacity"
22917 msgstr "Achtergrond-ondoorzichtigheid"
22919 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22920 msgid "Background color"
22921 msgstr "Achtergrondkleur"
22923 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22924 msgid "Outline opacity"
22925 msgstr "Omtrek-ondoorzichtigheid"
22927 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22928 msgid "Outline color"
22929 msgstr "Omtrekkleur"
22931 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22932 msgid "Outline thickness"
22933 msgstr "Dikte omtrek"
22935 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22936 msgid "Shadow opacity"
22937 msgstr "Schaduw-ondoorzichtigheid"
22939 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22940 msgid "Shadow color"
22941 msgstr "Schaduwkleur"
22943 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22944 msgid "Shadow angle"
22945 msgstr "Schaduwhoek"
22947 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22948 msgid "Shadow distance"
22949 msgstr "Schaduw-afstand"
22951 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22952 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22953 msgid "Smaller"
22954 msgstr "Kleiner"
22956 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22957 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22958 msgid "Small"
22959 msgstr "Klein"
22961 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22962 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22963 msgid "Large"
22964 msgstr "Groot"
22966 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22967 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22968 msgid "Larger"
22969 msgstr "Groter"
22971 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22972 msgid "Use YUVP renderer"
22973 msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
22975 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22976 msgid ""
22977 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22978 "you want to encode into DVB subtitles"
22979 msgstr ""
22980 "Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
22981 "is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels."
22983 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22984 msgid "Thin"
22985 msgstr "Dun"
22987 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22988 msgid "Thick"
22989 msgstr "Dik"
22991 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22992 msgid "Text renderer"
22993 msgstr "Tekstweergave"
22995 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22996 msgid "Freetype2 font renderer"
22997 msgstr "Freetype2 tekstweergave"
22999 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23000 msgid ""
23001 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23002 "This should take less than a few minutes."
23003 msgstr ""
23004 "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
23005 "Dit duurt meestal enkele minuten."
23007 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23008 msgid "Name for the font you want to use"
23009 msgstr "Naam van lettertype dat u wilt gebruiken"
23011 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23012 msgid "Text renderer for Mac"
23013 msgstr "Tekstweergave voor Mac"
23015 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23016 msgid "CoreText font renderer"
23017 msgstr "CoreText tekstrenderer"
23019 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23020 msgid "SVG template file"
23021 msgstr "SVG sjabloonbestand"
23023 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23024 msgid ""
23025 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23026 msgstr ""
23027 "Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
23028 "bevat."
23030 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23031 msgid "Dummy font renderer"
23032 msgstr "Dummy-tekstweergave"
23034 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23035 msgid "Filename for the font you want to use"
23036 msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
23038 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23039 msgid "Win32 font renderer"
23040 msgstr "Win32-lettertypeweergave"
23042 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23043 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23044 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23045 msgid "Conversions from "
23046 msgstr "Conversies van "
23048 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23049 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23050 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23052 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23053 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23054 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23056 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23057 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23058 msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
23060 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23061 msgid "MMX conversions from "
23062 msgstr "MMX conversies van "
23064 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23065 msgid "SSE2 conversions from "
23066 msgstr "SSE2 conversies van "
23068 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23069 msgid "AltiVec conversions from "
23070 msgstr "Altivec conversies van "
23072 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23073 msgid "RV32 conversion filter"
23074 msgstr "RV32 conversiefilter"
23076 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23077 msgid "Brightness threshold"
23078 msgstr "Helderheidsdrempel"
23080 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23081 msgid ""
23082 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23083 "threshold value will be the brightness defined below."
23084 msgstr ""
23085 "Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
23086 "De drempelwaarde zal de hieronder gedefinieerde helderheid zijn."
23088 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23089 msgid "Image contrast (0-2)"
23090 msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
23092 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23093 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23094 msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
23096 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23097 msgid "Image hue (0-360)"
23098 msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
23100 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23101 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23102 msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
23104 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23105 msgid "Image saturation (0-3)"
23106 msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
23108 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23109 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23110 msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
23112 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23113 msgid "Image brightness (0-2)"
23114 msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
23116 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23117 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23118 msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
23120 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23121 msgid "Image gamma (0-10)"
23122 msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
23124 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23125 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23126 msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
23128 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23129 msgid "Image properties filter"
23130 msgstr "Beeldeigenschappen"
23132 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23133 msgid "Image adjust"
23134 msgstr "Beeldeigenschappen"
23136 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23137 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23138 msgstr "Gebruik het alphakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
23140 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23141 msgid "Transparency mask"
23142 msgstr "Transparantiemasker"
23144 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23145 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23146 msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alphakanaal."
23148 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23149 msgid "Alpha mask video filter"
23150 msgstr "Alpha-masker"
23152 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23153 msgid "Alpha mask"
23154 msgstr "Alpha-masker"
23156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23157 msgid ""
23158 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23159 "your computer.\n"
23160 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23161 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23162 "\n"
23163 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23164 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23165 "\n"
23166 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23167 "where to get the required parts.\n"
23168 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23169 "in live action."
23170 msgstr ""
23171 "Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
23172 "computer aan te sturen.\n"
23173 "AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
23174 "Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
23175 "\n"
23176 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23177 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23178 "\n"
23179 "U kunt daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
23180 "bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
23181 "U kunt ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
23183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23184 msgid "Device type"
23185 msgstr "Apparaattype"
23187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23188 msgid ""
23189 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23190 "delegate processing to the external process - with more options"
23191 msgstr ""
23192 "Kies uw voorkeur voor hardware in de lijst, of kies AtmoWin Software om "
23193 "verwerking naar een extern proces - met meer opties - door te sturen"
23195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23196 msgid "AtmoWin Software"
23197 msgstr "AtmoWin Software"
23199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23200 msgid "Classic AtmoLight"
23201 msgstr "Klassieke AtmoLight"
23203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23204 msgid "Quattro AtmoLight"
23205 msgstr "Quattro AtmoLight"
23207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23208 msgid "DMX"
23209 msgstr "DMX"
23211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23212 msgid "MoMoLight"
23213 msgstr "MoMoLight"
23215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23216 msgid "fnordlicht"
23217 msgstr "fnordlicht"
23219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23220 msgid "Count of AtmoLight channels"
23221 msgstr "Aantal AtmoLight kanalen"
23223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23224 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23225 msgstr ""
23226 "Hoe veel AtmoLight kanalen moeten met dat DMX apparaat geemuleerd worden"
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23229 msgid "DMX address for each channel"
23230 msgstr "DMX adres voor elk kanaal"
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23233 msgid ""
23234 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23235 "values"
23236 msgstr ""
23237 "Definieer hier het DMX-basisadres voor elk te gebruiken kanaal, of \";\" om "
23238 "de waarden te scheiden"
23240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23241 msgid "Count of channels"
23242 msgstr "Aantal kanalen"
23244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23245 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23246 msgstr "Afhankelijk van uw MoMoLight hardware kies 3 of 4 kanalen"
23248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23249 msgid "Count of fnordlicht's"
23250 msgstr "Aantal fnordlicht's"
23252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23253 msgid ""
23254 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23255 msgstr ""
23256 "Afhankelijk van de hoeveelheid kiest uw fnordlicht-hardware 1 tot 254 kanalen"
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23259 msgid "Save Debug Frames"
23260 msgstr "Debugbeelden opslaan"
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23263 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23264 msgstr "Bewaar elke 128ste minibeeld in een map."
23266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23267 msgid "Debug Frame Folder"
23268 msgstr "Debugbeeldenmap"
23270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23271 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23272 msgstr "Het pad waarin de debugbeelden moeten worden opgeslagen"
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23275 msgid "Extracted Image Width"
23276 msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
23278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23279 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23280 msgstr ""
23281 "De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
23283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23284 msgid "Extracted Image Height"
23285 msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
23287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23288 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23289 msgstr ""
23290 "De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23293 msgid "Mark analyzed pixels"
23294 msgstr "Markeer geanalyseerde pixels"
23296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23297 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23298 msgstr ""
23299 "maakt het bemonsteringsraster als witte pixels zichtbaar op het scherm "
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23302 msgid "Color when paused"
23303 msgstr "Kleur bij pauze"
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23306 msgid ""
23307 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23308 "another beer?)"
23309 msgstr ""
23310 "Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
23311 "(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23314 msgid "Pause-Red"
23315 msgstr "Pauze-Rood"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23318 msgid "Red component of the pause color"
23319 msgstr "Rood-component van de pauzekleur"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23322 msgid "Pause-Green"
23323 msgstr "Pauze-Groen"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23326 msgid "Green component of the pause color"
23327 msgstr "Groen-component van de pauzekleur"
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23330 msgid "Pause-Blue"
23331 msgstr "Pauze-Blauw"
23333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23334 msgid "Blue component of the pause color"
23335 msgstr "Blauw-component van de pauzekleur"
23337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23338 msgid "Pause-Fadesteps"
23339 msgstr "Pauze-kleurstappen"
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23342 msgid ""
23343 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23344 msgstr ""
23345 "Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
23346 "stap duurt 40ms)"
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23349 msgid "End-Red"
23350 msgstr "Einde-Rood"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23353 msgid "Red component of the shutdown color"
23354 msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23357 msgid "End-Green"
23358 msgstr "Einde-Groen"
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23361 msgid "Green component of the shutdown color"
23362 msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23365 msgid "End-Blue"
23366 msgstr "Einde-Blauw"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23369 msgid "Blue component of the shutdown color"
23370 msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23373 msgid "End-Fadesteps"
23374 msgstr "Einde-kleurstappen"
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23377 msgid ""
23378 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23379 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23380 msgstr ""
23381 "Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
23382 "dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23385 msgid "Number of zones on top"
23386 msgstr "Aantal zones boven"
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23389 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23390 msgstr "Aantal zones bovenop het scherm"
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23393 msgid "Number of zones on bottom"
23394 msgstr "Aantal zones beneden"
23396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23397 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23398 msgstr "Aantal zones onder het scherm"
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23401 msgid "Zones on left / right side"
23402 msgstr "Zones aan de linker-/rechterzijde"
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23405 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23406 msgstr "linker- en rechterzijde hebben altijd hetzelfde aantal zones"
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23409 msgid "Calculate a average zone"
23410 msgstr "Bereken een gemiddelde zone"
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23413 msgid ""
23414 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23415 "single channel AtmoLight)"
23416 msgstr ""
23417 "het bevat het gemiddelde van alle pixels in de voorbeeldafbeelding (alleen "
23418 "zinvol voor AtmoLight met een enkel kanaal)"
23420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23421 msgid "Use Software White adjust"
23422 msgstr "Softwarematige witbalans gebruiken"
23424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23425 msgid ""
23426 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23427 msgstr ""
23428 "Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
23429 "Aanbevolen."
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23432 msgid "White Red"
23433 msgstr "Rood-component voor wit"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23436 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23437 msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23440 msgid "White Green"
23441 msgstr "Groen-component voor wit"
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23444 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23445 msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23448 msgid "White Blue"
23449 msgstr "Blauw-component voor wit"
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23452 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23453 msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
23455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23456 msgid "Serial Port/Device"
23457 msgstr "Seriele poort/Apparaat"
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23460 msgid ""
23461 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23462 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23463 msgstr ""
23464 "Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
23465 "Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
23466 "bijv."
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23469 msgid "Edge Weightning"
23470 msgstr "Gewogen rand"
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23473 msgid ""
23474 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23475 "the frame."
23476 msgstr ""
23477 "Verhogen van deze waarde geeft een kleur die meer afhangt van de rand van "
23478 "het beeld."
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23481 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23482 msgstr "Algehele helderheid van uw LED-strepen"
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23485 msgid "Darkness Limit"
23486 msgstr "Duisternislimiet"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23489 msgid ""
23490 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23491 "than one for letterboxed videos."
23492 msgstr ""
23493 "Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
23494 "worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23497 msgid "Hue windowing"
23498 msgstr "Tint-venstering"
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23502 msgid "Used for statistics."
23503 msgstr "Gebruikt voor statistieken."
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23506 msgid "Sat windowing"
23507 msgstr "Verzadigingsvenstering"
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23511 msgid "Filter length (ms)"
23512 msgstr "Filterlengte (ms)"
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23515 msgid ""
23516 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23517 msgstr ""
23518 "De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
23519 "flikkeren."
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23522 msgid "Filter threshold"
23523 msgstr "Filterdrempel"
23525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23526 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23527 msgstr ""
23528 "Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
23530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23531 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23532 msgstr "Filtergladheid (in %)"
23534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23535 msgid "Filter Smoothness"
23536 msgstr "Filtergladheid"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23539 msgid "Output Color filter mode"
23540 msgstr "Uitvoer-kleurfiltermodus"
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23543 msgid ""
23544 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23545 msgstr ""
23546 "definieert hoe de uitvoerkleur op basis van de vorige kleur moet worden "
23547 "berekend"
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23550 msgid "No Filtering"
23551 msgstr "Niet filteren"
23553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23554 msgid "Combined"
23555 msgstr "Gecombineerd"
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23558 msgid "Percent"
23559 msgstr "Percentage"
23561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23562 msgid "Frame delay (ms)"
23563 msgstr "Venstervertraging (ms)"
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23566 msgid ""
23567 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23568 "20ms should do the trick."
23569 msgstr ""
23570 "Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
23571 "rond de 20 ms zouden moeten werken."
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23574 msgid "Channel 0: summary"
23575 msgstr "Kanaal 0: samenvatting"
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23578 msgid "Channel 1: left"
23579 msgstr "Kanaal 1: links"
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23582 msgid "Channel 2: right"
23583 msgstr "Kanaal 2: rechts"
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23586 msgid "Channel 3: top"
23587 msgstr "Kanaal 3: boven"
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23590 msgid "Channel 4: bottom"
23591 msgstr "Kanaal 4: beneden"
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23594 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23595 msgstr ""
23596 "Mapt het hardwarekanaal X naar logisch zone Y om verkeerde bedrading op te "
23597 "lossen :-)"
23599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23600 msgid "disabled"
23601 msgstr "uitgeschakeld"
23603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23604 msgid "Zone 4:summary"
23605 msgstr "Zone 4:samenvatting"
23607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23608 msgid "Zone 3:left"
23609 msgstr "Zone 3:links"
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23612 msgid "Zone 1:right"
23613 msgstr "Zone 1:rechts"
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23616 msgid "Zone 0:top"
23617 msgstr "Zone 0:boven"
23619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23620 msgid "Zone 2:bottom"
23621 msgstr "Zone 2:beneden"
23623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23624 msgid "Channel / Zone Assignment"
23625 msgstr "Kanaal- / Zonetoewijzing"
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23628 msgid ""
23629 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23630 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23631 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23632 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23633 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23634 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23635 msgstr ""
23636 "voor apparaten met meer dan vijf kanalen/zones; geef hier voor elk kanaal "
23637 "het weer te geven zonenummer aan en scheid de waarden met een , of ; en "
23638 "gebruik -1 om kanalen niet te gebruiken. Voor de klassieke AtmoLight zou de "
23639 "sequentie 4,3,1,0,2 de standaard kanaal/zone zijn. Met twee zones boven, een "
23640 "zone links en rechts en geen samenvattingszone zou de indeling voor de "
23641 "klassieke AtmoLight -1,3,2,1,0 zijn"
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23644 msgid "Zone 0: Top gradient"
23645 msgstr "Zone 0: Gradiënt boven"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23648 msgid "Zone 1: Right gradient"
23649 msgstr "Zone 1: Gradiënt rechts"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23652 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23653 msgstr "Zone 2: Gradiënt beneden"
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23656 msgid "Zone 3: Left gradient"
23657 msgstr "Zone 3: Gradiënt links"
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23660 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23661 msgstr "Zone 4: Samenvatting gradiënt"
23663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23664 msgid ""
23665 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23666 msgstr ""
23667 "Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
23668 "grijswaardengradiënt"
23670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23671 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23672 msgstr "Zoekpad gradiëntbitmap"
23674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23675 msgid ""
23676 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23677 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23678 msgstr ""
23679 "Voorkeursoptie om gradiëntbitmaps toe te wijzen; steek ze als zone_0.bmp, "
23680 "zone_1.bmp,... in een map en stel de mapnaam hier in"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23683 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23684 msgstr "Bestandsnaam van AtmoWin*.exe"
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23687 msgid ""
23688 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23689 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23690 msgstr ""
23691 "Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
23692 "pad naar AtmoWinA.exe hier in."
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23695 msgid "AtmoLight Filter"
23696 msgstr "AtmoLight"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23701 msgid "AtmoLight"
23702 msgstr "AtmoLight"
23704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23705 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23706 msgstr "Kies Apparaattype en Verbinding"
23708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23709 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23710 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pauze"
23712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23713 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23714 msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
23716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23717 msgid "DMX options"
23718 msgstr "DMX opties"
23720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23721 msgid "MoMoLight options"
23722 msgstr "MoMoLight opties"
23724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23725 msgid "fnordlicht options"
23726 msgstr "fnordlicht-opties"
23728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23729 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23730 msgstr "Zonelayout voor de ingebouwde Atmo"
23732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23733 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23734 msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
23736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23737 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23738 msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23741 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23742 msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23745 msgid "Change gradients"
23746 msgstr "Verander gradienten"
23748 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23749 msgid "Window size"
23750 msgstr "Venstergrootte"
23752 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23753 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23754 msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
23756 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23757 msgid "Softening value"
23758 msgstr "Verzachtingswaarde"
23760 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23761 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23762 msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
23764 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23765 msgid "antiflicker video filter"
23766 msgstr "Anti-flikker videofilter"
23768 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23769 msgid "antiflicker"
23770 msgstr "Anti-flikker"
23772 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23773 msgid "Value of the audio channels levels"
23774 msgstr "Waarde van de audiokanaal-niveaus"
23776 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23777 msgid ""
23778 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23779 "be separated with ':'."
23780 msgstr ""
23781 "Waarde van het audioniveau op elk kanaal tussen 0 en 1. Elk niveau moet "
23782 "gescheiden worden door ':'."
23784 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23785 msgid "X coordinate of the bargraph."
23786 msgstr "X-coördinaat van de balkgrafiek."
23788 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23789 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23790 msgstr "Y-coördinaat van de balkgrafiek."
23792 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23793 msgid "Transparency of the bargraph"
23794 msgstr "Transparatie van de balkgrafiek"
23796 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23797 msgid ""
23798 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23799 "opacity)."
23800 msgstr ""
23801 "Ondoorzichtigheidswaarde van de balkgrafiek (van 0 voor volledige "
23802 "transparantie tot 255 voor volledige ondoorzichtigheid)"
23804 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23805 msgid "Bargraph position"
23806 msgstr "Balkgrafiekpositie"
23808 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23809 msgid ""
23810 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23811 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23812 "right)."
23813 msgstr ""
23814 "De positie van de balkgrafiek op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
23815 "4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
23816 "6 = boven-rechts)."
23818 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23819 msgid "Alarm"
23820 msgstr "Alarm"
23822 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23823 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23824 msgstr ""
23825 "Geeft een stiltesignaal en geeft deze weer en een alarm (0=geen alarm, "
23826 "1=alarm)."
23828 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23829 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23830 msgstr "Balkbreedte in pixels (standaard: 10)"
23832 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23833 msgid ""
23834 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23835 msgstr ""
23836 "Breedte in pixels van elke balk in de BalkGrafiek om weer te geven "
23837 "(standaard: 10)."
23839 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23840 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23841 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23842 msgstr "Audiobalkgrafiek video-subbron"
23844 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23845 msgid "Audio Bar Graph Video"
23846 msgstr "Audiobalkgrafiek video"
23848 #: modules/video_filter/ball.c:98
23849 msgid "Ball color"
23850 msgstr "Balkleur"
23852 #: modules/video_filter/ball.c:99
23853 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23854 msgstr ""
23855 "Balkleur, een van \"red\" (rood), \"blue\" (blauw) en \"green\" (groen)."
23857 #: modules/video_filter/ball.c:101
23858 msgid "Edge visible"
23859 msgstr "Rand zichtbaar"
23861 #: modules/video_filter/ball.c:102
23862 msgid "Set edge visibility."
23863 msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
23865 #: modules/video_filter/ball.c:104
23866 msgid "Ball speed"
23867 msgstr "Balsnelheid"
23869 #: modules/video_filter/ball.c:105
23870 msgid ""
23871 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23872 "number of pixels by frame."
23873 msgstr ""
23874 "Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
23876 #: modules/video_filter/ball.c:108
23877 msgid "Ball size"
23878 msgstr "Balgrootte"
23880 #: modules/video_filter/ball.c:109
23881 msgid ""
23882 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23883 "pixels"
23884 msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven"
23886 #: modules/video_filter/ball.c:112
23887 msgid "Gradient threshold"
23888 msgstr "Gradiëntdrempel"
23890 #: modules/video_filter/ball.c:113
23891 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23892 msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
23894 #: modules/video_filter/ball.c:115
23895 msgid "Augmented reality ball game"
23896 msgstr "Augmented reality balspel"
23898 #: modules/video_filter/ball.c:124
23899 msgid "Ball video filter"
23900 msgstr "Bal"
23902 #: modules/video_filter/ball.c:125
23903 msgid "Ball"
23904 msgstr "Bal"
23906 #: modules/video_filter/blend.c:45
23907 msgid "Video pictures blending"
23908 msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
23910 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23911 msgid "Number of time to blend"
23912 msgstr "Aantal keren mengen"
23914 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23915 msgid "The number of time the blend will be performed"
23916 msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
23918 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23919 msgid "Alpha of the blended image"
23920 msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
23922 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23923 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23924 msgstr "Alphawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
23926 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23927 msgid "Image to be blended onto"
23928 msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
23930 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23931 msgid "The image which will be used to blend onto"
23932 msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
23934 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23935 msgid "Chroma for the base image"
23936 msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
23938 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23939 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23940 msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
23942 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23943 msgid "Image which will be blended"
23944 msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
23946 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23947 msgid "The image blended onto the base image"
23948 msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
23950 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23951 msgid "Chroma for the blend image"
23952 msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
23954 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23955 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23956 msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
23958 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23959 msgid "Blending benchmark filter"
23960 msgstr "Mengbank"
23962 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23963 msgid "Blendbench"
23964 msgstr "Mengbank"
23966 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23967 msgid "Benchmarking"
23968 msgstr "Benchmarking"
23970 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23971 msgid "Base image"
23972 msgstr "Basisafbeelding"
23974 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23975 msgid "Blend image"
23976 msgstr "Afbeelding mengen"
23978 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23979 msgid ""
23980 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23981 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23982 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23983 "default)."
23984 msgstr ""
23985 "Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
23986 "\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
23987 "achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
23988 "kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
23990 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23991 msgid "Bluescreen U value"
23992 msgstr "Blauwscherm U waarde"
23994 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23995 msgid ""
23996 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23997 "Defaults to 120 for blue."
23998 msgstr ""
23999 "\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
24000 "255. Standaard naar 120 voor blauw."
24002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24003 msgid "Bluescreen V value"
24004 msgstr "Blauwscherm V waarde"
24006 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24007 msgid ""
24008 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24009 "Defaults to 90 for blue."
24010 msgstr ""
24011 "\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
24012 "255. Standaard naar 90 voor blauw."
24014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24015 msgid "Bluescreen U tolerance"
24016 msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
24018 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24019 msgid ""
24020 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24021 "value between 10 and 20 seems sensible."
24022 msgstr ""
24023 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
24024 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
24026 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24027 msgid "Bluescreen V tolerance"
24028 msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
24030 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24031 msgid ""
24032 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24033 "value between 10 and 20 seems sensible."
24034 msgstr ""
24035 "Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
24036 "waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
24038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24039 msgid "Bluescreen video filter"
24040 msgstr "Blauwscherm"
24042 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24043 msgid "Bluescreen"
24044 msgstr "Blauwscherm"
24046 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24047 msgid "Output width"
24048 msgstr "Uitvoerbreedte"
24050 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24051 msgid "Output (canvas) image width"
24052 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
24054 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24055 msgid "Output height"
24056 msgstr "Uitvoerhoogte"
24058 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24059 msgid "Output (canvas) image height"
24060 msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
24062 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24063 msgid "Output picture aspect ratio"
24064 msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
24066 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24067 msgid ""
24068 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24069 "have the same SAR as the input."
24070 msgstr ""
24071 "Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
24072 "wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
24074 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24075 msgid "Pad video"
24076 msgstr "Video vullen"
24078 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24079 msgid ""
24080 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24081 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24082 msgstr ""
24083 "Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
24084 "schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
24085 "past na schaling."
24087 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24088 msgid "Automatically resize and pad a video"
24089 msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
24091 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24092 msgid "Canvas"
24093 msgstr "Canvas"
24095 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24096 msgid "Canvas video filter"
24097 msgstr "Canvas"
24099 #: modules/video_filter/chain.c:43
24100 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24101 msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
24103 #: modules/video_filter/clone.c:40
24104 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24105 msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
24107 #: modules/video_filter/clone.c:43
24108 msgid "Video output modules"
24109 msgstr "Video-uitvoermodules"
24111 #: modules/video_filter/clone.c:44
24112 msgid ""
24113 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24114 "separated list of modules."
24115 msgstr ""
24116 "U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
24117 "lijst van modules gescheiden door komma's."
24119 #: modules/video_filter/clone.c:47
24120 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24121 msgstr ""
24122 "Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
24124 #: modules/video_filter/clone.c:55
24125 msgid "Clone video filter"
24126 msgstr "Kloon"
24128 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24129 msgid "Clone"
24130 msgstr "Kloon"
24132 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24133 msgid ""
24134 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24135 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24136 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24137 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24138 msgstr ""
24139 "Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
24140 "Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
24141 "tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
24142 "rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
24144 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24145 msgid "Select one color in the video"
24146 msgstr "Selecteer een kleur in de video"
24148 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24149 msgid "Color threshold filter"
24150 msgstr "Kleurdrempel"
24152 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24153 msgid "Saturation threshold"
24154 msgstr "Verzadigingsdrempel"
24156 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24157 msgid "Similarity threshold"
24158 msgstr "Gelijkheidsdrempel"
24160 #: modules/video_filter/crop.c:71
24161 msgid "Crop geometry (pixels)"
24162 msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
24164 #: modules/video_filter/crop.c:72
24165 msgid ""
24166 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24167 "<left offset> + <top offset>."
24168 msgstr ""
24169 "Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
24170 "<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
24172 #: modules/video_filter/crop.c:74
24173 msgid "Automatic cropping"
24174 msgstr "Automatisch bijsnijden"
24176 #: modules/video_filter/crop.c:75
24177 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24178 msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
24180 #: modules/video_filter/crop.c:77
24181 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24182 msgstr "Verwijder randen van de video en vervang ze door zwarte randen"
24184 #: modules/video_filter/crop.c:80
24185 msgid "Ratio max (x 1000)"
24186 msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
24188 #: modules/video_filter/crop.c:81
24189 msgid ""
24190 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24191 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24192 "4/3."
24193 msgstr ""
24194 "Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
24195 "naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
24196 "x1000: 1333 betekent 4/3"
24198 #: modules/video_filter/crop.c:83
24199 msgid "Manual ratio"
24200 msgstr "Manuele ratio"
24202 #: modules/video_filter/crop.c:84
24203 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24204 msgstr ""
24205 "Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
24206 "betekent 4/3."
24208 #: modules/video_filter/crop.c:86
24209 msgid "Number of images for change"
24210 msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
24212 #: modules/video_filter/crop.c:87
24213 msgid ""
24214 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24215 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24216 "trigger recrop."
24217 msgstr ""
24218 "Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
24219 "(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
24220 "beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
24222 #: modules/video_filter/crop.c:89
24223 msgid "Number of lines for change"
24224 msgstr "Aantal regels voor verandering"
24226 #: modules/video_filter/crop.c:90
24227 msgid ""
24228 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24229 "that ratio changed and trigger recrop."
24230 msgstr ""
24231 "Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
24232 "dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
24234 #: modules/video_filter/crop.c:92
24235 msgid "Number of non black pixels "
24236 msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
24238 #: modules/video_filter/crop.c:93
24239 msgid ""
24240 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24241 msgstr ""
24242 "Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
24243 "lijn zwart is."
24245 #: modules/video_filter/crop.c:96
24246 msgid "Skip percentage (%)"
24247 msgstr "Stap-percentage (%)"
24249 #: modules/video_filter/crop.c:97
24250 msgid ""
24251 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24252 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24253 msgstr ""
24254 "Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecontroleerd wordt op "
24255 "zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
24256 "toch bij te snijden."
24258 #: modules/video_filter/crop.c:99
24259 msgid "Luminance threshold "
24260 msgstr "Belichtingsdrempel"
24262 #: modules/video_filter/crop.c:100
24263 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24264 msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
24266 #: modules/video_filter/crop.c:104
24267 msgid "Crop video filter"
24268 msgstr "Bijsnijden"
24270 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24271 msgid "Cropping failed"
24272 msgstr "Bijsnijden mislukt"
24274 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24275 msgid "VLC could not open the video output module."
24276 msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
24278 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24279 msgid "Pixels to crop from top"
24280 msgstr "Pixels snijden van boven"
24282 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24283 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24284 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
24286 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24287 msgid "Pixels to crop from bottom"
24288 msgstr "Pixels snijden van beneden"
24290 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24291 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24292 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
24294 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24295 msgid "Pixels to crop from left"
24296 msgstr "Pixels snijden van links"
24298 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24299 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24300 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
24302 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24303 msgid "Pixels to crop from right"
24304 msgstr "Pixels snijden van rechts"
24306 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24307 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24308 msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
24310 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24311 msgid "Pixels to padd to top"
24312 msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
24314 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24315 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24316 msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
24318 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24319 msgid "Pixels to padd to bottom"
24320 msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
24322 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24323 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24324 msgstr ""
24325 "Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
24327 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24328 msgid "Pixels to padd to left"
24329 msgstr "Pixels vullen links"
24331 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24332 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24333 msgstr ""
24334 "Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
24336 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24337 msgid "Pixels to padd to right"
24338 msgstr "Pixels vullen rechts"
24340 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24341 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24342 msgstr ""
24343 "Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
24345 # Cropadd en videoschaling worden in hetzelfde menu gebruikt. Om het een beetje overzichtelijk te houden, werd 2 keer cropadd gebruikt.
24346 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24347 msgid "Cropadd"
24348 msgstr "Cropadd"
24350 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24351 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24352 msgid "Video scaling filter"
24353 msgstr "Cropadd"
24355 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24356 msgid "Padd"
24357 msgstr "Vullen"
24359 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24360 msgid "Latest"
24361 msgstr "Laatste"
24363 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24364 msgid "AltLine"
24365 msgstr "AltLine"
24367 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24368 msgid "Upconvert"
24369 msgstr "Upconvert"
24371 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24372 msgid "Low"
24373 msgstr "Laag"
24375 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24376 msgid "Medium"
24377 msgstr "Medium"
24379 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24380 msgid "High"
24381 msgstr "Hoog"
24383 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24384 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24385 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
24387 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24388 msgid "Streaming deinterlace mode"
24389 msgstr "Streaming deïnterlace-modus"
24391 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24392 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24393 msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
24395 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24396 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24397 msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
24399 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24400 msgid ""
24401 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24402 "frame boundaries. \n"
24403 "\n"
24404 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24405 "such as videos from a camcorder. \n"
24406 "\n"
24407 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24408 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24409 "\n"
24410 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24411 "(bright) field, too. \n"
24412 "\n"
24413 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24414 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24415 msgstr ""
24416 "Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de "
24417 "invoerbeeldgrenzen. \n"
24418 "\n"
24419 "Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
24420 "geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
24421 "\n"
24422 "AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
24423 "enzovoort. \n"
24424 "Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
24425 "\n"
24426 "Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
24427 "(heldere) veld vervormen. \n"
24428 "\n"
24429 "Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
24430 "veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
24432 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24433 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24434 msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
24436 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24437 msgid ""
24438 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24439 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24440 "Default: Low."
24441 msgstr ""
24442 "Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
24443 "fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-"
24444 "beeldsnelheidverdubbelaar Standaard: laag."
24446 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24447 msgid "Deinterlacing video filter"
24448 msgstr "Deïnterlace"
24450 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24451 msgid "Input FIFO"
24452 msgstr "Invoer FIFO"
24454 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24455 msgid "FIFO which will be read for commands"
24456 msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
24458 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24459 msgid "Output FIFO"
24460 msgstr "Uitvoer FIFO"
24462 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24463 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24464 msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
24466 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24467 msgid "Dynamic video overlay"
24468 msgstr "Dynamische video-overlay"
24470 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24471 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24473 msgid "Overlay"
24474 msgstr "Overlay"
24476 #: modules/video_filter/erase.c:56
24477 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24478 msgstr ""
24479 "Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alphawaarde dan 50% worden gewist."
24481 #: modules/video_filter/erase.c:59
24482 msgid "X coordinate of the mask."
24483 msgstr "X-coördinaat van het masker."
24485 #: modules/video_filter/erase.c:61
24486 msgid "Y coordinate of the mask."
24487 msgstr "Y-coördinaat van het masker."
24489 #: modules/video_filter/erase.c:63
24490 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24491 msgstr ""
24492 "Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
24494 #: modules/video_filter/erase.c:68
24495 msgid "Erase video filter"
24496 msgstr "Wissen"
24498 #: modules/video_filter/erase.c:69
24499 msgid "Erase"
24500 msgstr "Wissen"
24502 #: modules/video_filter/extract.c:62
24503 msgid "RGB component to extract"
24504 msgstr "Te extraheren RGB-component"
24506 #: modules/video_filter/extract.c:63
24507 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24508 msgstr ""
24509 "Te extraheren RGB-component. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
24511 #: modules/video_filter/extract.c:74
24512 msgid "Extract RGB component video filter"
24513 msgstr "RGB-component extract"
24515 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24516 msgid "Gaussian's std deviation"
24517 msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
24519 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24520 msgid ""
24521 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24522 "to 3*sigma away in any direction."
24523 msgstr ""
24524 "Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
24525 "pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
24527 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24528 msgid "Add a blurring effect"
24529 msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
24531 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24532 msgid "Gaussian blur video filter"
24533 msgstr "Gaussiaans vervagen"
24535 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24536 msgid "Gaussian Blur"
24537 msgstr "Gaussiaans vervagen"
24539 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24540 msgid "Distort mode"
24541 msgstr "Verstoringsmodus"
24543 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24544 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24545 msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
24547 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24548 msgid "Gradient image type"
24549 msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
24551 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24552 msgid ""
24553 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24554 "keep colors."
24555 msgstr ""
24556 "Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
24557 "1 kleuren zal behouden."
24559 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24560 msgid "Apply cartoon effect"
24561 msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
24563 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24564 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24565 msgstr ""
24566 "Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en \"edge"
24567 "\"."
24569 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24570 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24571 msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
24573 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24574 msgid "Gradient video filter"
24575 msgstr "Gradiënt"
24577 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24578 msgid "Radius in pixels"
24579 msgstr "Radius in pixels"
24581 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24582 msgid "Strength"
24583 msgstr "Sterkte"
24585 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24586 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24587 msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
24589 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24590 msgid "Gradfun video filter"
24591 msgstr "Gradfun videofilter"
24593 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24594 msgid "Gradfun"
24595 msgstr "Gradfun"
24597 #: modules/video_filter/grain.c:54
24598 msgid "Variance of the gaussian noise"
24599 msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
24601 #: modules/video_filter/grain.c:58
24602 msgid "Minimal period"
24603 msgstr "Minimale periode"
24605 #: modules/video_filter/grain.c:59
24606 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24607 msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
24609 #: modules/video_filter/grain.c:60
24610 msgid "Maximal period"
24611 msgstr "Maximale periode"
24613 #: modules/video_filter/grain.c:61
24614 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24615 msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
24617 #: modules/video_filter/grain.c:64
24618 msgid "Grain video filter"
24619 msgstr "Korrel"
24621 #: modules/video_filter/grain.c:65
24622 msgid "Grain"
24623 msgstr "Korrel"
24625 #: modules/video_filter/grain.c:66
24626 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24627 msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
24629 #: modules/video_filter/invert.c:50
24630 msgid "Invert video filter"
24631 msgstr "Inversie"
24633 #: modules/video_filter/invert.c:51
24634 msgid "Color inversion"
24635 msgstr "Kleurinversie"
24637 #: modules/video_filter/logo.c:49
24638 msgid ""
24639 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24640 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24641 "simply enter its filename."
24642 msgstr ""
24643 "Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
24644 "<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
24645 "[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
24647 #: modules/video_filter/logo.c:52
24648 msgid "Logo animation # of loops"
24649 msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
24651 #: modules/video_filter/logo.c:53
24652 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24653 msgstr ""
24654 "Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
24655 "uitgeschakeld"
24657 #: modules/video_filter/logo.c:55
24658 msgid "Logo individual image time in ms"
24659 msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
24661 #: modules/video_filter/logo.c:56
24662 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24663 msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
24665 #: modules/video_filter/logo.c:59
24666 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24667 msgstr ""
24668 "X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24669 "klikken."
24671 #: modules/video_filter/logo.c:62
24672 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24673 msgstr ""
24674 "Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
24675 "klikken."
24677 #: modules/video_filter/logo.c:64
24678 msgid "Opacity of the logo"
24679 msgstr "Ondoorzichtigheid van het logo"
24681 #: modules/video_filter/logo.c:65
24682 msgid ""
24683 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24684 msgstr ""
24685 "Logo-ondoorzichtigheidswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 "
24686 "voor volledige ondoorzichtigheid)"
24688 #: modules/video_filter/logo.c:67
24689 msgid "Logo position"
24690 msgstr "Logo-positie"
24692 #: modules/video_filter/logo.c:69
24693 msgid ""
24694 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24695 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24696 msgstr ""
24697 "De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
24698 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
24699 "waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
24701 #: modules/video_filter/logo.c:73
24702 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24703 msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
24705 #: modules/video_filter/logo.c:92
24706 msgid "Logo sub source"
24707 msgstr "Logo sub-bron"
24709 #: modules/video_filter/logo.c:93
24710 msgid "Logo overlay"
24711 msgstr "Logo overlay"
24713 #: modules/video_filter/logo.c:111
24714 msgid "Logo video filter"
24715 msgstr "Logo videofilter"
24717 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24718 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24719 msgstr "Vergroten/Zoom"
24721 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24722 msgid "Magnify"
24723 msgstr "Vergroten"
24725 #: modules/video_filter/marq.c:88
24726 msgid ""
24727 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24728 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24729 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24730 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24731 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24732 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24733 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24734 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24735 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24736 msgstr ""
24737 "Lichtkranttekst om weer te geven. (Beschikbare opmaakopties: Tijd "
24738 "gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
24739 "seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
24740 "copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
24741 "= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertiteltaal, $t = titel, "
24742 "$u = url, $A = datum, $B = audiobitsnelheid (in kb/s), $C = hoofdstuk, $D = "
24743 "duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = naam, $O "
24744 "= audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio-samplerate (in "
24745 "kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = nieuwe regel) "
24747 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24748 msgid "X offset, from the left screen edge."
24749 msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
24751 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24752 msgid "Y offset, down from the top."
24753 msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
24755 #: modules/video_filter/marq.c:107
24756 msgid "Timeout"
24757 msgstr "Duur"
24759 #: modules/video_filter/marq.c:108
24760 msgid ""
24761 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24762 "(remains forever)."
24763 msgstr ""
24764 "Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
24765 "waarde is 0 (altijd weergeven)."
24767 #: modules/video_filter/marq.c:111
24768 msgid "Refresh period in ms"
24769 msgstr "Verversingsperiode in ms"
24771 #: modules/video_filter/marq.c:112
24772 msgid ""
24773 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24774 "using meta data or time format string sequences."
24775 msgstr ""
24776 "Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
24777 "als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
24779 #: modules/video_filter/marq.c:128
24780 msgid "Marquee position"
24781 msgstr "Lichtkrantpositie"
24783 #: modules/video_filter/marq.c:130
24784 msgid ""
24785 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24786 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24787 "6 = top-right)."
24788 msgstr ""
24789 "U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
24790 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
24791 "mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
24793 #: modules/video_filter/marq.c:141
24794 msgid "Display text above the video"
24795 msgstr "Tekst boven de video weergeven"
24797 #: modules/video_filter/marq.c:148
24798 msgid "Marquee"
24799 msgstr "Lichtkrant"
24801 #: modules/video_filter/marq.c:149
24802 msgid "Marquee display"
24803 msgstr "Lichtkrant weergave"
24805 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24806 msgid "Misc"
24807 msgstr "Overige"
24809 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24810 msgid "Mirror orientation"
24811 msgstr "Spiegeloriëntatie"
24813 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24814 msgid ""
24815 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24816 "horizontal"
24817 msgstr ""
24818 "Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan vertikaal of "
24819 "horizontaal zijn"
24821 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24822 msgid "Vertical"
24823 msgstr "Verticaal"
24825 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24826 msgid "Horizontal"
24827 msgstr "Horizontaal"
24829 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24830 msgid "Direction"
24831 msgstr "Richting"
24833 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24834 msgid "Direction of the mirroring"
24835 msgstr "Spiegelingsrichting"
24837 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24838 msgid "Left to right/Top to bottom"
24839 msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
24841 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24842 msgid "Right to left/Bottom to top"
24843 msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
24845 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24846 msgid "Mirror video filter"
24847 msgstr "Spiegelen"
24849 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24850 msgid "Mirror video"
24851 msgstr "Spiegelen"
24853 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24854 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24855 msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
24857 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24858 msgid ""
24859 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24860 "opaque (default)."
24861 msgstr ""
24862 "Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
24863 "transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
24865 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24866 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24867 msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
24869 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24870 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24871 msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
24873 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24874 msgid "Top left corner X coordinate"
24875 msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
24877 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24878 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24879 msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24881 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24882 msgid "Top left corner Y coordinate"
24883 msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
24885 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24886 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24887 msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
24889 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24890 msgid "Border width"
24891 msgstr "Kaderbreedte"
24893 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24894 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24895 msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24897 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24898 msgid "Border height"
24899 msgstr "Kaderhoogte"
24901 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24902 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24903 msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
24905 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24906 msgid "Mosaic alignment"
24907 msgstr "Mozaïek uitlijning"
24909 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24910 msgid ""
24911 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24912 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24913 "6 = top-right)."
24914 msgstr ""
24915 "De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
24916 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
24917 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
24919 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24920 msgid "Positioning method"
24921 msgstr "Positioneringsmethode"
24923 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24924 msgid ""
24925 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24926 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24927 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24928 msgstr ""
24929 "Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
24930 "aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
24931 "en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
24933 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24934 #: modules/video_filter/wall.c:47
24935 msgid "Number of rows"
24936 msgstr "Aantal rijen"
24938 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24939 msgid ""
24940 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24941 "to \"fixed\")."
24942 msgstr ""
24943 "Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24944 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24946 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24947 #: modules/video_filter/wall.c:43
24948 msgid "Number of columns"
24949 msgstr "Aantal kolommen"
24951 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24952 msgid ""
24953 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24954 "set to \"fixed\"."
24955 msgstr ""
24956 "Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
24957 "positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
24959 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24960 msgid "Keep aspect ratio"
24961 msgstr "Beeldverhouding behouden"
24963 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24964 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24965 msgstr ""
24966 "Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
24968 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24969 msgid "Keep original size"
24970 msgstr "Originele grootte behouden"
24972 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24973 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24974 msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
24976 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24977 msgid "Elements order"
24978 msgstr "Element-volgorde"
24980 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24981 msgid ""
24982 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24983 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24984 "bridge\" module."
24985 msgstr ""
24986 "U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
24987 "door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
24988 "worden toegewezen in de  \"mozaïek-bridge\"-module."
24990 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24991 msgid "Offsets in order"
24992 msgstr "Uitlijning in volgorde"
24994 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24995 msgid ""
24996 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24997 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24998 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24999 msgstr ""
25000 "U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
25001 "gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
25002 "moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
25003 "(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
25005 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25006 msgid ""
25007 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25008 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25009 "input."
25010 msgstr ""
25011 "Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
25012 "waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
25013 "caching aan de input vergroot worden."
25015 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25016 msgid "fixed"
25017 msgstr "vast"
25019 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25020 msgid "offsets"
25021 msgstr "Uitlijningen"
25023 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25024 msgid "Mosaic video sub source"
25025 msgstr "Mozaïekvideo subbron"
25027 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25028 msgid "Mosaic"
25029 msgstr "Mozaïek"
25031 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25032 msgid "Blur factor (1-127)"
25033 msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
25035 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25036 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25037 msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
25039 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25041 msgid "Motion blur"
25042 msgstr "Bewegingsvervaging"
25044 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25045 msgid "Motion blur filter"
25046 msgstr "Bewegingsvervaging"
25048 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25049 msgid "Motion detect video filter"
25050 msgstr "Bewegingsdetectie"
25052 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25053 msgid "OpenCV face detection example filter"
25054 msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
25056 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25057 msgid "OpenCV example"
25058 msgstr "OpenCV voorbeeld"
25060 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25061 msgid "Haar cascade filename"
25062 msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
25064 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25065 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25066 msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
25068 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25069 msgid "Use input chroma unaltered"
25070 msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
25072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25073 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25074 msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
25076 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25077 msgid "RGB32"
25078 msgstr "RGB32"
25080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25081 msgid "Don't display any video"
25082 msgstr "Geen enkele video weergeven"
25084 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25085 msgid "Display the input video"
25086 msgstr "De invoer video weergeven"
25088 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25089 msgid "Display the processed video"
25090 msgstr "De verwerkte video weergeven"
25092 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25093 msgid "Show only errors"
25094 msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
25096 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25097 msgid "Show errors and warnings"
25098 msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
25100 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25101 msgid "Show everything including debug messages"
25102 msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
25104 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25105 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25106 msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
25108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25109 msgid "OpenCV"
25110 msgstr "OpenCV"
25112 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25113 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25114 msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
25116 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25117 msgid ""
25118 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25119 "OpenCV filter"
25120 msgstr ""
25121 "Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
25122 "filter gezonden wordt"
25124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25125 msgid "OpenCV filter chroma"
25126 msgstr "OpenCV-filterchroma"
25128 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25129 msgid ""
25130 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25131 msgstr ""
25132 "Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
25133 "interne OpenCV-filter gezonden wordt"
25135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25136 msgid "Wrapper filter output"
25137 msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
25139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25140 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25141 msgstr ""
25142 "Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
25143 "getoond wordt)"
25145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25146 msgid "Wrapper filter verbosity"
25147 msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
25149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25150 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25151 msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
25153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25154 msgid "OpenCV internal filter name"
25155 msgstr "OpenCV interne filternaam"
25157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25158 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25159 msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
25161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25162 msgid "Configuration file"
25163 msgstr "Configuratiebestand"
25165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25166 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25167 msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
25169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25170 msgid "Path to OSD menu images"
25171 msgstr "Pad naar OSD menuafbeeldingen"
25173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25174 msgid ""
25175 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25176 "configuration file."
25177 msgstr ""
25178 "Pad naar de OSD menuafbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
25179 "configuratiebestand vervangen."
25181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25182 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25183 msgstr "U kunt het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
25185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25186 msgid "Menu position"
25187 msgstr "Menupositie"
25189 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25190 msgid ""
25191 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25192 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25193 "6 = top-right)."
25194 msgstr ""
25195 "De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
25196 "(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
25197 "waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
25199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25200 msgid "Menu timeout"
25201 msgstr "Menu-timeout"
25203 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25204 msgid ""
25205 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25206 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25207 "visible."
25208 msgstr ""
25209 "OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
25210 "toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
25211 "de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
25213 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25214 msgid "Menu update interval"
25215 msgstr "Menuverversingsinterval"
25217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25218 msgid ""
25219 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25220 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25221 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25222 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25223 msgstr ""
25224 "Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
25225 "ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
25226 "optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
25227 "is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
25229 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25230 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25231 msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
25233 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25234 msgid ""
25235 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25236 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25237 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25238 "is fully transparent (value 0)."
25239 msgstr ""
25240 "De transparantie van het OSD-menu kan worden ingesteld met een waarde tussen "
25241 "0 en 255. Een lagere waarde zorgt voor meer transparantie, een hogere "
25242 "betekent minder transparantie. Standaardwaarde is ingesteld op niet "
25243 "transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25245 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25246 msgid "On Screen Display menu"
25247 msgstr "On Screen Display menu"
25249 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25250 msgid ""
25251 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25252 msgstr ""
25253 "Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
25254 "moet worden"
25256 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25257 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25258 msgstr ""
25259 "Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
25260 "worden"
25262 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25263 msgid "Active windows"
25264 msgstr "Actieve vensters"
25266 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25267 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25268 msgstr ""
25269 "Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
25270 "standaard"
25272 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25273 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25274 msgstr ""
25275 "Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
25276 "te geven"
25278 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25279 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25280 msgstr "Panoramix"
25282 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25283 msgid "Panoramix"
25284 msgstr "Panoramix"
25286 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25287 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25288 msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
25290 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25291 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25292 msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
25294 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25295 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25296 msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
25298 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25299 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25300 msgstr ""
25301 "Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
25303 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25304 msgid "Attenuation"
25305 msgstr "Demping"
25307 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25308 msgid ""
25309 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25310 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25311 msgstr ""
25312 "Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
25313 "deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
25314 "met OpenGL)"
25316 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25317 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25318 msgstr "Demping, begin (in %)"
25320 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25321 msgid ""
25322 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25323 msgstr ""
25324 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
25325 "zone"
25327 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25328 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25329 msgstr "Demping, midden (in %)"
25331 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25332 msgid ""
25333 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25334 msgstr ""
25335 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
25336 "zone"
25338 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25339 msgid "Attenuation, end (in %)"
25340 msgstr "Demping, einde (in %)"
25342 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25343 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25344 msgstr ""
25345 "Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
25346 "zone"
25348 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25349 msgid "middle position (in %)"
25350 msgstr "middenpositie (in %)"
25352 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25353 msgid ""
25354 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25355 "of blended zone"
25356 msgstr ""
25357 "Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
25358 "(Lagrange) van de gemengde zone"
25360 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25361 msgid "Gamma (Red) correction"
25362 msgstr "Gamma (Rood) correctie"
25364 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25365 msgid ""
25366 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25367 msgstr ""
25368 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25370 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25371 msgid "Gamma (Green) correction"
25372 msgstr "Gamma (Groen) correctie"
25374 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25375 msgid ""
25376 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25377 msgstr ""
25378 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25380 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25381 msgid "Gamma (Blue) correction"
25382 msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
25384 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25385 msgid ""
25386 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25387 msgstr ""
25388 "Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25390 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25391 msgid "Black Crush for Red"
25392 msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
25394 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25395 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25396 msgstr ""
25397 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25399 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25400 msgid "Black Crush for Green"
25401 msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
25403 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25404 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25405 msgstr ""
25406 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25408 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25409 msgid "Black Crush for Blue"
25410 msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
25412 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25413 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25414 msgstr ""
25415 "Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25417 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25418 msgid "White Crush for Red"
25419 msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
25421 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25422 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25423 msgstr ""
25424 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25427 msgid "White Crush for Green"
25428 msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
25430 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25431 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25432 msgstr ""
25433 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25435 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25436 msgid "White Crush for Blue"
25437 msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
25439 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25440 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25441 msgstr ""
25442 "Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25444 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25445 msgid "Black Level for Red"
25446 msgstr "Zwartniveau voor rood"
25448 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25449 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25450 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25452 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25453 msgid "Black Level for Green"
25454 msgstr "Zwartniveau voor groen"
25456 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25457 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25458 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25460 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25461 msgid "Black Level for Blue"
25462 msgstr "Zwartniveau voor blauw"
25464 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25465 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25466 msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25468 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25469 msgid "White Level for Red"
25470 msgstr "Witniveau voor rood"
25472 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25473 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25474 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
25476 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25477 msgid "White Level for Green"
25478 msgstr "Witniveau voor groen"
25480 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25481 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25482 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
25484 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25485 msgid "White Level for Blue"
25486 msgstr "Witniveau voor blauw"
25488 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25489 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25490 msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
25492 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25493 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25494 msgstr "Posterize-niveau (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
25496 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25497 msgid "Posterize video filter"
25498 msgstr "Posterize videofilter"
25500 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25501 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25502 msgstr "Video posterizen door het aantal kleuren te verminderen"
25504 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25505 msgid "Post processing quality"
25506 msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
25508 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25509 msgid ""
25510 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25511 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25512 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25513 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25514 msgstr ""
25515 "Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
25516 "(hoogste)\n"
25517 "Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
25518 "kwaliteit.\n"
25519 "Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
25520 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25522 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25523 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25524 msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
25526 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25527 msgid "Video post processing filter"
25528 msgstr "Nabewerking"
25530 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25531 msgid "Postproc"
25532 msgstr "Nabewerking"
25534 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25535 msgid "Lowest"
25536 msgstr "Laagste"
25538 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25539 msgid "Highest"
25540 msgstr "Hoogste"
25542 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25543 msgid "Psychedelic video filter"
25544 msgstr "Psychedelisch"
25546 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25547 msgid "Number of puzzle rows"
25548 msgstr "Aantal puzzelrijen"
25550 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25551 msgid "Number of puzzle columns"
25552 msgstr "Aantal puzzelkolommen"
25554 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25555 msgid "Make one tile a black slot"
25556 msgstr "Maak één stukje zwart"
25558 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25559 msgid ""
25560 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25561 msgstr ""
25562 "Maak één stukje zwart. Andere tegels kunnen alleen wisselen met dit zwarte "
25563 "stukje."
25565 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25566 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25567 msgstr "Puzzel"
25569 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25570 msgid "Puzzle"
25571 msgstr "Puzzel"
25573 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25574 msgid "VNC Host"
25575 msgstr "VNC-host"
25577 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25578 msgid "VNC hostname or IP address."
25579 msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
25581 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25582 msgid "VNC Port"
25583 msgstr "VNC-poort"
25585 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25586 msgid "VNC port number."
25587 msgstr "VNC-poortnummer."
25589 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25590 msgid "VNC Password"
25591 msgstr "VNC-wachtwoord"
25593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25594 msgid "VNC password."
25595 msgstr "VNC-wachtwoord."
25597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25598 msgid "VNC poll interval"
25599 msgstr "VNC-pollinterval"
25601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25602 msgid ""
25603 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25604 msgstr ""
25605 "In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
25607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25608 msgid "VNC polling"
25609 msgstr "VNC-polling"
25611 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25612 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25613 msgstr ""
25614 "Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
25616 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25617 msgid ""
25618 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25619 msgstr ""
25620 "Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
25621 "ffnetdev-client."
25623 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25624 msgid "Key events"
25625 msgstr "Toetsaanslagen"
25627 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25628 msgid "Send key events to VNC host."
25629 msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
25631 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25632 msgid ""
25633 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25634 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25635 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25636 "is fully transparent (value 0)."
25637 msgstr ""
25638 "De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
25639 "en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
25640 "betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
25641 "het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
25643 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25644 msgid "Remote-OSD over VNC"
25645 msgstr "Externe OSD via VNC"
25647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25648 msgid "Remote-OSD"
25649 msgstr "Externe OSD"
25651 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25652 msgid "Ripple video filter"
25653 msgstr "Rimpel"
25655 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25656 msgid "Ripple"
25657 msgstr "Rimpelingen"
25659 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25660 msgid "Angle in degrees"
25661 msgstr "Hoek in graden"
25663 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25664 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25665 msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
25667 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25668 msgid "Rotate video filter"
25669 msgstr "Roteren"
25671 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25672 msgid "Rotate"
25673 msgstr "Roteren"
25675 #: modules/video_filter/rss.c:129
25676 msgid "Feed URLs"
25677 msgstr "Feed URL's"
25679 #: modules/video_filter/rss.c:130
25680 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25681 msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
25683 #: modules/video_filter/rss.c:131
25684 msgid "Speed of feeds"
25685 msgstr "Snelheid van feeds"
25687 #: modules/video_filter/rss.c:132
25688 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25689 msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
25691 #: modules/video_filter/rss.c:133
25692 msgid "Max length"
25693 msgstr "Maximumlengte"
25695 #: modules/video_filter/rss.c:134
25696 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25697 msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
25699 #: modules/video_filter/rss.c:136
25700 msgid "Refresh time"
25701 msgstr "Verversingstijd"
25703 #: modules/video_filter/rss.c:137
25704 msgid ""
25705 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25706 "feeds are never updated."
25707 msgstr ""
25708 "Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
25709 "dat de feeds nooit geüpdatet worden."
25711 #: modules/video_filter/rss.c:139
25712 msgid "Feed images"
25713 msgstr "Feed-afbeeldingen"
25715 #: modules/video_filter/rss.c:140
25716 msgid "Display feed images if available."
25717 msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
25719 #: modules/video_filter/rss.c:147
25720 msgid ""
25721 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25722 "totally opaque."
25723 msgstr ""
25724 "Ondoorzichtigheid (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = "
25725 "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
25727 #: modules/video_filter/rss.c:160
25728 msgid "Text position"
25729 msgstr "Tekstpositie"
25731 #: modules/video_filter/rss.c:162
25732 msgid ""
25733 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25734 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25735 "right)."
25736 msgstr ""
25737 "U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
25738 "1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
25739 "mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
25741 #: modules/video_filter/rss.c:166
25742 msgid "Title display mode"
25743 msgstr "Titel weergavemodus"
25745 #: modules/video_filter/rss.c:167
25746 msgid ""
25747 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25748 "images are enabled, 1 otherwise."
25749 msgstr ""
25750 "Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een  "
25751 "afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
25753 #: modules/video_filter/rss.c:169
25754 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25755 msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
25757 #: modules/video_filter/rss.c:184
25758 msgid "Don't show"
25759 msgstr "Niet weergeven"
25761 #: modules/video_filter/rss.c:184
25762 msgid "Always visible"
25763 msgstr "Altijd zichtbaar"
25765 #: modules/video_filter/rss.c:184
25766 msgid "Scroll with feed"
25767 msgstr "Schuiven met feed"
25769 #: modules/video_filter/rss.c:193
25770 msgid "RSS / Atom"
25771 msgstr "RSS / Atom"
25773 #: modules/video_filter/rss.c:225
25774 msgid "RSS and Atom feed display"
25775 msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
25777 #: modules/video_filter/scene.c:57
25778 msgid "Image format"
25779 msgstr "Afbeeldingsformaat"
25781 #: modules/video_filter/scene.c:58
25782 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25783 msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
25785 #: modules/video_filter/scene.c:60
25786 msgid "Image width"
25787 msgstr "Afbeeldingsbreedte"
25789 #: modules/video_filter/scene.c:61
25790 msgid ""
25791 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25792 "characteristics."
25793 msgstr ""
25794 "Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
25795 "eigenschappen van de video aan te passen."
25797 #: modules/video_filter/scene.c:65
25798 msgid "Image height"
25799 msgstr "Afbeeldingshoogte"
25801 #: modules/video_filter/scene.c:66
25802 msgid ""
25803 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25804 "video characteristics."
25805 msgstr ""
25806 "Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
25807 "eigenschappen van de video aan te passen."
25809 #: modules/video_filter/scene.c:70
25810 msgid "Recording ratio"
25811 msgstr "Opnameverhouding"
25813 #: modules/video_filter/scene.c:71
25814 msgid ""
25815 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25816 msgstr ""
25817 "Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
25818 "afbeeldingen opgenomen wordt."
25820 #: modules/video_filter/scene.c:74
25821 msgid "Filename prefix"
25822 msgstr "Prefix bestandsnaam"
25824 #: modules/video_filter/scene.c:75
25825 msgid ""
25826 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25827 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25828 msgstr ""
25829 "Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
25830 "hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
25832 #: modules/video_filter/scene.c:79
25833 msgid "Directory path prefix"
25834 msgstr "Prefix mappad"
25836 #: modules/video_filter/scene.c:80
25837 msgid ""
25838 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25839 "will be automatically saved in users homedir."
25840 msgstr ""
25841 "Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
25842 "ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de gebruiker's thuismap "
25843 "opgeslagen worden."
25845 #: modules/video_filter/scene.c:84
25846 msgid "Always write to the same file"
25847 msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
25849 #: modules/video_filter/scene.c:85
25850 msgid ""
25851 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25852 "this case, the number is not appended to the filename."
25853 msgstr ""
25854 "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
25855 "afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
25856 "geplaatst."
25858 #: modules/video_filter/scene.c:89
25859 msgid "Send your video to picture files"
25860 msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
25862 #: modules/video_filter/scene.c:93
25863 msgid "Scene filter"
25864 msgstr "Scènefilter"
25866 #: modules/video_filter/scene.c:94
25867 msgid "Scene video filter"
25868 msgstr "Scènevideofilter"
25870 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25871 msgid "Sepia intensity"
25872 msgstr "Sepia-intensiteit"
25874 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25875 msgid "Intensity of sepia effect"
25876 msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
25878 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25879 msgid "Sepia video filter"
25880 msgstr "Sepia-videofilter"
25882 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25883 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25884 msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
25886 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25887 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25888 msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
25890 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25891 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25892 msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
25894 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25895 msgid "Augment contrast between contours."
25896 msgstr "Demp contrast tussen contouren"
25898 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25899 msgid "Sharpen video filter"
25900 msgstr "Verscherpen"
25902 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25903 msgid "Scaling mode"
25904 msgstr "Schalingsmodus"
25906 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25907 msgid "Scaling mode to use."
25908 msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
25910 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25911 msgid "Fast bilinear"
25912 msgstr "Snel bilineair"
25914 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25915 msgid "Bilinear"
25916 msgstr "Bilineair"
25918 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25919 msgid "Bicubic (good quality)"
25920 msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
25922 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25923 msgid "Experimental"
25924 msgstr "Experimenteel"
25926 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25927 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25928 msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
25930 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25931 msgid "Area"
25932 msgstr "Gebied"
25934 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25935 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25936 msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
25938 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25939 msgid "Gauss"
25940 msgstr "Gauss"
25942 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25943 msgid "SincR"
25944 msgstr "SincR"
25946 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25947 msgid "Lanczos"
25948 msgstr "Lanczos"
25950 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25951 msgid "Bicubic spline"
25952 msgstr "Bikubisch"
25954 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25955 msgid "Swscale"
25956 msgstr "Swschaal"
25958 #: modules/video_filter/transform.c:47
25959 msgid "Transform type"
25960 msgstr "Transformatietype"
25962 #: modules/video_filter/transform.c:48
25963 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25964 msgstr "Een van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
25966 #: modules/video_filter/transform.c:55
25967 msgid "Video transformation filter"
25968 msgstr "Videotransformatie"
25970 #: modules/video_filter/transform.c:56
25971 msgid "Transformation"
25972 msgstr "Transformatie"
25974 #: modules/video_filter/transform.c:57
25975 msgid "Rotate or flip the video"
25976 msgstr "Roteer of spiegel de video"
25978 #: modules/video_filter/wall.c:44
25979 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25980 msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
25982 #: modules/video_filter/wall.c:48
25983 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25984 msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
25986 #: modules/video_filter/wall.c:52
25987 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25988 msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
25990 #: modules/video_filter/wall.c:55
25991 msgid "Element aspect ratio"
25992 msgstr "Beeldverhouding elementen"
25994 #: modules/video_filter/wall.c:56
25995 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25996 msgstr ""
25997 "Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
25999 #: modules/video_filter/wall.c:65
26000 msgid "Wall video filter"
26001 msgstr "Videomuur"
26003 #: modules/video_filter/wall.c:66
26004 msgid "Image wall"
26005 msgstr "Videomuur"
26007 #: modules/video_filter/wave.c:53
26008 msgid "Wave video filter"
26009 msgstr "Golven"
26011 #: modules/video_filter/wave.c:54
26012 msgid "Wave"
26013 msgstr "Golven"
26015 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26016 msgid "YUVP converter"
26017 msgstr "YUVP converter"
26019 #: modules/video_output/aa.c:56
26020 msgid "ASCII Art"
26021 msgstr "ASCII Art"
26023 #: modules/video_output/aa.c:59
26024 msgid "ASCII-art video output"
26025 msgstr "ASCII art video-uitvoer"
26027 #: modules/video_output/caca.c:50
26028 msgid "Color ASCII art video output"
26029 msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
26031 #: modules/video_output/directfb.c:50
26032 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26033 msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
26035 #: modules/video_output/drawable.c:34
26036 msgid "Window handle (HWND)"
26037 msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
26039 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26040 msgid ""
26041 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26042 "will be created."
26043 msgstr ""
26044 "Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
26045 "nieuw venster aangemaakt worden."
26047 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26048 msgid "Drawable"
26049 msgstr "Tekenbaar"
26051 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26052 msgid "Embedded window video"
26053 msgstr "Inbedde venstervideo"
26055 #: modules/video_output/fb.c:60
26056 msgid "Run fb on current tty"
26057 msgstr "Start fb op huidige tty"
26059 #: modules/video_output/fb.c:62
26060 msgid ""
26061 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26062 "handling with caution)"
26063 msgstr ""
26064 "Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
26065 "met het uitschakelen van tty-handling)"
26067 #: modules/video_output/fb.c:65
26068 msgid "Framebuffer resolution to use"
26069 msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
26071 #: modules/video_output/fb.c:67
26072 msgid ""
26073 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26074 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26075 msgstr ""
26076 "Selecteer de resolutie voor de beeldbuffer. Momenteel ondersteunt het de "
26077 "volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
26079 #: modules/video_output/fb.c:70
26080 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26081 msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
26083 #: modules/video_output/fb.c:72
26084 msgid ""
26085 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26086 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26087 "in software."
26088 msgstr ""
26089 "Als uw beeldbuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
26090 "hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
26091 "dubbele buffering."
26093 #: modules/video_output/fb.c:76
26094 msgid "Image format (default RGB)"
26095 msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
26097 #: modules/video_output/fb.c:77
26098 msgid ""
26099 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26100 "has no way to report its chroma."
26101 msgstr ""
26102 "Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
26103 "apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
26105 #: modules/video_output/fb.c:95
26106 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26107 msgstr "GNU/Linux beeldbuffer video-uitvoer"
26109 #: modules/video_output/ios.m:66
26110 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26111 msgstr "iOS OpenGL ES video-uitvoer (vereist UIView)"
26113 #: modules/video_output/macosx.m:78
26114 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26115 msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer (vereist drawable-nsopbject)"
26117 #: modules/video_output/macosx.m:131
26118 msgid "Video output is not supported"
26119 msgstr "Video-uitvoer wordt niet ondersteund"
26121 #: modules/video_output/macosx.m:131
26122 msgid ""
26123 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26124 "output."
26125 msgstr ""
26126 "Uw Mac mist Quartz Extreme-versnelling, wat vereist is voor video-uitvoer."
26128 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26129 msgid "Enable desktop mode "
26130 msgstr "Desktopmodus inschakelen"
26132 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26133 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26134 msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
26136 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26137 msgid "Use hardware blending support"
26138 msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
26140 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26141 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26142 msgstr ""
26143 "Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken"
26145 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26146 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26147 msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
26149 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26150 msgid "Direct3D video output"
26151 msgstr "Direct3D video-uitvoer"
26153 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26154 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26155 msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
26157 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26158 msgid ""
26159 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26160 "doesn't have any effect when using overlays."
26161 msgstr ""
26162 "Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
26163 "optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
26165 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26166 msgid "Use video buffers in system memory"
26167 msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
26169 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26170 msgid ""
26171 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26172 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26173 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26174 "doesn't have any effect when using overlays."
26175 msgstr ""
26176 "Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
26177 "videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
26178 "videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
26179 ">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
26180 "worden."
26182 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26183 msgid "Use triple buffering for overlays"
26184 msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
26186 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26187 msgid ""
26188 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26189 "better video quality (no flickering)."
26190 msgstr ""
26191 "Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
26192 "in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
26194 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26195 msgid "Name of desired display device"
26196 msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
26198 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26199 msgid ""
26200 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26201 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26202 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26203 msgstr ""
26204 "In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
26205 "beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
26206 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26208 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26209 msgid ""
26210 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26211 "interface"
26212 msgstr ""
26213 "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
26214 "interface"
26216 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26217 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26218 msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
26220 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26221 msgid "Wallpaper"
26222 msgstr "Bureaubladachtergrond"
26224 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26225 msgid "OpenGL video output"
26226 msgstr "OpenGL video-uitvoer"
26228 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26229 msgid "Windows GAPI video output"
26230 msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
26232 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26233 msgid "Windows GDI video output"
26234 msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
26236 #: modules/video_output/sdl.c:56
26237 msgid "SDL chroma format"
26238 msgstr "SDL chromaformaat"
26240 #: modules/video_output/sdl.c:58
26241 msgid ""
26242 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26243 "improve performances by using the most efficient one."
26244 msgstr ""
26245 "Forceer de SDL-weergave om een specifieke chromastructuur te gebruiken voor "
26246 "betere prestaties in plaats van de meest efficiënte."
26248 #: modules/video_output/sdl.c:65
26249 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26250 msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
26252 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26253 msgid "Dummy image chroma format"
26254 msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
26256 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26257 msgid ""
26258 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26259 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26260 msgstr ""
26261 "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
26262 "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
26263 "de efficiëntste module te gebruiken."
26265 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26266 msgid "Dummy video output"
26267 msgstr "Dummy video-uitvoer"
26269 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26270 msgid "Statistics video output"
26271 msgstr "Video-uitvoer statistieken"
26273 #: modules/video_output/vmem.c:43
26274 msgid "Video memory buffer width."
26275 msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
26277 #: modules/video_output/vmem.c:46
26278 msgid "Video memory buffer height."
26279 msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
26281 #: modules/video_output/vmem.c:48
26282 msgid "Pitch"
26283 msgstr "Pitch"
26285 #: modules/video_output/vmem.c:49
26286 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26287 msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
26289 #: modules/video_output/vmem.c:51
26290 msgid "Chroma"
26291 msgstr "Chroma"
26293 #: modules/video_output/vmem.c:52
26294 msgid ""
26295 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26296 msgstr ""
26297 "Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
26298 "\"RV32\"."
26300 #: modules/video_output/vmem.c:59
26301 msgid "Video memory output"
26302 msgstr "Videogeheugenuitvoer"
26304 #: modules/video_output/vmem.c:60
26305 msgid "Video memory"
26306 msgstr "Videogeheugen"
26308 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26309 msgid "GLX"
26310 msgstr "GLX"
26312 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26313 #, fuzzy
26314 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26315 msgstr "GLX video-uitvoer (XCB)"
26317 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26318 msgid "X11 display"
26319 msgstr "X11 weergave"
26321 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26322 msgid ""
26323 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26324 "will be used."
26325 msgstr ""
26326 "Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
26327 "beeld gebruikt worden."
26329 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26330 msgid "X11 window ID"
26331 msgstr "X11 venster-ID"
26333 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26334 msgid "X window"
26335 msgstr "X venster"
26337 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26338 msgid "X11 video window (XCB)"
26339 msgstr "X11 videovenster (XCB)"
26341 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26342 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26343 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26344 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26345 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26346 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26347 msgctxt "ASCII"
26348 msgid "VLC media player"
26349 msgstr "VLC Media Player"
26351 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26352 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26353 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26354 msgctxt "ASCII"
26355 msgid "VLC"
26356 msgstr "VLC"
26358 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26359 msgid "VLC"
26360 msgstr "VLC"
26362 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26363 msgid "X11"
26364 msgstr "X11"
26366 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26367 msgid "X11 video output (XCB)"
26368 msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
26370 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26371 msgid "XVideo adaptor number"
26372 msgstr "XVideo-adaptornummer"
26374 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26375 msgid ""
26376 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26377 "functional adaptor."
26378 msgstr ""
26379 "X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
26380 "adapter gebruiken."
26382 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26383 msgid "XVideo format id"
26384 msgstr "XVideo formaat id"
26386 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26387 msgid ""
26388 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26389 "match for the video being played."
26390 msgstr ""
26391 "Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
26392 "overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
26394 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26395 msgid "XVideo"
26396 msgstr "XVideo"
26398 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26399 msgid "XVideo output (XCB)"
26400 msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
26402 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26403 msgid "Video acceleration not available"
26404 msgstr "Videoversnelling niet beschikbaar."
26406 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26407 #, c-format
26408 msgid ""
26409 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26410 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26411 "%<PRIu32>.\n"
26412 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26413 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26414 msgstr ""
26415 "Uw video-uitvoerversnellingsdriver ondersteunt niet de vereiste resolutie: "
26416 "%ux%u pixels. De maximaal ondersteunde resolutie is %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26417 "Video-uitvoerversnelling wordt gedeactiveerd. Let op dat weergeven van "
26418 "video's met zeer hoge resolutie zeer langzaam weergegeven kunnen worden."
26420 #: modules/video_output/yuv.c:41
26421 msgid "device, fifo or filename"
26422 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
26424 #: modules/video_output/yuv.c:42
26425 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26426 msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-beelden naar te schrijven."
26428 #: modules/video_output/yuv.c:44
26429 msgid "Chroma used"
26430 msgstr "Chroma gebruikt"
26432 #: modules/video_output/yuv.c:46
26433 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26434 msgstr ""
26435 "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
26437 #: modules/video_output/yuv.c:48
26438 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26439 msgstr "YUV4MPEG2 header (standaard gedeactiveerd)"
26441 #: modules/video_output/yuv.c:49
26442 msgid ""
26443 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26444 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26445 "frame into the output destination."
26446 msgstr ""
26447 "De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
26448 "vereist YV12/I420 fourcc. Standaard schrijft vlc de fourcc van de "
26449 "afbeeldingsrand naar het uitvoerdoel."
26451 #: modules/video_output/yuv.c:59
26452 msgid "YUV output"
26453 msgstr "YUV-uitvoer"
26455 #: modules/video_output/yuv.c:60
26456 msgid "YUV video output"
26457 msgstr "YUV-video-uitvoer"
26459 #: modules/visualization/goom.c:45
26460 msgid "Goom display width"
26461 msgstr "Breedte Goom-weergave"
26463 #: modules/visualization/goom.c:46
26464 msgid "Goom display height"
26465 msgstr "Hoogte Goom-weergave"
26467 #: modules/visualization/goom.c:47
26468 msgid ""
26469 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26470 "will be prettier but more CPU intensive)."
26471 msgstr ""
26472 "Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
26473 "mooier, maar kost meer processorkracht)."
26475 #: modules/visualization/goom.c:50
26476 msgid "Goom animation speed"
26477 msgstr "Animatiesnelheid Goom"
26479 #: modules/visualization/goom.c:51
26480 msgid ""
26481 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26482 msgstr ""
26483 "Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
26485 #: modules/visualization/goom.c:57
26486 msgid "Goom"
26487 msgstr "Goom"
26489 #: modules/visualization/goom.c:58
26490 msgid "Goom effect"
26491 msgstr "Goom-effect"
26493 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26494 msgid "projectM configuration file"
26495 msgstr "projectM configuratiebestand"
26497 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26498 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26499 msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
26501 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26502 msgid "projectM preset path"
26503 msgstr "projectM voorinstellingenpad"
26505 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26506 msgid "Path to the projectM preset directory"
26507 msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingendirectory"
26509 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26510 msgid "Title font"
26511 msgstr "Lettertype titel"
26513 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26514 msgid "Font used for the titles"
26515 msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
26517 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26518 msgid "Font menu"
26519 msgstr "Lettertype menu"
26521 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26522 msgid "Font used for the menus"
26523 msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
26525 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26526 msgid "The width of the video window, in pixels."
26527 msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
26529 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26530 msgid "The height of the video window, in pixels."
26531 msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
26533 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26534 msgid "Mesh width"
26535 msgstr "Maasbreedte"
26537 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26538 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26539 msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
26541 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26542 msgid "Mesh height"
26543 msgstr "Maashoogte"
26545 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26546 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26547 msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels"
26549 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26550 msgid "Texture size"
26551 msgstr "Textuurgrootte"
26553 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26554 msgid "The size of the texture, in pixels."
26555 msgstr "Grootte van de textuur, in pixels"
26557 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26558 msgid "projectM"
26559 msgstr "projectM"
26561 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26562 msgid "libprojectM effect"
26563 msgstr "libprojectM effect"
26565 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26566 msgid "Effects list"
26567 msgstr "Lijst van effecten"
26569 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26570 msgid ""
26571 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26572 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26573 msgstr ""
26574 "Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
26575 "Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
26577 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26578 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26579 msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
26581 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26582 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26583 msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
26585 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26586 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26587 msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
26589 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26590 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26591 msgstr "Meer banden voor de spectrometer : 80 indien actief, anders 20."
26593 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26594 msgid "Number of blank pixels between bands."
26595 msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
26597 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26598 msgid "Amplification"
26599 msgstr "Versterking"
26601 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26602 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26603 msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
26605 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26606 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26607 msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
26609 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26610 msgid "Enable original graphic spectrum"
26611 msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
26613 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26614 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26615 msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
26617 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26618 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26619 msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
26621 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26622 msgid "Draw the base of the bands"
26623 msgstr "Teken de basis van de banden"
26625 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26626 msgid "Base pixel radius"
26627 msgstr "Basis pixel radius"
26629 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26630 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26631 msgstr ""
26632 "Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
26634 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26635 msgid "Spectral sections"
26636 msgstr "Spectrale secties"
26638 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26639 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26640 msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
26642 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26643 msgid "Peak height"
26644 msgstr "Piekhoogte"
26646 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26647 msgid "Total pixel height of the peak items."
26648 msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
26650 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26651 msgid "Peak extra width"
26652 msgstr "Piek extra breedte"
26654 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26655 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26656 msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
26658 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26659 msgid "V-plane color"
26660 msgstr "V-vlak kleur"
26662 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26663 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26664 msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
26666 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26667 msgid "Visualizer"
26668 msgstr "Visuele effecten"
26670 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26671 msgid "Visualizer filter"
26672 msgstr "Visuele effectenfilter"
26674 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26675 msgid "Spectrum analyser"
26676 msgstr "Spectrum analyser"
26678 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26679 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26680 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26681 #, fuzzy
26682 msgid "VLC media player - Web Interface"
26683 msgstr "VLC mediaspeler"
26685 #: share/lua/http/index.html:234
26686 #, fuzzy
26687 msgid "Viewer"
26688 msgstr "&Beeld"
26690 #: share/lua/http/index.html:237
26691 #, fuzzy
26692 msgid "Loading flowplayer..."
26693 msgstr "Bestand laden..."
26695 #: share/lua/http/index.html:237
26696 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26697 msgstr ""
26699 #: share/lua/http/index.html:243
26700 msgid "Library"
26701 msgstr "Bibliotheek"
26703 #: share/lua/http/index.html:264
26704 msgid ""
26705 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26706 "instead of the main interface."
26707 msgstr ""
26709 #: share/lua/http/index.html:265
26710 msgid ""
26711 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26712 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26713 "right: <i>Manage Streams</i>"
26714 msgstr ""
26716 #: share/lua/http/index.html:269
26717 msgid ""
26718 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26719 "stream."
26720 msgstr ""
26722 #: share/lua/http/index.html:270
26723 msgid ""
26724 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26725 msgstr ""
26727 #: share/lua/http/index.html:273
26728 msgid ""
26729 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26730 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26731 "the stream."
26732 msgstr ""
26734 #: share/lua/http/index.html:276
26735 msgid ""
26736 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26737 "button again."
26738 msgstr ""
26740 #: share/lua/http/index.html:279
26741 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26742 msgstr ""
26744 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26745 msgid "#paste your VLM commands here"
26746 msgstr ""
26748 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26749 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26750 msgstr ""
26752 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26753 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26754 #, fuzzy
26755 msgid "Play List"
26756 msgstr "Afspeellijst"
26758 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26759 #, fuzzy
26760 msgid "Stream Name"
26761 msgstr "Streamnaam"
26763 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26765 msgid "Output"
26766 msgstr "Uitvoer"
26768 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26769 #, fuzzy
26770 msgid "Video Codec"
26771 msgstr "Video Codec:"
26773 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26774 #, fuzzy
26775 msgid "Audio Codec"
26776 msgstr "Audio Codec:"
26778 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26779 #, fuzzy
26780 msgid "Subtitle Codec"
26781 msgstr "Ondertitelcodecs"
26783 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26784 #, fuzzy
26785 msgid "Output Method"
26786 msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
26788 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26789 #, fuzzy
26790 msgid "Video Bit Rate"
26791 msgstr "Video-bitsnelheid:"
26793 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26794 #, fuzzy
26795 msgid "Audio Bit Rate"
26796 msgstr "Audio bitsnelheid :"
26798 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26799 msgid "Multiplexer"
26800 msgstr ""
26802 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26803 #, fuzzy
26804 msgid "Video FPS"
26805 msgstr "Video PID"
26807 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26808 #, fuzzy
26809 msgid "Audio Sample Rate"
26810 msgstr "Audio-samplerate"
26812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26813 #, fuzzy
26814 msgid "MUX Options"
26815 msgstr "DMX opties"
26817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26818 #, fuzzy
26819 msgid "Video Scale"
26820 msgstr "Video opnemen"
26822 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26823 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26824 #, fuzzy
26825 msgid "Output Port"
26826 msgstr "Uitvoerformaat"
26828 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26830 #, fuzzy
26831 msgid "Output Destination"
26832 msgstr "Uitvoer doel"
26834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26835 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26836 #, fuzzy
26837 msgid "Output File"
26838 msgstr "Uitvoerbestand"
26840 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26841 #, fuzzy
26842 msgid "Input Media"
26843 msgstr "Invoer stream"
26845 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26846 #, fuzzy
26847 msgid "Error:"
26848 msgstr "Fout"
26850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26851 #, fuzzy
26852 msgid "Sample ui-state-error style."
26853 msgstr "Type samplerate-converter"
26855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26856 #, fuzzy
26857 msgid "File Name"
26858 msgstr "Bestandsnaam"
26860 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26861 #, fuzzy
26862 msgid "Preamp:"
26863 msgstr "Voorversterking"
26865 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26866 #, fuzzy
26867 msgid "Rows:"
26868 msgstr "Rijen"
26870 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26871 #, fuzzy
26872 msgid "x offset"
26873 msgstr "X-uitlijning"
26875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26876 msgid "row border"
26877 msgstr ""
26879 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26880 #, fuzzy
26881 msgid "width"
26882 msgstr "Breedte"
26884 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26885 #, fuzzy
26886 msgid "Columns:"
26887 msgstr "Kolommen"
26889 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26890 #, fuzzy
26891 msgid "y offset"
26892 msgstr "X-uitlijning"
26894 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26895 #, fuzzy
26896 msgid "column border"
26897 msgstr "Element-volgorde"
26899 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26900 #, fuzzy
26901 msgid "height"
26902 msgstr "Hoogte"
26904 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26905 #, fuzzy
26906 msgid "Background"
26907 msgstr "Achtergrondkleur"
26909 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26910 #, fuzzy
26911 msgid "Mosaic Tiles"
26912 msgstr "Mozaïek bridge"
26914 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26915 #, fuzzy
26916 msgid "Playback Rate"
26917 msgstr "Afspelen"
26919 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26920 #, fuzzy
26921 msgid "Audio Delay"
26922 msgstr "Audiovertraging vergroten"
26924 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26925 #, fuzzy
26926 msgid "Subtitle Delay"
26927 msgstr "Ondertitelvertraging"
26929 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26930 #, fuzzy
26931 msgid "Time:"
26932 msgstr "Tijd"
26934 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26935 #, fuzzy
26936 msgid "Preamp: "
26937 msgstr "Voorversterking"
26939 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26940 msgid "Authors"
26941 msgstr "Auteurs"
26943 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26944 msgid ""
26945 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26946 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26947 "create the best free software."
26948 msgstr ""
26949 "We willen graag de gehele VLC-gemeenschap bedanken, de testers, onze "
26950 "gebruikers en de volgende mensen (en diegene die ontbreken...) voor hun "
26951 "medewerking om de beste vrije software af te leveren."
26953 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26954 msgid "Thanks"
26955 msgstr "Bedanken"
26957 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26958 msgid "Licence"
26959 msgstr "Licentie"
26961 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26962 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26967 msgid "Form"
26968 msgstr "Formaat"
26970 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26971 msgid "Preset"
26972 msgstr "Preset"
26974 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26975 msgid "Verbosity:"
26976 msgstr "Informatiehoeveelheid:"
26978 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26979 msgid "&Save as..."
26980 msgstr "&Opslaan als..."
26982 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26983 msgid "Modules Tree"
26984 msgstr "Module-tree"
26986 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26987 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26988 msgid "Dialog"
26989 msgstr "Dialoogvenster"
26991 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26992 msgid "Show extended options"
26993 msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
26995 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26996 msgid "Show &more options"
26997 msgstr "&Meer opties weergeven"
26999 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27000 msgid "Change the caching for the media"
27001 msgstr "Verander de buffer voor de media"
27003 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27004 msgid "Start Time"
27005 msgstr "Start tijd"
27007 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27008 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27009 msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
27011 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27012 msgid "Extra media"
27013 msgstr "Extra media"
27015 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27016 msgid "Select the file"
27017 msgstr "Selecteer het bestand"
27019 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27020 msgid "MRL"
27021 msgstr "MRL"
27023 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27024 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27025 msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
27027 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27028 msgid "Edit Options"
27029 msgstr "Opties bewerken"
27031 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27032 msgid "Change the start time for the media"
27033 msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
27035 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27036 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27037 msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
27039 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27040 msgid "Capture mode"
27041 msgstr "Opnamemodus"
27043 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27044 msgid "Select the capture device type"
27045 msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
27047 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27048 msgid "Device Selection"
27049 msgstr "Apparaatselectie"
27051 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27052 msgid "Options"
27053 msgstr "Opties"
27055 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27056 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27057 msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
27059 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27060 msgid "Advanced options..."
27061 msgstr "Geavanceerde opties..."
27063 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27064 msgid "Disc Selection"
27065 msgstr "Schijfselectie"
27067 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27068 msgid "SVCD/VCD"
27069 msgstr "SVCD/VCD"
27071 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27072 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27073 msgstr "Dvd-menu's uitschakelen (voor compatibiliteit)"
27075 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27076 msgid "No DVD menus"
27077 msgstr "Geen dvd-menu's"
27079 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27080 msgid "Disc device"
27081 msgstr "Schijfapparaat"
27083 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27084 msgid "Starting Position"
27085 msgstr "Beginpositie"
27087 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27088 msgid "Audio and Subtitles"
27089 msgstr "Audio en ondertitels"
27091 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27092 msgid "Choose one or more media file to open"
27093 msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
27095 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27096 msgid "File Selection"
27097 msgstr "Bestandselectie"
27099 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27100 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27101 msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
27103 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27104 msgid "Add..."
27105 msgstr "Toevoegen..."
27107 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27108 msgid "Add a subtitles file"
27109 msgstr "Ondertitelbestand toevoegen"
27111 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27112 msgid "Use a sub&titles file"
27113 msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
27115 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27116 msgid "Select the subtitles file"
27117 msgstr "Selecteer het ondertitelbestand"
27119 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27120 msgid "Network Protocol"
27121 msgstr "Netwerkprotocol"
27123 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27124 msgid "Please enter a network URL:"
27125 msgstr "Geef een netwerk-url op:"
27127 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27128 msgid ""
27129 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27130 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27131 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27132 "\">\n"
27133 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27134 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27135 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27136 "p > span { color: #838383; }\n"
27137 "</style></head><body>\n"
27138 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27139 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27140 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27141 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27142 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27143 msgstr ""
27144 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27145 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27146 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27147 "\">\n"
27148 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27149 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27150 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27151 "p > span { color: #838383; }\n"
27152 "</style></head><body>\n"
27153 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27154 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27155 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27156 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27157 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27159 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27160 msgid "MPEG-TS"
27161 msgstr "MPEG-TS"
27163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27164 msgid "MPEG-PS"
27165 msgstr "MPEG-PS"
27167 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27168 msgid "WAV"
27169 msgstr "WAV"
27171 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27172 msgid "Webm"
27173 msgstr "Webm"
27175 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27176 msgid "ASF/WMV"
27177 msgstr "ASF/WMV"
27179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27180 msgid "Ogg/Ogm"
27181 msgstr "Ogg/Ogm"
27183 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27184 msgid "RAW"
27185 msgstr "RAW"
27187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27188 msgid "MPEG 1"
27189 msgstr "MPEG 1"
27191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27192 msgid "FLV"
27193 msgstr "FLV"
27195 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27196 msgid "AVI"
27197 msgstr "AVI"
27199 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27200 msgid "MP4/MOV"
27201 msgstr "MP4/MOV"
27203 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27204 msgid "MJPEG"
27205 msgstr "MJPEG"
27207 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27208 msgid "MKV"
27209 msgstr "MKV"
27211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27212 msgid "Encapsulation"
27213 msgstr "Inkapselen"
27215 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27216 msgid " kb/s"
27217 msgstr "kb/s"
27219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27220 msgid "Frame Rate"
27221 msgstr "Beeldsnelheid"
27223 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27224 msgid " fps"
27225 msgstr " fps"
27227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27228 msgid ""
27229 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27230 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27231 msgstr ""
27232 "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
27233 "automatisch de anderen detecteren door de beeldverhouding te gebruiken"
27235 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27236 msgid "00000; "
27237 msgstr "00000; "
27239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27240 msgid "Keep original video track"
27241 msgstr "Origineel videospoor behouden"
27243 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27244 msgid "Video codec"
27245 msgstr "Videocodec"
27247 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27248 msgid "Keep original audio track"
27249 msgstr "Origineel audiospoor behouden"
27251 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27252 msgid "Sample Rate"
27253 msgstr "Samplerate"
27255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27256 msgid "Audio codec"
27257 msgstr "Audiocodec"
27259 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27260 msgid "Overlay subtitles on the video"
27261 msgstr "Ondertitels over de video leggen"
27263 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27264 msgid "Destinations"
27265 msgstr "Doelen"
27267 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27268 msgid "New destination"
27269 msgstr "Nieuw doel"
27271 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27272 msgid ""
27273 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27274 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27275 msgstr ""
27276 "Voeg doelen na de streamingmethoden die u nodig heeft toe. Controleer bij "
27277 "transcodering dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
27279 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27280 msgid "Display locally"
27281 msgstr "Lokaal weergeven"
27283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27284 msgid "Activate Transcoding"
27285 msgstr "Transcodering inschakelen"
27287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27288 msgid "Destination Setup"
27289 msgstr "Setup-bestemming"
27291 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27292 msgid "Miscellaneous Options"
27293 msgstr "Overige opties"
27295 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27296 msgid "Stream all elementary streams"
27297 msgstr "Alle elementaire streams streamen"
27299 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27300 msgid "Group name"
27301 msgstr "Groepsnaam"
27303 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27304 msgid "Generated stream output string"
27305 msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
27307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27308 msgid "Option Setup"
27309 msgstr "Setup-optie"
27311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27312 msgid "Keep audio level between sessions"
27313 msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
27315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27316 msgid "Always reset audio start level to:"
27317 msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
27319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27320 msgid " %"
27321 msgstr " %"
27323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27324 msgid "Output module:"
27325 msgstr "Uitvoermodule:"
27327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27328 msgid "Visualization:"
27329 msgstr "Visuele effecten:"
27331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27332 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27333 msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
27335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27336 msgid "Dolby Surround:"
27337 msgstr "Dolby Surround:"
27339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27340 msgid "Replay gain mode:"
27341 msgstr "Replay gain modus:"
27343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27344 msgid "Headphone surround effect"
27345 msgstr "Koptelefoon surround-effect"
27347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27348 msgid "Normalize volume to:"
27349 msgstr "Volume normaliseren naar:"
27351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27352 msgid "Preferred audio language:"
27353 msgstr "Audiotaal-voorkeur:"
27355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27356 msgid "Password:"
27357 msgstr "Wachtwoord:"
27359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27360 msgid "Username:"
27361 msgstr "Gebruikersnaam:"
27363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27364 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27365 msgstr "Statistieken over afgespeelde liedjes melden bij Last.fm"
27367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27368 msgid "Codecs"
27369 msgstr "Codecs"
27371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27372 msgid "x264 profile and level selection"
27373 msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
27375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27376 msgid "x264 preset and tuning selection"
27377 msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
27379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27380 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27381 msgstr "GPU-versneld decoderen inschakelen"
27383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27384 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27385 msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
27387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27388 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27389 msgstr "Gebruik, indien beschikbaar, systeemcodecs voor WMV"
27391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27392 msgid "Video quality post-processing level"
27393 msgstr "Naverwerkingsniveau voor videokwaliteit"
27395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27396 msgid "Optical drive"
27397 msgstr "Optisch station"
27399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27400 msgid "Default optical device"
27401 msgstr "Standaard optisch apparaat"
27403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27404 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27405 msgstr "Beschadigd of incompleet avi-bestand"
27407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27408 msgid "HTTP proxy URL"
27409 msgstr "HTTP proxy URL"
27411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27412 msgid "HTTP (default)"
27413 msgstr "HTTP (standaard)"
27415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27416 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27417 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27420 msgid "Live555 stream transport"
27421 msgstr "Live555 streamtransport"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27424 msgid "Default caching policy"
27425 msgstr "Standaard bufferbeleid"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27428 msgid "Instances"
27429 msgstr "Instanties"
27431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27432 msgid "Allow only one instance"
27433 msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
27435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27436 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27437 msgstr "Bestanden toevoegen aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27440 msgid "Album art download policy:"
27441 msgstr "Downloadbeleid albumillustraties:"
27443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27444 msgid "Save recently played items"
27445 msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27448 msgid "Separate words by | (without space)"
27449 msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27452 msgid "Activate updates notifier"
27453 msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27456 msgid "Every "
27457 msgstr "Om de "
27459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27460 msgid "Menus language:"
27461 msgstr "Menutaal:"
27463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27464 msgid "Pause on the last frame of a video"
27465 msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
27467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27468 msgid "File extensions association"
27469 msgstr "Bestandstoewijzingen"
27471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27472 msgid "Set up associations..."
27473 msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
27475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27476 msgid "Configure Media Library"
27477 msgstr "Mediabibliotheek configureren"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27480 msgid "Look and feel"
27481 msgstr "Uiterlijk en gebruik"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27484 msgid "Use custom skin"
27485 msgstr "Aangepast thema gebruiken"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27488 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27489 msgstr ""
27490 "Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
27491 "gebruik."
27493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27494 msgid "Use native style"
27495 msgstr "Standaardthema gebruiken"
27497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27498 msgid "Show controls in full screen mode"
27499 msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven"
27501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27502 msgid "Start in minimal view mode"
27503 msgstr "Opstarten in minimale weergave"
27505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27506 msgid "Pause playback when minimized"
27507 msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
27509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27510 msgid "Integrate video in interface"
27511 msgstr "Video integreren in de interface"
27513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27514 msgid "Resize interface to video size"
27515 msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
27517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27518 msgid "Show systray icon"
27519 msgstr "Icoon in systeemvak weergeven"
27521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27522 msgid "Systray popup when minimized"
27523 msgstr "Systeemvak-popup indien geminimaliseerd"
27525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27526 msgid "Force window style:"
27527 msgstr "Vensterstijl forceren:"
27529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27530 msgid "Skin resource file:"
27531 msgstr "Themabestand:"
27533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27534 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27535 msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
27537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27538 msgid "Show media title on video start"
27539 msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
27541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27542 msgid "Subtitles Language"
27543 msgstr "Taal ondertitels"
27545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27546 msgid "Preferred subtitles language"
27547 msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
27549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27550 msgid "Default encoding"
27551 msgstr "Standaardcodering"
27553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27554 msgid "Subtitles effects"
27555 msgstr "Ondertiteleffecten"
27557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27558 msgid "Effect"
27559 msgstr "Effect"
27561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27562 msgid "Font color"
27563 msgstr "Tekstkleur"
27565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27574 msgid " px"
27575 msgstr " pixels"
27577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27578 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27579 msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
27581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27582 msgid "DirectX"
27583 msgstr "DirectX"
27585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27586 msgid "Display device"
27587 msgstr "Weergaveapparaat"
27589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27590 msgid "Enable wallpaper mode"
27591 msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen"
27593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27594 msgid "Deinterlacing"
27595 msgstr "Deïnterlacemodus"
27597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27598 msgid "Force Aspect Ratio"
27599 msgstr "Beeldverhouding forceren"
27601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27602 msgid "vlc-snap"
27603 msgstr "vlc-snap"
27605 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27606 msgid "1"
27607 msgstr "1"
27609 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27610 msgid "Stuff"
27611 msgstr "Dingen"
27613 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27614 msgid "Edit settings"
27615 msgstr "Instellingen bewerken"
27617 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27618 msgid "Control"
27619 msgstr "Regeling"
27621 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27622 msgid "Run manually"
27623 msgstr "Draai handmatig"
27625 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27626 msgid "Setup schedule"
27627 msgstr "Programma opstellen"
27629 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27630 msgid "Run on schedule"
27631 msgstr "Draai op programma"
27633 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27634 msgid "Status"
27635 msgstr "Status"
27637 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27638 msgid "P/P"
27639 msgstr "P/P"
27641 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27642 msgid "Prev"
27643 msgstr "Vorige"
27645 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27646 msgid "Add Input"
27647 msgstr "Invoer toevoegen"
27649 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27650 msgid "Edit Input"
27651 msgstr "Invoer bewerken"
27653 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27654 msgid "Clear List"
27655 msgstr "Lijst wissen"
27657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27658 msgid "Essential"
27659 msgstr "Essentieel"
27661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27663 msgid ">HHHHHH;#"
27664 msgstr ">HHHHHH;#"
27666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27667 msgid "Negate colors"
27668 msgstr "Kleuren omkeren"
27670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27671 msgid "Colors"
27672 msgstr "Kleuren"
27674 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27675 msgid "Interactive Zoom"
27676 msgstr "Interactieve zoom"
27678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27679 msgid "Wall"
27680 msgstr "Videowand"
27682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27683 msgid "Angle"
27684 msgstr "Hoek"
27686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27687 msgid "Black slot"
27688 msgstr "Zwart vak"
27690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27692 msgid "..."
27693 msgstr "..."
27695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27696 msgid "full"
27697 msgstr "volledig"
27699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27700 msgid "Logo erase"
27701 msgstr "Logo wissen"
27703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27704 msgid "Mask"
27705 msgstr "Masker"
27707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27708 msgid "Edge weightning"
27709 msgstr "Gewogen rand"
27711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27712 msgid "Output Color Filtermode"
27713 msgstr "Uitvoer kleurfiltermodus"
27715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27716 msgid "Brightness (%)"
27717 msgstr "Helderheid (%)"
27719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27720 msgid "Darkness limit"
27721 msgstr "Duisternislimiet"
27723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27724 msgid "Mark analyzed Pixels"
27725 msgstr "Geanalyseerde pixels markeren"
27727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27728 msgid "Filter threshold (%)"
27729 msgstr "Filterdrempel (%)"
27731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27732 msgid "Filter smoothness (%)"
27733 msgstr "Filtergladheid (%)"
27735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27736 msgid "Motion detect"
27737 msgstr "Bewegingsdetectie"
27739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27740 msgid "Anti-Flickering"
27741 msgstr "Anti-flikkering"
27743 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27744 msgid "Soften"
27745 msgstr "Verzachten"
27747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27748 msgid "Spatial blur"
27749 msgstr "Ruimtelijk wazig"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27752 msgid "Mirror"
27753 msgstr "Spiegelen"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27756 msgid "VLM configurator"
27757 msgstr "VLM-configuratie"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27760 msgid "Media Manager Edition"
27761 msgstr "Mediabeheer-editie"
27763 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27764 msgid "Name:"
27765 msgstr "Naam:"
27767 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27768 msgid "Input:"
27769 msgstr "Invoer:"
27771 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27772 msgid "Select Input"
27773 msgstr "Selecteer invoer"
27775 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27776 msgid "Output:"
27777 msgstr "Uitvoer:"
27779 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27780 msgid "Select Output"
27781 msgstr "Selecteer uitvoer"
27783 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27784 msgid "Time Control"
27785 msgstr "Tijdsbediening"
27787 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27788 msgid "Mux Control"
27789 msgstr "Mux-bediening"
27791 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27792 msgid "Muxer:"
27793 msgstr "Muxer:"
27795 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27796 msgid "AAAA; "
27797 msgstr "AAAA;"
27799 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27800 msgid "Loop"
27801 msgstr "Alles blijven herhalen"
27803 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27804 msgid "Media Manager List"
27805 msgstr "Mediabeheerlijst"
27807 #~ msgid "Exposure"
27808 #~ msgstr "Belichting"
27810 #~ msgid "Exposure."
27811 #~ msgstr "Belichting."
27813 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
27814 #~ msgstr "Automatische gain/blootstelling"
27816 #~ msgid "Zoom playlist"
27817 #~ msgstr "Zoom afspeellijst"
27819 #~ msgid " - Empty - "
27820 #~ msgstr "- Leeg -"
27822 #~ msgid "key"
27823 #~ msgstr "sleutel"
27825 #~ msgid "Telnet Interface"
27826 #~ msgstr "Telnet-interface"
27828 #~ msgid "Web Interface"
27829 #~ msgstr "Web-interface"
27831 #~ msgid "Audio output saved volume"
27832 #~ msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
27834 #~ msgid ""
27835 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27836 #~ "should not change this option manually."
27837 #~ msgstr ""
27838 #~ "Hiermee bewaart u het audiouitvoervolume wanneer u het geluid uitgezet "
27839 #~ "heeft. U kunt deze optie beter niet handmatig aanpassen."
27841 #~ msgid ""
27842 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27843 #~ "DISPLAY environment variable."
27844 #~ msgstr ""
27845 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
27846 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
27848 #~ msgid ""
27849 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27850 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27851 #~ msgstr ""
27852 #~ "Verberg muiscursor en besturing volledig scherm na n milliseconden, "
27853 #~ "standaard is 3000 ms (3 sec.)"
27855 #~ msgid "Video output filter module"
27856 #~ msgstr "Video-uitvoerfiltermodule"
27858 #~ msgid "UDP port"
27859 #~ msgstr "UDP-poort"
27861 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27862 #~ msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
27864 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27865 #~ msgstr "IPv4 multicastuitvoer interfaceadres"
27867 #~ msgid ""
27868 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27869 #~ "routing table."
27870 #~ msgstr ""
27871 #~ "IPv4 adres voor standaard multicastinterface. Dit overschrijft de "
27872 #~ "routeertabel."
27874 #~ msgid "Force IPv6"
27875 #~ msgstr "IPv6 forceren"
27877 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27878 #~ msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
27880 #~ msgid "Force IPv4"
27881 #~ msgstr "IPv4 forceren"
27883 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27884 #~ msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
27886 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27887 #~ msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur boven VLC"
27889 #~ msgid ""
27890 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27891 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27892 #~ msgstr ""
27893 #~ "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geïnstalleerde "
27894 #~ "plugins op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich "
27895 #~ "voordoet."
27897 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27898 #~ msgstr "CPU MMX-ondersteuning activeren"
27900 #~ msgid ""
27901 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27902 #~ "advantage of them."
27903 #~ msgstr ""
27904 #~ "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27905 #~ "gebruik van maken."
27907 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27908 #~ msgstr "CPU 3D Now!-ondersteuning activeren"
27910 #~ msgid ""
27911 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27912 #~ "advantage of them."
27913 #~ msgstr ""
27914 #~ "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27915 #~ "gebruik van maken."
27917 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27918 #~ msgstr "CPU MMX EXT-ondersteuning activeren"
27920 #~ msgid ""
27921 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27922 #~ "advantage of them."
27923 #~ msgstr ""
27924 #~ "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27925 #~ "gebruik van maken."
27927 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27928 #~ msgstr "CPU SSE-ondersteuning activeren"
27930 #~ msgid ""
27931 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27932 #~ "advantage of them."
27933 #~ msgstr ""
27934 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27935 #~ "gebruik van maken."
27937 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27938 #~ msgstr "CPU SSE2-ondersteuning activeren"
27940 #~ msgid ""
27941 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27942 #~ "advantage of them."
27943 #~ msgstr ""
27944 #~ "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27945 #~ "gebruik van maken."
27947 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27948 #~ msgstr "CPU SSE3 ondersteuning activeren"
27950 #~ msgid ""
27951 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27952 #~ "advantage of them."
27953 #~ msgstr ""
27954 #~ "Als de processor de SSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27955 #~ "gebruik van maken."
27957 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27958 #~ msgstr "CPU SSSE3 ondersteuning activeren"
27960 #~ msgid ""
27961 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27962 #~ "advantage of them."
27963 #~ msgstr ""
27964 #~ "Als de processor de SSSE3 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27965 #~ "gebruik van maken."
27967 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27968 #~ msgstr "CPU SSE4.1 ondersteuning activeren"
27970 #~ msgid ""
27971 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27972 #~ "advantage of them."
27973 #~ msgstr ""
27974 #~ "Als de processor de SSE4.1 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27975 #~ "gebruik van maken."
27977 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27978 #~ msgstr "CPU SSE4.2 ondersteuning activeren"
27980 #~ msgid ""
27981 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27982 #~ "advantage of them."
27983 #~ msgstr ""
27984 #~ "Als de processor de SSE4.2 instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27985 #~ "gebruik van maken."
27987 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27988 #~ msgstr "CPU AltiVec ondersteuning activeren"
27990 #~ msgid ""
27991 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27992 #~ "advantage of them."
27993 #~ msgstr ""
27994 #~ "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
27995 #~ "gebruik van maken."
27997 #~ msgid "Go back in browsing history"
27998 #~ msgstr "Teruggaan in bladergeschiedenis"
28000 #~ msgid ""
28001 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28002 #~ "history."
28003 #~ msgstr ""
28004 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de "
28005 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
28007 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28008 #~ msgstr "Verdergaan in bladergeschiedenis"
28010 #~ msgid ""
28011 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28012 #~ "history."
28013 #~ msgstr ""
28014 #~ "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
28015 #~ "bladergeschiedenis te gaan."
28017 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28018 #~ msgstr "Schakelaar mediadump-toegangsfilter."
28020 #~ msgid ""
28021 #~ "%s\n"
28022 #~ "Done %s (100.0%%)"
28023 #~ msgstr ""
28024 #~ "%s\n"
28025 #~ "Klaar %s (100.0%%)"
28027 #~ msgid "Caching value in ms"
28028 #~ msgstr "Buffergrootte in ms"
28030 #~ msgid ""
28031 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28032 #~ msgstr ""
28033 #~ "Buffergrootte voor Alsa-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
28034 #~ "opgegeven worden."
28036 #~ msgid "Alsa"
28037 #~ msgstr "Alsa"
28039 #~ msgid "Avio"
28040 #~ msgstr "Avio"
28042 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28043 #~ msgstr ""
28044 #~ "Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
28045 #~ "worden."
28047 #~ msgid ""
28048 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28049 #~ msgstr ""
28050 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde "
28051 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28053 #~ msgid ""
28054 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28055 #~ "with n>=0."
28056 #~ msgstr ""
28057 #~ "Adapterkaarten gebruiken een apparaatbestand in de map genaamd /dev/dvb/"
28058 #~ "adapter[n] met n>=0"
28060 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28061 #~ msgstr "Apparaatnummer voor de adapter"
28063 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28064 #~ msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
28066 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28067 #~ msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
28069 #~ msgid "Inversion mode"
28070 #~ msgstr "Inversiemodus"
28072 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28073 #~ msgstr "Inversiemodus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
28075 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28076 #~ msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart"
28078 #~ msgid ""
28079 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28080 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28081 #~ msgstr ""
28082 #~ "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze "
28083 #~ "kunnen, u kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
28085 #~ msgid "Budget mode"
28086 #~ msgstr "Budgetmodus"
28088 #~ msgid ""
28089 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28090 #~ msgstr ""
28091 #~ "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\"kaart."
28093 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28094 #~ msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
28096 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28097 #~ msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
28099 #~ msgid "LNB voltage"
28100 #~ msgstr "LNB voltage"
28102 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28103 #~ msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
28105 #~ msgid ""
28106 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28107 #~ "supported by all frontends."
28108 #~ msgstr ""
28109 #~ "Activeer hoog voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door "
28110 #~ "alle frontends ondersteund."
28112 #~ msgid "22 kHz tone"
28113 #~ msgstr "22 KHz tonen"
28115 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28116 #~ msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
28118 #~ msgid "Transponder FEC"
28119 #~ msgstr "Transponder FEC"
28121 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28122 #~ msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
28124 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28125 #~ msgstr "Transponder symboolsnelheid in KHz"
28127 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28128 #~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
28130 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28131 #~ msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 9.75GHz)"
28133 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28134 #~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
28136 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28137 #~ msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz (meestal 10.6GHz)"
28139 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28140 #~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
28142 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28143 #~ msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz (meestal 11.7GHz)"
28145 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28146 #~ msgstr "QAM, PSK of VSB modulatiemethode"
28148 #~ msgid "QAM16"
28149 #~ msgstr "QAM16"
28151 #~ msgid "QAM32"
28152 #~ msgstr "QAM32"
28154 #~ msgid "QAM64"
28155 #~ msgstr "QAM64"
28157 #~ msgid "QAM128"
28158 #~ msgstr "QAM128"
28160 #~ msgid "QAM256"
28161 #~ msgstr "QAM256"
28163 #~ msgid "BPSK"
28164 #~ msgstr "BPSK"
28166 #~ msgid "QPSK"
28167 #~ msgstr "QPSK"
28169 #~ msgid "8VSB"
28170 #~ msgstr "8VSB"
28172 #~ msgid "16VSB"
28173 #~ msgstr "16VSB"
28175 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28176 #~ msgstr "FEC-snelheid bevat DVB-T hoge prioriteit stream FEC-snelheid"
28178 #~ msgid "1/2"
28179 #~ msgstr "1/2"
28181 #~ msgid "2/3"
28182 #~ msgstr "2/3"
28184 #~ msgid "3/4"
28185 #~ msgstr "3/4"
28187 #~ msgid "5/6"
28188 #~ msgstr "5/6"
28190 #~ msgid "7/8"
28191 #~ msgstr "7/8"
28193 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28194 #~ msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream codesnelheid (FEC)"
28196 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28197 #~ msgstr ""
28198 #~ "Lage prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28200 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28201 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte"
28203 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28204 #~ msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28206 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28207 #~ msgstr "Terrestrial bewakingsinterval"
28209 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28210 #~ msgstr "Bewakingsinterval [Niet-gedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28212 #~ msgid "1/4"
28213 #~ msgstr "1/4"
28215 #~ msgid "1/8"
28216 #~ msgstr "1/8"
28218 #~ msgid "1/16"
28219 #~ msgstr "1/16"
28221 #~ msgid "1/32"
28222 #~ msgstr "1/32"
28224 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28225 #~ msgstr "Transmissiemodus [Niet-gedefinieerd,2k,8k]"
28227 #~ msgid "2k"
28228 #~ msgstr "2k"
28230 #~ msgid "8k"
28231 #~ msgstr "8k"
28233 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28234 #~ msgstr "Terrestrial hiërarchiemodus"
28236 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28237 #~ msgstr "Hiërarchie alphawaarde [Niet-gedefinieerd,1,2,4]"
28239 #~ msgid "2"
28240 #~ msgstr "2"
28242 #~ msgid "4"
28243 #~ msgstr "4"
28245 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28246 #~ msgstr "Satellietpolarisatie"
28248 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28249 #~ msgstr "Satellietpolarisatie [H/V/L/R]"
28251 #~ msgid "DVB"
28252 #~ msgstr "DVB"
28254 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28255 #~ msgstr "DirectShow DVB-invoer"
28257 #~ msgid ""
28258 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28259 #~ "milliseconds."
28260 #~ msgstr ""
28261 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde "
28262 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28264 #~ msgid ""
28265 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28266 #~ "milliseconds."
28267 #~ msgstr ""
28268 #~ "Buffergrootte voor DirectShow streams. Deze waarde moet in milliseconden "
28269 #~ "opgegeven worden."
28271 #~ msgid ""
28272 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28273 #~ msgstr ""
28274 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams instellen. Deze waarde moet "
28275 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
28277 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28278 #~ msgstr "Modulatietypen voor het 'frontend' apparaat."
28280 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28281 #~ msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
28283 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28284 #~ msgstr ""
28285 #~ "Om de internet http-server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
28286 #~ "instellen."
28288 #~ msgid ""
28289 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28290 #~ msgstr ""
28291 #~ "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-"
28292 #~ "server."
28294 #~ msgid "HTTP password"
28295 #~ msgstr "HTTP-wachtwoord"
28297 #~ msgid ""
28298 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28299 #~ msgstr ""
28300 #~ "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP-server."
28302 #~ msgid "HTTP ACL"
28303 #~ msgstr "HTTP ACL"
28305 #~ msgid ""
28306 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28307 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28308 #~ msgstr ""
28309 #~ "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
28310 #~ "van IP-adressen bevat die bij de interne HTTP-server aan mogen melden."
28312 #~ msgid "Certificate file"
28313 #~ msgstr "Certificaatbestand"
28315 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28316 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM certificaatbestand (activeert SSL)"
28318 #~ msgid "Private key file"
28319 #~ msgstr "Privé sleutelbestand"
28321 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28322 #~ msgstr "HTTP-interface x509 PEM privé sleutelbestand."
28324 #~ msgid "Root CA file"
28325 #~ msgstr "Root CA-bestand"
28327 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28328 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaatbestand"
28330 #~ msgid "CRL file"
28331 #~ msgstr "CRL-bestand"
28333 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28334 #~ msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning"
28336 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28337 #~ msgstr "Invoer syntax is verouderd"
28339 #~ msgid ""
28340 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28341 #~ "of the new syntax."
28342 #~ msgstr ""
28343 #~ "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" voor uitleg bij de "
28344 #~ "nieuwe syntax."
28346 #~ msgid "Invalid polarization"
28347 #~ msgstr "Ongeldige polarisatie"
28349 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28350 #~ msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
28352 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28353 #~ msgstr "%.1f MHz (%d diensten)"
28355 #~ msgid "Scanning DVB"
28356 #~ msgstr "Scannen van DVB"
28358 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28359 #~ msgstr ""
28360 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
28361 #~ "milliseconden opgegeven worden."
28363 #~ msgid ""
28364 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28365 #~ "milliseconds."
28366 #~ msgstr ""
28367 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
28368 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28370 #~ msgid ""
28371 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
28374 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28376 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28377 #~ msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
28379 #~ msgid ""
28380 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28381 #~ "constructs (default 0)."
28382 #~ msgstr ""
28383 #~ "Zet de ID voor de nep-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{}-"
28384 #~ "constructies (standaard 0)."
28386 #~ msgid ""
28387 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28388 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28389 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28390 #~ msgstr ""
28391 #~ "Tijdsduur van het namaakstreamen voor het nadoen van een bestandseinde. "
28392 #~ "(standaard is -1, wat betekent dat de stream, indien geforceerd, "
28393 #~ "ongelimiteerd is of duurt anders 10 seconden. 0, betekent dat de stream "
28394 #~ "ongelimiteerd is)."
28396 #~ msgid "Fake"
28397 #~ msgstr "Namaak"
28399 #~ msgid "Fake video input"
28400 #~ msgstr "Virtuele video-invoer"
28402 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28403 #~ msgstr ""
28404 #~ "Supplementaire bufferwaarde voor externe bestanden, in milliseconden."
28406 #~ msgid "Directory input"
28407 #~ msgstr "Directory invoer"
28409 #~ msgid ""
28410 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28411 #~ msgstr ""
28412 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams instellen. Deze waarde moet "
28413 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
28415 #~ msgid ""
28416 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28417 #~ "milliseconds."
28418 #~ msgstr ""
28419 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams instellen. Deze waarde "
28420 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28422 #~ msgid ""
28423 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28424 #~ msgstr ""
28425 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP-streams instellen. Deze waarde "
28426 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28428 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28429 #~ msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
28431 #~ msgid "Max number of redirection"
28432 #~ msgstr "Maximum aantal omleidingen"
28434 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28435 #~ msgstr "Beperk het aantal te volgen omleidingen."
28437 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28438 #~ msgstr "Gebruik de door Internet Explorer opgegeven http-proxyserver"
28440 #~ msgid ""
28441 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28442 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28443 #~ msgstr ""
28444 #~ "Gebruik Internet Explorer ingevoerde http-proxyserver voor alle URL's. "
28445 #~ "Houd geen rekening met omleidingsinstellingen en autoconfiguratiescripts."
28447 #~ msgid ""
28448 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28449 #~ msgstr ""
28450 #~ "Buffergrootte voor imem-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
28451 #~ "opgegeven worden."
28453 #~ msgid ""
28454 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28455 #~ "milliseconds."
28456 #~ msgstr ""
28457 #~ "Zorg dat VLC audiogegevens, opgenomen van jack, buffert voor de "
28458 #~ "ingestelde lengte in milliseconden."
28460 #~ msgid "Use file memory mapping"
28461 #~ msgstr "Gebruik bestandsgeheugenomzetting"
28463 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "Probeer geheugenomzetting te gebruiken bij het lezen van bestanden en "
28466 #~ "blok-apparaten."
28468 #~ msgid "MMap"
28469 #~ msgstr "MMap"
28471 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28472 #~ msgstr "Geheugenomgezette bestandsinvoer"
28474 #~ msgid ""
28475 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28476 #~ msgstr ""
28477 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams instellen. Deze waarde moet "
28478 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
28480 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28481 #~ msgstr ""
28482 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden instellen. Deze waarde moet "
28483 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
28485 #~ msgid ""
28486 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28487 #~ msgstr ""
28488 #~ "Buffergrootte voor OSS-opnames. Deze waarde moet in milliseconden "
28489 #~ "opgegeven worden."
28491 #~ msgid ""
28492 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28493 #~ "milliseconds."
28494 #~ msgstr ""
28495 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams instellen. Deze waarde moet "
28496 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
28498 #~ msgid ""
28499 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28500 #~ msgstr ""
28501 #~ "Buffergrootte voor RTMP-streams. Deze waarde moet in milliseconden "
28502 #~ "opgegeven worden."
28504 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28505 #~ msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
28507 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28508 #~ msgstr ""
28509 #~ "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag de "
28510 #~ "prestaties)."
28512 #~ msgid ""
28513 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28514 #~ msgstr ""
28515 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP-streams instellen. Deze waarde "
28516 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28518 #~ msgid ""
28519 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28520 #~ "milliseconds."
28521 #~ msgstr ""
28522 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor schermopname instellen. Deze waarde "
28523 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28525 #~ msgid ""
28526 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28527 #~ msgstr ""
28528 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SFTP streams configureren. Deze waarde "
28529 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28531 #~ msgid ""
28532 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB-streams instellen. Deze waarde moet "
28535 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
28537 #~ msgid ""
28538 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28539 #~ msgstr ""
28540 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP-streams instellen. Deze waarde moet "
28541 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
28543 #~ msgid ""
28544 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28545 #~ msgstr ""
28546 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams instellen. Deze waarde moet "
28547 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
28549 #~ msgid ""
28550 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28551 #~ msgstr ""
28552 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames instellen. Deze waarde moet "
28553 #~ "in milliseconden opgegeven worden."
28555 #~ msgid ""
28556 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28557 #~ "device will be used."
28558 #~ msgstr ""
28559 #~ "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
28560 #~ "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
28562 #~ msgid ""
28563 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28564 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28565 #~ msgstr ""
28566 #~ "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chromaformaat "
28567 #~ "(bv. I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
28569 #~ msgid ""
28570 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28571 #~ "svideo)."
28572 #~ msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
28574 #~ msgid "Audio Channel"
28575 #~ msgstr "Audiokanaal"
28577 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28578 #~ msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audiobronnen zijn."
28580 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28581 #~ msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
28583 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28584 #~ msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
28586 #~ msgid "Brightness of the video input."
28587 #~ msgstr "Helderheid van de video-invoer."
28589 #~ msgid "Color of the video input."
28590 #~ msgstr "Kleur van de video-invoer."
28592 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28593 #~ msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
28595 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28596 #~ msgstr "Activeer deze optie als het opnameapparaat uitvoer geeft in MJPEG"
28598 #~ msgid "Decimation"
28599 #~ msgstr "Decimatie"
28601 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28602 #~ msgstr "Decimatieniveau voor MJPEG streams"
28604 #~ msgid "Quality"
28605 #~ msgstr "Kwaliteit"
28607 #~ msgid "Quality of the stream."
28608 #~ msgstr "Kwaliteit van de stream."
28610 #~ msgid ""
28611 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28612 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28613 #~ msgstr ""
28614 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
28615 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' of 'v4l:// :input-slave=oss://'."
28617 #~ msgid "Video4Linux"
28618 #~ msgstr "Video4Linux"
28620 #~ msgid "Video4Linux input"
28621 #~ msgstr "Video4Linux-invoer"
28623 #~ msgid "IO Method"
28624 #~ msgstr "IO-methode"
28626 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28627 #~ msgstr "IO-methode (READ, MMAP, USERPTR)."
28629 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28630 #~ msgstr "Instellingen opnieuw instellen op standaard van de v4l2-driver."
28632 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28633 #~ msgstr ""
28634 #~ "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28636 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28637 #~ msgstr ""
28638 #~ "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28640 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28641 #~ msgstr ""
28642 #~ "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
28644 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28645 #~ msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
28647 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28648 #~ msgstr ""
28649 #~ "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
28651 #~ msgid ""
28652 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28653 #~ "the v4l2 driver)."
28654 #~ msgstr ""
28655 #~ "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund "
28656 #~ "door de v4l2-driver)."
28658 #~ msgid "Do white balance"
28659 #~ msgstr "Witbalans uitvoeren"
28661 #~ msgid ""
28662 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28663 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28664 #~ msgstr ""
28665 #~ "Start een witbalanceringsactie, overbodig als automatische witbalans "
28666 #~ "actief is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28668 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28669 #~ msgstr ""
28670 #~ "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
28672 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28673 #~ msgstr ""
28674 #~ "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
28676 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28677 #~ msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
28679 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28680 #~ msgstr ""
28681 #~ "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
28683 #~ msgid "Auto gain"
28684 #~ msgstr "Auto-versterking"
28686 #~ msgid ""
28687 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28688 #~ "driver)."
28689 #~ msgstr ""
28690 #~ "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
28691 #~ "v4l2-driver)."
28693 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28694 #~ msgstr ""
28695 #~ "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28697 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28698 #~ msgstr ""
28699 #~ "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28701 #~ msgid "Horizontal centering"
28702 #~ msgstr "Horizontaal centreren"
28704 #~ msgid ""
28705 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28706 #~ msgstr ""
28707 #~ "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
28708 #~ "v4l2-driver)."
28710 #~ msgid "Vertical centering"
28711 #~ msgstr "Verticaal centreren"
28713 #~ msgid ""
28714 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28715 #~ msgstr ""
28716 #~ "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
28717 #~ "v4l2-driver)."
28719 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28720 #~ msgstr ""
28721 #~ "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28723 #~ msgid "Balance"
28724 #~ msgstr "Balans"
28726 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28727 #~ msgstr ""
28728 #~ "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28730 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28731 #~ msgstr "Geluid audio-invoer uit (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
28733 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Niveau lage tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
28736 #~ "driver)."
28738 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28739 #~ msgstr ""
28740 #~ "Niveau hoge tonen van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-"
28741 #~ "driver)."
28743 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28744 #~ msgstr ""
28745 #~ "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
28747 #~ msgid ""
28748 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28749 #~ msgstr ""
28750 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2-opnames instellen. Deze waarde "
28751 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
28753 #~ msgid ""
28754 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28755 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28756 #~ msgstr ""
28757 #~ "Alsa of OSS audio-opname in de v4l2 toegang is verouderd. Gebruik a.u.b. "
28758 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' of 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
28760 #~ msgid "AUTO"
28761 #~ msgstr "AUTO"
28763 #~ msgid "READ"
28764 #~ msgstr "LEZEN"
28766 #~ msgid "MMAP"
28767 #~ msgstr "MMAP"
28769 #~ msgid "USERPTR"
28770 #~ msgstr "USERPTR"
28772 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28773 #~ msgstr ""
28774 #~ "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
28775 #~ "stuurprogramma."
28777 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28778 #~ msgstr ""
28779 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
28780 #~ "milliseconden opgegeven worden."
28782 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28783 #~ msgstr ""
28784 #~ "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor "
28785 #~ "HTTPS."
28787 #~ msgid ""
28788 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28789 #~ "empty if you don't have one."
28790 #~ msgstr ""
28791 #~ "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
28792 #~ "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
28794 #~ msgid ""
28795 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28796 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28797 #~ msgstr ""
28798 #~ "Pad naar het x509 PEM trusted root CA-certificaat (certificaat "
28799 #~ "autoriteit) bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u "
28800 #~ "er geen heeft."
28802 #~ msgid ""
28803 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28804 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28805 #~ msgstr ""
28806 #~ "Pad naar het x509 PEM Certificaat Revocatie Lijst bestand dat gebruikt "
28807 #~ "moet worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
28809 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28810 #~ msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
28812 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28813 #~ msgstr "Triviale audiomixer"
28815 #~ msgid "default"
28816 #~ msgstr "standaard"
28818 #~ msgid "No Audio Device"
28819 #~ msgstr "Geen audio-apparaat"
28821 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28822 #~ msgstr ""
28823 #~ "Geen audio-apparaat naam opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
28825 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28826 #~ msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
28828 #~ msgid "Unknown soundcard"
28829 #~ msgstr "Onbekende geluidskaart"
28831 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28832 #~ msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
28834 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28835 #~ msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS-drivers"
28837 #~ msgid ""
28838 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28839 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28840 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28841 #~ msgstr ""
28842 #~ "Sommige OSS-drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van "
28843 #~ "als de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als "
28844 #~ "u zo'n driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
28846 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28847 #~ msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
28849 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28850 #~ msgstr "Eenvoudige DirectMedia Layer audio-uitvoer"
28852 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28853 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio-/videodecoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28855 #~ msgid "Reload image file"
28856 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand opnieuw laden"
28858 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28859 #~ msgstr "Afbeeldingsbestand iedere n seconden laden."
28861 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28862 #~ msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
28864 #~ msgid ""
28865 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28866 #~ msgstr ""
28867 #~ "Beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
28868 #~ "vierkante pixels."
28870 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28871 #~ msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
28873 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28874 #~ msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
28876 #~ msgid "Fake video decoder"
28877 #~ msgstr "Namaak videodecoder"
28879 #~ msgid "Lock function"
28880 #~ msgstr "Sluitfunctie"
28882 #~ msgid ""
28883 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28884 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28885 #~ msgstr ""
28886 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
28887 #~ "geheugenadres teruggeven voor gebruik door de videoweergave."
28889 #~ msgid "Unlock function"
28890 #~ msgstr "Ontsluitfunctie"
28892 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28893 #~ msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
28895 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28896 #~ msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
28898 #~ msgid "Memory video decoder"
28899 #~ msgstr "Geheugen videodecoder"
28901 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28902 #~ msgstr "Schroedinger videodecoder"
28904 #~ msgid "Enable debug"
28905 #~ msgstr "Debug activeren"
28907 #~ msgid ""
28908 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28909 #~ "calls                 1\n"
28910 #~ "packet assembly info  2\n"
28911 #~ msgstr ""
28912 #~ "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
28913 #~ "calls                 1\n"
28914 #~ "packet assembly info  2\n"
28916 #~ msgid ""
28917 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28918 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28919 #~ "frame appropriately."
28920 #~ msgstr ""
28921 #~ "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
28922 #~ "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter "
28923 #~ "referentie en reorganiseert het beeld conform."
28925 #~ msgid "Text is always opaque"
28926 #~ msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
28928 #~ msgid "Subpage"
28929 #~ msgstr "Subpagina"
28931 #~ msgid "1.00x"
28932 #~ msgstr "1.00x"
28934 #~ msgid "Host address"
28935 #~ msgstr "Host-adres"
28937 #~ msgid ""
28938 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28939 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28940 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28941 #~ msgstr ""
28942 #~ "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal "
28943 #~ "dit op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface "
28944 #~ "alleen op de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
28946 #~ msgid "Handlers"
28947 #~ msgstr "Hulpprogramma's"
28949 #~ msgid ""
28950 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28951 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28952 #~ msgstr ""
28953 #~ "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/"
28954 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28956 #~ msgid "Export album art as /art"
28957 #~ msgstr "Albumillustraties exporteren als /art"
28959 #~ msgid ""
28960 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28961 #~ "id=<id> URLs."
28962 #~ msgstr ""
28963 #~ "Exporteren van albumillustraties  voor de huidige afspeellijst items naar "
28964 #~ "de /art en /art?id=<id> webadressen toestaan."
28966 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28967 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
28969 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28970 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
28972 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28973 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
28975 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28976 #~ msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
28978 #~ msgid "HTTP"
28979 #~ msgstr "HTTP"
28981 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28982 #~ msgstr "HTTP besturingsinterface"
28984 #~ msgid "HTTP SSL"
28985 #~ msgstr "HTTP SSL"
28987 #~ msgid "Signals"
28988 #~ msgstr "Singnalen"
28990 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28991 #~ msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
28993 #~ msgid "VLM remote control interface"
28994 #~ msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
28996 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28997 #~ msgstr "ASF v1.0 demuxer"
28999 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29000 #~ msgstr "FFmpeg demuxer"
29002 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29003 #~ msgstr "Ffmpeg mux"
29005 #~ msgid "AVI Index"
29006 #~ msgstr "AVI index"
29008 #~ msgid ""
29009 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29010 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29011 #~ "\n"
29012 #~ "This might take a long time."
29013 #~ msgstr ""
29014 #~ "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
29015 #~ "Wilt u proberen dit te repareren?\n"
29016 #~ "\n"
29017 #~ "Dit kan lang duren."
29019 #~ msgid "Repair"
29020 #~ msgstr "Repareren"
29022 #~ msgid "Don't repair"
29023 #~ msgstr "Niet repareren"
29025 #~ msgid ""
29026 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29027 #~ "value should be set in millisecond units."
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ "Wijzig de standaard buffergrootte voor RTSP-streams. Deze waarde wordt in "
29030 #~ "milliseconden opgegeven."
29032 #~ msgid ""
29033 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29034 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29035 #~ msgstr ""
29036 #~ "Overschrijf de normale instellingen voor beelden per seconde. Dit zal "
29037 #~ "alleen invloed hebben op beeld-gebaseerde ondertitels zonder vaste "
29038 #~ "waarden."
29040 #~ msgid ""
29041 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29042 #~ "varies."
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "Forceer het ondertitelformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
29045 #~ "verschillen."
29047 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29048 #~ msgstr "Ondertitels (asa demuxer)"
29050 #~ msgid "CSA ck"
29051 #~ msgstr "CSA ck"
29053 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29054 #~ msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
29056 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29057 #~ msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
29059 #~ msgid "Rewind"
29060 #~ msgstr "Terugspoelen"
29062 #~ msgid "Fast Forward"
29063 #~ msgstr "Snel vooruit"
29065 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29066 #~ msgstr ""
29067 #~ "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
29069 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset "
29072 #~ "ingesteld worden."
29074 #~ msgid "Extended controls"
29075 #~ msgstr "Uitgebreide besturing"
29077 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29078 #~ msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
29080 #~ msgid "General editing filters"
29081 #~ msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
29083 #~ msgid "Distortion filters"
29084 #~ msgstr "Verstoringsfilters"
29086 #~ msgid "Blur"
29087 #~ msgstr "Vervagen"
29089 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29090 #~ msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
29092 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29093 #~ msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
29095 #~ msgid "Image cropping"
29096 #~ msgstr "Afbeelding snijden"
29098 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29099 #~ msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
29101 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29102 #~ msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
29104 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29105 #~ msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
29107 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29108 #~ msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
29110 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29111 #~ msgstr ""
29112 #~ "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
29114 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
29118 #~ msgid "Adjust Image"
29119 #~ msgstr "Beeld bijstellen"
29121 #~ msgid "Audio Filter"
29122 #~ msgstr "Audiofilter"
29124 #~ msgid "About the video filters"
29125 #~ msgstr "Over de videofilters"
29127 #~ msgid ""
29128 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29129 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29130 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29131 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29132 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29133 #~ msgstr ""
29134 #~ "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
29135 #~ "passen.\n"
29136 #~ "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
29137 #~ "Filters geconfigureerd worden.\n"
29138 #~ "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
29139 #~ "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / "
29140 #~ "Filters gedeelte."
29142 #~ msgid "Controller..."
29143 #~ msgstr "Besturing..."
29145 #~ msgid "Equalizer..."
29146 #~ msgstr "Equalizer..."
29148 #~ msgid "Extended Controls..."
29149 #~ msgstr "Uitgebreide besturing..."
29151 #~ msgid "Volume: %d%%"
29152 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29154 #~ msgid ""
29155 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29156 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29157 #~ msgstr ""
29158 #~ "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele "
29159 #~ "scherm gevuld wordt in plaats van de  beeldverhouding te behouden en "
29160 #~ "zwarte randen te tonen."
29162 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29163 #~ msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
29165 #~ msgid ""
29166 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29167 #~ "interacted with in this mode."
29168 #~ msgstr ""
29169 #~ "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
29170 #~ "bruikbaar in deze modus."
29172 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29173 #~ msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
29175 #~ msgid ""
29176 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29177 #~ "This feature can be disabled here."
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
29180 #~ "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
29182 #~ msgid "No device connected"
29183 #~ msgstr "Geen apparaat verbonden"
29185 #~ msgid ""
29186 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29187 #~ "\n"
29188 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29189 #~ "is installed and try again."
29190 #~ msgstr ""
29191 #~ "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
29192 #~ "\n"
29193 #~ "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste "
29194 #~ "EyeTV software geinstalleerd is en probeer normaals."
29196 #~ msgid "Screen Capture Input"
29197 #~ msgstr "Schermopname invoer"
29199 #~ msgid "No %@s found"
29200 #~ msgstr "Geen %@s gevonden"
29202 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29203 #~ msgstr "Open VIDEO_TS map"
29205 #~ msgid "iSight Capture Input"
29206 #~ msgstr "iSight opname invoer"
29208 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29209 #~ msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
29211 #~ msgid "1 item"
29212 #~ msgstr "1 item"
29214 #~ msgid "Empty Folder"
29215 #~ msgstr "Lege map"
29217 #~ msgid "Default Server Port"
29218 #~ msgstr "Standaard serverpoort"
29220 #~ msgid "Add controls to the video window"
29221 #~ msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
29223 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29224 #~ msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
29226 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29227 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
29229 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29230 #~ msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
29232 #~ msgid "Input Settings not saved"
29233 #~ msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
29235 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29236 #~ msgstr "Instellingen van On Screen Display/Ondertitels niet opgeslagen"
29238 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29239 #~ msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
29241 #~ msgid " State    : Playing %s"
29242 #~ msgstr " Status  : Afspelen %s"
29244 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29245 #~ msgstr " Status  : Openen/Verbinden %s"
29247 #~ msgid " State    : Paused %s"
29248 #~ msgstr " Status  : Gepauzeerd %s"
29250 #~ msgid " Help "
29251 #~ msgstr "Help"
29253 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29254 #~ msgstr "     c           Kleur aan/uit"
29256 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29257 #~ msgstr "     <links>     Zoek -1%%"
29259 #~ msgid "     a           Volume Up"
29260 #~ msgstr "     a           Volume omhoog"
29262 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29263 #~ msgstr "     D, <del>    Een ingang verwijderen"
29265 #~ msgid "[Boxes]"
29266 #~ msgstr "[Boxen]"
29268 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29269 #~ msgstr "[Overige]"
29271 #~ msgid " Information "
29272 #~ msgstr "Informatie"
29274 #~ msgid "No item currently playing"
29275 #~ msgstr "Niets aan het afspelen"
29277 #~ msgid " Logs "
29278 #~ msgstr "Logboek"
29280 #~ msgid " Browse "
29281 #~ msgstr "Bladeren"
29283 #~ msgid " Objects "
29284 #~ msgstr "Objecten"
29286 #~ msgid " Stats "
29287 #~ msgstr "Status"
29289 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29290 #~ msgstr "\\ verzend bitsnelheid  :   %6.0f kb/s"
29292 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29293 #~ msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
29295 #~ msgid " Playlist (By category) "
29296 #~ msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
29298 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29299 #~ msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
29301 #~ msgid "Find: %s"
29302 #~ msgstr "Zoek: %s"
29304 #~ msgid "Open: %s"
29305 #~ msgstr "Openen: %s"
29307 #~ msgid "DVB Type:"
29308 #~ msgstr "DVB type:"
29310 #~ msgid "Input caching:"
29311 #~ msgstr "Invoerbufferen:"
29313 #~ msgid "Media Browser"
29314 #~ msgstr "Mediabrowser"
29316 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29317 #~ msgstr "Privacy- en netwerkwaarschuwing"
29319 #~ msgid ""
29320 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29321 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29322 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29323 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29324 #~ "</p>\n"
29325 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29326 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29327 #~ msgstr ""
29328 #~ "<p><i>VideoLAN</i> verkiest dat toepassingen toestemming vragen voordat "
29329 #~ "ze verbinding maken met internet.</p>\n"
29330 #~ "<p><b>VLC Media Player</b> kan informatie ophalen van internet om "
29331 #~ "<b>mediagegevens</b> te verkrijgen of om te kijken of er <b>updates</b> "
29332 #~ "beschikbaar zijn.</p>\n"
29333 #~ "<p><i>VLC Media Player</i> verzamelt of verzendt <b>GEEN</b> "
29334 #~ "gebruiksinformatie, zelfs niet anoniem.</p>\n"
29336 #~ msgid "Check for updates"
29337 #~ msgstr "Controleren op updates"
29339 #~ msgid ""
29340 #~ "\n"
29341 #~ "Do you want to download it?\n"
29342 #~ msgstr ""
29343 #~ "\n"
29344 #~ "Wilt u deze update downloaden?\n"
29346 #~ msgid "Launching an update request..."
29347 #~ msgstr "Update-aanvraag starten..."
29349 #~ msgid "A new version of VLC("
29350 #~ msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
29352 #~ msgid "&Extra Metadata"
29353 #~ msgstr "&Extra metagegevens"
29355 #~ msgid "&Codec Details"
29356 #~ msgstr "&Codec-details"
29358 #~ msgid "&Statistics"
29359 #~ msgstr "&Statistieken"
29361 #~ msgid "C&lear"
29362 #~ msgstr "&Wissen"
29364 #~ msgid "Verbosity Level"
29365 #~ msgstr "Informatieniveau:"
29367 #~ msgid "Message filter"
29368 #~ msgstr "Berichtenfilter"
29370 #~ msgid "&Update"
29371 #~ msgstr "&Verversen"
29373 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29374 #~ msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf)"
29376 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29377 #~ msgstr "M3U8-afspeellijst (*.m3u8)"
29379 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29380 #~ msgstr "M3U-afspeellijst (*.m3u)"
29382 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29383 #~ msgstr "HTML-afspeellijst (*.html)"
29385 #~ msgid "&Streaming..."
29386 #~ msgstr "S&treamen..."
29388 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29389 #~ msgstr "Direct3D Desktopmodus"
29391 #~ msgid "Sna&pshot"
29392 #~ msgstr "Sna&pshot"
29394 #~ msgid "Sca&le"
29395 #~ msgstr "Schaa&l"
29397 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29398 #~ msgstr "&Bladwijzers beheren"
29400 #~ msgid "Configure podcasts..."
29401 #~ msgstr "Podcasts configureren..."
29403 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29404 #~ msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
29406 #~ msgid ""
29407 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29408 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29409 #~ msgstr ""
29410 #~ "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van "
29411 #~ "0% tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
29412 #~ "versterking gebruikt."
29414 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29415 #~ msgid "Clear"
29416 #~ msgstr "Wissen"
29418 #~ msgid "Skins loader demux"
29419 #~ msgstr "Themalader-demux"
29421 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29422 #~ msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
29424 #~ msgid "Dummy interface function"
29425 #~ msgstr "Dummy interface functie"
29427 #~ msgid "Dummy demux function"
29428 #~ msgstr "Dummy demuxfunctie"
29430 #~ msgid "Dummy decoder function"
29431 #~ msgstr "Dummy decoderfunctie"
29433 #~ msgid "Dump decoder function"
29434 #~ msgstr "Dump decoderfunctie"
29436 #~ msgid "Dummy encoder function"
29437 #~ msgstr "Dummy codeerfunctie"
29439 #~ msgid "Dummy audio output function"
29440 #~ msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
29442 #~ msgid "Dummy video output function"
29443 #~ msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
29445 #~ msgid "Stats video output function"
29446 #~ msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
29448 #~ msgid "Font Effect"
29449 #~ msgstr "Teksteffect"
29451 #~ msgid ""
29452 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29453 #~ "readability."
29454 #~ msgstr ""
29455 #~ "Het is mogelijk effecten op de weergegeven tekst toe te passen voor "
29456 #~ "verbeterde leesbaarheid."
29458 #~ msgid "Fat Outline"
29459 #~ msgstr "Vette omtrek"
29461 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29462 #~ msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS-sessies"
29464 #~ msgid ""
29465 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29466 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29467 #~ msgstr ""
29468 #~ "Het is mogelijk hervatte TLS-sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd "
29469 #~ "van de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
29471 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29472 #~ msgstr "Aantal hervatte TLS-sessies"
29474 #~ msgid ""
29475 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29476 #~ "hold."
29477 #~ msgstr ""
29478 #~ "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
29480 #~ msgid "OSSO"
29481 #~ msgstr "OSSO"
29483 #~ msgid "Lua Interface Module"
29484 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule"
29486 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29487 #~ msgstr "Interfaces geïmplementeerd met lua scripts"
29489 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29490 #~ msgstr "Lua aansturingsmodule (snelkoppelingen)"
29492 #~ msgid "Server"
29493 #~ msgstr "Server"
29495 #~ msgid ""
29496 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29497 #~ "notifications are sent locally."
29498 #~ msgstr ""
29499 #~ "Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
29500 #~ "zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
29502 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29503 #~ msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
29505 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29506 #~ msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
29508 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29509 #~ msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
29511 #~ msgid ""
29512 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29513 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29514 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29515 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29516 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29517 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29518 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29519 #~ msgstr ""
29520 #~ "Structuur van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor "
29521 #~ "\"Artiest - Titel\" ($a - $t). U kunt de volgende substituties gebruiken: "
29522 #~ "$a Artiest, $b Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e codeerder, $g "
29523 #~ "Genre, $l Taal, $n nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertiteltaal, $t "
29524 #~ "Titel, $u URL, $A Datum, $B Bitsnelheid, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, "
29525 #~ "$I Video Titel, $L Resterende tijd, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R "
29526 #~ "Rate, $S Samplesnelheid, $T Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
29528 #~ msgid "Simple XML Parser"
29529 #~ msgstr "Simpele XML inlezer"
29531 #~ msgid "IPv4 SAP"
29532 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29534 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29535 #~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
29537 #~ msgid "IPv6 SAP"
29538 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29540 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29541 #~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
29543 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29544 #~ msgstr "IPv6 SAP bereik"
29546 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29547 #~ msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
29549 #~ msgid "Use SAP cache"
29550 #~ msgstr "Gebruik SAP buffer"
29552 #~ msgid ""
29553 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29554 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29555 #~ "streams."
29556 #~ msgstr ""
29557 #~ "Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
29558 #~ "opstarttijd, maar u kunt items krijgen die corresponderen met oudere "
29559 #~ "streams."
29561 #~ msgid "add grain to image"
29562 #~ msgstr "Korrel-effect aan afbeelding toevoegen"
29564 #~ msgid ""
29565 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29566 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29567 #~ msgstr ""
29568 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
29569 #~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
29571 #~ msgid "HD1000 video output"
29572 #~ msgstr "HD1000 video-uitvoer"
29574 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29575 #~ msgstr "OMAP-beeldbufferapparaat"
29577 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29578 #~ msgstr ""
29579 #~ "OMAP-beeldbufferapparaat dat voor weergave gebruikt moet worden (meestal /"
29580 #~ "dev/fb0)."
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29584 #~ "N770/N8xx hardware)."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is Y420 "
29587 #~ "(specifiek voor N770/N8xx hardware)."
29589 #~ msgid "Embed the overlay"
29590 #~ msgstr "Overlay integreren"
29592 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29593 #~ msgstr "Plaats de beeldbuffer overlay binnen een X11-venster"
29595 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29596 #~ msgstr "OMAP framebuffer"
29598 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29599 #~ msgstr "OMAP-beeldbuffer video-uitvoer"
29601 #~ msgid "OpenGL Provider"
29602 #~ msgstr "OpenGL-provider"
29604 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29605 #~ msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
29607 #~ msgid "Snapshot width"
29608 #~ msgstr "Mmomentopname-breedte"
29610 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29611 #~ msgstr "Breedte van de momentopname-afbeelding."
29613 #~ msgid "Snapshot height"
29614 #~ msgstr "Snapshot hoogte"
29616 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29617 #~ msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
29619 #~ msgid ""
29620 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29621 #~ "\"RV32\")."
29622 #~ msgstr ""
29623 #~ "Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
29624 #~ "\"RV32\")."
29626 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29627 #~ msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
29629 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29630 #~ msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
29632 #~ msgid "Snapshot output"
29633 #~ msgstr "Schermafbeelding uitvoer"
29635 #~ msgid "SVGAlib video output"
29636 #~ msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
29638 #~ msgid "ID of the video output X window"
29639 #~ msgstr "ID van het video-uitvoer X venster"
29641 #~ msgid ""
29642 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29643 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "VLC kan zijn video-uitvoer in een bestaand X11 venster invoegen. Dit is "
29646 #~ "de X identificatie van dat venster (0 betekent geen)."
29648 #~ msgid "Use shared memory"
29649 #~ msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
29651 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29652 #~ msgstr ""
29653 #~ "Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
29655 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29656 #~ msgstr "Meer banden : 80 / 20"
29658 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29659 #~ msgstr "Meer banden in de spectrum analyzer : 80 indien actief, anders 20."
29661 #~ msgid "Band separator"
29662 #~ msgstr "Ruimte tussen banden"
29664 #~ msgid "Enable peaks"
29665 #~ msgstr "Pieken activeren"
29667 #~ msgid "Enable bands"
29668 #~ msgstr "Banden activeren"
29670 #~ msgid "Enable base"
29671 #~ msgstr "Basis activeren"
29673 #~ msgid "Font size:"
29674 #~ msgstr "Tekstgrootte:"
29676 #~ msgid "Text alignment:"
29677 #~ msgstr "Tekstuitlijning:"
29679 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29680 #~ msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in."
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29684 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29685 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29686 #~ "css\">\n"
29687 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29688 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29689 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29690 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29691 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29692 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29693 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29694 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29695 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29696 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29697 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29698 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29699 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29700 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29701 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29702 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29703 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29704 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29705 #~ msgstr ""
29706 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29707 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29708 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29709 #~ "css\">\n"
29710 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29711 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29712 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29713 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29714 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29715 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29716 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29717 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29718 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29719 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29720 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29721 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29722 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29723 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29724 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29725 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29726 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29727 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29729 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "Systeemcodecs gebruiken indien beschikbaar (betere kwaliteit, maar "
29732 #~ "gevaarlijk)"
29734 #~ msgid "Default port (server mode)"
29735 #~ msgstr "Standaardpoort (servermodus)"
29737 #~ msgid "Embed video in interface"
29738 #~ msgstr "Video inbedden in interface"
29740 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29741 #~ msgstr "Minimale weergavemodus (geen werkbalken)"
29743 #~ msgid "Refresh"
29744 #~ msgstr "Verversen"
29746 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29747 #~ msgstr ""
29748 #~ "Geen v4l2 hardware gevonden. Druk op de \"Verversen\" knop om nogmaals te "
29749 #~ "proberen."
29751 #~ msgid "Color fun"
29752 #~ msgstr "Kleurplezier"
29754 #~ msgid "Vout/Overlay"
29755 #~ msgstr "Vout/Overlay"
29757 #~ msgid "Subpicture filters"
29758 #~ msgstr "Subafbeeldingfilters"
29760 #~ msgid "Video filters"
29761 #~ msgstr "Videofilters"
29763 #~ msgid "Vout filters"
29764 #~ msgstr "Voutfilters"
29766 #~ msgid "Update"
29767 #~ msgstr "Bijwerken"
29769 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29770 #~ msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
29772 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29773 #~ msgstr "Beeldcodeermodus automatiseren"
29775 #~ msgid ""
29776 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29777 #~ "progressive"
29778 #~ msgstr ""
29779 #~ "Gebruik de invoerafbeelding om aan te tonen hoe te coderen - "
29780 #~ "geïnterlinieerd of progressief"
29782 #~ msgid ""
29783 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29784 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
29787 #~ "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld "
29788 #~ "is, zal de relatieve grootte overschreven worden."
29790 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29791 #~ msgstr ""
29792 #~ "Gebruik aansturing van de mediatoetsen als VLC in de achtergrond draait"
29794 #~ msgid ""
29795 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29796 #~ "background."
29797 #~ msgstr ""
29798 #~ "Standaard zal VLC gebruik van mediatoetsen accepteren , ook als deze in "
29799 #~ "de achtergrond draait."
29801 #~ msgid "...when VLC is in background"
29802 #~ msgstr "...als VLC in de achtergrond loopt"
29804 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29805 #~ msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29809 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29810 #~ msgstr ""
29811 #~ "Adres van de locking callback-functie. Deze functie moet een geldig "
29812 #~ "geheugenadres invullen voor gebruik door de videorweergave."
29814 #, fuzzy
29815 #~ msgid ""
29816 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
29819 #~ "flv *.webm)"
29821 #~ msgid "SessionManager"
29822 #~ msgstr "SessieBeheer"
29824 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29825 #~ msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29829 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29830 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29831 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29832 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29833 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29834 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29835 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29836 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29837 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29838 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29839 #~ "The default method is: key."
29840 #~ msgstr ""
29841 #~ "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor "
29842 #~ "sleutelontcijfering.\n"
29843 #~ "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
29844 #~ "sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-"
29845 #~ "apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in "
29846 #~ "beslag om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de "
29847 #~ "sleutel wordt alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als "
29848 #~ "ondertussen de sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
29849 #~ "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
29850 #~ "meteen ontcijferd kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
29851 #~ "uitgeprobeerd worden.\n"
29852 #~ "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
29853 #~ "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
29854 #~ "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
29855 #~ "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
29857 #~ msgid "title"
29858 #~ msgstr "titel"
29860 #~ msgid "Key"
29861 #~ msgstr "Sleutel"
29863 #~ msgid "Set"
29864 #~ msgstr "Instellen"
29866 #~ msgid "SDL video driver name"
29867 #~ msgstr "SDL videomodulenaam"
29869 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29870 #~ msgstr "Forceer een specifieke SDL video-uitvoermodule."
29872 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29873 #~ msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
29875 #~ msgid "Select the port used"
29876 #~ msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
29878 #~ msgid "Other codecs"
29879 #~ msgstr "Overige codecs"
29881 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29882 #~ msgstr "Instellingen voor audio+video en overige decoders en codeerders."
29884 #~ msgid "Random off"
29885 #~ msgstr "Shuffle uit"
29887 #~ msgid "Advanced open..."
29888 #~ msgstr "Geavanceerd openen..."
29890 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29891 #~ msgstr "%s: optie `%s' is ambigu\n"
29893 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29894 #~ msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
29896 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29897 #~ msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
29899 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29900 #~ msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
29902 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29903 #~ msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
29905 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29906 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
29908 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29909 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
29911 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29912 #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
29914 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29915 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' is ambigu\n"
29917 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29918 #~ msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
29920 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29921 #~ msgstr "toets- en muisgebeurtenisafhandeling op vout-niveau."
29923 #~ msgid ""
29924 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29925 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29926 #~ "handling support is the default value."
29927 #~ msgstr ""
29928 #~ "Deze parameter accepteert de volgende waarden: 1 (volledige ondersteuning "
29929 #~ "gebeurtenisafhandeling), 2 (gebeurtenisafhandeling alleen bij "
29930 #~ "schermvullende modus) of 3 (geen gebeurtenisafhandeling). Volledige "
29931 #~ "gebeurtenisafhandeling is de standaardwaarde."
29933 #~ msgid "Full support"
29934 #~ msgstr "Volledige ondersteuning"
29936 #~ msgid "Fullscreen-only"
29937 #~ msgstr "Alleen schermvullende modus"
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29941 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29942 #~ msgstr ""
29943 #~ "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
29944 #~ "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
29946 #~ msgid ""
29947 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29948 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29949 #~ msgstr ""
29950 #~ "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal "
29951 #~ "er automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
29953 #~ msgid "Enable FPU support"
29954 #~ msgstr "FPU-ondersteuning activeren"
29956 #~ msgid ""
29957 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29958 #~ "advantage of it."
29959 #~ msgstr ""
29960 #~ "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik "
29961 #~ "van maken."
29963 #~ msgid ""
29964 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29965 #~ "output for the time being."
29966 #~ msgstr ""
29967 #~ "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt "
29968 #~ "voorlopig alleen met de directx videouitvoer."
29970 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29971 #~ msgstr "bewaar de huidige commandregelopties in de config"
29973 #~ msgid "%.1f kB"
29974 #~ msgstr "%.1f kB"
29976 #~ msgid "CD reading failed"
29977 #~ msgstr "Lezen van cd mislukt"
29979 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29980 #~ msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
29982 #~ msgid "overlap"
29983 #~ msgstr "overlappen"
29985 #~ msgid ""
29986 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29987 #~ "meta info          1\n"
29988 #~ "events             2\n"
29989 #~ "MRL                4\n"
29990 #~ "external call      8\n"
29991 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29992 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29993 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29994 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29995 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29996 #~ msgstr ""
29997 #~ "Dit geheel getal is binair gezien een debuggingmasker\n"
29998 #~ "meta-info          1\n"
29999 #~ "gebeurtenissen             2\n"
30000 #~ "MRL                4\n"
30001 #~ "externe call      8\n"
30002 #~ "alle calls (0x10)  16\n"
30003 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30004 #~ "zoek      (0x40)  64\n"
30005 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30006 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30008 #~ msgid ""
30009 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30010 #~ "units."
30011 #~ msgstr ""
30012 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA-streams configureren. Deze "
30013 #~ "waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
30015 #~ msgid ""
30016 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30017 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30018 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30019 #~ "more than 25 blocks per access."
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "Hoeveel cd-blokken te verkrijgen per cd-leesactie. Op nieuwere/snellere "
30022 #~ "cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer ten koste van een "
30023 #~ "beetje meer geheugen en een initiële vertraging. SCSI-MMC beperkingen "
30024 #~ "staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per keer toe."
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30028 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30029 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30030 #~ "   %A : The album information\n"
30031 #~ "   %C : Category\n"
30032 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30033 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30034 #~ "   %G : Genre\n"
30035 #~ "   %M : The current MRL\n"
30036 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30037 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30038 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30039 #~ "   %T : The track number\n"
30040 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30041 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30042 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30043 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30044 #~ "   %% : a % \n"
30045 #~ msgstr ""
30046 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
30047 #~ "de Unix datum\n"
30048 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
30049 #~ "   %a : De artiest (van het album)\n"
30050 #~ "   %A : Albuminformatie\n"
30051 #~ "   %C : Categorie\n"
30052 #~ "   %e : Uitgebreide gegevens (voor een nummer) \n"
30053 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30054 #~ "   %G : Genre\n"
30055 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
30056 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30057 #~ "   %n : Aantal sporen op de cd\n"
30058 #~ "   %p : De artiest/uitvoerende/componist van het nummer\n"
30059 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
30060 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer\n"
30061 #~ "   %t : De titel\n"
30062 #~ "   %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
30063 #~ "   %% : een % \n"
30065 #~ msgid ""
30066 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30067 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30068 #~ "   %M : The current MRL\n"
30069 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30070 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30071 #~ "   %T : The track number\n"
30072 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30073 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30074 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30075 #~ "   %% : a % \n"
30076 #~ msgstr ""
30077 #~ "Het formaat zoals gebruikt in GUI-afspeellijsttitel. Overeenkomstig met "
30078 #~ "de Unix datum\n"
30079 #~ "Formaatindicatoren beginnen met een procentteken. Indicatoren zijn:\n"
30080 #~ "   %M : Huidige MRL\n"
30081 #~ "   %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30082 #~ "   %n : Aantal nummers op de CD\n"
30083 #~ "   %T : Het tracknummer\n"
30084 #~ "   %s : Aantal seconden in dit nummer \n"
30085 #~ "   %% : een % \n"
30087 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30088 #~ msgstr "Cd paranoia activeren?"
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30092 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30093 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30094 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie.\n"
30097 #~ "none: geen paranoia - snelst.\n"
30098 #~ "overlap: doe alleen overlapdetectie - meestal niet aanbevolen.\n"
30099 #~ "full: volledige jitter en foutcorrectiedetectie - langzaamst.\n"
30101 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30102 #~ msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
30104 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30105 #~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
30107 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30108 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
30110 #~ msgid "Additional debug"
30111 #~ msgstr "Extra debug"
30113 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30114 #~ msgstr "Buffergrootte in microseconden"
30116 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
30120 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30121 #~ msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
30123 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30124 #~ msgstr "Indien actief, worden audiobesturing en audiojackuitvoer gebruikt"
30126 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30127 #~ msgstr "Cd-tekst opzoeken?"
30129 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30130 #~ msgstr "Indien actief, verkrijg cd-tekst informatie"
30132 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30133 #~ msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
30135 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30136 #~ msgstr ""
30137 #~ "Nummers worden genavigeerd via Navigatie i.p.v. items op een afspeellijst"
30139 #~ msgid "CDDB"
30140 #~ msgstr "CDDB"
30142 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
30146 #~ msgid "CDDB lookups"
30147 #~ msgstr "CDDB-opzoekacties"
30149 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30150 #~ msgstr "Indien actief, zoek CD-DA nummerinformatie op met het CDDB-protocol"
30152 #~ msgid "CDDB server"
30153 #~ msgstr "CDDB-server"
30155 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30156 #~ msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
30158 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30159 #~ msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
30161 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30162 #~ msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
30164 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30165 #~ msgstr "CDDB-informatie bufferen?"
30167 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30168 #~ msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
30170 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30171 #~ msgstr "HTTP-protocol gebruiken voor CDDB?"
30173 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30174 #~ msgstr ""
30175 #~ "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
30176 #~ "protocol."
30178 #~ msgid "CDDB server timeout"
30179 #~ msgstr "CDDB-servertimeout"
30181 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30182 #~ msgstr ""
30183 #~ "Tijd (in seconden) dat wordt gewacht op een antwoord van de CDDB-server"
30185 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30186 #~ msgstr "Map waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
30188 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30189 #~ msgstr "Cd-tekst prefereren boven CDDB-informatie?"
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30193 #~ "both are available"
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Indien ingesteld, zal cd-tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie "
30196 #~ "als beide beschikbaar zijn"
30198 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30199 #~ msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
30201 #~ msgid "Track %i"
30202 #~ msgstr "Nummer %i"
30204 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30205 #~ msgstr "Standaard bestandssysteem mapinvoer"
30207 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30208 #~ msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
30210 #~ msgid "delay"
30211 #~ msgstr "vertraging"
30213 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30214 #~ msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
30216 #~ msgid "Max level"
30217 #~ msgstr "Max niveau"
30219 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30220 #~ msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
30222 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30223 #~ msgstr "Audiofilter voor triviale resampling"
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30227 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
30230 #~ "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
30232 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30233 #~ msgstr "CMML annotatiesdecoder"
30235 #~ msgid ""
30236 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30237 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30238 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30239 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30240 #~ "vmem video output module."
30241 #~ msgstr ""
30242 #~ "Deze module maakt het mogelijk videostreams te maken van raw-afbeeldingen "
30243 #~ "gegenereerd (naar geheugen) door een weergaveprogramma dat libvlc "
30244 #~ "gebruikt. Om deze module vanuit libvlc te gebruiken zet codec naar "
30245 #~ "invmem, zet alle --invmem-* opties in vlc-argv en gebruik "
30246 #~ "libvlc_media_nieuw (libvlc, \"fake://\", &ex);. Voor de rest is het "
30247 #~ "vergelijkbaar met de vmem video-uitvoermodule."
30249 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30250 #~ msgstr "RealAudio-bibliotheekdecoder"
30252 #~ msgid "Tarkin decoder"
30253 #~ msgstr "Tarkin decoder"
30255 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30256 #~ msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
30258 #~ msgid ""
30259 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30260 #~ "threading."
30261 #~ msgstr ""
30262 #~ "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen "
30263 #~ "bij multi-threading."
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30267 #~ "possibly before an I-frame."
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, "
30270 #~ "behalve (misschien) vlak voor een I-beeld."
30272 #~ msgid ""
30273 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
30274 #~ "(fast)\n"
30275 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30276 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30277 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius "
30280 #~ "1 (snel)\n"
30281 #~ "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
30282 #~ "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
30283 #~ "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
30284 #~ "testdoeleinden)\n"
30286 #~ msgid ""
30287 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30288 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30289 #~ "quality). Range 1 to 7."
30290 #~ msgstr ""
30291 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
30292 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
30293 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
30295 #~ msgid ""
30296 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30297 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30298 #~ "quality). Range 1 to 6."
30299 #~ msgstr ""
30300 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
30301 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
30302 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
30304 #~ msgid ""
30305 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30306 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30307 #~ "quality). Range 1 to 5."
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
30310 #~ "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
30311 #~ "kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
30313 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30314 #~ msgstr "MPEG I/II hw videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
30316 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30317 #~ msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
30319 #~ msgid "%.2fx"
30320 #~ msgstr "%.2fx"
30322 #~ msgid "Act as master"
30323 #~ msgstr "Gedraag als meester."
30325 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30326 #~ msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
30328 #~ msgid "Unknown command!"
30329 #~ msgstr "Onbekend commando!"
30331 #~ msgid "Ask"
30332 #~ msgstr "Vraag"
30334 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30335 #~ msgstr "MPEG-4 video demuxer"
30337 #~ msgid "MPEG-4 V"
30338 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30340 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30341 #~ msgstr "BeOS standaard API interface"
30343 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30344 #~ msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
30346 #~ msgid "Open Subtitles"
30347 #~ msgstr "Ondertiteling openen"
30349 #~ msgid "Prev Title"
30350 #~ msgstr "Vorig titel"
30352 #~ msgid "Next Title"
30353 #~ msgstr "Volgende titel"
30355 #~ msgid "Go to Title"
30356 #~ msgstr "Ga naar titel"
30358 #~ msgid "Go to Chapter"
30359 #~ msgstr "Ga naar hoofdstuk"
30361 #~ msgid "Speed"
30362 #~ msgstr "Snelheid"
30364 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30365 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open mediabestanden"
30367 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30368 #~ msgstr "VLC mediaspeler: open ondertitelingsbestand"
30370 #~ msgid "Close"
30371 #~ msgstr "Sluiten"
30373 #~ msgid "Select None"
30374 #~ msgstr "Niets selecteren"
30376 #~ msgid "Sort Reverse"
30377 #~ msgstr "Omgekeerd sorteren"
30379 #~ msgid "Sort by Name"
30380 #~ msgstr "Sorteer op naam"
30382 #~ msgid "Sort by Path"
30383 #~ msgstr "Sorteer op pad"
30385 #~ msgid "Randomize"
30386 #~ msgstr "Shuffle"
30388 #~ msgid "Remove All"
30389 #~ msgstr "Alles verwijderen"
30391 #~ msgid "Defaults"
30392 #~ msgstr "Standaardwaarden"
30394 #~ msgid "Show Interface"
30395 #~ msgstr "Interface weergeven"
30397 #~ msgid "50%"
30398 #~ msgstr "50%"
30400 #~ msgid "100%"
30401 #~ msgstr "100%"
30403 #~ msgid "200%"
30404 #~ msgstr "200%"
30406 #~ msgid "Vertical Sync"
30407 #~ msgstr "Verticale sync"
30409 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30410 #~ msgstr "Beeldverhouding bijstellen"
30412 #~ msgid "Stay On Top"
30413 #~ msgstr "Altijd boven"
30415 #~ msgid "Take Screen Shot"
30416 #~ msgstr "Neem een screenshot"
30418 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30419 #~ msgstr "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is de 0.9 series."
30421 #~ msgid ""
30422 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30423 #~ "security issues."
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is VLC 0.8.6i, die "
30426 #~ "vatbaar is voor misbruik door bekende beveiligingsproblemen."
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30430 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30431 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "VLC's laatste uitgave voor uw besturingssysteem is 0.7.2, die zeer "
30434 #~ "verouderd en gevoelig voor misbruik is door bekende "
30435 #~ "beveiligingsproblemen. We raden u aan uw Mac naar een moderne versie van "
30436 #~ "Mac OS X te updaten."
30438 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30439 #~ msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet meer ondersteund"
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30443 #~ "\n"
30444 #~ "%@"
30445 #~ msgstr ""
30446 #~ "VLC mediaspeler %s vereist MacOS X 10.5 of hoger.\n"
30447 #~ "\n"
30448 #~ "%@"
30450 #~ msgid "Video On Demand"
30451 #~ msgstr "Video On Demand"
30453 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30454 #~ msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
30456 #~ msgid "Libraries"
30457 #~ msgstr "Bibliotheken"
30459 #~ msgid "Show the current item"
30460 #~ msgstr "Huidige item weergeven"
30462 #~ msgid "Audio Port"
30463 #~ msgstr "Audiopoort"
30465 #~ msgid "Video Port"
30466 #~ msgstr "Videopoort"
30468 #~ msgid "Classic"
30469 #~ msgstr "Klassiek"
30471 #~ msgid "Complete (with information area)"
30472 #~ msgstr "Compleet (met informatiegebied)"
30474 #~ msgid "Select play mode"
30475 #~ msgstr "Selecteer afspeelmodus"
30477 #~ msgid "Spatialization"
30478 #~ msgstr "Spatializatie"
30480 #~ msgid "Processing"
30481 #~ msgstr "Verwerken"
30483 #~ msgid "Disc Devices"
30484 #~ msgstr "Schijfapparaten"
30486 #~ msgid "Server default port"
30487 #~ msgstr "Standaardpoort server"
30489 #~ msgid "Post-Processing quality"
30490 #~ msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
30492 #~ msgid "Repair AVI files"
30493 #~ msgstr "Repareer AVI bestanden"
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "\n"
30497 #~ "(WinCE interface)\n"
30498 #~ "\n"
30499 #~ msgstr ""
30500 #~ "\n"
30501 #~ "(WinCE interface)\n"
30502 #~ "\n"
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30506 #~ "\n"
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "(C) 1996-2008 - het VideoLAN team\n"
30509 #~ "\n"
30511 #~ msgid "Compiled by "
30512 #~ msgstr "Gecompileerd door "
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30516 #~ "http://www.videolan.org/"
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30519 #~ "http://www.videolan.org/"
30521 #~ msgid "Open:"
30522 #~ msgstr "Openen:"
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30526 #~ "targets:"
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
30529 #~ "doelen bouwen:"
30531 #~ msgid "Choose directory"
30532 #~ msgstr "Kies map"
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30536 #~ "window."
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Geef video binnen de interface weer in plaats van in een apart venster."
30540 #~ msgid "WinCE interface"
30541 #~ msgstr "WinCE-interface"
30543 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30544 #~ msgstr "WinCE-dialoogvoorziening"
30546 #~ msgid "Old playlist export"
30547 #~ msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
30549 #~ msgid "HAL devices detection"
30550 #~ msgstr "HAL apparatendetectie"
30552 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30553 #~ msgstr "Draai als alleenstaande Qt/Embedded GUI server"
30555 #~ msgid ""
30556 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30557 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30558 #~ msgstr ""
30559 #~ "Gebruik deze optie om als alleenstaande Qt/Embedded GUI server te "
30560 #~ "draaien. Deze optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
30562 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30563 #~ msgstr "Qt geïntegreerde GUI helper"
30565 #~ msgid "Mac Text renderer"
30566 #~ msgstr "Mac Tekstweergave"
30568 #~ msgid "Quartz font renderer"
30569 #~ msgstr "Quartz-lettertypeweergave"
30571 #~ msgid "C module that does nothing"
30572 #~ msgstr "C module die niets doet"
30574 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30575 #~ msgstr "Verschillende stress tests"
30577 #~ msgid "SAP Announcements"
30578 #~ msgstr "SAP-aankondigingen"
30580 #~ msgid "Les Guignols"
30581 #~ msgstr "Les Guignols"
30583 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30584 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
30586 #~ msgid "Shoutcast TV"
30587 #~ msgstr "Shoutcast TV"
30589 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30590 #~ msgstr "Shoutcast radio lijsten"
30592 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30593 #~ msgstr "Shoutcast TV lijsten"
30595 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30596 #~ msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
30598 #~ msgid "Filter mode"
30599 #~ msgstr "Filtermodus"
30601 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30602 #~ msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
30604 #~ msgid "summary"
30605 #~ msgstr "samenvatting"
30607 #~ msgid "left"
30608 #~ msgstr "links"
30610 #~ msgid "top"
30611 #~ msgstr "boven"
30613 #~ msgid "bottom"
30614 #~ msgstr "onder"
30616 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30617 #~ msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
30619 #~ msgid ""
30620 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30621 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30622 #~ msgstr ""
30623 #~ "VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe "
30624 #~ "AtmoWinA.exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
30626 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30627 #~ msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
30629 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30630 #~ msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
30632 #~ msgid "video-filter-event"
30633 #~ msgstr "video-filter-gebeurtenis"
30635 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30636 #~ msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
30640 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
30641 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
30642 #~ msgstr ""
30643 #~ "Met deze modus kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. "
30644 #~ "Dit werkt alleen in overlaymodus en als het bureaublad nog geen andere "
30645 #~ "achtergrond heeft."
30647 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30648 #~ msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
30650 #~ msgid "QT Embedded display"
30651 #~ msgstr "Qt Embedded weergave"
30653 #~ msgid ""
30654 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30655 #~ "the DISPLAY environment variable."
30656 #~ msgstr ""
30657 #~ "Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de "
30658 #~ "waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
30660 #~ msgid "QT Embedded video output"
30661 #~ msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30665 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke "
30668 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
30670 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30671 #~ msgstr "OpenGL (GLX) provider"
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30675 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
30678 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
30680 #~ msgid "X11 display name"
30681 #~ msgstr "X11 weergavenaam"
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30685 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal "
30688 #~ "VLC de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
30690 #~ msgid "XVimage chroma format"
30691 #~ msgstr "XVimage chromaformaat"
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30695 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Forceer XVideo-weergave om een specifieke chroma-structuur te gebruiken "
30698 #~ "en probeer geen prestaties te verbeteren met de meest efficiënte."
30700 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30701 #~ msgstr "U kunt kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
30703 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30704 #~ msgstr "U kunt kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
30706 #~ msgid "XVMC extension video output"
30707 #~ msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "X11 hardware display to use. By default, VLC will use the value of the "
30711 #~ "DISPLAY environment variable."
30712 #~ msgstr ""
30713 #~ "X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
30714 #~ "DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
30716 #~ msgid "Number of stars"
30717 #~ msgstr "Aantal sterren"
30719 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30720 #~ msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
30722 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30723 #~ msgstr "VLC kon packetizermodule niet openen."
30725 #~ msgid "Show interface with mouse"
30726 #~ msgstr "Interface weergeven met muis"
30728 #~ msgid ""
30729 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30730 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30731 #~ msgstr ""
30732 #~ "Indien actief zal de interface weergegeven worden als u de muis in "
30733 #~ "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
30735 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30736 #~ msgstr "Wrapper voor ondertitelingweergave met CSRI/asa"
30738 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30739 #~ msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
30741 #~ msgid ""
30742 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30743 #~ "the connection."
30744 #~ msgstr ""
30745 #~ "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
30746 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
30752 #~ "authenticatie van de verbinding, aan te passen."
30754 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
30758 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30759 #~ msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
30761 #~ msgid "Thanks for your report!"
30762 #~ msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
30764 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30765 #~ msgstr "VIDEO_TS map"
30767 #~ msgid "Download now"
30768 #~ msgstr "Download nu"
30770 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30771 #~ msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
30773 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30774 #~ msgstr "U kunt deze optie later in VLC's updatevenster wijzigen."
30776 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30777 #~ msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
30779 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30780 #~ msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
30782 #~ msgid "Autoplay selected file"
30783 #~ msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
30785 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
30788 #~ "geselecteerd wordt."
30790 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30791 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
30793 #~ msgid "Permissions"
30794 #~ msgstr "Rechten"
30796 #~ msgid "Owner"
30797 #~ msgstr "Eigenaar"
30799 #~ msgid "00:00:00"
30800 #~ msgstr "00:00:00"
30802 #~ msgid "MRL:"
30803 #~ msgstr "MRL:"
30805 #~ msgid "Port:"
30806 #~ msgstr "Poort:"
30808 #~ msgid "Address:"
30809 #~ msgstr "Adres:"
30811 #~ msgid "unicast"
30812 #~ msgstr "unicast"
30814 #~ msgid "multicast"
30815 #~ msgstr "multicast"
30817 #~ msgid "Network: "
30818 #~ msgstr "Netwerk: "
30820 #~ msgid "udp"
30821 #~ msgstr "udp"
30823 #~ msgid "udp6"
30824 #~ msgstr "udp6"
30826 #~ msgid "rtp"
30827 #~ msgstr "rtp"
30829 #~ msgid "rtp4"
30830 #~ msgstr "rtp4"
30832 #~ msgid "ftp"
30833 #~ msgstr "ftp"
30835 #~ msgid "http"
30836 #~ msgstr "http"
30838 #~ msgid "sout"
30839 #~ msgstr "sout"
30841 #~ msgid "mms"
30842 #~ msgstr "mms"
30844 #~ msgid "Protocol:"
30845 #~ msgstr "Protocol:"
30847 #~ msgid "Transcode:"
30848 #~ msgstr "Transcodeer:"
30850 #~ msgid "enable"
30851 #~ msgstr "activeren"
30853 #~ msgid "Video:"
30854 #~ msgstr "Video:"
30856 #~ msgid "Audio:"
30857 #~ msgstr "Audio:"
30859 #~ msgid "Channel:"
30860 #~ msgstr "Kanaal:"
30862 #~ msgid "Norm:"
30863 #~ msgstr "Norm:"
30865 #~ msgid "Size:"
30866 #~ msgstr "Grootte:"
30868 #~ msgid "Frequency:"
30869 #~ msgstr "Frequentie:"
30871 #~ msgid "Samplerate:"
30872 #~ msgstr "Samplesnelheid:"
30874 #~ msgid "Quality:"
30875 #~ msgstr "Kwaliteit:"
30877 #~ msgid "Tuner:"
30878 #~ msgstr "Tuner:"
30880 #~ msgid "Sound:"
30881 #~ msgstr "Geluid:"
30883 #~ msgid "MJPEG:"
30884 #~ msgstr "MJPEG:"
30886 #~ msgid "Decimation:"
30887 #~ msgstr "Decimantion:"
30889 #~ msgid "pal"
30890 #~ msgstr "pal"
30892 #~ msgid "ntsc"
30893 #~ msgstr "ntsc"
30895 #~ msgid "secam"
30896 #~ msgstr "secam"
30898 #~ msgid "240x192"
30899 #~ msgstr "240x192"
30901 #~ msgid "320x240"
30902 #~ msgstr "320x240"
30904 #~ msgid "qsif"
30905 #~ msgstr "qsif"
30907 #~ msgid "qcif"
30908 #~ msgstr "qcif"
30910 #~ msgid "sif"
30911 #~ msgstr "sif"
30913 #~ msgid "cif"
30914 #~ msgstr "cif"
30916 #~ msgid "vga"
30917 #~ msgstr "vga"
30919 #~ msgid "kHz"
30920 #~ msgstr "kHz"
30922 #~ msgid "Hz/s"
30923 #~ msgstr "Hz/s"
30925 #~ msgid "mono"
30926 #~ msgstr "mono"
30928 #~ msgid "Camera"
30929 #~ msgstr "Camera"
30931 #~ msgid "huffyuv"
30932 #~ msgstr "huffyuv"
30934 #~ msgid "mp1v"
30935 #~ msgstr "mp1v"
30937 #~ msgid "mp2v"
30938 #~ msgstr "mp2v"
30940 #~ msgid "mp4v"
30941 #~ msgstr "mp4v"
30943 #~ msgid "H263"
30944 #~ msgstr "H263"
30946 #~ msgid "WMV1"
30947 #~ msgstr "WMV1"
30949 #~ msgid "WMV2"
30950 #~ msgstr "WMV2"
30952 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30953 #~ msgstr "Bitsnelheidtolerantie:"
30955 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30956 #~ msgstr "Sleutelbeeldinterval:"
30958 #~ msgid "Deinterlace:"
30959 #~ msgstr "Deïnterlace:"
30961 #~ msgid "Access:"
30962 #~ msgstr "Toegang:"
30964 #~ msgid "URL:"
30965 #~ msgstr "URL:"
30967 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30968 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
30970 #~ msgid "127.0.0.1"
30971 #~ msgstr "127.0.0.1"
30973 #~ msgid "localhost"
30974 #~ msgstr "localhost"
30976 #~ msgid "localhost.localdomain"
30977 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30979 #~ msgid "239.0.0.42"
30980 #~ msgstr "239.0.0.42"
30982 #~ msgid "TS"
30983 #~ msgstr "TS"
30985 #~ msgid "MPEG1"
30986 #~ msgstr "MPEG1"
30988 #~ msgid "OGG"
30989 #~ msgstr "OGG"
30991 #~ msgid "MOV"
30992 #~ msgstr "MOV"
30994 #~ msgid "ASF"
30995 #~ msgstr "ASF"
30997 #~ msgid "kbits/s"
30998 #~ msgstr "kbits/s"
31000 #~ msgid "alaw"
31001 #~ msgstr "alaw"
31003 #~ msgid "ulaw"
31004 #~ msgstr "ulaw"
31006 #~ msgid "mpga"
31007 #~ msgstr "mpga"
31009 #~ msgid "mp3"
31010 #~ msgstr "mp3"
31012 #~ msgid "a52"
31013 #~ msgstr "a52"
31015 #~ msgid "vorb"
31016 #~ msgstr "vorb"
31018 #~ msgid "bits/s"
31019 #~ msgstr "bits/s"
31021 #~ msgid "SAP Announce:"
31022 #~ msgstr "SAP Aankondigingen:"
31024 #~ msgid "SLP Announce:"
31025 #~ msgstr "SLP Aankondigingen:"
31027 #~ msgid "Announce Channel:"
31028 #~ msgstr "Aankondigingskanaal:"
31030 #~ msgid " Clear "
31031 #~ msgstr " Wissen"
31033 #~ msgid " Save "
31034 #~ msgstr " Opslaan "
31036 #~ msgid " Apply "
31037 #~ msgstr " Toepassen"
31039 #~ msgid " Cancel "
31040 #~ msgstr " Annuleren"
31042 #~ msgid "Preference"
31043 #~ msgstr "Voorkeur"
31045 #~ msgid ""
31046 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31047 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31048 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31049 #~ msgstr ""
31050 #~ "VLC mediaspeler is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
31051 #~ "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder "
31052 #~ "de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31054 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31055 #~ msgstr "Auteurs: het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31057 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31058 #~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
31060 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31061 #~ msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
31063 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31064 #~ msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
31066 #~ msgid "Corrupted"
31067 #~ msgstr "Beschadigd"
31069 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31070 #~ msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
31072 #~ msgid "Classic look"
31073 #~ msgstr "Klassieke weergave"
31075 #~ msgid "Alignment:"
31076 #~ msgstr "Uitlijning:"
31078 #~ msgid "Default volume"
31079 #~ msgstr "Standaard volume"
31081 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31082 #~ msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
31084 #~ msgid "Save volume on exit"
31085 #~ msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
31087 #~ msgid "last.fm"
31088 #~ msgstr "last.fm"
31090 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31091 #~ msgstr "Activeer melding aan last.fm"
31093 #~ msgid "Dummy access function"
31094 #~ msgstr "Dummy toegangsfunctie"
31096 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31097 #~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31101 #~ "originalbitrate."
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "Nieuwe bitsnelheid van doelvideo. Kwaliteit is goed bij -10/15\\% van de "
31104 #~ "originele bitsnelheid."
31106 #~ msgid "Shaping delay"
31107 #~ msgstr "Vormingsvertraging"
31109 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31110 #~ msgstr "Hoeveelheid gegevens gebruikt voor transrating in ms."
31112 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31113 #~ msgstr "Gebruik MPEG4 matrix"
31115 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31116 #~ msgstr "Gebruik de MPEG4 kwantificatiematrix."
31118 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31119 #~ msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
31121 #~ msgid "Transrate"
31122 #~ msgstr "Transrate"
31124 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31125 #~ msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
31127 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31128 #~ msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
31130 #~ msgid ""
31131 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31132 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31133 #~ msgstr ""
31134 #~ "Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
31135 #~ "verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
31137 #~ msgid "Xinerama option"
31138 #~ msgstr "Xinerama optie"
31140 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31141 #~ msgstr "Verwijder selectie als u geen xinerama gebruikt hebt"
31143 #~ msgid "Embedded Windows video"
31144 #~ msgstr "Ingelegde Windows video"
31146 #~ msgid "DirectX video output"
31147 #~ msgstr "DirectX video-uitvoer"
31149 #~ msgid ""
31150 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31151 #~ "has its drawbacks.\n"
31152 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31153 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31154 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31155 #~ "show on top of the video."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
31158 #~ "hebben beiden hun nadelen.\n"
31159 #~ "1) Laat de window manager het volledige scherm beheren (standaard), maar "
31160 #~ "dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk boven de video te zien "
31161 #~ "zijn.\n"
31162 #~ "2) Omzeil de window manager volledig, maar dan zal er niets boven de "
31163 #~ "video te zien zijn."
31165 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31166 #~ msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31170 #~ "screen, 1 for the second."
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar "
31173 #~ "0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31177 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Als uw grafische kaart meerdere adapters heeft, moet u kiezen welke "
31180 #~ "gebruikt moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
31182 #~ msgid "XVideo extension video output"
31183 #~ msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
31185 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31186 #~ msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31190 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
31193 #~ "het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
31195 #~ msgid "XCB"
31196 #~ msgstr "XCB"
31198 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31199 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB video-uitvoer"
31201 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31202 #~ msgstr "(Experimenteel) XCB videovenster"
31204 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31205 #~ msgstr "GaLaktos-visualisatie"
31207 #~ msgid "FFmpeg video filter"
31208 #~ msgstr "FFmpeg videofilter"
31210 #~ msgid "Autodetect"
31211 #~ msgstr "Automatisch detecteren"
31213 #~ msgid "Login:"
31214 #~ msgstr "Login:"
31216 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
31217 #~ msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
31219 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
31220 #~ msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs."
31222 #~ msgid "New Node"
31223 #~ msgstr "Nieuwe subgroep"
31225 #~ msgid "UDP/RTP"
31226 #~ msgstr "UDP/RTP"
31228 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
31229 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
31231 #, fuzzy
31232 #~ msgid "textFormat"
31233 #~ msgstr "Formaat"
31235 #~ msgid ""
31236 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31237 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31238 #~ msgstr ""
31239 #~ "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
31240 #~ "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
31242 #~ msgid "Other advanced settings"
31243 #~ msgstr "Overige geavanceerde opties"
31245 #~ msgid "Media &Information..."
31246 #~ msgstr "Media &informatie..."
31248 #~ msgid "&Messages..."
31249 #~ msgstr "Be&richten..."
31251 #~ msgid "&Extended Settings..."
31252 #~ msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
31254 #~ msgid "&Bookmarks..."
31255 #~ msgstr "&Bladwijzers"
31257 #~ msgid "&About..."
31258 #~ msgstr "&Over..."
31260 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31261 #~ msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
31263 #~ msgid "Additional &Sources"
31264 #~ msgstr "Additionele &bronnen"
31266 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31267 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
31269 #~ msgid "American English"
31270 #~ msgstr "Amerikaans Engels"
31272 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31273 #~ msgstr "Braziliaans Portugees"
31275 #~ msgid "British English"
31276 #~ msgstr "Brits Engels"
31278 #~ msgid "Chinese Traditional"
31279 #~ msgstr "Traditioneel Chinees"
31281 #~ msgid "Galician"
31282 #~ msgstr "Galiciaans"
31284 #~ msgid "Occitan"
31285 #~ msgstr "Occitaans"
31287 #~ msgid "Punjabi"
31288 #~ msgstr "Punjabi"
31290 #~ msgid "Access filter module"
31291 #~ msgstr "Toegangsfiltermodule"
31293 #~ msgid "Minimize number of threads"
31294 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
31296 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31297 #~ msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
31299 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31300 #~ msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
31302 #~ msgid ""
31303 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
31304 #~ "help-verbose)"
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "geef help voor een specifiek modules weer (kan worden gecombineerd met --"
31307 #~ "advanced en --help-verbose)"
31309 #~ msgid "Cancelled"
31310 #~ msgstr "Geannuleerd"
31312 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31313 #~ msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
31315 #~ msgid "16"
31316 #~ msgstr "16"
31318 #~ msgid "32"
31319 #~ msgstr "32"
31321 #~ msgid "64"
31322 #~ msgstr "64"
31324 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "Hoge prioriteit FEC-snelheid [Niet-gedefinieerd,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31328 #~ msgid "Illegal Polarization"
31329 #~ msgstr "Ongeldige polarizatie"
31331 #~ msgid ""
31332 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
31333 #~ msgstr ""
31334 #~ "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde "
31335 #~ "moet in milliseconden opgegeven worden."
31337 #~ msgid "dv"
31338 #~ msgstr "dv"
31340 #~ msgid "EyeTV access module"
31341 #~ msgstr "EyeTV toegangsmodule"
31343 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
31344 #~ msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
31346 #~ msgid ""
31347 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31348 #~ "seconds."
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven "
31351 #~ "bytes per seconde uitkomen negeren."
31353 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31354 #~ msgstr "Bandbreedte beperker"
31356 #~ msgid "Force use of dump module"
31357 #~ msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
31359 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31360 #~ msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
31362 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31363 #~ msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
31365 #~ msgid ""
31366 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31367 #~ "megabyte were performed."
31368 #~ msgstr ""
31369 #~ "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier "
31370 #~ "ingestelde aantal megabyte overschreden wordt."
31372 #~ msgid "Record directory"
31373 #~ msgstr "Opnamedirectory"
31375 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
31376 #~ msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
31378 #~ msgid ""
31379 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31380 #~ "control pace or pause."
31381 #~ msgstr ""
31382 #~ "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
31383 #~ "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
31385 #~ msgid "Timeshift"
31386 #~ msgstr "Tijdverschuiving"
31388 #~ msgid ""
31389 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
31390 #~ "will be used."
31391 #~ msgstr ""
31392 #~ "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
31393 #~ "video0 gebruikt worden."
31395 #~ msgid ""
31396 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31397 #~ "\" will be used for OSS."
31398 #~ msgstr ""
31399 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal "
31400 #~ "\"/dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
31402 #~ msgid ""
31403 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31404 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
31405 #~ msgstr ""
31406 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal "
31407 #~ "\"/dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
31409 #~ msgid "Audio method"
31410 #~ msgstr "Audiomethode"
31412 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31413 #~ msgstr ""
31414 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31418 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31419 #~ msgstr ""
31420 #~ "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 "
31421 #~ "voor ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
31423 #~ msgid ""
31424 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
31425 #~ "device will be used."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, "
31428 #~ "zal geen audio-apparaat gebruikt worden."
31430 #~ msgid ""
31431 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
31432 #~ msgstr ""
31433 #~ "Samplesnelheid van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, "
31434 #~ "22050, 44100)"
31436 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31437 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend logingniveau"
31439 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31440 #~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage loggingniveau"
31442 #~ msgid "spatializer"
31443 #~ msgstr "spatializer"
31445 #~ msgid "aRts audio output"
31446 #~ msgstr "aRts audio-uitvoer"
31448 #~ msgid "EsounD audio output"
31449 #~ msgstr "EsounD audio-uitvoer"
31451 #~ msgid "Esound server"
31452 #~ msgstr "Esound server"
31454 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31455 #~ msgstr "Cinepak video decoder"
31457 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
31458 #~ msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
31460 #~ msgid "Dirac video encoder"
31461 #~ msgstr "Dirac video encoder"
31463 #~ msgid "%d Hz"
31464 #~ msgstr "%d Hz"
31466 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31467 #~ msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
31469 #~ msgid "Kate comment"
31470 #~ msgstr "Kate opmerking"
31472 #~ msgid "Speex comment"
31473 #~ msgstr "Speex commentaar"
31475 #~ msgid "Theora comment"
31476 #~ msgstr "Theora commentaar"
31478 #~ msgid "Vorbis comment"
31479 #~ msgstr "Vorbis commentaar"
31481 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
31482 #~ msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
31484 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
31485 #~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
31487 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31488 #~ msgstr "Raw DTS demuxer"
31490 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
31491 #~ msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
31493 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
31494 #~ msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
31496 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
31497 #~ msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
31499 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
31500 #~ msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
31502 #~ msgid "subtitles"
31503 #~ msgstr "ondertitelingen"
31505 #~ msgid "4:3 subtitles"
31506 #~ msgstr "4:3 ondertiteling"
31508 #~ msgid "16:9 subtitles"
31509 #~ msgstr "19:9 ondertiteling"
31511 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31512 #~ msgstr "2.21:1 ondertiteling"
31514 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
31515 #~ msgstr "4:3 slechthorend"
31517 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
31518 #~ msgstr "16:9 slechthorend"
31520 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
31521 #~ msgstr "2.21:1 slechthorend"
31523 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
31524 #~ msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
31526 #~ msgid "Quick Open File..."
31527 #~ msgstr "Bestand versneld openen..."
31529 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31530 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31532 #~ msgid "Allow timeshifting"
31533 #~ msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
31535 #~ msgid "Access Filter"
31536 #~ msgstr "Toegangsfilter"
31538 #~ msgid "Save As:"
31539 #~ msgstr "Opslaan als:"
31541 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31542 #~ msgstr " Status    : Gestopt %s"
31544 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31545 #~ msgstr " Status  : Bufferen %s"
31547 #~ msgid "Teletext on"
31548 #~ msgstr "Teletekst aan"
31550 #~ msgid "Based on Git commit: "
31551 #~ msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
31553 #~ msgid "Login"
31554 #~ msgstr "Login"
31556 #~ msgid "Switch to complete preferences"
31557 #~ msgstr "Ga naar volledige voorkeurenweergave"
31559 #~ msgid ""
31560 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31561 #~ "Are you sure you want to continue?"
31562 #~ msgstr ""
31563 #~ "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
31564 #~ "Weet u zeker dat u door wil gaan?"
31566 #~ msgid "Open playlist file"
31567 #~ msgstr "Afspeellijstbestand openen"
31569 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
31570 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
31572 #~ msgid "Save file"
31573 #~ msgstr "Bestand opslaan"
31575 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31576 #~ msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM-configuratie naar op te slaan..."
31578 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
31579 #~ msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
31581 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31582 #~ msgstr "Open een VLM-configuratiebestand"
31584 #~ msgid "&Playlist"
31585 #~ msgstr "Afspeel&lijst"
31587 #~ msgid "Show P&laylist"
31588 #~ msgstr "&Afspeellijst weergeven"
31590 #~ msgid "Play&list..."
31591 #~ msgstr "Afspee&llijst"
31593 #~ msgid "&Preferences..."
31594 #~ msgstr "&Voorkeuren..."
31596 #~ msgid "Minimal View..."
31597 #~ msgstr "Minimale weergave..."
31599 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31600 #~ msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
31602 #~ msgid "Card Selection"
31603 #~ msgstr "Kaart selectie"
31605 #~ msgid "Customize"
31606 #~ msgstr "Aanpassen"
31608 #~ msgid "Outputs"
31609 #~ msgstr "Uitvoeren"
31611 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31612 #~ msgstr "Gebruik UDP over RTP"
31614 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31615 #~ msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
31617 #~ msgid ""
31618 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31619 #~ "playlist|*.xspf"
31620 #~ msgstr ""
31621 #~ "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|"
31622 #~ "XSPF afspeellijst|*.xspf"
31624 #~ msgid "WinCE interface module"
31625 #~ msgstr "WinCE interface module"
31627 #~ msgid "RRD output file"
31628 #~ msgstr "RRD uitvoerbestand"
31630 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31631 #~ msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
31633 #~ msgid "Bonjour"
31634 #~ msgstr "Bonjour"
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31638 #~ "SAP announcements."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
31641 #~ "aankondigingen."
31643 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31644 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
31648 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
31649 #~ "built-in default)."
31650 #~ msgstr ""
31651 #~ "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
31652 #~ "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = "
31653 #~ "gebruik besturingssysteem standaard)."
31655 #~ msgid "Image video output"
31656 #~ msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
31658 #~ msgid "Cube"
31659 #~ msgstr "Kubus"
31661 #~ msgid "Transparent Cube"
31662 #~ msgstr "Transparante kubus"
31664 #~ msgid "Cylinder"
31665 #~ msgstr "Cylinder"
31667 #~ msgid "Torus"
31668 #~ msgstr "Torus"
31670 #~ msgid "Sphere"
31671 #~ msgstr "Bol"
31673 #~ msgid "SQUAREXY"
31674 #~ msgstr "SQUAREXY"
31676 #~ msgid "SQUARER"
31677 #~ msgstr "SQUARER"
31679 #~ msgid "ASINXY"
31680 #~ msgstr "ASINXY"
31682 #~ msgid "ASINR"
31683 #~ msgstr "ASINR"
31685 #~ msgid "SINEXY"
31686 #~ msgstr "SINEXY"
31688 #~ msgid "SINER"
31689 #~ msgstr "SINER"
31691 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31692 #~ msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
31694 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31695 #~ msgstr ""
31696 #~ "Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 "
31697 #~ "= max)"
31699 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31700 #~ msgstr "OpenGL cylinderradius"
31702 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31703 #~ msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
31705 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31706 #~ msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
31708 #~ msgid ""
31709 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31710 #~ msgstr ""
31711 #~ "Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
31713 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31714 #~ msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
31721 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31722 #~ msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31726 #~ msgstr ""
31727 #~ "Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
31729 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31730 #~ msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
31732 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31733 #~ msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
31735 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31736 #~ msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
31738 #~ msgid "Number of bands"
31739 #~ msgstr "Aantal banden"
31741 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31742 #~ msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
31744 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31745 #~ msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
31747 #~ msgid "Recently played"
31748 #~ msgstr "Recentelijk afgespeeld"
31750 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
31751 #~ msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
31753 #~ msgid "Quartz video"
31754 #~ msgstr "Quartz video"
31756 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
31757 #~ msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
31759 #~ msgid "MusicBrainz"
31760 #~ msgstr "MusicBrainz"
31762 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
31763 #~ msgstr "MusicBrainz metagegevens"
31765 #~ msgid "Seam Carving video filter"
31766 #~ msgstr "Seam Carving videofilter"
31768 #~ msgid "Seam Carving"
31769 #~ msgstr "Seam Carving"
31771 #~ msgid ""
31772 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
31773 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
31774 #~ msgstr ""
31775 #~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
31776 #~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."