Fix typo in http interface
[vlc.git] / po / hr.po
blob2c544dbcfe7a9b32cd4718dbc900d5c442d2ac3f
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
21 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
23 #: include/vlc_common.h:1021
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
31 "djelokruga.\n"
32 "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
33 "General Public License);\n"
34 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
35 "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Postavke programa VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Sučelje"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Glavna sučelja"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Sučelja upravljanja"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
81 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Zvuk"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Postavke zvuka"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Opće postavke zvuka"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtri"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Vizualizacije"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Vizualizacije zvuka"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Izlazni moduli"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Razno"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
138 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
148 msgid "Video"
149 msgstr "Slika"
151 #: include/vlc_config_cat.h:71
152 msgid "Video settings"
153 msgstr "Postavke video slike"
155 #: include/vlc_config_cat.h:73
156 msgid "General video settings"
157 msgstr "Opće postavke video slike"
159 #: include/vlc_config_cat.h:77
160 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
161 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
163 #: include/vlc_config_cat.h:81
164 msgid "Video filters are used to process the video stream."
165 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
167 #: include/vlc_config_cat.h:83
168 msgid "Subtitles/OSD"
169 msgstr "Podnaslovi/OSD"
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid ""
173 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 msgstr ""
175 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
176 "podslika\""
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Pristupni moduli"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
196 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
197 "pohranjivanja u međuspremnik."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtri strujanja"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
204 msgid ""
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
207 msgstr ""
208 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
209 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
211 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Demuxeri"
215 #: include/vlc_config_cat.h:109
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr ""
218 "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
219 "i zvuka video snimki."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Kôdeki video slike"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 #, fuzzy
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Kôdeki zvuka"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 #, fuzzy
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Kôder podnaslova"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 #, fuzzy
245 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Ulaz općenito"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Opće postavke"
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Izlaz strujanja"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
271 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
272 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
273 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
276 "udvostručavanje...)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Muxeri"
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
294 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
295 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
296 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
297 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Pristupni izlaz"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
311 "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
312 "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
313 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Paketnici"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
327 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
328 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
329 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Strujanje sout"
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
342 "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
343 "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
355 "protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
366 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Spisak izvođenja"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
382 "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
383 "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Otkrivanje službi"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
400 "spiskove za izvođenje."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Napredno"
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Svojstva procesora"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 msgstr ""
419 "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
420 "Koristite to s krajnjim oprezom!"
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Napredne mogućnosti"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
427 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
429 msgid "Network"
430 msgstr "Mrežne veze"
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Postavke modula obrasca boje"
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
444 #: include/vlc_config_cat.h:205
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Postavke paketničkih modula"
448 #: include/vlc_config_cat.h:209
449 msgid "Encoders settings"
450 msgstr "Postavke kôdera"
452 #: include/vlc_config_cat.h:211
453 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
454 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
460 #: include/vlc_config_cat.h:216
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
464 #: include/vlc_config_cat.h:218
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
468 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
474 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
476 #: include/vlc_config_cat.h:227
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Pomoć nije dostupna"
480 #: include/vlc_config_cat.h:228
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
484 #: include/vlc_interface.h:126
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
489 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
493 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
494 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "&Napredno otvaranje..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Otvoriti m&apu..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Otvoriti &mapu..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
517 msgid "Select Directory"
518 msgstr "Odaberite mapu"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 #, fuzzy
522 msgid "Select Folder"
523 msgstr "Odaberite datoteku"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:55
526 msgid "Media &Information"
527 msgstr "&Informacija o mediju"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:56
530 msgid "&Codec Information"
531 msgstr "Informacija o &kôdeku"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:57
534 msgid "&Messages"
535 msgstr "&Dojave"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:58
538 msgid "Jump to Specific &Time"
539 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:59
542 msgid "&Bookmarks"
543 msgstr "&Straničnici"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:60
546 msgid "&VLM Configuration"
547 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:62
550 msgid "&About"
551 msgstr "&O programu..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
557 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
561 msgid "Play"
562 msgstr "Izvedba"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Dobaviti informaciju"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 #, fuzzy
570 msgid "Remove Selected"
571 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:68
574 msgid "Information..."
575 msgstr "Informacija..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:69
578 msgid "Sort"
579 msgstr "Razvrstati"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:70
582 #, fuzzy
583 msgid "Create Directory..."
584 msgstr "Otvoriti &mapu..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:71
587 #, fuzzy
588 msgid "Create Folder..."
589 msgstr "Otvoriti mapu..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:72
592 #, fuzzy
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Odaberite mapu..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
598 msgstr ""
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 msgid "Stream..."
602 msgstr "Strujati..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
605 msgid "Save..."
606 msgstr "Pohraniti..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
610 msgid "Repeat All"
611 msgstr "Opetovati sve"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
615 msgid "Repeat One"
616 msgstr "Opetovati jednu"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:82
619 #, fuzzy
620 msgid "No Repeat"
621 msgstr "Bez opetovanja"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
627 msgid "Random"
628 msgstr "Nasumično"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
631 msgid "Random Off"
632 msgstr "Nasumično isključeno"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:87
635 msgid "Add to Playlist"
636 msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:88
639 #, fuzzy
640 msgid "Add to Media Library"
641 msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
643 #: include/vlc_intf_strings.h:90
644 #, fuzzy
645 msgid "Add File..."
646 msgstr "Dodati datoteku..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:91
649 #, fuzzy
650 msgid "Advanced Open..."
651 msgstr "&Napredno otvaranje..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:92
654 #, fuzzy
655 msgid "Add Directory..."
656 msgstr "Dodati mapu..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:93
659 #, fuzzy
660 msgid "Add Folder..."
661 msgstr "Dodati datoteku..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:95
664 msgid "Save Playlist to &File..."
665 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:96
668 msgid "Open Play&list..."
669 msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
672 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
673 msgid "Search"
674 msgstr "Tražiti"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:99
677 msgid "Search Filter"
678 msgstr "Filtar traženja"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:101
681 msgid "&Services Discovery"
682 msgstr "Otkrivanje &službi"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:105
685 msgid ""
686 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
687 "them."
688 msgstr ""
689 "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
690 "\" kako bi ih vidjeli."
692 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
693 msgid "Image clone"
694 msgstr "Klon slike"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:111
697 msgid "Clone the image"
698 msgstr "Klonirati tu sliku"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:113
701 msgid "Magnification"
702 msgstr "Uvećavanje"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:114
705 msgid ""
706 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
707 "be magnified."
708 msgstr ""
709 "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
710 "uvećan."
712 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
714 msgid "Waves"
715 msgstr "Valovi"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:118
718 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
719 msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
721 #: include/vlc_intf_strings.h:120
722 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
723 msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:122
726 msgid "Image colors inversion"
727 msgstr "Izokretanje bôja slike"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:124
730 msgid "Split the image to make an image wall"
731 msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:126
734 msgid ""
735 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
736 "The video gets split in parts that you must sort."
737 msgstr ""
738 "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
739 "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
741 #: include/vlc_intf_strings.h:129
742 msgid ""
743 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
744 "Try changing the various settings for different effects"
745 msgstr ""
746 "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
747 "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
749 #: include/vlc_intf_strings.h:132
750 msgid ""
751 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
752 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
753 "settings."
754 msgstr ""
755 "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
756 "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
757 "postavkama."
759 #: include/vlc_intf_strings.h:136
760 msgid ""
761 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
762 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
763 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
765 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
767 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
768 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
769 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
770 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
771 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
772 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
773 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
775 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
776 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
777 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
778 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
779 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
780 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
781 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
782 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
783 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
784 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
785 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
786 msgstr ""
787 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
788 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
789 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
790 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
791 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
792 "molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
793 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
794 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
795 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
796 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
797 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
798 "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
799 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
800 "\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
801 "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
802 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
803 "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
804 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
805 "h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
806 "href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
807 "pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
808 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
809 "videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
810 "IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
811 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
812 "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
813 "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
814 "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
815 "VLC.</p></body></html> "
817 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
818 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
819 #: modules/video_filter/postproc.c:228
820 msgid "Disable"
821 msgstr "Isključiti"
823 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
824 msgid "Spectrometer"
825 msgstr "Spektrometar"
827 #: src/audio_output/common.c:91
828 msgid "Scope"
829 msgstr "Oscilograf"
831 #: src/audio_output/common.c:94
832 msgid "Spectrum"
833 msgstr "Spektar"
835 #: src/audio_output/common.c:97
836 msgid "Vu meter"
837 msgstr "Mjerilo glasnosti"
839 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
840 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
841 msgid "Equalizer"
842 msgstr "Ujednačivač frekvencije"
844 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
845 msgid "Audio filters"
846 msgstr "Filtri zvuka"
848 #: src/audio_output/common.c:153
849 msgid "Replay gain"
850 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
852 #: src/audio_output/filters.c:142
853 msgid "Audio filtering failed"
854 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
856 #: src/audio_output/filters.c:143
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
859 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
861 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
862 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
864 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Zvučni kanali"
868 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
870 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
871 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
872 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
873 #: modules/codec/twolame.c:70
874 msgid "Stereo"
875 msgstr "Stereo"
877 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
880 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
881 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
883 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
890 msgid "Left"
891 msgstr "Lijevo"
893 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
894 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
896 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
897 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
900 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
903 msgid "Right"
904 msgstr "Desno"
906 #: src/audio_output/output.c:134
907 msgid "Dolby Surround"
908 msgstr "Dolby Surround"
910 #: src/audio_output/output.c:146
911 msgid "Reverse stereo"
912 msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
914 #: src/config/file.c:531
915 msgid "boolean"
916 msgstr "booleova vrijednost"
918 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
919 msgid "integer"
920 msgstr "cjelobrojna vrijednost"
922 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
923 msgid "float"
924 msgstr "plutajuća vrijednost"
926 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
927 msgid "string"
928 msgstr "niz"
930 #: src/config/help.c:129
931 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
932 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
934 #: src/config/help.c:133
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid ""
937 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
938 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
939 "They will be enqueued in the playlist.\n"
940 "The first item specified will be played first.\n"
941 "\n"
942 "Options-styles:\n"
943 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
944 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
945 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
946 "            and that overrides previous settings.\n"
947 "\n"
948 "Stream MRL syntax:\n"
949 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
950 "  [:option=value ...]\n"
951 "\n"
952 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
953 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
954 "\n"
955 "URL syntax:\n"
956 "  file:///path/file              Plain media file\n"
957 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
958 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
959 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
960 "  screen://                      Screen capture\n"
961 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
962 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
963 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
964 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
965 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
966 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
967 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
971 "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
972 "uvršteni u spisak izvođenja.\n"
973 "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
974 "\n"
975 "Slogovi mogućnosti:\n"
976 "  --option  Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
977 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
978 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
979 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
980 "\n"
981 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
982 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
983 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
984 "\n"
985 "  Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
986 "options.\n"
987 "  Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
988 "\n"
989 "Sintaksa URL-a:\n"
990 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
991 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
992 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
993 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
994 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
995 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
996 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
997 "  [cdda://][device]              Uređaj zvukovnih CD-a\n"
998 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
999 "                                 UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
1000 "protoka\n"
1001 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
1002 "izvođenja na određeno vrijeme\n"
1003 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
1005 #: src/config/help.c:517
1006 msgid " (default enabled)"
1007 msgstr "(polazno uključeno)"
1009 #: src/config/help.c:518
1010 msgid " (default disabled)"
1011 msgstr "(polazno isključeno)"
1013 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1014 #: src/config/help.c:699
1015 msgid "Note:"
1016 msgstr "Napomena:"
1018 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1019 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1020 msgstr ""
1021 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
1023 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1027 msgstr ""
1028 "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
1030 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1034 "modules."
1035 msgstr ""
1036 "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
1037 "dostupnih modula."
1039 #: src/config/help.c:793
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1042 msgstr "VLC inačica %s\n"
1044 #: src/config/help.c:795
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1047 msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
1049 #: src/config/help.c:797
1050 #, c-format
1051 msgid "Compiler: %s\n"
1052 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
1054 #: src/config/help.c:829
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1058 msgstr ""
1059 "\n"
1060 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
1062 #: src/config/help.c:843
1063 msgid ""
1064 "\n"
1065 "Press the RETURN key to continue...\n"
1066 msgstr ""
1067 "\n"
1068 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
1070 #: src/input/control.c:217
1071 #, c-format
1072 msgid "Bookmark %i"
1073 msgstr "Straničnik %i"
1075 #: src/input/decoder.c:267
1076 #, fuzzy
1077 msgid "packetizer"
1078 msgstr "Paketnici"
1080 #: src/input/decoder.c:267
1081 #, fuzzy
1082 msgid "decoder"
1083 msgstr "Dekôderi"
1085 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1086 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1087 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1088 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1089 #: modules/stream_out/es.c:378
1090 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1091 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
1093 #: src/input/decoder.c:277
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "VLC could not open the %s module."
1096 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
1098 #: src/input/decoder.c:468
1099 msgid "VLC could not open the decoder module."
1100 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
1102 #: src/input/decoder.c:722
1103 msgid "No suitable decoder module"
1104 msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
1106 #: src/input/decoder.c:723
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1110 "there is no way for you to fix this."
1111 msgstr ""
1112 "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
1113 "koji način ne može promijeniti."
1115 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1116 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1117 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1118 msgid "Track"
1119 msgstr "Trag"
1121 #: src/input/es_out.c:1166
1122 #, c-format
1123 msgid "%s [%s %d]"
1124 msgstr "%s [%s %d]"
1126 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1127 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1129 msgid "Program"
1130 msgstr "Program"
1132 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1133 msgid "Scrambled"
1134 msgstr "Ispremiješano"
1136 #: src/input/es_out.c:1369
1137 msgid "Yes"
1138 msgstr "Da"
1140 #: src/input/es_out.c:2024
1141 #, c-format
1142 msgid "Closed captions %u"
1143 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1145 #: src/input/es_out.c:2884
1146 #, c-format
1147 msgid "Stream %d"
1148 msgstr "Strujanje %d"
1150 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1151 msgid "Subtitle"
1152 msgstr "Podnaslov"
1154 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1155 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1156 msgid "Type"
1157 msgstr "Vrsta"
1159 #: src/input/es_out.c:2911
1160 msgid "Original ID"
1161 msgstr "Izvorni ID"
1163 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1165 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1166 msgid "Codec"
1167 msgstr "Kôdek"
1169 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1170 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1171 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1172 msgid "Language"
1173 msgstr "Jezik"
1175 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1177 msgid "Description"
1178 msgstr "Opis"
1180 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1181 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1182 msgid "Channels"
1183 msgstr "Kanali"
1185 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1186 #: modules/audio_output/amem.c:45
1187 msgid "Sample rate"
1188 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1190 #: src/input/es_out.c:2946
1191 #, c-format
1192 msgid "%u Hz"
1193 msgstr "%u Hz"
1195 #: src/input/es_out.c:2956
1196 msgid "Bits per sample"
1197 msgstr "Bita po uzorku"
1199 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1200 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1201 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1203 msgid "Bitrate"
1204 msgstr "Stopa protoka"
1206 #: src/input/es_out.c:2961
1207 #, c-format
1208 msgid "%u kb/s"
1209 msgstr "%u kb/s"
1211 #: src/input/es_out.c:2973
1212 msgid "Track replay gain"
1213 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
1215 #: src/input/es_out.c:2975
1216 msgid "Album replay gain"
1217 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1219 #: src/input/es_out.c:2976
1220 #, c-format
1221 msgid "%.2f dB"
1222 msgstr "%.2f dB"
1224 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1225 msgid "Resolution"
1226 msgstr "Razlučivost"
1228 #: src/input/es_out.c:2990
1229 msgid "Display resolution"
1230 msgstr "Razlučivost prikaza."
1232 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1233 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1234 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1235 msgid "Frame rate"
1236 msgstr "Stopa protoka kadrova."
1238 #: src/input/es_out.c:3011
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Decoded format"
1241 msgstr "Dekôderi"
1243 #: src/input/input.c:2465
1244 msgid "Your input can't be opened"
1245 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1247 #: src/input/input.c:2466
1248 #, c-format
1249 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1250 msgstr ""
1251 "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1253 #: src/input/input.c:2583
1254 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1255 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1257 #: src/input/input.c:2584
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1261 msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1263 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1265 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1268 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1269 msgid "Title"
1270 msgstr "Naslov"
1272 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1273 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1274 msgid "Artist"
1275 msgstr "Izvođač"
1277 #: src/input/meta.c:56
1278 msgid "Genre"
1279 msgstr "Žanr"
1281 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1282 msgid "Copyright"
1283 msgstr "Autorska prava"
1285 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1286 msgid "Album"
1287 msgstr "Album"
1289 #: src/input/meta.c:59
1290 msgid "Track number"
1291 msgstr "Broj traga"
1293 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1294 msgid "Rating"
1295 msgstr "Ocjena"
1297 #: src/input/meta.c:62
1298 msgid "Date"
1299 msgstr "Nadnevak"
1301 #: src/input/meta.c:63
1302 msgid "Setting"
1303 msgstr "Postavka"
1305 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1306 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1307 msgid "URL"
1308 msgstr "Mrežna adresa"
1310 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1311 msgid "Now Playing"
1312 msgstr "Sada se izvodi"
1314 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1315 msgid "Publisher"
1316 msgstr "Nakladnik"
1318 #: src/input/meta.c:68
1319 msgid "Encoded by"
1320 msgstr "Kodirao"
1322 #: src/input/meta.c:69
1323 msgid "Artwork URL"
1324 msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
1326 #: src/input/meta.c:70
1327 msgid "Track ID"
1328 msgstr "ID traga"
1330 #: src/input/var.c:158
1331 msgid "Bookmark"
1332 msgstr "Straničnik"
1334 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1335 msgid "Programs"
1336 msgstr "Programi"
1338 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1340 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1341 msgid "Chapter"
1342 msgstr "Poglavlje"
1344 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1345 msgid "Navigation"
1346 msgstr "Navođenje"
1348 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1350 msgid "Video Track"
1351 msgstr "Video zapis"
1353 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1355 msgid "Audio Track"
1356 msgstr "Trag zvuka"
1358 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1361 msgid "Subtitles Track"
1362 msgstr "Podnaslovni zapis"
1364 #: src/input/var.c:273
1365 msgid "Next title"
1366 msgstr "Slijedeći naslov"
1368 #: src/input/var.c:278
1369 msgid "Previous title"
1370 msgstr "Prethodni naslov"
1372 #: src/input/var.c:312
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Title %i%s"
1375 msgstr "Naslov %i"
1377 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1378 #, c-format
1379 msgid "Chapter %i"
1380 msgstr "Poglavlje %i"
1382 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1383 msgid "Next chapter"
1384 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1386 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1387 msgid "Previous chapter"
1388 msgstr "Prethodno poglavlje"
1390 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1391 #, c-format
1392 msgid "Media: %s"
1393 msgstr "Mediji: %s"
1395 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1397 msgid "Add Interface"
1398 msgstr "Dodati sučelje"
1400 #: src/interface/interface.c:91
1401 msgid "Console"
1402 msgstr "Konzola"
1404 #: src/interface/interface.c:95
1405 msgid "Telnet"
1406 msgstr ""
1408 #: src/interface/interface.c:98
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Web"
1411 msgstr "Mokro"
1413 #: src/interface/interface.c:101
1414 msgid "Debug logging"
1415 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1417 #: src/interface/interface.c:104
1418 msgid "Mouse Gestures"
1419 msgstr "Pokreti miša"
1421 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1422 #: src/libvlc.c:294
1423 msgid "C"
1424 msgstr "hr"
1426 #: src/libvlc.c:864
1427 msgid ""
1428 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1429 "interface."
1430 msgstr ""
1431 "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1432 "sučelja."
1434 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1435 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1436 msgid "Zoom"
1437 msgstr "Povećavanje"
1439 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1440 msgid "1:4 Quarter"
1441 msgstr "1:4 Četvrtina"
1443 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1444 msgid "1:2 Half"
1445 msgstr "1:2 Polovica"
1447 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1448 msgid "1:1 Original"
1449 msgstr "1:1 Izvornik"
1451 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1452 msgid "2:1 Double"
1453 msgstr "2:1 Dvostruko"
1455 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1456 #: modules/audio_output/kai.c:78
1457 msgid "Auto"
1458 msgstr "Automatski"
1460 #: src/libvlc-module.c:175
1461 msgid ""
1462 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1463 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1464 "related options."
1465 msgstr ""
1466 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1467 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1468 "koje su s tim u svezi."
1470 #: src/libvlc-module.c:179
1471 msgid "Interface module"
1472 msgstr "Modul sučelja"
1474 #: src/libvlc-module.c:181
1475 msgid ""
1476 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1477 "automatically select the best module available."
1478 msgstr ""
1479 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
1480 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1482 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1483 msgid "Extra interface modules"
1484 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1486 #: src/libvlc-module.c:187
1487 #, fuzzy
1488 msgid ""
1489 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1490 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1491 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1492 "\", \"gestures\" ...)"
1493 msgstr ""
1494 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
1495 "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
1496 "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
1497 "\"gestures\" ...)"
1499 #: src/libvlc-module.c:194
1500 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1501 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1503 #: src/libvlc-module.c:196
1504 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1505 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1507 #: src/libvlc-module.c:198
1508 msgid ""
1509 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1510 "1=warnings, 2=debug)."
1511 msgstr ""
1512 "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
1513 "2=debug)."
1515 #: src/libvlc-module.c:201
1516 msgid "Choose which objects should print debug message"
1517 msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
1519 #: src/libvlc-module.c:204
1520 #, fuzzy
1521 msgid ""
1522 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1523 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1524 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1525 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1526 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1527 "message."
1528 msgstr ""
1529 "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
1530 "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
1531 "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
1532 "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
1533 "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
1534 "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
1536 #: src/libvlc-module.c:211
1537 msgid "Be quiet"
1538 msgstr "Tišina"
1540 #: src/libvlc-module.c:213
1541 msgid "Turn off all warning and information messages."
1542 msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
1544 #: src/libvlc-module.c:215
1545 msgid "Default stream"
1546 msgstr "Polazni protok strujanja"
1548 #: src/libvlc-module.c:217
1549 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1550 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1552 #: src/libvlc-module.c:220
1553 msgid ""
1554 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1555 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1556 msgstr ""
1557 "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
1558 "onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
1560 #: src/libvlc-module.c:224
1561 msgid "Color messages"
1562 msgstr "Boja dojava"
1564 #: src/libvlc-module.c:226
1565 msgid ""
1566 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1567 "needs Linux color support for this to work."
1568 msgstr ""
1569 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
1570 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1572 #: src/libvlc-module.c:229
1573 msgid "Show advanced options"
1574 msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
1576 #: src/libvlc-module.c:231
1577 msgid ""
1578 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1579 "available options, including those that most users should never touch."
1580 msgstr ""
1581 "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
1582 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1583 "bi trebala dirnuti."
1585 #: src/libvlc-module.c:235
1586 msgid "Interface interaction"
1587 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1589 #: src/libvlc-module.c:237
1590 msgid ""
1591 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1592 "user input is required."
1593 msgstr ""
1594 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1595 "kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
1597 #: src/libvlc-module.c:247
1598 msgid ""
1599 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1600 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1601 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1602 "the \"audio filters\" modules section."
1603 msgstr ""
1604 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
1605 "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
1606 "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1607 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1609 #: src/libvlc-module.c:253
1610 msgid "Audio output module"
1611 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1613 #: src/libvlc-module.c:255
1614 msgid ""
1615 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1616 "automatically select the best method available."
1617 msgstr ""
1618 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
1619 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1621 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1623 msgid "Enable audio"
1624 msgstr "Uključiti zvuk"
1626 #: src/libvlc-module.c:261
1627 msgid ""
1628 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1629 "not take place, thus saving some processing power."
1630 msgstr ""
1631 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1632 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1633 "opterećenja."
1635 #: src/libvlc-module.c:265
1636 msgid "Force mono audio"
1637 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
1639 #: src/libvlc-module.c:266
1640 msgid "This will force a mono audio output."
1641 msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1644 msgid "Default audio volume"
1645 msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
1647 #: src/libvlc-module.c:271
1648 msgid ""
1649 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1650 msgstr ""
1651 "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
1653 #: src/libvlc-module.c:274
1654 msgid "Audio output volume step"
1655 msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
1657 #: src/libvlc-module.c:276
1658 msgid ""
1659 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1660 "0 to 1024."
1661 msgstr ""
1662 "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
1663 "0 do 1024."
1665 #: src/libvlc-module.c:280
1666 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1667 msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
1669 #: src/libvlc-module.c:282
1670 #, fuzzy
1671 msgid ""
1672 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1673 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1674 msgstr ""
1675 "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
1676 "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1678 #: src/libvlc-module.c:286
1679 msgid "High quality audio resampling"
1680 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
1682 #: src/libvlc-module.c:288
1683 msgid ""
1684 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1685 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1686 "resampling algorithm will be used instead."
1687 msgstr ""
1688 "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
1689 "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
1690 "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
1692 #: src/libvlc-module.c:293
1693 msgid "Audio desynchronization compensation"
1694 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1696 #: src/libvlc-module.c:295
1697 msgid ""
1698 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1699 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1700 msgstr ""
1701 "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
1702 "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
1703 "i zvuka."
1705 #: src/libvlc-module.c:298
1706 msgid "Audio output channels mode"
1707 msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
1709 #: src/libvlc-module.c:300
1710 msgid ""
1711 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1712 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1713 "played)."
1714 msgstr ""
1715 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
1716 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1717 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1719 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1721 msgid "Use S/PDIF when available"
1722 msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
1724 #: src/libvlc-module.c:306
1725 msgid ""
1726 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1727 "audio stream being played."
1728 msgstr ""
1729 "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1730 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1732 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1733 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1734 msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
1736 #: src/libvlc-module.c:311
1737 msgid ""
1738 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1739 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1740 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1741 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1742 msgstr ""
1743 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1744 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1745 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1746 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1747 "slušalicama."
1749 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1750 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1751 msgid "On"
1752 msgstr "Uključeno"
1754 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1755 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1756 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1757 msgid "Off"
1758 msgstr "Isključeno"
1760 #: src/libvlc-module.c:323
1761 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1762 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
1764 #: src/libvlc-module.c:326
1765 msgid "Audio visualizations "
1766 msgstr "Vizualizacije zvuka"
1768 #: src/libvlc-module.c:328
1769 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1770 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1772 #: src/libvlc-module.c:332
1773 msgid "Replay gain mode"
1774 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
1776 #: src/libvlc-module.c:334
1777 msgid "Select the replay gain mode"
1778 msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1780 #: src/libvlc-module.c:336
1781 msgid "Replay preamp"
1782 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1784 #: src/libvlc-module.c:338
1785 msgid ""
1786 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1787 "replay gain information"
1788 msgstr ""
1789 "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1790 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1792 #: src/libvlc-module.c:341
1793 msgid "Default replay gain"
1794 msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
1796 #: src/libvlc-module.c:343
1797 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1798 msgstr ""
1799 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1800 "opetovanog izvođenja"
1802 #: src/libvlc-module.c:345
1803 msgid "Peak protection"
1804 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1806 #: src/libvlc-module.c:347
1807 msgid "Protect against sound clipping"
1808 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1810 #: src/libvlc-module.c:350
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Enable time stretching audio"
1813 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
1815 #: src/libvlc-module.c:352
1816 #, fuzzy
1817 msgid ""
1818 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1819 "audio pitch"
1820 msgstr ""
1821 "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
1822 "višom brzinom."
1824 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1826 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1828 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1830 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1831 msgid "None"
1832 msgstr "Nikakav"
1834 #: src/libvlc-module.c:367
1835 msgid ""
1836 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1837 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1838 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1839 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1840 "options."
1841 msgstr ""
1842 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
1843 "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
1844 "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1845 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
1846 "postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
1848 #: src/libvlc-module.c:373
1849 msgid "Video output module"
1850 msgstr "Modul izlaza video slike"
1852 #: src/libvlc-module.c:375
1853 msgid ""
1854 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1855 "automatically select the best method available."
1856 msgstr ""
1857 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
1858 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1860 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1862 msgid "Enable video"
1863 msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
1865 #: src/libvlc-module.c:380
1866 msgid ""
1867 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1868 "not take place, thus saving some processing power."
1869 msgstr ""
1870 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1871 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1872 "pošteđen opterećenja."
1874 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1878 msgid "Video width"
1879 msgstr "Širina video slike"
1881 #: src/libvlc-module.c:385
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1884 "characteristics."
1885 msgstr ""
1886 "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1887 "svojstva video snimke."
1889 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1891 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1892 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1893 msgid "Video height"
1894 msgstr "Visina video slike"
1896 #: src/libvlc-module.c:390
1897 msgid ""
1898 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1899 "video characteristics."
1900 msgstr ""
1901 "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1902 "svojstva video snimke."
1904 #: src/libvlc-module.c:393
1905 msgid "Video X coordinate"
1906 msgstr "Smjernica X video slike"
1908 #: src/libvlc-module.c:395
1909 msgid ""
1910 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1911 "coordinate)."
1912 msgstr ""
1913 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1914 "X)."
1916 #: src/libvlc-module.c:398
1917 msgid "Video Y coordinate"
1918 msgstr "Smjernica Y video slike"
1920 #: src/libvlc-module.c:400
1921 msgid ""
1922 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1923 "coordinate)."
1924 msgstr ""
1925 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1926 "Y)."
1928 #: src/libvlc-module.c:403
1929 msgid "Video title"
1930 msgstr "Naslov video snimke"
1932 #: src/libvlc-module.c:405
1933 msgid ""
1934 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1935 "interface)."
1936 msgstr ""
1937 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
1938 "sučelje)."
1940 #: src/libvlc-module.c:408
1941 msgid "Video alignment"
1942 msgstr "Položaj video slike"
1944 #: src/libvlc-module.c:410
1945 msgid ""
1946 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1947 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1948 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1949 msgstr ""
1950 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
1951 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
1952 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
1954 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1956 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1961 msgid "Center"
1962 msgstr "Sredina"
1964 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1969 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1974 msgid "Top"
1975 msgstr "Gore"
1977 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1978 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1981 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1984 msgid "Bottom"
1985 msgstr "Dolje"
1987 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1990 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1991 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1993 msgid "Top-Left"
1994 msgstr "Gore-lijevo"
1996 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1997 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2002 msgid "Top-Right"
2003 msgstr "Gore-desno"
2005 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2006 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
2008 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2009 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2011 msgid "Bottom-Left"
2012 msgstr "Dolje-lijevo"
2014 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2015 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2017 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2018 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2020 msgid "Bottom-Right"
2021 msgstr "Dolje-desno"
2023 #: src/libvlc-module.c:418
2024 msgid "Zoom video"
2025 msgstr "Približiti video sliku"
2027 #: src/libvlc-module.c:420
2028 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2029 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2031 #: src/libvlc-module.c:422
2032 msgid "Grayscale video output"
2033 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2035 #: src/libvlc-module.c:424
2036 msgid ""
2037 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2038 "save some processing power."
2039 msgstr ""
2040 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2041 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2043 #: src/libvlc-module.c:427
2044 msgid "Embedded video"
2045 msgstr "Usađena video snimka"
2047 #: src/libvlc-module.c:429
2048 msgid "Embed the video output in the main interface."
2049 msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2051 #: src/libvlc-module.c:431
2052 msgid "Fullscreen video output"
2053 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2055 #: src/libvlc-module.c:433
2056 msgid "Start video in fullscreen mode"
2057 msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
2059 #: src/libvlc-module.c:435
2060 msgid "Overlay video output"
2061 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2063 #: src/libvlc-module.c:437
2064 msgid ""
2065 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2066 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2067 msgstr ""
2068 "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
2069 "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
2070 "polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
2072 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2074 msgid "Always on top"
2075 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2077 #: src/libvlc-module.c:442
2078 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2079 msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
2081 #: src/libvlc-module.c:444
2082 msgid "Enable wallpaper mode "
2083 msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
2085 #: src/libvlc-module.c:446
2086 #, fuzzy
2087 msgid ""
2088 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2089 msgstr ""
2090 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
2091 "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
2092 "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
2094 #: src/libvlc-module.c:449
2095 msgid "Show media title on video"
2096 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
2098 #: src/libvlc-module.c:451
2099 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2100 msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
2102 #: src/libvlc-module.c:453
2103 msgid "Show video title for x milliseconds"
2104 msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
2106 #: src/libvlc-module.c:455
2107 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2108 msgstr ""
2109 "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
2110 "5 sekundi)."
2112 #: src/libvlc-module.c:457
2113 msgid "Position of video title"
2114 msgstr "Položaj video podnaslova"
2116 #: src/libvlc-module.c:459
2117 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2118 msgstr ""
2119 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
2120 "središtu slike)."
2122 #: src/libvlc-module.c:461
2123 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2124 msgstr ""
2125 "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2127 #: src/libvlc-module.c:464
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2130 msgstr ""
2131 "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2133 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2136 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2138 msgid "Deinterlace"
2139 msgstr "Raspletanje"
2141 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2143 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2144 msgid "Deinterlace mode"
2145 msgstr "Način raspletanja"
2147 #: src/libvlc-module.c:479
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2150 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
2152 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2153 msgid "Discard"
2154 msgstr "Odbaciti"
2156 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2157 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2158 msgid "Blend"
2159 msgstr "Izjednačiti"
2161 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2162 msgid "Mean"
2163 msgstr "Srednje"
2165 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2166 msgid "Bob"
2167 msgstr "Okomito"
2169 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2170 msgid "Linear"
2171 msgstr "Linearno"
2173 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2174 msgid "Phosphor"
2175 msgstr ""
2177 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2178 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2179 msgstr ""
2181 #: src/libvlc-module.c:496
2182 msgid "Disable screensaver"
2183 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
2185 #: src/libvlc-module.c:497
2186 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2187 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
2189 #: src/libvlc-module.c:499
2190 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2191 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2193 #: src/libvlc-module.c:500
2194 msgid ""
2195 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2196 "computer being suspended because of inactivity."
2197 msgstr ""
2198 "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
2199 "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
2201 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2202 msgid "Window decorations"
2203 msgstr "Ukrasiti okna"
2205 #: src/libvlc-module.c:505
2206 msgid ""
2207 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2208 "giving a \"minimal\" window."
2209 msgstr ""
2210 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2211 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2213 #: src/libvlc-module.c:508
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Video splitter module"
2216 msgstr "Modul filtra video slike"
2218 #: src/libvlc-module.c:510
2219 #, fuzzy
2220 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2221 msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
2223 #: src/libvlc-module.c:512
2224 msgid "Video filter module"
2225 msgstr "Modul filtra video slike"
2227 #: src/libvlc-module.c:514
2228 msgid ""
2229 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2230 "instance deinterlacing, or distort the video."
2231 msgstr ""
2232 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2233 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2235 #: src/libvlc-module.c:518
2236 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2237 msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
2239 #: src/libvlc-module.c:520
2240 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2241 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
2243 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2244 msgid "Video snapshot file prefix"
2245 msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
2247 #: src/libvlc-module.c:526
2248 msgid "Video snapshot format"
2249 msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
2251 #: src/libvlc-module.c:528
2252 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2253 msgstr ""
2254 "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
2255 "prikaza"
2257 #: src/libvlc-module.c:530
2258 msgid "Display video snapshot preview"
2259 msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
2261 #: src/libvlc-module.c:532
2262 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2263 msgstr ""
2264 "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2266 #: src/libvlc-module.c:534
2267 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2268 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
2270 #: src/libvlc-module.c:536
2271 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2272 msgstr ""
2273 "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
2274 "redne brojeve"
2276 #: src/libvlc-module.c:538
2277 msgid "Video snapshot width"
2278 msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
2280 #: src/libvlc-module.c:540
2281 msgid ""
2282 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2283 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2284 msgstr ""
2285 "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
2286 "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
2287 "bi se zadržao bočni omjer. "
2289 #: src/libvlc-module.c:544
2290 msgid "Video snapshot height"
2291 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
2293 #: src/libvlc-module.c:546
2294 msgid ""
2295 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2296 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2297 "ratio."
2298 msgstr ""
2299 "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
2300 "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
2301 "pri tom bočni omjer."
2303 #: src/libvlc-module.c:550
2304 msgid "Video cropping"
2305 msgstr "Obrezivanje video slike"
2307 #: src/libvlc-module.c:552
2308 msgid ""
2309 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2310 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2311 msgstr ""
2312 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2313 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2315 #: src/libvlc-module.c:556
2316 msgid "Source aspect ratio"
2317 msgstr "Bočni omjer izvora"
2319 #: src/libvlc-module.c:558
2320 msgid ""
2321 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2322 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2323 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2324 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2325 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2326 msgstr ""
2327 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2328 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2329 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2330 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2331 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
2333 #: src/libvlc-module.c:565
2334 msgid "Video Auto Scaling"
2335 msgstr "Samostupnjevanje video slike"
2337 #: src/libvlc-module.c:567
2338 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2339 msgstr ""
2340 "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2341 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2343 #: src/libvlc-module.c:569
2344 msgid "Video scaling factor"
2345 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2347 #: src/libvlc-module.c:571
2348 msgid ""
2349 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2350 "Default value is 1.0 (original video size)."
2351 msgstr ""
2352 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
2353 "onemogućeno.\n"
2354 " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2356 #: src/libvlc-module.c:574
2357 msgid "Custom crop ratios list"
2358 msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
2360 #: src/libvlc-module.c:576
2361 #, fuzzy
2362 msgid ""
2363 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2364 "crop ratios list."
2365 msgstr ""
2366 "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2367 "spisku omjera obrezivanja. "
2369 #: src/libvlc-module.c:579
2370 msgid "Custom aspect ratios list"
2371 msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
2373 #: src/libvlc-module.c:581
2374 #, fuzzy
2375 msgid ""
2376 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2377 "aspect ratio list."
2378 msgstr ""
2379 "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
2380 "spisku bočnih omjera. "
2382 #: src/libvlc-module.c:584
2383 msgid "Fix HDTV height"
2384 msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
2386 #: src/libvlc-module.c:586
2387 msgid ""
2388 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2389 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2390 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2391 msgstr ""
2392 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2393 "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2394 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2395 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2397 #: src/libvlc-module.c:591
2398 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2399 msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
2401 #: src/libvlc-module.c:593
2402 msgid ""
2403 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2404 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2405 "order to keep proportions."
2406 msgstr ""
2407 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2408 "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
2409 "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
2411 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2412 msgid "Skip frames"
2413 msgstr "Preskakati kadrove"
2415 #: src/libvlc-module.c:599
2416 msgid ""
2417 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2418 "computer is not powerful enough"
2419 msgstr ""
2420 "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2421 "Vaše računalo presporo."
2423 #: src/libvlc-module.c:602
2424 msgid "Drop late frames"
2425 msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
2427 #: src/libvlc-module.c:604
2428 msgid ""
2429 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2430 "intended display date)."
2431 msgstr ""
2432 "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
2433 "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
2435 #: src/libvlc-module.c:607
2436 msgid "Quiet synchro"
2437 msgstr "Tiho usklađivanje"
2439 #: src/libvlc-module.c:609
2440 msgid ""
2441 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2442 "synchronization mechanism."
2443 msgstr ""
2444 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
2445 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2447 #: src/libvlc-module.c:612
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Key press events"
2450 msgstr "Ključna događanja"
2452 #: src/libvlc-module.c:614
2453 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2454 msgstr ""
2456 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2457 msgid "Mouse events"
2458 msgstr "Događanja miša"
2460 #: src/libvlc-module.c:618
2461 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2462 msgstr ""
2464 #: src/libvlc-module.c:626
2465 msgid ""
2466 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2467 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2468 "channel."
2469 msgstr ""
2470 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
2471 "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
2472 "podnaslova."
2474 #: src/libvlc-module.c:630
2475 #, fuzzy
2476 msgid "File caching (ms)"
2477 msgstr "Duljina filtra (ms)"
2479 #: src/libvlc-module.c:632
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2482 msgstr ""
2483 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
2484 "zadati u milisekundama."
2486 #: src/libvlc-module.c:634
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Live capture caching (ms)"
2489 msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
2491 #: src/libvlc-module.c:636
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2494 msgstr ""
2495 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
2496 "zadati u milisekundama."
2498 #: src/libvlc-module.c:638
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Disc caching (ms)"
2501 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
2503 #: src/libvlc-module.c:640
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2506 msgstr ""
2507 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
2508 "zadati u milisekundama."
2510 #: src/libvlc-module.c:642
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Network caching (ms)"
2513 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
2515 #: src/libvlc-module.c:644
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2518 msgstr ""
2519 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
2520 "zadati u milisekundama."
2522 #: src/libvlc-module.c:646
2523 msgid "Clock reference average counter"
2524 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2526 #: src/libvlc-module.c:648
2527 msgid ""
2528 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2529 "to 10000."
2530 msgstr ""
2531 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2532 "trebali staviti na10000."
2534 #: src/libvlc-module.c:651
2535 msgid "Clock synchronisation"
2536 msgstr "Usklađivanje sâta"
2538 #: src/libvlc-module.c:653
2539 msgid ""
2540 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2541 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2542 msgstr ""
2543 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2544 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2546 #: src/libvlc-module.c:657
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Clock jitter"
2549 msgstr "Razdjelnik"
2551 #: src/libvlc-module.c:659
2552 msgid ""
2553 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2554 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2555 msgstr ""
2557 #: src/libvlc-module.c:662
2558 msgid "Network synchronisation"
2559 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2561 #: src/libvlc-module.c:663
2562 msgid ""
2563 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2564 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2565 msgstr ""
2566 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2567 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
2569 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2570 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2573 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2574 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2577 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2578 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2579 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2580 msgid "Default"
2581 msgstr "Polazno"
2583 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2585 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2586 msgid "Enable"
2587 msgstr "Uključiti"
2589 #: src/libvlc-module.c:671
2590 msgid "MTU of the network interface"
2591 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2593 #: src/libvlc-module.c:673
2594 msgid ""
2595 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2596 "over the network (in bytes)."
2597 msgstr ""
2598 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2599 "preko mreže (u bajtima)."
2601 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2602 msgid "Hop limit (TTL)"
2603 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2605 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2606 msgid ""
2607 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2608 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2609 "in default)."
2610 msgstr ""
2611 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2612 "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
2613 "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2615 #: src/libvlc-module.c:684
2616 msgid "Multicast output interface"
2617 msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
2619 #: src/libvlc-module.c:686
2620 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2621 msgstr ""
2622 "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
2623 "nadomješta tabela usmjeravanja."
2625 #: src/libvlc-module.c:688
2626 msgid "DiffServ Code Point"
2627 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2629 #: src/libvlc-module.c:689
2630 msgid ""
2631 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2632 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2633 msgstr ""
2634 "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2635 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2636 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2638 #: src/libvlc-module.c:695
2639 msgid ""
2640 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2641 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2642 msgstr ""
2643 "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
2644 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2645 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2647 #: src/libvlc-module.c:701
2648 msgid ""
2649 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2650 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2651 "(like DVB streams for example)."
2652 msgstr ""
2653 "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
2654 "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2655 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2656 "strujanja DVB-a)."
2658 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2659 msgid "Audio track"
2660 msgstr "Trag zvuka"
2662 #: src/libvlc-module.c:709
2663 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2664 msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
2666 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2667 msgid "Subtitles track"
2668 msgstr "Podnaslovni zapis"
2670 #: src/libvlc-module.c:714
2671 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2672 msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
2674 #: src/libvlc-module.c:717
2675 msgid "Audio language"
2676 msgstr "Jezik zvuka"
2678 #: src/libvlc-module.c:719
2679 #, fuzzy
2680 msgid ""
2681 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2682 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2683 "language)."
2684 msgstr ""
2685 "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2686 "troslovna oznaka dotične države)."
2688 #: src/libvlc-module.c:722
2689 msgid "Subtitle language"
2690 msgstr "Jezik podnaslova"
2692 #: src/libvlc-module.c:724
2693 #, fuzzy
2694 msgid ""
2695 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2696 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2697 msgstr ""
2698 "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2699 "troslovna oznaka dotične države)."
2701 #: src/libvlc-module.c:728
2702 msgid "Audio track ID"
2703 msgstr "ID zvučnog traga"
2705 #: src/libvlc-module.c:730
2706 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2707 msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
2709 #: src/libvlc-module.c:732
2710 msgid "Subtitles track ID"
2711 msgstr "ID traga podnaslova"
2713 #: src/libvlc-module.c:734
2714 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2715 msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
2717 #: src/libvlc-module.c:736
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Preferred video resolution"
2720 msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
2722 #: src/libvlc-module.c:738
2723 msgid ""
2724 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2725 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2726 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2727 "resolutions."
2728 msgstr ""
2730 #: src/libvlc-module.c:744
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Best available"
2733 msgstr ")."
2735 #: src/libvlc-module.c:744
2736 msgid "Full HD (1080p)"
2737 msgstr ""
2739 #: src/libvlc-module.c:744
2740 msgid "HD (720p)"
2741 msgstr ""
2743 #: src/libvlc-module.c:745
2744 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2745 msgstr ""
2747 #: src/libvlc-module.c:746
2748 msgid "Low definition (320 lines)"
2749 msgstr ""
2751 #: src/libvlc-module.c:749
2752 msgid "Input repetitions"
2753 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2755 #: src/libvlc-module.c:751
2756 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2757 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2759 #: src/libvlc-module.c:753
2760 msgid "Start time"
2761 msgstr "Početno vrijeme"
2763 #: src/libvlc-module.c:755
2764 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2765 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2767 #: src/libvlc-module.c:757
2768 msgid "Stop time"
2769 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2771 #: src/libvlc-module.c:759
2772 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2773 msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
2775 #: src/libvlc-module.c:761
2776 msgid "Run time"
2777 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2779 #: src/libvlc-module.c:763
2780 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2781 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2783 #: src/libvlc-module.c:765
2784 msgid "Fast seek"
2785 msgstr "Brzo traženje"
2787 #: src/libvlc-module.c:767
2788 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2789 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2791 #: src/libvlc-module.c:769
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Playback speed"
2794 msgstr "Izvođenje"
2796 #: src/libvlc-module.c:771
2797 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2798 msgstr ""
2800 #: src/libvlc-module.c:773
2801 msgid "Input list"
2802 msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
2804 #: src/libvlc-module.c:775
2805 msgid ""
2806 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2807 "together after the normal one."
2808 msgstr ""
2809 "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
2810 "skupa ulančan iza onog redovnog."
2812 #: src/libvlc-module.c:778
2813 msgid "Input slave (experimental)"
2814 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2816 #: src/libvlc-module.c:780
2817 msgid ""
2818 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2819 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2820 "inputs."
2821 msgstr ""
2822 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2823 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2824 "spisak ulaznih sadržaja."
2826 #: src/libvlc-module.c:784
2827 msgid "Bookmarks list for a stream"
2828 msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
2830 #: src/libvlc-module.c:786
2831 msgid ""
2832 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2833 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2834 "{...}\""
2835 msgstr ""
2836 "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
2837 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2838 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2840 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2842 msgid "Record directory or filename"
2843 msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
2845 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2846 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2847 msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2849 #: src/libvlc-module.c:794
2850 msgid "Prefer native stream recording"
2851 msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
2853 #: src/libvlc-module.c:796
2854 msgid ""
2855 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2856 "output module"
2857 msgstr ""
2858 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2859 "snimljeno ulazno strujanje"
2861 #: src/libvlc-module.c:799
2862 msgid "Timeshift directory"
2863 msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
2865 #: src/libvlc-module.c:801
2866 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2867 msgstr ""
2868 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
2870 #: src/libvlc-module.c:803
2871 msgid "Timeshift granularity"
2872 msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
2874 #: src/libvlc-module.c:805
2875 msgid ""
2876 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2877 "to store the timeshifted streams."
2878 msgstr ""
2879 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2880 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2882 #: src/libvlc-module.c:808
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Change title according to current media"
2885 msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
2887 #: src/libvlc-module.c:809
2888 msgid ""
2889 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2890 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2891 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2892 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2893 msgstr ""
2895 #: src/libvlc-module.c:816
2896 #, fuzzy
2897 msgid ""
2898 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2899 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2900 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2901 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2902 msgstr ""
2903 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
2904 "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
2905 "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
2906 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2908 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2909 msgid "Force subtitle position"
2910 msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
2912 #: src/libvlc-module.c:824
2913 msgid ""
2914 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2915 "over the movie. Try several positions."
2916 msgstr ""
2917 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2918 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2920 #: src/libvlc-module.c:827
2921 msgid "Enable sub-pictures"
2922 msgstr "Uključiti podslike"
2924 #: src/libvlc-module.c:829
2925 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2926 msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
2928 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2932 msgid "On Screen Display"
2933 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
2935 #: src/libvlc-module.c:833
2936 msgid ""
2937 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2938 "Display)."
2939 msgstr ""
2940 "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
2941 "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
2943 #: src/libvlc-module.c:836
2944 msgid "Text rendering module"
2945 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
2947 #: src/libvlc-module.c:838
2948 msgid ""
2949 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2950 "instance."
2951 msgstr ""
2952 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
2953 "koristite primjerice SVG."
2955 #: src/libvlc-module.c:840
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Subpictures source module"
2958 msgstr "Modul filtra podslîka"
2960 #: src/libvlc-module.c:842
2961 #, fuzzy
2962 msgid ""
2963 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2964 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2965 msgstr ""
2966 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
2967 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
2969 #: src/libvlc-module.c:845
2970 msgid "Subpictures filter module"
2971 msgstr "Modul filtra podslîka"
2973 #: src/libvlc-module.c:847
2974 #, fuzzy
2975 msgid ""
2976 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2977 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2978 msgstr ""
2979 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
2980 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
2982 #: src/libvlc-module.c:850
2983 msgid "Autodetect subtitle files"
2984 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
2986 #: src/libvlc-module.c:852
2987 msgid ""
2988 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2989 "(based on the filename of the movie)."
2990 msgstr ""
2991 "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
2992 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
2994 #: src/libvlc-module.c:855
2995 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2996 msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
2998 #: src/libvlc-module.c:857
2999 msgid ""
3000 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3001 "Options are:\n"
3002 "0 = no subtitles autodetected\n"
3003 "1 = any subtitle file\n"
3004 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3005 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3006 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3007 msgstr ""
3008 "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
3009 "filma. Mogućnosti su:\n"
3010 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3011 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3012 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3013 "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
3014 "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
3016 #: src/libvlc-module.c:865
3017 msgid "Subtitle autodetection paths"
3018 msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
3020 #: src/libvlc-module.c:867
3021 msgid ""
3022 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3023 "found in the current directory."
3024 msgstr ""
3025 "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
3026 "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
3028 #: src/libvlc-module.c:870
3029 msgid "Use subtitle file"
3030 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
3032 #: src/libvlc-module.c:872
3033 msgid ""
3034 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3035 "subtitle file."
3036 msgstr ""
3037 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
3038 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3040 #: src/libvlc-module.c:876
3041 msgid "DVD device"
3042 msgstr "Uređaj DVD-a"
3044 #: src/libvlc-module.c:877
3045 msgid "VCD device"
3046 msgstr "Uređaj VCD-a"
3048 #: src/libvlc-module.c:878
3049 msgid "Audio CD device"
3050 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3052 #: src/libvlc-module.c:882
3053 #, fuzzy
3054 msgid ""
3055 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3056 "the drive letter (e.g. D:)"
3057 msgstr ""
3058 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3059 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3061 #: src/libvlc-module.c:885
3062 #, fuzzy
3063 msgid ""
3064 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3065 "the drive letter (e.g. D:)"
3066 msgstr ""
3067 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3068 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3070 #: src/libvlc-module.c:888
3071 #, fuzzy
3072 msgid ""
3073 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3074 "after the drive letter (e.g. D:)"
3075 msgstr ""
3076 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3077 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3079 #: src/libvlc-module.c:895
3080 msgid "This is the default DVD device to use."
3081 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
3083 #: src/libvlc-module.c:897
3084 msgid "This is the default VCD device to use."
3085 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
3087 #: src/libvlc-module.c:899
3088 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3089 msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3091 #: src/libvlc-module.c:913
3092 msgid "TCP connection timeout"
3093 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3095 #: src/libvlc-module.c:915
3096 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3097 msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3099 #: src/libvlc-module.c:917
3100 #, fuzzy
3101 msgid "HTTP server address"
3102 msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
3104 #: src/libvlc-module.c:918
3105 #, fuzzy
3106 msgid "RTSP server address"
3107 msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
3109 #: src/libvlc-module.c:920
3110 msgid ""
3111 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3112 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3113 "them to a specific network interface."
3114 msgstr ""
3116 #: src/libvlc-module.c:924
3117 #, fuzzy
3118 msgid "HTTP server port"
3119 msgstr "HTTP-poslužitelj"
3121 #: src/libvlc-module.c:926
3122 msgid ""
3123 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3124 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3125 "by the operating system."
3126 msgstr ""
3128 #: src/libvlc-module.c:931
3129 #, fuzzy
3130 msgid "HTTPS server port"
3131 msgstr "HTTP-poslužitelj"
3133 #: src/libvlc-module.c:933
3134 msgid ""
3135 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3136 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3137 "restricted by the operating system."
3138 msgstr ""
3140 #: src/libvlc-module.c:938
3141 #, fuzzy
3142 msgid "RTSP server port"
3143 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
3145 #: src/libvlc-module.c:940
3146 msgid ""
3147 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3148 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3149 "by the operating system."
3150 msgstr ""
3152 #: src/libvlc-module.c:945
3153 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3154 msgstr ""
3156 #: src/libvlc-module.c:947
3157 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3158 msgstr ""
3160 #: src/libvlc-module.c:949
3161 msgid "HTTP/TLS server private key"
3162 msgstr ""
3164 #: src/libvlc-module.c:951
3165 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3166 msgstr ""
3168 #: src/libvlc-module.c:953
3169 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3170 msgstr ""
3172 #: src/libvlc-module.c:955
3173 msgid ""
3174 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3175 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3176 msgstr ""
3178 #: src/libvlc-module.c:958
3179 #, fuzzy
3180 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3181 msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
3183 #: src/libvlc-module.c:960
3184 msgid ""
3185 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3186 "revoked certificates in TLS sessions."
3187 msgstr ""
3189 #: src/libvlc-module.c:963
3190 msgid "SOCKS server"
3191 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3193 #: src/libvlc-module.c:965
3194 msgid ""
3195 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3196 "used for all TCP connections"
3197 msgstr ""
3198 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3199 "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3201 #: src/libvlc-module.c:968
3202 msgid "SOCKS user name"
3203 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3205 #: src/libvlc-module.c:970
3206 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3207 msgstr ""
3208 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3210 #: src/libvlc-module.c:972
3211 msgid "SOCKS password"
3212 msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
3214 #: src/libvlc-module.c:974
3215 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3216 msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3218 #: src/libvlc-module.c:976
3219 msgid "Title metadata"
3220 msgstr "Metapodatci naslova"
3222 #: src/libvlc-module.c:978
3223 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3224 msgstr ""
3225 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3227 #: src/libvlc-module.c:980
3228 msgid "Author metadata"
3229 msgstr "Metapodatci autora"
3231 #: src/libvlc-module.c:982
3232 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3233 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3235 #: src/libvlc-module.c:984
3236 msgid "Artist metadata"
3237 msgstr "Metapodatci izvođača"
3239 #: src/libvlc-module.c:986
3240 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3241 msgstr ""
3242 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3244 #: src/libvlc-module.c:988
3245 msgid "Genre metadata"
3246 msgstr "Metapodatci žanra"
3248 #: src/libvlc-module.c:990
3249 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3250 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3252 #: src/libvlc-module.c:992
3253 msgid "Copyright metadata"
3254 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3256 #: src/libvlc-module.c:994
3257 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3258 msgstr ""
3259 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3260 "sadržaj."
3262 #: src/libvlc-module.c:996
3263 msgid "Description metadata"
3264 msgstr "Metapodatci opisa"
3266 #: src/libvlc-module.c:998
3267 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3268 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3270 #: src/libvlc-module.c:1000
3271 msgid "Date metadata"
3272 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3274 #: src/libvlc-module.c:1002
3275 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3276 msgstr ""
3277 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3279 #: src/libvlc-module.c:1004
3280 msgid "URL metadata"
3281 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3283 #: src/libvlc-module.c:1006
3284 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3285 msgstr ""
3286 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3288 #: src/libvlc-module.c:1010
3289 msgid ""
3290 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3291 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3292 "can break playback of all your streams."
3293 msgstr ""
3294 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3295 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3296 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3298 #: src/libvlc-module.c:1014
3299 msgid "Preferred decoders list"
3300 msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
3302 #: src/libvlc-module.c:1016
3303 msgid ""
3304 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3305 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3306 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3307 msgstr ""
3308 "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3309 "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
3310 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3311 "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3313 #: src/libvlc-module.c:1021
3314 msgid "Preferred encoders list"
3315 msgstr "Preferirani spisak kôdera"
3317 #: src/libvlc-module.c:1023
3318 msgid ""
3319 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3320 msgstr ""
3321 "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
3322 "koristiti."
3324 #: src/libvlc-module.c:1032
3325 msgid ""
3326 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3327 "subsystem."
3328 msgstr ""
3329 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
3330 "izlaza strujanja."
3332 #: src/libvlc-module.c:1035
3333 msgid "Default stream output chain"
3334 msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
3336 #: src/libvlc-module.c:1037
3337 msgid ""
3338 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3339 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3340 "all streams."
3341 msgstr ""
3342 "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3343 "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3344 "biti uključen za sva strujanja."
3346 #: src/libvlc-module.c:1041
3347 msgid "Enable streaming of all ES"
3348 msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
3350 #: src/libvlc-module.c:1043
3351 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3352 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3354 #: src/libvlc-module.c:1045
3355 msgid "Display while streaming"
3356 msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
3358 #: src/libvlc-module.c:1047
3359 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3360 msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
3362 #: src/libvlc-module.c:1049
3363 msgid "Enable video stream output"
3364 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
3366 #: src/libvlc-module.c:1051
3367 msgid ""
3368 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3369 "facility when this last one is enabled."
3370 msgstr ""
3371 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3372 "strujanja kada je ona uključena."
3374 #: src/libvlc-module.c:1054
3375 msgid "Enable audio stream output"
3376 msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
3378 #: src/libvlc-module.c:1056
3379 msgid ""
3380 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3381 "facility when this last one is enabled."
3382 msgstr ""
3383 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3384 "strujanja kada je ona uključena."
3386 #: src/libvlc-module.c:1059
3387 msgid "Enable SPU stream output"
3388 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
3390 #: src/libvlc-module.c:1061
3391 msgid ""
3392 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3393 "facility when this last one is enabled."
3394 msgstr ""
3395 "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3396 "strujanja kada je ona uključena."
3398 #: src/libvlc-module.c:1064
3399 msgid "Keep stream output open"
3400 msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
3402 #: src/libvlc-module.c:1066
3403 msgid ""
3404 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3405 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3406 "specified)"
3407 msgstr ""
3408 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3409 "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
3410 "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3412 #: src/libvlc-module.c:1070
3413 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3414 msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
3416 #: src/libvlc-module.c:1072
3417 msgid ""
3418 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3419 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3420 msgstr ""
3421 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3422 "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
3423 "zadati u milisekundama."
3425 #: src/libvlc-module.c:1075
3426 msgid "Preferred packetizer list"
3427 msgstr "Preferirani spisak paketnika"
3429 #: src/libvlc-module.c:1077
3430 msgid ""
3431 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3432 msgstr ""
3433 "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
3435 #: src/libvlc-module.c:1080
3436 msgid "Mux module"
3437 msgstr "Modul multipleksera"
3439 #: src/libvlc-module.c:1082
3440 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3441 msgstr ""
3442 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3443 "multiplexera."
3445 #: src/libvlc-module.c:1084
3446 msgid "Access output module"
3447 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3449 #: src/libvlc-module.c:1086
3450 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3451 msgstr ""
3452 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3453 "izlaznom sadržaju."
3455 #: src/libvlc-module.c:1088
3456 msgid "Control SAP flow"
3457 msgstr "Nadzor toka SAP-a"
3459 #: src/libvlc-module.c:1090
3460 msgid ""
3461 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3462 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3463 msgstr ""
3464 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3465 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3466 "objave na MBone."
3468 #: src/libvlc-module.c:1094
3469 msgid "SAP announcement interval"
3470 msgstr "Interval objava SAP-a"
3472 #: src/libvlc-module.c:1096
3473 msgid ""
3474 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3475 "between SAP announcements."
3476 msgstr ""
3477 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3478 "interval između objavljivanja SAP-a."
3480 #: src/libvlc-module.c:1105
3481 msgid ""
3482 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3483 "always leave all these enabled."
3484 msgstr ""
3485 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
3486 "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
3488 #: src/libvlc-module.c:1110
3489 msgid ""
3490 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3491 "you really know what you are doing."
3492 msgstr ""
3493 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
3494 "sve dok ne znate, što u stvari činite."
3496 #: src/libvlc-module.c:1113
3497 msgid "Memory copy module"
3498 msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
3500 #: src/libvlc-module.c:1115
3501 msgid ""
3502 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3503 "select the fastest one supported by your hardware."
3504 msgstr ""
3505 "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
3506 "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
3508 #: src/libvlc-module.c:1118
3509 msgid "Access module"
3510 msgstr "Modul pristupa"
3512 #: src/libvlc-module.c:1120
3513 msgid ""
3514 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3515 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3516 "option unless you really know what you are doing."
3517 msgstr ""
3518 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3519 "ukoliko  ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3520 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3521 "činite."
3523 #: src/libvlc-module.c:1124
3524 msgid "Stream filter module"
3525 msgstr "Modul filtra strujanja"
3527 #: src/libvlc-module.c:1126
3528 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3529 msgstr ""
3530 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3531 "učitavaju."
3533 #: src/libvlc-module.c:1128
3534 msgid "Demux module"
3535 msgstr "Modul demultipleksera"
3537 #: src/libvlc-module.c:1130
3538 msgid ""
3539 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3540 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3541 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3542 "you really know what you are doing."
3543 msgstr ""
3544 "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3545 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3546 "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3547 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3549 #: src/libvlc-module.c:1135
3550 #, fuzzy
3551 msgid "VoD server module"
3552 msgstr "Modul filtra video slike"
3554 #: src/libvlc-module.c:1137
3555 msgid ""
3556 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3557 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3558 msgstr ""
3560 #: src/libvlc-module.c:1140
3561 msgid "Allow real-time priority"
3562 msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
3564 #: src/libvlc-module.c:1142
3565 msgid ""
3566 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3567 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3568 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3569 "only activate this if you know what you're doing."
3570 msgstr ""
3571 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3572 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3573 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3574 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3576 #: src/libvlc-module.c:1148
3577 msgid "Adjust VLC priority"
3578 msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
3580 #: src/libvlc-module.c:1150
3581 msgid ""
3582 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3583 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3584 "VLC instances."
3585 msgstr ""
3586 "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3587 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3588 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3590 #: src/libvlc-module.c:1154
3591 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3592 msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
3594 #: src/libvlc-module.c:1156
3595 msgid ""
3596 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3597 msgstr ""
3598 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3599 "strujanja"
3601 #: src/libvlc-module.c:1159
3602 msgid "Modules search path"
3603 msgstr "Putanja za traženje modula"
3605 #: src/libvlc-module.c:1161
3606 msgid ""
3607 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3608 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3609 msgstr ""
3610 "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
3611 "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
3613 #: src/libvlc-module.c:1164
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Data search path"
3616 msgstr "Putanja za traženje modula"
3618 #: src/libvlc-module.c:1166
3619 msgid "Override the default data/share search path."
3620 msgstr ""
3622 #: src/libvlc-module.c:1168
3623 msgid "VLM configuration file"
3624 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3626 #: src/libvlc-module.c:1170
3627 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3628 msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3630 #: src/libvlc-module.c:1172
3631 msgid "Use a plugins cache"
3632 msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
3634 #: src/libvlc-module.c:1174
3635 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3636 msgstr ""
3637 "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3638 "pokretanja VLC-a."
3640 #: src/libvlc-module.c:1176
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Locally collect statistics"
3643 msgstr "Prikupljati statistike"
3645 #: src/libvlc-module.c:1178
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3648 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
3650 #: src/libvlc-module.c:1180
3651 msgid "Run as daemon process"
3652 msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
3654 #: src/libvlc-module.c:1182
3655 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3656 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
3658 #: src/libvlc-module.c:1184
3659 msgid "Write process id to file"
3660 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3662 #: src/libvlc-module.c:1186
3663 msgid "Writes process id into specified file."
3664 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3666 #: src/libvlc-module.c:1188
3667 msgid "Log to file"
3668 msgstr "Zapisnik u datoteku"
3670 #: src/libvlc-module.c:1190
3671 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3672 msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
3674 #: src/libvlc-module.c:1192
3675 msgid "Log to syslog"
3676 msgstr "Zapisnik u syslog"
3678 #: src/libvlc-module.c:1194
3679 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3680 msgstr ""
3681 "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
3682 "UNIX-a)."
3684 #: src/libvlc-module.c:1196
3685 msgid "Allow only one running instance"
3686 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
3688 #: src/libvlc-module.c:1199
3689 msgid ""
3690 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3691 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3692 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3693 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3694 "running instance or enqueue it."
3695 msgstr ""
3696 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3697 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3698 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3699 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3700 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3702 #: src/libvlc-module.c:1206
3703 msgid ""
3704 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3705 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3706 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3707 "This option will allow you to play the file with the already running "
3708 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3709 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3710 msgstr ""
3711 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3712 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3713 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put  kada u pregledniku dvoklikom "
3714 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3715 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3716 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3717 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3719 #: src/libvlc-module.c:1215
3720 msgid "VLC is started from file association"
3721 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3723 #: src/libvlc-module.c:1217
3724 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3725 msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
3727 #: src/libvlc-module.c:1220
3728 msgid "One instance when started from file"
3729 msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
3731 #: src/libvlc-module.c:1222
3732 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3733 msgstr ""
3734 "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
3736 #: src/libvlc-module.c:1224
3737 msgid "Increase the priority of the process"
3738 msgstr "Povisiti prioritet procesa"
3740 #: src/libvlc-module.c:1226
3741 msgid ""
3742 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3743 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3744 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3745 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3746 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3747 "machine."
3748 msgstr ""
3749 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3750 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3751 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3752 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
3753 "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
3754 "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3756 #: src/libvlc-module.c:1234
3757 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3758 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
3760 #: src/libvlc-module.c:1236
3761 msgid ""
3762 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3763 "playing current item."
3764 msgstr ""
3765 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3766 "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3768 #: src/libvlc-module.c:1245
3769 msgid ""
3770 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3771 "overridden in the playlist dialog box."
3772 msgstr ""
3773 "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
3774 "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
3776 #: src/libvlc-module.c:1248
3777 msgid "Automatically preparse files"
3778 msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
3780 #: src/libvlc-module.c:1250
3781 msgid ""
3782 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3783 "metadata)."
3784 msgstr ""
3785 "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
3786 "bi se sačuvali neki metapodatci)"
3788 #: src/libvlc-module.c:1253
3789 msgid "Album art policy"
3790 msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
3792 #: src/libvlc-module.c:1255
3793 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3794 msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
3796 #: src/libvlc-module.c:1261
3797 msgid "Manual download only"
3798 msgstr "Preuzimati samo ručno"
3800 #: src/libvlc-module.c:1262
3801 msgid "When track starts playing"
3802 msgstr "Kada započne izvedba stavke"
3804 #: src/libvlc-module.c:1263
3805 msgid "As soon as track is added"
3806 msgstr "Čim se pridoda stavka"
3808 #: src/libvlc-module.c:1265
3809 msgid "Services discovery modules"
3810 msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
3812 #: src/libvlc-module.c:1267
3813 #, fuzzy
3814 msgid ""
3815 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3816 "Typical value is \"sap\"."
3817 msgstr ""
3818 "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
3819 "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
3821 #: src/libvlc-module.c:1270
3822 msgid "Play files randomly forever"
3823 msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
3825 #: src/libvlc-module.c:1272
3826 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3827 msgstr ""
3828 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
3829 "prekinuto."
3831 #: src/libvlc-module.c:1274
3832 msgid "Repeat all"
3833 msgstr "Opetovati sve"
3835 #: src/libvlc-module.c:1276
3836 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3837 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
3839 #: src/libvlc-module.c:1278
3840 msgid "Repeat current item"
3841 msgstr "Opetovati tekuću stavku"
3843 #: src/libvlc-module.c:1280
3844 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3845 msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
3847 #: src/libvlc-module.c:1282
3848 msgid "Play and stop"
3849 msgstr "Izvesti i stati"
3851 #: src/libvlc-module.c:1284
3852 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3853 msgstr ""
3854 "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
3856 #: src/libvlc-module.c:1286
3857 msgid "Play and exit"
3858 msgstr "Izvesti i završiti"
3860 #: src/libvlc-module.c:1288
3861 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3862 msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
3864 #: src/libvlc-module.c:1290
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Play and pause"
3867 msgstr "Izvesti i stati"
3869 #: src/libvlc-module.c:1292
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3872 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
3874 #: src/libvlc-module.c:1294
3875 msgid "Auto start"
3876 msgstr "Automatsko pokretanje"
3878 #: src/libvlc-module.c:1295
3879 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3880 msgstr ""
3881 "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
3883 #: src/libvlc-module.c:1298
3884 msgid "Use media library"
3885 msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
3887 #: src/libvlc-module.c:1300
3888 msgid ""
3889 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3890 "VLC."
3891 msgstr ""
3892 "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
3893 "pokrenete VLC."
3895 #: src/libvlc-module.c:1303
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Load Media Library"
3898 msgstr "Medijska knjižnica"
3900 #: src/libvlc-module.c:1305
3901 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3902 msgstr ""
3904 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3905 msgid "Display playlist tree"
3906 msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
3908 #: src/libvlc-module.c:1309
3909 msgid ""
3910 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3911 "directory."
3912 msgstr ""
3913 "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3914 "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
3916 #: src/libvlc-module.c:1318
3917 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3918 msgstr ""
3919 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
3921 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3922 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3925 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3927 msgid "Fullscreen"
3928 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
3930 #: src/libvlc-module.c:1322
3931 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3932 msgstr ""
3933 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko  "
3934 "cijelog zaslona. "
3936 #: src/libvlc-module.c:1323
3937 msgid "Leave fullscreen"
3938 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
3940 #: src/libvlc-module.c:1324
3941 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3942 msgstr ""
3943 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
3944 "preko cijelog zaslona."
3946 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3947 msgid "Play/Pause"
3948 msgstr "Izvedba/stanka"
3950 #: src/libvlc-module.c:1326
3951 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3952 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
3954 #: src/libvlc-module.c:1327
3955 msgid "Pause only"
3956 msgstr "Samo stanka"
3958 #: src/libvlc-module.c:1328
3959 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3960 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
3962 #: src/libvlc-module.c:1329
3963 msgid "Play only"
3964 msgstr "Samo izvedba"
3966 #: src/libvlc-module.c:1330
3967 msgid "Select the hotkey to use to play."
3968 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
3970 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3971 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3973 msgid "Faster"
3974 msgstr "Brže"
3976 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3977 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3978 msgstr ""
3979 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
3981 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3984 msgid "Slower"
3985 msgstr "Sporije"
3987 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3988 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3989 msgstr ""
3990 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
3992 #: src/libvlc-module.c:1335
3993 msgid "Normal rate"
3994 msgstr "Uobičajena stopa"
3996 #: src/libvlc-module.c:1336
3997 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3998 msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
4000 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
4001 msgid "Faster (fine)"
4002 msgstr "Brže (istančano)"
4004 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
4005 msgid "Slower (fine)"
4006 msgstr "Sporije (istančano)"
4008 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
4009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
4011 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
4012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
4014 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
4015 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4016 msgid "Next"
4017 msgstr "Slijedeće"
4019 #: src/libvlc-module.c:1342
4020 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4021 msgstr ""
4022 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
4023 "stavku spiska izvođenja."
4025 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
4026 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
4027 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
4028 #: modules/gui/macosx/about.m:224
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
4030 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
4031 msgid "Previous"
4032 msgstr "Prethodno"
4034 #: src/libvlc-module.c:1344
4035 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4036 msgstr ""
4037 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4038 "stavku spiska izvođenja."
4040 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
4042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
4044 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
4045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4046 msgid "Stop"
4047 msgstr "Zaustaviti"
4049 #: src/libvlc-module.c:1346
4050 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4051 msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
4053 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
4054 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
4055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4056 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
4057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
4058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4059 msgid "Position"
4060 msgstr "Položaj"
4062 #: src/libvlc-module.c:1348
4063 msgid "Select the hotkey to display the position."
4064 msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
4066 #: src/libvlc-module.c:1350
4067 msgid "Very short backwards jump"
4068 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4070 #: src/libvlc-module.c:1352
4071 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4072 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4074 #: src/libvlc-module.c:1353
4075 msgid "Short backwards jump"
4076 msgstr "Kratki skok unatrag"
4078 #: src/libvlc-module.c:1355
4079 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4080 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4082 #: src/libvlc-module.c:1356
4083 msgid "Medium backwards jump"
4084 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4086 #: src/libvlc-module.c:1358
4087 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4088 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4090 #: src/libvlc-module.c:1359
4091 msgid "Long backwards jump"
4092 msgstr "Dugi skok unatrag"
4094 #: src/libvlc-module.c:1361
4095 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4096 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4098 #: src/libvlc-module.c:1363
4099 msgid "Very short forward jump"
4100 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4102 #: src/libvlc-module.c:1365
4103 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4104 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4106 #: src/libvlc-module.c:1366
4107 msgid "Short forward jump"
4108 msgstr "Kratki skok unaprijed"
4110 #: src/libvlc-module.c:1368
4111 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4112 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4114 #: src/libvlc-module.c:1369
4115 msgid "Medium forward jump"
4116 msgstr "Osrednji skok unaprijed"
4118 #: src/libvlc-module.c:1371
4119 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4120 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4122 #: src/libvlc-module.c:1372
4123 msgid "Long forward jump"
4124 msgstr "Dugi skok unaprijed"
4126 #: src/libvlc-module.c:1374
4127 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4128 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4130 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4131 msgid "Next frame"
4132 msgstr "Slijedeći kadar"
4134 #: src/libvlc-module.c:1377
4135 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4136 msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
4138 #: src/libvlc-module.c:1379
4139 msgid "Very short jump length"
4140 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4142 #: src/libvlc-module.c:1380
4143 msgid "Very short jump length, in seconds."
4144 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4146 #: src/libvlc-module.c:1381
4147 msgid "Short jump length"
4148 msgstr "Kratka dužina skoka"
4150 #: src/libvlc-module.c:1382
4151 msgid "Short jump length, in seconds."
4152 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4154 #: src/libvlc-module.c:1383
4155 msgid "Medium jump length"
4156 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4158 #: src/libvlc-module.c:1384
4159 msgid "Medium jump length, in seconds."
4160 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4162 #: src/libvlc-module.c:1385
4163 msgid "Long jump length"
4164 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4166 #: src/libvlc-module.c:1386
4167 msgid "Long jump length, in seconds."
4168 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4170 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4172 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4173 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4174 msgid "Quit"
4175 msgstr "Završiti"
4177 #: src/libvlc-module.c:1389
4178 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4179 msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
4181 #: src/libvlc-module.c:1390
4182 msgid "Navigate up"
4183 msgstr "Navođenje prema gore"
4185 #: src/libvlc-module.c:1391
4186 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4187 msgstr ""
4188 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4189 "gore."
4191 #: src/libvlc-module.c:1392
4192 msgid "Navigate down"
4193 msgstr "Navođenje prema dolje"
4195 #: src/libvlc-module.c:1393
4196 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4197 msgstr ""
4198 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4199 "dolje."
4201 #: src/libvlc-module.c:1394
4202 msgid "Navigate left"
4203 msgstr "Navođenje na lijevo"
4205 #: src/libvlc-module.c:1395
4206 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4207 msgstr ""
4208 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
4209 "lijevo."
4211 #: src/libvlc-module.c:1396
4212 msgid "Navigate right"
4213 msgstr "Navođenje na desno"
4215 #: src/libvlc-module.c:1397
4216 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4217 msgstr ""
4218 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4220 #: src/libvlc-module.c:1398
4221 msgid "Activate"
4222 msgstr "Aktivirati"
4224 #: src/libvlc-module.c:1399
4225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4226 msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4228 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4229 msgid "Go to the DVD menu"
4230 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4232 #: src/libvlc-module.c:1401
4233 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4234 msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4236 #: src/libvlc-module.c:1402
4237 msgid "Select previous DVD title"
4238 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4240 #: src/libvlc-module.c:1403
4241 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4242 msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4244 #: src/libvlc-module.c:1404
4245 msgid "Select next DVD title"
4246 msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
4248 #: src/libvlc-module.c:1405
4249 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4250 msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4252 #: src/libvlc-module.c:1406
4253 msgid "Select prev DVD chapter"
4254 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4256 #: src/libvlc-module.c:1407
4257 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4258 msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4260 #: src/libvlc-module.c:1408
4261 msgid "Select next DVD chapter"
4262 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4264 #: src/libvlc-module.c:1409
4265 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4266 msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4268 #: src/libvlc-module.c:1410
4269 msgid "Volume up"
4270 msgstr "Pojačavanje"
4272 #: src/libvlc-module.c:1411
4273 msgid "Select the key to increase audio volume."
4274 msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
4276 #: src/libvlc-module.c:1412
4277 msgid "Volume down"
4278 msgstr "Smanjivanje"
4280 #: src/libvlc-module.c:1413
4281 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4282 msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
4284 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4287 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4288 msgid "Mute"
4289 msgstr "Nečujno"
4291 #: src/libvlc-module.c:1415
4292 msgid "Select the key to mute audio."
4293 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4295 #: src/libvlc-module.c:1416
4296 msgid "Subtitle delay up"
4297 msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
4299 #: src/libvlc-module.c:1417
4300 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4301 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
4303 #: src/libvlc-module.c:1418
4304 msgid "Subtitle delay down"
4305 msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
4307 #: src/libvlc-module.c:1419
4308 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4309 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
4311 #: src/libvlc-module.c:1420
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Subtitle position up"
4314 msgstr "Položaj podslike"
4316 #: src/libvlc-module.c:1421
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4319 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4321 #: src/libvlc-module.c:1422
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Subtitle position down"
4324 msgstr "Položaj podslike"
4326 #: src/libvlc-module.c:1423
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4329 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4331 #: src/libvlc-module.c:1424
4332 msgid "Audio delay up"
4333 msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
4335 #: src/libvlc-module.c:1425
4336 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4337 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
4339 #: src/libvlc-module.c:1426
4340 msgid "Audio delay down"
4341 msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
4343 #: src/libvlc-module.c:1427
4344 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4345 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
4347 #: src/libvlc-module.c:1434
4348 msgid "Play playlist bookmark 1"
4349 msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
4351 #: src/libvlc-module.c:1435
4352 msgid "Play playlist bookmark 2"
4353 msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
4355 #: src/libvlc-module.c:1436
4356 msgid "Play playlist bookmark 3"
4357 msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
4359 #: src/libvlc-module.c:1437
4360 msgid "Play playlist bookmark 4"
4361 msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
4363 #: src/libvlc-module.c:1438
4364 msgid "Play playlist bookmark 5"
4365 msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
4367 #: src/libvlc-module.c:1439
4368 msgid "Play playlist bookmark 6"
4369 msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
4371 #: src/libvlc-module.c:1440
4372 msgid "Play playlist bookmark 7"
4373 msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
4375 #: src/libvlc-module.c:1441
4376 msgid "Play playlist bookmark 8"
4377 msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
4379 #: src/libvlc-module.c:1442
4380 msgid "Play playlist bookmark 9"
4381 msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
4383 #: src/libvlc-module.c:1443
4384 msgid "Play playlist bookmark 10"
4385 msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
4387 #: src/libvlc-module.c:1444
4388 msgid "Select the key to play this bookmark."
4389 msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
4391 #: src/libvlc-module.c:1445
4392 msgid "Set playlist bookmark 1"
4393 msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
4395 #: src/libvlc-module.c:1446
4396 msgid "Set playlist bookmark 2"
4397 msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
4399 #: src/libvlc-module.c:1447
4400 msgid "Set playlist bookmark 3"
4401 msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
4403 #: src/libvlc-module.c:1448
4404 msgid "Set playlist bookmark 4"
4405 msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
4407 #: src/libvlc-module.c:1449
4408 msgid "Set playlist bookmark 5"
4409 msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
4411 #: src/libvlc-module.c:1450
4412 msgid "Set playlist bookmark 6"
4413 msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
4415 #: src/libvlc-module.c:1451
4416 msgid "Set playlist bookmark 7"
4417 msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
4419 #: src/libvlc-module.c:1452
4420 msgid "Set playlist bookmark 8"
4421 msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
4423 #: src/libvlc-module.c:1453
4424 msgid "Set playlist bookmark 9"
4425 msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
4427 #: src/libvlc-module.c:1454
4428 msgid "Set playlist bookmark 10"
4429 msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
4431 #: src/libvlc-module.c:1455
4432 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4433 msgstr ""
4434 "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
4436 #: src/libvlc-module.c:1457
4437 msgid "Playlist bookmark 1"
4438 msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
4440 #: src/libvlc-module.c:1458
4441 msgid "Playlist bookmark 2"
4442 msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
4444 #: src/libvlc-module.c:1459
4445 msgid "Playlist bookmark 3"
4446 msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
4448 #: src/libvlc-module.c:1460
4449 msgid "Playlist bookmark 4"
4450 msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
4452 #: src/libvlc-module.c:1461
4453 msgid "Playlist bookmark 5"
4454 msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
4456 #: src/libvlc-module.c:1462
4457 msgid "Playlist bookmark 6"
4458 msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
4460 #: src/libvlc-module.c:1463
4461 msgid "Playlist bookmark 7"
4462 msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
4464 #: src/libvlc-module.c:1464
4465 msgid "Playlist bookmark 8"
4466 msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
4468 #: src/libvlc-module.c:1465
4469 msgid "Playlist bookmark 9"
4470 msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
4472 #: src/libvlc-module.c:1466
4473 msgid "Playlist bookmark 10"
4474 msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
4476 #: src/libvlc-module.c:1468
4477 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4478 msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
4480 #: src/libvlc-module.c:1470
4481 msgid "Cycle audio track"
4482 msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
4484 #: src/libvlc-module.c:1471
4485 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4486 msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
4488 #: src/libvlc-module.c:1472
4489 msgid "Cycle subtitle track"
4490 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
4492 #: src/libvlc-module.c:1473
4493 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4494 msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
4496 #: src/libvlc-module.c:1474
4497 msgid "Cycle source aspect ratio"
4498 msgstr "Kružiti omjerima izvora"
4500 #: src/libvlc-module.c:1475
4501 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4502 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
4504 #: src/libvlc-module.c:1476
4505 msgid "Cycle video crop"
4506 msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
4508 #: src/libvlc-module.c:1477
4509 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4510 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
4512 #: src/libvlc-module.c:1478
4513 msgid "Toggle autoscaling"
4514 msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
4516 #: src/libvlc-module.c:1479
4517 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4518 msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
4520 #: src/libvlc-module.c:1480
4521 msgid "Increase scale factor"
4522 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
4524 #: src/libvlc-module.c:1481
4525 msgid "Increase scale factor."
4526 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
4528 #: src/libvlc-module.c:1482
4529 msgid "Decrease scale factor"
4530 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
4532 #: src/libvlc-module.c:1483
4533 msgid "Decrease scale factor."
4534 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
4536 #: src/libvlc-module.c:1484
4537 msgid "Cycle deinterlace modes"
4538 msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
4540 #: src/libvlc-module.c:1485
4541 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4542 msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
4544 #: src/libvlc-module.c:1486
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Show controller in fullscreen"
4547 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
4549 #: src/libvlc-module.c:1487
4550 msgid "Show interface"
4551 msgstr "Prikazati sučelje"
4553 #: src/libvlc-module.c:1488
4554 msgid "Raise the interface above all other windows."
4555 msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
4557 #: src/libvlc-module.c:1489
4558 msgid "Hide interface"
4559 msgstr "Sakriti sučelje"
4561 #: src/libvlc-module.c:1490
4562 msgid "Lower the interface below all other windows."
4563 msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
4565 #: src/libvlc-module.c:1491
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Boss key"
4568 msgstr "Vruće tipke"
4570 #: src/libvlc-module.c:1492
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Hide the interface and pause playback."
4573 msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
4575 #: src/libvlc-module.c:1493
4576 msgid "Take video snapshot"
4577 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
4579 #: src/libvlc-module.c:1494
4580 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4581 msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
4583 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4586 #: modules/stream_out/record.c:60
4587 msgid "Record"
4588 msgstr "Snimanje"
4590 #: src/libvlc-module.c:1497
4591 msgid "Record access filter start/stop."
4592 msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
4594 #: src/libvlc-module.c:1499
4595 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4596 msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
4598 #: src/libvlc-module.c:1500
4599 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4600 msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
4602 #: src/libvlc-module.c:1503
4603 msgid "Toggle random playlist playback"
4604 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
4606 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4607 msgid "Un-Zoom"
4608 msgstr "Udaljiti"
4610 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4611 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4612 msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4614 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4615 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4616 msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4618 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4619 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4620 msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
4622 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4623 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4624 msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4626 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4627 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4628 msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
4630 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4631 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4632 msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
4634 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4635 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4636 msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4638 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4639 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4640 msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4642 #: src/libvlc-module.c:1531
4643 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4644 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4646 #: src/libvlc-module.c:1533
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4649 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4651 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4652 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4653 msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
4655 #: src/libvlc-module.c:1537
4656 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4657 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
4659 #: src/libvlc-module.c:1538
4660 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4661 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
4663 #: src/libvlc-module.c:1539
4664 msgid "Highlight widget on the right"
4665 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
4667 #: src/libvlc-module.c:1541
4668 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4669 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
4671 #: src/libvlc-module.c:1542
4672 msgid "Highlight widget on the left"
4673 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
4675 #: src/libvlc-module.c:1544
4676 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4677 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
4679 #: src/libvlc-module.c:1545
4680 msgid "Highlight widget on top"
4681 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
4683 #: src/libvlc-module.c:1547
4684 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4685 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
4687 #: src/libvlc-module.c:1548
4688 msgid "Highlight widget below"
4689 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
4691 #: src/libvlc-module.c:1550
4692 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4693 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
4695 #: src/libvlc-module.c:1551
4696 msgid "Select current widget"
4697 msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
4699 #: src/libvlc-module.c:1553
4700 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4701 msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
4703 #: src/libvlc-module.c:1555
4704 msgid "Cycle through audio devices"
4705 msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
4707 #: src/libvlc-module.c:1556
4708 msgid "Cycle through available audio devices"
4709 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4711 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4715 msgid "Snapshot"
4716 msgstr "Trenutačna snimka"
4718 #: src/libvlc-module.c:1704
4719 msgid "Window properties"
4720 msgstr "Svojstva okna"
4722 #: src/libvlc-module.c:1762
4723 msgid "Subpictures"
4724 msgstr "Podslike"
4726 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4727 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4728 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4730 msgid "Subtitles"
4731 msgstr "Podnaslovi"
4733 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4734 msgid "Overlays"
4735 msgstr "Prekrivanja"
4737 #: src/libvlc-module.c:1797
4738 msgid "Track settings"
4739 msgstr "Postavke tragova"
4741 #: src/libvlc-module.c:1829
4742 msgid "Playback control"
4743 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4745 #: src/libvlc-module.c:1857
4746 msgid "Default devices"
4747 msgstr "Polazni uređaji"
4749 #: src/libvlc-module.c:1866
4750 msgid "Network settings"
4751 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4753 #: src/libvlc-module.c:1891
4754 msgid "Socks proxy"
4755 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4757 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4758 msgid "Metadata"
4759 msgstr "Metapodatci"
4761 #: src/libvlc-module.c:2000
4762 msgid "Decoders"
4763 msgstr "Dekôderi"
4765 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4767 msgid "Input"
4768 msgstr "Ulazni sadržaj"
4770 #: src/libvlc-module.c:2043
4771 msgid "VLM"
4772 msgstr "VLM"
4774 #: src/libvlc-module.c:2073
4775 msgid "CPU"
4776 msgstr "Procesor"
4778 #: src/libvlc-module.c:2092
4779 msgid "Special modules"
4780 msgstr "Posebni moduli"
4782 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4783 msgid "Plugins"
4784 msgstr "Priključci"
4786 #: src/libvlc-module.c:2105
4787 msgid "Performance options"
4788 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4790 #: src/libvlc-module.c:2234
4791 msgid "Hot keys"
4792 msgstr "Vruće tipke"
4794 #: src/libvlc-module.c:2665
4795 msgid "Jump sizes"
4796 msgstr "Veličine skokova"
4798 #: src/libvlc-module.c:2742
4799 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4800 msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
4802 #: src/libvlc-module.c:2745
4803 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4804 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4806 #: src/libvlc-module.c:2747
4807 msgid ""
4808 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4809 "--help-verbose)"
4810 msgstr ""
4811 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
4812 "help-verbose)"
4814 #: src/libvlc-module.c:2750
4815 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4816 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4818 #: src/libvlc-module.c:2752
4819 msgid "print a list of available modules"
4820 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
4822 #: src/libvlc-module.c:2754
4823 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4824 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4826 #: src/libvlc-module.c:2756
4827 msgid ""
4828 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4829 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4830 msgstr ""
4831 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
4832 "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
4834 #: src/libvlc-module.c:2760
4835 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4836 msgstr ""
4837 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4838 "postavki"
4840 #: src/libvlc-module.c:2762
4841 msgid "reset the current config to the default values"
4842 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4844 #: src/libvlc-module.c:2764
4845 msgid "use alternate config file"
4846 msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
4848 #: src/libvlc-module.c:2766
4849 msgid "resets the current plugins cache"
4850 msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
4852 #: src/libvlc-module.c:2768
4853 msgid "print version information"
4854 msgstr "ispis informacija o inačici"
4856 #: src/libvlc-module.c:2806
4857 msgid "main program"
4858 msgstr "glavni program"
4860 #: src/misc/update.c:467
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "%.1f GiB"
4863 msgstr "%.1f GB"
4865 #: src/misc/update.c:469
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "%.1f MiB"
4868 msgstr "%.1f MB"
4870 #: src/misc/update.c:471
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "%.1f KiB"
4873 msgstr "%.1f GB"
4875 #: src/misc/update.c:473
4876 #, c-format
4877 msgid "%ld B"
4878 msgstr "%ld B"
4880 #: src/misc/update.c:564
4881 msgid "Saving file failed"
4882 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
4884 #: src/misc/update.c:565
4885 #, c-format
4886 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4887 msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
4889 #: src/misc/update.c:581
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "%s\n"
4893 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4894 msgstr ""
4895 "%s\n"
4896 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4898 #: src/misc/update.c:584
4899 msgid "Downloading ..."
4900 msgstr "Preuzima se..."
4902 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4903 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4904 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4905 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4906 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4907 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4912 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4913 msgid "Cancel"
4914 msgstr "Odustati"
4916 #: src/misc/update.c:603
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid ""
4919 "%s\n"
4920 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4921 msgstr ""
4922 "%s\n"
4923 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4925 #: src/misc/update.c:635
4926 msgid "File could not be verified"
4927 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
4929 #: src/misc/update.c:636
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4933 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4934 msgstr ""
4935 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
4936 "Stoga je ista izbrisana."
4938 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4939 msgid "Invalid signature"
4940 msgstr "Nevažeća signatura"
4942 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4946 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4947 msgstr ""
4948 "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
4949 "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
4951 #: src/misc/update.c:672
4952 msgid "File not verifiable"
4953 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
4955 #: src/misc/update.c:673
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4959 "was deleted."
4960 msgstr ""
4961 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
4962 "izbrisana."
4964 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4965 msgid "File corrupted"
4966 msgstr "Datoteka je oštećena."
4968 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4969 #, c-format
4970 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4971 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
4973 #: src/misc/update.c:708
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Update VLC media player"
4976 msgstr "Medijski izvođač VLC"
4978 #: src/misc/update.c:709
4979 msgid ""
4980 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4981 "install it now?"
4982 msgstr ""
4984 #: src/misc/update.c:710
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Install"
4987 msgstr "Industrial"
4989 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4991 msgid "Media Library"
4992 msgstr "Medijska knjižnica"
4994 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4995 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4996 msgid "Undefined"
4997 msgstr "Neodređeno"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:40
5000 msgid "Afar"
5001 msgstr ""
5003 #: src/text/iso-639_def.h:41
5004 msgid "Abkhazian"
5005 msgstr ""
5007 #: src/text/iso-639_def.h:42
5008 msgid "Afrikaans"
5009 msgstr ""
5011 #: src/text/iso-639_def.h:43
5012 msgid "Albanian"
5013 msgstr ""
5015 #: src/text/iso-639_def.h:44
5016 msgid "Amharic"
5017 msgstr ""
5019 #: src/text/iso-639_def.h:45
5020 msgid "Arabic"
5021 msgstr ""
5023 #: src/text/iso-639_def.h:46
5024 msgid "Armenian"
5025 msgstr ""
5027 #: src/text/iso-639_def.h:47
5028 msgid "Assamese"
5029 msgstr ""
5031 #: src/text/iso-639_def.h:48
5032 msgid "Avestan"
5033 msgstr ""
5035 #: src/text/iso-639_def.h:49
5036 msgid "Aymara"
5037 msgstr ""
5039 #: src/text/iso-639_def.h:50
5040 msgid "Azerbaijani"
5041 msgstr ""
5043 #: src/text/iso-639_def.h:51
5044 msgid "Bashkir"
5045 msgstr ""
5047 #: src/text/iso-639_def.h:52
5048 msgid "Basque"
5049 msgstr ""
5051 #: src/text/iso-639_def.h:53
5052 msgid "Belarusian"
5053 msgstr ""
5055 #: src/text/iso-639_def.h:54
5056 msgid "Bengali"
5057 msgstr ""
5059 #: src/text/iso-639_def.h:55
5060 msgid "Bihari"
5061 msgstr ""
5063 #: src/text/iso-639_def.h:56
5064 msgid "Bislama"
5065 msgstr ""
5067 #: src/text/iso-639_def.h:57
5068 msgid "Bosnian"
5069 msgstr ""
5071 #: src/text/iso-639_def.h:58
5072 msgid "Breton"
5073 msgstr ""
5075 #: src/text/iso-639_def.h:59
5076 msgid "Bulgarian"
5077 msgstr ""
5079 #: src/text/iso-639_def.h:60
5080 msgid "Burmese"
5081 msgstr ""
5083 #: src/text/iso-639_def.h:61
5084 msgid "Catalan"
5085 msgstr ""
5087 #: src/text/iso-639_def.h:62
5088 msgid "Chamorro"
5089 msgstr ""
5091 #: src/text/iso-639_def.h:63
5092 msgid "Chechen"
5093 msgstr ""
5095 #: src/text/iso-639_def.h:64
5096 msgid "Chinese"
5097 msgstr ""
5099 #: src/text/iso-639_def.h:65
5100 msgid "Church Slavic"
5101 msgstr ""
5103 #: src/text/iso-639_def.h:66
5104 msgid "Chuvash"
5105 msgstr ""
5107 #: src/text/iso-639_def.h:67
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Cornish"
5110 msgstr "Završiti"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:68
5113 msgid "Corsican"
5114 msgstr ""
5116 #: src/text/iso-639_def.h:69
5117 msgid "Czech"
5118 msgstr ""
5120 #: src/text/iso-639_def.h:70
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Danish"
5123 msgstr "Završiti"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:71
5126 msgid "Dutch"
5127 msgstr ""
5129 #: src/text/iso-639_def.h:72
5130 msgid "Dzongkha"
5131 msgstr ""
5133 #: src/text/iso-639_def.h:73
5134 msgid "English"
5135 msgstr ""
5137 #: src/text/iso-639_def.h:74
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Esperanto"
5140 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:75
5143 msgid "Estonian"
5144 msgstr ""
5146 #: src/text/iso-639_def.h:76
5147 msgid "Faroese"
5148 msgstr ""
5150 #: src/text/iso-639_def.h:77
5151 msgid "Fijian"
5152 msgstr ""
5154 #: src/text/iso-639_def.h:78
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Finnish"
5157 msgstr "Završiti"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:79
5160 #, fuzzy
5161 msgid "French"
5162 msgstr "Francuska TV"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:80
5165 msgid "Frisian"
5166 msgstr ""
5168 #: src/text/iso-639_def.h:81
5169 msgid "Georgian"
5170 msgstr ""
5172 #: src/text/iso-639_def.h:82
5173 msgid "German"
5174 msgstr ""
5176 #: src/text/iso-639_def.h:83
5177 msgid "Gaelic (Scots)"
5178 msgstr ""
5180 #: src/text/iso-639_def.h:84
5181 msgid "Irish"
5182 msgstr ""
5184 #: src/text/iso-639_def.h:85
5185 msgid "Gallegan"
5186 msgstr ""
5188 #: src/text/iso-639_def.h:86
5189 msgid "Manx"
5190 msgstr ""
5192 #: src/text/iso-639_def.h:87
5193 msgid "Greek, Modern ()"
5194 msgstr ""
5196 #: src/text/iso-639_def.h:88
5197 msgid "Guarani"
5198 msgstr ""
5200 #: src/text/iso-639_def.h:89
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Gujarati"
5203 msgstr "Trajanje"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:90
5206 msgid "Hebrew"
5207 msgstr ""
5209 #: src/text/iso-639_def.h:91
5210 msgid "Herero"
5211 msgstr ""
5213 #: src/text/iso-639_def.h:92
5214 msgid "Hindi"
5215 msgstr ""
5217 #: src/text/iso-639_def.h:93
5218 msgid "Hiri Motu"
5219 msgstr ""
5221 #: src/text/iso-639_def.h:94
5222 msgid "Hungarian"
5223 msgstr ""
5225 #: src/text/iso-639_def.h:95
5226 msgid "Icelandic"
5227 msgstr ""
5229 #: src/text/iso-639_def.h:96
5230 msgid "Inuktitut"
5231 msgstr ""
5233 #: src/text/iso-639_def.h:97
5234 #, fuzzy
5235 msgid "Interlingue"
5236 msgstr "Sučelje"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:98
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Interlingua"
5241 msgstr "Način raspletanja"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:99
5244 msgid "Indonesian"
5245 msgstr ""
5247 #: src/text/iso-639_def.h:100
5248 msgid "Inupiaq"
5249 msgstr ""
5251 #: src/text/iso-639_def.h:101
5252 msgid "Italian"
5253 msgstr ""
5255 #: src/text/iso-639_def.h:102
5256 msgid "Javanese"
5257 msgstr ""
5259 #: src/text/iso-639_def.h:103
5260 msgid "Japanese"
5261 msgstr ""
5263 #: src/text/iso-639_def.h:104
5264 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5265 msgstr ""
5267 #: src/text/iso-639_def.h:105
5268 msgid "Kannada"
5269 msgstr ""
5271 #: src/text/iso-639_def.h:106
5272 msgid "Kashmiri"
5273 msgstr ""
5275 #: src/text/iso-639_def.h:107
5276 msgid "Kazakh"
5277 msgstr ""
5279 #: src/text/iso-639_def.h:108
5280 msgid "Khmer"
5281 msgstr ""
5283 #: src/text/iso-639_def.h:109
5284 msgid "Kikuyu"
5285 msgstr ""
5287 #: src/text/iso-639_def.h:110
5288 msgid "Kinyarwanda"
5289 msgstr ""
5291 #: src/text/iso-639_def.h:111
5292 msgid "Kirghiz"
5293 msgstr ""
5295 #: src/text/iso-639_def.h:112
5296 msgid "Komi"
5297 msgstr ""
5299 #: src/text/iso-639_def.h:113
5300 msgid "Korean"
5301 msgstr ""
5303 #: src/text/iso-639_def.h:114
5304 msgid "Kuanyama"
5305 msgstr ""
5307 #: src/text/iso-639_def.h:115
5308 msgid "Kurdish"
5309 msgstr ""
5311 #: src/text/iso-639_def.h:116
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Lao"
5314 msgstr "Lanczos"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:117
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Latin"
5319 msgstr "Ocjena"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:118
5322 msgid "Latvian"
5323 msgstr ""
5325 #: src/text/iso-639_def.h:119
5326 msgid "Lingala"
5327 msgstr ""
5329 #: src/text/iso-639_def.h:120
5330 msgid "Lithuanian"
5331 msgstr ""
5333 #: src/text/iso-639_def.h:121
5334 msgid "Letzeburgesch"
5335 msgstr ""
5337 #: src/text/iso-639_def.h:122
5338 msgid "Macedonian"
5339 msgstr ""
5341 #: src/text/iso-639_def.h:123
5342 msgid "Marshall"
5343 msgstr ""
5345 #: src/text/iso-639_def.h:124
5346 msgid "Malayalam"
5347 msgstr ""
5349 #: src/text/iso-639_def.h:125
5350 msgid "Maori"
5351 msgstr ""
5353 #: src/text/iso-639_def.h:126
5354 msgid "Marathi"
5355 msgstr ""
5357 #: src/text/iso-639_def.h:127
5358 msgid "Malay"
5359 msgstr ""
5361 #: src/text/iso-639_def.h:128
5362 msgid "Malagasy"
5363 msgstr ""
5365 #: src/text/iso-639_def.h:129
5366 msgid "Maltese"
5367 msgstr ""
5369 #: src/text/iso-639_def.h:130
5370 msgid "Moldavian"
5371 msgstr ""
5373 #: src/text/iso-639_def.h:131
5374 msgid "Mongolian"
5375 msgstr ""
5377 #: src/text/iso-639_def.h:132
5378 msgid "Nauru"
5379 msgstr ""
5381 #: src/text/iso-639_def.h:133
5382 msgid "Navajo"
5383 msgstr ""
5385 #: src/text/iso-639_def.h:134
5386 msgid "Ndebele, South"
5387 msgstr ""
5389 #: src/text/iso-639_def.h:135
5390 msgid "Ndebele, North"
5391 msgstr ""
5393 #: src/text/iso-639_def.h:136
5394 msgid "Ndonga"
5395 msgstr ""
5397 #: src/text/iso-639_def.h:137
5398 msgid "Nepali"
5399 msgstr ""
5401 #: src/text/iso-639_def.h:138
5402 msgid "Norwegian"
5403 msgstr ""
5405 #: src/text/iso-639_def.h:139
5406 msgid "Norwegian Nynorsk"
5407 msgstr ""
5409 #: src/text/iso-639_def.h:140
5410 msgid "Norwegian Bokmaal"
5411 msgstr ""
5413 #: src/text/iso-639_def.h:141
5414 msgid "Chichewa; Nyanja"
5415 msgstr ""
5417 #: src/text/iso-639_def.h:142
5418 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5419 msgstr ""
5421 #: src/text/iso-639_def.h:143
5422 msgid "Oriya"
5423 msgstr ""
5425 #: src/text/iso-639_def.h:144
5426 msgid "Oromo"
5427 msgstr ""
5429 #: src/text/iso-639_def.h:146
5430 msgid "Ossetian; Ossetic"
5431 msgstr ""
5433 #: src/text/iso-639_def.h:147
5434 msgid "Panjabi"
5435 msgstr ""
5437 #: src/text/iso-639_def.h:148
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Persian"
5440 msgstr "Zasjedanje"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:149
5443 msgid "Pali"
5444 msgstr ""
5446 #: src/text/iso-639_def.h:150
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Polish"
5449 msgstr "Nakladnik"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:151
5452 msgid "Portuguese"
5453 msgstr ""
5455 #: src/text/iso-639_def.h:152
5456 msgid "Pushto"
5457 msgstr ""
5459 #: src/text/iso-639_def.h:153
5460 msgid "Quechua"
5461 msgstr ""
5463 #: src/text/iso-639_def.h:154
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Original audio"
5466 msgstr "Izvorna veličina"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:155
5469 msgid "Raeto-Romance"
5470 msgstr ""
5472 #: src/text/iso-639_def.h:156
5473 msgid "Romanian"
5474 msgstr ""
5476 #: src/text/iso-639_def.h:157
5477 msgid "Rundi"
5478 msgstr ""
5480 #: src/text/iso-639_def.h:158
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Russian"
5483 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:159
5486 msgid "Sango"
5487 msgstr ""
5489 #: src/text/iso-639_def.h:160
5490 msgid "Sanskrit"
5491 msgstr ""
5493 #: src/text/iso-639_def.h:161
5494 msgid "Serbian"
5495 msgstr ""
5497 #: src/text/iso-639_def.h:162
5498 msgid "Croatian"
5499 msgstr ""
5501 #: src/text/iso-639_def.h:163
5502 msgid "Sinhalese"
5503 msgstr ""
5505 #: src/text/iso-639_def.h:164
5506 msgid "Slovak"
5507 msgstr ""
5509 #: src/text/iso-639_def.h:165
5510 msgid "Slovenian"
5511 msgstr ""
5513 #: src/text/iso-639_def.h:166
5514 msgid "Northern Sami"
5515 msgstr ""
5517 #: src/text/iso-639_def.h:167
5518 msgid "Samoan"
5519 msgstr ""
5521 #: src/text/iso-639_def.h:168
5522 msgid "Shona"
5523 msgstr ""
5525 #: src/text/iso-639_def.h:169
5526 msgid "Sindhi"
5527 msgstr ""
5529 #: src/text/iso-639_def.h:170
5530 msgid "Somali"
5531 msgstr ""
5533 #: src/text/iso-639_def.h:171
5534 msgid "Sotho, Southern"
5535 msgstr ""
5537 #: src/text/iso-639_def.h:172
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Spanish"
5540 msgstr "Završiti"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:173
5543 msgid "Sardinian"
5544 msgstr ""
5546 #: src/text/iso-639_def.h:174
5547 msgid "Swati"
5548 msgstr ""
5550 #: src/text/iso-639_def.h:175
5551 msgid "Sundanese"
5552 msgstr ""
5554 #: src/text/iso-639_def.h:176
5555 msgid "Swahili"
5556 msgstr ""
5558 #: src/text/iso-639_def.h:177
5559 msgid "Swedish"
5560 msgstr ""
5562 #: src/text/iso-639_def.h:178
5563 msgid "Tahitian"
5564 msgstr ""
5566 #: src/text/iso-639_def.h:179
5567 msgid "Tamil"
5568 msgstr ""
5570 #: src/text/iso-639_def.h:180
5571 msgid "Tatar"
5572 msgstr ""
5574 #: src/text/iso-639_def.h:181
5575 msgid "Telugu"
5576 msgstr ""
5578 #: src/text/iso-639_def.h:182
5579 msgid "Tajik"
5580 msgstr ""
5582 #: src/text/iso-639_def.h:183
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Tagalog"
5585 msgstr "Dijalog"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:184
5588 msgid "Thai"
5589 msgstr ""
5591 #: src/text/iso-639_def.h:185
5592 msgid "Tibetan"
5593 msgstr ""
5595 #: src/text/iso-639_def.h:186
5596 msgid "Tigrinya"
5597 msgstr ""
5599 #: src/text/iso-639_def.h:187
5600 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5601 msgstr ""
5603 #: src/text/iso-639_def.h:188
5604 msgid "Tswana"
5605 msgstr ""
5607 #: src/text/iso-639_def.h:189
5608 msgid "Tsonga"
5609 msgstr ""
5611 #: src/text/iso-639_def.h:190
5612 msgid "Turkish"
5613 msgstr ""
5615 #: src/text/iso-639_def.h:191
5616 msgid "Turkmen"
5617 msgstr ""
5619 #: src/text/iso-639_def.h:192
5620 msgid "Twi"
5621 msgstr ""
5623 #: src/text/iso-639_def.h:193
5624 msgid "Uighur"
5625 msgstr ""
5627 #: src/text/iso-639_def.h:194
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Ukrainian"
5630 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:195
5633 msgid "Urdu"
5634 msgstr ""
5636 #: src/text/iso-639_def.h:196
5637 msgid "Uzbek"
5638 msgstr ""
5640 #: src/text/iso-639_def.h:197
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Vietnamese"
5643 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:198
5646 msgid "Volapuk"
5647 msgstr ""
5649 #: src/text/iso-639_def.h:199
5650 msgid "Welsh"
5651 msgstr ""
5653 #: src/text/iso-639_def.h:200
5654 msgid "Wolof"
5655 msgstr ""
5657 #: src/text/iso-639_def.h:201
5658 msgid "Xhosa"
5659 msgstr ""
5661 #: src/text/iso-639_def.h:202
5662 msgid "Yiddish"
5663 msgstr ""
5665 #: src/text/iso-639_def.h:203
5666 msgid "Yoruba"
5667 msgstr ""
5669 #: src/text/iso-639_def.h:204
5670 msgid "Zhuang"
5671 msgstr ""
5673 #: src/text/iso-639_def.h:205
5674 msgid "Zulu"
5675 msgstr ""
5677 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5679 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5681 msgid "Crop"
5682 msgstr "Obrezivanje"
5684 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5686 msgid "Aspect-ratio"
5687 msgstr "Bočni omjer"
5689 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5690 msgid "Autoscale video"
5691 msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
5693 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5694 msgid "Scale factor"
5695 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
5697 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5698 msgid "3D Now! memcpy"
5699 msgstr "3D Now! memcpy"
5701 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5702 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5703 msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
5705 #: modules/access/alsa.c:73
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Capture format (default s16l)"
5708 msgstr "Format slike"
5710 #: modules/access/alsa.c:75
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Capture format of audio stream."
5713 msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
5715 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5716 #: modules/access_output/shout.c:95
5717 msgid "Samplerate"
5718 msgstr "Stopa uzorkovanja"
5720 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5721 msgid ""
5722 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5723 "48000)"
5724 msgstr ""
5725 "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
5726 "22050, 44100, 48000)"
5728 #: modules/access/alsa.c:82
5729 msgid ""
5730 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5731 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5732 "use alsa://hw:0,1 ."
5733 msgstr ""
5735 #: modules/access/alsa.c:95
5736 msgid "PCM U8"
5737 msgstr ""
5739 #: modules/access/alsa.c:95
5740 msgid "PCM S8"
5741 msgstr ""
5743 #: modules/access/alsa.c:95
5744 #, fuzzy
5745 msgid "GSM Audio"
5746 msgstr "Zvuk"
5748 #: modules/access/alsa.c:96
5749 msgid "PCM U16 LE"
5750 msgstr ""
5752 #: modules/access/alsa.c:96
5753 msgid "PCM S16 LE"
5754 msgstr ""
5756 #: modules/access/alsa.c:97
5757 msgid "PCM U16 BE"
5758 msgstr ""
5760 #: modules/access/alsa.c:97
5761 msgid "PCM S16 BE"
5762 msgstr ""
5764 #: modules/access/alsa.c:98
5765 msgid "PCM U24 LE"
5766 msgstr ""
5768 #: modules/access/alsa.c:98
5769 msgid "PCM S24 LE"
5770 msgstr ""
5772 #: modules/access/alsa.c:99
5773 msgid "PCM U24 BE"
5774 msgstr ""
5776 #: modules/access/alsa.c:99
5777 msgid "PCM S24 BE"
5778 msgstr ""
5780 #: modules/access/alsa.c:100
5781 msgid "PCM U32 LE"
5782 msgstr ""
5784 #: modules/access/alsa.c:100
5785 msgid "PCM S32 LE"
5786 msgstr ""
5788 #: modules/access/alsa.c:101
5789 msgid "PCM U32 BE"
5790 msgstr ""
5792 #: modules/access/alsa.c:101
5793 msgid "PCM S32 BE"
5794 msgstr ""
5796 #: modules/access/alsa.c:102
5797 msgid "PCM F32 LE"
5798 msgstr ""
5800 #: modules/access/alsa.c:102
5801 msgid "PCM F32 BE"
5802 msgstr ""
5804 #: modules/access/alsa.c:103
5805 msgid "PCM F64 LE"
5806 msgstr ""
5808 #: modules/access/alsa.c:103
5809 msgid "PCM F64 BE"
5810 msgstr ""
5812 #: modules/access/alsa.c:107
5813 msgid "ALSA"
5814 msgstr ""
5816 #: modules/access/alsa.c:108
5817 #, fuzzy
5818 msgid "ALSA audio capture input"
5819 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
5821 #: modules/access/attachment.c:44
5822 msgid "Attachment"
5823 msgstr ""
5825 #: modules/access/attachment.c:45
5826 msgid "Attachment input"
5827 msgstr ""
5829 #: modules/access/avio.h:39
5830 #, fuzzy
5831 msgid "FFmpeg"
5832 msgstr "Muxer FFmpeg"
5834 #: modules/access/avio.h:40
5835 #, fuzzy
5836 msgid "FFmpeg access"
5837 msgstr "Muxer FFmpeg"
5839 #: modules/access/avio.h:48
5840 #, fuzzy
5841 msgid "libavformat access output"
5842 msgstr "Pristupni izlaz"
5844 #: modules/access/bd/bd.c:56
5845 msgid "BD"
5846 msgstr "BD"
5848 #: modules/access/bd/bd.c:57
5849 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5850 msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
5852 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5853 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5854 msgid "Audio CD"
5855 msgstr "Audio CD"
5857 #: modules/access/cdda.c:63
5858 msgid "Audio CD input"
5859 msgstr "Ulaz audio CD-a"
5861 #: modules/access/cdda.c:69
5862 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5863 msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
5865 #: modules/access/cdda.c:78
5866 msgid "CDDB Server"
5867 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
5869 #: modules/access/cdda.c:79
5870 msgid "Address of the CDDB server to use."
5871 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
5873 #: modules/access/cdda.c:80
5874 msgid "CDDB port"
5875 msgstr "Port CDDB-a"
5877 #: modules/access/cdda.c:81
5878 msgid "CDDB Server port to use."
5879 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
5881 #: modules/access/cdda.c:490
5882 #, c-format
5883 msgid "Audio CD - Track %02i"
5884 msgstr "Audio CD - trag %02i"
5886 #: modules/access/dc1394.c:69
5887 msgid "dc1394 input"
5888 msgstr "Ulaz dc1394"
5890 #: modules/access/decklink.cpp:43
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Input card to use"
5893 msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
5895 #: modules/access/decklink.cpp:45
5896 msgid ""
5897 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5898 "0."
5899 msgstr ""
5901 #: modules/access/decklink.cpp:48
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Desired input video mode"
5904 msgstr "Odredišni kôdek video slike"
5906 #: modules/access/decklink.cpp:50
5907 msgid ""
5908 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5909 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5910 msgstr ""
5912 #: modules/access/decklink.cpp:54
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Audio connection"
5915 msgstr "Automatsko povezivanje"
5917 #: modules/access/decklink.cpp:56
5918 msgid ""
5919 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5920 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5921 msgstr ""
5923 #: modules/access/decklink.cpp:60
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5926 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
5928 #: modules/access/decklink.cpp:62
5929 msgid ""
5930 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5931 msgstr ""
5933 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5934 msgid "Number of audio channels"
5935 msgstr "Broj zvučnih kanala"
5937 #: modules/access/decklink.cpp:67
5938 msgid ""
5939 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5940 "disables audio input."
5941 msgstr ""
5943 #: modules/access/decklink.cpp:70
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Video connection"
5946 msgstr "Automatsko povezivanje"
5948 #: modules/access/decklink.cpp:72
5949 msgid ""
5950 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5951 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5952 msgstr ""
5954 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5955 #, fuzzy
5956 msgid "SDI"
5957 msgstr "SDP"
5959 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5960 msgid "HDMI"
5961 msgstr ""
5963 #: modules/access/decklink.cpp:81
5964 msgid "Optical SDI"
5965 msgstr ""
5967 #: modules/access/decklink.cpp:81
5968 #, fuzzy
5969 msgid "Component"
5970 msgstr "Kompozitni ulaz"
5972 #: modules/access/decklink.cpp:81
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Composite"
5975 msgstr "Kompozitni ulaz"
5977 #: modules/access/decklink.cpp:81
5978 #, fuzzy
5979 msgid "S-video"
5980 msgstr "video"
5982 #: modules/access/decklink.cpp:88
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Embedded"
5985 msgstr "Usađena video snimka"
5987 #: modules/access/decklink.cpp:88
5988 msgid "AES/EBU"
5989 msgstr ""
5991 #: modules/access/decklink.cpp:88
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Analog"
5994 msgstr "Dijalog"
5996 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5997 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5998 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5999 msgid "Aspect ratio"
6000 msgstr "Bočni omjer"
6002 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
6003 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6004 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
6006 #: modules/access/decklink.cpp:96
6007 msgid "DeckLink"
6008 msgstr ""
6010 #: modules/access/decklink.cpp:97
6011 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6012 msgstr ""
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6015 msgid "Cable"
6016 msgstr "Kabel"
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6019 msgid "Antenna"
6020 msgstr "Antena"
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6023 msgid "TV"
6024 msgstr "TV"
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6027 msgid "FM radio"
6028 msgstr "UKV radio"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6031 msgid "AM radio"
6032 msgstr "KV/SV/DV radio"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6035 msgid "DSS"
6036 msgstr "DSS"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
6040 msgid "Video device name"
6041 msgstr "Naziv uređaja slike"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6044 msgid ""
6045 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6046 "don't specify anything, the default device will be used."
6047 msgstr ""
6048 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
6049 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
6053 msgid "Audio device name"
6054 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6057 msgid ""
6058 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6059 "don't specify anything, the default device will be used. "
6060 msgstr ""
6061 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
6062 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
6066 msgid "Video size"
6067 msgstr "Veličina video slike"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6070 msgid ""
6071 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6072 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6073 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6074 msgstr ""
6075 "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
6076 "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
6077 "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6078 "<širinu>x<visinu>."
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6083 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6086 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6087 msgstr ""
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6090 msgid "Video input chroma format"
6091 msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6094 msgid ""
6095 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6096 "(default), RV24, etc.)"
6097 msgstr ""
6098 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
6099 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6102 msgid "Video input frame rate"
6103 msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6106 msgid ""
6107 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6108 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6109 msgstr ""
6110 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
6111 "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6114 msgid "Device properties"
6115 msgstr "Svojstva uređaja"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6118 msgid ""
6119 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6120 msgstr ""
6121 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6124 msgid "Tuner properties"
6125 msgstr "Svojstva prijemnika"
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6128 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6129 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6132 msgid "Tuner TV Channel"
6133 msgstr "Prijemnikov TV kanal"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6136 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6137 msgstr ""
6138 "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Tuner Frequency"
6143 msgstr "Frekvencija"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6146 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6147 msgstr ""
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6150 #: modules/stream_out/standard.c:96
6151 msgid "Standard"
6152 msgstr "Standard"
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6157 msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6160 msgid "Tuner country code"
6161 msgstr "Prijemnikov kôd države"
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6164 msgid ""
6165 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6166 "mapping (0 means default)."
6167 msgstr ""
6168 "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
6169 "frekvenciju (0 znači polazno)."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6172 msgid "Tuner input type"
6173 msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6176 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6177 msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6180 msgid "Video input pin"
6181 msgstr "Spona ulaza slike"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6184 msgid ""
6185 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6186 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6187 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6188 "will not be changed."
6189 msgstr ""
6190 "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
6191 "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
6192 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6193 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6196 msgid "Audio input pin"
6197 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6200 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6201 msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6204 msgid "Video output pin"
6205 msgstr "Spona izlaza slike"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6208 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6209 msgstr ""
6210 "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6213 msgid "Audio output pin"
6214 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6217 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6218 msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6221 msgid "AM Tuner mode"
6222 msgstr "Način AM prijemnika"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6225 msgid ""
6226 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6227 "or DSS (4)."
6228 msgstr ""
6229 "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
6230 "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6233 msgid ""
6234 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6235 msgstr ""
6236 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6240 msgid "Audio sample rate"
6241 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6244 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6245 msgstr ""
6246 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6247 "nije 0)"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6250 msgid "Audio bits per sample"
6251 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6254 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6255 msgstr ""
6256 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6257 "nije 0)"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6260 msgid "DirectShow"
6261 msgstr "DirectShow"
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6264 msgid "DirectShow input"
6265 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6268 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6269 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6270 msgid "Refresh list"
6271 msgstr "Osvježiti spisak"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6274 msgid "Configure"
6275 msgstr "Prilagoditi"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6279 msgid "Capture failed"
6280 msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6283 msgid "No video or audio device selected."
6284 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6287 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6288 msgstr ""
6289 "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
6290 "pregledajte zapisnik pogreški."
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6293 #, c-format
6294 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6295 msgstr ""
6296 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6299 #, c-format
6300 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6301 msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6303 #: modules/access/dtv/access.c:35
6304 #, fuzzy
6305 msgid "DVB adapter"
6306 msgstr "Broj adaptera XVMC"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:37
6309 msgid ""
6310 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6311 "must be selected. Numbering start from zero."
6312 msgstr ""
6314 #: modules/access/dtv/access.c:40
6315 msgid "Do not demultiplex"
6316 msgstr ""
6318 #: modules/access/dtv/access.c:42
6319 msgid ""
6320 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6321 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6322 msgstr ""
6324 #: modules/access/dtv/access.c:45
6325 #, fuzzy
6326 msgid "Network name"
6327 msgstr "Naziv postaje"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:46
6330 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6331 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:48
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Network name to create"
6336 msgstr "Naziv mreže za napraviti"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:49
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6341 msgstr ""
6342 "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:51
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Frequency (Hz)"
6347 msgstr "Frekvencija"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:53
6350 msgid ""
6351 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6352 "frequency. This is required to tune the receiver."
6353 msgstr ""
6355 #: modules/access/dtv/access.c:56
6356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Modulation / Constellation"
6359 msgstr "Vrsta modulacije"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:57
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Layer A modulation"
6364 msgstr "Preinačivanje slike"
6366 #: modules/access/dtv/access.c:58
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Layer B modulation"
6369 msgstr "Preinačivanje slike"
6371 #: modules/access/dtv/access.c:59
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Layer C modulation"
6374 msgstr "Preinačivanje slike"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:61
6377 msgid ""
6378 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6379 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6380 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6381 msgstr ""
6383 #: modules/access/dtv/access.c:76
6384 msgid "Symbol rate (bauds)"
6385 msgstr ""
6387 #: modules/access/dtv/access.c:78
6388 msgid ""
6389 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6390 "DVB-S and DVB-S2."
6391 msgstr ""
6393 #: modules/access/dtv/access.c:81
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Spectrum inversion"
6396 msgstr "Raščlanjivač spektra"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:83
6399 msgid ""
6400 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6401 "be configured manually."
6402 msgstr ""
6404 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6405 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6406 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6407 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6409 msgid "Automatic"
6410 msgstr "Samostalno"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:89
6413 #, fuzzy
6414 msgid "FEC code rate"
6415 msgstr "Stopa FEC-a"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:90
6418 #, fuzzy
6419 msgid "High-priority code rate"
6420 msgstr "Visoki prioritet"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:91
6423 msgid "Low-priority code rate"
6424 msgstr ""
6426 #: modules/access/dtv/access.c:92
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Layer A code rate"
6429 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:93
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Layer B code rate"
6434 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:94
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Layer C code rate"
6439 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
6441 #: modules/access/dtv/access.c:96
6442 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6443 msgstr ""
6445 #: modules/access/dtv/access.c:106
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Transmission mode"
6448 msgstr "Način terestričkog prijenosa"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:114
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Bandwidth (MHz)"
6453 msgstr "Pojasna širina"
6455 #: modules/access/dtv/access.c:119
6456 #, fuzzy
6457 msgid "10 MHz"
6458 msgstr "6 MHz"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:119
6461 msgid "8 MHz"
6462 msgstr "8 MHz"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:119
6465 msgid "7 MHz"
6466 msgstr "7 MHz"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:119
6469 msgid "6 MHz"
6470 msgstr "6 MHz"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:120
6473 #, fuzzy
6474 msgid "5 MHz"
6475 msgstr "6 MHz"
6477 #: modules/access/dtv/access.c:120
6478 #, fuzzy
6479 msgid "1.712 MHz"
6480 msgstr "7 MHz"
6482 #: modules/access/dtv/access.c:123
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Guard interval"
6485 msgstr "Interval ključa"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:131
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Hierarchy mode"
6490 msgstr "Način raspletanja"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:139
6493 msgid "Layer A segments count"
6494 msgstr ""
6496 #: modules/access/dtv/access.c:140
6497 msgid "Layer B segments count"
6498 msgstr ""
6500 #: modules/access/dtv/access.c:141
6501 msgid "Layer C segments count"
6502 msgstr ""
6504 #: modules/access/dtv/access.c:143
6505 msgid "Layer A time interleaving"
6506 msgstr ""
6508 #: modules/access/dtv/access.c:144
6509 msgid "Layer B time interleaving"
6510 msgstr ""
6512 #: modules/access/dtv/access.c:145
6513 msgid "Layer C time interleaving"
6514 msgstr ""
6516 #: modules/access/dtv/access.c:147
6517 msgid "Pilot"
6518 msgstr ""
6520 #: modules/access/dtv/access.c:149
6521 msgid "Roll-off factor"
6522 msgstr ""
6524 #: modules/access/dtv/access.c:154
6525 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6526 msgstr ""
6528 #: modules/access/dtv/access.c:154
6529 msgid "0.20"
6530 msgstr ""
6532 #: modules/access/dtv/access.c:154
6533 msgid "0.25"
6534 msgstr ""
6536 #: modules/access/dtv/access.c:157
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Transport stream ID"
6539 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:159
6542 msgid "Polarization (Voltage)"
6543 msgstr ""
6545 #: modules/access/dtv/access.c:161
6546 msgid ""
6547 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6548 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6549 msgstr ""
6551 #: modules/access/dtv/access.c:164
6552 msgid "Unspecified (0V)"
6553 msgstr ""
6555 #: modules/access/dtv/access.c:165
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Vertical (13V)"
6558 msgstr "Okomito"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:165
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Horizontal (18V)"
6563 msgstr "Vodoravno"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:166
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6568 msgstr "Zakretanje na desno"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:166
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6573 msgstr "Zakretanje na lijevo"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:168
6576 msgid "High LNB voltage"
6577 msgstr "Visoki napon LNB-a"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:170
6580 msgid ""
6581 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6582 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6583 "Not all receivers support this."
6584 msgstr ""
6586 #: modules/access/dtv/access.c:174
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6589 msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:175
6592 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6593 msgstr ""
6595 #: modules/access/dtv/access.c:177
6596 msgid ""
6597 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6598 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6599 "RF cable is the result."
6600 msgstr ""
6602 #: modules/access/dtv/access.c:180
6603 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6604 msgstr ""
6606 #: modules/access/dtv/access.c:182
6607 msgid ""
6608 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6609 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6610 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6611 msgstr ""
6613 #: modules/access/dtv/access.c:185
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Continuous 22kHz tone"
6616 msgstr "Neprekidno strujanje"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:187
6619 msgid ""
6620 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6621 "the higher frequency band from a universal LNB."
6622 msgstr ""
6624 #: modules/access/dtv/access.c:190
6625 msgid "DiSEqC LNB number"
6626 msgstr ""
6628 #: modules/access/dtv/access.c:192
6629 msgid ""
6630 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6631 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6632 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6633 msgstr ""
6635 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6636 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6637 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6638 msgid "Unspecified"
6639 msgstr ""
6641 #: modules/access/dtv/access.c:203
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Network identifier"
6644 msgstr "Označivač mrežnih veza"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:204
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Satellite azimuth"
6649 msgstr "Satelitski azimut"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:205
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6654 msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:206
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Satellite elevation"
6659 msgstr "Visinski kut položaja satelita"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:207
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6664 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:208
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Satellite longitude"
6669 msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
6671 #: modules/access/dtv/access.c:210
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6674 msgstr ""
6675 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
6676 "ve=zapad"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:212
6679 #, fuzzy
6680 msgid "Satellite range code"
6681 msgstr "Satelitski raspon kodova"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:213
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6686 msgstr ""
6687 "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
6688 "kodnoj sklopki DISEqC"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:217
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Major channel"
6693 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:218
6696 #, fuzzy
6697 msgid "ATSC minor channel"
6698 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:219
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Physical channel"
6703 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:225
6706 #, fuzzy
6707 msgid "DTV"
6708 msgstr "TV"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:226
6711 msgid "Digital Television and Radio"
6712 msgstr ""
6714 #: modules/access/dtv/access.c:258
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Terrestrial reception parameters"
6717 msgstr "Način terestričkog prijenosa"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:270
6720 #, fuzzy
6721 msgid "DVB-T reception parameters"
6722 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:283
6725 #, fuzzy
6726 msgid "ISDB-T reception parameters"
6727 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
6729 #: modules/access/dtv/access.c:324
6730 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6731 msgstr ""
6733 #: modules/access/dtv/access.c:336
6734 msgid "DVB-S2 parameters"
6735 msgstr ""
6737 #: modules/access/dtv/access.c:344
6738 msgid "ISDB-S parameters"
6739 msgstr ""
6741 #: modules/access/dtv/access.c:349
6742 #, fuzzy
6743 msgid "Satellite equipment control"
6744 msgstr "Visinski kut položaja satelita"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:387
6747 #, fuzzy
6748 msgid "ATSC reception parameters"
6749 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:441
6752 msgid "Digital broadcasting"
6753 msgstr ""
6755 #: modules/access/dtv/access.c:442
6756 msgid ""
6757 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6758 "Please check the preferences."
6759 msgstr ""
6761 #: modules/access/dv.c:60
6762 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6763 msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
6765 #: modules/access/dv.c:61
6766 msgid "DV"
6767 msgstr "DV"
6769 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6770 msgid "DVD angle"
6771 msgstr "Kut DVD-a"
6773 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6774 msgid "Default DVD angle."
6775 msgstr "Polazni kut DVD-a."
6777 #: modules/access/dvdnav.c:75
6778 msgid "Start directly in menu"
6779 msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
6781 #: modules/access/dvdnav.c:77
6782 msgid ""
6783 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6784 "useless warning introductions."
6785 msgstr ""
6786 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
6787 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
6789 #: modules/access/dvdnav.c:86
6790 msgid "DVD with menus"
6791 msgstr "DVD s izbornicima"
6793 #: modules/access/dvdnav.c:87
6794 msgid "DVDnav Input"
6795 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
6797 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6798 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6799 msgid "Playback failure"
6800 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
6802 #: modules/access/dvdnav.c:332
6803 msgid ""
6804 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6805 msgstr ""
6806 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
6808 #: modules/access/dvdread.c:70
6809 msgid "DVD without menus"
6810 msgstr "DVD bez izbornika"
6812 #: modules/access/dvdread.c:71
6813 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6814 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
6816 #: modules/access/dvdread.c:196
6817 #, c-format
6818 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6819 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
6821 #: modules/access/dvdread.c:458
6822 #, c-format
6823 msgid "DVDRead could not read block %d."
6824 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
6826 #: modules/access/dvdread.c:520
6827 #, c-format
6828 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6829 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
6831 #: modules/access/eyetv.m:56
6832 msgid "Channel number"
6833 msgstr "Broj kanala"
6835 #: modules/access/eyetv.m:58
6836 msgid ""
6837 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6838 "for Composite input"
6839 msgstr ""
6840 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, "
6841 "-2 za ulaz Composite"
6843 #: modules/access/eyetv.m:63
6844 msgid "EyeTV input"
6845 msgstr "Ulaz za EyeTV"
6847 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6848 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6849 msgid "File reading failed"
6850 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
6852 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6853 #, fuzzy, c-format
6854 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6855 msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
6857 #: modules/access/file.c:302
6858 #, fuzzy, c-format
6859 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6860 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
6862 #: modules/access/fs.c:33
6863 msgid "Subdirectory behavior"
6864 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
6866 #: modules/access/fs.c:35
6867 msgid ""
6868 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6869 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6870 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6871 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6872 msgstr ""
6873 "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
6874 "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
6875 "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
6876 "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
6878 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6879 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6881 msgid "none"
6882 msgstr "ništa"
6884 #: modules/access/fs.c:42
6885 msgid "collapse"
6886 msgstr "sklopiti"
6888 #: modules/access/fs.c:42
6889 msgid "expand"
6890 msgstr "raširiti"
6892 #: modules/access/fs.c:44
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Ignored extensions"
6895 msgstr "Zanemarena proširenja"
6897 #: modules/access/fs.c:46
6898 msgid ""
6899 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6900 "directory.\n"
6901 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6902 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6903 msgstr ""
6904 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane u "
6905 "spisak izvođenja.\n"
6906 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja za "
6907 "instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
6909 #: modules/access/fs.c:52
6910 msgid "File input"
6911 msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
6913 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6914 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6915 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6916 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6917 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6918 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6920 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6921 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6922 msgid "File"
6923 msgstr "Datoteka"
6925 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6926 #, fuzzy
6927 msgid "Directory"
6928 msgstr "Datoteka/imenik"
6930 #: modules/access/ftp.c:58
6931 msgid "FTP user name"
6932 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6934 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6935 msgid "User name that will be used for the connection."
6936 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
6938 #: modules/access/ftp.c:61
6939 msgid "FTP password"
6940 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6942 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6943 msgid "Password that will be used for the connection."
6944 msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
6946 #: modules/access/ftp.c:64
6947 msgid "FTP account"
6948 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
6950 #: modules/access/ftp.c:65
6951 msgid "Account that will be used for the connection."
6952 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
6954 #: modules/access/ftp.c:70
6955 msgid "FTP input"
6956 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6958 #: modules/access/ftp.c:85
6959 msgid "FTP upload output"
6960 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
6962 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6963 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6964 msgid "Network interaction failed"
6965 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
6967 #: modules/access/ftp.c:133
6968 msgid "VLC could not connect with the given server."
6969 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
6971 #: modules/access/ftp.c:143
6972 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6973 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
6975 #: modules/access/ftp.c:208
6976 msgid "Your account was rejected."
6977 msgstr "Vaš račun je odbijen."
6979 #: modules/access/ftp.c:217
6980 msgid "Your password was rejected."
6981 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
6983 #: modules/access/ftp.c:224
6984 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6985 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
6987 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6988 msgid "GnomeVFS input"
6989 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
6991 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6992 msgid "HTTP proxy"
6993 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
6995 #: modules/access/http.c:74
6996 msgid ""
6997 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6998 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6999 msgstr ""
7000 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7001 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
7002 "varijabla okruženja http_proxy."
7004 #: modules/access/http.c:78
7005 msgid "HTTP proxy password"
7006 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
7008 #: modules/access/http.c:80
7009 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7010 msgstr ""
7011 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
7013 #: modules/access/http.c:82
7014 msgid "Auto re-connect"
7015 msgstr "Automatski iznova povezati"
7017 #: modules/access/http.c:84
7018 msgid ""
7019 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7020 msgstr ""
7021 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7022 "sa strujanjem."
7024 #: modules/access/http.c:87
7025 msgid "Continuous stream"
7026 msgstr "Neprekidno strujanje"
7028 #: modules/access/http.c:88
7029 msgid ""
7030 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7031 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7032 "other types of HTTP streams."
7033 msgstr ""
7034 "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
7035 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
7036 "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
7038 #: modules/access/http.c:93
7039 msgid "Forward Cookies"
7040 msgstr "Proslijediti kolačiće"
7042 #: modules/access/http.c:94
7043 #, fuzzy
7044 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7045 msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
7047 #: modules/access/http.c:96
7048 #, fuzzy
7049 msgid "HTTP referer value"
7050 msgstr "Korisničko ime za HTTP"
7052 #: modules/access/http.c:97
7053 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7054 msgstr ""
7056 #: modules/access/http.c:99
7057 #, fuzzy
7058 msgid "User Agent"
7059 msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
7061 #: modules/access/http.c:100
7062 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7063 msgstr ""
7065 #: modules/access/http.c:103
7066 msgid "HTTP input"
7067 msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
7069 #: modules/access/http.c:105
7070 msgid "HTTP(S)"
7071 msgstr "HTTP(S)"
7073 #: modules/access/http.c:538
7074 msgid "HTTP authentication"
7075 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7077 #: modules/access/http.c:539
7078 #, c-format
7079 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7080 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
7082 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7083 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7084 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7085 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7086 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7087 msgid "Dummy"
7088 msgstr "Prividno"
7090 #: modules/access/idummy.c:43
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Dummy input"
7093 msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
7095 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7096 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7097 msgid "ID"
7098 msgstr "ID"
7100 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7101 #, fuzzy
7102 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7103 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7105 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7106 msgid "Group"
7107 msgstr "Skupina"
7109 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Set the group of the elementary stream"
7112 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7114 #: modules/access/imem.c:57
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Category"
7117 msgstr "Poglavlje"
7119 #: modules/access/imem.c:59
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Set the category of the elementary stream"
7122 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7124 #: modules/access/imem.c:64
7125 msgid "Unknown"
7126 msgstr "Nepoznato"
7128 #: modules/access/imem.c:64
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Data"
7131 msgstr "Nadnevak"
7133 #: modules/access/imem.c:69
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7136 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7138 #: modules/access/imem.c:73
7139 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7140 msgstr ""
7142 #: modules/access/imem.c:77
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7145 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7147 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Channels count"
7150 msgstr "Kanali"
7152 #: modules/access/imem.c:81
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7155 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7157 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7158 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7159 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7160 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7161 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7163 msgid "Width"
7164 msgstr "Širina"
7166 #: modules/access/imem.c:84
7167 #, fuzzy
7168 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7169 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7171 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7172 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7173 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7174 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7175 msgid "Height"
7176 msgstr "Visina"
7178 #: modules/access/imem.c:87
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7181 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7183 #: modules/access/imem.c:89
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Display aspect ratio"
7186 msgstr "Bočni omjer uzorka"
7188 #: modules/access/imem.c:91
7189 #, fuzzy
7190 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7191 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7193 #: modules/access/imem.c:95
7194 #, fuzzy
7195 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7196 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
7198 #: modules/access/imem.c:97
7199 msgid "Callback cookie string"
7200 msgstr ""
7202 #: modules/access/imem.c:99
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Text identifier for the callback functions"
7205 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
7207 #: modules/access/imem.c:101
7208 msgid "Callback data"
7209 msgstr "Podatci opoziva"
7211 #: modules/access/imem.c:103
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Data for the get and release functions"
7214 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
7216 #: modules/access/imem.c:105
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Get function"
7219 msgstr "Funkcija zaključavanja"
7221 #: modules/access/imem.c:107
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Address of the get callback function"
7224 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
7226 #: modules/access/imem.c:109
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Release function"
7229 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
7231 #: modules/access/imem.c:111
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Address of the release callback function"
7234 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
7236 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7238 msgid "Size"
7239 msgstr "Veličina"
7241 #: modules/access/imem.c:115
7242 msgid "Size of stream in bytes"
7243 msgstr ""
7245 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Memory input"
7248 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
7250 #: modules/access/jack.c:59
7251 msgid "Pace"
7252 msgstr "Tempo"
7254 #: modules/access/jack.c:61
7255 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7256 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7258 #: modules/access/jack.c:62
7259 msgid "Auto Connection"
7260 msgstr "Automatsko povezivanje"
7262 #: modules/access/jack.c:64
7263 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7264 msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
7266 #: modules/access/jack.c:67
7267 msgid "JACK audio input"
7268 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7270 #: modules/access/jack.c:69
7271 msgid "JACK Input"
7272 msgstr "Ulaz JACK-a"
7274 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7275 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7276 msgid "Link #"
7277 msgstr ""
7279 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7280 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7281 msgid ""
7282 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7283 "0)."
7284 msgstr ""
7286 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7287 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Video ID"
7290 msgstr "PID video slike"
7292 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7294 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7295 msgstr ""
7297 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7298 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7299 #, fuzzy
7300 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7301 msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
7303 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7304 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Audio configuration"
7307 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
7309 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7311 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7312 msgstr ""
7314 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Teletext configuration"
7317 msgstr "Uključivanje teleteksta"
7319 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7320 msgid ""
7321 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7322 msgstr ""
7324 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7325 #, fuzzy
7326 msgid "Teletext language"
7327 msgstr "Stranica teleteksta"
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7330 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7331 msgstr ""
7333 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7334 #, fuzzy
7335 msgid "SDI Input"
7336 msgstr "Ulazni sadržaj"
7338 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7339 #, fuzzy
7340 msgid "SDI Demux"
7341 msgstr "Demultipleksirano"
7343 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7344 #, fuzzy
7345 msgid "HD-SDI Input"
7346 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
7348 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7349 msgid "HD-SDI"
7350 msgstr ""
7352 #: modules/access/mms/mms.c:49
7353 msgid "Force selection of all streams"
7354 msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
7356 #: modules/access/mms/mms.c:51
7357 msgid ""
7358 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7359 "You can choose to select all of them."
7360 msgstr ""
7361 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
7362 "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
7364 #: modules/access/mms/mms.c:54
7365 msgid "Maximum bitrate"
7366 msgstr "Maksimum protoka podataka"
7368 #: modules/access/mms/mms.c:56
7369 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7370 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
7372 #: modules/access/mms/mms.c:60
7373 msgid ""
7374 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7375 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7376 "tried."
7377 msgstr ""
7378 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
7379 "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
7380 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
7382 #: modules/access/mms/mms.c:64
7383 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7384 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
7386 #: modules/access/mms/mms.c:65
7387 msgid ""
7388 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7389 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7390 msgstr ""
7391 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
7392 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
7393 "pokušaja."
7395 #: modules/access/mms/mms.c:69
7396 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7397 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
7399 #: modules/access/mtp.c:64
7400 msgid "MTP input"
7401 msgstr "Ulaz MTP-a"
7403 #: modules/access/mtp.c:65
7404 msgid "MTP"
7405 msgstr "MTP"
7407 #: modules/access/mtp.c:214
7408 msgid "VLC could not read the file."
7409 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
7411 #: modules/access/oss.c:76
7412 msgid "OSS"
7413 msgstr "OSS"
7415 #: modules/access/oss.c:77
7416 msgid "OSS input"
7417 msgstr "Ulaz OSS-a"
7419 #: modules/access/pulse.c:36
7420 msgid ""
7421 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7422 "open a specific source named SOURCE."
7423 msgstr ""
7425 #: modules/access/pulse.c:43
7426 #, fuzzy
7427 msgid "PulseAudio"
7428 msgstr "Zvuk"
7430 #: modules/access/pulse.c:44
7431 #, fuzzy
7432 msgid "PulseAudio input"
7433 msgstr "Ulaz zvuka"
7435 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7436 #: modules/audio_output/kai.c:65
7437 msgid "Device"
7438 msgstr "Uređaj"
7440 #: modules/access/pvr.c:59
7441 msgid "PVR video device"
7442 msgstr "Video uređaj PVR"
7444 #: modules/access/pvr.c:61
7445 msgid "Radio device"
7446 msgstr "Radijski uređaj"
7448 #: modules/access/pvr.c:62
7449 msgid "PVR radio device"
7450 msgstr "Radijski uređaj PVR"
7452 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7453 msgid "Norm"
7454 msgstr "Norma"
7456 #: modules/access/pvr.c:65
7457 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7458 msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
7460 #: modules/access/pvr.c:69
7461 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7462 msgstr ""
7463 "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7465 #: modules/access/pvr.c:73
7466 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7467 msgstr ""
7468 "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7470 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7472 msgid "Frequency"
7473 msgstr "Frekvencija"
7475 #: modules/access/pvr.c:77
7476 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7477 msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
7479 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7480 msgid "Framerate"
7481 msgstr "Stopa protoka kadrova"
7483 #: modules/access/pvr.c:80
7484 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7485 msgstr ""
7486 "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7488 #: modules/access/pvr.c:83
7489 msgid "Key interval"
7490 msgstr "Interval ključa"
7492 #: modules/access/pvr.c:84
7493 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7494 msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
7496 #: modules/access/pvr.c:86
7497 msgid "B Frames"
7498 msgstr "Kadrovi B"
7500 #: modules/access/pvr.c:87
7501 msgid ""
7502 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7503 "number of B-Frames."
7504 msgstr ""
7505 "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
7506 "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
7508 #: modules/access/pvr.c:91
7509 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7510 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
7512 #: modules/access/pvr.c:93
7513 msgid "Bitrate peak"
7514 msgstr "Vrhunac stope protoka"
7516 #: modules/access/pvr.c:94
7517 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7518 msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
7520 #: modules/access/pvr.c:96
7521 msgid "Bitrate mode"
7522 msgstr "Način protoka podataka"
7524 #: modules/access/pvr.c:97
7525 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7526 msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
7528 #: modules/access/pvr.c:99
7529 msgid "Audio bitmask"
7530 msgstr "Bitska maska zvuka"
7532 #: modules/access/pvr.c:100
7533 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7534 msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
7536 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7537 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7538 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7539 msgid "Volume"
7540 msgstr "Jakost zvuka"
7542 #: modules/access/pvr.c:104
7543 msgid "Audio volume (0-65535)."
7544 msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
7546 #: modules/access/pvr.c:106
7547 msgid "Channel"
7548 msgstr "Kanal"
7550 #: modules/access/pvr.c:107
7551 msgid ""
7552 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7553 msgstr ""
7554 "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
7555 "svideo)"
7557 #: modules/access/pvr.c:113
7558 msgid "SECAM"
7559 msgstr "SECAM"
7561 #: modules/access/pvr.c:113
7562 msgid "PAL"
7563 msgstr "PAL"
7565 #: modules/access/pvr.c:113
7566 msgid "NTSC"
7567 msgstr "NTSC"
7569 #: modules/access/pvr.c:116
7570 msgid "vbr"
7571 msgstr "vbr"
7573 #: modules/access/pvr.c:116
7574 msgid "cbr"
7575 msgstr "cbr"
7577 #: modules/access/pvr.c:121
7578 msgid "PVR"
7579 msgstr "PVR"
7581 #: modules/access/pvr.c:122
7582 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7583 msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
7585 #: modules/access/qtcapture.m:43
7586 #, fuzzy
7587 msgid "Video Capture width"
7588 msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
7590 #: modules/access/qtcapture.m:44
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Video Capture width in pixel"
7593 msgstr "Zastiranje video slîka"
7595 #: modules/access/qtcapture.m:45
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Video Capture height"
7598 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
7600 #: modules/access/qtcapture.m:46
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Video Capture height in pixel"
7603 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
7605 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7606 msgid "Quicktime Capture"
7607 msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
7609 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7610 msgid "No Input device found"
7611 msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
7613 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7614 msgid ""
7615 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7616 "check your connectors and drivers."
7617 msgstr ""
7618 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
7619 "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
7621 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7622 msgid "Uncompressed RAR"
7623 msgstr "Nesažeti RAR"
7625 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Default SWF Referrer URL"
7628 msgstr "Polazni port poslužitelja"
7630 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7631 msgid ""
7632 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7633 "SWF file that contained the stream."
7634 msgstr ""
7636 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7637 msgid "Default Page Referrer URL"
7638 msgstr ""
7640 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7641 msgid ""
7642 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7643 "page housing the SWF file."
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7647 msgid "RTMP input"
7648 msgstr "Ulaz RTMP-a"
7650 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7651 msgid "RTMP"
7652 msgstr "RTMP"
7654 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7655 msgid "RTCP (local) port"
7656 msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
7658 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7659 msgid ""
7660 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7661 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7662 msgstr ""
7663 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
7664 "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
7666 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7667 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7668 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
7670 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7671 msgid ""
7672 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7673 "shared secret key."
7674 msgstr ""
7675 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
7676 "ključem sigurnog RTP-a."
7678 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7679 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7680 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
7682 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7683 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7684 msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
7686 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7687 msgid "Maximum RTP sources"
7688 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
7690 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7691 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7692 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
7694 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7695 msgid "RTP source timeout (sec)"
7696 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
7698 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7699 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7700 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
7702 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7703 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7704 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
7706 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7707 msgid ""
7708 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7709 "future) by this many packets from the last received packet."
7710 msgstr ""
7711 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
7712 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
7714 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7715 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7716 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
7718 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7719 msgid ""
7720 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7721 "by this many packets from the last received packet."
7722 msgstr ""
7723 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
7724 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
7726 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7727 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7728 msgstr ""
7730 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7731 msgid ""
7732 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7733 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7734 msgstr ""
7736 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7737 msgid "RTP"
7738 msgstr "RTP"
7740 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7741 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7742 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
7744 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7745 msgid "SDP required"
7746 msgstr ""
7748 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7752 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7753 msgstr ""
7755 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7756 msgid "Real RTSP"
7757 msgstr "Real RTSP"
7759 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7760 msgid "Connection failed"
7761 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
7763 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7764 #, c-format
7765 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7766 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
7768 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7769 msgid "Session failed"
7770 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
7772 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7773 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7774 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
7776 #: modules/access/screen/screen.c:43
7777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7778 msgid "Desired frame rate for the capture."
7779 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
7781 #: modules/access/screen/screen.c:46
7782 msgid "Capture fragment size"
7783 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
7785 #: modules/access/screen/screen.c:48
7786 msgid ""
7787 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7788 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7789 msgstr ""
7790 "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
7791 "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
7792 "isključeno)."
7794 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7795 msgid "Subscreen top left corner"
7796 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
7798 #: modules/access/screen/screen.c:55
7799 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7800 msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7802 #: modules/access/screen/screen.c:59
7803 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7804 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
7806 #: modules/access/screen/screen.c:61
7807 msgid "Subscreen width"
7808 msgstr "Širina podzaslona"
7810 #: modules/access/screen/screen.c:63
7811 msgid "Subscreen height"
7812 msgstr "Visina podzaslona"
7814 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7815 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7816 msgid "Follow the mouse"
7817 msgstr "Slijediti miša"
7819 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7820 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7821 msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
7823 #: modules/access/screen/screen.c:71
7824 msgid "Mouse pointer image"
7825 msgstr "Slika miševog pokazivača"
7827 #: modules/access/screen/screen.c:73
7828 #, fuzzy
7829 msgid ""
7830 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7831 msgstr ""
7832 "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
7833 "pokazivača."
7835 #: modules/access/screen/screen.c:87
7836 msgid "Screen Input"
7837 msgstr "Zaslonski ulaz"
7839 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7840 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7841 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7842 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7843 msgid "Screen"
7844 msgstr "Zaslon"
7846 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7847 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7848 msgstr ""
7850 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7851 msgid "Region left column"
7852 msgstr ""
7854 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7857 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7859 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7860 msgid "Region top row"
7861 msgstr ""
7863 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7866 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
7868 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Capture region width"
7871 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
7873 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7874 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7875 msgstr ""
7877 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Capture region height"
7880 msgstr "Visina podzaslona"
7882 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7883 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7884 msgstr ""
7886 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7889 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
7891 #: modules/access/sftp.c:51
7892 #, fuzzy
7893 msgid "SFTP user name"
7894 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
7896 #: modules/access/sftp.c:53
7897 #, fuzzy
7898 msgid "SFTP password"
7899 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
7901 #: modules/access/sftp.c:55
7902 #, fuzzy
7903 msgid "SFTP port"
7904 msgstr "Port UDP-a"
7906 #: modules/access/sftp.c:56
7907 #, fuzzy
7908 msgid "SFTP port number to use on the server"
7909 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
7911 #: modules/access/sftp.c:57
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Read size"
7914 msgstr "Veličina prostora"
7916 #: modules/access/sftp.c:58
7917 msgid "Size of the request for reading access"
7918 msgstr ""
7920 #: modules/access/sftp.c:62
7921 #, fuzzy
7922 msgid "SFTP input"
7923 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7925 #: modules/access/sftp.c:134
7926 #, fuzzy
7927 msgid "SFTP authentication"
7928 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7930 #: modules/access/sftp.c:135
7931 #, fuzzy, c-format
7932 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7933 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
7935 #: modules/access/shm.c:44
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Frame buffer width"
7938 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
7940 #: modules/access/shm.c:46
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7943 msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
7945 #: modules/access/shm.c:48
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Frame buffer height"
7948 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
7950 #: modules/access/shm.c:50
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7953 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
7955 #: modules/access/shm.c:52
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Frame buffer depth"
7958 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
7960 #: modules/access/shm.c:54
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7963 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
7965 #: modules/access/shm.c:56
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Frame buffer segment ID"
7968 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
7970 #: modules/access/shm.c:58
7971 msgid ""
7972 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7973 "shm-file is specified)."
7974 msgstr ""
7976 #: modules/access/shm.c:61
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Frame buffer file"
7979 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
7981 #: modules/access/shm.c:63
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7984 msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
7986 #: modules/access/shm.c:73
7987 #, fuzzy
7988 msgid "8 bits"
7989 msgstr "bita"
7991 #: modules/access/shm.c:73
7992 #, fuzzy
7993 msgid "15 bits"
7994 msgstr "bita"
7996 #: modules/access/shm.c:73
7997 #, fuzzy
7998 msgid "16 bits"
7999 msgstr "bita"
8001 #: modules/access/shm.c:73
8002 #, fuzzy
8003 msgid "24 bits"
8004 msgstr "bita"
8006 #: modules/access/shm.c:73
8007 #, fuzzy
8008 msgid "32 bits"
8009 msgstr "bita"
8011 #: modules/access/shm.c:80
8012 #, fuzzy
8013 msgid "Framebuffer input"
8014 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
8016 #: modules/access/shm.c:81
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Shared memory framebuffer"
8019 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
8021 #: modules/access/smb.c:61
8022 msgid "SMB user name"
8023 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
8025 #: modules/access/smb.c:64
8026 msgid "SMB password"
8027 msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
8029 #: modules/access/smb.c:67
8030 msgid "SMB domain"
8031 msgstr "Domena SMB-a"
8033 #: modules/access/smb.c:68
8034 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8035 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
8037 #: modules/access/smb.c:71
8038 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8039 msgstr ""
8041 #: modules/access/smb.c:74
8042 msgid "SMB input"
8043 msgstr "Ulaz SMB-a"
8045 #: modules/access/tcp.c:45
8046 msgid "TCP"
8047 msgstr "TCP"
8049 #: modules/access/tcp.c:46
8050 msgid "TCP input"
8051 msgstr "Ulaz TCP-a"
8053 #: modules/access/udp.c:53
8054 msgid "UDP"
8055 msgstr "UDP"
8057 #: modules/access/udp.c:54
8058 msgid "UDP input"
8059 msgstr "Ulaz UDP-a"
8061 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Reset defaults"
8064 msgstr "Vratiti polazno"
8066 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8067 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8068 msgstr ""
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8071 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8072 msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8075 msgid ""
8076 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8077 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8078 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8079 "I420, I411, I410, MJPG)"
8080 msgstr ""
8081 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
8082 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
8083 "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8084 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8087 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8088 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8091 msgid "Audio input"
8092 msgstr "Ulaz zvuka"
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8095 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8096 msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8099 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8100 msgstr ""
8101 "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
8103 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8104 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8105 msgstr ""
8106 "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
8108 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8109 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8110 msgstr ""
8111 "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
8112 "prepoznavanje)."
8114 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8115 msgid "Use libv4l2"
8116 msgstr "Koristiti libv4l2"
8118 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8119 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8120 msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
8122 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Reset controls"
8125 msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Reset controls to defaults."
8130 msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8135 msgid "Brightness"
8136 msgstr "Svjetloća"
8138 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8139 msgid "Picture brightness or black level."
8140 msgstr ""
8142 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Automatic brightness"
8145 msgstr "Automatsko obrezivanje"
8147 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8150 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8154 msgid "Contrast"
8155 msgstr "Kontrast"
8157 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8158 msgid "Picture contrast or luma gain."
8159 msgstr ""
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8165 msgid "Saturation"
8166 msgstr "Zasićenost"
8168 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8169 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8170 msgstr ""
8172 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8174 msgid "Hue"
8175 msgstr "Ton boje"
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Hue or color balance."
8180 msgstr "Ravnoteža plavog"
8182 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8183 #, fuzzy
8184 msgid "Automatic hue"
8185 msgstr "Samostalno"
8187 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8190 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
8192 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8193 msgid "White balance temperature (K)"
8194 msgstr ""
8196 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8197 msgid ""
8198 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8199 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8200 msgstr ""
8202 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8203 #, fuzzy
8204 msgid "Automatic white balance"
8205 msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
8207 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8208 #, fuzzy
8209 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8210 msgstr ""
8211 "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8214 msgid "Red balance"
8215 msgstr "Ravnoteža crvenog"
8217 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Red chroma balance."
8220 msgstr "Ravnoteža crvenog"
8222 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8223 msgid "Blue balance"
8224 msgstr "Ravnoteža plavog"
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8227 #, fuzzy
8228 msgid "Blue chroma balance."
8229 msgstr "Ravnoteža plavog"
8231 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8233 msgid "Gamma"
8234 msgstr "Gama"
8236 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8237 #, fuzzy
8238 msgid "Gamma adjust."
8239 msgstr "Podešavanje slike"
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Automatic gain"
8244 msgstr "Automatsko obrezivanje"
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8247 #, fuzzy
8248 msgid "Automatically set the video gain."
8249 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
8251 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8252 msgid "Gain"
8253 msgstr "Pojačavanje"
8255 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8256 #, fuzzy
8257 msgid "Picture gain."
8258 msgstr "Podslike"
8260 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Sharpness"
8263 msgstr "Izoštriti"
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Sharpness filter adjust."
8268 msgstr "Izoštravanja slike"
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Chroma gain"
8273 msgstr "Obrazac boje"
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8276 msgid "Chroma gain control."
8277 msgstr ""
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Automatic chroma gain"
8282 msgstr "Automatsko obrezivanje"
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Automatically control the chroma gain."
8287 msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
8289 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Power line frequency"
8292 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8295 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8296 msgstr ""
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8299 msgid "50 Hz"
8300 msgstr ""
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8303 msgid "60 Hz"
8304 msgstr ""
8306 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Backlight compensation"
8309 msgstr "Pogrešna kombinacija"
8311 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Backlight compensation."
8314 msgstr "Pogrešna kombinacija"
8316 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8317 #, fuzzy
8318 msgid "Band-stop filter"
8319 msgstr "Filtar slike video zida"
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8322 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8323 msgstr ""
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8326 msgid "Horizontal flip"
8327 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
8329 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Flip the picture horizontally."
8332 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8335 msgid "Vertical flip"
8336 msgstr "Okomito izokretanje"
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Flip the picture vertically."
8341 msgstr "Zrcaliti okomito"
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Rotate (degrees)"
8346 msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
8348 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8349 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8350 msgstr ""
8352 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Color killer"
8355 msgstr "Izokretanje boje"
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8358 msgid ""
8359 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8360 "signal is weak."
8361 msgstr ""
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Color effect"
8366 msgstr "Učinak Goom"
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Select a color effect."
8371 msgstr "Odabrati mapu"
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Black & white"
8376 msgstr "Crni prorez"
8378 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8379 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8380 msgid "Sepia"
8381 msgstr ""
8383 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8384 #, fuzzy
8385 msgid "Negative"
8386 msgstr "Prirođeno"
8388 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8389 msgid "Emboss"
8390 msgstr ""
8392 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8393 msgid "Sketch"
8394 msgstr ""
8396 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8397 msgid "Sky blue"
8398 msgstr ""
8400 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Grass green"
8403 msgstr "Zelena"
8405 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Skin whiten"
8408 msgstr "Koristiti presvlaku"
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8411 msgid "Vivid"
8412 msgstr ""
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Audio volume"
8417 msgstr "Način zvuka"
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Volume of the audio input."
8422 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
8424 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Audio balance"
8427 msgstr "Ravnoteža crvenog"
8429 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8430 #, fuzzy
8431 msgid "Balance of the audio input."
8432 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
8434 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Bass level"
8437 msgstr "Razina crnog"
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8442 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
8444 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Treble level"
8447 msgstr "Visoko"
8449 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8452 msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
8454 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Mute the audio."
8457 msgstr "Nečujnost zvuka"
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Loudness mode"
8462 msgstr "Glasnost"
8464 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8465 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8466 msgstr ""
8468 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8469 msgid "v4l2 driver controls"
8470 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
8472 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8473 msgid ""
8474 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8475 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8476 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8477 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8478 msgstr ""
8479 "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
8480 "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
8481 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
8482 "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
8483 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
8485 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8486 msgid "Tuner id"
8487 msgstr "ID prijemnika"
8489 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8490 msgid "Tuner id (see debug output)."
8491 msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8493 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8494 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8495 msgstr ""
8496 "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8498 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8499 msgid "Audio mode"
8500 msgstr "Način zvuka"
8502 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8503 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8504 msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
8506 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8507 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8508 msgid "All"
8509 msgstr "Sve"
8511 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8512 msgid "525 lines / 60 Hz"
8513 msgstr ""
8515 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8516 msgid "625 lines / 50 Hz"
8517 msgstr ""
8519 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8520 msgid "PAL N Argentina"
8521 msgstr ""
8523 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8524 msgid "NTSC M Japan"
8525 msgstr ""
8527 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8528 msgid "NTSC M South Korea"
8529 msgstr ""
8531 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8532 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8533 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8534 msgid "Mono"
8535 msgstr "Mono"
8537 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8538 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8539 msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
8541 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8542 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8543 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
8545 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8546 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8547 msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
8549 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8550 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8551 msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
8553 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8554 msgid "Video4Linux2"
8555 msgstr "Video4Linux2"
8557 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8558 msgid "Video4Linux2 input"
8559 msgstr "Ulaz Video4Linux2"
8561 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8562 msgid "Video input"
8563 msgstr "Ulaz video slike"
8565 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8566 msgid "Tuner"
8567 msgstr "Prijemnik"
8569 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8570 msgid "Controls"
8571 msgstr "Upravljanje"
8573 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8576 msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
8578 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8579 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8580 msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
8582 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8583 msgid "VCD"
8584 msgstr "VCD"
8586 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8587 msgid "VCD input"
8588 msgstr "Ulaz VCD-a"
8590 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8591 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8592 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
8594 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8595 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8597 msgid "Entry"
8598 msgstr "Unos"
8600 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8601 msgid "Segments"
8602 msgstr "Odsječci"
8604 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8605 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8606 msgid "Segment"
8607 msgstr "Odsječak"
8609 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8610 msgid "LID"
8611 msgstr "LID"
8613 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8614 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8615 msgid "Disc"
8616 msgstr "Disk"
8618 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8619 msgid "VCD Format"
8620 msgstr "Format VCD"
8622 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8623 msgid "Application"
8624 msgstr "Aplikacija"
8626 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8627 msgid "Preparer"
8628 msgstr "Priprematelj"
8630 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8631 msgid "Vol #"
8632 msgstr "Jačina #"
8634 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8635 msgid "Vol max #"
8636 msgstr "Maks. jačina #"
8638 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8639 msgid "Volume Set"
8640 msgstr "Određivanje jačine"
8642 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8643 msgid "System Id"
8644 msgstr "ID sustava"
8646 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8647 msgid "Entries"
8648 msgstr "Unosi"
8650 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8651 msgid "Tracks"
8652 msgstr "Tragovi"
8654 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8655 msgid "First Entry Point"
8656 msgstr "Točka prvog unosa"
8658 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8659 msgid "Last Entry Point"
8660 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
8662 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8663 msgid "Track size (in sectors)"
8664 msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
8666 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8667 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8668 msgid "type"
8669 msgstr "vrsta"
8671 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8672 msgid "end"
8673 msgstr "svršetak"
8675 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8676 msgid "play list"
8677 msgstr "spisak izvođenja"
8679 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8680 msgid "extended selection list"
8681 msgstr "prošireni spisak odabranog"
8683 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8684 msgid "selection list"
8685 msgstr "spisak odabranog"
8687 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8688 msgid "unknown type"
8689 msgstr "nepoznata vrsta"
8691 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8692 msgid "List ID"
8693 msgstr "ID spiska"
8695 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8696 msgid "(Super) Video CD"
8697 msgstr "(Super) Video CD"
8699 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8700 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8701 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8703 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8704 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8705 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
8707 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8708 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8709 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
8711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8712 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8713 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
8715 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8716 msgid "Use playback control?"
8717 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
8719 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8720 msgid ""
8721 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8722 "tracks."
8723 msgstr ""
8724 "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
8725 "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
8727 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8728 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8729 msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
8731 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8732 msgid ""
8733 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8734 "entry."
8735 msgstr ""
8736 "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
8737 "nekog unosa."
8739 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8740 msgid "Show extended VCD info?"
8741 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
8743 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8744 msgid ""
8745 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8746 "for example playback control navigation."
8747 msgstr ""
8748 "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
8749 "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
8751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8752 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8753 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
8755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8756 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8757 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
8759 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Media in Zip"
8762 msgstr "Datoteke medija"
8764 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8767 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
8769 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Zip files filter"
8772 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
8774 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8775 msgid "Zip access"
8776 msgstr ""
8778 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8779 msgid "Dummy stream output"
8780 msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
8782 #: modules/access_output/file.c:65
8783 msgid "Append to file"
8784 msgstr "Pripojiti datoteci"
8786 #: modules/access_output/file.c:66
8787 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8788 msgstr ""
8789 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
8790 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
8792 #: modules/access_output/file.c:68
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Synchronous writing"
8795 msgstr "Usklađivanje"
8797 #: modules/access_output/file.c:69
8798 msgid "Open the file with synchronous writing."
8799 msgstr ""
8801 #: modules/access_output/file.c:72
8802 msgid "File stream output"
8803 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
8805 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8806 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8807 msgid "Username"
8808 msgstr "Korisničko ime"
8810 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8811 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8812 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
8814 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8816 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8818 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8819 msgid "Password"
8820 msgstr "Lozinka"
8822 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8823 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8824 msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
8826 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8827 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8828 msgid "Mime"
8829 msgstr "MIME"
8831 #: modules/access_output/http.c:69
8832 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8833 msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
8835 #: modules/access_output/http.c:71
8836 msgid "Advertise with Bonjour"
8837 msgstr "Promidžba s Bonjourom"
8839 #: modules/access_output/http.c:72
8840 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8841 msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
8843 #: modules/access_output/http.c:76
8844 msgid "HTTP stream output"
8845 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
8847 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8848 msgid "Active TCP connection"
8849 msgstr "Aktivna TCP-veza"
8851 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8852 msgid ""
8853 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8854 "an incoming connection."
8855 msgstr ""
8856 "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
8857 "čeka nadolazeću vezu."
8859 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8860 msgid "RTMP stream output"
8861 msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
8863 #: modules/access_output/shout.c:64
8864 msgid "Stream name"
8865 msgstr "Naziv strujanja"
8867 #: modules/access_output/shout.c:65
8868 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8869 msgstr ""
8870 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
8871 "kanalu."
8873 #: modules/access_output/shout.c:68
8874 msgid "Stream description"
8875 msgstr "Opis strujanja"
8877 #: modules/access_output/shout.c:69
8878 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8879 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
8881 #: modules/access_output/shout.c:72
8882 msgid "Stream MP3"
8883 msgstr "Strujanje MP3"
8885 #: modules/access_output/shout.c:73
8886 msgid ""
8887 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8888 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8889 "shoutcast/icecast server."
8890 msgstr ""
8891 "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
8892 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
8893 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
8895 #: modules/access_output/shout.c:82
8896 msgid "Genre description"
8897 msgstr "Opis žanra"
8899 #: modules/access_output/shout.c:83
8900 msgid "Genre of the content. "
8901 msgstr "Žanr sadržaja."
8903 #: modules/access_output/shout.c:85
8904 msgid "URL description"
8905 msgstr "Opis mrežne adrese"
8907 #: modules/access_output/shout.c:86
8908 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8909 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
8911 #: modules/access_output/shout.c:93
8912 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8913 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
8915 #: modules/access_output/shout.c:96
8916 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8917 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
8919 #: modules/access_output/shout.c:98
8920 msgid "Number of channels"
8921 msgstr "Broj kanala"
8923 #: modules/access_output/shout.c:99
8924 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8925 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
8927 #: modules/access_output/shout.c:101
8928 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8929 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8931 #: modules/access_output/shout.c:102
8932 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8933 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
8935 #: modules/access_output/shout.c:104
8936 msgid "Stream public"
8937 msgstr "Javno strujanje"
8939 #: modules/access_output/shout.c:105
8940 msgid ""
8941 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8942 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8943 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8944 msgstr ""
8945 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8946 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8947 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8948 "Ogg."
8950 #: modules/access_output/shout.c:111
8951 msgid "IceCAST output"
8952 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8954 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8955 msgid "Caching value (ms)"
8956 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
8958 #: modules/access_output/udp.c:66
8959 msgid ""
8960 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8961 "milliseconds."
8962 msgstr ""
8963 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8964 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8966 #: modules/access_output/udp.c:69
8967 msgid "Group packets"
8968 msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
8970 #: modules/access_output/udp.c:70
8971 msgid ""
8972 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8973 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8974 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8975 msgstr ""
8976 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
8977 "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8978 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8980 #: modules/access_output/udp.c:77
8981 msgid "UDP stream output"
8982 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8984 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8985 msgid "AltiVec memcpy"
8986 msgstr "AltiVec memcpy"
8988 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8989 #, fuzzy
8990 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8991 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8993 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8994 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8995 msgstr ""
8997 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8998 #, fuzzy
8999 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9000 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
9002 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9003 msgid ""
9004 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9005 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9006 msgstr ""
9008 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9009 #, fuzzy
9010 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9011 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
9013 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9014 msgid ""
9015 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9016 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9017 msgstr ""
9019 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9020 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9021 msgstr ""
9023 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9024 msgid ""
9025 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9026 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9027 msgstr ""
9029 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9030 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9031 msgstr ""
9033 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9034 msgid ""
9035 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9036 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9037 msgstr ""
9039 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9040 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9041 msgstr ""
9043 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9044 msgid ""
9045 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9046 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9047 msgstr ""
9049 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9050 #, fuzzy
9051 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9052 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
9054 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9055 msgid ""
9056 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9057 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9058 "alarm is sent (default 5000)."
9059 msgstr ""
9061 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9062 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9063 msgstr ""
9065 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9066 msgid ""
9067 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9068 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9069 msgstr ""
9071 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9072 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9073 msgstr ""
9075 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9076 msgid ""
9077 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9078 "saturation (default 2000)."
9079 msgstr ""
9081 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9082 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9083 msgstr ""
9085 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9086 msgid ""
9087 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9088 "with audiobargraph_v (default 1)."
9089 msgstr ""
9091 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9094 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
9096 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Audiobar Graph"
9099 msgstr "Zvuk/Video slika"
9101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9102 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9103 msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
9105 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9106 msgid "Dolby Surround decoder"
9107 msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
9109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9110 msgid ""
9111 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9112 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9113 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9114 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9115 "It works with any source format from mono to 7.1."
9116 msgstr ""
9117 "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo  slušalice - daje osjećaj kao da se "
9118 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9119 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9120 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9121 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9124 msgid "Characteristic dimension"
9125 msgstr "Karakteristična dimenzija"
9127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9128 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9129 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9132 msgid "Compensate delay"
9133 msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
9135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9136 msgid ""
9137 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9138 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9139 "case, turn this on to compensate."
9140 msgstr ""
9141 "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
9142 "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
9143 "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
9145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9146 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9147 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
9149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9150 msgid ""
9151 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9152 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9153 msgstr ""
9154 "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
9155 "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
9157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9158 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9159 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9162 msgid "Headphone effect"
9163 msgstr "Učinak slušalica"
9165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9166 msgid "Use downmix algorithm"
9167 msgstr "Koristiti algoritam downmix"
9169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9170 msgid ""
9171 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9172 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9173 "speakers."
9174 msgstr ""
9175 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9176 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9177 "sobi punoj zvučnika."
9179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9180 msgid "Select channel to keep"
9181 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9184 msgid ""
9185 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9186 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9187 msgstr ""
9188 "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
9189 "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
9190 "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
9192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9193 msgid "Left rear"
9194 msgstr "Stražnji lijevi"
9196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9197 msgid "Right rear"
9198 msgstr "Stražnji desni"
9200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9201 msgid "Left front"
9202 msgstr "Prednji lijevi"
9204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9205 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9206 msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
9208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9209 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9210 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9213 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9214 msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
9216 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Sound Delay"
9219 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
9221 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9222 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9223 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9224 msgid "Delay"
9225 msgstr "Zaostajanje"
9227 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9228 msgid "Add a delay effect to the sound"
9229 msgstr ""
9231 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Delay time"
9234 msgstr "Zaostajanje"
9236 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9237 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9238 msgstr ""
9240 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9241 msgid "Sweep Depth"
9242 msgstr ""
9244 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9245 msgid ""
9246 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9247 "be delay-time +/- sweep-depth."
9248 msgstr ""
9250 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Sweep Rate"
9253 msgstr "Stopa uzorkovanja"
9255 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9256 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9257 msgstr ""
9259 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9260 msgid "Feedback Gain"
9261 msgstr ""
9263 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9264 msgid "Gain on Feedback loop"
9265 msgstr ""
9267 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Wet mix"
9270 msgstr "Mokro"
9272 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9273 msgid "Level of delayed signal"
9274 msgstr ""
9276 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Dry Mix"
9279 msgstr "Suho"
9281 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Level of input signal"
9284 msgstr "Spona ulaza slike"
9286 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9287 msgid "A/52 dynamic range compression"
9288 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
9290 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9291 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9292 msgid ""
9293 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9294 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9295 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9296 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9297 msgstr ""
9298 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
9299 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
9300 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
9301 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
9303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9304 msgid "Enable internal upmixing"
9305 msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
9307 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9308 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9309 msgstr ""
9310 "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
9312 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9313 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9314 msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
9316 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9317 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9318 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
9320 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9321 msgid "DTS dynamic range compression"
9322 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
9324 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9325 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9326 msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
9328 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9329 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9330 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
9332 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9333 msgid "Fixed point audio format conversions"
9334 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
9336 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9337 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9338 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
9340 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9341 msgid "MPEG audio decoder"
9342 msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
9344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9345 msgid "Equalizer preset"
9346 msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
9348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9349 msgid "Preset to use for the equalizer."
9350 msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
9352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9353 msgid "Bands gain"
9354 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
9356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9357 #, fuzzy
9358 msgid ""
9359 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9360 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9361 "-2 0 2\"."
9362 msgstr ""
9363 "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
9364 "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
9365 "2 0 -2 -4 -2 0\"."
9367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9368 msgid "Two pass"
9369 msgstr "Dva prolaza"
9371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9372 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9373 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
9375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9376 msgid "Global gain"
9377 msgstr "Globalno pojačavanje"
9379 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9380 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9381 msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
9383 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9384 msgid "Equalizer with 10 bands"
9385 msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
9387 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9388 msgid "Flat"
9389 msgstr "Pravocrtno"
9391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9393 msgid "Classical"
9394 msgstr "Klasična glazba"
9396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9397 msgid "Club"
9398 msgstr "Club"
9400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9402 msgid "Dance"
9403 msgstr "Dance"
9405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9406 msgid "Full bass"
9407 msgstr "Puni bas"
9409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9410 msgid "Full bass and treble"
9411 msgstr "Puni bas i piskavci"
9413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9414 msgid "Full treble"
9415 msgstr "Puni piskavci"
9417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9418 msgid "Headphones"
9419 msgstr "Slušalice"
9421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9422 msgid "Large Hall"
9423 msgstr "Velika dvorana"
9425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9426 msgid "Live"
9427 msgstr "Uživo"
9429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9430 msgid "Party"
9431 msgstr "Tulum"
9433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9435 msgid "Pop"
9436 msgstr "Pop"
9438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9440 msgid "Reggae"
9441 msgstr "Reggae"
9443 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9445 msgid "Rock"
9446 msgstr "Rock"
9448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9450 msgid "Ska"
9451 msgstr "Ska"
9453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9454 msgid "Soft"
9455 msgstr "Lagana glazba"
9457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9458 msgid "Soft rock"
9459 msgstr "Lagani rock"
9461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9463 msgid "Techno"
9464 msgstr "Techno"
9466 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9467 msgid "Karaoke"
9468 msgstr "Karaoke"
9470 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Simple Karaoke filter"
9473 msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
9475 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9476 msgid "Number of audio buffers"
9477 msgstr "Broj odbojnika zvuka"
9479 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9480 msgid ""
9481 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9482 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9483 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9484 msgstr ""
9485 "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
9486 "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
9487 "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
9489 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Maximal volume level"
9492 msgstr "Najviša razina"
9494 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9495 msgid ""
9496 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9497 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9498 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9499 msgstr ""
9500 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
9501 "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
9502 "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
9503 "vrijednost između 0,5 i 10."
9505 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9506 msgid "Volume normalizer"
9507 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
9509 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9510 msgid "Parametric Equalizer"
9511 msgstr "Parametrički ujednačivač"
9513 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9514 msgid "Low freq (Hz)"
9515 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
9517 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9518 msgid "Low freq gain (dB)"
9519 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
9521 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9522 msgid "High freq (Hz)"
9523 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
9525 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9526 msgid "High freq gain (dB)"
9527 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
9529 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9530 msgid "Freq 1 (Hz)"
9531 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
9533 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9534 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9535 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
9537 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9538 msgid "Freq 1 Q"
9539 msgstr "Freq 1 Q"
9541 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9542 msgid "Freq 2 (Hz)"
9543 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
9545 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9546 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9547 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
9549 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9550 msgid "Freq 2 Q"
9551 msgstr "Freq 2 Q"
9553 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9554 msgid "Freq 3 (Hz)"
9555 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
9557 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9558 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9559 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
9561 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9562 msgid "Freq 3 Q"
9563 msgstr "Freq 3 Q"
9565 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9566 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9567 msgstr ""
9568 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
9570 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Resampling quality"
9573 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
9575 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9576 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9577 msgstr ""
9579 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9580 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Speex resampler"
9583 msgstr "Stopa uzorkovanja"
9585 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9586 msgid "Sample rate converter type"
9587 msgstr ""
9589 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9590 msgid ""
9591 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9592 "the fast one exhibits low quality."
9593 msgstr ""
9595 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9596 #, fuzzy
9597 msgid "SRC resampler"
9598 msgstr "Stopa uzorkovanja"
9600 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9601 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9602 msgstr ""
9604 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9605 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9606 msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
9608 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9609 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9610 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
9612 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9613 msgid "Scaletempo"
9614 msgstr "Usklađivanje tempa"
9616 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9617 msgid "Stride Length"
9618 msgstr "Dužina koraka"
9620 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9621 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9622 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
9624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9625 msgid "Overlap Length"
9626 msgstr "Dužina preklapanja"
9628 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9629 msgid "Percentage of stride to overlap"
9630 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
9632 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9633 msgid "Search Length"
9634 msgstr "Dužina traženja"
9636 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9637 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9638 msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
9640 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9641 msgid "Room size"
9642 msgstr "Veličina prostora"
9644 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9647 msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
9649 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9650 msgid "Room width"
9651 msgstr "Širina prostora"
9653 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9654 msgid "Width of the virtual room"
9655 msgstr "Širina prividnog prostora"
9657 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9658 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9660 msgid "Wet"
9661 msgstr "Mokro"
9663 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9664 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9666 msgid "Dry"
9667 msgstr "Suho"
9669 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9671 msgid "Damp"
9672 msgstr "Vlažno"
9674 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9675 msgid "Audio Spatializer"
9676 msgstr "Prostornik zvuka"
9678 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9680 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9681 msgid "Spatializer"
9682 msgstr "Prostornik"
9684 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Fixed-point audio mixer"
9687 msgstr "Mješalica zvuka Float32"
9689 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9690 msgid "Float32 audio mixer"
9691 msgstr "Mješalica zvuka Float32"
9693 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Dummy audio output"
9696 msgstr "Prividni izlaz video slike"
9698 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9699 #, fuzzy
9700 msgid "Front speakers"
9701 msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
9703 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9704 msgid "Side speakers"
9705 msgstr ""
9707 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9708 msgid "Rear speakers"
9709 msgstr ""
9711 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9712 msgid "Center and subwoofer"
9713 msgstr ""
9715 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9716 #, fuzzy
9717 msgid "Surround 4.0"
9718 msgstr "Surround"
9720 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Surround 4.1"
9723 msgstr "Surround"
9725 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Surround 5.0"
9728 msgstr "Surround"
9730 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Surround 5.1"
9733 msgstr "Surround"
9735 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9736 #, fuzzy
9737 msgid "Surround 7.1"
9738 msgstr "Surround"
9740 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9741 msgid "S/PDIF"
9742 msgstr ""
9744 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9745 msgid "ALSA audio output"
9746 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
9748 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9749 #, fuzzy
9750 msgid "ALSA device"
9751 msgstr "Naziv uređaja ALSA"
9753 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9754 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9755 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9756 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9758 msgid "Audio Device"
9759 msgstr "Uređaj zvuka"
9761 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9762 msgid "Audio output failed"
9763 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
9765 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9766 #, fuzzy, c-format
9767 msgid ""
9768 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9769 "%s."
9770 msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
9772 #: modules/audio_output/amem.c:34
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Audio memory"
9775 msgstr "Spremnik video slike"
9777 #: modules/audio_output/amem.c:35
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Audio memory output"
9780 msgstr "Izlaz spremnika video slike"
9782 #: modules/audio_output/amem.c:42
9783 #, fuzzy
9784 msgid "Sample format"
9785 msgstr "Stopa uzorkovanja"
9787 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9788 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9789 msgstr ""
9791 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9792 msgid ""
9793 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9794 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9795 "playback."
9796 msgstr ""
9797 "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
9798 "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
9799 "izvođenje zvuka."
9801 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9802 msgid "HAL AudioUnit output"
9803 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
9805 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9806 msgid ""
9807 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9808 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
9810 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9811 msgid "Audio device is not configured"
9812 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
9814 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9815 msgid ""
9816 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9817 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9818 msgstr ""
9819 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
9820 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
9821 "koristiti odmah sada."
9823 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9824 #, c-format
9825 msgid "%s (Encoded Output)"
9826 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
9828 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9829 msgid "Output device"
9830 msgstr "Uređaj izlaza"
9832 #: modules/audio_output/directx.c:120
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Select your audio output device"
9835 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
9837 #: modules/audio_output/directx.c:122
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Speaker configuration"
9840 msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
9842 #: modules/audio_output/directx.c:123
9843 msgid ""
9844 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9845 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9846 msgstr ""
9847 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
9848 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
9849 "Stereo -> 5.1."
9851 #: modules/audio_output/directx.c:127
9852 msgid "DirectX audio output"
9853 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
9855 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9856 msgid "3 Front 2 Rear"
9857 msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
9859 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9860 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9861 msgid "2 Front 2 Rear"
9862 msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
9864 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9865 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9866 msgid "A/52 over S/PDIF"
9867 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
9869 #: modules/audio_output/file.c:80
9870 msgid "Output format"
9871 msgstr "Izlazni format"
9873 #: modules/audio_output/file.c:81
9874 msgid ""
9875 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9876 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9877 msgstr ""
9878 "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9879 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
9881 #: modules/audio_output/file.c:85
9882 msgid "Number of output channels"
9883 msgstr "Broj izlaznih kanala"
9885 #: modules/audio_output/file.c:86
9886 #, fuzzy
9887 msgid ""
9888 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9889 "restrict the number of channels here."
9890 msgstr ""
9891 "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
9892 "ograničiti taj broj kanala."
9894 #: modules/audio_output/file.c:89
9895 msgid "Add WAVE header"
9896 msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
9898 #: modules/audio_output/file.c:90
9899 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9900 msgstr ""
9901 "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
9902 "zaglavlje WAV."
9904 #: modules/audio_output/file.c:107
9905 msgid "Output file"
9906 msgstr "Izlazna datoteka"
9908 #: modules/audio_output/file.c:108
9909 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9910 msgstr ""
9911 "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
9912 "izlaz)."
9914 #: modules/audio_output/file.c:111
9915 msgid "File audio output"
9916 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
9918 #: modules/audio_output/jack.c:70
9919 msgid "Automatically connect to writable clients"
9920 msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
9922 #: modules/audio_output/jack.c:72
9923 msgid ""
9924 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9925 "writable JACK clients found."
9926 msgstr ""
9927 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
9928 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
9930 #: modules/audio_output/jack.c:76
9931 msgid "Connect to clients matching"
9932 msgstr "Povezati s klijentima shodno"
9934 #: modules/audio_output/jack.c:78
9935 msgid ""
9936 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9937 "regular expression will be considered for connection."
9938 msgstr ""
9939 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
9940 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
9942 #: modules/audio_output/jack.c:86
9943 msgid "JACK audio output"
9944 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
9946 #: modules/audio_output/kai.c:67
9947 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9948 msgstr ""
9950 #: modules/audio_output/kai.c:70
9951 msgid "Open audio in exclusive mode."
9952 msgstr ""
9954 #: modules/audio_output/kai.c:72
9955 msgid ""
9956 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9957 "audio."
9958 msgstr ""
9960 #: modules/audio_output/kai.c:82
9961 #, fuzzy
9962 msgid "K Audio Interface audio output"
9963 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
9965 #: modules/audio_output/oss.c:99
9966 #, fuzzy
9967 msgid "Open Sound System"
9968 msgstr "Otvoriti izvor"
9970 #: modules/audio_output/oss.c:104
9971 msgid "OSS DSP device"
9972 msgstr "Uređaj OSS DSP"
9974 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9975 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9976 msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
9978 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9979 msgid "PORTAUDIO audio output"
9980 msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
9982 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9983 msgid "5.1"
9984 msgstr "5.1"
9986 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9987 msgid "Pulseaudio audio output"
9988 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
9990 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9991 #, fuzzy
9992 msgid "Audio device"
9993 msgstr "Uređaj zvuka"
9995 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9996 msgid "Microsoft Soundmapper"
9997 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9999 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10000 msgid "Select Audio Device"
10001 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10003 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10004 msgid ""
10005 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10006 "VLC restart to apply."
10007 msgstr ""
10008 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
10009 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10011 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10012 msgid "Default Audio Device"
10013 msgstr "Polazni uređaj zvuka"
10015 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10016 msgid "Win32 waveOut extension output"
10017 msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
10019 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10020 msgid "Use float32 output"
10021 msgstr "Koristiti izlaz float32"
10023 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10024 msgid ""
10025 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10026 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10027 msgstr ""
10028 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
10029 "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10030 "kartica)."
10032 #: modules/codec/a52.c:52
10033 msgid "A/52 parser"
10034 msgstr "Raščlanjivač A/52"
10036 #: modules/codec/a52.c:59
10037 msgid "A/52 audio packetizer"
10038 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
10040 #: modules/codec/adpcm.c:48
10041 msgid "ADPCM audio decoder"
10042 msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
10044 #: modules/codec/aes3.c:48
10045 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10046 msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
10048 #: modules/codec/aes3.c:53
10049 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10050 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10052 #: modules/codec/araw.c:49
10053 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10054 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
10056 #: modules/codec/araw.c:58
10057 msgid "Raw audio encoder"
10058 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10061 msgid "Non-ref"
10062 msgstr "Bez reference"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10065 msgid "Bidir"
10066 msgstr "Dvosmjerno"
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10069 msgid "Non-key"
10070 msgstr "Bez ključa"
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10073 msgid "rd"
10074 msgstr "rd"
10076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10077 msgid "bits"
10078 msgstr "bita"
10080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10081 msgid "simple"
10082 msgstr "jednostavno"
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10085 #, fuzzy
10086 msgid ""
10087 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10088 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10089 "MJPEG and other codecs"
10090 msgstr ""
10091 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
10092 "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
10093 "i ostale kôdeke"
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10096 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10097 msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10100 msgid "Decoding"
10101 msgstr "Dekodiranje"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10104 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10105 msgid "Encoding"
10106 msgstr "Kodiranje"
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
10109 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10110 msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
10113 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10114 msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10117 msgid "Direct rendering"
10118 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10121 msgid "Error resilience"
10122 msgstr "Otpornost na pogreške"
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10125 #, fuzzy
10126 msgid ""
10127 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10128 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10129 "can produce a lot of errors.\n"
10130 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10131 msgstr ""
10132 "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
10133 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
10134 "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
10135 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
10136 "pogreške)."
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10139 msgid "Workaround bugs"
10140 msgstr "Zaobići pogreške"
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10143 msgid ""
10144 "Try to fix some bugs:\n"
10145 "1  autodetect\n"
10146 "2  old msmpeg4\n"
10147 "4  xvid interlaced\n"
10148 "8  ump4 \n"
10149 "16 no padding\n"
10150 "32 ac vlc\n"
10151 "64 Qpel chroma.\n"
10152 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10153 "\"ump4\", enter 40."
10154 msgstr ""
10155 "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
10156 "1  autom. prepoznavanje\n"
10157 "2  stari msmpeg4\n"
10158 "4  propleteni xvid\n"
10159 "8  ump4 \n"
10160 "16 bez oblaganja\n"
10161 "32 ac vlc\n"
10162 "64 obrazac boje Qpel-a.\n"
10163 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
10164 "\"ump4\", unesite 40."
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10167 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10168 msgid "Hurry up"
10169 msgstr "Požuriti"
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10172 msgid ""
10173 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10174 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10175 msgstr ""
10176 "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
10177 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
10178 "izobličene slike."
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10181 msgid "Allow speed tricks"
10182 msgstr "Dopustiti brzinske varke"
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10185 msgid ""
10186 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10187 msgstr ""
10188 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
10189 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10192 msgid "Skip frame (default=0)"
10193 msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10196 msgid ""
10197 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10198 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10199 msgstr ""
10200 "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
10201 "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
10203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10204 msgid "Skip idct (default=0)"
10205 msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10208 msgid ""
10209 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10210 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10211 msgstr ""
10212 "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova "
10213 "(-1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
10214 "kadrova)."
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10217 msgid "Debug mask"
10218 msgstr "Maska debuga"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10223 msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10226 msgid "Visualize motion vectors"
10227 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10230 msgid ""
10231 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10232 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10233 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10234 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10235 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10236 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10237 msgstr ""
10238 "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
10239 "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
10240 "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
10241 "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
10242 "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
10243 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10246 msgid "Low resolution decoding"
10247 msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10250 msgid ""
10251 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10252 "processing power"
10253 msgstr ""
10254 "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
10255 "procesorsku snagu."
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10259 msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10262 msgid ""
10263 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10264 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10265 msgstr ""
10266 "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
10267 "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
10268 "određenosti."
10270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Hardware decoding"
10273 msgstr "Propleteno kodiranje"
10275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10276 msgid "This allows hardware decoding when available."
10277 msgstr ""
10279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Threads"
10282 msgstr "Prag"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10287 msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
10289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10290 msgid "Ratio of key frames"
10291 msgstr "Omjer ključnih kadrova"
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10294 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10295 msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10298 msgid "Ratio of B frames"
10299 msgstr "Omjer sličîca B"
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10302 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10303 msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10306 msgid "Video bitrate tolerance"
10307 msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10310 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10311 msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10314 msgid "Interlaced encoding"
10315 msgstr "Propleteno kodiranje"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10318 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10319 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10322 msgid "Interlaced motion estimation"
10323 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10326 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10327 msgstr ""
10328 "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
10329 "procesorske snage."
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10332 msgid "Pre-motion estimation"
10333 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10336 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10337 msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10340 msgid "Rate control buffer size"
10341 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10344 msgid ""
10345 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10346 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10347 msgstr ""
10348 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
10349 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
10350 "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10353 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10354 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10357 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10358 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10361 msgid "I quantization factor"
10362 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10365 msgid ""
10366 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10367 "same qscale for I and P frames)."
10368 msgstr ""
10369 "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
10370 "ista qscale i za I i za P kadrove)."
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10373 #: modules/demux/mod.c:78
10374 msgid "Noise reduction"
10375 msgstr "Smanjivanje šuma"
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10378 msgid ""
10379 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10380 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10381 msgstr ""
10382 "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
10383 "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10386 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10387 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10390 msgid ""
10391 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10392 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10393 "standard MPEG2 decoders."
10394 msgstr ""
10395 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
10396 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
10397 "dekôderima MPEG2."
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10400 msgid "Quality level"
10401 msgstr "Stupanj kakvoće"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10404 msgid ""
10405 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10406 "encoding very much)."
10407 msgstr ""
10408 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
10409 "kodiranje)."
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10412 msgid ""
10413 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10414 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10415 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10416 "to ease the encoder's task."
10417 msgstr ""
10418 "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
10419 "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
10420 "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
10421 "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10424 msgid "Minimum video quantizer scale"
10425 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10428 msgid "Minimum video quantizer scale."
10429 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
10431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10432 msgid "Maximum video quantizer scale"
10433 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10436 msgid "Maximum video quantizer scale."
10437 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10440 msgid "Trellis quantization"
10441 msgstr "Kvantizacija rešetke"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10444 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10445 msgstr ""
10446 "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
10448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10449 msgid "Fixed quantizer scale"
10450 msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10453 msgid ""
10454 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10455 "255.0)."
10456 msgstr ""
10457 "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
10458 "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10461 msgid "Strict standard compliance"
10462 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10465 msgid ""
10466 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10467 msgstr ""
10468 "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
10469 "vrijednosti: -1, 0, 1)."
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10472 msgid "Luminance masking"
10473 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10476 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10477 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10480 msgid "Darkness masking"
10481 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10484 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10485 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10488 msgid "Motion masking"
10489 msgstr "Maskiranje pokreta"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10492 msgid ""
10493 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10494 "(default: 0.0)."
10495 msgstr ""
10496 "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
10497 "(polazno: 0.0)."
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10500 msgid "Border masking"
10501 msgstr "Maskiranje rubova"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10504 msgid ""
10505 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10506 "0.0)."
10507 msgstr ""
10508 "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
10510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10511 msgid "Luminance elimination"
10512 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
10514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10515 msgid ""
10516 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10517 "The H264 specification recommends -4."
10518 msgstr ""
10519 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
10520 "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10523 msgid "Chrominance elimination"
10524 msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
10526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10527 msgid ""
10528 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10529 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10530 msgstr ""
10531 "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
10532 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10535 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10536 msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
10538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10539 msgid ""
10540 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10541 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10542 "(default: main)"
10543 msgstr ""
10544 "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
10545 "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
10546 "podržavano) i ltp (polazno: main)"
10548 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10549 #, c-format
10550 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10551 msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
10553 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10554 #, c-format
10555 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10556 msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
10558 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10562 "%s.\n"
10563 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10564 "\n"
10565 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10566 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10567 msgstr ""
10568 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
10569 "kôderi:\n"
10570 "%s.\n"
10571 "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
10572 "\n"
10573 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
10574 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
10576 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10577 msgid "VLC could not open the encoder."
10578 msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
10580 #: modules/codec/cc.c:55
10581 msgid "CC 608/708"
10582 msgstr "CC 608/708"
10584 #: modules/codec/cc.c:56
10585 msgid "Closed Captions decoder"
10586 msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
10588 #: modules/codec/cdg.c:87
10589 msgid "CDG video decoder"
10590 msgstr "Kôder video slike CDG"
10592 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10593 msgid "CVD subtitle decoder"
10594 msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
10596 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10597 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10598 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
10600 #: modules/codec/ddummy.c:36
10601 msgid "Save raw codec data"
10602 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
10604 #: modules/codec/ddummy.c:38
10605 msgid ""
10606 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10607 "main options."
10608 msgstr ""
10609 "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
10610 "odabrali/nametnuli prividni dekôder."
10612 #: modules/codec/ddummy.c:47
10613 msgid "Dummy decoder"
10614 msgstr "Prividni dekôder"
10616 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10617 msgid "Dump decoder"
10618 msgstr "Dekôder odlagališta"
10620 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10621 msgid "Constant quality factor"
10622 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
10624 #: modules/codec/dirac.c:62
10625 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10626 msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
10628 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10629 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10630 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
10632 #: modules/codec/dirac.c:66
10633 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10634 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
10636 #: modules/codec/dirac.c:69
10637 msgid "Enable lossless coding"
10638 msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
10640 #: modules/codec/dirac.c:70
10641 msgid ""
10642 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10643 "reproduction of the original"
10644 msgstr ""
10645 "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
10646 "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
10648 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10649 msgid "Prefilter"
10650 msgstr "Pred-filtar"
10652 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10653 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10654 msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
10656 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10657 msgid "Centre Weighted Median"
10658 msgstr "Srednja vrijednost"
10660 #: modules/codec/dirac.c:80
10661 msgid "Rectangular Linear Phase"
10662 msgstr "Pravokutna linearna faza"
10664 #: modules/codec/dirac.c:80
10665 msgid "Diagonal Linear Phase"
10666 msgstr "Dijagonalna linearna faza"
10668 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10669 msgid "Amount of prefiltering"
10670 msgstr "Količina pred-filtriranja"
10672 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10673 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10674 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
10676 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10677 msgid "Chroma format"
10678 msgstr "Format obrasca boje"
10680 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10681 msgid ""
10682 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10683 msgstr ""
10684 "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
10686 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10687 msgid "4:2:0"
10688 msgstr "4:2:0"
10690 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10691 msgid "4:2:2"
10692 msgstr "4:2:2"
10694 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10695 msgid "4:4:4"
10696 msgstr "4:4:4"
10698 #: modules/codec/dirac.c:96
10699 msgid "Distance between 'P' frames"
10700 msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
10702 #: modules/codec/dirac.c:100
10703 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10704 msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
10706 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10707 msgid "Picture coding mode"
10708 msgstr "Način kodiranja slike"
10710 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10711 msgid ""
10712 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10713 "pseudo-progressive frame"
10714 msgstr ""
10715 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
10716 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
10718 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10719 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10720 msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
10722 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10723 msgid "force coding frame as single picture"
10724 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
10726 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10727 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10728 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
10730 #: modules/codec/dirac.c:116
10731 msgid "Width of motion compensation blocks"
10732 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
10734 #: modules/codec/dirac.c:120
10735 msgid "Height of motion compensation blocks"
10736 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
10738 #: modules/codec/dirac.c:125
10739 msgid "Block overlap (%)"
10740 msgstr "Preklapanje blokova (%)"
10742 #: modules/codec/dirac.c:126
10743 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10744 msgstr ""
10745 "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
10747 #: modules/codec/dirac.c:131
10748 msgid "xblen"
10749 msgstr "Dužina blokova x"
10751 #: modules/codec/dirac.c:132
10752 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10753 msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
10755 #: modules/codec/dirac.c:136
10756 msgid "yblen"
10757 msgstr "Dužina blokova y"
10759 #: modules/codec/dirac.c:137
10760 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10761 msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
10763 #: modules/codec/dirac.c:140
10764 msgid "Motion vector precision"
10765 msgstr "Tančina vektora pokreta"
10767 #: modules/codec/dirac.c:141
10768 msgid "Motion vector precision in pels."
10769 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
10771 #: modules/codec/dirac.c:146
10772 msgid "Simple ME search area x:y"
10773 msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
10775 #: modules/codec/dirac.c:147
10776 msgid ""
10777 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10778 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10779 msgstr ""
10780 "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
10781 "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
10783 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10784 msgid "Three component motion estimation"
10785 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
10787 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10788 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10789 msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
10791 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10792 msgid "Intra picture DWT filter"
10793 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
10795 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10796 msgid "Inter picture DWT filter"
10797 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
10799 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10800 msgid "Number of DWT iterations"
10801 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
10803 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10804 msgid "Also known as DWT levels"
10805 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
10807 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10808 msgid "Enable multiple quantizers"
10809 msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
10811 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10812 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10813 msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
10815 #: modules/codec/dirac.c:174
10816 msgid "Enable spatial partitioning"
10817 msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
10819 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10820 msgid "Disable arithmetic coding"
10821 msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
10823 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10824 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10825 msgstr ""
10826 "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
10827 "stopama protoka)"
10829 #: modules/codec/dirac.c:184
10830 msgid "cycles per degree"
10831 msgstr "Ciklusa po stupnju"
10833 #: modules/codec/dirac.c:206
10834 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10835 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
10837 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10838 msgid "DirectMedia Object decoder"
10839 msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
10841 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10842 msgid "DirectMedia Object encoder"
10843 msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
10845 #: modules/codec/dts.c:53
10846 msgid "DTS parser"
10847 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
10849 #: modules/codec/dts.c:58
10850 msgid "DTS audio packetizer"
10851 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
10853 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10854 msgid "Decoding X coordinate"
10855 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
10857 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10858 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10859 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10861 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10862 msgid "Decoding Y coordinate"
10863 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
10865 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10866 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10867 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
10869 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10870 msgid "Subpicture position"
10871 msgstr "Položaj podslike"
10873 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10874 msgid ""
10875 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10876 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10877 "g. 6=top-right)."
10878 msgstr ""
10879 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
10880 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
10881 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
10883 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10884 msgid "Encoding X coordinate"
10885 msgstr "Kodiranje smjernice X"
10887 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10888 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10889 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
10891 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10892 msgid "Encoding Y coordinate"
10893 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
10895 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10896 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10897 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
10899 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10900 msgid "DVB subtitles decoder"
10901 msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
10903 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10904 msgid "DVB subtitles"
10905 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10907 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10908 msgid "DVB subtitles encoder"
10909 msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
10911 #: modules/codec/edummy.c:40
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Dummy encoder"
10914 msgstr "Prividni dekôder"
10916 #: modules/codec/faad.c:45
10917 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10918 msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
10920 #: modules/codec/faad.c:391
10921 msgid "AAC extension"
10922 msgstr "Proširenje AAC-a"
10924 #: modules/codec/flac.c:111
10925 msgid "Flac audio decoder"
10926 msgstr "Dekôder zvuka Flac"
10928 #: modules/codec/flac.c:117
10929 msgid "Flac audio encoder"
10930 msgstr "Kôder zvuka Flac"
10932 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10933 msgid "Sound fonts (required)"
10934 msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
10936 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10937 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10938 msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
10940 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10941 #, fuzzy
10942 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10943 msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
10945 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10946 msgid "FluidSynth"
10947 msgstr "FluidSynth"
10949 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10950 msgid "MIDI synthesis not set up"
10951 msgstr ""
10953 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10954 msgid ""
10955 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10956 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10957 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10958 msgstr ""
10960 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10961 #, c-format
10962 msgid ""
10963 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10964 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10965 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10966 msgstr ""
10968 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10969 msgid "Formatted Subtitles"
10970 msgstr "Formatirani podnaslovi"
10972 #: modules/codec/kate.c:195
10973 msgid ""
10974 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10975 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10976 "rendering via Tiger is enabled."
10977 msgstr ""
10978 "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
10979 "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
10980 "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
10982 #: modules/codec/kate.c:202
10983 msgid "Shadow"
10984 msgstr "Sjenka"
10986 #: modules/codec/kate.c:202
10987 msgid "Outline"
10988 msgstr "Oris"
10990 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10991 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10992 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10993 #: modules/video_filter/rss.c:71
10994 msgid "Black"
10995 msgstr "Crna"
10997 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10998 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10999 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11000 #: modules/video_filter/rss.c:72
11001 msgid "Gray"
11002 msgstr "Siva"
11004 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11005 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11006 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11007 #: modules/video_filter/rss.c:72
11008 msgid "Silver"
11009 msgstr "Srebrna"
11011 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11012 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11013 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11014 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11015 msgid "White"
11016 msgstr "Bijela"
11018 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11019 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11020 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11021 #: modules/video_filter/rss.c:72
11022 msgid "Maroon"
11023 msgstr "Kestenjasta"
11025 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11026 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
11027 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11028 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11029 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11030 #: modules/video_filter/rss.c:72
11031 msgid "Red"
11032 msgstr "Crvena"
11034 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11035 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11036 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11037 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11038 msgid "Fuchsia"
11039 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11041 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
11043 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11044 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11045 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11046 msgid "Yellow"
11047 msgstr "Žuta"
11049 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11050 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11051 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11052 #: modules/video_filter/rss.c:73
11053 msgid "Olive"
11054 msgstr "Maslinasta"
11056 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
11058 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11059 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11060 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11061 msgid "Green"
11062 msgstr "Zelena"
11064 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11065 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11066 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11067 #: modules/video_filter/rss.c:74
11068 msgid "Teal"
11069 msgstr "Modro zelena"
11071 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11072 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11073 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11074 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11075 msgid "Lime"
11076 msgstr "Limunasto žuta"
11078 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11079 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11080 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11081 #: modules/video_filter/rss.c:74
11082 msgid "Purple"
11083 msgstr "Ljubičasta"
11085 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11086 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11087 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11088 #: modules/video_filter/rss.c:74
11089 msgid "Navy"
11090 msgstr "Mornarsko plava"
11092 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
11094 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11095 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11096 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11097 #: modules/video_filter/rss.c:74
11098 msgid "Blue"
11099 msgstr "Plava"
11101 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11102 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11103 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11104 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11105 msgid "Aqua"
11106 msgstr "Vodenasto plava"
11108 #: modules/codec/kate.c:214
11109 msgid "Use Tiger for rendering"
11110 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
11112 #: modules/codec/kate.c:215
11113 msgid ""
11114 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11115 "only render static text and bitmap based streams."
11116 msgstr ""
11117 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
11118 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11119 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11121 #: modules/codec/kate.c:219
11122 msgid "Rendering quality"
11123 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11125 #: modules/codec/kate.c:220
11126 msgid ""
11127 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11128 "highest quality."
11129 msgstr ""
11130 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11131 "najviše kakvoće."
11133 #: modules/codec/kate.c:224
11134 msgid "Default font effect"
11135 msgstr "Polazni učinak fonta"
11137 #: modules/codec/kate.c:225
11138 msgid ""
11139 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11140 "backgrounds."
11141 msgstr ""
11142 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11143 "pozadina."
11145 #: modules/codec/kate.c:229
11146 msgid "Default font effect strength"
11147 msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
11149 #: modules/codec/kate.c:230
11150 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11151 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
11153 #: modules/codec/kate.c:234
11154 msgid "Default font description"
11155 msgstr "Polazni opis fonta"
11157 #: modules/codec/kate.c:235
11158 msgid ""
11159 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11160 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11161 "font parameters where appropriate."
11162 msgstr ""
11163 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
11164 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
11165 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
11167 #: modules/codec/kate.c:240
11168 msgid "Default font color"
11169 msgstr "Polazna boja fonta"
11171 #: modules/codec/kate.c:241
11172 msgid ""
11173 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11174 "font color to use."
11175 msgstr ""
11176 "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
11177 "zasebnu boju fontova za uporabu."
11179 #: modules/codec/kate.c:245
11180 msgid "Default font alpha"
11181 msgstr "Polazni font alfa"
11183 #: modules/codec/kate.c:246
11184 msgid ""
11185 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11186 "particular font color to use."
11187 msgstr ""
11188 "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
11189 "boju fontova za uporabu."
11191 #: modules/codec/kate.c:250
11192 msgid "Default background color"
11193 msgstr "Polazna boja pozadine"
11195 #: modules/codec/kate.c:251
11196 msgid ""
11197 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11198 "color to use."
11199 msgstr ""
11200 "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
11201 "uporabu."
11203 #: modules/codec/kate.c:255
11204 msgid "Default background alpha"
11205 msgstr "Polazna glavna pozadina"
11207 #: modules/codec/kate.c:256
11208 msgid ""
11209 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11210 "specify a particular background color to use."
11211 msgstr ""
11212 "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
11213 "boju pozadine za uporabu."
11215 #: modules/codec/kate.c:262
11216 msgid ""
11217 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11218 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11219 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11220 "available.\n"
11221 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11222 "played. This will hopefully be fixed soon."
11223 msgstr ""
11224 "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
11225 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
11226 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
11227 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
11228 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
11229 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
11231 #: modules/codec/kate.c:271
11232 msgid "Kate"
11233 msgstr "Kate"
11235 #: modules/codec/kate.c:272
11236 msgid "Kate overlay decoder"
11237 msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
11239 #: modules/codec/kate.c:291
11240 msgid "Tiger rendering defaults"
11241 msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
11243 #: modules/codec/kate.c:326
11244 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11245 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
11247 #: modules/codec/libass.c:56
11248 msgid "Subtitles (advanced)"
11249 msgstr "Podnaslovi (napredno)"
11251 #: modules/codec/libass.c:57
11252 msgid "Subtitle renderers using libass"
11253 msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
11255 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11256 msgid "Building font cache"
11257 msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
11259 #: modules/codec/libass.c:221
11260 #, fuzzy
11261 msgid ""
11262 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11263 "This should take less than a minute."
11264 msgstr ""
11265 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
11266 "fontova.\n"
11267 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
11269 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11270 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11271 msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
11273 #: modules/codec/lpcm.c:59
11274 msgid "Linear PCM audio decoder"
11275 msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
11277 #: modules/codec/lpcm.c:64
11278 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11279 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
11281 #: modules/codec/lpcm.c:70
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Linear PCM audio encoder"
11284 msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
11286 #: modules/codec/mash.cpp:70
11287 msgid "Video decoder using openmash"
11288 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
11290 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11291 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11292 msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
11294 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11295 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11296 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
11298 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11301 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
11303 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11304 #, fuzzy
11305 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11306 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
11308 #: modules/codec/png.c:58
11309 msgid "PNG video decoder"
11310 msgstr "Dekôder video slike PNG"
11312 #: modules/codec/quicktime.c:67
11313 msgid "QuickTime library decoder"
11314 msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
11316 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11317 msgid "Pseudo raw video decoder"
11318 msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
11320 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11321 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11322 msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
11324 #: modules/codec/realvideo.c:126
11325 msgid "RealVideo library decoder"
11326 msgstr "Dekôder "
11328 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Rate control method"
11331 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11334 msgid "Method used to encode the video sequence"
11335 msgstr ""
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11338 #, fuzzy
11339 msgid "Constant noise threshold mode"
11340 msgstr "Prag prozirnosti"
11342 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11345 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Low Delay mode"
11350 msgstr "Način prikaza"
11352 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Lossless mode"
11355 msgstr "Modul pristupa"
11357 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11358 msgid "Constant lambda mode"
11359 msgstr ""
11361 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Constant error mode"
11364 msgstr "Stereo način"
11366 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Constant quality mode"
11369 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
11371 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11372 #, fuzzy
11373 msgid "GOP structure"
11374 msgstr "Podslike"
11376 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11377 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11378 msgstr ""
11380 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11381 msgid ""
11382 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11383 "previous or future pictures."
11384 msgstr ""
11386 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11387 msgid "I-frame only sequence"
11388 msgstr ""
11390 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11391 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11392 msgstr ""
11394 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11395 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11396 msgstr ""
11398 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11399 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11400 msgstr ""
11402 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Noise Threshold"
11405 msgstr "Prag"
11407 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11408 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11409 msgstr ""
11411 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11414 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11419 msgstr "Maksimum protoka podataka"
11421 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11424 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
11426 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11429 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
11431 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11434 msgstr ""
11435 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
11436 "veličine."
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11439 #, fuzzy
11440 msgid "GOP length"
11441 msgstr "Maks. dužina"
11443 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11444 msgid ""
11445 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11446 "group of pictures"
11447 msgstr ""
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11450 #, fuzzy
11451 msgid "No pre-filtering"
11452 msgstr "Bez filtriranja"
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11455 #, fuzzy
11456 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11457 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
11459 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Add Noise"
11462 msgstr "Dodati čvor"
11464 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11465 #, fuzzy
11466 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11467 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
11469 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Low Pass Ffilter"
11472 msgstr "Podfiltar logotipa"
11474 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Size of motion compensation blocks"
11477 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
11479 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11480 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11481 #, fuzzy
11482 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11483 msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
11485 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11486 #, fuzzy
11487 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11488 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
11490 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11491 #, fuzzy
11492 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11493 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
11495 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11496 #, fuzzy
11497 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11498 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
11500 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11503 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
11505 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11506 #, fuzzy
11507 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11508 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
11510 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11511 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11512 msgstr ""
11514 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11515 #, fuzzy
11516 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11517 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11520 #, fuzzy
11521 msgid "Motion Vector precision"
11522 msgstr "Tančina vektora pokreta"
11524 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Motion Vector precision in pels"
11527 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
11529 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11530 #, fuzzy
11531 msgid "perceptual weighting method"
11532 msgstr "Metoda strujanja"
11534 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11535 msgid "perceptual distance"
11536 msgstr ""
11538 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11539 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11540 msgstr ""
11542 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11543 #, fuzzy
11544 msgid "Horizontal slices per frame"
11545 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
11547 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11548 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11549 msgstr ""
11551 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Vertical slices per frame"
11554 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
11556 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11557 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11558 msgstr ""
11560 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11561 msgid "Size of code blocks in each subband"
11562 msgstr ""
11564 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11565 msgid "small - use small code blocks"
11566 msgstr ""
11568 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11569 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11570 msgstr ""
11572 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11573 msgid "large - use large code blocks"
11574 msgstr ""
11576 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11577 msgid "full - One code block per subband"
11578 msgstr ""
11580 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11581 #, fuzzy
11582 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11583 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
11585 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Number of levels of downsampling"
11588 msgstr "Broj crta za izmjenu"
11590 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11591 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11592 msgstr ""
11594 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11597 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
11599 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11602 msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
11604 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11605 msgid "Enable Scene Change Detection"
11606 msgstr ""
11608 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11609 #, fuzzy
11610 msgid "Force Profile"
11611 msgstr "Profil"
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11614 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11615 msgstr ""
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11618 #, fuzzy
11619 msgid "VC2 Simple Profile"
11620 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
11622 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11623 #, fuzzy
11624 msgid "VC2 Main Profile"
11625 msgstr "Stvoriti novi profil"
11627 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11628 #, fuzzy
11629 msgid "Main Profile"
11630 msgstr "Profil"
11632 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11633 #, fuzzy
11634 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11635 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11640 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
11642 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11643 msgid "SDL Image decoder"
11644 msgstr "Dekôder slike SDL"
11646 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11647 msgid "SDL_image video decoder"
11648 msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
11650 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11651 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11652 msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
11654 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11658 msgid "Mode"
11659 msgstr "Način"
11661 #: modules/codec/speex.c:59
11662 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11663 msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
11665 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11666 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11667 msgid "Encoding quality"
11668 msgstr "Kakvoća kodiranja"
11670 #: modules/codec/speex.c:63
11671 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11672 msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11674 #: modules/codec/speex.c:65
11675 msgid "Encoding complexity"
11676 msgstr "Složenost kodiranja"
11678 #: modules/codec/speex.c:67
11679 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11680 msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
11682 #: modules/codec/speex.c:69
11683 msgid "Maximal bitrate"
11684 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
11686 #: modules/codec/speex.c:71
11687 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11688 msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
11690 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11691 msgid "CBR encoding"
11692 msgstr "CBR-kodiranje"
11694 #: modules/codec/speex.c:75
11695 msgid ""
11696 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11697 "bitrate encoding (VBR)."
11698 msgstr ""
11699 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
11700 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
11702 #: modules/codec/speex.c:78
11703 msgid "Voice activity detection"
11704 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
11706 #: modules/codec/speex.c:80
11707 msgid ""
11708 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11709 "mode."
11710 msgstr ""
11711 "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
11712 "automatski aktivira."
11714 #: modules/codec/speex.c:83
11715 msgid "Discontinuous Transmission"
11716 msgstr "Isprekidani prijenos"
11718 #: modules/codec/speex.c:85
11719 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11720 msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
11722 #: modules/codec/speex.c:89
11723 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11724 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
11726 #: modules/codec/speex.c:89
11727 msgid "Wide-band (16kHz)"
11728 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
11730 #: modules/codec/speex.c:89
11731 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11732 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
11734 #: modules/codec/speex.c:96
11735 msgid "Speex audio decoder"
11736 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
11738 #: modules/codec/speex.c:98
11739 msgid "Speex"
11740 msgstr "Speex"
11742 #: modules/codec/speex.c:102
11743 msgid "Speex audio packetizer"
11744 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
11746 #: modules/codec/speex.c:107
11747 msgid "Speex audio encoder"
11748 msgstr "Kôder zvuka Speex"
11750 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11753 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
11755 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11756 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11757 msgstr ""
11759 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11760 msgid "DVD subtitles decoder"
11761 msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
11763 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11764 #, fuzzy
11765 msgid "DVD subtitles"
11766 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11768 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11769 msgid "DVD subtitles packetizer"
11770 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
11772 #. xgettext:
11773 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11774 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11775 #. languages using the Latin alphabet.
11776 #: modules/codec/subsdec.c:94
11777 #, fuzzy
11778 msgid "Default (Windows-1252)"
11779 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
11781 #: modules/codec/subsdec.c:95
11782 #, fuzzy
11783 msgid "System codeset"
11784 msgstr "ID sustava"
11786 #: modules/codec/subsdec.c:96
11787 msgid "Universal (UTF-8)"
11788 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
11790 #: modules/codec/subsdec.c:97
11791 msgid "Universal (UTF-16)"
11792 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
11794 #: modules/codec/subsdec.c:98
11795 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11796 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
11798 #: modules/codec/subsdec.c:99
11799 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11800 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
11802 #: modules/codec/subsdec.c:100
11803 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11804 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
11806 #: modules/codec/subsdec.c:104
11807 msgid "Western European (Latin-9)"
11808 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
11810 #: modules/codec/subsdec.c:105
11811 msgid "Western European (Windows-1252)"
11812 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
11814 #: modules/codec/subsdec.c:107
11815 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11816 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
11818 #: modules/codec/subsdec.c:108
11819 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11820 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
11822 #: modules/codec/subsdec.c:110
11823 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11824 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11826 #: modules/codec/subsdec.c:112
11827 msgid "Nordic (Latin-6)"
11828 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
11830 #: modules/codec/subsdec.c:114
11831 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11832 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
11834 #: modules/codec/subsdec.c:115
11835 msgid "Russian (KOI8-R)"
11836 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
11838 #: modules/codec/subsdec.c:116
11839 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11840 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
11842 #: modules/codec/subsdec.c:118
11843 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11844 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
11846 #: modules/codec/subsdec.c:119
11847 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11848 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
11850 #: modules/codec/subsdec.c:121
11851 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11852 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
11854 #: modules/codec/subsdec.c:122
11855 msgid "Greek (Windows-1253)"
11856 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
11858 #: modules/codec/subsdec.c:124
11859 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11860 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
11862 #: modules/codec/subsdec.c:125
11863 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11864 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
11866 #: modules/codec/subsdec.c:127
11867 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11868 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
11870 #: modules/codec/subsdec.c:128
11871 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11872 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
11874 #: modules/codec/subsdec.c:131
11875 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11876 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11878 #: modules/codec/subsdec.c:132
11879 msgid "Thai (Windows-874)"
11880 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
11882 #: modules/codec/subsdec.c:134
11883 msgid "Baltic (Latin-7)"
11884 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
11886 #: modules/codec/subsdec.c:135
11887 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11888 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
11890 #: modules/codec/subsdec.c:138
11891 msgid "Celtic (Latin-8)"
11892 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
11894 #: modules/codec/subsdec.c:141
11895 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11896 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
11898 #: modules/codec/subsdec.c:143
11899 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11900 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
11902 #: modules/codec/subsdec.c:144
11903 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11904 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
11906 #: modules/codec/subsdec.c:145
11907 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11908 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11910 #: modules/codec/subsdec.c:146
11911 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11912 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
11914 #: modules/codec/subsdec.c:147
11915 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11916 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
11918 #: modules/codec/subsdec.c:148
11919 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11920 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
11922 #: modules/codec/subsdec.c:149
11923 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11924 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
11926 #: modules/codec/subsdec.c:150
11927 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11928 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
11930 #: modules/codec/subsdec.c:151
11931 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11932 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
11934 #: modules/codec/subsdec.c:152
11935 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11936 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
11938 #: modules/codec/subsdec.c:154
11939 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11940 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
11942 #: modules/codec/subsdec.c:155
11943 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11944 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
11946 #: modules/codec/subsdec.c:162
11947 msgid "Subtitles text encoding"
11948 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
11950 #: modules/codec/subsdec.c:163
11951 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11952 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
11954 #: modules/codec/subsdec.c:164
11955 msgid "Subtitles justification"
11956 msgstr "Podešavanje podnaslova"
11958 #: modules/codec/subsdec.c:165
11959 msgid "Set the justification of subtitles"
11960 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
11962 #: modules/codec/subsdec.c:166
11963 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11964 msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
11966 #: modules/codec/subsdec.c:167
11967 msgid ""
11968 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11969 msgstr ""
11970 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
11971 "datoteka."
11973 #: modules/codec/subsdec.c:170
11974 msgid ""
11975 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11976 "but you can choose to disable all formatting."
11977 msgstr ""
11978 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
11979 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
11981 #: modules/codec/subsdec.c:178
11982 msgid "Text subtitles decoder"
11983 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
11985 #. xgettext:
11986 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11987 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11988 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11989 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11990 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11991 #. Other scripts use other code pages.
11993 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11994 #. the VideoLAN translators mailing list.
11995 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11996 msgctxt "GetACP"
11997 msgid "CP1252"
11998 msgstr "CP1250"
12000 #: modules/codec/subsusf.c:46
12001 msgid "USFSubs"
12002 msgstr "USFSubs"
12004 #: modules/codec/subsusf.c:47
12005 msgid "USF subtitles decoder"
12006 msgstr "Dekôder podnaslova USF"
12008 #: modules/codec/t140.c:35
12009 msgid "T.140 text encoder"
12010 msgstr "Kôder teksta T.140"
12012 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12013 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12014 msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
12016 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12017 msgid "SVCD subtitles"
12018 msgstr "Podnaslovi SVCD"
12020 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12021 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12022 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
12024 #: modules/codec/telx.c:54
12025 msgid "Override page"
12026 msgstr "Nadomjestiti stranicu"
12028 #: modules/codec/telx.c:55
12029 msgid ""
12030 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12031 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12032 "usually 888 or 889)."
12033 msgstr ""
12034 "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
12035 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
12036 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
12038 #: modules/codec/telx.c:60
12039 msgid "Ignore subtitle flag"
12040 msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
12042 #: modules/codec/telx.c:61
12043 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12044 msgstr ""
12045 "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
12046 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
12048 #: modules/codec/telx.c:64
12049 msgid "Workaround for France"
12050 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
12052 #: modules/codec/telx.c:65
12053 msgid ""
12054 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12055 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12056 "your subtitles don't appear."
12057 msgstr ""
12058 "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
12059 "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
12060 "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
12062 #: modules/codec/telx.c:71
12063 msgid "Teletext subtitles decoder"
12064 msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
12066 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12067 msgid ""
12068 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12069 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12070 msgstr ""
12071 "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
12072 "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
12074 #: modules/codec/theora.c:105
12075 msgid "Theora video decoder"
12076 msgstr "Dekôder video slike Theora"
12078 #: modules/codec/theora.c:111
12079 msgid "Theora video packetizer"
12080 msgstr "Paketnik video slike Theora"
12082 #: modules/codec/theora.c:117
12083 msgid "Theora video encoder"
12084 msgstr "Kôder video slike Theora"
12086 #: modules/codec/twolame.c:56
12087 msgid ""
12088 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12089 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12090 msgstr ""
12091 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
12092 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
12093 "strujanja VBR."
12095 #: modules/codec/twolame.c:59
12096 msgid "Stereo mode"
12097 msgstr "Stereo način"
12099 #: modules/codec/twolame.c:60
12100 msgid "Handling mode for stereo streams"
12101 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
12103 #: modules/codec/twolame.c:61
12104 msgid "VBR mode"
12105 msgstr "Način protoka VBR"
12107 #: modules/codec/twolame.c:63
12108 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12109 msgstr ""
12110 "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
12111 "protoka (CBR)."
12113 #: modules/codec/twolame.c:64
12114 msgid "Psycho-acoustic model"
12115 msgstr "Psiho-akustični model"
12117 #: modules/codec/twolame.c:66
12118 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12119 msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
12121 #: modules/codec/twolame.c:70
12122 msgid "Dual mono"
12123 msgstr "Dvojni mono"
12125 #: modules/codec/twolame.c:70
12126 msgid "Joint stereo"
12127 msgstr "Joint stereo"
12129 #: modules/codec/twolame.c:75
12130 msgid "Libtwolame audio encoder"
12131 msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
12133 #: modules/codec/vorbis.c:175
12134 msgid "Maximum encoding bitrate"
12135 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
12137 #: modules/codec/vorbis.c:177
12138 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12139 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
12141 #: modules/codec/vorbis.c:178
12142 msgid "Minimum encoding bitrate"
12143 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
12145 #: modules/codec/vorbis.c:180
12146 msgid ""
12147 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12148 "channel."
12149 msgstr ""
12150 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
12151 "veličine."
12153 #: modules/codec/vorbis.c:183
12154 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12155 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
12157 #: modules/codec/vorbis.c:187
12158 msgid "Vorbis audio decoder"
12159 msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
12161 #: modules/codec/vorbis.c:198
12162 msgid "Vorbis audio packetizer"
12163 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
12165 #: modules/codec/vorbis.c:205
12166 msgid "Vorbis audio encoder"
12167 msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
12169 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12170 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12171 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
12173 #: modules/codec/x264.c:57
12174 msgid "Maximum GOP size"
12175 msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
12177 #: modules/codec/x264.c:58
12178 msgid ""
12179 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12180 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12181 msgstr ""
12182 "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
12183 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
12184 "pretraživanja."
12186 #: modules/codec/x264.c:62
12187 msgid "Minimum GOP size"
12188 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
12190 #: modules/codec/x264.c:63
12191 msgid ""
12192 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12193 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12194 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12195 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12196 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12197 "the IDR-frame. \n"
12198 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12199 "frames, but do not start a new GOP."
12200 msgstr ""
12201 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
12202 "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
12203 "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
12204 "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
12205 "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
12206 "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
12207 "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
12208 "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
12210 #: modules/codec/x264.c:72
12211 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12212 msgstr ""
12214 #: modules/codec/x264.c:74
12215 msgid ""
12216 "none: use closed GOPs only\n"
12217 "normal: use standard open GOPs\n"
12218 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12219 msgstr ""
12221 #: modules/codec/x264.c:78
12222 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12223 msgstr ""
12225 #: modules/codec/x264.c:81
12226 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12227 msgstr ""
12229 #: modules/codec/x264.c:82
12230 msgid ""
12231 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12232 "ray compatibility\n"
12233 "e.g. resolution, framerate, level"
12234 msgstr ""
12236 #: modules/codec/x264.c:85
12237 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12238 msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
12240 #: modules/codec/x264.c:86
12241 msgid ""
12242 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12243 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12244 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12245 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12246 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12247 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12248 "1 to 100."
12249 msgstr ""
12250 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
12251 "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
12252 "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
12253 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
12254 "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
12255 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
12256 "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
12257 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
12259 #: modules/codec/x264.c:97
12260 msgid "B-frames between I and P"
12261 msgstr "B-kadrovi između I i P"
12263 #: modules/codec/x264.c:98
12264 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12265 msgstr ""
12266 "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
12268 #: modules/codec/x264.c:101
12269 msgid "Adaptive B-frame decision"
12270 msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
12272 #: modules/codec/x264.c:102
12273 msgid ""
12274 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12275 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12276 msgstr ""
12277 "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
12278 "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
12280 #: modules/codec/x264.c:106
12281 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12282 msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
12284 #: modules/codec/x264.c:107
12285 msgid ""
12286 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12287 "negative values cause less B-frames."
12288 msgstr ""
12289 "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
12290 "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
12292 #: modules/codec/x264.c:111
12293 msgid "Keep some B-frames as references"
12294 msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
12296 #: modules/codec/x264.c:112
12297 #, fuzzy
12298 msgid ""
12299 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12300 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12301 "appropriately.\n"
12302 " - none: Disabled\n"
12303 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12304 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12305 msgstr ""
12306 "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
12307 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
12308 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
12310 #: modules/codec/x264.c:120
12311 msgid "CABAC"
12312 msgstr "CABAC"
12314 #: modules/codec/x264.c:121
12315 msgid ""
12316 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12317 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12318 msgstr ""
12319 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
12320 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
12322 #: modules/codec/x264.c:125
12323 msgid "Number of reference frames"
12324 msgstr "Broj referentnih kadrova"
12326 #: modules/codec/x264.c:126
12327 msgid ""
12328 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12329 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12330 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12331 msgstr ""
12332 "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
12333 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
12334 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
12335 "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
12337 #: modules/codec/x264.c:131
12338 msgid "Skip loop filter"
12339 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
12341 #: modules/codec/x264.c:132
12342 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12343 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
12345 #: modules/codec/x264.c:134
12346 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12347 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
12349 #: modules/codec/x264.c:135
12350 msgid ""
12351 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12352 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12353 msgstr ""
12354 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
12355 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
12357 #: modules/codec/x264.c:139
12358 msgid "H.264 level"
12359 msgstr "Razina H.264"
12361 #: modules/codec/x264.c:140
12362 #, fuzzy
12363 msgid ""
12364 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12365 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12366 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12367 "for letting x264 set level."
12368 msgstr ""
12369 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
12370 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
12371 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
12372 "je i od 10 do 51)."
12374 #: modules/codec/x264.c:145
12375 #, fuzzy
12376 msgid "H.264 profile"
12377 msgstr "Razina H.264"
12379 #: modules/codec/x264.c:146
12380 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12381 msgstr ""
12383 #: modules/codec/x264.c:152
12384 msgid "Interlaced mode"
12385 msgstr "Način propletanja"
12387 #: modules/codec/x264.c:153
12388 msgid "Pure-interlaced mode."
12389 msgstr "Čisto propleteni način."
12391 #: modules/codec/x264.c:155
12392 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12393 msgstr ""
12395 #: modules/codec/x264.c:156
12396 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12397 msgstr ""
12399 #: modules/codec/x264.c:158
12400 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12401 msgstr ""
12403 #: modules/codec/x264.c:159
12404 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12405 msgstr ""
12407 #: modules/codec/x264.c:161
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Force number of slices per frame"
12410 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
12412 #: modules/codec/x264.c:162
12413 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12414 msgstr ""
12416 #: modules/codec/x264.c:164
12417 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12418 msgstr ""
12420 #: modules/codec/x264.c:165
12421 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12422 msgstr ""
12424 #: modules/codec/x264.c:167
12425 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12426 msgstr ""
12428 #: modules/codec/x264.c:168
12429 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12430 msgstr ""
12432 #: modules/codec/x264.c:171
12433 msgid "Set QP"
12434 msgstr "Postavljanje QP"
12436 #: modules/codec/x264.c:172
12437 msgid ""
12438 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12439 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12440 msgstr ""
12441 "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
12442 "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
12443 "od 0 (bez gubitaka) do 51."
12445 #: modules/codec/x264.c:176
12446 msgid "Quality-based VBR"
12447 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
12449 #: modules/codec/x264.c:177
12450 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12451 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
12453 #: modules/codec/x264.c:179
12454 msgid "Min QP"
12455 msgstr "Min. QP"
12457 #: modules/codec/x264.c:180
12458 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12459 msgstr ""
12460 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
12462 #: modules/codec/x264.c:183
12463 msgid "Max QP"
12464 msgstr "Maks. QP"
12466 #: modules/codec/x264.c:184
12467 msgid "Maximum quantizer parameter."
12468 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
12470 #: modules/codec/x264.c:186
12471 msgid "Max QP step"
12472 msgstr "Maks. korak QP"
12474 #: modules/codec/x264.c:187
12475 msgid "Max QP step between frames."
12476 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
12478 #: modules/codec/x264.c:189
12479 msgid "Average bitrate tolerance"
12480 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
12482 #: modules/codec/x264.c:190
12483 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12484 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
12486 #: modules/codec/x264.c:193
12487 msgid "Max local bitrate"
12488 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
12490 #: modules/codec/x264.c:194
12491 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12492 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
12494 #: modules/codec/x264.c:196
12495 msgid "VBV buffer"
12496 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
12498 #: modules/codec/x264.c:197
12499 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12500 msgstr ""
12501 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
12503 #: modules/codec/x264.c:200
12504 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12505 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
12507 #: modules/codec/x264.c:201
12508 msgid ""
12509 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12510 "0.0 to 1.0."
12511 msgstr ""
12512 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
12513 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
12515 #: modules/codec/x264.c:204
12516 msgid "How AQ distributes bits"
12517 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
12519 #: modules/codec/x264.c:205
12520 msgid ""
12521 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12522 " - 0: Disabled\n"
12523 " - 1: Current x264 default mode\n"
12524 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12525 "frame"
12526 msgstr ""
12527 "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
12528 " - 0: Isključeno\n"
12529 " - 1: Tekući polazni način x264\n"
12530 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
12531 "kadru"
12533 #: modules/codec/x264.c:210
12534 msgid "Strength of AQ"
12535 msgstr "Jakost AQ"
12537 #: modules/codec/x264.c:211
12538 #, fuzzy
12539 msgid ""
12540 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12541 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12542 " - 0.5: weak AQ\n"
12543 " - 1.5: strong AQ"
12544 msgstr ""
12545 "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
12546 "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
12547 " - 0.5: slabi AQ\n"
12548 " - 1.5: jaki AQ"
12550 #: modules/codec/x264.c:217
12551 msgid "QP factor between I and P"
12552 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
12554 #: modules/codec/x264.c:218
12555 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12556 msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
12558 #: modules/codec/x264.c:221
12559 msgid "QP factor between P and B"
12560 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
12562 #: modules/codec/x264.c:222
12563 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12564 msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
12566 #: modules/codec/x264.c:224
12567 msgid "QP difference between chroma and luma"
12568 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
12570 #: modules/codec/x264.c:225
12571 msgid "QP difference between chroma and luma."
12572 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
12574 #: modules/codec/x264.c:227
12575 msgid "Multipass ratecontrol"
12576 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
12578 #: modules/codec/x264.c:228
12579 msgid ""
12580 "Multipass ratecontrol:\n"
12581 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12582 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12583 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12584 msgstr ""
12585 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
12586 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
12587 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
12588 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
12590 #: modules/codec/x264.c:233
12591 msgid "QP curve compression"
12592 msgstr "Sažimanje krivine QP"
12594 #: modules/codec/x264.c:234
12595 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12596 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
12598 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12599 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12600 msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
12602 #: modules/codec/x264.c:237
12603 msgid ""
12604 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12605 "blurs complexity."
12606 msgstr ""
12607 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
12608 "raspršuje složenost."
12610 #: modules/codec/x264.c:241
12611 #, fuzzy
12612 msgid ""
12613 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12614 "blurs quants."
12615 msgstr ""
12616 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
12617 "raspršuje složenost."
12619 #: modules/codec/x264.c:246
12620 msgid "Partitions to consider"
12621 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
12623 #: modules/codec/x264.c:247
12624 msgid ""
12625 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12626 " - none  : \n"
12627 " - fast  : i4x4\n"
12628 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12629 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12630 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12631 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12632 msgstr ""
12633 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
12634 " - ni jednu  : \n"
12635 " - brzo  : i4x4\n"
12636 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12637 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12638 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12639 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
12641 #: modules/codec/x264.c:255
12642 msgid "Direct MV prediction mode"
12643 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
12645 #: modules/codec/x264.c:256
12646 msgid "Direct MV prediction mode."
12647 msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
12649 #: modules/codec/x264.c:258
12650 msgid "Direct prediction size"
12651 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
12653 #: modules/codec/x264.c:259
12654 msgid ""
12655 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12656 " -  1: 8x8\n"
12657 " - -1: smallest possible according to level\n"
12658 msgstr ""
12659 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
12660 " -  1: 8x8\n"
12661 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
12663 #: modules/codec/x264.c:264
12664 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12665 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
12667 #: modules/codec/x264.c:265
12668 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12669 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
12671 #: modules/codec/x264.c:267
12672 #, fuzzy
12673 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12674 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
12676 #: modules/codec/x264.c:268
12677 msgid ""
12678 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12679 " - 1: Blind offset\n"
12680 " - 2: Smart analysis\n"
12681 msgstr ""
12683 #: modules/codec/x264.c:273
12684 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12685 msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
12687 #: modules/codec/x264.c:274
12688 msgid ""
12689 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12690 "(fast)\n"
12691 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12692 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12693 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12694 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12695 msgstr ""
12696 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
12697 "(brzo)\n"
12698 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
12699 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
12700 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
12701 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
12702 "provjere)\n"
12704 #: modules/codec/x264.c:281
12705 msgid "Maximum motion vector search range"
12706 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
12708 #: modules/codec/x264.c:282
12709 msgid ""
12710 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12711 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12712 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12713 msgstr ""
12714 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
12715 "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
12716 "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
12718 #: modules/codec/x264.c:287
12719 msgid "Maximum motion vector length"
12720 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
12722 #: modules/codec/x264.c:288
12723 msgid ""
12724 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12725 msgstr ""
12726 "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
12727 "razini."
12729 #: modules/codec/x264.c:291
12730 msgid "Minimum buffer space between threads"
12731 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
12733 #: modules/codec/x264.c:292
12734 msgid ""
12735 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12736 "threads."
12737 msgstr ""
12738 "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
12739 "broju dretvi."
12741 #: modules/codec/x264.c:295
12742 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12743 msgstr ""
12745 #: modules/codec/x264.c:296
12746 msgid ""
12747 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12748 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12749 "default off"
12750 msgstr ""
12752 #: modules/codec/x264.c:300
12753 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12754 msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
12756 #: modules/codec/x264.c:302
12757 msgid ""
12758 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12759 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12760 "quality). Range 1 to 9."
12761 msgstr ""
12762 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
12763 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
12764 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
12766 #: modules/codec/x264.c:306
12767 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12768 msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
12770 #: modules/codec/x264.c:307
12771 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12772 msgstr ""
12773 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
12774 "više)."
12776 #: modules/codec/x264.c:310
12777 msgid "Decide references on a per partition basis"
12778 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
12780 #: modules/codec/x264.c:311
12781 msgid ""
12782 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12783 "as opposed to only one ref per macroblock."
12784 msgstr ""
12785 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
12786 "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
12788 #: modules/codec/x264.c:315
12789 msgid "Chroma in motion estimation"
12790 msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
12792 #: modules/codec/x264.c:316
12793 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12794 msgstr ""
12795 "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
12797 #: modules/codec/x264.c:319
12798 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12799 msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
12801 #: modules/codec/x264.c:320
12802 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12803 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
12805 #: modules/codec/x264.c:322
12806 msgid "Adaptive spatial transform size"
12807 msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
12809 #: modules/codec/x264.c:324
12810 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12811 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
12813 #: modules/codec/x264.c:326
12814 msgid "Trellis RD quantization"
12815 msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
12817 #: modules/codec/x264.c:327
12818 msgid ""
12819 "Trellis RD quantization: \n"
12820 " - 0: disabled\n"
12821 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12822 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12823 "This requires CABAC."
12824 msgstr ""
12825 "Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
12826 " - 0: isključeno\n"
12827 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
12828 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
12829 "Ovo iziskuje CABAC."
12831 #: modules/codec/x264.c:333
12832 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12833 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
12835 #: modules/codec/x264.c:334
12836 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12837 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
12839 #: modules/codec/x264.c:336
12840 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12841 msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
12843 #: modules/codec/x264.c:337
12844 msgid ""
12845 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12846 "small single coefficient."
12847 msgstr ""
12848 "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
12849 "samo mali jednostavni koeficijent."
12851 #: modules/codec/x264.c:340
12852 #, fuzzy
12853 msgid "Use Psy-optimizations"
12854 msgstr "Procesorska poboljšanja"
12856 #: modules/codec/x264.c:341
12857 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12858 msgstr ""
12860 #: modules/codec/x264.c:345
12861 msgid ""
12862 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12863 "a useful range."
12864 msgstr ""
12865 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
12866 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
12868 #: modules/codec/x264.c:348
12869 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12870 msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
12872 #: modules/codec/x264.c:349
12873 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12874 msgstr ""
12875 "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
12876 "Raspon iznosi 0 do 32."
12878 #: modules/codec/x264.c:352
12879 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12880 msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
12882 #: modules/codec/x264.c:353
12883 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12884 msgstr ""
12885 "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
12886 "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
12888 #: modules/codec/x264.c:358
12889 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12890 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
12892 #: modules/codec/x264.c:359
12893 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12894 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
12896 #: modules/codec/x264.c:362
12897 msgid "CPU optimizations"
12898 msgstr "Procesorska poboljšanja"
12900 #: modules/codec/x264.c:363
12901 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12902 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
12904 #: modules/codec/x264.c:365
12905 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12906 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
12908 #: modules/codec/x264.c:366
12909 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12910 msgstr ""
12911 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
12913 #: modules/codec/x264.c:368
12914 msgid "PSNR computation"
12915 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
12917 #: modules/codec/x264.c:369
12918 msgid ""
12919 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12920 "quality."
12921 msgstr ""
12922 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
12923 "kodiranja."
12925 #: modules/codec/x264.c:372
12926 msgid "SSIM computation"
12927 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
12929 #: modules/codec/x264.c:373
12930 msgid ""
12931 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12932 "quality."
12933 msgstr ""
12934 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
12935 "kodiranja."
12937 #: modules/codec/x264.c:376
12938 msgid "Quiet mode"
12939 msgstr "Tihi način"
12941 #: modules/codec/x264.c:377
12942 msgid "Quiet mode."
12943 msgstr "Tihi način rada."
12945 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12946 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12947 msgid "Statistics"
12948 msgstr "Statistike"
12950 #: modules/codec/x264.c:380
12951 msgid "Print stats for each frame."
12952 msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
12954 #: modules/codec/x264.c:382
12955 msgid "SPS and PPS id numbers"
12956 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
12958 #: modules/codec/x264.c:383
12959 msgid ""
12960 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12961 "settings."
12962 msgstr ""
12963 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
12964 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
12966 #: modules/codec/x264.c:386
12967 msgid "Access unit delimiters"
12968 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
12970 #: modules/codec/x264.c:387
12971 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12972 msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
12974 #: modules/codec/x264.c:389
12975 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12976 msgstr ""
12978 #: modules/codec/x264.c:390
12979 msgid ""
12980 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12981 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12982 msgstr ""
12984 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12985 #, fuzzy
12986 msgid "HRD-timing information"
12987 msgstr "ispis informacija o inačici"
12989 #: modules/codec/x264.c:396
12990 msgid ""
12991 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12992 "by user settings."
12993 msgstr ""
12995 #: modules/codec/x264.c:398
12996 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12997 msgstr ""
12999 #: modules/codec/x264.c:403
13000 msgid "dia"
13001 msgstr "dia"
13003 #: modules/codec/x264.c:403
13004 msgid "hex"
13005 msgstr "hex"
13007 #: modules/codec/x264.c:403
13008 msgid "umh"
13009 msgstr "umh"
13011 #: modules/codec/x264.c:403
13012 msgid "esa"
13013 msgstr "esa"
13015 #: modules/codec/x264.c:403
13016 msgid "tesa"
13017 msgstr "tesa"
13019 #: modules/codec/x264.c:414
13020 msgid "fast"
13021 msgstr "brzo"
13023 #: modules/codec/x264.c:414
13024 msgid "normal"
13025 msgstr "uobičajeno"
13027 #: modules/codec/x264.c:414
13028 msgid "slow"
13029 msgstr "polako"
13031 #: modules/codec/x264.c:414
13032 msgid "all"
13033 msgstr "sve"
13035 #: modules/codec/x264.c:419
13036 msgid "spatial"
13037 msgstr "prostorno"
13039 #: modules/codec/x264.c:419
13040 msgid "temporal"
13041 msgstr "vremensko"
13043 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
13044 msgid "auto"
13045 msgstr "automatski"
13047 #: modules/codec/x264.c:422
13048 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13049 msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13051 #: modules/codec/zvbi.c:57
13052 msgid "Teletext page"
13053 msgstr "Stranica teleteksta"
13055 #: modules/codec/zvbi.c:58
13056 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13057 msgstr ""
13058 "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
13060 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13061 #, fuzzy
13062 msgid "Teletext transparency"
13063 msgstr "Sklopka prozirnosti"
13065 #: modules/codec/zvbi.c:62
13066 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13067 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
13069 #: modules/codec/zvbi.c:65
13070 msgid "Teletext alignment"
13071 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
13073 #: modules/codec/zvbi.c:67
13074 msgid ""
13075 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13076 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13077 "6 = top-right)."
13078 msgstr ""
13079 "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
13080 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
13081 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
13083 #: modules/codec/zvbi.c:71
13084 msgid "Teletext text subtitles"
13085 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
13087 #: modules/codec/zvbi.c:72
13088 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13089 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
13091 #: modules/codec/zvbi.c:81
13092 msgid "VBI and Teletext decoder"
13093 msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
13095 #: modules/codec/zvbi.c:82
13096 msgid "VBI & Teletext"
13097 msgstr "VBI & teletekst"
13099 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13100 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13101 msgstr ""
13103 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13104 msgid ""
13105 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13106 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13107 "<pid>"
13108 msgstr ""
13110 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13111 msgid "dbus"
13112 msgstr "dbus"
13114 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13115 msgid "D-Bus control interface"
13116 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
13118 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13119 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13122 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13123 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13125 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13126 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13128 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13129 msgid "VLC media player"
13130 msgstr "Medijski izvođač VLC"
13132 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13133 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13134 msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
13136 #: modules/control/dummy.c:39
13137 msgid ""
13138 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13139 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13140 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13141 msgstr ""
13142 "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
13143 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
13144 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
13145 "video slike nije otvoreno. "
13147 #: modules/control/dummy.c:49
13148 #, fuzzy
13149 msgid "Dummy interface"
13150 msgstr "Prividno sučelje"
13152 #: modules/control/gestures.c:81
13153 msgid "Motion threshold (10-100)"
13154 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
13156 #: modules/control/gestures.c:83
13157 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13158 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
13160 #: modules/control/gestures.c:85
13161 msgid "Trigger button"
13162 msgstr "Gumb otponca"
13164 #: modules/control/gestures.c:87
13165 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13166 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
13168 #: modules/control/gestures.c:97
13169 msgid "Middle"
13170 msgstr "Srednje"
13172 #: modules/control/gestures.c:100
13173 msgid "Gestures"
13174 msgstr "Geste"
13176 #: modules/control/gestures.c:108
13177 msgid "Mouse gestures control interface"
13178 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
13180 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13181 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13182 msgid "Global Hotkeys"
13183 msgstr "Globalne vrele tipke"
13185 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13186 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13187 msgid "Global Hotkeys interface"
13188 msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
13190 #: modules/control/hotkeys.c:97
13191 msgid "Volume Control"
13192 msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
13194 #: modules/control/hotkeys.c:97
13195 msgid "Position Control"
13196 msgstr "Nadzor položaja"
13198 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
13200 msgid "Ignore"
13201 msgstr "Zanemariti"
13203 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13204 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13205 msgid "Hotkeys"
13206 msgstr "Vrele tipke"
13208 #: modules/control/hotkeys.c:101
13209 msgid "Hotkeys management interface"
13210 msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
13212 #: modules/control/hotkeys.c:108
13213 #, fuzzy
13214 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13215 msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
13217 #: modules/control/hotkeys.c:109
13218 #, fuzzy
13219 msgid ""
13220 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13221 "mousewheel event can be ignored"
13222 msgstr ""
13223 "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
13224 "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
13226 #: modules/control/hotkeys.c:375
13227 #, c-format
13228 msgid "Audio Device: %s"
13229 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
13231 #: modules/control/hotkeys.c:471
13232 #, c-format
13233 msgid "Audio track: %s"
13234 msgstr "Trag zvuka: %s"
13236 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13237 #, c-format
13238 msgid "Subtitle track: %s"
13239 msgstr "Podnaslovni trag: %s"
13241 #: modules/control/hotkeys.c:488
13242 msgid "N/A"
13243 msgstr "Nedostupno"
13245 #: modules/control/hotkeys.c:537
13246 #, c-format
13247 msgid "Aspect ratio: %s"
13248 msgstr "Bočni omjer: %s"
13250 #: modules/control/hotkeys.c:565
13251 #, c-format
13252 msgid "Crop: %s"
13253 msgstr "Obrezati: %s"
13255 #: modules/control/hotkeys.c:579
13256 msgid "Zooming reset"
13257 msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
13259 #: modules/control/hotkeys.c:587
13260 msgid "Scaled to screen"
13261 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
13263 #: modules/control/hotkeys.c:590
13264 msgid "Original Size"
13265 msgstr "Izvorna veličina"
13267 #: modules/control/hotkeys.c:618
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Deinterlace off"
13270 msgstr "Raspletanje"
13272 #: modules/control/hotkeys.c:638
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Deinterlace on"
13275 msgstr "Raspletanje"
13277 #: modules/control/hotkeys.c:671
13278 #, c-format
13279 msgid "Zoom mode: %s"
13280 msgstr "Način uvećavanja: %s"
13282 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13283 #, c-format
13284 msgid "Subtitle delay %i ms"
13285 msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
13287 #: modules/control/hotkeys.c:797
13288 #, fuzzy, c-format
13289 msgid "Subtitle position %i px"
13290 msgstr "Položaj podslike"
13292 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13293 #, c-format
13294 msgid "Audio delay %i ms"
13295 msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
13297 #: modules/control/hotkeys.c:855
13298 msgid "Recording"
13299 msgstr "Snima se"
13301 #: modules/control/hotkeys.c:857
13302 msgid "Recording done"
13303 msgstr "Snimanje je završeno"
13305 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13306 #, c-format
13307 msgid "Volume %d%%"
13308 msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
13310 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13311 #, c-format
13312 msgid "Speed: %.2fx"
13313 msgstr ""
13315 #: modules/control/lirc.c:47
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Change the lirc configuration file"
13318 msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
13320 #: modules/control/lirc.c:49
13321 msgid ""
13322 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13323 "users home directory."
13324 msgstr ""
13325 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
13326 "korisnikovoj domaćoj mapi."
13328 #: modules/control/lirc.c:59
13329 msgid "Infrared"
13330 msgstr "Infracrveno"
13332 #: modules/control/lirc.c:62
13333 msgid "Infrared remote control interface"
13334 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
13336 #: modules/control/motion.c:77
13337 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13338 msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
13340 #: modules/control/motion.c:83
13341 msgid "motion"
13342 msgstr "pokret"
13344 #: modules/control/motion.c:86
13345 msgid "motion control interface"
13346 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
13348 #: modules/control/motion.c:87
13349 msgid ""
13350 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13351 msgstr ""
13352 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
13353 "ili UNIMOTION."
13355 #: modules/control/netsync.c:57
13356 #, fuzzy
13357 msgid "Network master clock"
13358 msgstr "Naziv postaje"
13360 #: modules/control/netsync.c:58
13361 msgid ""
13362 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13363 "over clients listening on the masters network ip address"
13364 msgstr ""
13366 #: modules/control/netsync.c:62
13367 #, fuzzy
13368 msgid "Master server ip address"
13369 msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
13371 #: modules/control/netsync.c:63
13372 #, fuzzy
13373 msgid ""
13374 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13375 msgstr ""
13376 "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
13378 #: modules/control/netsync.c:66
13379 #, fuzzy
13380 msgid "UDP timeout (in ms)"
13381 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
13383 #: modules/control/netsync.c:67
13384 #, fuzzy
13385 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13386 msgstr ""
13387 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
13388 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
13389 "pokušaja."
13391 #: modules/control/netsync.c:71
13392 msgid "Network Sync"
13393 msgstr "Mrežno usklađivanje"
13395 #: modules/control/netsync.c:72
13396 #, fuzzy
13397 msgid "Network synchronization"
13398 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
13400 #: modules/control/ntservice.c:43
13401 msgid "Install Windows Service"
13402 msgstr "Instalirati službu Windowsa"
13404 #: modules/control/ntservice.c:45
13405 msgid "Install the Service and exit."
13406 msgstr "Instalirati službu i završiti."
13408 #: modules/control/ntservice.c:46
13409 msgid "Uninstall Windows Service"
13410 msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
13412 #: modules/control/ntservice.c:48
13413 msgid "Uninstall the Service and exit."
13414 msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
13416 #: modules/control/ntservice.c:49
13417 msgid "Display name of the Service"
13418 msgstr "Zaslonski naziv službe"
13420 #: modules/control/ntservice.c:51
13421 msgid "Change the display name of the Service."
13422 msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
13424 #: modules/control/ntservice.c:52
13425 msgid "Configuration options"
13426 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
13428 #: modules/control/ntservice.c:54
13429 msgid ""
13430 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13431 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13432 "configured."
13433 msgstr ""
13434 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
13435 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
13436 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
13438 #: modules/control/ntservice.c:59
13439 msgid ""
13440 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13441 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13442 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13443 msgstr ""
13444 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
13445 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
13446 "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
13447 "sap, rc, http)"
13449 #: modules/control/ntservice.c:65
13450 msgid "NT Service"
13451 msgstr "Služba NT"
13453 #: modules/control/ntservice.c:66
13454 msgid "Windows Service interface"
13455 msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
13457 #: modules/control/rc.c:70
13458 msgid "Initializing"
13459 msgstr "Inicijaliziranje"
13461 #: modules/control/rc.c:71
13462 msgid "Opening"
13463 msgstr "Otvaranje"
13465 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13467 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13468 #: modules/notify/xosd.c:234
13469 msgid "Pause"
13470 msgstr "Stanka"
13472 #: modules/control/rc.c:74
13473 msgid "End"
13474 msgstr "Kraj"
13476 #: modules/control/rc.c:75
13477 msgid "Error"
13478 msgstr "Pogreška"
13480 #: modules/control/rc.c:159
13481 msgid "Show stream position"
13482 msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
13484 #: modules/control/rc.c:160
13485 msgid ""
13486 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13487 msgstr ""
13488 "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
13490 #: modules/control/rc.c:163
13491 msgid "Fake TTY"
13492 msgstr "Patvoriti TTY"
13494 #: modules/control/rc.c:164
13495 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13496 msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
13498 #: modules/control/rc.c:166
13499 msgid "UNIX socket command input"
13500 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
13502 #: modules/control/rc.c:167
13503 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13504 msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
13506 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13507 msgid "TCP command input"
13508 msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
13510 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13511 msgid ""
13512 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13513 "port the interface will bind to."
13514 msgstr ""
13515 "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
13516 "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
13518 #: modules/control/rc.c:177
13519 msgid ""
13520 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13521 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13522 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13523 msgstr ""
13524 "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
13525 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
13526 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
13527 "video slike nije otvoreno. "
13529 #: modules/control/rc.c:184
13530 msgid "RC"
13531 msgstr "RC"
13533 #: modules/control/rc.c:187
13534 msgid "Remote control interface"
13535 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
13537 #: modules/control/rc.c:341
13538 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13539 msgstr ""
13540 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
13542 #: modules/control/rc.c:777
13543 #, c-format
13544 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13545 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
13547 #: modules/control/rc.c:800
13548 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13549 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
13551 #: modules/control/rc.c:802
13552 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13553 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
13555 #: modules/control/rc.c:803
13556 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13557 msgstr ""
13558 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
13559 "izvođenje"
13561 #: modules/control/rc.c:804
13562 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13563 msgstr "| playlist . . . . .  prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
13565 #: modules/control/rc.c:805
13566 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13567 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
13569 #: modules/control/rc.c:806
13570 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13571 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
13573 #: modules/control/rc.c:807
13574 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13575 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  naredna stavka spiska izvođenja"
13577 #: modules/control/rc.c:808
13578 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13579 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka spiska izvođenja"
13581 #: modules/control/rc.c:809
13582 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13583 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prijeći na stavku dotičnog kazala"
13585 #: modules/control/rc.c:810
13586 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13587 msgstr "| repeat [on|off] . . . .  sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
13589 #: modules/control/rc.c:811
13590 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13591 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
13593 #: modules/control/rc.c:812
13594 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13595 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  sklopka nasumičnog izvođenja"
13597 #: modules/control/rc.c:813
13598 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13599 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
13601 #: modules/control/rc.c:814
13602 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13603 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
13605 #: modules/control/rc.c:815
13606 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13607 msgstr "| title [X]  . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
13609 #: modules/control/rc.c:816
13610 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13611 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
13613 #: modules/control/rc.c:817
13614 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13615 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
13617 #: modules/control/rc.c:818
13618 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13619 msgstr "| chapter [X]  . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
13621 #: modules/control/rc.c:819
13622 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13623 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
13625 #: modules/control/rc.c:820
13626 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13627 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
13629 #: modules/control/rc.c:822
13630 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13631 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
13633 #: modules/control/rc.c:823
13634 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13635 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  sklopka stanke"
13637 #: modules/control/rc.c:824
13638 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13639 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  postaviti na najvišu stopu"
13641 #: modules/control/rc.c:825
13642 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13643 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  postaviti na najnižu stopu"
13645 #: modules/control/rc.c:826
13646 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13647 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
13649 #: modules/control/rc.c:827
13650 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13651 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
13653 #: modules/control/rc.c:828
13654 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13655 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
13657 #: modules/control/rc.c:829
13658 #, fuzzy
13659 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13660 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
13662 #: modules/control/rc.c:830
13663 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13664 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
13666 #: modules/control/rc.c:831
13667 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13668 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
13670 #: modules/control/rc.c:832
13671 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13672 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazati statističke podatke"
13674 #: modules/control/rc.c:833
13675 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13676 msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
13678 #: modules/control/rc.c:834
13679 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13680 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
13682 #: modules/control/rc.c:835
13683 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13684 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
13686 #: modules/control/rc.c:836
13687 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13688 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
13690 #: modules/control/rc.c:838
13691 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13692 msgstr ""
13693 "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
13695 #: modules/control/rc.c:839
13696 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13697 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
13699 #: modules/control/rc.c:840
13700 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13701 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
13703 #: modules/control/rc.c:841
13704 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13705 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati uređaj zvuka"
13707 #: modules/control/rc.c:842
13708 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13709 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  postaviti/prikazati kanale zvuka"
13711 #: modules/control/rc.c:843
13712 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13713 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
13715 #: modules/control/rc.c:844
13716 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13717 msgstr ""
13718 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
13720 #: modules/control/rc.c:845
13721 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13722 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
13724 #: modules/control/rc.c:846
13725 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13726 msgstr ""
13727 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati obrezivanje slike"
13729 #: modules/control/rc.c:847
13730 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13731 msgstr ""
13732 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  postaviti/prikazati povećavanje video "
13733 "slike"
13735 #: modules/control/rc.c:848
13736 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13737 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
13739 #: modules/control/rc.c:849
13740 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13741 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
13743 #: modules/control/rc.c:850
13744 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13745 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  oponašati pritiskanje vrele tipke"
13747 #: modules/control/rc.c:851
13748 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13749 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
13751 #: modules/control/rc.c:856
13752 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13753 msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . NIZ prekriti preko video slike"
13755 #: modules/control/rc.c:857
13756 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13757 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
13759 #: modules/control/rc.c:858
13760 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13761 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
13763 #: modules/control/rc.c:859
13764 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13765 msgstr "| @name marq-position #. . .  nadzor razmjernog položaja"
13767 #: modules/control/rc.c:860
13768 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13769 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
13771 #: modules/control/rc.c:861
13772 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13773 msgstr ""
13774 "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
13776 #: modules/control/rc.c:862
13777 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13778 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
13780 #: modules/control/rc.c:863
13781 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13782 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
13784 #: modules/control/rc.c:865
13785 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13786 msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
13788 #: modules/control/rc.c:866
13789 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13790 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
13792 #: modules/control/rc.c:867
13793 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13794 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
13796 #: modules/control/rc.c:868
13797 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13798 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
13800 #: modules/control/rc.c:869
13801 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13802 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
13804 #: modules/control/rc.c:871
13805 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13806 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13808 #: modules/control/rc.c:872
13809 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13810 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
13812 #: modules/control/rc.c:873
13813 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13814 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
13816 #: modules/control/rc.c:874
13817 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13818 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
13820 #: modules/control/rc.c:875
13821 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13822 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
13824 #: modules/control/rc.c:876
13825 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13826 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
13828 #: modules/control/rc.c:877
13829 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13830 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
13832 #: modules/control/rc.c:878
13833 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13834 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
13836 #: modules/control/rc.c:879
13837 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13838 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
13840 #: modules/control/rc.c:880
13841 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13842 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
13844 #: modules/control/rc.c:881
13845 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13846 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
13848 #: modules/control/rc.c:882
13849 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13850 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
13852 #: modules/control/rc.c:883
13853 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13854 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
13856 #: modules/control/rc.c:884
13857 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13858 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
13860 #: modules/control/rc.c:887
13861 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13862 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
13864 #: modules/control/rc.c:888
13865 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13866 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
13868 #: modules/control/rc.c:889
13869 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13870 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
13872 #: modules/control/rc.c:890
13873 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13874 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  okončati vlc"
13876 #: modules/control/rc.c:892
13877 msgid "+----[ end of help ]"
13878 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
13880 #: modules/control/rc.c:1018
13881 msgid "Press menu select or pause to continue."
13882 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
13884 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13885 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13886 #: modules/control/rc.c:1793
13887 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13888 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
13890 #: modules/control/rc.c:1337
13891 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13892 msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
13894 #: modules/control/rc.c:1348
13895 #, c-format
13896 msgid "Playlist has only %d elements"
13897 msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
13899 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13900 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13901 msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
13903 #: modules/control/rc.c:1852
13904 msgid "+-[Incoming]"
13905 msgstr "+-[Ulazno]"
13907 #: modules/control/rc.c:1853
13908 #, fuzzy, c-format
13909 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13910 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
13912 #: modules/control/rc.c:1855
13913 #, c-format
13914 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13915 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
13917 #: modules/control/rc.c:1857
13918 #, fuzzy, c-format
13919 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13920 msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
13922 #: modules/control/rc.c:1859
13923 #, c-format
13924 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13925 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
13927 #: modules/control/rc.c:1861
13928 #, fuzzy, c-format
13929 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13930 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
13932 #: modules/control/rc.c:1863
13933 #, fuzzy, c-format
13934 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13935 msgstr "Prekidi"
13937 #: modules/control/rc.c:1867
13938 msgid "+-[Video Decoding]"
13939 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
13941 #: modules/control/rc.c:1868
13942 #, fuzzy, c-format
13943 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13944 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
13946 #: modules/control/rc.c:1870
13947 #, fuzzy, c-format
13948 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13949 msgstr "| prikazano kadrova :    %5i"
13951 #: modules/control/rc.c:1872
13952 #, fuzzy, c-format
13953 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13954 msgstr "| izgubljeno kadrova      :    %5i"
13956 #: modules/control/rc.c:1876
13957 msgid "+-[Audio Decoding]"
13958 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
13960 #: modules/control/rc.c:1877
13961 #, fuzzy, c-format
13962 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13963 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5i"
13965 #: modules/control/rc.c:1879
13966 #, fuzzy, c-format
13967 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13968 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5i"
13970 #: modules/control/rc.c:1881
13971 #, fuzzy, c-format
13972 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13973 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5i"
13975 #: modules/control/rc.c:1885
13976 msgid "+-[Streaming]"
13977 msgstr "+-[Strujanje]"
13979 #: modules/control/rc.c:1886
13980 #, fuzzy, c-format
13981 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13982 msgstr "| poslanih paketa     :    %5i"
13984 #: modules/control/rc.c:1888
13985 #, fuzzy, c-format
13986 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13987 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f kB"
13989 #: modules/control/rc.c:1890
13990 #, c-format
13991 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13992 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
13994 #: modules/demux/aiff.c:49
13995 msgid "AIFF demuxer"
13996 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
13998 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13999 #, fuzzy
14000 msgid "ASF/WMV demuxer"
14001 msgstr "Demultiplekser WAV"
14003 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14004 msgid "Could not demux ASF stream"
14005 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
14007 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14008 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14009 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
14011 #: modules/demux/au.c:50
14012 msgid "AU demuxer"
14013 msgstr "Demultiplekser AU"
14015 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14016 #, fuzzy
14017 msgid "Avformat demuxer"
14018 msgstr "Demultiplekser AU"
14020 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14021 msgid "Avformat"
14022 msgstr "Format A/V"
14024 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Avformat muxer"
14027 msgstr "Format A/V"
14029 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Avformat mux"
14032 msgstr "Format A/V"
14034 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14035 #, fuzzy
14036 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14037 msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
14039 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14040 msgid "Force interleaved method"
14041 msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
14043 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14044 msgid "Force interleaved method."
14045 msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
14047 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14048 msgid "Force index creation"
14049 msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
14051 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14052 msgid ""
14053 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14054 "incomplete (not seekable)."
14055 msgstr ""
14056 "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
14057 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
14059 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Ask for action"
14062 msgstr "Informacija"
14064 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14065 msgid "Always fix"
14066 msgstr "Uvijek popravljati"
14068 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14069 msgid "Never fix"
14070 msgstr "Nikada ne popravljati"
14072 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14073 msgid "AVI demuxer"
14074 msgstr "Demultiplekser AVI"
14076 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14077 #, fuzzy
14078 msgid "Broken or missing AVI Index"
14079 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
14081 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14082 msgid ""
14083 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14084 "correctly.\n"
14085 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14086 "index in memory.\n"
14087 "This step might take a long time on a large file.\n"
14088 "What do you want to do ?"
14089 msgstr ""
14091 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14092 msgid "Build index then play"
14093 msgstr ""
14095 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14096 #, fuzzy
14097 msgid "Play as is"
14098 msgstr "Izvesti i stati"
14100 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Do not play"
14103 msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
14105 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14106 msgid "Fixing AVI Index..."
14107 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
14109 #: modules/demux/cdg.c:43
14110 msgid "CDG demuxer"
14111 msgstr "Demultiplekser CDG"
14113 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14114 msgid "Dump filename"
14115 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
14117 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14118 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14119 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
14121 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14122 msgid "Append to existing file"
14123 msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
14125 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14126 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14127 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
14129 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14130 msgid "File dumper"
14131 msgstr "Datoteka odlagališta"
14133 #: modules/demux/dirac.c:41
14134 msgid "Value to adjust dts by"
14135 msgstr ""
14137 #: modules/demux/dirac.c:54
14138 #, fuzzy
14139 msgid "Dirac video demuxer"
14140 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
14142 #: modules/demux/flac.c:50
14143 msgid "FLAC demuxer"
14144 msgstr "Demultiplekser FLAC"
14146 #: modules/demux/image.c:43
14147 #, fuzzy
14148 msgid "ES ID"
14149 msgstr "ID TS-a"
14151 #: modules/demux/image.c:51
14152 #, fuzzy
14153 msgid "Decode"
14154 msgstr "Dekôderi"
14156 #: modules/demux/image.c:53
14157 msgid "Decode at the demuxer stage"
14158 msgstr ""
14160 #: modules/demux/image.c:55
14161 #, fuzzy
14162 msgid "Forced chroma"
14163 msgstr "Obrazac boje slike"
14165 #: modules/demux/image.c:57
14166 msgid ""
14167 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14168 "specified chroma."
14169 msgstr ""
14171 #: modules/demux/image.c:60
14172 #, fuzzy
14173 msgid "Duration in second"
14174 msgstr "Trajanje u ms"
14176 #: modules/demux/image.c:62
14177 msgid ""
14178 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14179 "an unlimited play time."
14180 msgstr ""
14182 #: modules/demux/image.c:67
14183 #, fuzzy
14184 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14185 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
14187 #: modules/demux/image.c:69
14188 #, fuzzy
14189 msgid "Real-time"
14190 msgstr "Zaostajanje"
14192 #: modules/demux/image.c:71
14193 msgid ""
14194 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14195 "input slaves."
14196 msgstr ""
14198 #: modules/demux/image.c:75
14199 #, fuzzy
14200 msgid "Image demuxer"
14201 msgstr "Demultiplekser AVI"
14203 #: modules/demux/image.c:76
14204 #, fuzzy
14205 msgid "Image"
14206 msgstr "Slikovna datoteka"
14208 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14209 msgid "Closed captions"
14210 msgstr "Zatvoreni natpisi"
14212 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14213 msgid "Textual audio descriptions"
14214 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
14216 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14217 msgid "Ticker text"
14218 msgstr "Tekst zujalice"
14220 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14221 msgid "Active regions"
14222 msgstr "Djelatna područja"
14224 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14225 msgid "Semantic annotations"
14226 msgstr "Semantičke zabilješke"
14228 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14229 msgid "Transcript"
14230 msgstr "Prijepis"
14232 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14233 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14234 msgid "Lyrics"
14235 msgstr "Tekstovi skladbi"
14237 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14238 msgid "Linguistic markup"
14239 msgstr "Lingvistička oznaka"
14241 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14242 msgid "Cue points"
14243 msgstr "Točke oznâka stanke"
14245 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14246 msgid "Subtitles (images)"
14247 msgstr "Podnaslovi (slike)"
14249 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14250 msgid "Slides (text)"
14251 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
14253 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14254 msgid "Slides (images)"
14255 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
14257 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14258 msgid "Unknown category"
14259 msgstr "Nepoznata kategorija"
14261 #: modules/demux/live555.cpp:76
14262 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14263 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
14265 #: modules/demux/live555.cpp:77
14266 #, fuzzy
14267 msgid ""
14268 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14269 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14270 "RTSP servers."
14271 msgstr ""
14272 "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
14273 "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
14274 "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
14276 #: modules/demux/live555.cpp:81
14277 #, fuzzy
14278 msgid "WMServer RTSP dialect"
14279 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
14281 #: modules/demux/live555.cpp:82
14282 #, fuzzy
14283 msgid ""
14284 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14285 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14286 msgstr ""
14287 "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
14288 "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
14289 "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
14291 #: modules/demux/live555.cpp:86
14292 msgid "RTSP user name"
14293 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
14295 #: modules/demux/live555.cpp:87
14296 msgid ""
14297 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14298 "the url."
14299 msgstr ""
14301 #: modules/demux/live555.cpp:89
14302 msgid "RTSP password"
14303 msgstr "Lozinka RTSP-a"
14305 #: modules/demux/live555.cpp:90
14306 msgid ""
14307 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14308 "the url."
14309 msgstr ""
14311 #: modules/demux/live555.cpp:94
14312 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14313 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
14315 #: modules/demux/live555.cpp:103
14316 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14317 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
14319 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14321 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14322 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
14324 #: modules/demux/live555.cpp:112
14325 msgid "Client port"
14326 msgstr "Port klijentskog računala"
14328 #: modules/demux/live555.cpp:113
14329 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14330 msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
14332 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14333 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14334 msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
14336 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14337 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14338 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
14340 #: modules/demux/live555.cpp:123
14341 msgid "HTTP tunnel port"
14342 msgstr "Port tunela HTTP-a"
14344 #: modules/demux/live555.cpp:124
14345 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14346 msgstr ""
14347 "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
14349 #: modules/demux/live555.cpp:635
14350 msgid "RTSP authentication"
14351 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
14353 #: modules/demux/live555.cpp:636
14354 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14355 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
14357 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14358 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14359 #: modules/demux/vc1.c:43
14360 msgid "Frames per Second"
14361 msgstr "Kadrova u sekundi"
14363 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14364 msgid ""
14365 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14366 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14367 msgstr ""
14368 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
14369 "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
14371 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14372 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14373 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
14375 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14376 msgid "---  DVD Menu"
14377 msgstr "---  Izbornik DVD-a"
14379 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14380 msgid "First Played"
14381 msgstr "Prvo izvođeno"
14383 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14384 msgid "Video Manager"
14385 msgstr "Upravitelj video slike"
14387 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14388 msgid "----- Title"
14389 msgstr " ----- Naslov"
14391 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14392 msgid "Matroska stream demuxer"
14393 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
14395 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14396 msgid "Ordered chapters"
14397 msgstr "Naručena poglavlja"
14399 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14400 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14401 msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
14403 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14404 msgid "Chapter codecs"
14405 msgstr "Kôdeki poglavlja"
14407 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14408 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14409 msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
14411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14412 msgid "Preload Directory"
14413 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
14415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14416 msgid ""
14417 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14418 "for broken files)."
14419 msgstr ""
14420 "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
14421 "prekinute datoteke)."
14423 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14424 msgid "Seek based on percent not time"
14425 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
14427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14428 msgid "Seek based on percent not time."
14429 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
14431 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14432 msgid "Dummy Elements"
14433 msgstr "Prividni elementi"
14435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14436 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14437 msgstr ""
14438 "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
14439 "datoteke)."
14441 #: modules/demux/mod.c:54
14442 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14443 msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
14445 #: modules/demux/mod.c:55
14446 msgid "Enable reverberation"
14447 msgstr "Uključiti odsijevanje"
14449 #: modules/demux/mod.c:56
14450 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14451 msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
14453 #: modules/demux/mod.c:58
14454 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14455 msgstr ""
14456 "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
14458 #: modules/demux/mod.c:60
14459 msgid "Enable megabass mode"
14460 msgstr "Uključiti način megabassa"
14462 #: modules/demux/mod.c:61
14463 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14464 msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
14466 #: modules/demux/mod.c:63
14467 msgid ""
14468 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14469 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14470 msgstr ""
14471 "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
14472 "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
14473 "Hz."
14475 #: modules/demux/mod.c:66
14476 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14477 msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
14479 #: modules/demux/mod.c:68
14480 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14481 msgstr ""
14482 "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
14484 #: modules/demux/mod.c:73
14485 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14486 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
14488 #: modules/demux/mod.c:81
14489 msgid "Reverb"
14490 msgstr "Odsjev"
14492 #: modules/demux/mod.c:84
14493 msgid "Reverberation level"
14494 msgstr "Razina odsijevanja"
14496 #: modules/demux/mod.c:86
14497 msgid "Reverberation delay"
14498 msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
14500 #: modules/demux/mod.c:88
14501 msgid "Mega bass"
14502 msgstr "Mega bass"
14504 #: modules/demux/mod.c:91
14505 msgid "Mega bass level"
14506 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
14508 #: modules/demux/mod.c:93
14509 msgid "Mega bass cutoff"
14510 msgstr "Isključivanje Mega bassa"
14512 #: modules/demux/mod.c:95
14513 msgid "Surround"
14514 msgstr "Surround"
14516 #: modules/demux/mod.c:98
14517 msgid "Surround level"
14518 msgstr "Stupanj učinka Surround"
14520 #: modules/demux/mod.c:100
14521 msgid "Surround delay (ms)"
14522 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14525 msgid "Blues"
14526 msgstr "Blues"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14529 msgid "Classic rock"
14530 msgstr "Klasični rock"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14533 msgid "Country"
14534 msgstr "Country"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14537 msgid "Disco"
14538 msgstr "Disco"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14541 msgid "Funk"
14542 msgstr "Funk"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14545 msgid "Grunge"
14546 msgstr "Grunge"
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14549 msgid "Hip-Hop"
14550 msgstr "Hip-Hop"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14553 msgid "Jazz"
14554 msgstr "Jazz"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14557 msgid "Metal"
14558 msgstr "Metal"
14560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14561 msgid "New Age"
14562 msgstr "New Age"
14564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14565 msgid "Oldies"
14566 msgstr "Oldies"
14568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14569 msgid "Other"
14570 msgstr "Ostalo"
14572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14573 msgid "R&B"
14574 msgstr "R&B"
14576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14577 msgid "Rap"
14578 msgstr "Rap"
14580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14581 msgid "Industrial"
14582 msgstr "Industrial"
14584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14585 msgid "Alternative"
14586 msgstr "Alternativa"
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14589 msgid "Death metal"
14590 msgstr "Death metal"
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14593 msgid "Pranks"
14594 msgstr "Podvale"
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14597 msgid "Soundtrack"
14598 msgstr "Soundtrack"
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14601 msgid "Euro-Techno"
14602 msgstr "Euro-Techno"
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14605 msgid "Ambient"
14606 msgstr "Ambijentalna"
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14609 msgid "Trip-Hop"
14610 msgstr "Trip-Hop"
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14613 msgid "Vocal"
14614 msgstr "Vokalna"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14617 msgid "Jazz+Funk"
14618 msgstr "Jazz+Funk"
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14621 msgid "Fusion"
14622 msgstr "Fusion"
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14625 msgid "Trance"
14626 msgstr "Trance"
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14629 msgid "Instrumental"
14630 msgstr "Instrumentalna"
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14633 msgid "Acid"
14634 msgstr "Acid"
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14637 msgid "House"
14638 msgstr "House"
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14641 msgid "Game"
14642 msgstr "Igra"
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14645 msgid "Sound clip"
14646 msgstr "Sound clip"
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14649 msgid "Gospel"
14650 msgstr "Gospel"
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14653 msgid "Noise"
14654 msgstr "Šum"
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14657 msgid "Alternative rock"
14658 msgstr "Alternativni rock"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14661 msgid "Bass"
14662 msgstr "Bas"
14664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14665 msgid "Soul"
14666 msgstr "Soul"
14668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14669 msgid "Punk"
14670 msgstr "Punk"
14672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14673 msgid "Space"
14674 msgstr "Space"
14676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14677 msgid "Meditative"
14678 msgstr "Meditativna"
14680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14681 msgid "Instrumental pop"
14682 msgstr "Instrumentalni pop"
14684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14685 msgid "Instrumental rock"
14686 msgstr "Instrumentalni rock"
14688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14689 msgid "Ethnic"
14690 msgstr "Etnička"
14692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14693 msgid "Gothic"
14694 msgstr "Gothic"
14696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14697 msgid "Darkwave"
14698 msgstr "Darkwave"
14700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14701 msgid "Techno-Industrial"
14702 msgstr "Techno-Industrial"
14704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14705 msgid "Electronic"
14706 msgstr "Elektronička"
14708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14709 msgid "Pop-Folk"
14710 msgstr "Pop-Folk"
14712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14713 msgid "Eurodance"
14714 msgstr "Eurodance"
14716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14717 msgid "Dream"
14718 msgstr "Dream"
14720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14721 msgid "Southern rock"
14722 msgstr "Južnjački rock"
14724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14725 msgid "Comedy"
14726 msgstr "Comedy"
14728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14729 msgid "Cult"
14730 msgstr "Cult"
14732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14733 msgid "Gangsta"
14734 msgstr "Gangsta"
14736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14737 msgid "Top 40"
14738 msgstr "Prvih 40"
14740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14741 msgid "Christian rap"
14742 msgstr "Kršćanski rap"
14744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14745 msgid "Pop/funk"
14746 msgstr "Pop/funk"
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14749 msgid "Jungle"
14750 msgstr "Jungle"
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14753 msgid "Native American"
14754 msgstr "Američkih urođenika"
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14757 msgid "Cabaret"
14758 msgstr "Cabaret"
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14761 msgid "New wave"
14762 msgstr "Novi val"
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14765 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14767 msgid "Psychedelic"
14768 msgstr "Psihodeličnost"
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14771 msgid "Rave"
14772 msgstr "Rave"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14775 msgid "Showtunes"
14776 msgstr "Showtunes"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14779 msgid "Trailer"
14780 msgstr "Trailer"
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14783 msgid "Lo-Fi"
14784 msgstr "Lo-Fi"
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14787 msgid "Tribal"
14788 msgstr "Tribal"
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14791 msgid "Acid punk"
14792 msgstr "Acid punk"
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14795 msgid "Acid jazz"
14796 msgstr "Acid jazz"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14799 msgid "Polka"
14800 msgstr "Polka"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14803 msgid "Retro"
14804 msgstr "Retro"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14807 msgid "Musical"
14808 msgstr "Musical"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14811 msgid "Rock & roll"
14812 msgstr "Rock & roll"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14815 msgid "Hard rock"
14816 msgstr "Tvrdi rock"
14818 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14819 msgid "MP4 stream demuxer"
14820 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
14822 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14823 msgid "MP4"
14824 msgstr "MP4"
14826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14827 msgid "Writer"
14828 msgstr ""
14830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14831 msgid "Composr"
14832 msgstr ""
14834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14835 msgid "Producer"
14836 msgstr ""
14838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14841 msgid "Information"
14842 msgstr "Informacija"
14844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Director"
14847 msgstr "Datoteka/imenik"
14849 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Disclaimer"
14852 msgstr "Odbaciti"
14854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Requirements"
14857 msgstr "Odsječci"
14859 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Original Format"
14862 msgstr "Izvorni ID"
14864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14865 #, fuzzy
14866 msgid "Display Source As"
14867 msgstr "Način prikaza"
14869 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14870 msgid "Host Computer"
14871 msgstr ""
14873 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Performers"
14876 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
14878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Original Performer"
14881 msgstr "Izvorna veličina"
14883 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14884 msgid "Providers Source Content"
14885 msgstr ""
14887 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14888 msgid "Warning"
14889 msgstr ""
14891 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14892 #, fuzzy
14893 msgid "Software"
14894 msgstr "Lagana glazba"
14896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14897 msgid "Make"
14898 msgstr ""
14900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14901 #, fuzzy
14902 msgid "Model"
14903 msgstr "Način"
14905 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14906 msgid "Product"
14907 msgstr ""
14909 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14910 #, fuzzy
14911 msgid "Grouping"
14912 msgstr "Skupina"
14914 #: modules/demux/mpc.c:62
14915 msgid "MusePack demuxer"
14916 msgstr "Demultiplekser MusePack"
14918 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14919 #, fuzzy
14920 msgid ""
14921 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14922 "streams."
14923 msgstr ""
14924 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
14925 "snimki MPEG4."
14927 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14928 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14929 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14931 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14932 #, fuzzy
14933 msgid "Audio ES"
14934 msgstr "Zvuk"
14936 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14937 #, fuzzy
14938 msgid "MPEG-4 video"
14939 msgstr "Video slika MPEG"
14941 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14942 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14943 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
14945 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14946 msgid "H264 video demuxer"
14947 msgstr "Demultiplekser video slike H264"
14949 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14950 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14951 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
14953 #: modules/demux/nsc.c:47
14954 msgid "Windows Media NSC metademux"
14955 msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
14957 #: modules/demux/nsv.c:49
14958 msgid "NullSoft demuxer"
14959 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
14961 #: modules/demux/nuv.c:49
14962 msgid "Nuv demuxer"
14963 msgstr "Demultiplekser Nuv"
14965 #: modules/demux/ogg.c:56
14966 msgid "OGG demuxer"
14967 msgstr "Demultiplekser OGG"
14969 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14970 msgid "Google Video"
14971 msgstr "Google Video"
14973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14974 msgid "Show shoutcast adult content"
14975 msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
14977 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14978 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14979 msgstr ""
14980 "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
14981 "vrjednovana s NC17."
14983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14984 msgid "Skip ads"
14985 msgstr "Preskočiti dodatke"
14987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14988 msgid ""
14989 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14990 "prevent adding them to the playlist."
14991 msgstr ""
14992 "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
14993 "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
14994 "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
14996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14997 msgid "M3U playlist import"
14998 msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
15000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
15001 msgid "RAM playlist import"
15002 msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
15004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15005 msgid "PLS playlist import"
15006 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
15008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
15009 msgid "B4S playlist import"
15010 msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
15012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
15013 msgid "DVB playlist import"
15014 msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
15016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
15017 msgid "Podcast parser"
15018 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
15020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
15021 msgid "XSPF playlist import"
15022 msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
15024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
15025 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15026 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
15028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
15029 msgid "ASX playlist import"
15030 msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
15032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
15033 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15034 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
15036 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15037 msgid "QuickTime Media Link importer"
15038 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
15040 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15041 msgid "Google Video Playlist importer"
15042 msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
15044 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15045 msgid "Dummy ifo demux"
15046 msgstr "Prividni demux IFO"
15048 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15049 msgid "iTunes Music Library importer"
15050 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
15052 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15053 #, fuzzy
15054 msgid "WPL playlist import"
15055 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
15057 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15058 #, fuzzy
15059 msgid "ZPL playlist import"
15060 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
15062 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15063 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15064 msgid "Podcast Info"
15065 msgstr "Informacije o podcastu"
15067 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15068 #, fuzzy
15069 msgid "Podcast Link"
15070 msgstr "Informacije o podcastu"
15072 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Podcast Copyright"
15075 msgstr "Autorska prava"
15077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Podcast Category"
15080 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
15082 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15083 #, fuzzy
15084 msgid "Podcast Keywords"
15085 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
15087 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Podcast Subtitle"
15090 msgstr "Veličina podcasta"
15092 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15093 msgid "Podcast Summary"
15094 msgstr "Podcasti ukupno"
15096 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15097 #, fuzzy
15098 msgid "Podcast Publication Date"
15099 msgstr "Vrsta modulacije"
15101 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Podcast Author"
15104 msgstr "Informacije o podcastu"
15106 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15107 #, fuzzy
15108 msgid "Podcast Subcategory"
15109 msgstr "Podcasti ukupno"
15111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15112 #, fuzzy
15113 msgid "Podcast Duration"
15114 msgstr "Zasićenost"
15116 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15117 #, fuzzy
15118 msgid "Podcast Type"
15119 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
15121 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15122 msgid "Podcast Size"
15123 msgstr "Veličina podcasta"
15125 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15126 #, fuzzy, c-format
15127 msgid "%s bytes"
15128 msgstr "Poslano bajta"
15130 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15131 msgid "Shoutcast"
15132 msgstr "Shoutcast"
15134 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15135 msgid "Listeners"
15136 msgstr "Slušači"
15138 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15139 msgid "Load"
15140 msgstr "Učitati"
15142 #: modules/demux/ps.c:43
15143 msgid "Trust MPEG timestamps"
15144 msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
15146 #: modules/demux/ps.c:44
15147 msgid ""
15148 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15149 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15150 "calculate from the bitrate instead."
15151 msgstr ""
15152 "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
15153 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
15154 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
15156 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15157 msgid "MPEG-PS demuxer"
15158 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
15160 #: modules/demux/ps.c:57
15161 msgid "PS"
15162 msgstr "PS"
15164 #: modules/demux/pva.c:43
15165 msgid "PVA demuxer"
15166 msgstr "Demultiplekser PVA"
15168 #: modules/demux/rawaud.c:43
15169 #, fuzzy
15170 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15171 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
15173 #: modules/demux/rawaud.c:44
15174 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15175 msgstr ""
15177 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15178 msgid "Audio channels"
15179 msgstr "Kanali zvuka"
15181 #: modules/demux/rawaud.c:47
15182 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15183 msgstr ""
15185 #: modules/demux/rawaud.c:49
15186 msgid "FOURCC code of raw input format"
15187 msgstr ""
15189 #: modules/demux/rawaud.c:51
15190 #, fuzzy
15191 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15192 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
15194 #: modules/demux/rawaud.c:53
15195 #, fuzzy
15196 msgid "Forces the audio language"
15197 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
15199 #: modules/demux/rawaud.c:54
15200 msgid ""
15201 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15202 "Default is 'eng'. "
15203 msgstr ""
15205 #: modules/demux/rawaud.c:64
15206 #, fuzzy
15207 msgid "Raw audio demuxer"
15208 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
15210 #: modules/demux/rawdv.c:41
15211 msgid ""
15212 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15213 msgstr ""
15214 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
15215 "povećati stopu protoka."
15217 #: modules/demux/rawdv.c:49
15218 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15219 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
15221 #: modules/demux/rawvid.c:45
15222 msgid ""
15223 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15224 "30000/1001 or 29.97"
15225 msgstr ""
15226 "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
15227 "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
15229 #: modules/demux/rawvid.c:49
15230 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15231 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
15233 #: modules/demux/rawvid.c:53
15234 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15235 msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
15237 #: modules/demux/rawvid.c:56
15238 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15239 msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
15241 #: modules/demux/rawvid.c:57
15242 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15243 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
15245 #: modules/demux/rawvid.c:65
15246 msgid "Raw video demuxer"
15247 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
15249 #: modules/demux/real.c:70
15250 msgid "Real demuxer"
15251 msgstr "Demultiplekser Real"
15253 #: modules/demux/sid.cpp:48
15254 #, fuzzy
15255 msgid "C64 sid demuxer"
15256 msgstr "Demultiplekser video slike H264"
15258 #: modules/demux/smf.c:41
15259 msgid "SMF demuxer"
15260 msgstr "Demultiplekser SMF"
15262 #: modules/demux/subtitle.c:51
15263 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15264 msgstr ""
15265 "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
15266 "10s)."
15268 #: modules/demux/subtitle.c:53
15269 msgid ""
15270 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15271 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15272 msgstr ""
15273 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
15274 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
15276 #: modules/demux/subtitle.c:56
15277 msgid ""
15278 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15279 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15280 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15281 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15282 "autodetection, this should always work)."
15283 msgstr ""
15284 "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
15285 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15286 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15287 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
15288 "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
15290 #: modules/demux/subtitle.c:62
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Override the default track description."
15293 msgstr "Polazni opis fonta"
15295 #: modules/demux/subtitle.c:74
15296 msgid "Text subtitles parser"
15297 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
15299 #: modules/demux/subtitle.c:79
15300 msgid "Frames per second"
15301 msgstr "Kadrova u sekundi"
15303 #: modules/demux/subtitle.c:82
15304 msgid "Subtitles delay"
15305 msgstr "Zaostajanje podnaslova"
15307 #: modules/demux/subtitle.c:84
15308 msgid "Subtitles format"
15309 msgstr "Format podnaslova"
15311 #: modules/demux/subtitle.c:87
15312 #, fuzzy
15313 msgid "Subtitles description"
15314 msgstr "Opis strujanja"
15316 #: modules/demux/ts.c:87
15317 msgid "Extra PMT"
15318 msgstr "Dodatni PMT"
15320 #: modules/demux/ts.c:89
15321 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15322 msgstr ""
15323 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15325 #: modules/demux/ts.c:91
15326 msgid "Set id of ES to PID"
15327 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
15329 #: modules/demux/ts.c:92
15330 msgid ""
15331 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15332 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15333 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15334 msgstr ""
15335 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
15336 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
15337 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15339 #: modules/demux/ts.c:97
15340 msgid "Fast udp streaming"
15341 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
15343 #: modules/demux/ts.c:99
15344 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15345 msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
15347 #: modules/demux/ts.c:101
15348 msgid "MTU for out mode"
15349 msgstr "MTU za izlazni način"
15351 #: modules/demux/ts.c:102
15352 msgid "MTU for out mode."
15353 msgstr "MTU za izlazni način."
15355 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15356 msgid "CSA Key"
15357 msgstr "Ključ CSA"
15359 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15360 msgid ""
15361 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15362 msgstr ""
15363 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
15365 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15366 msgid "Second CSA Key"
15367 msgstr "Drugi ključ CSA"
15369 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15370 msgid ""
15371 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15372 "bytes)."
15373 msgstr ""
15374 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
15375 "heksadecimalnih bajtova)."
15377 #: modules/demux/ts.c:112
15378 msgid "Silent mode"
15379 msgstr "Tihi način rada"
15381 #: modules/demux/ts.c:113
15382 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15383 msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
15385 #: modules/demux/ts.c:115
15386 msgid "CAPMT System ID"
15387 msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
15389 #: modules/demux/ts.c:116
15390 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15391 msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
15393 #: modules/demux/ts.c:118
15394 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15395 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
15397 #: modules/demux/ts.c:119
15398 msgid ""
15399 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15400 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15401 msgstr ""
15402 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
15403 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
15405 #: modules/demux/ts.c:123
15406 msgid "Filename of dump"
15407 msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
15409 #: modules/demux/ts.c:124
15410 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15411 msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
15413 #: modules/demux/ts.c:126
15414 msgid "Append"
15415 msgstr "Dodati"
15417 #: modules/demux/ts.c:128
15418 msgid ""
15419 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15420 "be overwritten."
15421 msgstr ""
15422 "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
15423 "neće biti nadomještena."
15425 #: modules/demux/ts.c:131
15426 msgid "Dump buffer size"
15427 msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
15429 #: modules/demux/ts.c:133
15430 #, fuzzy
15431 msgid ""
15432 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15433 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15434 msgstr ""
15435 "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
15436 "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
15438 #: modules/demux/ts.c:136
15439 msgid "Separate sub-streams"
15440 msgstr ""
15442 #: modules/demux/ts.c:138
15443 msgid ""
15444 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15445 "off this option when using stream output."
15446 msgstr ""
15448 #: modules/demux/ts.c:143
15449 msgid ""
15450 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15451 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15452 msgstr ""
15454 #: modules/demux/ts.c:148
15455 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15456 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
15458 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15460 msgid "Teletext"
15461 msgstr "Teletekst"
15463 #: modules/demux/ts.c:187
15464 msgid "Teletext subtitles"
15465 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
15467 #: modules/demux/ts.c:188
15468 msgid "Teletext: additional information"
15469 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
15471 #: modules/demux/ts.c:189
15472 msgid "Teletext: program schedule"
15473 msgstr "Teletekst: raspored programa"
15475 #: modules/demux/ts.c:190
15476 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15477 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
15479 #: modules/demux/ts.c:3717
15480 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15481 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
15483 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15484 msgid "clean effects"
15485 msgstr "ukloniti učinke"
15487 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15488 msgid "hearing impaired"
15489 msgstr "slušanje je pogoršano"
15491 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15492 msgid "visual impaired commentary"
15493 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
15495 #: modules/demux/tta.c:45
15496 msgid "TTA demuxer"
15497 msgstr "Demultiplekser TTA"
15499 #: modules/demux/ty.c:59
15500 msgid "TY"
15501 msgstr "TY"
15503 #: modules/demux/ty.c:60
15504 msgid "TY Stream audio/video demux"
15505 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
15507 #: modules/demux/ty.c:776
15508 msgid "Closed captions 1"
15509 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
15511 #: modules/demux/ty.c:777
15512 msgid "Closed captions 2"
15513 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
15515 #: modules/demux/ty.c:778
15516 msgid "Closed captions 3"
15517 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
15519 #: modules/demux/ty.c:779
15520 msgid "Closed captions 4"
15521 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
15523 #: modules/demux/vc1.c:44
15524 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15525 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
15527 #: modules/demux/vc1.c:50
15528 msgid "VC1 video demuxer"
15529 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
15531 #: modules/demux/vobsub.c:49
15532 msgid "Vobsub subtitles parser"
15533 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
15535 #: modules/demux/voc.c:43
15536 msgid "VOC demuxer"
15537 msgstr "Demultiplekser VOC"
15539 #: modules/demux/wav.c:45
15540 msgid "WAV demuxer"
15541 msgstr "Demultiplekser WAV"
15543 #: modules/demux/xa.c:43
15544 msgid "XA demuxer"
15545 msgstr "Demultiplekser XA"
15547 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15548 msgid "Framebuffer device"
15549 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
15551 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15552 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15553 msgstr ""
15554 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
15555 "(obično je to /dev/fb0)."
15557 #: modules/gui/fbosd.c:106
15558 msgid "Video aspect ratio"
15559 msgstr "Bočni omjer video slike"
15561 #: modules/gui/fbosd.c:108
15562 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15563 msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
15565 #: modules/gui/fbosd.c:110
15566 msgid "Image file"
15567 msgstr "Slikovna datoteka"
15569 #: modules/gui/fbosd.c:112
15570 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15571 msgstr ""
15572 "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
15573 "međuspremnika."
15575 #: modules/gui/fbosd.c:114
15576 msgid "Transparency of the image"
15577 msgstr "Prozirnost slike"
15579 #: modules/gui/fbosd.c:115
15580 msgid ""
15581 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15582 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15583 msgstr ""
15584 "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
15585 "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
15586 "potpuno neprozirno)"
15588 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15589 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15591 msgid "Text"
15592 msgstr "Tekst"
15594 #: modules/gui/fbosd.c:120
15595 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15596 msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
15598 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15599 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15601 msgid "X coordinate"
15602 msgstr "Smjernica X"
15604 #: modules/gui/fbosd.c:123
15605 msgid "X coordinate of the rendered image"
15606 msgstr "Smjernica X uobličene slike"
15608 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15609 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15611 msgid "Y coordinate"
15612 msgstr "Smjernica Y"
15614 #: modules/gui/fbosd.c:126
15615 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15616 msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
15618 #: modules/gui/fbosd.c:130
15619 msgid ""
15620 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15621 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15622 "g. 6=top-right)."
15623 msgstr ""
15624 "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
15625 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
15626 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
15628 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15629 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15630 #: modules/video_filter/rss.c:146
15631 msgid "Opacity"
15632 msgstr "Neprozirnost"
15634 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15635 msgid ""
15636 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15637 "totally opaque. "
15638 msgstr ""
15639 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
15641 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15642 #: modules/video_filter/rss.c:150
15643 msgid "Font size, pixels"
15644 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
15646 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15647 #: modules/video_filter/rss.c:151
15648 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15649 msgstr ""
15650 "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
15652 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15653 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15655 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15656 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15659 msgid "Color"
15660 msgstr "Boja"
15662 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15663 #: modules/video_filter/rss.c:155
15664 msgid ""
15665 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15666 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15667 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15668 "(red + green), #FFFFFF = white"
15669 msgstr ""
15670 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
15671 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
15672 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
15673 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
15675 #: modules/gui/fbosd.c:148
15676 msgid "Clear overlay framebuffer"
15677 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
15679 #: modules/gui/fbosd.c:149
15680 msgid ""
15681 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15682 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15683 "the cache."
15684 msgstr ""
15685 "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
15686 "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
15687 "odstranjeni iz međuspremnika."
15689 #: modules/gui/fbosd.c:153
15690 msgid "Render text or image"
15691 msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
15693 #: modules/gui/fbosd.c:154
15694 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15695 msgstr ""
15696 "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
15698 #: modules/gui/fbosd.c:157
15699 msgid "Display on overlay framebuffer"
15700 msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
15702 #: modules/gui/fbosd.c:158
15703 msgid ""
15704 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15705 msgstr ""
15706 "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
15707 "međuspremnika."
15709 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15710 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15711 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15712 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15714 msgid "Font"
15715 msgstr "Font"
15717 #: modules/gui/fbosd.c:213
15718 msgid "Commands"
15719 msgstr "Naredbe"
15721 #: modules/gui/fbosd.c:218
15722 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15723 msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
15725 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15726 msgid "2 Pass"
15727 msgstr "2 prolaza"
15729 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15730 msgid "Preamp"
15731 msgstr "Pretpojačalo"
15733 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Enable dynamic range compressor"
15737 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
15739 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15740 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15741 msgid "Reset"
15742 msgstr "Vratiti na polazno"
15744 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15746 msgid "RMS/peak"
15747 msgstr ""
15749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15751 msgid "Attack"
15752 msgstr ""
15754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15756 #, fuzzy
15757 msgid "Release"
15758 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
15760 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15762 msgid "Threshold"
15763 msgstr "Prag"
15765 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15767 #, fuzzy
15768 msgid "Ratio"
15769 msgstr "Ocjena"
15771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15772 #, fuzzy
15773 msgid "Knee radius"
15774 msgstr "Osnovni promjer pixela"
15776 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15777 #, fuzzy
15778 msgid "Makeup gain"
15779 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
15781 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15782 #, fuzzy
15783 msgid "Enable Spatializer"
15784 msgstr "Uključiti prostornik"
15786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15787 msgid "Dump"
15788 msgstr "Odlagalište"
15790 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15791 msgid "Headphone virtualization"
15792 msgstr "Virtualizacija slušalica"
15794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15795 msgid "Volume normalization"
15796 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
15798 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15799 msgid "Maximum level"
15800 msgstr "Najviša razina"
15802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15803 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15804 #, fuzzy
15805 msgid "Compressor"
15806 msgstr "Dekompresija"
15808 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15809 msgid "Filter"
15810 msgstr "Filtar"
15812 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15813 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15814 msgid "Audio Effects"
15815 msgstr "Učinci zvuka"
15817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15818 msgid "About VLC media player"
15819 msgstr "O izvođaču medija VLC"
15821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15822 msgid "Check for Update..."
15823 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
15825 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15826 msgid "Preferences..."
15827 msgstr "Prilagodbe..."
15829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15830 msgid "Services"
15831 msgstr "Službe"
15833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15834 msgid "Hide VLC"
15835 msgstr "Sakriti VLC"
15837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15838 msgid "Hide Others"
15839 msgstr "Sakriti ostale"
15841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15842 msgid "Show All"
15843 msgstr "Prikazati sve"
15845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15846 msgid "Quit VLC"
15847 msgstr "Završiti rad VLC-a"
15849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15850 msgid "1:File"
15851 msgstr "1:Datoteka"
15853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15854 msgid "Advanced Open File..."
15855 msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
15857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15859 msgid "Open File..."
15860 msgstr "Otvoriti datoteku..."
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15863 msgid "Open Disc..."
15864 msgstr "Otvoriti disk..."
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15867 msgid "Open Network..."
15868 msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15871 msgid "Open Capture Device..."
15872 msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15875 msgid "Open Recent"
15876 msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15879 msgid "Clear Menu"
15880 msgstr "Očistiti izbornik"
15882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15883 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15884 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
15886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15887 msgid "Edit"
15888 msgstr "Uređivanje"
15890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15891 msgid "Cut"
15892 msgstr "Izrezati"
15894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15895 msgid "Copy"
15896 msgstr "Preslikati"
15898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15899 msgid "Paste"
15900 msgstr "Umetnuti"
15902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15905 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15907 msgid "Clear"
15908 msgstr "Očistiti"
15910 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15911 msgid "Select All"
15912 msgstr "Odabrati sve"
15914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15915 msgid "Playback"
15916 msgstr "Izvođenje"
15918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15919 #, fuzzy
15920 msgid "Playback Speed"
15921 msgstr "Izvođenje"
15923 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15925 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15926 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15927 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15928 msgid "Normal"
15929 msgstr "Uobičajeno"
15931 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15932 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15933 #, fuzzy
15934 msgid "Track Synchronization"
15935 msgstr "&Usklađivanje tragova"
15937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15938 msgid "Quit after Playback"
15939 msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
15941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15942 msgid "Step Forward"
15943 msgstr "Korak naprijed"
15945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15946 msgid "Step Backward"
15947 msgstr "Korak natrag"
15949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15950 msgid "Increase Volume"
15951 msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
15953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15954 msgid "Decrease Volume"
15955 msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
15957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15958 msgid "Half Size"
15959 msgstr "Polovična veličina"
15961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15963 msgid "Normal Size"
15964 msgstr "Uobičajena veličina"
15966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15967 msgid "Double Size"
15968 msgstr "Dvostruka veličina"
15970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15971 msgid "Fit to Screen"
15972 msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
15974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15976 msgid "Float on Top"
15977 msgstr "Plutati na vrhu"
15979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15981 msgid "Fullscreen Video Device"
15982 msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
15984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15985 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15986 msgid "Post processing"
15987 msgstr "Završna obrada"
15989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15990 msgid "Transparent"
15991 msgstr "Prozirno"
15993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15994 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15995 msgid "Index"
15996 msgstr "Kazalo"
15998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15999 msgid "Window"
16000 msgstr "Okno"
16002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16003 msgid "Minimize Window"
16004 msgstr "Minimizirati okno"
16006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16007 msgid "Close Window"
16008 msgstr "Zatvoriti okno"
16010 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16011 #, fuzzy
16012 msgid "Player..."
16013 msgstr "[Medijski izvođač]"
16015 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16016 #, fuzzy
16017 msgid "Main Window..."
16018 msgstr "Minimizirati okno"
16020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16021 #, fuzzy
16022 msgid "Audio Effects..."
16023 msgstr "Učinci zvuka"
16025 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Video Filters..."
16028 msgstr "Filtar video slike"
16030 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16031 msgid "Bookmarks..."
16032 msgstr "Straničnici..."
16034 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16035 msgid "Playlist..."
16036 msgstr "Spiskovi izvođenja..."
16038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16039 msgid "Media Information..."
16040 msgstr "Informacija o mediju..."
16042 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16043 msgid "Messages..."
16044 msgstr "Dojave..."
16046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16047 msgid "Errors and Warnings..."
16048 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
16050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16051 msgid "Bring All to Front"
16052 msgstr "Staviti sve u prvi plan"
16054 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16056 msgid "Help"
16057 msgstr "Pomoć"
16059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16060 msgid "VLC media player Help..."
16061 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
16063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16064 msgid "ReadMe / FAQ..."
16065 msgstr "PročitajMe/ČPP..."
16067 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
16068 #: modules/gui/macosx/about.m:209
16069 msgid "License"
16070 msgstr "Licenca"
16072 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16073 msgid "Online Documentation..."
16074 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
16076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16077 msgid "VideoLAN Website..."
16078 msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
16080 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16081 msgid "Make a donation..."
16082 msgstr "Darujte prilog..."
16084 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16085 msgid "Online Forum..."
16086 msgstr "Forum putem mreže..."
16088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16089 msgid "Volume Up"
16090 msgstr "Pojačavanje"
16092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16093 msgid "Volume Down"
16094 msgstr "Smanjivanje"
16096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16097 msgid "Lock Aspect Ratio"
16098 msgstr "Zaključati bočni omjer"
16100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
16101 msgid "Jump To Time"
16102 msgstr "Skok na vremensku točku"
16104 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16105 #, fuzzy
16106 msgid "Backward"
16107 msgstr "Korak natrag"
16109 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16110 msgid "Forward"
16111 msgstr "Proslijediti"
16113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16114 #, fuzzy
16115 msgid "Show/Hide Playlist"
16116 msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
16118 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
16119 #, fuzzy
16120 msgid "Repeat"
16121 msgstr "Opetovati:"
16123 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
16124 msgid "Shuffle"
16125 msgstr ""
16127 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
16128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16129 msgid "Effects"
16130 msgstr "Učinci"
16132 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16133 #, fuzzy
16134 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16135 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
16137 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16138 #, fuzzy
16139 msgid "Full Volume"
16140 msgstr "Niska jakost zvuka"
16142 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16143 #, fuzzy
16144 msgid "Open media..."
16145 msgstr "Otvaranje medija"
16147 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16148 msgid "Drop media here"
16149 msgstr ""
16151 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16152 msgid "LIBRARY"
16153 msgstr ""
16155 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16156 msgid "MY COMPUTER"
16157 msgstr ""
16159 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16160 msgid "DEVICES"
16161 msgstr ""
16163 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16164 msgid "LOCAL NETWORK"
16165 msgstr ""
16167 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16168 msgid "INTERNET"
16169 msgstr ""
16171 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
16172 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
16173 msgid "Audio/Video"
16174 msgstr "Zvuk/Video slika"
16176 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
16177 msgid "Advance of audio over video:"
16178 msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
16180 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
16181 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16182 msgid "s"
16183 msgstr "s"
16185 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
16186 #, fuzzy
16187 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
16188 msgstr ""
16189 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16190 "je zvuk ispred video slike"
16192 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16194 msgid "Subtitles/Video"
16195 msgstr "Podnaslovi/Video slika"
16197 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16198 msgid "Advance of subtitles over video:"
16199 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
16201 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16202 #, fuzzy
16203 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16204 msgstr ""
16205 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16206 "su podnaslovi ispred video slike"
16208 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16209 msgid "Speed of the subtitles:"
16210 msgstr "Brzina podnaslova:"
16212 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16213 #, fuzzy
16214 msgid "fps"
16215 msgstr " fps"
16217 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16218 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16219 msgid "Video Effects"
16220 msgstr "Učinci slike"
16222 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16223 msgid "Basic"
16224 msgstr "Osnovno"
16226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16228 msgid "Geometry"
16229 msgstr "Geometrija"
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16232 #, fuzzy
16233 msgid "Image Adjust"
16234 msgstr "Podešavanje slike"
16236 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16238 #, fuzzy
16239 msgid "Brightness Threshold"
16240 msgstr "Prag svjetloće"
16242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16243 msgid "Opaqueness"
16244 msgstr "Neprozirnost"
16246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16248 msgid "Sharpen"
16249 msgstr "Izoštriti"
16251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16254 msgid "Sigma"
16255 msgstr "Sigma"
16257 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16259 msgid "Banding removal"
16260 msgstr ""
16262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16264 msgid "Radius"
16265 msgstr ""
16267 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Film Grain"
16271 msgstr "Zrnatost"
16273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16275 #, fuzzy
16276 msgid "Variance"
16277 msgstr "Trance"
16279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16281 #, fuzzy
16282 msgid "Synchronize top and bottom"
16283 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
16285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16287 msgid "Synchronize left and right"
16288 msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
16290 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16292 msgid "Transform"
16293 msgstr "Pretvoriti"
16295 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16296 msgid "Rotate by 90 degrees"
16297 msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
16299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16300 msgid "Rotate by 180 degrees"
16301 msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
16303 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16304 msgid "Rotate by 270 degrees"
16305 msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
16307 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16308 msgid "Flip horizontally"
16309 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
16311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16312 msgid "Flip vertically"
16313 msgstr "Zrcaliti okomito"
16315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16316 msgid "Magnification/Zoom"
16317 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
16319 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16321 msgid "Puzzle game"
16322 msgstr "Igra slagalice"
16324 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16327 msgid "Rows"
16328 msgstr "Redovi"
16330 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16331 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16333 msgid "Columns"
16334 msgstr "Stupci"
16336 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16337 #, fuzzy
16338 msgid "Black Slot"
16339 msgstr "Crni prorez"
16341 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16343 msgid "Color threshold"
16344 msgstr "Prag boje"
16346 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16348 msgid "Similarity"
16349 msgstr "Sličnost"
16351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16353 #, fuzzy
16354 msgid "Intensity"
16355 msgstr "Sučelje"
16357 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16358 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16360 msgid "Gradient"
16361 msgstr "Prijelaz bôja"
16363 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16364 msgid "Edge"
16365 msgstr "Rub"
16367 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16368 msgid "Hough"
16369 msgstr "Hough"
16371 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16373 msgid "Cartoon"
16374 msgstr "Crtani film"
16376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16378 msgid "Color extraction"
16379 msgstr "Izdvajanje boje"
16381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16382 msgid "Invert colors"
16383 msgstr "Izokrenuti boje"
16385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16387 #, fuzzy
16388 msgid "Posterize"
16389 msgstr "stereo"
16391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16392 msgid "Posterize level"
16393 msgstr ""
16395 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16396 #, fuzzy
16397 msgid "Motion blue"
16398 msgstr "Zamagljenost pokreta"
16400 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16402 msgid "Factor"
16403 msgstr "Čimbenik"
16405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16406 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16407 msgid "Motion Detect"
16408 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
16410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16412 msgid "Water effect"
16413 msgstr "Učinak vode"
16415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16417 msgid "Number of clones"
16418 msgstr "Broj klonova"
16420 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16422 msgid "Add text"
16423 msgstr "Dodati tekst"
16425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16426 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16427 msgid "Add logo"
16428 msgstr "Dodati logotip"
16430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16432 msgid "Logo"
16433 msgstr "Logotip"
16435 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16436 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16438 msgid "Transparency"
16439 msgstr "Prozirnost"
16441 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16442 #, fuzzy
16443 msgid "Compiled by %@ with %@"
16444 msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
16446 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16447 msgid "VLC media player Help"
16448 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
16450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16451 msgid "Bookmarks"
16452 msgstr "Straničnici"
16454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16455 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16456 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16457 msgid "Add"
16458 msgstr "Dodati"
16460 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16461 #: modules/video_filter/extract.c:75
16462 msgid "Extract"
16463 msgstr "Izdvajanje"
16465 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16466 msgid "Remove"
16467 msgstr "Ukloniti"
16469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16470 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16472 msgid "Time"
16473 msgstr "Vrijeme"
16475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16477 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16478 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16479 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16480 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16489 msgid "OK"
16490 msgstr "U redu"
16492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16494 msgid "Name"
16495 msgstr "Naziv"
16497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16498 msgid "Untitled"
16499 msgstr "Nije naslovljeno"
16501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16502 msgid "No input"
16503 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16506 msgid ""
16507 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16508 msgstr ""
16509 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16510 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16513 msgid "Input has changed"
16514 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16517 msgid ""
16518 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16519 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16520 msgstr ""
16521 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16522 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16523 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16526 msgid "Invalid selection"
16527 msgstr "Izbor nije valjan"
16529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16530 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16531 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
16533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16534 msgid "No input found"
16535 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
16537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16538 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16539 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
16541 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16542 msgid "sec."
16543 msgstr "sek."
16545 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16546 msgid "Jump to time"
16547 msgstr "Skok na vremensku točku"
16549 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16550 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16551 msgid "User name"
16552 msgstr "Korisničko ime"
16554 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16555 msgid "Errors and Warnings"
16556 msgstr "Pogreške i upozorenja"
16558 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16559 msgid "Clean up"
16560 msgstr "Očistiti"
16562 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16563 msgid "Show Details"
16564 msgstr "Prikazati pojedinosti"
16566 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16567 msgid "Random On"
16568 msgstr "Nasumično uključeno"
16570 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16571 msgid "Repeat Off"
16572 msgstr "Opetovanje isključeno"
16574 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16575 msgid "(no item is being played)"
16576 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
16578 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16579 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16580 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16581 msgid "Messages"
16582 msgstr "Dojave"
16584 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16585 msgid "Open CrashLog..."
16586 msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
16588 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16589 msgid "Save this Log..."
16590 msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
16592 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16593 msgid "Send"
16594 msgstr "Poslati"
16596 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16597 msgid "Don't Send"
16598 msgstr "Ne poslati"
16600 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16601 msgid "VLC crashed previously"
16602 msgstr "VLC se prethodno srušio"
16604 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16605 msgid ""
16606 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16607 "\n"
16608 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16609 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16610 "URL of a network stream, ..."
16611 msgstr ""
16612 "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
16613 "\n"
16614 "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
16615 "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
16616 "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
16618 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16619 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16620 msgstr ""
16621 "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
16623 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16624 msgid ""
16625 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16626 "information."
16627 msgstr ""
16628 "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
16629 "kakve daljnje podatke."
16631 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16632 msgid "Error when sending the Crash Report"
16633 msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
16635 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16636 msgid "No CrashLog found"
16637 msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
16639 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16641 msgid "Continue"
16642 msgstr "Nastaviti"
16644 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16645 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16646 msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
16648 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16649 msgid "Remove old preferences?"
16650 msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
16652 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16653 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16654 msgstr ""
16655 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
16657 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16658 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16659 msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
16661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16662 #, c-format
16663 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16664 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
16666 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16667 msgid "Relaunch required"
16668 msgstr ""
16670 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16671 msgid ""
16672 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16673 "to be restarted."
16674 msgstr ""
16676 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16677 msgid "Relaunch VLC"
16678 msgstr ""
16680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16681 msgid "Video device"
16682 msgstr "Video uređaj"
16684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16685 msgid ""
16686 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16687 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16688 "menu."
16689 msgstr ""
16690 "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
16691 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
16692 "slike."
16694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16695 msgid ""
16696 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16697 "is fully transparent."
16698 msgstr ""
16699 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
16700 "posve prozirno."
16702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16703 msgid "Black screens in fullscreen"
16704 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
16706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16707 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16708 msgstr ""
16709 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
16710 "ne prikazuje video slika"
16712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16713 msgid "Show Fullscreen controller"
16714 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
16716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16717 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16718 msgstr ""
16719 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
16720 "zaslona pomjerite miš."
16722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16723 msgid "Auto-playback of new items"
16724 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
16726 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16727 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16728 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16731 msgid "Keep Recent Items"
16732 msgstr "Zadržati nedavne stavke"
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16735 msgid ""
16736 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16737 "disabled here."
16738 msgstr ""
16739 "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
16740 "isključeno."
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16743 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16744 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
16746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16747 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16748 msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
16750 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16751 msgid "Control playback with media keys"
16752 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
16754 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16755 msgid ""
16756 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16757 "keyboards."
16758 msgstr ""
16759 "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
16760 "tipkovnica tvrtke Apple."
16762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16763 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16764 msgstr ""
16766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16767 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16768 msgstr ""
16770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16773 msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
16775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16776 msgid ""
16777 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16778 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16779 msgstr ""
16781 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16782 msgid "Mac OS X interface"
16783 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
16785 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16786 #, fuzzy
16787 msgid "No device is selected"
16788 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16791 msgid ""
16792 "Any device is not selected.\n"
16793 "\n"
16794 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16796 msgstr ""
16798 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16799 msgid "Open Source"
16800 msgstr "Otvoriti izvor"
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16803 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16804 msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
16806 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16807 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16810 msgid "Open"
16811 msgstr "Otvoriti"
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16814 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16815 msgid "Capture"
16816 msgstr "Zahvatiti"
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Choose a file"
16821 msgstr "Odaberite datoteku"
16823 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16824 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16829 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16830 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16832 msgid "Browse..."
16833 msgstr "Pregledati..."
16835 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16836 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16837 msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
16839 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16840 msgid "Play another media synchronously"
16841 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
16843 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16846 msgid "Choose..."
16847 msgstr "Birati..."
16849 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16852 msgstr "Mapa VIDEO_TS"
16854 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Open BDMV folder"
16857 msgstr "Otvoriti mapu..."
16859 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Insert Disc"
16862 msgstr "Otvoriti disk"
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Disable DVD menus"
16867 msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
16869 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Enable DVD menus"
16872 msgstr "Izbornici DVD-a"
16874 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16875 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16877 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16881 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16882 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16883 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16884 msgid "Port"
16885 msgstr "Port"
16887 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16888 msgid "IP Address"
16889 msgstr "IP-adresa"
16891 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16892 msgid ""
16893 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16894 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16895 "press the button below."
16896 msgstr ""
16897 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
16898 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
16899 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
16901 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16902 msgid ""
16903 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16904 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16905 "IP automatically.\n"
16906 "\n"
16907 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16908 "sheet."
16909 msgstr ""
16910 "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
16911 "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
16912 "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
16913 "\n"
16914 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
16915 "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
16917 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16918 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16919 msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
16921 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16922 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16923 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16924 msgid "Protocol"
16925 msgstr "Protokol"
16927 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16931 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16932 msgid "Address"
16933 msgstr "Adresa"
16935 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16936 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16937 msgid "Unicast"
16938 msgstr "Pojedinačno slanje"
16940 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16941 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16942 msgid "Multicast"
16943 msgstr "Skupno slanje"
16945 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16946 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Capture Device"
16949 msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
16951 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16952 #, fuzzy
16953 msgid ""
16954 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16955 "contents."
16956 msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
16958 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16959 msgid "Frames per Second:"
16960 msgstr "Kadrova u sekundi:"
16962 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16963 msgid "Subscreen left:"
16964 msgstr "Podzaslon lijevo:"
16966 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16967 msgid "Subscreen top:"
16968 msgstr "Vrh podzaslona:"
16970 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16971 msgid "Subscreen width:"
16972 msgstr "Širina podzaslona:"
16974 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16975 msgid "Subscreen height:"
16976 msgstr "Visina podzaslona:"
16978 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16979 msgid "Current channel:"
16980 msgstr "Tekući kanal:"
16982 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16983 msgid "Previous Channel"
16984 msgstr "Prethodni kanal"
16986 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16987 msgid "Next Channel"
16988 msgstr "Slijedeći kanal"
16990 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16991 msgid "Retrieving Channel Info..."
16992 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
16994 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16995 msgid "EyeTV is not launched"
16996 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
16998 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16999 msgid ""
17000 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17001 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17002 msgstr ""
17003 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
17004 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
17006 #: modules/gui/macosx/open.m:204
17007 msgid "Launch EyeTV now"
17008 msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
17010 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17011 msgid "Download Plugin"
17012 msgstr "Preuzeti priključak"
17014 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17015 #, fuzzy
17016 msgid ""
17017 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
17018 "video devices.\n"
17019 "Live Audio input is not supported."
17020 msgstr ""
17021 "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
17022 "\n"
17023 "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
17024 "neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
17025 "\n"
17026 "Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
17028 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Image width:"
17031 msgstr "Širina slike"
17033 #: modules/gui/macosx/open.m:208
17034 #, fuzzy
17035 msgid "Image height:"
17036 msgstr "Visina slike"
17038 #: modules/gui/macosx/open.m:301
17039 msgid "Load subtitles file:"
17040 msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
17042 #: modules/gui/macosx/open.m:307
17043 msgid "Override parametters"
17044 msgstr "Parametri nadomještanja"
17046 #: modules/gui/macosx/open.m:310
17047 msgid "FPS"
17048 msgstr "FPS"
17050 #: modules/gui/macosx/open.m:312
17051 msgid "Subtitles encoding"
17052 msgstr "Kodiranje podnaslova"
17054 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
17055 msgid "Font size"
17056 msgstr "Veličina fonta"
17058 #: modules/gui/macosx/open.m:316
17059 msgid "Subtitles alignment"
17060 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
17062 #: modules/gui/macosx/open.m:319
17063 msgid "Font Properties"
17064 msgstr "Svojstva fonta"
17066 #: modules/gui/macosx/open.m:320
17067 msgid "Subtitle File"
17068 msgstr "Datoteka podnaslova"
17070 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
17071 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17072 msgid "Open File"
17073 msgstr "Otvoriti datoteku"
17075 #: modules/gui/macosx/open.m:823
17076 #, fuzzy, c-format
17077 msgid "%i tracks"
17078 msgstr "Trag zvuka"
17080 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
17081 msgid "Composite input"
17082 msgstr "Kompozitni ulaz"
17084 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
17085 msgid "S-Video input"
17086 msgstr "Ulaz za S-Video"
17088 #: modules/gui/macosx/output.m:136
17089 msgid "Streaming/Saving:"
17090 msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
17092 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17093 msgid "Settings..."
17094 msgstr "Postavke..."
17096 #: modules/gui/macosx/output.m:140
17097 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17098 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
17100 #: modules/gui/macosx/output.m:141
17101 msgid "Display the stream locally"
17102 msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
17104 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
17105 #: modules/gui/macosx/output.m:391
17106 msgid "Stream"
17107 msgstr "Strujanje"
17109 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17110 msgid "Dump raw input"
17111 msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
17113 #: modules/gui/macosx/output.m:155
17114 msgid "Encapsulation Method"
17115 msgstr "Način učahurivanja"
17117 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
17118 msgid "Transcoding options"
17119 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
17121 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
17122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
17123 msgid "Bitrate (kb/s)"
17124 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
17126 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
17127 msgid "Scale"
17128 msgstr "Stupnjevanje"
17130 #: modules/gui/macosx/output.m:180
17131 msgid "Stream Announcing"
17132 msgstr "Objavljivanje strujanja"
17134 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
17135 msgid "SAP announce"
17136 msgstr "Objava SAP-a"
17138 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
17139 msgid "RTSP announce"
17140 msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
17142 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
17143 msgid "HTTP announce"
17144 msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
17146 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
17147 msgid "Export SDP as file"
17148 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
17150 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17151 msgid "Channel Name"
17152 msgstr "Naziv kanala"
17154 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17155 msgid "SDP URL"
17156 msgstr "SDP URL"
17158 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17159 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
17160 msgid "Save File"
17161 msgstr "Pohraniti datoteku"
17163 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17164 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17166 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17167 msgid "Save"
17168 msgstr "Pohraniti"
17170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17172 #: modules/mux/asf.c:58
17173 msgid "Author"
17174 msgstr "Autor"
17176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17179 msgid "Duration"
17180 msgstr "Trajanje"
17182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17183 msgid "Save Playlist..."
17184 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
17186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17187 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17188 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17189 msgid "Delete"
17190 msgstr "Izbrisati"
17192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17193 msgid "Expand Node"
17194 msgstr "Raširiti čvor"
17196 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17197 msgid "Download Cover Art"
17198 msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
17200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17201 msgid "Fetch Meta Data"
17202 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
17204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17205 msgid "Reveal in Finder"
17206 msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
17208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17209 msgid "Sort Node by Name"
17210 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
17212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17213 msgid "Sort Node by Author"
17214 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
17216 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17217 msgid "Search in Playlist"
17218 msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
17220 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17221 msgid "File Format:"
17222 msgstr "Format datoteke:"
17224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17225 msgid "Extended M3U"
17226 msgstr "Prošireni M3U"
17228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17229 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17230 msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
17232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17233 msgid "HTML Playlist"
17234 msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
17236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17237 msgid "Save Playlist"
17238 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
17240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17241 msgid "Meta-information"
17242 msgstr "Meta-informacije"
17244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17246 msgid "Media Information"
17247 msgstr "Informacija o mediju"
17249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17250 msgid "Location"
17251 msgstr "Lokacija"
17253 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17254 msgid "Save Metadata"
17255 msgstr "Pohraniti metapodatke"
17257 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17258 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17259 msgid "General"
17260 msgstr "Općenito"
17262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17263 msgid "Codec Details"
17264 msgstr "Pojedinosti kôdeka"
17266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17267 msgid "Read at media"
17268 msgstr "Učitano s medija"
17270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17272 msgid "Input bitrate"
17273 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
17275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17276 msgid "Demuxed"
17277 msgstr "Demultipleksirano"
17279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17280 msgid "Stream bitrate"
17281 msgstr "Stopa protoka strujanja"
17283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17284 msgid "Decoded blocks"
17285 msgstr "Dekodirano blokova"
17287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17288 msgid "Displayed frames"
17289 msgstr "Prikazano kadrova"
17291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17292 msgid "Lost frames"
17293 msgstr "Izgubljeno kadrova"
17295 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
17297 msgid "Streaming"
17298 msgstr "Strujanje"
17300 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17301 msgid "Sent packets"
17302 msgstr "Poslano paketa"
17304 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17305 msgid "Sent bytes"
17306 msgstr "Poslano bajta"
17308 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17309 msgid "Send rate"
17310 msgstr "Stopa slanja podataka"
17312 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17313 msgid "Played buffers"
17314 msgstr "Izvedeno blokova"
17316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17317 msgid "Lost buffers"
17318 msgstr "Izgubljeno blokova"
17320 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17321 msgid "Error while saving meta"
17322 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
17324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17325 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17326 msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
17328 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17331 msgid "Preferences"
17332 msgstr "Prilagodbe"
17334 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17335 msgid "Reset All"
17336 msgstr "Vratiti sve na polazno"
17338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Show Basic"
17341 msgstr "Osnovno"
17343 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17345 msgid "Reset Preferences"
17346 msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
17348 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17349 msgid ""
17350 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17351 "Are you sure you want to continue?"
17352 msgstr ""
17353 "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
17354 "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
17356 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17357 msgid "Select a directory"
17358 msgstr "Odabrati mapu"
17360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17361 msgid "Select a file"
17362 msgstr "Odabrati datoteku"
17364 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17365 msgid "Select"
17366 msgstr "Odabrati"
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17369 msgid "Not Set"
17370 msgstr "Nije zadano"
17372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17374 msgid "Interface Settings"
17375 msgstr "Postavke sučelja"
17377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17378 msgid "General Audio Settings"
17379 msgstr "Opće postavke zvuka"
17381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17382 msgid "General Video Settings"
17383 msgstr "Opće postavke video slike"
17385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17386 msgid "Subtitles & OSD"
17387 msgstr "Podnaslovi & OSD"
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17391 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17392 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17395 msgid "Input & Codecs"
17396 msgstr "Ulaz i kôdeki"
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17399 msgid "Input & Codec settings"
17400 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17403 msgid "Enable Audio"
17404 msgstr "Omogućiti zvuk"
17406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17407 msgid "General Audio"
17408 msgstr "Opće postavke zvuka"
17410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17411 msgid "Preferred Audio language"
17412 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
17414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17415 msgid "Enable Last.fm submissions"
17416 msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
17418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17419 msgid "Visualization"
17420 msgstr "Vizualizacija"
17422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17423 msgid "Default Volume"
17424 msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17427 msgid "Change"
17428 msgstr "Izmijeniti"
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17431 msgid "Change Hotkey"
17432 msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
17434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17435 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17436 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
17438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17440 msgid "Action"
17441 msgstr "Radnja"
17443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17444 msgid "Shortcut"
17445 msgstr "Prečica"
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17448 msgid "Repair AVI Files"
17449 msgstr "Popravak datoteka AVI"
17451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17452 msgid "Default Caching Level"
17453 msgstr "Polazna razina međupohrane"
17455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17456 msgid "Caching"
17457 msgstr "Međupohranjivanje"
17459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17460 msgid ""
17461 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17462 "access module."
17463 msgstr ""
17464 "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
17465 "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
17467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17468 msgid "HTTP Proxy"
17469 msgstr "Posrednik HTTP-a"
17471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17472 msgid "Password for HTTP Proxy"
17473 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
17475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17476 msgid "Codecs / Muxers"
17477 msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
17479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17480 msgid "Post-Processing Quality"
17481 msgstr "Kakvoća završne obrade"
17483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Interface style"
17486 msgstr "Vrsta sučelja"
17488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Dark"
17491 msgstr "Darkwave"
17493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Bright"
17496 msgstr "desno"
17498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17499 msgid "Album art download policy"
17500 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
17502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17503 #, fuzzy
17504 msgid "Show video within the main window"
17505 msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
17507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17508 msgid "Show Fullscreen Controller"
17509 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17513 msgid "Privacy / Network Interaction"
17514 msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
17516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17517 msgid "Automatically check for updates"
17518 msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
17520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17521 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17522 msgstr ""
17524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17525 msgid "Default Encoding"
17526 msgstr "Polazno kodiranje"
17528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17529 msgid "Display Settings"
17530 msgstr "Postavke prikaza"
17532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17533 msgid "Font Color"
17534 msgstr "Boja fonta"
17536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17537 msgid "Font Size"
17538 msgstr "Veličina fonta"
17540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17541 msgid "Subtitle Languages"
17542 msgstr "Jezik podnaslova"
17544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17545 msgid "Preferred Subtitle Language"
17546 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
17548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17549 msgid "Enable OSD"
17550 msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
17552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Force Bold"
17555 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
17557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17558 msgid ""
17559 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17560 "preferences."
17561 msgstr ""
17563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17564 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17565 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
17567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17569 msgid "Display"
17570 msgstr "Prikaz"
17572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17573 msgid "Enable Video"
17574 msgstr "Omogućiti video sliku"
17576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17577 msgid "Output module"
17578 msgstr "Modul izlaza"
17580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17581 msgid "Video snapshots"
17582 msgstr "Trenutačne snimke video slike"
17584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17585 msgid "Folder"
17586 msgstr "Mapa"
17588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17589 msgid "Format"
17590 msgstr "Format"
17592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17593 msgid "Prefix"
17594 msgstr "Predmetak"
17596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17597 msgid "Sequential numbering"
17598 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
17600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17601 msgid "Last check on: %@"
17602 msgstr ""
17604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17605 msgid "No check was performed yet."
17606 msgstr ""
17608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17611 msgid "Custom"
17612 msgstr "Vlastito"
17614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17616 msgid "Lowest latency"
17617 msgstr "Najniža zadrška"
17619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17621 msgid "Low latency"
17622 msgstr "Niska zadrška"
17624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17625 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17626 msgid "High latency"
17627 msgstr "Visoka zadrška"
17629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17631 msgid "Higher latency"
17632 msgstr "Viša zadrška"
17634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17635 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17636 msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
17638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17640 msgid "Choose"
17641 msgstr "Odabrati"
17643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17644 #, fuzzy
17645 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17646 msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
17648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17649 msgid ""
17650 "Press new keys for\n"
17651 "\"%@\""
17652 msgstr ""
17653 "Stisnite novi ključ za\n"
17654 "\"%@\""
17656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17657 msgid "Invalid combination"
17658 msgstr "Pogrešna kombinacija"
17660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17661 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17662 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
17664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17666 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17667 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17670 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17671 msgstr ""
17672 "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
17673 "RAW)"
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17676 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17677 msgstr ""
17678 "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
17679 "RAW)"
17681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17682 msgid ""
17683 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17684 "RAW)"
17685 msgstr ""
17686 "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
17687 "MP4, OGG i RAW)"
17689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17690 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17691 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17694 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17695 msgstr ""
17696 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17699 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17700 msgstr ""
17701 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17704 msgid ""
17705 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17706 "MPEG TS)"
17707 msgstr ""
17708 "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
17709 "uporabljivo s MPEG TS)"
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17712 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17713 msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
17715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17716 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17717 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17720 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17721 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17724 msgid ""
17725 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17726 "ASF and OGG)"
17727 msgstr ""
17728 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
17730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17731 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17732 msgstr ""
17733 "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17736 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17737 msgstr ""
17738 "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
17739 "formatima)"
17741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17742 msgid ""
17743 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17744 "ASF, OGG and RAW)"
17745 msgstr ""
17746 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
17747 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17750 msgid ""
17751 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17752 msgstr ""
17753 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17754 "RAW)"
17756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17757 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17758 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17761 msgid ""
17762 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17763 msgstr ""
17764 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
17765 "RAW)"
17767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17768 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17769 msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17772 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17773 msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
17775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17776 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17777 msgstr ""
17778 "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17781 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17782 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17785 msgid "MPEG Program Stream"
17786 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
17788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17789 msgid "MPEG Transport Stream"
17790 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
17792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17793 msgid "MPEG 1 Format"
17794 msgstr "Format MPEG 1"
17796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17797 msgid ""
17798 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17799 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17800 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17801 "at http://yourip:8080 by default."
17802 msgstr ""
17803 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
17804 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
17805 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
17806 "pristupati na http://yourip:8080."
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17809 msgid ""
17810 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17811 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17812 "generally the most compatible"
17813 msgstr ""
17814 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
17815 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
17816 "je općenito najkompatibilnija."
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17819 msgid ""
17820 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17821 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17822 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17823 "at mms://yourip:8080 by default."
17824 msgstr ""
17825 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
17826 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
17827 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
17828 "pristupati na http://yourip:8080."
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17831 msgid ""
17832 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17833 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17834 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17835 "encapsulated in HTTP)."
17836 msgstr ""
17837 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
17838 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
17839 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
17840 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17843 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17844 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17847 msgid "Use this to stream to a single computer."
17848 msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17851 msgid ""
17852 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17853 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17854 "address beginning with 239.255."
17855 msgstr ""
17856 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
17857 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
17858 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17861 msgid ""
17862 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17863 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17864 "but it won't work over the Internet."
17865 msgstr ""
17866 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
17867 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
17868 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
17869 "putem Interneta."
17871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17872 msgid ""
17873 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17874 "stream"
17875 msgstr ""
17876 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
17877 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
17879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17880 msgid ""
17881 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17882 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17883 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17884 msgstr ""
17885 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
17886 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
17887 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
17888 "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
17890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17891 msgid "Back"
17892 msgstr "Nazad"
17894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17896 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17897 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
17899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17900 #, fuzzy
17901 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17902 msgstr ""
17903 "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
17904 "prekodiranja."
17906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17909 msgid "More Info"
17910 msgstr "Više informacija"
17912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17913 msgid ""
17914 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17915 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17916 "access to more features."
17917 msgstr ""
17918 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti  "
17919 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
17920 "pristup k još više svojstava."
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17924 msgid "Stream to network"
17925 msgstr "Strujati prema mreži"
17927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17928 msgid "Transcode/Save to file"
17929 msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
17931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17932 msgid "Choose input"
17933 msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
17935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17936 msgid "Choose here your input stream."
17937 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17941 msgid "Select a stream"
17942 msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
17944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17945 msgid "Existing playlist item"
17946 msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17949 msgid "Partial Extract"
17950 msgstr "Djelomično izdvajanje"
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17953 msgid ""
17954 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17955 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17956 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17957 msgstr ""
17958 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
17959 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
17960 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
17961 "u sekundama."
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17964 msgid "From"
17965 msgstr "Iz"
17967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17968 msgid "To"
17969 msgstr "U"
17971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17972 #, fuzzy
17973 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17974 msgstr ""
17975 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
17976 "strujanja."
17978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17980 msgid "Destination"
17981 msgstr "Odredište"
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17984 msgid "Streaming method"
17985 msgstr "Metoda strujanja"
17987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17988 msgid "Address of the computer to stream to."
17989 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
17991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17992 msgid "UDP Unicast"
17993 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
17995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17996 msgid "UDP Multicast"
17997 msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
17999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
18000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18001 msgid "Transcode"
18002 msgstr "Prekodiranje"
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
18005 #, fuzzy
18006 msgid ""
18007 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18008 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18009 msgstr ""
18010 "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
18011 "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
18013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
18014 msgid "Transcode audio"
18015 msgstr "Prekodirati zvuk"
18017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
18018 msgid "Transcode video"
18019 msgstr "Prekodirati video sliku"
18021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
18022 #, fuzzy
18023 msgid ""
18024 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18025 "stream."
18026 msgstr ""
18027 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
18028 "prisutan u strujanju."
18030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18031 #, fuzzy
18032 msgid ""
18033 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18034 "stream."
18035 msgstr ""
18036 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
18037 "prisutan u strujanju."
18039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
18040 msgid "Encapsulation format"
18041 msgstr "Učahureni format"
18043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18044 #, fuzzy
18045 msgid ""
18046 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18047 "previously chosen settings all formats won't be available."
18048 msgstr ""
18049 "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
18050 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
18052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
18053 msgid "Additional streaming options"
18054 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
18056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
18057 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18058 msgstr ""
18059 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
18061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
18062 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18063 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18064 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
18066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
18067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
18068 msgid "SAP Announce"
18069 msgstr "Objava SAP-a"
18071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
18072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
18073 msgid "Local playback"
18074 msgstr "Mjesno izvođenje"
18076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18077 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18078 msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
18080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
18081 msgid "Additional transcode options"
18082 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
18084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
18085 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18086 msgstr ""
18087 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
18088 "prekodiranja."
18090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
18091 msgid "Select the file to save to"
18092 msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
18094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18095 msgid ""
18096 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18097 "the receiving user as they become part of the image."
18098 msgstr ""
18099 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
18100 "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
18102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18103 msgid ""
18104 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18105 "transcoding."
18106 msgstr ""
18107 "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
18108 "strujanja ili prekodiranja."
18110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18111 msgid "Summary"
18112 msgstr "Ukupno"
18114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18115 msgid "Encap. format"
18116 msgstr "Učahureni format"
18118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18119 msgid "Input stream"
18120 msgstr "Ulazno strujanje"
18122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18123 msgid "Save file to"
18124 msgstr "Datoteku pohraniti u "
18126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18127 msgid "Include subtitles"
18128 msgstr "Uključujući podnaslove"
18130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18131 msgid "No input selected"
18132 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
18134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18135 msgid ""
18136 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18137 "\n"
18138 "Choose one before going to the next page."
18139 msgstr ""
18140 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
18141 "\n"
18142 "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
18144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18145 msgid "No valid destination"
18146 msgstr "Odredište nije valjano"
18148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18149 msgid ""
18150 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18151 "Multicast-IP.\n"
18152 "\n"
18153 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18154 "and the help texts in this window."
18155 msgstr ""
18156 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
18157 "ili IP skupnog slanja.\n"
18158 "\n"
18159 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
18160 "pomoći u ovom oknu."
18162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18163 msgid ""
18164 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18165 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18166 "\n"
18167 "Correct your selection and try again."
18168 msgstr ""
18169 "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
18170 "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
18171 "\n"
18172 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
18174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18175 msgid "Select the directory to save to"
18176 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
18178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18179 msgid "No folder selected"
18180 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
18182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18183 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18184 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
18186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18187 msgid ""
18188 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18189 "location."
18190 msgstr ""
18191 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
18193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18194 msgid "No file selected"
18195 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
18197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18198 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18199 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
18201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18202 msgid ""
18203 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18204 msgstr ""
18205 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
18207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18208 msgid "Finish"
18209 msgstr "Završiti"
18211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18212 #, c-format
18213 msgid "%i items"
18214 msgstr "%i stavki"
18216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18218 msgid "yes"
18219 msgstr "da"
18221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18224 msgid "no"
18225 msgstr "ne"
18227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18228 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18229 msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
18231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18232 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18233 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
18235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18236 #, fuzzy
18237 msgid "This allows streaming on a network."
18238 msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
18240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18241 #, fuzzy
18242 msgid ""
18243 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18244 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18245 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18246 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18247 msgstr ""
18248 "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
18249 "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
18250 "pohranjeno.\n"
18251 "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
18252 "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
18253 "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
18255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18256 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18257 msgstr ""
18258 "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
18259 "informacija."
18261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18262 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18263 msgstr ""
18264 "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
18265 "informacija."
18267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18268 #, fuzzy
18269 msgid ""
18270 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18271 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18272 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18273 "this setting to 1."
18274 msgstr ""
18275 "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
18276 "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
18277 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
18278 "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
18280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18281 msgid ""
18282 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18283 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18284 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18285 "extra interface.\n"
18286 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18287 "name will be used."
18288 msgstr ""
18289 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
18290 "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
18291 "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
18292 "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
18293 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
18294 "se uporabiti polazni naziv."
18296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18297 msgid ""
18298 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18299 "streamed.\n"
18300 "\n"
18301 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18302 "streaming."
18303 msgstr ""
18304 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
18305 "strujano.\n"
18306 "\n"
18307 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
18308 "prekodiranje ili strujanje."
18310 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18311 msgid "Hide no user action dialogs"
18312 msgstr ""
18314 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18315 msgid ""
18316 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18317 "panel)."
18318 msgstr ""
18320 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18321 msgid "Maemo hildon interface"
18322 msgstr "Sučelje Maemo hildon"
18324 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18325 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18326 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
18328 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18329 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18330 msgstr ""
18331 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
18333 #: modules/gui/ncurses.c:72
18334 msgid "Filebrowser starting point"
18335 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
18337 #: modules/gui/ncurses.c:74
18338 msgid ""
18339 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18340 "show you initially."
18341 msgstr ""
18342 "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
18343 "prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
18345 #: modules/gui/ncurses.c:79
18346 msgid "Ncurses interface"
18347 msgstr "Sučelje Ncurses"
18349 #: modules/gui/ncurses.c:770
18350 #, c-format
18351 msgid "  [%s]"
18352 msgstr "  [%s]"
18354 #: modules/gui/ncurses.c:774
18355 #, c-format
18356 msgid "      %s: %s"
18357 msgstr "      %s: %s"
18359 #: modules/gui/ncurses.c:808
18360 #, fuzzy
18361 msgid "  [Incoming]"
18362 msgstr "+-[Ulazno]"
18364 #: modules/gui/ncurses.c:810
18365 #, fuzzy, c-format
18366 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18367 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
18369 #: modules/gui/ncurses.c:812
18370 #, fuzzy, c-format
18371 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18372 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
18374 #: modules/gui/ncurses.c:814
18375 #, fuzzy, c-format
18376 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18377 msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
18379 #: modules/gui/ncurses.c:816
18380 #, fuzzy, c-format
18381 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18382 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
18384 #: modules/gui/ncurses.c:822
18385 #, fuzzy
18386 msgid "  [Video Decoding]"
18387 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
18389 #: modules/gui/ncurses.c:824
18390 #, fuzzy, c-format
18391 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18392 msgstr "| dekodirano video snimki    :    %5i"
18394 #: modules/gui/ncurses.c:826
18395 #, fuzzy, c-format
18396 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18397 msgstr "| prikazano kadrova :    %5i"
18399 #: modules/gui/ncurses.c:828
18400 #, fuzzy, c-format
18401 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18402 msgstr "| izgubljeno kadrova      :    %5i"
18404 #: modules/gui/ncurses.c:834
18405 #, fuzzy
18406 msgid "  [Audio Decoding]"
18407 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
18409 #: modules/gui/ncurses.c:836
18410 #, fuzzy, c-format
18411 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18412 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5i"
18414 #: modules/gui/ncurses.c:838
18415 #, fuzzy, c-format
18416 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18417 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5i"
18419 #: modules/gui/ncurses.c:840
18420 #, fuzzy, c-format
18421 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18422 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5i"
18424 #: modules/gui/ncurses.c:845
18425 #, fuzzy
18426 msgid "  [Streaming]"
18427 msgstr "+-[Strujanje]"
18429 #: modules/gui/ncurses.c:847
18430 #, fuzzy, c-format
18431 msgid "      packets sent     :    %5i"
18432 msgstr "| poslanih paketa     :    %5i"
18434 #: modules/gui/ncurses.c:848
18435 #, fuzzy, c-format
18436 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18437 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f kB"
18439 #: modules/gui/ncurses.c:850
18440 #, fuzzy, c-format
18441 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18442 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
18444 #: modules/gui/ncurses.c:868
18445 msgid "[Display]"
18446 msgstr "[Prikaz]"
18448 #: modules/gui/ncurses.c:870
18449 #, fuzzy
18450 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18451 msgstr "     h,H         Prikazati/sakriti okvir pomoći"
18453 #: modules/gui/ncurses.c:871
18454 #, fuzzy
18455 msgid " i                      Show/Hide info box"
18456 msgstr "     i           Prikazati/sakriti informativni okvir"
18458 #: modules/gui/ncurses.c:872
18459 #, fuzzy
18460 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18461 msgstr "     m           Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
18463 #: modules/gui/ncurses.c:873
18464 #, fuzzy
18465 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18466 msgstr "     L           Prikazati/sakriti okvir dojava"
18468 #: modules/gui/ncurses.c:874
18469 #, fuzzy
18470 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18471 msgstr "     P           Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
18473 #: modules/gui/ncurses.c:875
18474 #, fuzzy
18475 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18476 msgstr "     B           Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
18478 #: modules/gui/ncurses.c:876
18479 #, fuzzy
18480 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18481 msgstr "     x           Prikazati/sakriti okvir objekata"
18483 #: modules/gui/ncurses.c:877
18484 #, fuzzy
18485 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18486 msgstr "     S           Prikazati/sakriti okvir statistika"
18488 #: modules/gui/ncurses.c:878
18489 #, fuzzy
18490 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18491 msgstr "     Esc         Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
18493 #: modules/gui/ncurses.c:879
18494 #, fuzzy
18495 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18496 msgstr "     Ctrl-l          Osvježiti zaslonski prikaz"
18498 #: modules/gui/ncurses.c:883
18499 msgid "[Global]"
18500 msgstr "[Globalno]"
18502 #: modules/gui/ncurses.c:885
18503 #, fuzzy
18504 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18505 msgstr "     q, Q, Esc   Okončati"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:886
18508 #, fuzzy
18509 msgid " s                      Stop"
18510 msgstr "     s           Zaustaviti"
18512 #: modules/gui/ncurses.c:887
18513 #, fuzzy
18514 msgid " <space>                Pause/Play"
18515 msgstr "     <space>     Stanka/izvođenje"
18517 #: modules/gui/ncurses.c:888
18518 #, fuzzy
18519 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18520 msgstr "     f           Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
18522 #: modules/gui/ncurses.c:889
18523 #, fuzzy
18524 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18525 msgstr "     n, p        Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
18527 #: modules/gui/ncurses.c:890
18528 #, fuzzy
18529 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18530 msgstr "     [, ]        Naredni/prethodni naslov"
18532 #: modules/gui/ncurses.c:891
18533 #, fuzzy
18534 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18535 msgstr "     <, >        Naredno/prethodno poglavlje"
18537 #. xgettext: You can use ← and → characters
18538 #: modules/gui/ncurses.c:893
18539 #, fuzzy, c-format
18540 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18541 msgstr "     <desno>     Pretražiti +1%%"
18543 #: modules/gui/ncurses.c:894
18544 #, fuzzy
18545 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18546 msgstr "     z           Smanjiti glasnost"
18548 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18549 #: modules/gui/ncurses.c:896
18550 #, fuzzy
18551 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18552 msgstr "     <up>,<down>     Navođenje okvirom redak za retkom"
18554 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18555 #: modules/gui/ncurses.c:898
18556 #, fuzzy
18557 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18558 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
18560 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18561 #: modules/gui/ncurses.c:900
18562 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18563 msgstr ""
18565 #: modules/gui/ncurses.c:904
18566 msgid "[Playlist]"
18567 msgstr "[Spisak izvođenja]"
18569 #: modules/gui/ncurses.c:906
18570 #, fuzzy
18571 msgid " r                      Toggle Random playing"
18572 msgstr "     r           Sklopka nasumičnog izvođenja"
18574 #: modules/gui/ncurses.c:907
18575 #, fuzzy
18576 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18577 msgstr "     l           Sklopka petlje spiska za izvođenje"
18579 #: modules/gui/ncurses.c:908
18580 #, fuzzy
18581 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18582 msgstr "     R           Sklopka opetovanja stavke"
18584 #: modules/gui/ncurses.c:909
18585 #, fuzzy
18586 msgid " o                      Order Playlist by title"
18587 msgstr "     o           Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
18589 #: modules/gui/ncurses.c:910
18590 #, fuzzy
18591 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18592 msgstr "     O           Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
18594 #: modules/gui/ncurses.c:911
18595 #, fuzzy
18596 msgid " g                      Go to the current playing item"
18597 msgstr "     g           Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
18599 #: modules/gui/ncurses.c:912
18600 #, fuzzy
18601 msgid " /                      Look for an item"
18602 msgstr "     /           Traženje neke stavke"
18604 #: modules/gui/ncurses.c:913
18605 #, fuzzy
18606 msgid " A                      Add an entry"
18607 msgstr "     A           Dodati neki unos"
18609 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18610 #: modules/gui/ncurses.c:915
18611 #, fuzzy
18612 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18613 msgstr "     <backspace> Izbrisati neki unos"
18615 #: modules/gui/ncurses.c:916
18616 #, fuzzy
18617 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18618 msgstr "     e           Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
18620 #: modules/gui/ncurses.c:920
18621 msgid "[Filebrowser]"
18622 msgstr "[Preglednik datoteka]"
18624 #: modules/gui/ncurses.c:922
18625 #, fuzzy
18626 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18627 msgstr "     <enter>     Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
18629 #: modules/gui/ncurses.c:923
18630 #, fuzzy
18631 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18632 msgstr "     <space>     Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
18634 #: modules/gui/ncurses.c:924
18635 #, fuzzy
18636 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18637 msgstr "     .           Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
18639 #: modules/gui/ncurses.c:928
18640 msgid "[Player]"
18641 msgstr "[Medijski izvođač]"
18643 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18644 #: modules/gui/ncurses.c:931
18645 #, fuzzy, c-format
18646 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18647 msgstr "     <gore>,<dolje>     Tražiti +/-5%%"
18649 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18650 msgid "[Repeat] "
18651 msgstr "[Opetovati] "
18653 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18654 msgid "[Random] "
18655 msgstr "[Proizvoljno] "
18657 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18658 msgid "[Loop]"
18659 msgstr "[Petlja]"
18661 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18662 #, c-format
18663 msgid " Source   : %s"
18664 msgstr " Izvor   : %s"
18666 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18667 #, fuzzy, c-format
18668 msgid " Position : %s/%s"
18669 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
18671 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18672 #, fuzzy, c-format
18673 msgid " Volume   : %u%%"
18674 msgstr " Jakost zvuka   : %i%%"
18676 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18677 #, fuzzy, c-format
18678 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18679 msgstr "Naslov    : %d/%d"
18681 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18682 #, fuzzy, c-format
18683 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18684 msgstr " Poglavlje  : %d/%d"
18686 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18687 #, fuzzy
18688 msgid " Source: <no current item> "
18689 msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
18691 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18692 msgid " [ h for help ]"
18693 msgstr " [ h za pomoć ]"
18695 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18696 msgid "Shift+L"
18697 msgstr "Shift+L"
18699 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18700 #, fuzzy
18701 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18702 msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
18704 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18705 msgid "Previous Chapter/Title"
18706 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
18708 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18709 msgid "Menu"
18710 msgstr "Izbornik"
18712 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18713 msgid "Next Chapter/Title"
18714 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
18716 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18717 msgid "Teletext Activation"
18718 msgstr "Uključivanje teleteksta"
18720 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18721 msgid "Toggle Transparency "
18722 msgstr "Sklopka prozirnosti"
18724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18725 msgid ""
18726 "Play\n"
18727 "If the playlist is empty, open a medium"
18728 msgstr ""
18729 "Izvođenje\n"
18730 "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
18732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18733 #, fuzzy
18734 msgid "Previous/Backward"
18735 msgstr "Prethodno poglavlje"
18737 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18738 #, fuzzy
18739 msgid "Next/Forward"
18740 msgstr "Proslijediti"
18742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18743 msgid "De-Fullscreen"
18744 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
18746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18747 msgid "Extended panel"
18748 msgstr "Prošireni prikaz"
18750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18751 msgid "A->B Loop"
18752 msgstr "Petlja A->B"
18754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18755 msgid "Frame By Frame"
18756 msgstr "Kadar za kadrom"
18758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18759 msgid "Trickplay Reverse"
18760 msgstr "Obratna izvedba"
18762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18764 msgid "Step backward"
18765 msgstr "Korak natrag"
18767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18769 msgid "Step forward"
18770 msgstr "Korak naprijed"
18772 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18773 #, fuzzy
18774 msgid "Loop/Repeat mode"
18775 msgstr "Opetovati jednu"
18777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18780 msgid "Open subtitles file"
18781 msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
18783 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18784 msgid "Stop playback"
18785 msgstr "Zaustaviti izvođenje"
18787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18788 msgid "Open a medium"
18789 msgstr "Otvoriti medij"
18791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18792 #, fuzzy
18793 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18794 msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
18796 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18797 #, fuzzy
18798 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18799 msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
18801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18802 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18803 msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
18805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18806 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18807 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
18809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18810 msgid "Show extended settings"
18811 msgstr "Prikazati proširene postavke"
18813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18814 msgid "Show playlist"
18815 msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
18817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18818 msgid "Take a snapshot"
18819 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
18821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18822 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18823 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
18825 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18826 msgid "Frame by frame"
18827 msgstr "Kadar za kadrom"
18829 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18830 msgid "Reverse"
18831 msgstr "Obratno"
18833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18834 msgid "Change the loop and repeat modes"
18835 msgstr ""
18837 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18838 msgid "Previous media in the playlist"
18839 msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
18841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18842 msgid "Next media in the playlist"
18843 msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
18845 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18846 #, fuzzy
18847 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18848 msgid "Unmute"
18849 msgstr "Čujno"
18851 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18852 #, fuzzy
18853 msgctxt "Tooltip|Mute"
18854 msgid "Mute"
18855 msgstr "Nečujno"
18857 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18858 msgid "Pause the playback"
18859 msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
18861 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18862 msgid ""
18863 "Loop from point A to point B continuously\n"
18864 "Click to set point A"
18865 msgstr ""
18866 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
18867 "Kliknite za zadavanje točke A"
18869 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18870 msgid "Click to set point B"
18871 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
18873 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18874 msgid "Stop the A to B loop"
18875 msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
18877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18878 #: modules/video_filter/logo.c:48
18879 msgid "Logo filenames"
18880 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
18882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18883 #: modules/video_filter/erase.c:55
18884 msgid "Image mask"
18885 msgstr "Maska slike"
18887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18888 msgid ""
18889 "No v4l2 instance found.\n"
18890 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18891 "\n"
18892 "Controls will automatically appear here."
18893 msgstr ""
18895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18897 msgid "Preamp\n"
18898 msgstr "Pretpojačalo\n"
18900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18902 msgid "dB"
18903 msgstr "dB"
18905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18907 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18908 msgid " ms"
18909 msgstr " ms"
18911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18914 #, fuzzy
18915 msgid " dB"
18916 msgstr "dB"
18918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18919 msgid ""
18920 "Knee\n"
18921 "radius"
18922 msgstr ""
18924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18925 msgid ""
18926 "Makeup\n"
18927 "gain"
18928 msgstr ""
18930 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18931 msgid "Enable spatializer"
18932 msgstr "Uključiti prostornik"
18934 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18935 #, fuzzy
18936 msgid "(Hastened)"
18937 msgstr "Brže (istančano)"
18939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18940 #, fuzzy
18941 msgid "(Delayed)"
18942 msgstr "Zaostajanje"
18944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18945 #, fuzzy
18946 msgid "Audio track synchronization:"
18947 msgstr "&Usklađivanje tragova"
18949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18950 #, fuzzy
18951 msgid "Subtitle track syncronization:"
18952 msgstr "&Usklađivanje tragova"
18954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18955 #, fuzzy
18956 msgid "Subtitles speed:"
18957 msgstr "Kôder podnaslova"
18959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18960 #, fuzzy
18961 msgid "Subtitles duration factor:"
18962 msgstr "Podešavanje podnaslova"
18964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18965 msgid "Force update of this dialog's values"
18966 msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
18968 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18969 msgid ""
18970 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18971 "Set 0 to disable."
18972 msgstr ""
18974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18975 msgid ""
18976 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18977 "Set 0 to disable."
18978 msgstr ""
18980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18981 msgid ""
18982 "Recalculate subtitles duration according\n"
18983 "to their content and this value.\n"
18984 "Set 0 to disable."
18985 msgstr ""
18987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18988 msgid "Comments"
18989 msgstr "Komentari"
18991 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18992 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18993 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
18995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18996 msgid ""
18997 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18998 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18999 msgstr ""
19000 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
19001 "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
19003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
19004 #, fuzzy
19005 msgid "Current media / stream statistics"
19006 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
19008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
19009 #, fuzzy
19010 msgid "Input/Read"
19011 msgstr "Ulazni sadržaj"
19013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
19014 msgid "Output/Written/Sent"
19015 msgstr ""
19017 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
19018 #, fuzzy
19019 msgid "Media data size"
19020 msgstr "Meditativna"
19022 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
19023 msgid "Demuxed data size"
19024 msgstr ""
19026 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
19027 #, fuzzy
19028 msgid "Content bitrate"
19029 msgstr "Stopa protoka poslanog"
19031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
19032 #, fuzzy
19033 msgid "Discarded (corrupted)"
19034 msgstr "Datoteka je oštećena."
19036 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
19037 msgid "Dropped (discontinued)"
19038 msgstr ""
19040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
19041 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Decoded"
19044 msgstr "Dekôderi"
19046 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
19047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
19048 #, fuzzy
19049 msgid "blocks"
19050 msgstr "Rock"
19052 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
19053 #, fuzzy
19054 msgid "Displayed"
19055 msgstr "Prikaz"
19057 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
19058 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
19059 #, fuzzy
19060 msgid "frames"
19061 msgstr "Kadrovi B"
19063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
19064 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Lost"
19067 msgstr "Najniže"
19069 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19070 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
19071 #, fuzzy
19072 msgid "Sent"
19073 msgstr "Postaviti"
19075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19076 #, fuzzy
19077 msgid "packets"
19078 msgstr "Poslano paketa"
19080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Upstream rate"
19083 msgstr "Stopa protoka strujanja"
19085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
19086 #, fuzzy
19087 msgid "Played"
19088 msgstr "Izvedba"
19090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19092 #, fuzzy
19093 msgid "buffers"
19094 msgstr "Izgubljeno blokova"
19096 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
19097 msgid "Current visualization"
19098 msgstr "Tekuća vizualizacija"
19100 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
19101 #, fuzzy
19102 msgid ""
19103 "Current playback speed: %1\n"
19104 "Click to adjust"
19105 msgstr ""
19106 "Tekuća brzina izvođenja.\n"
19107 "Kliknite za podešavanje"
19109 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19110 msgid "Revert to normal play speed"
19111 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
19113 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
19114 msgid "Download cover art"
19115 msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
19117 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
19118 #, fuzzy
19119 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19120 msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
19122 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
19123 #, fuzzy
19124 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19125 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
19127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19128 #, fuzzy
19129 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19130 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
19132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19133 #, fuzzy
19134 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19135 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
19137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19139 msgid "Select one or multiple files"
19140 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
19142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19143 msgid "File names:"
19144 msgstr "Nazivi datoteka:"
19146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19147 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19149 msgid "Filter:"
19150 msgstr "Filtar:"
19152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
19153 msgid "Eject the disc"
19154 msgstr "Izbaciti disk"
19156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Video standard"
19159 msgstr "Upravitelj video slike"
19161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
19162 msgid "Channels:"
19163 msgstr "Kanali:"
19165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
19166 msgid "Selected ports:"
19167 msgstr "Odabrani portovi:"
19169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
19170 msgid ".*"
19171 msgstr ".*"
19173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
19174 msgid "Use VLC pace"
19175 msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
19177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
19178 msgid "Auto connection"
19179 msgstr "Automatsko povezivanje"
19181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
19182 msgid "Device name"
19183 msgstr "Naziv uređaja"
19185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
19186 msgid "Radio device name"
19187 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
19189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
19190 msgid "TV (digital)"
19191 msgstr ""
19193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Tuner card"
19196 msgstr "ID prijemnika"
19198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19199 msgid "Delivery system"
19200 msgstr ""
19202 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19203 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19204 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
19206 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
19207 msgid "Transponder symbol rate"
19208 msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
19210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
19211 msgid "Bandwidth"
19212 msgstr "Pojasna širina"
19214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
19215 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19216 msgstr ""
19217 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
19218 "pohranjivanja."
19220 #. xgettext: frames per second
19221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
19222 #, fuzzy
19223 msgid " f/s"
19224 msgstr " fps"
19226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
19227 msgid "Advanced Options"
19228 msgstr "Napredne mogućnosti"
19230 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19231 msgid "Double click to get media information"
19232 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
19234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19235 #, fuzzy
19236 msgid "Change playlistview"
19237 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
19239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
19240 #, fuzzy
19241 msgid "Search the playlist"
19242 msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
19244 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19245 #, fuzzy
19246 msgid "Create Directory"
19247 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
19249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19250 #, fuzzy
19251 msgid "Create Folder"
19252 msgstr "Mapa debuga kadrova"
19254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19255 msgid "Enter name for new directory:"
19256 msgstr ""
19258 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19259 #, fuzzy
19260 msgid "Enter name for new folder:"
19261 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
19263 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19264 msgid "Add to playlist"
19265 msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
19267 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Sort by"
19270 msgstr "Razvrstati prema naslovu"
19272 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
19273 #, fuzzy
19274 msgid "Ascending"
19275 msgstr "Otvaranje"
19277 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
19278 #, fuzzy
19279 msgid "Descending"
19280 msgstr "Dekodiranje"
19282 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
19283 #, fuzzy
19284 msgid "Display size"
19285 msgstr "Uređaj prikaza"
19287 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
19288 #, fuzzy
19289 msgid "Increase"
19290 msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
19292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
19293 #, fuzzy
19294 msgid "Decrease"
19295 msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
19297 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19298 msgid "My Computer"
19299 msgstr ""
19301 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19302 #, fuzzy
19303 msgid "Devices"
19304 msgstr "Uređaj"
19306 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19307 #, fuzzy
19308 msgid "Local Network"
19309 msgstr "Mrežne veze"
19311 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19312 #, fuzzy
19313 msgid "Internet"
19314 msgstr "Sučelje"
19316 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19317 #, fuzzy
19318 msgid "Subscribe to a podcast"
19319 msgstr "Vrh podzaslona:"
19321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19322 msgid "Remove this podcast subscription"
19323 msgstr ""
19325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19326 #, fuzzy
19327 msgid "Subscribe"
19328 msgstr "Vrh podzaslona:"
19330 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19331 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19332 msgstr ""
19334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19335 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19336 msgstr ""
19338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19339 msgid "Unsubscribe"
19340 msgstr ""
19342 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19343 msgid "URI"
19344 msgstr "URI"
19346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19347 #, fuzzy
19348 msgid "Icon View"
19349 msgstr "Prikaz"
19351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19352 msgid "Detailed View"
19353 msgstr ""
19355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19356 #, fuzzy
19357 msgid "List View"
19358 msgstr "ID spiska"
19360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19361 msgid "PictureFlow View "
19362 msgstr ""
19364 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
19365 msgid "Select File"
19366 msgstr "Odaberite datoteku"
19368 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
19369 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19370 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
19372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
19373 msgid "Hotkey"
19374 msgstr "Vrela tipka"
19376 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
19377 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
19378 msgid "Global"
19379 msgstr "Globalno"
19381 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
19382 msgid "Apply"
19383 msgstr "Primijeniti"
19385 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19386 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19387 msgid "Unset"
19388 msgstr "Nije zadano"
19390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
19391 msgid "Hotkey for "
19392 msgstr "Vrela tipka za"
19394 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
19395 msgid "Press the new keys for "
19396 msgstr "Pritisnite nove tipke za"
19398 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
19399 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19400 msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
19402 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
19403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
19404 msgid "Key: "
19405 msgstr "Tipka:"
19407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19408 msgid "Subtitles && OSD"
19409 msgstr "Podnaslovi &i OSD"
19411 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19412 msgid "Input && Codecs"
19413 msgstr "Ulaz &i kôdeki"
19415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19416 msgid "Video Settings"
19417 msgstr "Postavke video slike"
19419 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19420 msgid "Audio Settings"
19421 msgstr "Postavke zvuka"
19423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19424 msgid "Device:"
19425 msgstr "Uređaj:"
19427 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19428 msgid "Input & Codecs Settings"
19429 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
19431 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
19432 msgid ""
19433 "If this property is blank, different values\n"
19434 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19435 "You can define a unique one or configure them \n"
19436 "individually in the advanced preferences."
19437 msgstr ""
19438 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
19439 "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
19440 "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
19441 "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
19443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
19444 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19445 msgstr ""
19446 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
19448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
19449 msgid "VLC skins website"
19450 msgstr ""
19452 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
19453 #, fuzzy
19454 msgid "System's default"
19455 msgstr "ID sustava"
19457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
19458 msgid "Configure Hotkeys"
19459 msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
19461 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
19462 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19463 msgid "Audio Files"
19464 msgstr "Datoteke zvuka"
19466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
19467 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19468 msgid "Video Files"
19469 msgstr "Video datoteke"
19471 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19473 msgid "Playlist Files"
19474 msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
19476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
19477 msgid "&Apply"
19478 msgstr "&Primijeniti"
19480 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19487 msgid "&Cancel"
19488 msgstr "&Poništiti"
19490 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19492 msgid "Profile"
19493 msgstr "Profil"
19495 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19496 msgid "Edit selected profile"
19497 msgstr "Urediti odabrani profil"
19499 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19500 msgid "Delete selected profile"
19501 msgstr "Izbrisati odabrani profil"
19503 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19504 msgid "Create a new profile"
19505 msgstr "Stvoriti novi profil"
19507 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19508 msgid " Profile Name Missing"
19509 msgstr "Nedostaje naziv profila"
19511 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19512 msgid "You must set a name for the profile."
19513 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
19515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19516 msgid "File/Directory"
19517 msgstr "Datoteka/imenik"
19519 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19520 #, fuzzy
19521 msgid "File/Folder"
19522 msgstr "Mapa"
19524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19525 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19526 msgid "Source"
19527 msgstr "Izvor"
19529 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19530 msgid "Source:"
19531 msgstr "Izvor:"
19533 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19534 msgid "Type:"
19535 msgstr "Vrsta:"
19537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19538 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19539 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
19541 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19542 msgid "Filename"
19543 msgstr "Naziv datoteke"
19545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19547 msgid "Save file..."
19548 msgstr "Pohraniti datoteku..."
19550 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19552 #, fuzzy
19553 msgid ""
19554 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19555 msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19557 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19558 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19559 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
19561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19563 msgid "Path"
19564 msgstr "Putanja"
19566 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19567 #, fuzzy
19568 msgid ""
19569 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19570 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
19572 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19573 #, fuzzy
19574 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19575 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
19577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19578 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19579 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
19581 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19582 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19583 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
19585 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19586 #, fuzzy
19587 msgid "Base port"
19588 msgstr "Port CDDB-a"
19590 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19591 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19592 msgstr ""
19593 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
19595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19596 msgid "Mount Point"
19597 msgstr "Točka pripajanja"
19599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19600 msgid "Login:pass"
19601 msgstr "Prijava:lozinka"
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19604 msgid "Edit Bookmarks"
19605 msgstr "Uređivanje straničnika"
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19608 msgid "Create"
19609 msgstr "Stvoriti"
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19612 msgid "Create a new bookmark"
19613 msgstr "Stvoriti novi straničnik"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19616 msgid "Delete the selected item"
19617 msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19620 msgid "Delete all the bookmarks"
19621 msgstr "Izbrisati sve straničnike"
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19626 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19630 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19633 msgid "&Close"
19634 msgstr "&Zatvoriti"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19637 msgid "Bytes"
19638 msgstr "Bajti"
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19641 msgid "Convert"
19642 msgstr "Pretvoriti"
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19646 msgid "Destination file:"
19647 msgstr "Odredišna datoteka:"
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19650 msgid "Browse"
19651 msgstr "Pregledati"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19654 msgid "Display the output"
19655 msgstr "Prikazati izlaz"
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19658 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19659 msgstr ""
19660 "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
19662 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19663 msgid "Settings"
19664 msgstr "Postavke"
19666 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19667 msgid "&Start"
19668 msgstr "&Započeti"
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19671 msgid "Errors"
19672 msgstr "Pogreške"
19674 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19675 msgid "Cl&ear"
19676 msgstr ""
19678 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19679 msgid "Hide future errors"
19680 msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
19682 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19683 msgid "Adjustments and Effects"
19684 msgstr "Podešavanja i učinci"
19686 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19687 msgid "Graphic Equalizer"
19688 msgstr "Grafički ujednačivač"
19690 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19691 msgid "Synchronization"
19692 msgstr "Usklađivanje"
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19695 msgid "v4l2 controls"
19696 msgstr "Nadzori v4l2"
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19700 #, fuzzy
19701 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19702 msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
19704 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19705 msgid ""
19706 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19707 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19708 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19709 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19710 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19711 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19712 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19713 "</p>\n"
19714 msgstr ""
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19717 msgid "Network Access Policy"
19718 msgstr ""
19720 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19721 #, fuzzy
19722 msgid "Allow downloading media information"
19723 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
19725 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19726 #, fuzzy
19727 msgid "Allow checking for VLC updates"
19728 msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
19730 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19731 #, fuzzy
19732 msgid "Save and Continue"
19733 msgstr "Nastaviti"
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19736 msgid "Go to Time"
19737 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19740 msgid "&Go"
19741 msgstr "&Krenuti"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19744 msgid "Go to time"
19745 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19748 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19749 msgid "About"
19750 msgstr "O programu..."
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19753 msgid ""
19754 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19755 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19756 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19757 "platform.\n"
19758 "\n"
19759 msgstr ""
19760 "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
19761 "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
19762 "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
19763 "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
19764 "platformi.\n"
19765 "\n"
19767 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19768 msgid ""
19769 "This version of VLC was compiled by:\n"
19770 " "
19771 msgstr ""
19772 "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
19773 " "
19775 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19776 msgid "Compiler: "
19777 msgstr "Kôdni prevodnik: "
19779 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19780 msgid ""
19781 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19782 "\n"
19783 msgstr ""
19784 "Koristite sučelje Qt4.\n"
19785 "\n"
19787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19788 msgid "Copyright (C) "
19789 msgstr "Autorska prava (C) "
19791 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19792 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19793 msgstr " VideoLAN Team.\n"
19795 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19796 msgid "&Recheck version"
19797 msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
19799 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19800 msgid "&Yes"
19801 msgstr "&Da"
19803 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19804 #, fuzzy
19805 msgid "&No"
19806 msgstr "Ne"
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19809 msgid "VLC media player updates"
19810 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19813 #, fuzzy
19814 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19815 msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19818 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19819 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19822 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19823 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19826 msgid "&General"
19827 msgstr "&Općenito"
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19830 #, fuzzy
19831 msgid "&Metadata"
19832 msgstr "Metapodatci"
19834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19835 #, fuzzy
19836 msgid "&Codec"
19837 msgstr "Kôdek"
19839 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19840 #, fuzzy
19841 msgid "S&tatistics"
19842 msgstr "Statistike"
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19845 msgid "&Save Metadata"
19846 msgstr "&Pohraniti metapodatke"
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19849 msgid "Location:"
19850 msgstr "Lokacija:"
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19853 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19854 msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19857 #, fuzzy
19858 msgid "Update the tree"
19859 msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19862 msgid "Save log file as..."
19863 msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19866 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19867 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19870 msgid ""
19871 "Cannot write to file %1:\n"
19872 "%2."
19873 msgstr ""
19874 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
19875 "%2."
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19878 msgid "Open Media"
19879 msgstr "Otvaranje medija"
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19882 msgid "&File"
19883 msgstr "&Datoteka"
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19886 msgid "&Disc"
19887 msgstr "&Disk"
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19890 msgid "&Network"
19891 msgstr "&Mrežne veze"
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19894 msgid "Capture &Device"
19895 msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19898 msgid "&Select"
19899 msgstr "&Odabrati"
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19903 msgid "&Enqueue"
19904 msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
19906 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19907 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19908 msgid "&Play"
19909 msgstr "&Izvedba"
19911 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19913 msgid "&Stream"
19914 msgstr "&Tok strujanja"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19917 msgid "&Convert"
19918 msgstr "&Pretvoriti"
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19921 msgid "&Convert / Save"
19922 msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19925 msgid "Open URL"
19926 msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19929 msgid "Enter URL here..."
19930 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19933 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19934 msgstr ""
19935 "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19938 msgid ""
19939 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19940 "or the path to a file on your computer,\n"
19941 "it will be automatically selected."
19942 msgstr ""
19943 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
19944 "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
19945 "onda će to biti automatski izabrano."
19947 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19948 msgid "Plugins and extensions"
19949 msgstr "Priključci i proširenja"
19951 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Extensions"
19954 msgstr "Proširenje AAC-a"
19956 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19957 msgid "Capability"
19958 msgstr "Sposobnost"
19960 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19961 msgid "Score"
19962 msgstr "Zbroj"
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19965 msgid "&Search:"
19966 msgstr "&Tražiti:"
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19969 #, fuzzy
19970 msgid "More information..."
19971 msgstr "Informacija o mediju..."
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19974 #, fuzzy
19975 msgid "Reload extensions"
19976 msgstr "Zanemarena proširenja"
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19979 #, fuzzy
19980 msgid "Version"
19981 msgstr "Zasjedanje"
19983 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19984 #, fuzzy
19985 msgid "Website"
19986 msgstr "Bijela"
19988 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19989 msgid "Deletes the selected item"
19990 msgstr "Briše odabranu stavku"
19992 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19993 msgid "Show settings"
19994 msgstr "Postavke prikazati"
19996 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19997 msgid "Simple"
19998 msgstr "Jednostavno"
20000 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20001 msgid "Switch to simple preferences view"
20002 msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
20004 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20005 msgid "Switch to full preferences view"
20006 msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
20008 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
20009 msgid "&Save"
20010 msgstr "&Pohraniti"
20012 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
20013 msgid "Save and close the dialog"
20014 msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
20016 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20017 msgid "&Reset Preferences"
20018 msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
20020 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
20021 #, fuzzy
20022 msgid "Cannot save Configuration"
20023 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
20026 #, fuzzy
20027 msgid "Preferences file could not be saved"
20028 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
20031 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20032 msgstr ""
20033 "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
20034 "izvođača VLC?"
20036 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
20037 msgid "Stream Output"
20038 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
20040 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
20041 msgid ""
20042 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20043 "on your private network, or on the Internet.\n"
20044 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20045 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20046 msgstr ""
20047 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
20048 "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
20049 "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
20050 "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
20052 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
20053 msgid ""
20054 "Stream output string.\n"
20055 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20056 "but you can change it manually."
20057 msgstr ""
20058 "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
20059 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
20060 "ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
20062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
20063 msgid "Toolbars Editor"
20064 msgstr "Uređivač alatne trake"
20066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
20067 msgid "Toolbar Elements"
20068 msgstr "Elementi alatne trake"
20070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
20071 msgid "Next widget style:"
20072 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
20074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
20075 msgid "Flat Button"
20076 msgstr "Pljosnati gumb"
20078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
20079 msgid "Big Button"
20080 msgstr "Veliki gumb"
20082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20083 msgid "Native Slider"
20084 msgstr "Izvorni klizač"
20086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
20087 msgid "Main Toolbar"
20088 msgstr "Glavna alatna traka"
20090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
20091 msgid "Toolbar position:"
20092 msgstr "Položaj alatne trake:"
20094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20095 msgid "Under the Video"
20096 msgstr "Ispod video slike"
20098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
20099 msgid "Above the Video"
20100 msgstr "Iznad video slike"
20102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
20103 #, fuzzy
20104 msgid "Line 1:"
20105 msgstr "Linearno"
20107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
20108 #, fuzzy
20109 msgid "Line 2:"
20110 msgstr "Linearno"
20112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
20113 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20114 msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
20116 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
20117 msgid "Time Toolbar"
20118 msgstr "Alatna traka vremena"
20120 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
20121 msgid "Fullscreen Controller"
20122 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
20124 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20125 msgid "Select profile:"
20126 msgstr "Odaberite profil:"
20128 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20129 #, fuzzy
20130 msgid "New profile"
20131 msgstr "Odaberite profil:"
20133 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
20134 msgid "Delete the current profile"
20135 msgstr "Izbrisati tekući profil"
20137 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
20138 msgid "Cl&ose"
20139 msgstr "Za&tvoriti"
20141 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
20142 msgid "Profile Name"
20143 msgstr "Naziv profila"
20145 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
20146 msgid "Please enter the new profile name."
20147 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
20149 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
20150 msgid "Spacer"
20151 msgstr "Prostornik"
20153 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20154 msgid "Expanding Spacer"
20155 msgstr "Proširivi prostornik"
20157 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20158 msgid "Splitter"
20159 msgstr "Razdjelnik"
20161 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20162 msgid "Time Slider"
20163 msgstr "Kliznik vremena"
20165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20166 msgid "Small Volume"
20167 msgstr "Niska jakost zvuka"
20169 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20170 msgid "DVD menus"
20171 msgstr "Izbornici DVD-a"
20173 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20174 msgid "Advanced Buttons"
20175 msgstr "Dodatni gumbi"
20177 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20178 msgid "Broadcast"
20179 msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20182 msgid "Schedule"
20183 msgstr "Raspored"
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20186 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20187 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20190 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20191 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20194 msgid "Day / Month / Year:"
20195 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20198 msgid "Repeat:"
20199 msgstr "Opetovati:"
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20202 msgid "Repeat delay:"
20203 msgstr "Odgoda opetovanja:"
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20207 msgid " days"
20208 msgstr "dana"
20210 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20211 msgid "I&mport"
20212 msgstr "U&voz"
20214 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20215 msgid "E&xport"
20216 msgstr "I&zvoz"
20218 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
20219 msgid "Save VLM configuration as..."
20220 msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
20222 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
20223 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20224 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
20226 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
20227 msgid "Open VLM configuration..."
20228 msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
20230 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
20231 msgid "Broadcast: "
20232 msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
20234 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
20235 msgid "Schedule: "
20236 msgstr "Raspored:"
20238 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
20239 msgid "VOD: "
20240 msgstr "VOD: "
20242 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20243 msgid "Open Directory"
20244 msgstr "Otvoriti mapu"
20246 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20247 #, fuzzy
20248 msgid "Open Folder"
20249 msgstr "Otvoriti mapu..."
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
20252 msgid "Open playlist..."
20253 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
20256 #, fuzzy
20257 msgid "XSPF playlist"
20258 msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
20260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
20261 #, fuzzy
20262 msgid "M3U playlist"
20263 msgstr "spisak izvođenja"
20265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
20266 #, fuzzy
20267 msgid "M3U8 playlist"
20268 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
20270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
20271 #, fuzzy
20272 msgid "HTML playlist"
20273 msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
20275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
20276 msgid "Save playlist as..."
20277 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
20280 msgid "Open subtitles..."
20281 msgstr "Otvoriti podnaslove..."
20283 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20284 msgid "Media Files"
20285 msgstr "Datoteke medija"
20287 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20288 msgid "Subtitles Files"
20289 msgstr "Datoteke podnaslova"
20291 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20292 msgid "All Files"
20293 msgstr "Sve datoteke"
20295 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20296 msgid "Control menu for the player"
20297 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
20299 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20300 msgid "Paused"
20301 msgstr "Stanka"
20303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20304 msgid "&Media"
20305 msgstr "&Mediji"
20307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20308 msgid "P&layback"
20309 msgstr "Iz&vođenje"
20311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20312 msgid "&Audio"
20313 msgstr "&Zvuk"
20315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20316 msgid "&Video"
20317 msgstr "&Slika"
20319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20320 msgid "&Tools"
20321 msgstr "&Alatke"
20323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20324 msgid "V&iew"
20325 msgstr "Pri&kaz"
20327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20328 msgid "&Help"
20329 msgstr "&Pomoć"
20331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20332 #, fuzzy
20333 msgid "Open &File..."
20334 msgstr "Otvoriti datoteku..."
20336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20337 msgid "Open &Disc..."
20338 msgstr "Otvoriti &disk..."
20340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20341 msgid "Open &Network Stream..."
20342 msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
20344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20345 msgid "Open &Capture Device..."
20346 msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
20348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20349 #, fuzzy
20350 msgid "&Open (advanced)..."
20351 msgstr "&Otvoriti datoteku..."
20353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20354 msgid "Open &Location from clipboard"
20355 msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
20357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20358 #, fuzzy
20359 msgid "Open &Recent Media"
20360 msgstr "&Nedavni mediji"
20362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20363 msgid "Conve&rt / Save..."
20364 msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
20366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20367 #, fuzzy
20368 msgid "&Stream..."
20369 msgstr "Strujati..."
20371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20372 #, fuzzy
20373 msgid "Quit at the end of playlist"
20374 msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
20376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20377 msgid "Close to systray"
20378 msgstr ""
20380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20381 msgid "&Quit"
20382 msgstr "&Svršetak"
20384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20385 msgid "&Effects and Filters"
20386 msgstr "&Učinci i filtri"
20388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20389 msgid "&Track Synchronization"
20390 msgstr "&Usklađivanje tragova"
20392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20393 #, fuzzy
20394 msgid "Program Guide"
20395 msgstr "Program"
20397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20398 msgid "Plu&gins and extensions"
20399 msgstr "Pri&ključci i proširenja"
20401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20402 msgid "Customi&ze Interface..."
20403 msgstr "Prila&godite sučelje..."
20405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20406 msgid "&Preferences"
20407 msgstr "&Prilagodbe"
20409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20410 #, fuzzy
20411 msgid "&View"
20412 msgstr "Prikaz"
20414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20415 msgid "Play&list"
20416 msgstr "Spi&sak izvođenja"
20418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20419 msgid "Ctrl+L"
20420 msgstr "Ctrl+L"
20422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20423 #, fuzzy
20424 msgid "Mi&nimal Interface"
20425 msgstr "Presvlačivo sučelje"
20427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20428 msgid "Ctrl+H"
20429 msgstr "Ctrl+H"
20431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20432 msgid "&Fullscreen Interface"
20433 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
20435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20436 msgid "&Advanced Controls"
20437 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
20439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20440 #, fuzzy
20441 msgid "Docked Playlist"
20442 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
20444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20445 #, fuzzy
20446 msgid "Status Bar"
20447 msgstr "Stanje"
20449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20450 msgid "Visualizations selector"
20451 msgstr "Izbornik vizualizacija"
20453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20454 msgid "Audio &Track"
20455 msgstr "&Trag zvuka"
20457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20458 msgid "Audio &Channels"
20459 msgstr "&Kanali zvuka"
20461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20462 msgid "Audio &Device"
20463 msgstr "&Uređaj zvuka"
20465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20466 msgid "&Visualizations"
20467 msgstr "&Vizualizacije"
20469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20470 msgid "&Subtitles Track"
20471 msgstr "&Trag podnaslova"
20473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20474 msgid "Video &Track"
20475 msgstr "&Trag video slike"
20477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20478 msgid "&Fullscreen"
20479 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
20481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20482 #, fuzzy
20483 msgid "Always Fit &Window"
20484 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
20486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20487 #, fuzzy
20488 msgid "Always &on Top"
20489 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
20491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20492 #, fuzzy
20493 msgid "Display on &Desktop"
20494 msgstr "Razlučivost prikaza."
20496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20497 #, fuzzy
20498 msgid "Set as Wall&paper"
20499 msgstr "Tapeta DirectX-a"
20501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20502 msgid "&Zoom"
20503 msgstr "&Povećalo"
20505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20506 msgid "&Aspect Ratio"
20507 msgstr "&Bočni omjer"
20509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20510 msgid "&Crop"
20511 msgstr "&Obrezivanje"
20513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20514 msgid "&Deinterlace"
20515 msgstr "&Raspletanje"
20517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20518 #, fuzzy
20519 msgid "&Deinterlace mode"
20520 msgstr "Način raspletanja"
20522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20523 msgid "&Post processing"
20524 msgstr "&Završna obrada"
20526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20527 #, fuzzy
20528 msgid "Take &Snapshot"
20529 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
20531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20532 msgid "T&itle"
20533 msgstr "Na&slov"
20535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20536 msgid "&Chapter"
20537 msgstr "&Poglavlje"
20539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20540 msgid "&Navigation"
20541 msgstr "&Navođenje"
20543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20544 msgid "&Program"
20545 msgstr "&Program"
20547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20548 #, fuzzy
20549 msgid "Custom &Bookmarks"
20550 msgstr "&Straničnici"
20552 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20553 #, fuzzy
20554 msgid "&Manage"
20555 msgstr "Upravitelj video slike"
20557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20558 msgid "&Help..."
20559 msgstr "&Pomoć..."
20561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20562 msgid "Check for &Updates..."
20563 msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
20565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20566 msgid "&Faster"
20567 msgstr "&Brže"
20569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20570 msgid "N&ormal Speed"
20571 msgstr "U&običajena brzina"
20573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20574 msgid "Slo&wer"
20575 msgstr "Spo&rije"
20577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20578 msgid "&Jump Forward"
20579 msgstr "&Skok naprijed"
20581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20582 msgid "Jump Bac&kward"
20583 msgstr "Skok na&trag"
20585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20586 msgid "&Stop"
20587 msgstr "&Zaustaviti"
20589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20590 msgid "Pre&vious"
20591 msgstr "Pret&hodno"
20593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20594 msgid "Ne&xt"
20595 msgstr "Sli&jedeće"
20597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20598 #, fuzzy
20599 msgid "Open a Media"
20600 msgstr "Otvaranje medija"
20602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20603 msgid "&Open File..."
20604 msgstr "&Otvoriti datoteku..."
20606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20607 msgid "Open &Network..."
20608 msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
20610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20611 msgid "Leave Fullscreen"
20612 msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
20614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20615 #, fuzzy
20616 msgid "Subti&tle"
20617 msgstr "Podnaslov"
20619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20620 msgid "&Playback"
20621 msgstr "&Izvođenje"
20623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20624 #, fuzzy
20625 msgid "Tools"
20626 msgstr "&Alatke"
20628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20629 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20630 msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
20632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20633 msgid "Show VLC media player"
20634 msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
20636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20637 #, fuzzy
20638 msgid "&Open a Media"
20639 msgstr "&Otvoriti medij"
20641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20642 msgid "&Clear"
20643 msgstr "&Očistiti"
20645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20646 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20647 msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
20649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20650 msgid ""
20651 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20652 "preferences dialog."
20653 msgstr ""
20654 "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
20655 "jednostavne prilagodbe."
20657 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20658 msgid "Systray icon"
20659 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
20661 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20662 msgid ""
20663 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20664 "basic actions."
20665 msgstr ""
20666 "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
20667 "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
20669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20670 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20671 msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
20673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20674 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20675 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
20677 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20678 msgid "Resize interface to the native video size"
20679 msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
20681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20682 msgid ""
20683 "You have two choices:\n"
20684 " - The interface will resize to the native video size\n"
20685 " - The video will fit to the interface size\n"
20686 " By default, interface resize to the native video size."
20687 msgstr ""
20688 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
20689 " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
20690 " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
20691 " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
20693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20694 msgid "Show playing item name in window title"
20695 msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
20697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20698 #, fuzzy
20699 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20700 msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
20702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20703 msgid "Show notification popup on track change"
20704 msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
20706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20707 msgid ""
20708 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20709 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20710 msgstr ""
20711 "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
20712 "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
20713 "skriven."
20715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20716 msgid "Advanced options"
20717 msgstr "Napredne mogućnosti"
20719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20720 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20721 msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
20723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20724 #, fuzzy
20725 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20726 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
20728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20729 msgid ""
20730 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20731 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20732 "extensions."
20733 msgstr ""
20734 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
20735 "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
20736 "kompozitnim proširenjima."
20738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20739 #, fuzzy
20740 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20741 msgstr ""
20742 "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
20744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20745 msgid ""
20746 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20747 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20748 "with composite extensions."
20749 msgstr ""
20750 "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
20751 "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
20752 "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
20754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20755 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20756 msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
20758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20759 msgid "Activate the updates availability notification"
20760 msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
20762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20763 msgid ""
20764 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20765 "once every two weeks."
20766 msgstr ""
20767 "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
20768 "se jedan put u dva tjedna."
20770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20771 msgid "Number of days between two update checks"
20772 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
20774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20775 msgid "Automatically save the volume on exit"
20776 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
20778 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20779 msgid "Ask for network policy at start"
20780 msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
20782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20783 msgid "Save the recently played items in the menu"
20784 msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
20786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20787 msgid "List of words separated by | to filter"
20788 msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
20790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20791 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20792 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
20794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20795 msgid "Define the colors of the volume slider "
20796 msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
20798 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20799 msgid ""
20800 "Define the colors of the volume slider\n"
20801 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20802 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20803 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20804 msgstr ""
20805 "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
20806 "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
20807 "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20808 "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20811 msgid "Selection of the starting mode and look "
20812 msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
20814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20815 msgid ""
20816 "Start VLC with:\n"
20817 " - normal mode\n"
20818 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20819 " - minimal mode with limited controls"
20820 msgstr ""
20821 "VLC pokrenuti:\n"
20822 " - na uobičajeni način\n"
20823 " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
20824 "omotnih slîka albuma...\n"
20825 " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
20827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20828 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20829 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
20831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20832 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20833 msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
20835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20836 #, fuzzy
20837 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20838 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
20840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20841 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20842 msgstr ""
20844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20845 msgid "Load extensions on startup"
20846 msgstr ""
20848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20849 #, fuzzy
20850 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20851 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
20853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20854 #, fuzzy
20855 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20856 msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
20858 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20859 #, fuzzy
20860 msgid "Display background cone or art"
20861 msgstr "Polazna boja pozadine"
20863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20864 msgid ""
20865 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20866 "disabled to prevent burning screen."
20867 msgstr ""
20869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20870 msgid "Expanding background cone or art."
20871 msgstr ""
20873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20874 #, fuzzy
20875 msgid "Background art fits window's size"
20876 msgstr "Bočni omjer pozadine"
20878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20879 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20880 msgstr ""
20882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20883 msgid ""
20884 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20885 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20886 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20887 "and change the system volume when VLC is not selected."
20888 msgstr ""
20890 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20891 #, fuzzy
20892 msgid "Pause the video playback when minimized"
20893 msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
20895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20896 msgid ""
20897 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20898 "minimizing the window."
20899 msgstr ""
20901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20902 #, fuzzy
20903 msgid "Allow automatic icon changes"
20904 msgstr "Automatsko obrezivanje"
20906 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20907 msgid ""
20908 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20909 msgstr ""
20911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20912 msgid "Qt interface"
20913 msgstr "Sučelje Qt"
20915 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20916 #, fuzzy
20917 msgid "errors"
20918 msgstr "Pogreške"
20920 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20921 msgid "warnings"
20922 msgstr ""
20924 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20925 msgid "debug"
20926 msgstr ""
20928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20929 msgid "Open a skin file"
20930 msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
20932 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20933 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20934 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20936 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20937 msgid "Open playlist"
20938 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
20940 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20941 msgid "Playlist Files|"
20942 msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
20944 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20945 msgid "Save playlist"
20946 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
20948 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20949 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20950 msgstr ""
20951 "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
20952 "obliku HTML|*.html"
20954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20955 msgid "Skin to use"
20956 msgstr "Koristiti presvlaku"
20958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20959 msgid "Path to the skin to use."
20960 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
20962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20963 msgid "Config of last used skin"
20964 msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
20966 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20967 msgid ""
20968 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20969 "automatically, do not touch it."
20970 msgstr ""
20971 "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
20972 "automatski, nemojte je dirati."
20974 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20975 msgid "Show a systray icon for VLC"
20976 msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
20978 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20979 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20980 msgid "Show VLC on the taskbar"
20981 msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
20983 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20984 msgid "Enable transparency effects"
20985 msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
20987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20988 msgid ""
20989 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20990 "when moving windows does not behave correctly."
20991 msgstr ""
20992 "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
20993 "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
20995 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20997 msgid "Use a skinned playlist"
20998 msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
21000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
21001 msgid "Display video in a skinned window if any"
21002 msgstr ""
21004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21005 msgid ""
21006 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21007 "play back video even though no video tag is implemented"
21008 msgstr ""
21010 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21011 msgid "Skins"
21012 msgstr "Presvlake"
21014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21015 msgid "Skinnable Interface"
21016 msgstr "Presvlačivo sučelje"
21018 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21019 msgid "Select skin"
21020 msgstr "Odabrati presvlaku"
21022 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21023 msgid "Open skin ..."
21024 msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
21026 #: modules/lua/vlc.c:57
21027 msgid "Lua interface"
21028 msgstr "Sučelje Lua"
21030 #: modules/lua/vlc.c:58
21031 msgid "Lua interface module to load"
21032 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
21034 #: modules/lua/vlc.c:60
21035 msgid "Lua interface configuration"
21036 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
21038 #: modules/lua/vlc.c:61
21039 msgid ""
21040 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21041 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21042 msgstr ""
21043 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
21044 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
21046 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
21047 msgid "Source directory"
21048 msgstr "Mapa s izvorima"
21050 #: modules/lua/vlc.c:64
21051 #, fuzzy
21052 msgid "Directory index"
21053 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
21055 #: modules/lua/vlc.c:65
21056 msgid "Allow to build directory index"
21057 msgstr ""
21059 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
21060 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21061 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21062 msgid "Host"
21063 msgstr "Ugostitelj"
21065 #: modules/lua/vlc.c:68
21066 msgid ""
21067 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21068 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21069 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21070 msgstr ""
21071 "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
21072 "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
21073 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
21075 #: modules/lua/vlc.c:73
21076 msgid ""
21077 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21078 "4212."
21079 msgstr ""
21080 "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
21081 "4212."
21083 #: modules/lua/vlc.c:76
21084 msgid ""
21085 "A single administration password is used to protect this interface. The "
21086 "default value is \"admin\"."
21087 msgstr ""
21088 "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
21089 "vrijednost glasi \"admin\"."
21091 #: modules/lua/vlc.c:82
21092 #, fuzzy
21093 msgid "CLI input"
21094 msgstr "Ulaz TCP-a"
21096 #: modules/lua/vlc.c:83
21097 msgid ""
21098 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21099 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21100 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21101 msgstr ""
21103 #: modules/lua/vlc.c:91
21104 #, fuzzy
21105 msgid "Lua"
21106 msgstr "Lanczos"
21108 #: modules/lua/vlc.c:92
21109 #, fuzzy
21110 msgid "Lua interpreter"
21111 msgstr "Sučelje Lua"
21113 #: modules/lua/vlc.c:104
21114 #, fuzzy
21115 msgid "Lua HTTP"
21116 msgstr "HTTP"
21118 #: modules/lua/vlc.c:112
21119 #, fuzzy
21120 msgid "Lua CLI"
21121 msgstr "Ilustracije Lua"
21123 #: modules/lua/vlc.c:124
21124 msgid "Lua Telnet"
21125 msgstr ""
21127 #: modules/lua/vlc.c:140
21128 msgid "Lua Meta Fetcher"
21129 msgstr ""
21131 #: modules/lua/vlc.c:141
21132 #, fuzzy
21133 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21134 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
21136 #: modules/lua/vlc.c:146
21137 msgid "Lua Meta Reader"
21138 msgstr ""
21140 #: modules/lua/vlc.c:147
21141 #, fuzzy
21142 msgid "Read meta data using lua scripts"
21143 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
21145 #: modules/lua/vlc.c:153
21146 msgid "Lua Playlist"
21147 msgstr "Spisak izvedbi Lua"
21149 #: modules/lua/vlc.c:154
21150 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21151 msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
21153 #: modules/lua/vlc.c:159
21154 msgid "Lua Art"
21155 msgstr "Ilustracije Lua"
21157 #: modules/lua/vlc.c:160
21158 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21159 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
21161 #: modules/lua/vlc.c:165
21162 #, fuzzy
21163 msgid "Lua Extension"
21164 msgstr "Proširenje AAC-a"
21166 #: modules/lua/vlc.c:171
21167 #, fuzzy
21168 msgid "Lua SD Module"
21169 msgstr "Modul sučelja Lua "
21171 #: modules/lua/vlc.c:181
21172 msgid "Freebox TV"
21173 msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
21175 #: modules/lua/vlc.c:187
21176 msgid "French TV"
21177 msgstr "Francuska TV"
21179 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21180 msgid "Folder meta data"
21181 msgstr "Metapodatci mape"
21183 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21184 #, fuzzy
21185 msgid "Album art filename"
21186 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
21188 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21189 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21190 msgstr ""
21192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21193 msgid "The username of your last.fm account"
21194 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
21196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21197 msgid "The password of your last.fm account"
21198 msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
21200 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21201 msgid "Scrobbler URL"
21202 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
21204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21205 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21206 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
21208 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21209 msgid "Audioscrobbler"
21210 msgstr "Audioscrobbler"
21212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21213 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21214 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
21216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21217 msgid "last.fm: Authentication failed"
21218 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
21220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21221 msgid ""
21222 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21223 "relaunch VLC."
21224 msgstr ""
21225 "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
21226 "postavke i pokrenite VLC ponovno."
21228 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21229 msgid "Last.fm username not set"
21230 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
21232 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21233 msgid ""
21234 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21235 "VLC.\n"
21236 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21237 msgstr ""
21238 "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
21239 "iznova pokrenite VLC.\n"
21240 "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
21242 #: modules/misc/gnutls.c:70
21243 #, fuzzy
21244 msgid "TLS cipher priorities"
21245 msgstr "Svojstva prijemnika"
21247 #: modules/misc/gnutls.c:71
21248 msgid ""
21249 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21250 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21251 msgstr ""
21253 #: modules/misc/gnutls.c:82
21254 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21255 msgstr ""
21257 #: modules/misc/gnutls.c:84
21258 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21259 msgstr ""
21261 #: modules/misc/gnutls.c:85
21262 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21263 msgstr ""
21265 #: modules/misc/gnutls.c:86
21266 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21267 msgstr ""
21269 #: modules/misc/gnutls.c:91
21270 #, fuzzy
21271 msgid "GNU TLS transport layer security"
21272 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
21274 #: modules/misc/gnutls.c:98
21275 #, fuzzy
21276 msgid "GNU TLS server"
21277 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
21279 #: modules/misc/inhibit.c:91
21280 msgid "Power Management Inhibitor"
21281 msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
21283 #: modules/misc/inhibit.c:176
21284 msgid "Playing some media."
21285 msgstr "Izvođenje nekog medija."
21287 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21288 msgid "MCE"
21289 msgstr ""
21291 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21292 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21293 msgstr ""
21295 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21296 #, fuzzy
21297 msgid "XDG-screensaver"
21298 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
21300 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21301 #, fuzzy
21302 msgid "XDG screen saver inhibition"
21303 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
21305 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21306 msgid "X Screensaver disabler"
21307 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
21309 #: modules/misc/logger.c:113
21310 msgid "Log format"
21311 msgstr "Format zapisnika"
21313 #: modules/misc/logger.c:115
21314 msgid ""
21315 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21316 "\"."
21317 msgstr ""
21318 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
21319 "\"."
21321 #: modules/misc/logger.c:119
21322 msgid ""
21323 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21324 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21325 msgstr ""
21326 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
21327 "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
21329 #: modules/misc/logger.c:123
21330 msgid "Syslog facility"
21331 msgstr ""
21333 #: modules/misc/logger.c:124
21334 #, fuzzy
21335 msgid ""
21336 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21337 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21338 msgstr ""
21339 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
21340 "\"."
21342 #: modules/misc/logger.c:152
21343 #, fuzzy
21344 msgid "Verbosity"
21345 msgstr "Razina rječitosti"
21347 #: modules/misc/logger.c:153
21348 msgid ""
21349 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21350 "--verbose."
21351 msgstr ""
21353 #: modules/misc/logger.c:157
21354 msgid "Logging"
21355 msgstr "Vođenje zapisnika"
21357 #: modules/misc/logger.c:158
21358 msgid "File logging"
21359 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
21361 #: modules/misc/logger.c:164
21362 msgid "Log filename"
21363 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
21365 #: modules/misc/logger.c:164
21366 msgid "Specify the log filename."
21367 msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
21369 #: modules/misc/memcpy.c:42
21370 msgid "libc memcpy"
21371 msgstr "libc memcpy"
21373 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21374 msgid "OSD configuration importer"
21375 msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
21377 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21378 msgid "XML OSD configuration importer"
21379 msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
21381 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21382 msgid "M3U playlist export"
21383 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
21385 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21386 #, fuzzy
21387 msgid "M3U8 playlist export"
21388 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
21390 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21391 msgid "XSPF playlist export"
21392 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
21394 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21395 msgid "HTML playlist export"
21396 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
21398 #: modules/misc/rtsp.c:61
21399 msgid "Maximum number of connections"
21400 msgstr "Najveći mogući broj veza"
21402 #: modules/misc/rtsp.c:62
21403 msgid ""
21404 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21405 "0 means no limit."
21406 msgstr ""
21407 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
21408 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
21410 #: modules/misc/rtsp.c:65
21411 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21412 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
21414 #: modules/misc/rtsp.c:67
21415 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21416 msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
21418 #: modules/misc/rtsp.c:69
21419 msgid ""
21420 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21421 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21422 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21423 "The default is 5."
21424 msgstr ""
21425 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
21426 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
21427 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
21428 "od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
21430 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21431 msgid "RTSP VoD"
21432 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
21434 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21435 msgid "RTSP VoD server"
21436 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
21438 #: modules/misc/sqlite.c:115
21439 #, fuzzy
21440 msgid "SQLite database module"
21441 msgstr "Modul filtra strujanja"
21443 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21444 msgid "Stats"
21445 msgstr "Statistike"
21447 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21448 msgid "Stats encoder function"
21449 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
21451 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21452 msgid "Stats decoder"
21453 msgstr "Dekôder statistîka"
21455 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21456 msgid "Stats decoder function"
21457 msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
21459 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21460 msgid "Stats demux"
21461 msgstr "Demux statistîka"
21463 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21464 msgid "Stats demux function"
21465 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
21467 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21468 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21469 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
21471 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21472 msgid "MMX memcpy"
21473 msgstr "MMX memcpy"
21475 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21476 msgid "MMX EXT memcpy"
21477 msgstr "MMX EXT memcpy"
21479 #: modules/mux/asf.c:57
21480 msgid "Title to put in ASF comments."
21481 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
21483 #: modules/mux/asf.c:59
21484 msgid "Author to put in ASF comments."
21485 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
21487 #: modules/mux/asf.c:61
21488 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21489 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
21491 #: modules/mux/asf.c:62
21492 msgid "Comment"
21493 msgstr "Komentar"
21495 #: modules/mux/asf.c:63
21496 msgid "Comment to put in ASF comments."
21497 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
21499 #: modules/mux/asf.c:65
21500 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21501 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
21503 #: modules/mux/asf.c:66
21504 msgid "Packet Size"
21505 msgstr "Veličina paketa"
21507 #: modules/mux/asf.c:67
21508 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21509 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
21511 #: modules/mux/asf.c:68
21512 msgid "Bitrate override"
21513 msgstr "Nadomještanje stope protoka"
21515 #: modules/mux/asf.c:69
21516 msgid ""
21517 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21518 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21519 "in bytes"
21520 msgstr ""
21521 "Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
21522 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
21523 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
21525 #: modules/mux/asf.c:73
21526 msgid "ASF muxer"
21527 msgstr "Muxer ASF-a"
21529 #: modules/mux/asf.c:565
21530 msgid "Unknown Video"
21531 msgstr "Nepoznati video"
21533 #: modules/mux/avi.c:47
21534 msgid "AVI muxer"
21535 msgstr "Muxer AVI-a"
21537 #: modules/mux/dummy.c:45
21538 msgid "Dummy/Raw muxer"
21539 msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
21541 #: modules/mux/mp4.c:46
21542 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21543 msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
21545 #: modules/mux/mp4.c:48
21546 msgid ""
21547 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21548 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21549 "downloading."
21550 msgstr ""
21551 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
21552 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
21553 "datoteke još tijekom preuzimanja."
21555 #: modules/mux/mp4.c:58
21556 msgid "MP4/MOV muxer"
21557 msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
21559 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21560 msgid "DTS delay (ms)"
21561 msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
21563 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21564 msgid ""
21565 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21566 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21567 "inside the client decoder."
21568 msgstr ""
21569 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
21570 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
21571 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
21573 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21574 msgid "PES maximum size"
21575 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
21577 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21578 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21579 msgstr ""
21580 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
21582 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21583 msgid "PS muxer"
21584 msgstr "Muxer PS-a"
21586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21587 msgid "Video PID"
21588 msgstr "PID video slike"
21590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21591 msgid ""
21592 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21593 "the video."
21594 msgstr ""
21595 "Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
21596 "video slika."
21598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21599 msgid "Audio PID"
21600 msgstr "PID zvuka"
21602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21603 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21604 msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
21606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21607 msgid "SPU PID"
21608 msgstr "PID SPU-a"
21610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21611 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21612 msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
21614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21615 msgid "PMT PID"
21616 msgstr "PID PMT-a"
21618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21619 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21620 msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
21622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21623 msgid "TS ID"
21624 msgstr "ID TS-a"
21626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21627 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21628 msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
21630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21631 msgid "NET ID"
21632 msgstr "NET ID"
21634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21635 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21636 msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
21638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21639 msgid "PMT Program numbers"
21640 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
21642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21643 msgid ""
21644 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21645 "to be enabled."
21646 msgstr ""
21647 "Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
21648 "ID za ES\" bude uključeno."
21650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21651 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21652 msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
21654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21655 msgid ""
21656 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21657 "be enabled."
21658 msgstr ""
21659 "Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
21660 "na ID za ES\" bude uključeno."
21662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21663 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21664 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
21666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21667 msgid ""
21668 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21669 "be enabled."
21670 msgstr ""
21671 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
21672 "bude uključeno."
21674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21675 msgid "Set PID to ID of ES"
21676 msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
21678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21679 #, fuzzy
21680 msgid ""
21681 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21682 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21683 msgstr ""
21684 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
21685 "ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
21687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21688 msgid "Data alignment"
21689 msgstr "Usmjerenje podataka"
21691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21692 msgid ""
21693 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21694 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21695 msgstr ""
21696 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
21697 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
21699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21700 msgid "Shaping delay (ms)"
21701 msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
21703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21704 msgid ""
21705 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21706 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21707 "especially for reference frames."
21708 msgstr ""
21709 "Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
21710 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
21711 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
21713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21714 msgid "Use keyframes"
21715 msgstr "Koristiti ključne kadrove"
21717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21718 msgid ""
21719 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21720 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21721 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21722 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21723 "the biggest frames in the stream."
21724 msgstr ""
21725 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
21726 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
21727 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
21728 "nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
21729 "oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
21731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21732 #, fuzzy
21733 msgid "PCR interval (ms)"
21734 msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
21736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21737 msgid ""
21738 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21739 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21740 msgstr ""
21741 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
21742 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
21743 "biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
21745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21746 msgid "Minimum B (deprecated)"
21747 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
21749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21750 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21751 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
21753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21754 msgid "Maximum B (deprecated)"
21755 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
21757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21758 msgid ""
21759 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21760 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21761 "inside the client decoder."
21762 msgstr ""
21763 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
21764 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
21765 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
21767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21768 msgid "Crypt audio"
21769 msgstr "Šifrirati zvuk"
21771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21772 msgid "Crypt audio using CSA"
21773 msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
21775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21776 msgid "Crypt video"
21777 msgstr "Šifrirati video sliku"
21779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21780 msgid "Crypt video using CSA"
21781 msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
21783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21784 msgid "CSA Key in use"
21785 msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
21787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21788 msgid ""
21789 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21790 "second/2 one."
21791 msgstr ""
21792 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
21793 "(polazno) ili parni/drugi/2."
21795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21796 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21797 msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
21799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21800 msgid ""
21801 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21802 "header from the value before encrypting."
21803 msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
21805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21806 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21807 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
21809 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21810 msgid "Multipart JPEG muxer"
21811 msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
21813 #: modules/mux/ogg.c:51
21814 msgid "Ogg/OGM muxer"
21815 msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
21817 #: modules/mux/wav.c:46
21818 msgid "WAV muxer"
21819 msgstr "Muxer WAV-a"
21821 #: modules/notify/growl.m:99
21822 msgid "Growl Notification Plugin"
21823 msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
21825 #: modules/notify/growl.m:309
21826 msgid "Now playing"
21827 msgstr "Sada se izvodi"
21829 #: modules/notify/msn.c:66
21830 msgid "Title format string"
21831 msgstr "Niz naslovnog formata"
21833 #: modules/notify/msn.c:67
21834 msgid ""
21835 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21836 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21837 msgstr ""
21838 "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
21839 "na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
21841 #: modules/notify/msn.c:74
21842 msgid "MSN Now-Playing"
21843 msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
21845 #: modules/notify/notify.c:53
21846 msgid "Timeout (ms)"
21847 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
21849 #: modules/notify/notify.c:54
21850 msgid "How long the notification will be displayed "
21851 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
21853 #: modules/notify/notify.c:59
21854 msgid "Notify"
21855 msgstr "Obavijesti"
21857 #: modules/notify/notify.c:60
21858 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21859 msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
21861 #: modules/notify/telepathy.c:71
21862 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21863 msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
21865 #: modules/notify/xosd.c:67
21866 msgid "Flip vertical position"
21867 msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
21869 #: modules/notify/xosd.c:68
21870 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21871 msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
21873 #: modules/notify/xosd.c:71
21874 msgid "Vertical offset"
21875 msgstr "Odstup okomito"
21877 #: modules/notify/xosd.c:72
21878 msgid ""
21879 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21880 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21881 msgstr ""
21882 "Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
21883 "polazno je na 30 pixela)."
21885 #: modules/notify/xosd.c:76
21886 msgid "Shadow offset"
21887 msgstr "Odstup sjenke"
21889 #: modules/notify/xosd.c:77
21890 msgid ""
21891 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21892 msgstr ""
21893 "Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
21895 #: modules/notify/xosd.c:81
21896 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21897 msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
21899 #: modules/notify/xosd.c:83
21900 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21901 msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
21903 #: modules/notify/xosd.c:88
21904 msgid "XOSD interface"
21905 msgstr "Sučelje XOSD"
21907 #: modules/packetizer/copy.c:48
21908 msgid "Copy packetizer"
21909 msgstr "Paketnik preslika"
21911 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Dirac packetizer"
21914 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
21916 #: modules/packetizer/flac.c:50
21917 msgid "Flac audio packetizer"
21918 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
21920 #: modules/packetizer/h264.c:56
21921 msgid "H.264 video packetizer"
21922 msgstr "Paketnik video slike H.264"
21924 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21925 msgid "MLP/TrueHD parser"
21926 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
21928 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21929 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21930 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
21932 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21933 msgid "MPEG4 video packetizer"
21934 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
21936 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21937 msgid "Sync on Intra Frame"
21938 msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
21940 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21941 msgid ""
21942 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21943 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21944 msgstr ""
21945 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
21946 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
21947 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
21949 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21950 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21951 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
21953 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21954 msgid "MPEG Video"
21955 msgstr "Video slika MPEG"
21957 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21958 msgid "VC-1 packetizer"
21959 msgstr "Paketnik VC-1"
21961 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21962 msgid "Bonjour services"
21963 msgstr "Službe Bonjour"
21965 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21966 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21967 #, fuzzy
21968 msgid "My Videos"
21969 msgstr "Video slika MPEG"
21971 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21972 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21973 #, fuzzy
21974 msgid "My Music"
21975 msgstr "Musical"
21977 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21978 #, fuzzy
21979 msgid "Picture"
21980 msgstr "Podslike"
21982 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21983 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21984 #, fuzzy
21985 msgid "My Pictures"
21986 msgstr "Podslike"
21988 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21989 #, fuzzy
21990 msgid "MTP devices"
21991 msgstr "Uređaj DVD-a"
21993 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21994 #, fuzzy
21995 msgid "MTP Device"
21996 msgstr "Uređaj"
21998 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21999 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22000 msgid "Podcast URLs list"
22001 msgstr "Spisak adresa podcasta"
22003 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22004 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22005 msgstr ""
22006 "Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
22008 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22009 msgid "Podcasts"
22010 msgstr "Podcasti"
22012 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
22013 #: modules/services_discovery/udev.c:95
22014 #, fuzzy
22015 msgid "Audio capture"
22016 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
22018 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22019 #, fuzzy
22020 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22021 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
22023 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
22024 #, c-format
22025 msgid "Card %<PRIu32>"
22026 msgstr ""
22028 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22029 msgid "Generic"
22030 msgstr "Urođeno"
22032 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22033 msgid "SAP multicast address"
22034 msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
22036 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22037 msgid ""
22038 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22039 "However, you can specify a specific address."
22040 msgstr ""
22041 "Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
22042 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
22044 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22045 msgid "SAP timeout (seconds)"
22046 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
22048 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22049 msgid ""
22050 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22051 msgstr ""
22052 "Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
22053 "objavljivanja."
22055 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22056 msgid "Try to parse the announce"
22057 msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
22059 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22060 msgid ""
22061 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22062 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22063 msgstr ""
22064 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
22065 "se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
22067 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22068 msgid "SAP Strict mode"
22069 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
22071 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22072 msgid ""
22073 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22074 "announcements."
22075 msgstr ""
22076 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
22077 "neusukladna objavljivanja."
22079 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22080 #, fuzzy
22081 msgid "Network streams (SAP)"
22082 msgstr "Naziv postaje"
22084 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22085 msgid "SDP Descriptions parser"
22086 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
22088 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
22089 msgid "Session"
22090 msgstr "Zasjedanje"
22092 #: modules/services_discovery/sap.c:856
22093 msgid "Tool"
22094 msgstr "Alatka"
22096 #: modules/services_discovery/sap.c:860
22097 msgid "User"
22098 msgstr "Korisnik"
22100 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
22101 #, fuzzy
22102 msgid "Video capture"
22103 msgstr "Port video slike"
22105 #: modules/services_discovery/udev.c:51
22106 #, fuzzy
22107 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22108 msgstr "Zastiranje video slîka"
22110 #: modules/services_discovery/udev.c:60
22111 #, fuzzy
22112 msgid "Audio capture (ALSA)"
22113 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
22115 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
22116 #: modules/services_discovery/udev.c:97
22117 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22118 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22119 #, fuzzy
22120 msgid "Discs"
22121 msgstr "Disk"
22123 #: modules/services_discovery/udev.c:607
22124 #, fuzzy
22125 msgid "CD"
22126 msgstr "VCD"
22128 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
22129 msgid "DVD"
22130 msgstr "DVD"
22132 #: modules/services_discovery/udev.c:611
22133 msgid "Blu-Ray"
22134 msgstr ""
22136 #: modules/services_discovery/udev.c:613
22137 #, fuzzy
22138 msgid "HD DVD"
22139 msgstr "DVD"
22141 #: modules/services_discovery/udev.c:620
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Unknown type"
22144 msgstr "nepoznata vrsta"
22146 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
22147 #, fuzzy
22148 msgid "Universal Plug'n'Play"
22149 msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
22151 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22152 msgid "Local drives"
22153 msgstr ""
22155 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22156 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22157 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22158 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22159 #, fuzzy
22160 msgid "Screen capture"
22161 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
22163 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22164 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22165 msgstr ""
22167 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22168 #, fuzzy
22169 msgid "Applications"
22170 msgstr "Aplikacija"
22172 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22173 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22174 #, fuzzy
22175 msgid "Desktop"
22176 msgstr "vrh"
22178 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22179 msgid "Decompression"
22180 msgstr "Dekompresija"
22182 #: modules/stream_filter/record.c:49
22183 msgid "Internal stream record"
22184 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
22186 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22187 msgid "DASH"
22188 msgstr ""
22190 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22191 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22192 msgstr ""
22194 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22195 msgid "Autodel"
22196 msgstr "Automatsko brisanje"
22198 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22199 msgid "Automatically add/delete input streams"
22200 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
22202 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22203 msgid ""
22204 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22205 "this stream later."
22206 msgstr ""
22207 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
22208 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
22210 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22211 msgid "Destination bridge-in name"
22212 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
22214 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22215 msgid ""
22216 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22217 "in at a time, you can discard this option."
22218 msgstr ""
22219 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
22220 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
22222 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22223 msgid ""
22224 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22225 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22226 "need to raise caching values."
22227 msgstr ""
22228 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
22229 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
22230 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
22232 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22233 msgid "ID Offset"
22234 msgstr "Odstup ID-a"
22236 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22237 msgid ""
22238 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22239 "IDs bridge_in will register."
22240 msgstr ""
22241 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
22242 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
22244 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22245 msgid "Name of current instance"
22246 msgstr "Naziv tekuće instance"
22248 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22249 msgid ""
22250 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22251 "at a time, you can discard this option."
22252 msgstr ""
22253 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
22254 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
22256 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22257 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22258 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
22260 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22261 msgid ""
22262 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22263 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22264 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22265 "placeholder streams should have the same format. "
22266 msgstr ""
22267 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
22268 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
22269 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
22270 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
22272 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22273 msgid "Placeholder delay"
22274 msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
22276 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22277 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22278 msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
22280 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22281 #, fuzzy
22282 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22283 msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
22285 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22286 msgid ""
22287 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22288 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22289 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22290 "frames in the streams."
22291 msgstr ""
22292 "Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
22293 "strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
22294 "artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
22295 "učestalosti kadrova I u strujanjima."
22297 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22298 msgid "Bridge"
22299 msgstr "Most"
22301 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22302 msgid "Bridge stream output"
22303 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
22305 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22306 msgid "Bridge out"
22307 msgstr "Izlazni most"
22309 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22310 msgid "Bridge in"
22311 msgstr "Ulazni most"
22313 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22314 #: modules/stream_out/setid.c:41
22315 #, fuzzy
22316 msgid "Elementary Stream ID"
22317 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
22319 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22320 #, fuzzy
22321 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22322 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
22324 #: modules/stream_out/delay.c:43
22325 msgid "Delay of the ES (ms)"
22326 msgstr ""
22328 #: modules/stream_out/delay.c:45
22329 msgid ""
22330 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22331 "negative means advance."
22332 msgstr ""
22334 #: modules/stream_out/delay.c:55
22335 #, fuzzy
22336 msgid "Delay a stream"
22337 msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
22339 #: modules/stream_out/description.c:54
22340 msgid "Description stream output"
22341 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
22343 #: modules/stream_out/display.c:41
22344 msgid "Enable/disable audio rendering."
22345 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
22347 #: modules/stream_out/display.c:43
22348 msgid "Enable/disable video rendering."
22349 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
22351 #: modules/stream_out/display.c:44
22352 #, fuzzy
22353 msgid "Delay (ms)"
22354 msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
22356 #: modules/stream_out/display.c:45
22357 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22358 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
22360 #: modules/stream_out/display.c:54
22361 msgid "Display stream output"
22362 msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
22364 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22365 msgid "Duplicate stream output"
22366 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
22368 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22369 msgid "Output access method"
22370 msgstr "Način pristupa izlazu"
22372 #: modules/stream_out/es.c:43
22373 msgid "This is the default output access method that will be used."
22374 msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
22376 #: modules/stream_out/es.c:45
22377 msgid "Audio output access method"
22378 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
22380 #: modules/stream_out/es.c:47
22381 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22382 msgstr ""
22383 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
22385 #: modules/stream_out/es.c:48
22386 msgid "Video output access method"
22387 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
22389 #: modules/stream_out/es.c:50
22390 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22391 msgstr ""
22392 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
22393 "sliku."
22395 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22396 msgid "Output muxer"
22397 msgstr "Muxer izlaza"
22399 #: modules/stream_out/es.c:54
22400 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22401 msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
22403 #: modules/stream_out/es.c:55
22404 msgid "Audio output muxer"
22405 msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
22407 #: modules/stream_out/es.c:57
22408 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22409 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
22411 #: modules/stream_out/es.c:58
22412 msgid "Video output muxer"
22413 msgstr "Muxer izlazne video slike"
22415 #: modules/stream_out/es.c:60
22416 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22417 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
22419 #: modules/stream_out/es.c:62
22420 msgid "Output URL"
22421 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
22423 #: modules/stream_out/es.c:64
22424 msgid "This is the default output URI."
22425 msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
22427 #: modules/stream_out/es.c:65
22428 msgid "Audio output URL"
22429 msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
22431 #: modules/stream_out/es.c:67
22432 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22433 msgstr ""
22434 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
22435 "zvuk."
22437 #: modules/stream_out/es.c:68
22438 msgid "Video output URL"
22439 msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
22441 #: modules/stream_out/es.c:70
22442 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22443 msgstr ""
22444 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
22445 "video sliku."
22447 #: modules/stream_out/es.c:79
22448 msgid "Elementary stream output"
22449 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
22451 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22452 #, c-format
22453 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22454 msgstr ""
22455 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
22457 #: modules/stream_out/gather.c:44
22458 msgid "Gathering stream output"
22459 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
22461 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22462 #, fuzzy
22463 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22464 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
22466 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22467 msgid "Magazine"
22468 msgstr ""
22470 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22471 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22472 msgstr ""
22474 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22475 msgid "Page"
22476 msgstr "Stranica"
22478 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22479 msgid "Specify the page containing the language"
22480 msgstr ""
22482 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22483 #, fuzzy
22484 msgid "Row"
22485 msgstr "Redovi"
22487 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22488 msgid "Specify the row containing the language"
22489 msgstr ""
22491 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22492 msgid "Lang From Telx"
22493 msgstr ""
22495 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22496 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22497 msgstr ""
22499 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22500 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22501 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
22503 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22505 msgid "Output video width."
22506 msgstr "Širina izlazne video slike."
22508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22509 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22510 msgid "Output video height."
22511 msgstr "Visina izlazne video slike."
22513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22514 msgid "Sample aspect ratio"
22515 msgstr "Bočni omjer uzorka"
22517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22518 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22519 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
22521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22523 msgid "Video filter"
22524 msgstr "Filtar video slike"
22526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22527 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22528 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
22530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22531 msgid "Image chroma"
22532 msgstr "Obrazac boje slike"
22534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22535 msgid ""
22536 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22537 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22538 msgstr ""
22539 "Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
22540 "kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
22542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22543 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22544 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
22546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22547 #: modules/video_filter/rss.c:142
22548 msgid "X offset"
22549 msgstr "Odstup X"
22551 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22552 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22553 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
22555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22556 #: modules/video_filter/rss.c:144
22557 msgid "Y offset"
22558 msgstr "Odstup Y"
22560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22561 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22562 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
22564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22565 msgid "Mosaic bridge"
22566 msgstr "Premosnica mozaika"
22568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22569 msgid "Mosaic bridge stream output"
22570 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
22572 #: modules/stream_out/raop.c:148
22573 msgid "Hostname or IP address of target device"
22574 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
22576 #: modules/stream_out/raop.c:151
22577 msgid ""
22578 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22579 "very loud."
22580 msgstr ""
22581 "Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
22582 "tišine do vrlo glasnog."
22584 #: modules/stream_out/raop.c:155
22585 #, fuzzy
22586 msgid "Password for target device."
22587 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
22589 #: modules/stream_out/raop.c:157
22590 #, fuzzy
22591 msgid "Password file"
22592 msgstr "Lozinka"
22594 #: modules/stream_out/raop.c:158
22595 msgid "Read password for target device from file."
22596 msgstr ""
22598 #: modules/stream_out/raop.c:161
22599 msgid "RAOP"
22600 msgstr "RAOP"
22602 #: modules/stream_out/raop.c:162
22603 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22604 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
22606 #: modules/stream_out/record.c:50
22607 msgid "Destination prefix"
22608 msgstr "Predmetak odredišta"
22610 #: modules/stream_out/record.c:52
22611 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22612 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
22614 #: modules/stream_out/record.c:57
22615 msgid "Record stream output"
22616 msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
22618 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22619 msgid "This is the output URL that will be used."
22620 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
22622 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22623 msgid "SDP"
22624 msgstr "SDP"
22626 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22627 #, fuzzy
22628 msgid ""
22629 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22630 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22631 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22632 "SDP to be announced via SAP."
22633 msgstr ""
22634 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
22635 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
22636 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
22637 "sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
22639 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22640 msgid "SAP announcing"
22641 msgstr "Objavljivanje SAP-a"
22643 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22644 msgid "Announce this session with SAP."
22645 msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
22647 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22648 msgid "Muxer"
22649 msgstr "Muxer"
22651 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22652 msgid ""
22653 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22654 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22655 msgstr ""
22656 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
22657 "Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
22659 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22660 msgid "Session name"
22661 msgstr "Naziv zasjedanja"
22663 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22664 msgid ""
22665 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22666 "Descriptor)."
22667 msgstr ""
22668 "Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22670 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22671 msgid "Session description"
22672 msgstr "Opis zasjedanja"
22674 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22675 msgid ""
22676 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22677 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22678 msgstr ""
22679 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
22680 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22682 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22683 msgid "Session URL"
22684 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
22686 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22687 #, fuzzy
22688 msgid ""
22689 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22690 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22691 "(Session Descriptor)."
22692 msgstr ""
22693 "Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
22694 "(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
22695 "u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22697 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22698 msgid "Session email"
22699 msgstr "E-pošta zasjedanja"
22701 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22702 msgid ""
22703 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22704 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22705 msgstr ""
22706 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
22707 "biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22709 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22710 msgid "Session phone number"
22711 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
22713 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22714 msgid ""
22715 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22716 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22717 msgstr ""
22718 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
22719 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
22721 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22722 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22723 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
22725 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22726 msgid "Audio port"
22727 msgstr "Port zvuka"
22729 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22730 msgid ""
22731 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22732 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
22734 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22735 msgid "Video port"
22736 msgstr "Port video slike"
22738 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22739 msgid ""
22740 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22741 msgstr ""
22742 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
22744 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22745 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22746 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
22748 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22749 msgid ""
22750 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22751 "packets."
22752 msgstr ""
22753 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
22754 "paketi RTP-a."
22756 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22757 #, fuzzy
22758 msgid ""
22759 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22760 "milliseconds."
22761 msgstr ""
22762 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
22763 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
22765 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22766 msgid "Transport protocol"
22767 msgstr "Protokol prijenosa"
22769 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22770 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22771 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
22773 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22774 msgid ""
22775 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22776 "master shared secret key."
22777 msgstr ""
22778 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
22779 "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
22781 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22782 msgid "MP4A LATM"
22783 msgstr "MP4A LATM"
22785 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22786 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22787 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
22789 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22790 msgid "RTSP host address"
22791 msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
22793 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22794 msgid ""
22795 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22796 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22797 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22798 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22799 msgstr ""
22800 "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
22801 "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
22802 "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
22803 "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
22804 "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
22805 "adresu."
22807 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22808 #, fuzzy
22809 msgid "RTSP session timeout (s)"
22810 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
22812 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22813 msgid ""
22814 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22815 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22816 "is 60 (one minute)."
22817 msgstr ""
22819 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22820 msgid "RTP stream output"
22821 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
22823 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22824 msgid "Command UDP port"
22825 msgstr "Naredbeni port UDP-a"
22827 #: modules/stream_out/select.c:47
22828 #, fuzzy
22829 msgid ""
22830 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22831 msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
22833 #: modules/stream_out/select.c:49
22834 #, fuzzy
22835 msgid "Disable ES id"
22836 msgstr "Isključiti"
22838 #: modules/stream_out/select.c:51
22839 msgid "Disable ES id at startup."
22840 msgstr ""
22842 #: modules/stream_out/select.c:53
22843 #, fuzzy
22844 msgid "Enable ES id"
22845 msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
22847 #: modules/stream_out/select.c:55
22848 msgid "Only enable ES id at startup."
22849 msgstr ""
22851 #: modules/stream_out/select.c:61
22852 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22853 msgstr ""
22855 #: modules/stream_out/setid.c:45
22856 msgid "New ES ID"
22857 msgstr ""
22859 #: modules/stream_out/setid.c:47
22860 #, fuzzy
22861 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22862 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
22864 #: modules/stream_out/setid.c:51
22865 #, fuzzy
22866 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22867 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
22869 #: modules/stream_out/setid.c:61
22870 #, fuzzy
22871 msgid "Set ID"
22872 msgstr "Postavljanje QP"
22874 #: modules/stream_out/setid.c:62
22875 msgid "Set ES id"
22876 msgstr ""
22878 #: modules/stream_out/setid.c:63
22879 #, fuzzy
22880 msgid "Change the id of an elementary stream"
22881 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
22883 #: modules/stream_out/setid.c:74
22884 msgid "Set ES Lang"
22885 msgstr ""
22887 #: modules/stream_out/setid.c:75
22888 msgid "Set Lang"
22889 msgstr ""
22891 #: modules/stream_out/setid.c:76
22892 #, fuzzy
22893 msgid "Change the language of an elementary stream"
22894 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
22896 #: modules/stream_out/smem.c:60
22897 msgid "Video prerender callback"
22898 msgstr ""
22900 #: modules/stream_out/smem.c:61
22901 #, fuzzy
22902 msgid ""
22903 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22904 "buffer where render will be done."
22905 msgstr ""
22906 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
22907 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
22909 #: modules/stream_out/smem.c:64
22910 msgid "Audio prerender callback"
22911 msgstr ""
22913 #: modules/stream_out/smem.c:65
22914 #, fuzzy
22915 msgid ""
22916 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22917 "buffer where render will be done."
22918 msgstr ""
22919 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
22920 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
22922 #: modules/stream_out/smem.c:68
22923 msgid "Video postrender callback"
22924 msgstr ""
22926 #: modules/stream_out/smem.c:69
22927 #, fuzzy
22928 msgid ""
22929 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22930 "called when the render is into the buffer."
22931 msgstr ""
22932 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
22933 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
22934 "video slike."
22936 #: modules/stream_out/smem.c:72
22937 #, fuzzy
22938 msgid "Audio postrender callback"
22939 msgstr "Trag zvuka"
22941 #: modules/stream_out/smem.c:73
22942 #, fuzzy
22943 msgid ""
22944 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22945 "called when the render is into the buffer."
22946 msgstr ""
22947 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
22948 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
22949 "video slike."
22951 #: modules/stream_out/smem.c:76
22952 #, fuzzy
22953 msgid "Video Callback data"
22954 msgstr "Podatci opoziva"
22956 #: modules/stream_out/smem.c:77
22957 #, fuzzy
22958 msgid "Data for the video callback function."
22959 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
22961 #: modules/stream_out/smem.c:79
22962 #, fuzzy
22963 msgid "Audio callback data"
22964 msgstr "Podatci opoziva"
22966 #: modules/stream_out/smem.c:80
22967 #, fuzzy
22968 msgid "Data for the audio callback function."
22969 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
22971 #: modules/stream_out/smem.c:82
22972 #, fuzzy
22973 msgid "Time Synchronized output"
22974 msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
22976 #: modules/stream_out/smem.c:83
22977 msgid ""
22978 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22979 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22980 msgstr ""
22982 #: modules/stream_out/smem.c:95
22983 #, fuzzy
22984 msgid "Smem"
22985 msgstr "Strujanje"
22987 #: modules/stream_out/smem.c:96
22988 #, fuzzy
22989 msgid "Stream output to memory buffer"
22990 msgstr "Izlaz strujanja"
22992 #: modules/stream_out/standard.c:43
22993 msgid "Output method to use for the stream."
22994 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
22996 #: modules/stream_out/standard.c:46
22997 msgid "Muxer to use for the stream."
22998 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
23000 #: modules/stream_out/standard.c:47
23001 msgid "Output destination"
23002 msgstr "Odredište izlaza."
23004 #: modules/stream_out/standard.c:49
23005 msgid ""
23006 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23007 msgstr ""
23008 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
23009 "parametre vezivanja."
23011 #: modules/stream_out/standard.c:50
23012 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23013 msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
23015 #: modules/stream_out/standard.c:52
23016 msgid ""
23017 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23018 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23019 msgstr ""
23020 "adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
23021 "Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
23023 #: modules/stream_out/standard.c:54
23024 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23025 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
23027 #: modules/stream_out/standard.c:56
23028 msgid ""
23029 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23030 "overrides this"
23031 msgstr ""
23032 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
23033 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
23035 #: modules/stream_out/standard.c:63
23036 msgid "Session groupname"
23037 msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
23039 #: modules/stream_out/standard.c:65
23040 msgid ""
23041 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
23042 "if you choose to use SAP."
23043 msgstr ""
23044 "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
23045 "ukoliko se odlučite da koristite SAP."
23047 #: modules/stream_out/standard.c:97
23048 msgid "Standard stream output"
23049 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
23051 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
23052 msgid "Files"
23053 msgstr "Datoteke"
23055 #: modules/stream_out/switcher.c:94
23056 msgid "Full paths of the files separated by colons."
23057 msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
23059 #: modules/stream_out/switcher.c:95
23060 msgid "Sizes"
23061 msgstr "Veličine"
23063 #: modules/stream_out/switcher.c:97
23064 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
23065 msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
23067 #: modules/stream_out/switcher.c:100
23068 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
23069 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
23071 #: modules/stream_out/switcher.c:103
23072 msgid "UDP port to listen to for commands."
23073 msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
23075 #: modules/stream_out/switcher.c:104
23076 msgid "Command"
23077 msgstr "Naredba"
23079 #: modules/stream_out/switcher.c:106
23080 msgid "Initial command to execute."
23081 msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
23083 #: modules/stream_out/switcher.c:107
23084 msgid "GOP size"
23085 msgstr "Veličina GOP-a"
23087 #: modules/stream_out/switcher.c:109
23088 msgid "Number of P frames between two I frames."
23089 msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
23091 #: modules/stream_out/switcher.c:110
23092 msgid "Quantizer scale"
23093 msgstr "Mjerilo kvantizatora"
23095 #: modules/stream_out/switcher.c:112
23096 msgid "Fixed quantizer scale to use."
23097 msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
23099 #: modules/stream_out/switcher.c:113
23100 msgid "Mute audio"
23101 msgstr "Nečujnost zvuka"
23103 #: modules/stream_out/switcher.c:115
23104 msgid "Mute audio when command is not 0."
23105 msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
23107 #: modules/stream_out/switcher.c:118
23108 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
23109 msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
23111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23112 msgid "Video encoder"
23113 msgstr "Kôder video slike"
23115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23116 msgid ""
23117 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23118 "options)."
23119 msgstr ""
23120 "Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
23121 "pridružene mogućnosti)."
23123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23124 msgid "Destination video codec"
23125 msgstr "Odredišni kôdek video slike"
23127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23128 msgid "This is the video codec that will be used."
23129 msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
23131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23132 msgid "Video bitrate"
23133 msgstr "Stopa protoka video slike"
23135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23136 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23137 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
23139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23140 msgid "Video scaling"
23141 msgstr "Stupnjevanje video slike"
23143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23144 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23145 msgstr ""
23146 "Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
23147 "(primjerice: 0.25)"
23149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23150 msgid "Video frame-rate"
23151 msgstr "Stopa protoka video kadrova"
23153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23154 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23155 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
23157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23158 msgid "Deinterlace video"
23159 msgstr "Rasplesti video sliku"
23161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23162 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23163 msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
23165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23166 msgid "Deinterlace module"
23167 msgstr "Modul raspletanja"
23169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23170 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23171 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
23173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23174 msgid "Maximum video width"
23175 msgstr "Najveća širina video slike"
23177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23178 msgid "Maximum output video width."
23179 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
23181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23182 msgid "Maximum video height"
23183 msgstr "Najveća visina video slike"
23185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23186 msgid "Maximum output video height."
23187 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
23189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23190 #, fuzzy
23191 msgid ""
23192 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23193 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23194 msgstr ""
23195 "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
23196 "budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
23197 "filtara."
23199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23200 msgid "Audio encoder"
23201 msgstr "Kôder zvuka"
23203 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23204 msgid ""
23205 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23206 "options)."
23207 msgstr ""
23208 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
23209 "mogućnosti)."
23211 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23212 msgid "Destination audio codec"
23213 msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
23215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23216 msgid "This is the audio codec that will be used."
23217 msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
23219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23220 msgid "Audio bitrate"
23221 msgstr "Stopa protoka zvuka"
23223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23224 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23225 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
23227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23228 msgid ""
23229 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23230 msgstr ""
23231 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23234 #, fuzzy
23235 msgid "Audio Language"
23236 msgstr "Jezik zvuka"
23238 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23239 #, fuzzy
23240 msgid "This is the language of the audio stream."
23241 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
23243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23244 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23245 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
23247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23248 msgid "Audio filter"
23249 msgstr "Filtar zvuka"
23251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23252 #, fuzzy
23253 msgid ""
23254 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23255 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23256 msgstr ""
23257 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
23258 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
23259 "spisak filtara."
23261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23262 msgid "Subtitles encoder"
23263 msgstr "Kôder podnaslova"
23265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23266 msgid ""
23267 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23268 "options)."
23269 msgstr ""
23270 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
23271 "mogućnosti)."
23273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23274 msgid "Destination subtitles codec"
23275 msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
23277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23278 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23279 msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
23281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23282 #, fuzzy
23283 msgid ""
23284 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23285 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23286 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23287 "subpicture modules"
23288 msgstr ""
23289 "Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
23290 "\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
23291 "filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
23292 "zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
23294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23296 msgid "OSD menu"
23297 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
23299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23300 msgid ""
23301 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23302 msgstr ""
23303 "Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
23304 "izbornika OSD-a)."
23306 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23307 msgid "Number of threads"
23308 msgstr "Broj dretvi"
23310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23311 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23312 msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
23314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23315 msgid "High priority"
23316 msgstr "Visoki prioritet"
23318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23319 msgid ""
23320 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23321 msgstr ""
23322 "Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
23324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23325 msgid "Synchronise on audio track"
23326 msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
23328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23329 msgid ""
23330 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23331 "on the audio track."
23332 msgstr ""
23333 "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
23334 "video slike uskladio s tragom zvuka."
23336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23337 msgid ""
23338 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23339 "rate."
23340 msgstr ""
23341 "Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
23342 "kodiranja."
23344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23345 msgid "Transcode stream output"
23346 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
23348 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23349 msgid "Overlays/Subtitles"
23350 msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
23352 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23353 #, fuzzy
23354 msgid "Font family for the font you want to use"
23355 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
23357 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23358 #, fuzzy
23359 msgid "Font file for the font you want to use"
23360 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
23362 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23363 msgid "Font size in pixels"
23364 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
23366 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23367 msgid ""
23368 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23369 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23370 "font size."
23371 msgstr ""
23372 "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
23373 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
23374 "razmjernu veličinu fonta."
23376 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23377 #, fuzzy
23378 msgid "Text opacity"
23379 msgstr "Oris"
23381 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23382 msgid ""
23383 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23384 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23385 msgstr ""
23386 "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
23387 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
23389 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23390 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23391 msgid "Text default color"
23392 msgstr "Polazna boja teksta"
23394 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23395 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23396 msgid ""
23397 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23398 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23399 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23400 "(red + green), #FFFFFF = white"
23401 msgstr ""
23402 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
23403 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
23404 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
23405 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
23407 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23408 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23409 msgid "Relative font size"
23410 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
23412 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23413 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23414 #, fuzzy
23415 msgid ""
23416 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23417 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23418 msgstr ""
23419 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
23420 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
23421 "biti zanemarena."
23423 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23424 #, fuzzy
23425 msgid "Force bold"
23426 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
23428 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23429 #, fuzzy
23430 msgid "Background opacity"
23431 msgstr "Pozadina"
23433 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23434 #, fuzzy
23435 msgid "Background color"
23436 msgstr "Pozadina"
23438 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23439 #, fuzzy
23440 msgid "Outline opacity"
23441 msgstr "Oris"
23443 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23444 #, fuzzy
23445 msgid "Outline color"
23446 msgstr "Oris"
23448 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23449 msgid "Outline thickness"
23450 msgstr ""
23452 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23453 #, fuzzy
23454 msgid "Shadow opacity"
23455 msgstr "Odstup sjenke"
23457 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23458 #, fuzzy
23459 msgid "Shadow color"
23460 msgstr "Sjenka"
23462 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23463 #, fuzzy
23464 msgid "Shadow angle"
23465 msgstr "Sjenka"
23467 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23468 #, fuzzy
23469 msgid "Shadow distance"
23470 msgstr "Odstup sjenke"
23472 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23473 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23474 msgid "Smaller"
23475 msgstr "Manje"
23477 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23478 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23479 msgid "Small"
23480 msgstr "Malo"
23482 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23483 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23484 msgid "Large"
23485 msgstr "Veliko"
23487 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23488 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23489 msgid "Larger"
23490 msgstr "Veće"
23492 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23493 msgid "Use YUVP renderer"
23494 msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
23496 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23497 msgid ""
23498 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23499 "you want to encode into DVB subtitles"
23500 msgstr ""
23501 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
23502 "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
23504 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23505 msgid "Thin"
23506 msgstr ""
23508 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23509 msgid "Thick"
23510 msgstr ""
23512 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23513 msgid "Text renderer"
23514 msgstr "Prikaz teksta"
23516 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23517 msgid "Freetype2 font renderer"
23518 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
23520 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23521 #, fuzzy
23522 msgid ""
23523 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23524 "This should take less than a few minutes."
23525 msgstr ""
23526 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
23527 "fontova.\n"
23528 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
23530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23531 msgid "Name for the font you want to use"
23532 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
23534 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23535 #, fuzzy
23536 msgid "Text renderer for Mac"
23537 msgstr "Prikaz teksta"
23539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23540 #, fuzzy
23541 msgid "CoreText font renderer"
23542 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
23544 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23545 msgid "SVG template file"
23546 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
23548 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23549 msgid ""
23550 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23551 msgstr ""
23552 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
23553 "pretvorbu kôdnog niza"
23555 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23556 #, fuzzy
23557 msgid "Dummy font renderer"
23558 msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
23560 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23561 msgid "Filename for the font you want to use"
23562 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
23564 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23565 msgid "Win32 font renderer"
23566 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
23568 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23569 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23570 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23571 msgid "Conversions from "
23572 msgstr "Pretvaranja iz"
23574 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23575 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23576 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23578 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23579 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23580 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
23582 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23583 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23584 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
23586 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23587 msgid "MMX conversions from "
23588 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
23590 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23591 msgid "SSE2 conversions from "
23592 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
23594 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23595 msgid "AltiVec conversions from "
23596 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
23598 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23599 msgid "RV32 conversion filter"
23600 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
23602 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23603 msgid "Brightness threshold"
23604 msgstr "Prag svjetloće"
23606 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23607 #, fuzzy
23608 msgid ""
23609 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23610 "threshold value will be the brightness defined below."
23611 msgstr ""
23612 "Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
23613 "Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
23615 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23616 msgid "Image contrast (0-2)"
23617 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
23619 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23620 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23621 msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
23623 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23624 msgid "Image hue (0-360)"
23625 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
23627 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23628 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23629 msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
23631 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23632 msgid "Image saturation (0-3)"
23633 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
23635 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23636 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23637 msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
23639 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23640 msgid "Image brightness (0-2)"
23641 msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
23643 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23644 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23645 msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
23647 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23648 msgid "Image gamma (0-10)"
23649 msgstr "Gama slike (0-10)"
23651 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23652 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23653 msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
23655 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23656 msgid "Image properties filter"
23657 msgstr "Filtar svojstava slike"
23659 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23660 msgid "Image adjust"
23661 msgstr "Podešavanje slike"
23663 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23664 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23665 msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
23667 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23668 msgid "Transparency mask"
23669 msgstr "Maska prozirnosti"
23671 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23672 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23673 msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
23675 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23676 msgid "Alpha mask video filter"
23677 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
23679 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23680 msgid "Alpha mask"
23681 msgstr "Maska alfa"
23683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23684 #, fuzzy
23685 msgid ""
23686 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23687 "your computer.\n"
23688 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23689 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23690 "\n"
23691 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23692 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23693 "\n"
23694 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23695 "where to get the required parts.\n"
23696 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23697 "in live action."
23698 msgstr ""
23699 "Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
23700 "povezan s Vašim računalom.\n"
23701 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
23702 "AmbiLight.\n"
23703 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
23704 "na\n"
23705 "\n"
23706 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23707 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23708 "\n"
23709 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
23710 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
23711 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
23712 "jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23715 #, fuzzy
23716 msgid "Device type"
23717 msgstr "Uređaj"
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23720 msgid ""
23721 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23722 "delegate processing to the external process - with more options"
23723 msgstr ""
23725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23726 msgid "AtmoWin Software"
23727 msgstr ""
23729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23730 #, fuzzy
23731 msgid "Classic AtmoLight"
23732 msgstr "AtmoLight"
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23735 #, fuzzy
23736 msgid "Quattro AtmoLight"
23737 msgstr "AtmoLight"
23739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23740 msgid "DMX"
23741 msgstr ""
23743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23744 #, fuzzy
23745 msgid "MoMoLight"
23746 msgstr "AtmoLight"
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23749 msgid "fnordlicht"
23750 msgstr ""
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23753 #, fuzzy
23754 msgid "Count of AtmoLight channels"
23755 msgstr "Broj izlaznih kanala"
23757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23758 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23759 msgstr ""
23761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23762 msgid "DMX address for each channel"
23763 msgstr ""
23765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23766 msgid ""
23767 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23768 "values"
23769 msgstr ""
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23772 #, fuzzy
23773 msgid "Count of channels"
23774 msgstr "Broj kanala"
23776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23777 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23778 msgstr ""
23780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23781 #, fuzzy
23782 msgid "Count of fnordlicht's"
23783 msgstr "Broj kanala"
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23786 msgid ""
23787 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23788 msgstr ""
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23791 msgid "Save Debug Frames"
23792 msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
23794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23795 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23796 msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
23798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23799 msgid "Debug Frame Folder"
23800 msgstr "Mapa debuga kadrova"
23802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23803 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23804 msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
23806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23807 msgid "Extracted Image Width"
23808 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
23810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23811 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23812 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
23814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23815 msgid "Extracted Image Height"
23816 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23819 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23820 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
23822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23823 msgid "Mark analyzed pixels"
23824 msgstr ""
23826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23827 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23828 msgstr ""
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23831 msgid "Color when paused"
23832 msgstr "Boja tijekom stanke"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23835 msgid ""
23836 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23837 "another beer?)"
23838 msgstr ""
23839 "Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
23840 "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23843 msgid "Pause-Red"
23844 msgstr "Stanka - crvena"
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23847 msgid "Red component of the pause color"
23848 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23851 msgid "Pause-Green"
23852 msgstr "Stanka - zelena"
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23855 msgid "Green component of the pause color"
23856 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
23858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23859 msgid "Pause-Blue"
23860 msgstr "Stanka - plava"
23862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23863 msgid "Blue component of the pause color"
23864 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
23866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23867 msgid "Pause-Fadesteps"
23868 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23871 msgid ""
23872 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23873 msgstr ""
23874 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
23875 "traje 40 ms)"
23877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23878 msgid "End-Red"
23879 msgstr "Svršetak - crvena"
23881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23882 msgid "Red component of the shutdown color"
23883 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
23885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23886 msgid "End-Green"
23887 msgstr "Svršetak - zelena"
23889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23890 msgid "Green component of the shutdown color"
23891 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
23893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23894 msgid "End-Blue"
23895 msgstr "Svršetak - plava"
23897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23898 msgid "Blue component of the shutdown color"
23899 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
23901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23902 msgid "End-Fadesteps"
23903 msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
23905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23906 msgid ""
23907 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23908 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23909 msgstr ""
23910 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
23911 "programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
23912 "ms)"
23914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23915 #, fuzzy
23916 msgid "Number of zones on top"
23917 msgstr "Broj klonova"
23919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23920 #, fuzzy
23921 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23922 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
23924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23925 #, fuzzy
23926 msgid "Number of zones on bottom"
23927 msgstr "Broj klonova"
23929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23930 #, fuzzy
23931 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23932 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
23934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23935 msgid "Zones on left / right side"
23936 msgstr ""
23938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23939 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23940 msgstr ""
23942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23943 msgid "Calculate a average zone"
23944 msgstr ""
23946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23947 msgid ""
23948 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23949 "single channel AtmoLight)"
23950 msgstr ""
23952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23953 msgid "Use Software White adjust"
23954 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
23956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23957 msgid ""
23958 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23959 msgstr ""
23960 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
23961 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
23963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23964 msgid "White Red"
23965 msgstr "Stanka - crveno"
23967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23968 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23969 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
23971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23972 msgid "White Green"
23973 msgstr "Stanka - zeleno"
23975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23976 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23977 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
23979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23980 msgid "White Blue"
23981 msgstr "Stanka - plavo"
23983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23984 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23985 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
23987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23988 msgid "Serial Port/Device"
23989 msgstr "Serijski port/uređaj"
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23992 msgid ""
23993 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23994 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23995 msgstr ""
23996 "Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
23997 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
23998 "primjerice /dev/ttyS01."
24000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24001 msgid "Edge Weightning"
24002 msgstr "Pritega rubova"
24004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24005 msgid ""
24006 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24007 "the frame."
24008 msgstr ""
24009 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
24010 "rubovima okvira."
24012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24013 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24014 msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
24016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24017 msgid "Darkness Limit"
24018 msgstr "Granica tamnosti"
24020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24021 msgid ""
24022 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24023 "than one for letterboxed videos."
24024 msgstr ""
24025 "Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
24026 "snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
24028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24029 msgid "Hue windowing"
24030 msgstr "Ton boje okvîra okna"
24032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24034 msgid "Used for statistics."
24035 msgstr "Koristi se za statistike."
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24038 msgid "Sat windowing"
24039 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24043 msgid "Filter length (ms)"
24044 msgstr "Duljina filtra (ms)"
24046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24047 msgid ""
24048 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24049 msgstr ""
24050 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24053 msgid "Filter threshold"
24054 msgstr "Filtar ograničenja"
24056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24057 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24058 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
24060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
24061 msgid "Filter Smoothness (in %)"
24062 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
24064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24065 msgid "Filter Smoothness"
24066 msgstr "Filtar glatkosti"
24068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
24069 #, fuzzy
24070 msgid "Output Color filter mode"
24071 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
24073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24074 msgid ""
24075 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24076 msgstr ""
24078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24079 msgid "No Filtering"
24080 msgstr "Bez filtriranja"
24082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24083 msgid "Combined"
24084 msgstr "Kombinirano"
24086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24087 msgid "Percent"
24088 msgstr "Postotak"
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24091 #, fuzzy
24092 msgid "Frame delay (ms)"
24093 msgstr "Zaostajanje kadrova"
24095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24096 msgid ""
24097 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24098 "20ms should do the trick."
24099 msgstr ""
24100 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
24101 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
24103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24104 #, fuzzy
24105 msgid "Channel 0: summary"
24106 msgstr "Kanal ukupno"
24108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24109 #, fuzzy
24110 msgid "Channel 1: left"
24111 msgstr "Lijevi kanal"
24113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24114 #, fuzzy
24115 msgid "Channel 2: right"
24116 msgstr "Desni kanal"
24118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24119 #, fuzzy
24120 msgid "Channel 3: top"
24121 msgstr "Vrh kanala"
24123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24124 #, fuzzy
24125 msgid "Channel 4: bottom"
24126 msgstr "Dno kanala"
24128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
24129 #, fuzzy
24130 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24131 msgstr ""
24132 "Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
24133 "užičavanje :-)"
24135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
24136 msgid "disabled"
24137 msgstr "isključeno"
24139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24140 #, fuzzy
24141 msgid "Zone 4:summary"
24142 msgstr "Kanal ukupno"
24144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24145 #, fuzzy
24146 msgid "Zone 3:left"
24147 msgstr "Lijevi kanal"
24149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24150 #, fuzzy
24151 msgid "Zone 1:right"
24152 msgstr "Desni kanal"
24154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24155 msgid "Zone 0:top"
24156 msgstr ""
24158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24159 #, fuzzy
24160 msgid "Zone 2:bottom"
24161 msgstr "Dno kanala"
24163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
24164 msgid "Channel / Zone Assignment"
24165 msgstr ""
24167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24168 msgid ""
24169 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24170 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24171 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24172 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24173 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24174 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24175 msgstr ""
24177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
24178 #, fuzzy
24179 msgid "Zone 0: Top gradient"
24180 msgstr "Gornji prijelaz"
24182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24183 #, fuzzy
24184 msgid "Zone 1: Right gradient"
24185 msgstr "Desni prijelaz"
24187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24188 #, fuzzy
24189 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24190 msgstr "Donji prijelaz"
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24193 #, fuzzy
24194 msgid "Zone 3: Left gradient"
24195 msgstr "Lijevi prijelaz"
24197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24198 #, fuzzy
24199 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24200 msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
24202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24203 msgid ""
24204 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24205 msgstr ""
24206 "Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
24207 "stupnjevanja sive boje"
24209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24210 #, fuzzy
24211 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24212 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
24214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24215 msgid ""
24216 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24217 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24218 msgstr ""
24220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
24221 #, fuzzy
24222 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24223 msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
24225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24226 msgid ""
24227 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24228 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24229 msgstr ""
24230 "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
24231 "ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
24233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24234 msgid "AtmoLight Filter"
24235 msgstr "Filtar AtmoLight"
24237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24240 msgid "AtmoLight"
24241 msgstr "AtmoLight"
24243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24244 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24245 msgstr ""
24247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24248 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24249 msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
24251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24252 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24253 msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
24255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24256 #, fuzzy
24257 msgid "DMX options"
24258 msgstr "Mogućnosti"
24260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24261 #, fuzzy
24262 msgid "MoMoLight options"
24263 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
24265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24266 #, fuzzy
24267 msgid "fnordlicht options"
24268 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
24270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24271 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24272 msgstr ""
24274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24275 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24276 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
24278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24279 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24280 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
24282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24283 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24284 msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
24286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24287 msgid "Change gradients"
24288 msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
24290 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
24291 #, fuzzy
24292 msgid "Window size"
24293 msgstr "Veličina video slike"
24295 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24296 #, fuzzy
24297 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24298 msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
24300 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
24301 msgid "Softening value"
24302 msgstr ""
24304 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24305 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24306 msgstr ""
24308 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
24309 #, fuzzy
24310 msgid "antiflicker video filter"
24311 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
24313 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24314 msgid "antiflicker"
24315 msgstr ""
24317 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24318 #, fuzzy
24319 msgid "Value of the audio channels levels"
24320 msgstr "Broj zvučnih kanala"
24322 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24323 msgid ""
24324 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24325 "be separated with ':'."
24326 msgstr ""
24328 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24329 #, fuzzy
24330 msgid "X coordinate of the bargraph."
24331 msgstr "Smjernica maske X"
24333 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24334 #, fuzzy
24335 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24336 msgstr "Smjernica maske Y"
24338 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24339 #, fuzzy
24340 msgid "Transparency of the bargraph"
24341 msgstr "Prozirnost slike"
24343 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24344 #, fuzzy
24345 msgid ""
24346 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24347 "opacity)."
24348 msgstr ""
24349 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
24350 "neprozirnost)."
24352 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24353 #, fuzzy
24354 msgid "Bargraph position"
24355 msgstr "Položaj logotipa"
24357 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24358 #, fuzzy
24359 msgid ""
24360 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24361 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24362 "right)."
24363 msgstr ""
24364 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
24365 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
24366 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24368 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24369 #, fuzzy
24370 msgid "Alarm"
24371 msgstr "ALSA"
24373 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24374 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24375 msgstr ""
24377 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24378 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24379 msgstr ""
24381 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24382 msgid ""
24383 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24384 msgstr ""
24386 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24387 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24388 #, fuzzy
24389 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24390 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
24392 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24393 #, fuzzy
24394 msgid "Audio Bar Graph Video"
24395 msgstr "Zvuk/Video slika"
24397 #: modules/video_filter/ball.c:98
24398 #, fuzzy
24399 msgid "Ball color"
24400 msgstr "Boja V-plohe"
24402 #: modules/video_filter/ball.c:99
24403 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24404 msgstr ""
24406 #: modules/video_filter/ball.c:101
24407 #, fuzzy
24408 msgid "Edge visible"
24409 msgstr "Uvijek vidljivo"
24411 #: modules/video_filter/ball.c:102
24412 #, fuzzy
24413 msgid "Set edge visibility."
24414 msgstr "Uvijek vidljivo"
24416 #: modules/video_filter/ball.c:104
24417 #, fuzzy
24418 msgid "Ball speed"
24419 msgstr "U&običajena brzina"
24421 #: modules/video_filter/ball.c:105
24422 msgid ""
24423 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24424 "number of pixels by frame."
24425 msgstr ""
24427 #: modules/video_filter/ball.c:108
24428 #, fuzzy
24429 msgid "Ball size"
24430 msgstr "Veličina prostora"
24432 #: modules/video_filter/ball.c:109
24433 msgid ""
24434 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24435 "pixels"
24436 msgstr ""
24438 #: modules/video_filter/ball.c:112
24439 #, fuzzy
24440 msgid "Gradient threshold"
24441 msgstr "Filtar ograničenja"
24443 #: modules/video_filter/ball.c:113
24444 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24445 msgstr ""
24447 #: modules/video_filter/ball.c:115
24448 msgid "Augmented reality ball game"
24449 msgstr ""
24451 #: modules/video_filter/ball.c:124
24452 #, fuzzy
24453 msgid "Ball video filter"
24454 msgstr "Filtar slike video zida"
24456 #: modules/video_filter/ball.c:125
24457 #, fuzzy
24458 msgid "Ball"
24459 msgstr "sve"
24461 #: modules/video_filter/blend.c:45
24462 msgid "Video pictures blending"
24463 msgstr "Zastiranje video slîka"
24465 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24466 msgid "Number of time to blend"
24467 msgstr "Broj zastiranja"
24469 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24470 msgid "The number of time the blend will be performed"
24471 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
24473 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24474 msgid "Alpha of the blended image"
24475 msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
24477 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24478 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24479 msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
24481 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24482 msgid "Image to be blended onto"
24483 msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
24485 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24486 msgid "The image which will be used to blend onto"
24487 msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
24489 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24490 msgid "Chroma for the base image"
24491 msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
24493 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24494 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24495 msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
24497 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24498 #, fuzzy
24499 msgid "Image which will be blended"
24500 msgstr "Slika koja će biti zastirana"
24502 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24503 msgid "The image blended onto the base image"
24504 msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
24506 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24507 msgid "Chroma for the blend image"
24508 msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
24510 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24511 #, fuzzy
24512 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24513 msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
24515 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24516 msgid "Blending benchmark filter"
24517 msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
24519 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24520 msgid "Blendbench"
24521 msgstr "Zastiranje"
24523 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24524 msgid "Benchmarking"
24525 msgstr "Postavljanje mjerila"
24527 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24528 msgid "Base image"
24529 msgstr "Osnovna slika"
24531 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24532 msgid "Blend image"
24533 msgstr "Zastorska slika"
24535 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24536 msgid ""
24537 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24538 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24539 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24540 "default)."
24541 msgstr ""
24542 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
24543 "zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
24544 "prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
24545 "(polazno je plavo)."
24547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24548 msgid "Bluescreen U value"
24549 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
24551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24552 msgid ""
24553 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24554 "Defaults to 120 for blue."
24555 msgstr ""
24556 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
24557 "do 255. Polazno je na 120 za plavo."
24559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24560 msgid "Bluescreen V value"
24561 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
24563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24564 msgid ""
24565 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24566 "Defaults to 90 for blue."
24567 msgstr ""
24568 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
24569 "do 255. Polazno je na 90 za plavo."
24571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24572 msgid "Bluescreen U tolerance"
24573 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
24575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24576 msgid ""
24577 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24578 "value between 10 and 20 seems sensible."
24579 msgstr ""
24580 "Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
24581 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
24583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24584 msgid "Bluescreen V tolerance"
24585 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
24587 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24588 msgid ""
24589 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24590 "value between 10 and 20 seems sensible."
24591 msgstr ""
24592 "Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
24593 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
24595 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24596 msgid "Bluescreen video filter"
24597 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
24599 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24600 msgid "Bluescreen"
24601 msgstr "Plavi zaslon"
24603 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24604 msgid "Output width"
24605 msgstr "Izlazna širina"
24607 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24608 msgid "Output (canvas) image width"
24609 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
24611 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24612 msgid "Output height"
24613 msgstr "Izlazna visina"
24615 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24616 msgid "Output (canvas) image height"
24617 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
24619 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24620 msgid "Output picture aspect ratio"
24621 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
24623 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24624 msgid ""
24625 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24626 "have the same SAR as the input."
24627 msgstr ""
24628 "Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
24629 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
24631 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24632 msgid "Pad video"
24633 msgstr "Obložiti video sliku"
24635 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24636 msgid ""
24637 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24638 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24639 msgstr ""
24640 "Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
24641 "stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
24642 "kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
24644 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24645 msgid "Automatically resize and pad a video"
24646 msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
24648 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24649 #, fuzzy
24650 msgid "Canvas"
24651 msgstr "Canal +"
24653 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24654 #, fuzzy
24655 msgid "Canvas video filter"
24656 msgstr "Filtar valovitosti slike"
24658 #: modules/video_filter/chain.c:43
24659 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24660 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
24662 #: modules/video_filter/clone.c:40
24663 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24664 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
24666 #: modules/video_filter/clone.c:43
24667 msgid "Video output modules"
24668 msgstr "Moduli izlaza video slike"
24670 #: modules/video_filter/clone.c:44
24671 msgid ""
24672 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24673 "separated list of modules."
24674 msgstr ""
24675 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
24676 "zarezima rastavljani spisak modula."
24678 #: modules/video_filter/clone.c:47
24679 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24680 msgstr ""
24682 #: modules/video_filter/clone.c:55
24683 msgid "Clone video filter"
24684 msgstr "Filtar kloniranja slike"
24686 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24687 msgid "Clone"
24688 msgstr "Kloniranje"
24690 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24691 msgid ""
24692 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24693 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24694 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24695 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24696 msgstr ""
24697 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
24698 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
24699 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
24700 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
24702 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24703 #, fuzzy
24704 msgid "Select one color in the video"
24705 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
24707 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24708 msgid "Color threshold filter"
24709 msgstr "Filtar ograničenja boje"
24711 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24712 #, fuzzy
24713 msgid "Saturation threshold"
24714 msgstr "Prag zasićenosti"
24716 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24717 msgid "Similarity threshold"
24718 msgstr "Prag sličnosti"
24720 #: modules/video_filter/crop.c:71
24721 msgid "Crop geometry (pixels)"
24722 msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
24724 #: modules/video_filter/crop.c:72
24725 msgid ""
24726 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24727 "<left offset> + <top offset>."
24728 msgstr ""
24729 "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
24730 "<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
24732 #: modules/video_filter/crop.c:74
24733 msgid "Automatic cropping"
24734 msgstr "Automatsko obrezivanje"
24736 #: modules/video_filter/crop.c:75
24737 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24738 msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
24740 #: modules/video_filter/crop.c:77
24741 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24742 msgstr ""
24744 #: modules/video_filter/crop.c:80
24745 msgid "Ratio max (x 1000)"
24746 msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
24748 #: modules/video_filter/crop.c:81
24749 msgid ""
24750 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24751 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24752 "4/3."
24753 msgstr ""
24754 "Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
24755 "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
24756 "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
24758 #: modules/video_filter/crop.c:83
24759 msgid "Manual ratio"
24760 msgstr "Ručni omjer"
24762 #: modules/video_filter/crop.c:84
24763 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24764 msgstr ""
24765 "Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
24767 #: modules/video_filter/crop.c:86
24768 msgid "Number of images for change"
24769 msgstr "Broj slika za izmjenu"
24771 #: modules/video_filter/crop.c:87
24772 #, fuzzy
24773 msgid ""
24774 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24775 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24776 "trigger recrop."
24777 msgstr ""
24778 "Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
24779 "prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
24780 "obrezivanju."
24782 #: modules/video_filter/crop.c:89
24783 msgid "Number of lines for change"
24784 msgstr "Broj crta za izmjenu"
24786 #: modules/video_filter/crop.c:90
24787 msgid ""
24788 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24789 "that ratio changed and trigger recrop."
24790 msgstr ""
24791 "Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
24792 "razmjera i ponovnom obrezivanju."
24794 #: modules/video_filter/crop.c:92
24795 msgid "Number of non black pixels "
24796 msgstr "Broj ne-crnih pixela"
24798 #: modules/video_filter/crop.c:93
24799 msgid ""
24800 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24801 msgstr ""
24802 "Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
24803 "crta crna."
24805 #: modules/video_filter/crop.c:96
24806 msgid "Skip percentage (%)"
24807 msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
24809 #: modules/video_filter/crop.c:97
24810 #, fuzzy
24811 msgid ""
24812 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24813 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24814 msgstr ""
24815 "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
24816 "obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
24818 #: modules/video_filter/crop.c:99
24819 msgid "Luminance threshold "
24820 msgstr "Prag prozirnosti"
24822 #: modules/video_filter/crop.c:100
24823 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24824 msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
24826 #: modules/video_filter/crop.c:104
24827 msgid "Crop video filter"
24828 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
24830 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24831 msgid "Cropping failed"
24832 msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
24834 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24835 msgid "VLC could not open the video output module."
24836 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
24838 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24839 msgid "Pixels to crop from top"
24840 msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
24842 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24843 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24844 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
24846 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24847 msgid "Pixels to crop from bottom"
24848 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
24850 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24851 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24852 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
24854 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24855 msgid "Pixels to crop from left"
24856 msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
24858 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24859 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24860 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
24862 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24863 msgid "Pixels to crop from right"
24864 msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
24866 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24867 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24868 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
24870 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24871 msgid "Pixels to padd to top"
24872 msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
24874 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24875 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24876 msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
24878 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24879 msgid "Pixels to padd to bottom"
24880 msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
24882 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24883 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24884 msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
24886 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24887 msgid "Pixels to padd to left"
24888 msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
24890 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24891 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24892 msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
24894 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24895 msgid "Pixels to padd to right"
24896 msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
24898 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24899 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24900 msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
24902 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24903 #, fuzzy
24904 msgid "Cropadd"
24905 msgstr "Obrezivanje"
24907 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24908 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24909 msgid "Video scaling filter"
24910 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
24912 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24913 msgid "Padd"
24914 msgstr "Oblaganje"
24916 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24917 msgid "Latest"
24918 msgstr ""
24920 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24921 #, fuzzy
24922 msgid "AltLine"
24923 msgstr "Linearno"
24925 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24926 #, fuzzy
24927 msgid "Upconvert"
24928 msgstr "Pretvoriti"
24930 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24931 #, fuzzy
24932 msgid "Low"
24933 msgstr "Lanczos"
24935 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24936 #, fuzzy
24937 msgid "Medium"
24938 msgstr "&Mediji"
24940 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24941 #, fuzzy
24942 msgid "High"
24943 msgstr "Najviše"
24945 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24946 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24947 msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
24949 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24950 msgid "Streaming deinterlace mode"
24951 msgstr "Način raspletanja strujanja"
24953 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24954 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24955 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
24957 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24958 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24959 msgstr ""
24961 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24962 msgid ""
24963 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24964 "frame boundaries. \n"
24965 "\n"
24966 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24967 "such as videos from a camcorder. \n"
24968 "\n"
24969 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24970 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24971 "\n"
24972 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24973 "(bright) field, too. \n"
24974 "\n"
24975 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24976 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24977 msgstr ""
24979 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24980 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24981 msgstr ""
24983 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24984 msgid ""
24985 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24986 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24987 "Default: Low."
24988 msgstr ""
24990 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24991 msgid "Deinterlacing video filter"
24992 msgstr "Filtar raspletanja slike"
24994 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24995 msgid "Input FIFO"
24996 msgstr "Ulaz FIFO"
24998 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24999 msgid "FIFO which will be read for commands"
25000 msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
25002 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25003 msgid "Output FIFO"
25004 msgstr "Izlaz FIFO"
25006 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
25007 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25008 msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
25010 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25011 msgid "Dynamic video overlay"
25012 msgstr "Dinamička prevlaka slike"
25014 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
25015 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
25017 msgid "Overlay"
25018 msgstr "Prekrivanje"
25020 #: modules/video_filter/erase.c:56
25021 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25022 msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
25024 #: modules/video_filter/erase.c:59
25025 msgid "X coordinate of the mask."
25026 msgstr "Smjernica maske X"
25028 #: modules/video_filter/erase.c:61
25029 msgid "Y coordinate of the mask."
25030 msgstr "Smjernica maske Y"
25032 #: modules/video_filter/erase.c:63
25033 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25034 msgstr ""
25036 #: modules/video_filter/erase.c:68
25037 msgid "Erase video filter"
25038 msgstr "Filtar brisanja slike"
25040 #: modules/video_filter/erase.c:69
25041 msgid "Erase"
25042 msgstr "Brisanje"
25044 #: modules/video_filter/extract.c:62
25045 msgid "RGB component to extract"
25046 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
25048 #: modules/video_filter/extract.c:63
25049 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25050 msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
25052 #: modules/video_filter/extract.c:74
25053 msgid "Extract RGB component video filter"
25054 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
25056 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25057 msgid "Gaussian's std deviation"
25058 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
25060 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25061 #, fuzzy
25062 msgid ""
25063 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25064 "to 3*sigma away in any direction."
25065 msgstr ""
25066 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
25067 "3*sigma u svakom pravcu."
25069 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25070 msgid "Add a blurring effect"
25071 msgstr ""
25073 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25074 msgid "Gaussian blur video filter"
25075 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
25077 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25078 msgid "Gaussian Blur"
25079 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
25081 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25082 msgid "Distort mode"
25083 msgstr "Način izobličavanja"
25085 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25086 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25087 msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
25089 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25090 msgid "Gradient image type"
25091 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
25093 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25094 msgid ""
25095 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25096 "keep colors."
25097 msgstr ""
25098 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
25099 "zadržati boje."
25101 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25102 msgid "Apply cartoon effect"
25103 msgstr "Primjena učinka crtanja"
25105 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25106 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25107 msgstr ""
25108 "Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
25110 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25111 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25112 msgstr ""
25114 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25115 msgid "Gradient video filter"
25116 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
25118 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
25119 #, fuzzy
25120 msgid "Radius in pixels"
25121 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
25123 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
25124 #, fuzzy
25125 msgid "Strength"
25126 msgstr "Dužina koraka"
25128 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
25129 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25130 msgstr ""
25132 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
25133 #, fuzzy
25134 msgid "Gradfun video filter"
25135 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
25137 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
25138 #, fuzzy
25139 msgid "Gradfun"
25140 msgstr "Prijelaz bôja"
25142 #: modules/video_filter/grain.c:54
25143 msgid "Variance of the gaussian noise"
25144 msgstr ""
25146 #: modules/video_filter/grain.c:58
25147 #, fuzzy
25148 msgid "Minimal period"
25149 msgstr "Mi&nimalni prikaz"
25151 #: modules/video_filter/grain.c:59
25152 #, fuzzy
25153 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25154 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
25156 #: modules/video_filter/grain.c:60
25157 #, fuzzy
25158 msgid "Maximal period"
25159 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
25161 #: modules/video_filter/grain.c:61
25162 #, fuzzy
25163 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25164 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
25166 #: modules/video_filter/grain.c:64
25167 msgid "Grain video filter"
25168 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
25170 #: modules/video_filter/grain.c:65
25171 msgid "Grain"
25172 msgstr "Zrnatost"
25174 #: modules/video_filter/grain.c:66
25175 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25176 msgstr ""
25178 #: modules/video_filter/invert.c:50
25179 msgid "Invert video filter"
25180 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
25182 #: modules/video_filter/invert.c:51
25183 msgid "Color inversion"
25184 msgstr "Izokretanje boje"
25186 #: modules/video_filter/logo.c:49
25187 msgid ""
25188 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25189 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25190 "simply enter its filename."
25191 msgstr ""
25192 "Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
25193 "<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
25194 "Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
25196 #: modules/video_filter/logo.c:52
25197 msgid "Logo animation # of loops"
25198 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
25200 #: modules/video_filter/logo.c:53
25201 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25202 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
25204 #: modules/video_filter/logo.c:55
25205 msgid "Logo individual image time in ms"
25206 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
25208 #: modules/video_filter/logo.c:56
25209 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25210 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
25212 #: modules/video_filter/logo.c:59
25213 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25214 msgstr ""
25215 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
25217 #: modules/video_filter/logo.c:62
25218 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25219 msgstr ""
25220 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
25222 #: modules/video_filter/logo.c:64
25223 #, fuzzy
25224 msgid "Opacity of the logo"
25225 msgstr "Prozirnost logotipa"
25227 #: modules/video_filter/logo.c:65
25228 #, fuzzy
25229 msgid ""
25230 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25231 msgstr ""
25232 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
25233 "neprozirnost)."
25235 #: modules/video_filter/logo.c:67
25236 msgid "Logo position"
25237 msgstr "Položaj logotipa"
25239 #: modules/video_filter/logo.c:69
25240 msgid ""
25241 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25242 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25243 msgstr ""
25244 "Nametanje položaja logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
25245 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
25246 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
25248 #: modules/video_filter/logo.c:73
25249 #, fuzzy
25250 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25251 msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
25253 #: modules/video_filter/logo.c:92
25254 #, fuzzy
25255 msgid "Logo sub source"
25256 msgstr "Podfiltar logotipa"
25258 #: modules/video_filter/logo.c:93
25259 msgid "Logo overlay"
25260 msgstr "Prekrivanje logotipom"
25262 #: modules/video_filter/logo.c:111
25263 msgid "Logo video filter"
25264 msgstr "Filtar video slike logotipa"
25266 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25267 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25268 msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
25270 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25271 msgid "Magnify"
25272 msgstr "Uvećati"
25274 #: modules/video_filter/marq.c:88
25275 msgid ""
25276 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25277 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25278 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25279 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25280 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25281 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25282 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25283 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25284 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25285 msgstr ""
25286 "Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
25287 "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
25288 "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
25289 "$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
25290 "izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
25291 "adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
25292 "= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
25293 "$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
25294 "stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
25295 "jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
25297 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25298 msgid "X offset, from the left screen edge."
25299 msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
25301 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25302 msgid "Y offset, down from the top."
25303 msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
25305 #: modules/video_filter/marq.c:107
25306 msgid "Timeout"
25307 msgstr "Zadrška"
25309 #: modules/video_filter/marq.c:108
25310 msgid ""
25311 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25312 "(remains forever)."
25313 msgstr ""
25314 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
25315 "Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
25317 #: modules/video_filter/marq.c:111
25318 msgid "Refresh period in ms"
25319 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
25321 #: modules/video_filter/marq.c:112
25322 #, fuzzy
25323 msgid ""
25324 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25325 "using meta data or time format string sequences."
25326 msgstr ""
25327 "Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
25328 "kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
25330 #: modules/video_filter/marq.c:128
25331 msgid "Marquee position"
25332 msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
25334 #: modules/video_filter/marq.c:130
25335 msgid ""
25336 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25337 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25338 "6 = top-right)."
25339 msgstr ""
25340 "Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
25341 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
25342 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
25344 #: modules/video_filter/marq.c:141
25345 #, fuzzy
25346 msgid "Display text above the video"
25347 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
25349 #: modules/video_filter/marq.c:148
25350 msgid "Marquee"
25351 msgstr "Pokretni natpisi"
25353 #: modules/video_filter/marq.c:149
25354 msgid "Marquee display"
25355 msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
25357 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25358 msgid "Misc"
25359 msgstr "Razno"
25361 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25362 msgid "Mirror orientation"
25363 msgstr ""
25365 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25366 msgid ""
25367 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25368 "horizontal"
25369 msgstr ""
25371 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25372 msgid "Vertical"
25373 msgstr "Okomito"
25375 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25376 msgid "Horizontal"
25377 msgstr "Vodoravno"
25379 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25380 #, fuzzy
25381 msgid "Direction"
25382 msgstr "Mapa"
25384 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25385 msgid "Direction of the mirroring"
25386 msgstr ""
25388 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25389 #, fuzzy
25390 msgid "Left to right/Top to bottom"
25391 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
25393 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25394 msgid "Right to left/Bottom to top"
25395 msgstr ""
25397 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25398 #, fuzzy
25399 msgid "Mirror video filter"
25400 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
25402 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25403 #, fuzzy
25404 msgid "Mirror video"
25405 msgstr "Približiti video sliku"
25407 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25408 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25409 msgstr ""
25411 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25412 msgid ""
25413 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25414 "opaque (default)."
25415 msgstr ""
25416 "Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
25417 "(polazno)."
25419 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25420 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25421 msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
25423 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25424 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25425 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
25427 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25428 msgid "Top left corner X coordinate"
25429 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
25431 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25432 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25433 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
25435 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25436 msgid "Top left corner Y coordinate"
25437 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
25439 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25440 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25441 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
25443 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25444 msgid "Border width"
25445 msgstr "Širina rubova"
25447 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25448 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25449 msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
25451 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25452 msgid "Border height"
25453 msgstr "Visina rubova"
25455 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25456 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25457 msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
25459 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25460 msgid "Mosaic alignment"
25461 msgstr "Usmjerenje mozaika"
25463 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25464 msgid ""
25465 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25466 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25467 "6 = top-right)."
25468 msgstr ""
25469 "Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
25470 "1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
25471 "primjerice 6 = gore-desno)."
25473 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25474 msgid "Positioning method"
25475 msgstr "Način smještanja"
25477 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25478 msgid ""
25479 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25480 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25481 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25482 msgstr ""
25483 "Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
25484 "redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
25485 "stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
25487 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25488 #: modules/video_filter/wall.c:47
25489 msgid "Number of rows"
25490 msgstr "Broj redova"
25492 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25493 #, fuzzy
25494 msgid ""
25495 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25496 "to \"fixed\")."
25497 msgstr ""
25498 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
25499 "postavljen na \"uglavljeno\")."
25501 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25502 #: modules/video_filter/wall.c:43
25503 msgid "Number of columns"
25504 msgstr "Broj stupaca"
25506 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25507 #, fuzzy
25508 msgid ""
25509 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25510 "set to \"fixed\"."
25511 msgstr ""
25512 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
25513 "postavljena na \"uglavljeno\"."
25515 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25516 msgid "Keep aspect ratio"
25517 msgstr "Zadržati bočni omjer"
25519 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25520 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25521 msgstr ""
25522 "Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
25524 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25525 msgid "Keep original size"
25526 msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
25528 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25529 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25530 msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
25532 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25533 msgid "Elements order"
25534 msgstr "Redoslijed elemenata"
25536 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25537 msgid ""
25538 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25539 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25540 "bridge\" module."
25541 msgstr ""
25542 "Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
25543 "razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
25545 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25546 msgid "Offsets in order"
25547 msgstr "Razmaci u poretku"
25549 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25550 msgid ""
25551 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25552 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25553 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25554 msgstr ""
25555 "Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
25556 "način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
25557 "rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
25559 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25560 msgid ""
25561 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25562 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25563 "input."
25564 msgstr ""
25565 "Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
25566 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
25567 "pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
25569 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25570 msgid "fixed"
25571 msgstr "uglavljeno"
25573 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25574 msgid "offsets"
25575 msgstr "razmaci"
25577 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25578 #, fuzzy
25579 msgid "Mosaic video sub source"
25580 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
25582 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25583 msgid "Mosaic"
25584 msgstr "Mozaik"
25586 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25587 msgid "Blur factor (1-127)"
25588 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
25590 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25591 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25592 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
25594 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25596 msgid "Motion blur"
25597 msgstr "Zamagljenost pokreta"
25599 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25600 msgid "Motion blur filter"
25601 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
25603 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25604 msgid "Motion detect video filter"
25605 msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
25607 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25608 msgid "OpenCV face detection example filter"
25609 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
25611 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25612 msgid "OpenCV example"
25613 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
25615 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25616 msgid "Haar cascade filename"
25617 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
25619 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25620 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25621 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
25623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25624 msgid "Use input chroma unaltered"
25625 msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
25627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25628 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25629 msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
25631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25632 msgid "RGB32"
25633 msgstr "RGB32"
25635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25636 msgid "Don't display any video"
25637 msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
25639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25640 msgid "Display the input video"
25641 msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
25643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25644 msgid "Display the processed video"
25645 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
25647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25648 msgid "Show only errors"
25649 msgstr "Prikazivati samo pogreške"
25651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25652 msgid "Show errors and warnings"
25653 msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
25655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25656 msgid "Show everything including debug messages"
25657 msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
25659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25660 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25661 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
25663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25664 msgid "OpenCV"
25665 msgstr "OpenCV"
25667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25668 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25669 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
25671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25672 msgid ""
25673 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25674 "OpenCV filter"
25675 msgstr ""
25676 "Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
25677 "OpenCV"
25679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25680 msgid "OpenCV filter chroma"
25681 msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
25683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25684 msgid ""
25685 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25686 msgstr ""
25687 "Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
25688 "OpenCV"
25690 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25691 msgid "Wrapper filter output"
25692 msgstr "Izlaz filtra omotača"
25694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25695 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25696 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
25698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25699 msgid "Wrapper filter verbosity"
25700 msgstr "Rječitost filtra omotača"
25702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25703 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25704 msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
25706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25707 msgid "OpenCV internal filter name"
25708 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
25710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25711 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25712 msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
25714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25715 msgid "Configuration file"
25716 msgstr "Datoteka prilagodbe"
25718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25719 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25720 msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
25722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25723 msgid "Path to OSD menu images"
25724 msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
25726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25727 msgid ""
25728 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25729 "configuration file."
25730 msgstr ""
25731 "Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
25732 "nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
25734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25735 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25736 msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
25738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25739 msgid "Menu position"
25740 msgstr "Položaj izbornika"
25742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25743 msgid ""
25744 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25745 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25746 "6 = top-right)."
25747 msgstr ""
25748 "Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
25749 "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
25750 "vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
25752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25753 msgid "Menu timeout"
25754 msgstr "Istek vremena izbornika"
25756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25757 msgid ""
25758 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25759 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25760 "visible."
25761 msgstr ""
25762 "Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
25763 "njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
25764 "zadanog vremena."
25766 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25767 msgid "Menu update interval"
25768 msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
25770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25771 msgid ""
25772 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25773 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25774 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25775 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25776 msgstr ""
25777 "Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
25778 "vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
25779 "Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
25780 "računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
25782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25783 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25784 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
25786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25787 msgid ""
25788 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25789 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25790 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25791 "is fully transparent (value 0)."
25792 msgstr ""
25793 "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
25794 "0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
25795 "prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
25796 "proziran (vrijednost 0)."
25798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25799 msgid "On Screen Display menu"
25800 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
25802 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25803 msgid ""
25804 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25805 msgstr ""
25806 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
25807 "snimka"
25809 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25810 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25811 msgstr ""
25812 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
25814 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25815 msgid "Active windows"
25816 msgstr "Djelatna okna"
25818 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25819 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25820 msgstr ""
25821 "Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
25823 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25824 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25825 msgstr ""
25827 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25828 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25829 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
25831 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25832 msgid "Panoramix"
25833 msgstr "Panoramix"
25835 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25836 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25837 msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
25839 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25840 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25841 msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
25843 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25844 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25845 msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
25847 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25848 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25849 msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
25851 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25852 msgid "Attenuation"
25853 msgstr "Prigušivanje"
25855 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25856 msgid ""
25857 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25858 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25859 msgstr ""
25860 "Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
25861 "izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
25862 "obaviti OpenGL)"
25864 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25865 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25866 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
25868 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25869 #, fuzzy
25870 msgid ""
25871 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25872 msgstr ""
25873 "Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
25875 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25876 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25877 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
25879 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25880 #, fuzzy
25881 msgid ""
25882 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25883 msgstr ""
25884 "Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
25886 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25887 msgid "Attenuation, end (in %)"
25888 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
25890 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25891 #, fuzzy
25892 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25893 msgstr ""
25894 "Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
25896 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25897 msgid "middle position (in %)"
25898 msgstr "Središnji položaj (u %)"
25900 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25901 msgid ""
25902 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25903 "of blended zone"
25904 msgstr ""
25905 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
25906 "postotcima (50 je središte)"
25908 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25909 msgid "Gamma (Red) correction"
25910 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
25912 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25913 msgid ""
25914 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25915 msgstr ""
25916 "Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
25918 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25919 msgid "Gamma (Green) correction"
25920 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
25922 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25923 msgid ""
25924 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25925 msgstr ""
25926 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
25927 "sastavnica U)"
25929 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25930 msgid "Gamma (Blue) correction"
25931 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
25933 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25934 msgid ""
25935 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25936 msgstr ""
25937 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
25938 "sastavnica V)"
25940 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25941 msgid "Black Crush for Red"
25942 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
25944 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25945 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25946 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
25948 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25949 msgid "Black Crush for Green"
25950 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
25952 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25953 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25954 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
25956 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25957 msgid "Black Crush for Blue"
25958 msgstr "Zatamnjenje plavog"
25960 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25961 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25962 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
25964 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25965 msgid "White Crush for Red"
25966 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
25968 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25969 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25970 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
25972 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25973 msgid "White Crush for Green"
25974 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
25976 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25977 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25978 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
25980 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25981 msgid "White Crush for Blue"
25982 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
25984 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25985 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25986 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
25988 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25989 msgid "Black Level for Red"
25990 msgstr "Razina crnog za crveno"
25992 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25993 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25994 msgstr ""
25995 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
25997 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25998 msgid "Black Level for Green"
25999 msgstr "Razina crnog za zeleno"
26001 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26002 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26003 msgstr ""
26004 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
26006 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
26007 msgid "Black Level for Blue"
26008 msgstr "Razina crnog za plavo"
26010 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26011 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26012 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
26014 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26015 msgid "White Level for Red"
26016 msgstr "Razina bijelog za crveno"
26018 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26019 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26020 msgstr ""
26021 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
26023 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26024 msgid "White Level for Green"
26025 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
26027 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26028 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26029 msgstr ""
26030 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
26032 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
26033 msgid "White Level for Blue"
26034 msgstr "Razina bijelog za plavo"
26036 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26037 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26038 msgstr ""
26039 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
26041 #: modules/video_filter/posterize.c:60
26042 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26043 msgstr ""
26045 #: modules/video_filter/posterize.c:66
26046 #, fuzzy
26047 msgid "Posterize video filter"
26048 msgstr "Filtar šuma video slike"
26050 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26051 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26052 msgstr ""
26054 #: modules/video_filter/postproc.c:60
26055 msgid "Post processing quality"
26056 msgstr "Kakvoća završne obrade"
26058 #: modules/video_filter/postproc.c:62
26059 #, fuzzy
26060 msgid ""
26061 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26062 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26063 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26064 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26065 msgstr ""
26066 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
26067 "Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
26068 "boljeg izgleda."
26070 #: modules/video_filter/postproc.c:67
26071 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26072 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
26074 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26075 msgid "Video post processing filter"
26076 msgstr "Filtar završne obrade slike"
26078 #: modules/video_filter/postproc.c:77
26079 msgid "Postproc"
26080 msgstr "Završna obrada"
26082 #: modules/video_filter/postproc.c:231
26083 msgid "Lowest"
26084 msgstr "Najniže"
26086 #: modules/video_filter/postproc.c:234
26087 msgid "Highest"
26088 msgstr "Najviše"
26090 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26091 msgid "Psychedelic video filter"
26092 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
26094 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
26095 msgid "Number of puzzle rows"
26096 msgstr "Broj redaka slagalice"
26098 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
26099 msgid "Number of puzzle columns"
26100 msgstr "Broj stupaca slagalice"
26102 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
26103 msgid "Make one tile a black slot"
26104 msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
26106 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
26107 msgid ""
26108 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
26109 msgstr ""
26110 "Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
26111 "samo s crnim prorezom."
26113 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26114 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26115 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
26117 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26118 msgid "Puzzle"
26119 msgstr "Slagalica"
26121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26122 msgid "VNC Host"
26123 msgstr "Ugostitelj VNC-a"
26125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26126 msgid "VNC hostname or IP address."
26127 msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
26129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26130 msgid "VNC Port"
26131 msgstr "Port VNC-a"
26133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26134 #, fuzzy
26135 msgid "VNC port number."
26136 msgstr "Broj porta VNC-a"
26138 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26139 msgid "VNC Password"
26140 msgstr "Lozinka VNC-a"
26142 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26143 msgid "VNC password."
26144 msgstr "Lozinka VNC-a."
26146 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26147 msgid "VNC poll interval"
26148 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
26150 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26151 msgid ""
26152 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26153 msgstr ""
26154 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
26155 "300 ms."
26157 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26158 msgid "VNC polling"
26159 msgstr "Provjere putem VNC-a"
26161 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26162 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26163 msgstr ""
26164 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
26165 "klijent VDR ffnetdev."
26167 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26168 msgid ""
26169 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26170 msgstr ""
26171 "Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
26172 "kljient VDR ffnetdev."
26174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26175 msgid "Key events"
26176 msgstr "Ključna događanja"
26178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26179 msgid "Send key events to VNC host."
26180 msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
26182 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26183 msgid ""
26184 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26185 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26186 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26187 "is fully transparent (value 0)."
26188 msgstr ""
26189 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
26190 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
26191 "Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
26192 "proziran (vrijednost 0)."
26194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26195 msgid "Remote-OSD over VNC"
26196 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
26198 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26199 msgid "Remote-OSD"
26200 msgstr "Udaljeni OSD"
26202 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26203 msgid "Ripple video filter"
26204 msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
26206 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26207 msgid "Ripple"
26208 msgstr "Kovrčati"
26210 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26211 msgid "Angle in degrees"
26212 msgstr "Kut u stupnjevima"
26214 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26215 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26216 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
26218 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26219 msgid "Rotate video filter"
26220 msgstr "Filtar okretanja video slike"
26222 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
26223 msgid "Rotate"
26224 msgstr "Okretanje"
26226 #: modules/video_filter/rss.c:129
26227 msgid "Feed URLs"
26228 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
26230 #: modules/video_filter/rss.c:130
26231 #, fuzzy
26232 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26233 msgstr ""
26234 "Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
26236 #: modules/video_filter/rss.c:131
26237 msgid "Speed of feeds"
26238 msgstr "Brzina sažetaka"
26240 #: modules/video_filter/rss.c:132
26241 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26242 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
26244 #: modules/video_filter/rss.c:133
26245 msgid "Max length"
26246 msgstr "Maks. dužina"
26248 #: modules/video_filter/rss.c:134
26249 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26250 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
26252 #: modules/video_filter/rss.c:136
26253 msgid "Refresh time"
26254 msgstr "Razdoblje osvježavanja"
26256 #: modules/video_filter/rss.c:137
26257 msgid ""
26258 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26259 "feeds are never updated."
26260 msgstr ""
26261 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
26262 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
26264 #: modules/video_filter/rss.c:139
26265 msgid "Feed images"
26266 msgstr "Slike napajanja"
26268 #: modules/video_filter/rss.c:140
26269 msgid "Display feed images if available."
26270 msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
26272 #: modules/video_filter/rss.c:147
26273 msgid ""
26274 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26275 "totally opaque."
26276 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
26278 #: modules/video_filter/rss.c:160
26279 msgid "Text position"
26280 msgstr "Položaj teksta"
26282 #: modules/video_filter/rss.c:162
26283 msgid ""
26284 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26285 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26286 "right)."
26287 msgstr ""
26288 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
26289 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
26290 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
26292 #: modules/video_filter/rss.c:166
26293 msgid "Title display mode"
26294 msgstr "Način prikaza naslova"
26296 #: modules/video_filter/rss.c:167
26297 msgid ""
26298 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26299 "images are enabled, 1 otherwise."
26300 msgstr ""
26301 "Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
26302 "sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
26304 #: modules/video_filter/rss.c:169
26305 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26306 msgstr ""
26308 #: modules/video_filter/rss.c:184
26309 msgid "Don't show"
26310 msgstr "Ne prikazivati"
26312 #: modules/video_filter/rss.c:184
26313 msgid "Always visible"
26314 msgstr "Uvijek vidljivo"
26316 #: modules/video_filter/rss.c:184
26317 msgid "Scroll with feed"
26318 msgstr "Pomicati s napajanjem"
26320 #: modules/video_filter/rss.c:193
26321 msgid "RSS / Atom"
26322 msgstr ""
26324 #: modules/video_filter/rss.c:225
26325 msgid "RSS and Atom feed display"
26326 msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
26328 #: modules/video_filter/scene.c:57
26329 msgid "Image format"
26330 msgstr "Format slike"
26332 #: modules/video_filter/scene.c:58
26333 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26334 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
26336 #: modules/video_filter/scene.c:60
26337 msgid "Image width"
26338 msgstr "Širina slike"
26340 #: modules/video_filter/scene.c:61
26341 msgid ""
26342 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26343 "characteristics."
26344 msgstr ""
26345 "Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
26346 "svojstvima video slike."
26348 #: modules/video_filter/scene.c:65
26349 msgid "Image height"
26350 msgstr "Visina slike"
26352 #: modules/video_filter/scene.c:66
26353 msgid ""
26354 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26355 "video characteristics."
26356 msgstr ""
26357 "Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
26358 "svojstvima video slike."
26360 #: modules/video_filter/scene.c:70
26361 msgid "Recording ratio"
26362 msgstr "Omjer snimanja"
26364 #: modules/video_filter/scene.c:71
26365 msgid ""
26366 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26367 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
26369 #: modules/video_filter/scene.c:74
26370 msgid "Filename prefix"
26371 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
26373 #: modules/video_filter/scene.c:75
26374 msgid ""
26375 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26376 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26377 msgstr ""
26378 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
26379 "oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
26381 #: modules/video_filter/scene.c:79
26382 msgid "Directory path prefix"
26383 msgstr "Predmetak putanje imenika"
26385 #: modules/video_filter/scene.c:80
26386 msgid ""
26387 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26388 "will be automatically saved in users homedir."
26389 msgstr ""
26390 "Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
26391 "nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
26392 "imeniku."
26394 #: modules/video_filter/scene.c:84
26395 msgid "Always write to the same file"
26396 msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
26398 #: modules/video_filter/scene.c:85
26399 msgid ""
26400 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26401 "this case, the number is not appended to the filename."
26402 msgstr ""
26403 "Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
26404 "svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
26406 #: modules/video_filter/scene.c:89
26407 #, fuzzy
26408 msgid "Send your video to picture files"
26409 msgstr "Filtri podslike"
26411 #: modules/video_filter/scene.c:93
26412 msgid "Scene filter"
26413 msgstr "Filtar scene"
26415 #: modules/video_filter/scene.c:94
26416 msgid "Scene video filter"
26417 msgstr "Filtar scene video slike"
26419 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26420 msgid "Sepia intensity"
26421 msgstr ""
26423 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26424 msgid "Intensity of sepia effect"
26425 msgstr ""
26427 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26428 #, fuzzy
26429 msgid "Sepia video filter"
26430 msgstr "Filtar scene video slike"
26432 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26433 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26434 msgstr ""
26436 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26437 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26438 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
26440 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26441 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26442 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
26444 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26445 msgid "Augment contrast between contours."
26446 msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
26448 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26449 msgid "Sharpen video filter"
26450 msgstr "Izoštravanja slike"
26452 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26453 msgid "Scaling mode"
26454 msgstr "Način stupnjevanja"
26456 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26457 msgid "Scaling mode to use."
26458 msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
26460 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26461 msgid "Fast bilinear"
26462 msgstr "Brzo bilinearno"
26464 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26465 msgid "Bilinear"
26466 msgstr "Bilinearno"
26468 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26469 msgid "Bicubic (good quality)"
26470 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
26472 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26473 msgid "Experimental"
26474 msgstr "Pokusno"
26476 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26477 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26478 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
26480 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26481 msgid "Area"
26482 msgstr "Područje"
26484 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26485 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26486 msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
26488 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26489 msgid "Gauss"
26490 msgstr "Gauss"
26492 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26493 msgid "SincR"
26494 msgstr "SincR"
26496 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26497 msgid "Lanczos"
26498 msgstr "Lanczos"
26500 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26501 msgid "Bicubic spline"
26502 msgstr "Bikubična kriva"
26504 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26505 msgid "Swscale"
26506 msgstr "Stupnjevanje"
26508 #: modules/video_filter/transform.c:47
26509 msgid "Transform type"
26510 msgstr "Vrsta pretvorbe"
26512 #: modules/video_filter/transform.c:48
26513 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26514 msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
26516 #: modules/video_filter/transform.c:55
26517 msgid "Video transformation filter"
26518 msgstr "Filtar pretvaranja slike"
26520 #: modules/video_filter/transform.c:56
26521 msgid "Transformation"
26522 msgstr "Pretvorba"
26524 #: modules/video_filter/transform.c:57
26525 #, fuzzy
26526 msgid "Rotate or flip the video"
26527 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
26529 #: modules/video_filter/wall.c:44
26530 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26531 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
26533 #: modules/video_filter/wall.c:48
26534 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26535 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
26537 #: modules/video_filter/wall.c:52
26538 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26539 msgstr ""
26540 "Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
26542 #: modules/video_filter/wall.c:55
26543 msgid "Element aspect ratio"
26544 msgstr "Bočni omjer elementa"
26546 #: modules/video_filter/wall.c:56
26547 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26548 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
26550 #: modules/video_filter/wall.c:65
26551 msgid "Wall video filter"
26552 msgstr "Filtar slike video zida"
26554 #: modules/video_filter/wall.c:66
26555 msgid "Image wall"
26556 msgstr "Zid slike"
26558 #: modules/video_filter/wave.c:53
26559 msgid "Wave video filter"
26560 msgstr "Filtar valovitosti slike"
26562 #: modules/video_filter/wave.c:54
26563 msgid "Wave"
26564 msgstr "Val"
26566 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26567 msgid "YUVP converter"
26568 msgstr "Pretvarač YUVP"
26570 #: modules/video_output/aa.c:56
26571 msgid "ASCII Art"
26572 msgstr "ASCII Art"
26574 #: modules/video_output/aa.c:59
26575 msgid "ASCII-art video output"
26576 msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
26578 #: modules/video_output/caca.c:50
26579 msgid "Color ASCII art video output"
26580 msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
26582 #: modules/video_output/directfb.c:50
26583 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26584 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
26586 #: modules/video_output/drawable.c:34
26587 msgid "Window handle (HWND)"
26588 msgstr ""
26590 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26591 msgid ""
26592 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26593 "will be created."
26594 msgstr ""
26596 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26597 msgid "Drawable"
26598 msgstr "Povlačenje"
26600 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26601 #, fuzzy
26602 msgid "Embedded window video"
26603 msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
26605 #: modules/video_output/fb.c:60
26606 #, fuzzy
26607 msgid "Run fb on current tty"
26608 msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
26610 #: modules/video_output/fb.c:62
26611 msgid ""
26612 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26613 "handling with caution)"
26614 msgstr ""
26615 "Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
26616 "(uporabu tty oprezno isključivati)"
26618 #: modules/video_output/fb.c:65
26619 #, fuzzy
26620 msgid "Framebuffer resolution to use"
26621 msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
26623 #: modules/video_output/fb.c:67
26624 msgid ""
26625 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26626 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26627 msgstr ""
26628 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
26629 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
26631 #: modules/video_output/fb.c:70
26632 #, fuzzy
26633 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26634 msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
26636 #: modules/video_output/fb.c:72
26637 msgid ""
26638 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26639 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26640 "in software."
26641 msgstr ""
26642 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
26643 "koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
26644 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
26645 "podrške. "
26647 #: modules/video_output/fb.c:76
26648 #, fuzzy
26649 msgid "Image format (default RGB)"
26650 msgstr "Format slike"
26652 #: modules/video_output/fb.c:77
26653 msgid ""
26654 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26655 "has no way to report its chroma."
26656 msgstr ""
26658 #: modules/video_output/fb.c:95
26659 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26660 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
26662 #: modules/video_output/ios.m:66
26663 #, fuzzy
26664 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26665 msgstr ""
26666 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
26668 #: modules/video_output/macosx.m:78
26669 #, fuzzy
26670 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26671 msgstr ""
26672 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
26674 #: modules/video_output/macosx.m:131
26675 #, fuzzy
26676 msgid "Video output is not supported"
26677 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
26679 #: modules/video_output/macosx.m:131
26680 msgid ""
26681 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26682 "output."
26683 msgstr ""
26685 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26686 #, fuzzy
26687 msgid "Enable desktop mode "
26688 msgstr "Uključiti način megabassa"
26690 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26691 #, fuzzy
26692 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26693 msgstr ""
26694 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
26696 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26697 msgid "Use hardware blending support"
26698 msgstr ""
26700 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26701 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26702 msgstr ""
26704 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26705 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26706 msgstr ""
26708 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26709 #, fuzzy
26710 msgid "Direct3D video output"
26711 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
26713 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26714 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26715 msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
26717 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26718 msgid ""
26719 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26720 "doesn't have any effect when using overlays."
26721 msgstr ""
26722 "Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
26723 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
26725 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26726 msgid "Use video buffers in system memory"
26727 msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
26729 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26730 #, fuzzy
26731 msgid ""
26732 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26733 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26734 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26735 "doesn't have any effect when using overlays."
26736 msgstr ""
26737 "Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
26738 "spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
26739 "video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
26740 "(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
26741 "nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
26743 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26744 msgid "Use triple buffering for overlays"
26745 msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
26747 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26748 msgid ""
26749 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26750 "better video quality (no flickering)."
26751 msgstr ""
26752 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
26753 "međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
26755 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26756 msgid "Name of desired display device"
26757 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
26759 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26760 msgid ""
26761 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26762 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26763 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26764 msgstr ""
26765 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
26766 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
26767 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
26769 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26770 msgid ""
26771 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26772 "interface"
26773 msgstr ""
26775 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26776 #, fuzzy
26777 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26778 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
26780 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26781 msgid "Wallpaper"
26782 msgstr "Tapeta"
26784 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26785 msgid "OpenGL video output"
26786 msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
26788 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26789 msgid "Windows GAPI video output"
26790 msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
26792 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26793 msgid "Windows GDI video output"
26794 msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
26796 #: modules/video_output/sdl.c:56
26797 msgid "SDL chroma format"
26798 msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
26800 #: modules/video_output/sdl.c:58
26801 msgid ""
26802 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26803 "improve performances by using the most efficient one."
26804 msgstr ""
26805 "Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
26806 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
26808 #: modules/video_output/sdl.c:65
26809 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26810 msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
26812 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26813 msgid "Dummy image chroma format"
26814 msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
26816 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26817 msgid ""
26818 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26819 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26820 msgstr ""
26821 "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
26822 "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
26823 "najučinkovitijeg."
26825 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26826 #, fuzzy
26827 msgid "Dummy video output"
26828 msgstr "Prividni izlaz video slike"
26830 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26831 #, fuzzy
26832 msgid "Statistics video output"
26833 msgstr "Statistički izlaz video slike"
26835 #: modules/video_output/vmem.c:43
26836 msgid "Video memory buffer width."
26837 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
26839 #: modules/video_output/vmem.c:46
26840 msgid "Video memory buffer height."
26841 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
26843 #: modules/video_output/vmem.c:48
26844 msgid "Pitch"
26845 msgstr "Vrhunac"
26847 #: modules/video_output/vmem.c:49
26848 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26849 msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
26851 #: modules/video_output/vmem.c:51
26852 msgid "Chroma"
26853 msgstr "Obrazac boje"
26855 #: modules/video_output/vmem.c:52
26856 msgid ""
26857 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26858 msgstr ""
26859 "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice  "
26860 "\"RV32\"."
26862 #: modules/video_output/vmem.c:59
26863 msgid "Video memory output"
26864 msgstr "Izlaz spremnika video slike"
26866 #: modules/video_output/vmem.c:60
26867 msgid "Video memory"
26868 msgstr "Spremnik video slike"
26870 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26871 msgid "GLX"
26872 msgstr ""
26874 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26875 #, fuzzy
26876 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26877 msgstr "Izlaz video slike X11"
26879 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26880 msgid "X11 display"
26881 msgstr "Prikaz X11"
26883 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26884 msgid ""
26885 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26886 "will be used."
26887 msgstr ""
26889 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26890 #, fuzzy
26891 msgid "X11 window ID"
26892 msgstr "Okno XCB-a"
26894 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26895 #, fuzzy
26896 msgid "X window"
26897 msgstr "Okno XCB-a"
26899 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26900 msgid "X11 video window (XCB)"
26901 msgstr ""
26903 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26904 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26905 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26906 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26907 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26908 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26909 msgctxt "ASCII"
26910 msgid "VLC media player"
26911 msgstr ""
26913 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26914 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26915 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26916 msgctxt "ASCII"
26917 msgid "VLC"
26918 msgstr "VLC"
26920 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26921 msgid "VLC"
26922 msgstr "VLC"
26924 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26925 msgid "X11"
26926 msgstr ""
26928 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26929 #, fuzzy
26930 msgid "X11 video output (XCB)"
26931 msgstr "Izlaz video slike X11"
26933 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26934 msgid "XVideo adaptor number"
26935 msgstr "Broj adaptera za XVideo"
26937 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26938 #, fuzzy
26939 msgid ""
26940 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26941 "functional adaptor."
26942 msgstr ""
26943 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
26944 "varijable okruženja DISPLAY."
26946 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26947 #, fuzzy
26948 msgid "XVideo format id"
26949 msgstr "Port video slike"
26951 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26952 #, fuzzy
26953 msgid ""
26954 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26955 "match for the video being played."
26956 msgstr ""
26957 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
26958 "varijable okruženja DISPLAY."
26960 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26961 #, fuzzy
26962 msgid "XVideo"
26963 msgstr "Slika"
26965 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26966 #, fuzzy
26967 msgid "XVideo output (XCB)"
26968 msgstr "Spona izlaza slike"
26970 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26971 #, fuzzy
26972 msgid "Video acceleration not available"
26973 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
26975 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26976 #, c-format
26977 msgid ""
26978 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26979 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26980 "%<PRIu32>.\n"
26981 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26982 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26983 msgstr ""
26985 #: modules/video_output/yuv.c:41
26986 msgid "device, fifo or filename"
26987 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
26989 #: modules/video_output/yuv.c:42
26990 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26991 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
26993 #: modules/video_output/yuv.c:44
26994 #, fuzzy
26995 msgid "Chroma used"
26996 msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
26998 #: modules/video_output/yuv.c:46
26999 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27000 msgstr ""
27001 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
27003 #: modules/video_output/yuv.c:48
27004 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27005 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
27007 #: modules/video_output/yuv.c:49
27008 msgid ""
27009 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27010 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27011 "frame into the output destination."
27012 msgstr ""
27013 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
27014 "YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
27015 "izlazno odredište."
27017 #: modules/video_output/yuv.c:59
27018 msgid "YUV output"
27019 msgstr "Izlaz YUV-a"
27021 #: modules/video_output/yuv.c:60
27022 msgid "YUV video output"
27023 msgstr "Izlaz video slike YUV"
27025 #: modules/visualization/goom.c:45
27026 msgid "Goom display width"
27027 msgstr "Širina prikaza Gooma"
27029 #: modules/visualization/goom.c:46
27030 msgid "Goom display height"
27031 msgstr "Visina prikaza Gooma"
27033 #: modules/visualization/goom.c:47
27034 msgid ""
27035 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27036 "will be prettier but more CPU intensive)."
27037 msgstr ""
27038 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
27039 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
27041 #: modules/visualization/goom.c:50
27042 msgid "Goom animation speed"
27043 msgstr "Brzina animacije Gooma"
27045 #: modules/visualization/goom.c:51
27046 msgid ""
27047 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27048 msgstr ""
27049 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
27050 "na 6)."
27052 #: modules/visualization/goom.c:57
27053 msgid "Goom"
27054 msgstr "Goom"
27056 #: modules/visualization/goom.c:58
27057 msgid "Goom effect"
27058 msgstr "Učinak Goom"
27060 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27061 #, fuzzy
27062 msgid "projectM configuration file"
27063 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
27065 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27066 #, fuzzy
27067 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27068 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
27070 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27071 msgid "projectM preset path"
27072 msgstr ""
27074 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27075 msgid "Path to the projectM preset directory"
27076 msgstr ""
27078 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27079 #, fuzzy
27080 msgid "Title font"
27081 msgstr "Naslov"
27083 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27084 #, fuzzy
27085 msgid "Font used for the titles"
27086 msgstr "Brzina podnaslova:"
27088 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27089 #, fuzzy
27090 msgid "Font menu"
27091 msgstr "Veličina fonta"
27093 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27094 #, fuzzy
27095 msgid "Font used for the menus"
27096 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
27098 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27099 #, fuzzy
27100 msgid "The width of the video window, in pixels."
27101 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
27103 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
27104 #, fuzzy
27105 msgid "The height of the video window, in pixels."
27106 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
27108 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27109 #, fuzzy
27110 msgid "Mesh width"
27111 msgstr "Širina video slike"
27113 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27114 #, fuzzy
27115 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27116 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
27118 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27119 #, fuzzy
27120 msgid "Mesh height"
27121 msgstr "Visina vrhunaca"
27123 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27124 #, fuzzy
27125 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27126 msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
27128 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27129 #, fuzzy
27130 msgid "Texture size"
27131 msgstr "Geste"
27133 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27134 #, fuzzy
27135 msgid "The size of the texture, in pixels."
27136 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
27138 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
27139 msgid "projectM"
27140 msgstr ""
27142 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
27143 msgid "libprojectM effect"
27144 msgstr ""
27146 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
27147 msgid "Effects list"
27148 msgstr "Spisak učinaka"
27150 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27151 #, fuzzy
27152 msgid ""
27153 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27154 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27155 msgstr ""
27156 "Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
27157 "Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
27159 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
27160 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27161 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
27163 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
27164 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27165 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
27167 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27168 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27169 msgstr ""
27171 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27172 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27173 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
27175 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27176 msgid "Number of blank pixels between bands."
27177 msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
27179 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27180 msgid "Amplification"
27181 msgstr "Pojačavanje"
27183 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27184 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27185 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
27187 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27188 #, fuzzy
27189 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27190 msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
27192 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27193 msgid "Enable original graphic spectrum"
27194 msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
27196 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27197 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27198 msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
27200 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27201 #, fuzzy
27202 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27203 msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
27205 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27206 #, fuzzy
27207 msgid "Draw the base of the bands"
27208 msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
27210 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27211 msgid "Base pixel radius"
27212 msgstr "Osnovni promjer pixela"
27214 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27215 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27216 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
27218 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27219 msgid "Spectral sections"
27220 msgstr "Spektralni odsjeci"
27222 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27223 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27224 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
27226 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27227 msgid "Peak height"
27228 msgstr "Visina vrhunaca"
27230 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27231 msgid "Total pixel height of the peak items."
27232 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
27234 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27235 msgid "Peak extra width"
27236 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
27238 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27239 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27240 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
27242 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27243 msgid "V-plane color"
27244 msgstr "Boja V-plohe"
27246 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27247 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27248 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
27250 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27251 msgid "Visualizer"
27252 msgstr "Vizualizator"
27254 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27255 msgid "Visualizer filter"
27256 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
27258 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27259 msgid "Spectrum analyser"
27260 msgstr "Raščlanjivač spektra"
27262 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27263 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27264 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27265 #, fuzzy
27266 msgid "VLC media player - Web Interface"
27267 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
27269 #: share/lua/http/index.html:234
27270 #, fuzzy
27271 msgid "Viewer"
27272 msgstr "Prikaz"
27274 #: share/lua/http/index.html:237
27275 msgid "Loading flowplayer..."
27276 msgstr ""
27278 #: share/lua/http/index.html:237
27279 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27280 msgstr ""
27282 #: share/lua/http/index.html:243
27283 #, fuzzy
27284 msgid "Library"
27285 msgstr "Medijska knjižnica"
27287 #: share/lua/http/index.html:264
27288 msgid ""
27289 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27290 "instead of the main interface."
27291 msgstr ""
27293 #: share/lua/http/index.html:265
27294 msgid ""
27295 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27296 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27297 "right: <i>Manage Streams</i>"
27298 msgstr ""
27300 #: share/lua/http/index.html:269
27301 msgid ""
27302 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27303 "stream."
27304 msgstr ""
27306 #: share/lua/http/index.html:270
27307 msgid ""
27308 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27309 msgstr ""
27311 #: share/lua/http/index.html:273
27312 msgid ""
27313 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27314 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27315 "the stream."
27316 msgstr ""
27318 #: share/lua/http/index.html:276
27319 msgid ""
27320 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27321 "button again."
27322 msgstr ""
27324 #: share/lua/http/index.html:279
27325 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27326 msgstr ""
27328 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27329 msgid "#paste your VLM commands here"
27330 msgstr ""
27332 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27333 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27334 msgstr ""
27336 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27337 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27338 #, fuzzy
27339 msgid "Play List"
27340 msgstr "Spisak izvođenja"
27342 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27343 #, fuzzy
27344 msgid "Stream Name"
27345 msgstr "Naziv strujanja"
27347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27349 msgid "Output"
27350 msgstr "Izlaz"
27352 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27353 #, fuzzy
27354 msgid "Video Codec"
27355 msgstr "Kôdek video slike:"
27357 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27358 #, fuzzy
27359 msgid "Audio Codec"
27360 msgstr "Kôdek zvuka:"
27362 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27363 #, fuzzy
27364 msgid "Subtitle Codec"
27365 msgstr "Kôder podnaslova"
27367 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27368 #, fuzzy
27369 msgid "Output Method"
27370 msgstr "Način pristupa izlazu"
27372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27373 #, fuzzy
27374 msgid "Video Bit Rate"
27375 msgstr "Sopa protoka slike:"
27377 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27378 #, fuzzy
27379 msgid "Audio Bit Rate"
27380 msgstr "Stopa protoka zvuka:"
27382 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27383 msgid "Multiplexer"
27384 msgstr ""
27386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27387 #, fuzzy
27388 msgid "Video FPS"
27389 msgstr "PID video slike"
27391 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27392 #, fuzzy
27393 msgid "Audio Sample Rate"
27394 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
27396 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27397 #, fuzzy
27398 msgid "MUX Options"
27399 msgstr "Mogućnosti"
27401 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27402 #, fuzzy
27403 msgid "Video Scale"
27404 msgstr "Port video slike"
27406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27407 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27408 #, fuzzy
27409 msgid "Output Port"
27410 msgstr "Izlazni format"
27412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27413 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27414 #, fuzzy
27415 msgid "Output Destination"
27416 msgstr "Odredište izlaza."
27418 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27419 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27420 #, fuzzy
27421 msgid "Output File"
27422 msgstr "Izlazna datoteka"
27424 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27425 #, fuzzy
27426 msgid "Input Media"
27427 msgstr "Ulazno strujanje"
27429 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27430 #, fuzzy
27431 msgid "Error:"
27432 msgstr "Pogreška"
27434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27435 msgid "Sample ui-state-error style."
27436 msgstr ""
27438 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27439 #, fuzzy
27440 msgid "File Name"
27441 msgstr "Naziv datoteke"
27443 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27444 #, fuzzy
27445 msgid "Preamp:"
27446 msgstr "Pretpojačalo"
27448 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27449 #, fuzzy
27450 msgid "Rows:"
27451 msgstr "Redovi"
27453 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27454 #, fuzzy
27455 msgid "x offset"
27456 msgstr "Odstup X"
27458 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27459 msgid "row border"
27460 msgstr ""
27462 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27463 #, fuzzy
27464 msgid "width"
27465 msgstr "Širina"
27467 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27468 #, fuzzy
27469 msgid "Columns:"
27470 msgstr "Stupci"
27472 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27473 #, fuzzy
27474 msgid "y offset"
27475 msgstr "Odstup X"
27477 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27478 #, fuzzy
27479 msgid "column border"
27480 msgstr "Redoslijed elemenata"
27482 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27483 #, fuzzy
27484 msgid "height"
27485 msgstr "Visina"
27487 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27488 #, fuzzy
27489 msgid "Background"
27490 msgstr "Pozadina"
27492 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27493 #, fuzzy
27494 msgid "Mosaic Tiles"
27495 msgstr "Premosnica mozaika"
27497 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27498 #, fuzzy
27499 msgid "Playback Rate"
27500 msgstr "Izvođenje"
27502 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27503 #, fuzzy
27504 msgid "Audio Delay"
27505 msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
27507 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27508 #, fuzzy
27509 msgid "Subtitle Delay"
27510 msgstr "Zaostajanje podnaslova"
27512 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27513 #, fuzzy
27514 msgid "Time:"
27515 msgstr "Vrijeme"
27517 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27518 #, fuzzy
27519 msgid "Preamp: "
27520 msgstr "Pretpojačalo"
27522 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27523 msgid "Authors"
27524 msgstr "Autori"
27526 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27527 msgid ""
27528 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27529 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27530 "create the best free software."
27531 msgstr ""
27532 "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
27533 "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
27534 "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
27535 "kôda."
27537 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27538 msgid "Thanks"
27539 msgstr "Zahvale"
27541 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27542 #, fuzzy
27543 msgid "Licence"
27544 msgstr "Licenca"
27546 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27547 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27552 msgid "Form"
27553 msgstr "Oblik"
27555 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27556 msgid "Preset"
27557 msgstr "Predložak"
27559 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27560 #, fuzzy
27561 msgid "Verbosity:"
27562 msgstr "Razina rječitosti"
27564 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27565 msgid "&Save as..."
27566 msgstr "&Pohraniti kao..."
27568 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27569 #, fuzzy
27570 msgid "Modules Tree"
27571 msgstr "Stablo modula"
27573 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27574 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27575 msgid "Dialog"
27576 msgstr "Dijalog"
27578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27579 msgid "Show extended options"
27580 msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
27582 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27583 msgid "Show &more options"
27584 msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
27586 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27587 msgid "Change the caching for the media"
27588 msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27591 msgid "Start Time"
27592 msgstr "Početno vrijeme"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27595 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27596 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
27598 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27599 msgid "Extra media"
27600 msgstr "Dodatni mediji"
27602 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27603 msgid "Select the file"
27604 msgstr "Odaberite datoteku"
27606 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27607 msgid "MRL"
27608 msgstr "MRL"
27610 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27611 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27612 msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
27614 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27615 msgid "Edit Options"
27616 msgstr "Uređivanje mogućnosti"
27618 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27619 msgid "Change the start time for the media"
27620 msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
27622 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27623 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27624 msgstr ""
27626 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27627 msgid "Capture mode"
27628 msgstr "Način zahvaćanja"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27631 msgid "Select the capture device type"
27632 msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
27634 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27635 msgid "Device Selection"
27636 msgstr "Izbor uređaja"
27638 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27639 msgid "Options"
27640 msgstr "Mogućnosti"
27642 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27643 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27644 msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
27646 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27647 msgid "Advanced options..."
27648 msgstr "Napredne mogućnosti..."
27650 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27651 msgid "Disc Selection"
27652 msgstr "Odaberite disk"
27654 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27655 msgid "SVCD/VCD"
27656 msgstr "SVCD/VCD"
27658 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27659 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27660 msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
27662 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27663 msgid "No DVD menus"
27664 msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
27666 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27667 msgid "Disc device"
27668 msgstr "Diskovni uređaj"
27670 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27671 msgid "Starting Position"
27672 msgstr "Početni položaj"
27674 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27675 msgid "Audio and Subtitles"
27676 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
27678 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27679 msgid "Choose one or more media file to open"
27680 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
27682 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27683 msgid "File Selection"
27684 msgstr "Izbor datoteka"
27686 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27687 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27688 msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
27690 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27691 msgid "Add..."
27692 msgstr "Dodati..."
27694 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27695 msgid "Add a subtitles file"
27696 msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
27698 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27699 msgid "Use a sub&titles file"
27700 msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
27702 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27703 msgid "Select the subtitles file"
27704 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
27706 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27707 msgid "Network Protocol"
27708 msgstr "Protokol mrežnih veza"
27710 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27711 #, fuzzy
27712 msgid "Please enter a network URL:"
27713 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
27715 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27716 msgid ""
27717 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27718 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27719 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27720 "\">\n"
27721 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27722 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27723 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27724 "p > span { color: #838383; }\n"
27725 "</style></head><body>\n"
27726 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27727 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27728 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27729 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27730 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27731 msgstr ""
27733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27734 msgid "MPEG-TS"
27735 msgstr "MPEG-TS"
27737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27738 msgid "MPEG-PS"
27739 msgstr "MPEG-PS"
27741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27742 msgid "WAV"
27743 msgstr "WAV"
27745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27746 msgid "Webm"
27747 msgstr ""
27749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27750 msgid "ASF/WMV"
27751 msgstr "ASF/WMV"
27753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27754 msgid "Ogg/Ogm"
27755 msgstr "Ogg/Ogm"
27757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27758 msgid "RAW"
27759 msgstr "RAW"
27761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27762 msgid "MPEG 1"
27763 msgstr "MPEG 1"
27765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27766 msgid "FLV"
27767 msgstr "FLV"
27769 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27770 msgid "AVI"
27771 msgstr "AVI"
27773 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27774 msgid "MP4/MOV"
27775 msgstr "MP4/MOV"
27777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27778 msgid "MJPEG"
27779 msgstr "MJPEG"
27781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27782 msgid "MKV"
27783 msgstr "MKV"
27785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27786 msgid "Encapsulation"
27787 msgstr "Učahurivanje podataka"
27789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27790 msgid " kb/s"
27791 msgstr " kb/s"
27793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27794 msgid "Frame Rate"
27795 msgstr "Stopa protoka kadrova"
27797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27798 #, fuzzy
27799 msgid " fps"
27800 msgstr " fps"
27802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27803 msgid ""
27804 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27805 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27806 msgstr ""
27807 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
27808 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
27810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27811 msgid "00000; "
27812 msgstr "00000; "
27814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27815 msgid "Keep original video track"
27816 msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
27818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27819 msgid "Video codec"
27820 msgstr "Kôdek video slike"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27823 msgid "Keep original audio track"
27824 msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
27826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27827 #, fuzzy
27828 msgid "Sample Rate"
27829 msgstr "Stopa uzorkovanja"
27831 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27832 msgid "Audio codec"
27833 msgstr "Kôdek zvuka"
27835 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27836 #, fuzzy
27837 msgid "Overlay subtitles on the video"
27838 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
27840 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27841 msgid "Destinations"
27842 msgstr "Odredišta"
27844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27845 msgid "New destination"
27846 msgstr "Novo odredište"
27848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27849 msgid ""
27850 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27851 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27852 msgstr ""
27853 "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
27854 "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste odabrali."
27856 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27857 msgid "Display locally"
27858 msgstr "Mjesni prikaz"
27860 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27861 msgid "Activate Transcoding"
27862 msgstr "Aktivirati prekodiranje"
27864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27865 #, fuzzy
27866 msgid "Destination Setup"
27867 msgstr "Odredište"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27870 msgid "Miscellaneous Options"
27871 msgstr "Razne mogućnosti"
27873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27874 msgid "Stream all elementary streams"
27875 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
27877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27878 msgid "Group name"
27879 msgstr "Naziv skupine"
27881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27882 msgid "Generated stream output string"
27883 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27886 #, fuzzy
27887 msgid "Option Setup"
27888 msgstr "Postavke združivanja"
27890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27891 msgid "Keep audio level between sessions"
27892 msgstr ""
27894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27895 msgid "Always reset audio start level to:"
27896 msgstr ""
27898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27899 msgid " %"
27900 msgstr " %"
27902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27903 #, fuzzy
27904 msgid "Output module:"
27905 msgstr "Modul izlaza"
27907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27908 #, fuzzy
27909 msgid "Visualization:"
27910 msgstr "Vizualizacija"
27912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27913 #, fuzzy
27914 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27915 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
27917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27918 #, fuzzy
27919 msgid "Dolby Surround:"
27920 msgstr "Dolby Surround"
27922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27923 #, fuzzy
27924 msgid "Replay gain mode:"
27925 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
27927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27928 msgid "Headphone surround effect"
27929 msgstr "Učinak surround slušalica"
27931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27932 msgid "Normalize volume to:"
27933 msgstr ""
27935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27936 #, fuzzy
27937 msgid "Preferred audio language:"
27938 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27941 #, fuzzy
27942 msgid "Password:"
27943 msgstr "Lozinka"
27945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27946 #, fuzzy
27947 msgid "Username:"
27948 msgstr "Korisničko ime"
27950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27951 #, fuzzy
27952 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27953 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
27955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27956 #, fuzzy
27957 msgid "Codecs"
27958 msgstr "Kôdek"
27960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27961 msgid "x264 profile and level selection"
27962 msgstr ""
27964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27965 msgid "x264 preset and tuning selection"
27966 msgstr ""
27968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27969 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27970 msgstr ""
27972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27973 #, fuzzy
27974 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27975 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
27977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27978 #, fuzzy
27979 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27980 msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
27982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27983 #, fuzzy
27984 msgid "Video quality post-processing level"
27985 msgstr "Filtar završne obrade slike"
27987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27988 msgid "Optical drive"
27989 msgstr ""
27991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27992 #, fuzzy
27993 msgid "Default optical device"
27994 msgstr "Polazni diskovni uređaj"
27996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27997 #, fuzzy
27998 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27999 msgstr "Filtar svojstava slike"
28001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28002 #, fuzzy
28003 msgid "HTTP proxy URL"
28004 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
28006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28007 #, fuzzy
28008 msgid "HTTP (default)"
28009 msgstr "polazno"
28011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28012 #, fuzzy
28013 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28014 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
28016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28017 #, fuzzy
28018 msgid "Live555 stream transport"
28019 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
28021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28022 #, fuzzy
28023 msgid "Default caching policy"
28024 msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
28026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28027 msgid "Instances"
28028 msgstr "Instance"
28030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28031 msgid "Allow only one instance"
28032 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
28034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28035 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
28036 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
28038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28039 #, fuzzy
28040 msgid "Album art download policy:"
28041 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
28043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28044 msgid "Save recently played items"
28045 msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
28047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
28048 msgid "Separate words by | (without space)"
28049 msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
28051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28052 #, fuzzy
28053 msgid "Activate updates notifier"
28054 msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
28056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28057 #, fuzzy
28058 msgid "Every "
28059 msgstr "Prekrivanje"
28061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
28062 #, fuzzy
28063 msgid "Menus language:"
28064 msgstr "Jezik zvuka"
28066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28067 msgid "Pause on the last frame of a video"
28068 msgstr ""
28070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
28071 #, fuzzy
28072 msgid "File extensions association"
28073 msgstr "Združivanja datoteka:"
28075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
28076 #, fuzzy
28077 msgid "Set up associations..."
28078 msgstr "Združivanja datoteka:"
28080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28081 #, fuzzy
28082 msgid "Configure Media Library"
28083 msgstr "Medijska knjižnica"
28085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
28086 msgid "Look and feel"
28087 msgstr ""
28089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28090 #, fuzzy
28091 msgid "Use custom skin"
28092 msgstr "Odabrati presvlaku"
28094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
28095 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28096 msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
28098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28099 #, fuzzy
28100 msgid "Use native style"
28101 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
28103 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28104 #, fuzzy
28105 msgid "Show controls in full screen mode"
28106 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
28108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
28109 #, fuzzy
28110 msgid "Start in minimal view mode"
28111 msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
28113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
28114 msgid "Pause playback when minimized"
28115 msgstr ""
28117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
28118 #, fuzzy
28119 msgid "Integrate video in interface"
28120 msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
28123 msgid "Resize interface to video size"
28124 msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
28126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
28127 #, fuzzy
28128 msgid "Show systray icon"
28129 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
28131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
28132 msgid "Systray popup when minimized"
28133 msgstr ""
28135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
28136 #, fuzzy
28137 msgid "Force window style:"
28138 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
28140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
28141 #, fuzzy
28142 msgid "Skin resource file:"
28143 msgstr "Datoteka presvlake"
28145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
28146 #, fuzzy
28147 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28148 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
28151 #, fuzzy
28152 msgid "Show media title on video start"
28153 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
28155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
28156 msgid "Subtitles Language"
28157 msgstr "Jezik ponaslova"
28159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
28160 msgid "Preferred subtitles language"
28161 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
28163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
28164 msgid "Default encoding"
28165 msgstr "Polazno kodiranje"
28167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
28168 #, fuzzy
28169 msgid "Subtitles effects"
28170 msgstr "Kôder podnaslova"
28172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
28173 msgid "Effect"
28174 msgstr "Učinak"
28176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
28177 msgid "Font color"
28178 msgstr "Boja fonta"
28180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
28181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
28182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
28184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
28185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
28187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
28188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
28189 msgid " px"
28190 msgstr " px"
28192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
28193 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28194 msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
28196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
28197 msgid "DirectX"
28198 msgstr "DirectX"
28200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
28201 msgid "Display device"
28202 msgstr "Uređaj prikaza"
28204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
28205 msgid "Enable wallpaper mode"
28206 msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
28208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
28209 #, fuzzy
28210 msgid "Deinterlacing"
28211 msgstr "Način raspletanja"
28213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
28214 msgid "Force Aspect Ratio"
28215 msgstr "Nametnuti bočni omjer"
28217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28218 msgid "vlc-snap"
28219 msgstr "vlc-snap"
28221 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28222 msgid "1"
28223 msgstr "1"
28225 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28226 msgid "Stuff"
28227 msgstr "Stvari"
28229 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28230 msgid "Edit settings"
28231 msgstr "Uređivanje postavki"
28233 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28234 msgid "Control"
28235 msgstr "Nadzor"
28237 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28238 msgid "Run manually"
28239 msgstr "Pokrenuti ručno"
28241 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28242 msgid "Setup schedule"
28243 msgstr "Postaviti raspored"
28245 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28246 msgid "Run on schedule"
28247 msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
28249 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28250 msgid "Status"
28251 msgstr "Stanje"
28253 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28254 msgid "P/P"
28255 msgstr "P/P"
28257 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28258 msgid "Prev"
28259 msgstr "Prethodno"
28261 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28262 msgid "Add Input"
28263 msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
28265 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28266 msgid "Edit Input"
28267 msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
28269 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28270 msgid "Clear List"
28271 msgstr "Očistiti spisak"
28273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
28274 #, fuzzy
28275 msgid "Essential"
28276 msgstr "prostorno"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
28279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
28280 msgid ">HHHHHH;#"
28281 msgstr ">HHHHHH;#"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28284 #, fuzzy
28285 msgid "Negate colors"
28286 msgstr "Izokrenuti boje"
28288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
28289 #, fuzzy
28290 msgid "Colors"
28291 msgstr "Boja"
28293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28294 msgid "Interactive Zoom"
28295 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
28297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28298 msgid "Wall"
28299 msgstr "Zid"
28301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28302 msgid "Angle"
28303 msgstr "Kut"
28305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28306 msgid "Black slot"
28307 msgstr "Crni prorez"
28309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28311 #, fuzzy
28312 msgid "..."
28313 msgstr "Dodati..."
28315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28316 msgid "full"
28317 msgstr "potpuno"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28320 msgid "Logo erase"
28321 msgstr "Ukloniti logotip"
28323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28324 msgid "Mask"
28325 msgstr "Maska"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28328 #, fuzzy
28329 msgid "Edge weightning"
28330 msgstr "Pritega rubova"
28332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28333 #, fuzzy
28334 msgid "Output Color Filtermode"
28335 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28338 #, fuzzy
28339 msgid "Brightness (%)"
28340 msgstr "Svjetloća"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28343 #, fuzzy
28344 msgid "Darkness limit"
28345 msgstr "Granica tamnosti"
28347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28348 msgid "Mark analyzed Pixels"
28349 msgstr ""
28351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28352 #, fuzzy
28353 msgid "Filter threshold (%)"
28354 msgstr "Filtar ograničenja"
28356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28357 #, fuzzy
28358 msgid "Filter smoothness (%)"
28359 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28362 msgid "Motion detect"
28363 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
28365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28366 msgid "Anti-Flickering"
28367 msgstr ""
28369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28370 #, fuzzy
28371 msgid "Soften"
28372 msgstr "Lagana glazba"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28375 #, fuzzy
28376 msgid "Spatial blur"
28377 msgstr "Prostornik"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28380 #, fuzzy
28381 msgid "Mirror"
28382 msgstr "Pogreška"
28384 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28385 msgid "VLM configurator"
28386 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
28388 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28389 msgid "Media Manager Edition"
28390 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
28392 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28393 msgid "Name:"
28394 msgstr "Naziv:"
28396 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28397 msgid "Input:"
28398 msgstr "Ulaz:"
28400 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28401 msgid "Select Input"
28402 msgstr "Izbor ulaza"
28404 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28405 msgid "Output:"
28406 msgstr "Izlaz:"
28408 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28409 msgid "Select Output"
28410 msgstr "Izbor izlaza"
28412 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28413 msgid "Time Control"
28414 msgstr "Upravljanje vremenom"
28416 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28417 msgid "Mux Control"
28418 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
28420 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28421 msgid "Muxer:"
28422 msgstr "Muxer:"
28424 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28425 msgid "AAAA; "
28426 msgstr "AAAA; "
28428 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28429 msgid "Loop"
28430 msgstr "Petlja"
28432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28433 msgid "Media Manager List"
28434 msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
28436 #~ msgid "Exposure"
28437 #~ msgstr "Izloženost"
28439 #, fuzzy
28440 #~ msgid "Exposure."
28441 #~ msgstr "Izloženost"
28443 #, fuzzy
28444 #~ msgid "Zoom playlist"
28445 #~ msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
28447 #~ msgid " - Empty - "
28448 #~ msgstr " - Prazno - "
28450 #~ msgid "key"
28451 #~ msgstr "ključ"
28453 #~ msgid "Telnet Interface"
28454 #~ msgstr "Sučelje Telneta"
28456 #~ msgid "Web Interface"
28457 #~ msgstr "Spletno sučelje"
28459 #~ msgid "Audio output saved volume"
28460 #~ msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
28462 #~ msgid ""
28463 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28464 #~ "should not change this option manually."
28465 #~ msgstr ""
28466 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
28467 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
28469 #~ msgid ""
28470 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28471 #~ "DISPLAY environment variable."
28472 #~ msgstr ""
28473 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti "
28474 #~ "vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
28476 #~ msgid ""
28477 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28478 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28479 #~ msgstr ""
28480 #~ "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon "
28481 #~ "n milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
28483 #~ msgid "Video output filter module"
28484 #~ msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
28486 #~ msgid "UDP port"
28487 #~ msgstr "Port UDP-a"
28489 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28490 #~ msgstr ""
28491 #~ "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
28493 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28494 #~ msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
28496 #, fuzzy
28497 #~ msgid ""
28498 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28499 #~ "routing table."
28500 #~ msgstr ""
28501 #~ "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
28502 #~ "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
28504 #~ msgid "Force IPv6"
28505 #~ msgstr "Iznuditi IPv6"
28507 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28508 #~ msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
28510 #~ msgid "Force IPv4"
28511 #~ msgstr "Koristiti IPv4"
28513 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28514 #~ msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
28516 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28517 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
28519 #~ msgid ""
28520 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28521 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28522 #~ msgstr ""
28523 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
28524 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
28525 #~ "vlastitim priključcima."
28527 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28528 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
28530 #~ msgid ""
28531 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28532 #~ "advantage of them."
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
28535 #~ "iskoristiti."
28537 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28538 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
28540 #~ msgid ""
28541 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28542 #~ "advantage of them."
28543 #~ msgstr ""
28544 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
28545 #~ "iskoristiti."
28547 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28548 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
28550 #~ msgid ""
28551 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28552 #~ "advantage of them."
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
28555 #~ "iskoristiti."
28557 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28558 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
28560 #~ msgid ""
28561 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28562 #~ "advantage of them."
28563 #~ msgstr ""
28564 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
28565 #~ "iskoristiti."
28567 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28568 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
28570 #~ msgid ""
28571 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28572 #~ "advantage of them."
28573 #~ msgstr ""
28574 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
28575 #~ "iskoristiti."
28577 #, fuzzy
28578 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28579 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
28581 #, fuzzy
28582 #~ msgid ""
28583 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28584 #~ "advantage of them."
28585 #~ msgstr ""
28586 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
28587 #~ "iskoristiti."
28589 #, fuzzy
28590 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28591 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
28593 #, fuzzy
28594 #~ msgid ""
28595 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28596 #~ "advantage of them."
28597 #~ msgstr ""
28598 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
28599 #~ "iskoristiti."
28601 #, fuzzy
28602 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28603 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
28605 #, fuzzy
28606 #~ msgid ""
28607 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28608 #~ "advantage of them."
28609 #~ msgstr ""
28610 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
28611 #~ "iskoristiti."
28613 #, fuzzy
28614 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28615 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
28617 #, fuzzy
28618 #~ msgid ""
28619 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28620 #~ "advantage of them."
28621 #~ msgstr ""
28622 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
28623 #~ "iskoristiti."
28625 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28626 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
28628 #~ msgid ""
28629 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28630 #~ "advantage of them."
28631 #~ msgstr ""
28632 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
28633 #~ "iskoristiti."
28635 #~ msgid "Go back in browsing history"
28636 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
28638 #~ msgid ""
28639 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28640 #~ "history."
28641 #~ msgstr ""
28642 #~ "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u "
28643 #~ "povijesti pregledavanja."
28645 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28646 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
28648 #~ msgid ""
28649 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28650 #~ "history."
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
28653 #~ "povijesti pregledavanja."
28655 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28656 #~ msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
28658 #~ msgid ""
28659 #~ "%s\n"
28660 #~ "Done %s (100.0%%)"
28661 #~ msgstr ""
28662 #~ "%s\n"
28663 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
28665 #~ msgid "Caching value in ms"
28666 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
28668 #~ msgid ""
28669 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28670 #~ msgstr ""
28671 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
28672 #~ "treba zadati u milisekundama."
28674 #~ msgid "Alsa"
28675 #~ msgstr "ALSA"
28677 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28678 #~ msgstr ""
28679 #~ "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
28680 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
28682 #~ msgid ""
28683 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28684 #~ msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
28686 #~ msgid ""
28687 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28688 #~ "with n>=0."
28689 #~ msgstr ""
28690 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
28691 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
28693 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28694 #~ msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
28696 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28697 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
28699 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28700 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
28702 #~ msgid "Inversion mode"
28703 #~ msgstr "Način izokretanja"
28705 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28706 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
28708 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28709 #~ msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28713 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih "
28716 #~ "sposobnosti. No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo "
28717 #~ "svojstvo."
28719 #~ msgid "Budget mode"
28720 #~ msgstr "Rad s Budgetom"
28722 #~ msgid ""
28723 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28724 #~ msgstr ""
28725 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
28726 #~ "\"Budget\" karticom."
28728 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28729 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
28731 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28732 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
28734 #~ msgid "LNB voltage"
28735 #~ msgstr "Napon LNB"
28737 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28738 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
28740 #~ msgid ""
28741 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28742 #~ "supported by all frontends."
28743 #~ msgstr ""
28744 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
28745 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
28747 #~ msgid "22 kHz tone"
28748 #~ msgstr "Ton od 22 kHz"
28750 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28751 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
28753 #~ msgid "Transponder FEC"
28754 #~ msgstr "Primopredajnik FEC"
28756 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28757 #~ msgstr ""
28758 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
28759 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
28761 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28762 #~ msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
28764 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28765 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28767 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28768 #~ msgstr ""
28769 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
28771 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28772 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28774 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28775 #~ msgstr ""
28776 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
28778 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28779 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28781 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28782 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
28784 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28785 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
28787 #~ msgid "QAM16"
28788 #~ msgstr "QAM16"
28790 #~ msgid "QAM32"
28791 #~ msgstr "QAM32"
28793 #~ msgid "QAM64"
28794 #~ msgstr "QAM64"
28796 #~ msgid "QAM128"
28797 #~ msgstr "QAM128"
28799 #~ msgid "QAM256"
28800 #~ msgstr "QAM256"
28802 #~ msgid "BPSK"
28803 #~ msgstr "BPSK"
28805 #~ msgid "QPSK"
28806 #~ msgstr "QPSK"
28808 #~ msgid "8VSB"
28809 #~ msgstr "8VSB"
28811 #~ msgid "16VSB"
28812 #~ msgstr "16VSB"
28814 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28815 #~ msgstr ""
28816 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
28817 #~ "prioriteta"
28819 #~ msgid "1/2"
28820 #~ msgstr "1/2"
28822 #~ msgid "2/3"
28823 #~ msgstr "2/3"
28825 #~ msgid "3/4"
28826 #~ msgstr "3/4"
28828 #~ msgid "5/6"
28829 #~ msgstr "5/6"
28831 #~ msgid "7/8"
28832 #~ msgstr "7/8"
28834 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28835 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
28837 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28838 #~ msgstr ""
28839 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28841 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28842 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
28844 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28845 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
28847 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28848 #~ msgstr "Terestrički interval guarda"
28850 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28851 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28853 #~ msgid "1/4"
28854 #~ msgstr "1/4"
28856 #~ msgid "1/8"
28857 #~ msgstr "1/8"
28859 #~ msgid "1/16"
28860 #~ msgstr "1/16"
28862 #~ msgid "1/32"
28863 #~ msgstr "1/32"
28865 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28866 #~ msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
28868 #~ msgid "2k"
28869 #~ msgstr "2k"
28871 #~ msgid "8k"
28872 #~ msgstr "8k"
28874 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28875 #~ msgstr "Način terestričke hijerarhije"
28877 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28878 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
28880 #~ msgid "2"
28881 #~ msgstr "2"
28883 #~ msgid "4"
28884 #~ msgstr "3"
28886 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28887 #~ msgstr "Satelitska polarizacija"
28889 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28890 #~ msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
28892 #~ msgid "DVB"
28893 #~ msgstr "DVB"
28895 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28896 #~ msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
28898 #~ msgid ""
28899 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28900 #~ "milliseconds."
28901 #~ msgstr ""
28902 #~ "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
28903 #~ "zadati u milisekundama."
28905 #~ msgid ""
28906 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28907 #~ "milliseconds."
28908 #~ msgstr ""
28909 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
28910 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
28912 #~ msgid ""
28913 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
28916 #~ "treba zadati u milisekundama."
28918 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28919 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
28921 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28922 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
28924 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28925 #~ msgstr ""
28926 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
28927 #~ "adresu i port."
28929 #~ msgid ""
28930 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28931 #~ msgstr ""
28932 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
28933 #~ "poslužitelju HTTP-a."
28935 #~ msgid "HTTP password"
28936 #~ msgstr "Lozinka HTTP-a"
28938 #~ msgid ""
28939 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
28942 #~ "poslužitelju HTTP-a."
28944 #~ msgid "HTTP ACL"
28945 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
28947 #~ msgid ""
28948 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28949 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28950 #~ msgstr ""
28951 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
28952 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
28953 #~ "poslužitelja HTTP-a."
28955 #~ msgid "Certificate file"
28956 #~ msgstr "Datoteka certifikata"
28958 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28959 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
28961 #~ msgid "Private key file"
28962 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa"
28964 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28965 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
28967 #~ msgid "Root CA file"
28968 #~ msgstr "Certifikatna datoteka CA"
28970 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
28973 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
28975 #~ msgid "CRL file"
28976 #~ msgstr "Datoteka CRL-a"
28978 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28979 #~ msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
28981 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28982 #~ msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
28984 #~ msgid ""
28985 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28986 #~ "of the new syntax."
28987 #~ msgstr ""
28988 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
28989 #~ "objašnjenje nove sintakse."
28991 #~ msgid "Invalid polarization"
28992 #~ msgstr "Nevažeća polarizacija"
28994 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28995 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
28997 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28998 #~ msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
29000 #, fuzzy
29001 #~ msgid "Scanning DVB"
29002 #~ msgstr "Pregledava se DVB-T"
29004 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29005 #~ msgstr ""
29006 #~ "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29007 #~ "treba zadati u milisekundama."
29009 #~ msgid ""
29010 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29011 #~ "milliseconds."
29012 #~ msgstr ""
29013 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
29014 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
29016 #~ msgid ""
29017 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29018 #~ msgstr ""
29019 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
29020 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
29022 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29023 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
29025 #~ msgid ""
29026 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29027 #~ "constructs (default 0)."
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
29030 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
29032 #~ msgid ""
29033 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29034 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29035 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
29038 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
29039 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
29040 #~ "strujanje neograničeno)."
29042 #~ msgid "Fake"
29043 #~ msgstr "Patvorina"
29045 #, fuzzy
29046 #~ msgid "Fake video input"
29047 #~ msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
29049 #, fuzzy
29050 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29051 #~ msgstr ""
29052 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
29053 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
29055 #, fuzzy
29056 #~ msgid "Directory input"
29057 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
29059 #~ msgid ""
29060 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29061 #~ msgstr ""
29062 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29063 #~ "treba zadati u milisekundama."
29065 #~ msgid ""
29066 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29067 #~ "milliseconds."
29068 #~ msgstr ""
29069 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
29070 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
29072 #~ msgid ""
29073 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29074 #~ msgstr ""
29075 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29076 #~ "treba zadati u milisekundama."
29078 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29079 #~ msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
29081 #, fuzzy
29082 #~ msgid "Max number of redirection"
29083 #~ msgstr "Najveći mogući broj veza"
29085 #, fuzzy
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29088 #~ msgstr ""
29089 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
29090 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
29092 #~ msgid ""
29093 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29094 #~ "milliseconds."
29095 #~ msgstr ""
29096 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
29097 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
29099 #~ msgid "Use file memory mapping"
29100 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
29102 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29103 #~ msgstr ""
29104 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
29105 #~ "blokovskih uređaja."
29107 #~ msgid "MMap"
29108 #~ msgstr "MMap"
29110 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29111 #~ msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
29113 #~ msgid ""
29114 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29117 #~ "treba zadati u milisekundama."
29119 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29120 #~ msgstr ""
29121 #~ "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
29122 #~ "zadati u milisekundama."
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29126 #~ msgstr ""
29127 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29128 #~ "treba zadati u milisekundama."
29130 #~ msgid ""
29131 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29132 #~ "milliseconds."
29133 #~ msgstr ""
29134 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
29135 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
29137 #~ msgid ""
29138 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29139 #~ msgstr ""
29140 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29141 #~ "treba zadati u milisekundama."
29143 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29144 #~ msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
29146 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29147 #~ msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
29149 #~ msgid ""
29150 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29151 #~ msgstr ""
29152 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29153 #~ "treba zadati u milisekundama."
29155 #~ msgid ""
29156 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29157 #~ "milliseconds."
29158 #~ msgstr ""
29159 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost "
29160 #~ "treba zadati u milisekundama."
29162 #, fuzzy
29163 #~ msgid ""
29164 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29165 #~ msgstr ""
29166 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29167 #~ "treba zadati u milisekundama."
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29171 #~ msgstr ""
29172 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29173 #~ "treba zadati u milisekundama."
29175 #~ msgid ""
29176 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29177 #~ msgstr ""
29178 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
29179 #~ "treba zadati u milisekundama."
29181 #~ msgid ""
29182 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29183 #~ msgstr ""
29184 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu "
29185 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
29187 #~ msgid ""
29188 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29189 #~ msgstr ""
29190 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba "
29191 #~ "zadati u milisekundama."
29193 #~ msgid ""
29194 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29195 #~ "device will be used."
29196 #~ msgstr ""
29197 #~ "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
29198 #~ "odredite, onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
29200 #~ msgid ""
29201 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29202 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29203 #~ msgstr ""
29204 #~ "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca "
29205 #~ "boje (primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
29207 #~ msgid ""
29208 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29209 #~ "svideo)."
29210 #~ msgstr ""
29211 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
29212 #~ "= svideo)."
29214 #~ msgid "Audio Channel"
29215 #~ msgstr "Kanal zvuka"
29217 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29218 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
29220 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29221 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
29223 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29224 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
29226 #~ msgid "Brightness of the video input."
29227 #~ msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
29229 #~ msgid "Color of the video input."
29230 #~ msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
29232 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29233 #~ msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
29235 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29236 #~ msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
29238 #~ msgid "Decimation"
29239 #~ msgstr "Decimiranje"
29241 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29242 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
29244 #~ msgid "Quality"
29245 #~ msgstr "Kakvoća"
29247 #~ msgid "Quality of the stream."
29248 #~ msgstr "Kakvoća strujanja"
29250 #~ msgid ""
29251 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
29252 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
29253 #~ msgstr ""
29254 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
29255 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
29256 #~ "slave=oss://'."
29258 #~ msgid "Video4Linux"
29259 #~ msgstr "Video4Linux"
29261 #~ msgid "Video4Linux input"
29262 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
29264 #~ msgid "IO Method"
29265 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
29267 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29268 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
29270 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29271 #~ msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
29273 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29274 #~ msgstr ""
29275 #~ "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač "
29276 #~ "v4l2)."
29278 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29279 #~ msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
29281 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29282 #~ msgstr ""
29283 #~ "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
29285 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29286 #~ msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
29288 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29294 #~ "the v4l2 driver)."
29295 #~ msgstr ""
29296 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
29297 #~ "upravljač v4l2)."
29299 #~ msgid "Do white balance"
29300 #~ msgstr "Ujednačiti bijelo"
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29304 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
29307 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
29308 #~ "v4l2)."
29310 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29311 #~ msgstr ""
29312 #~ "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
29314 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29315 #~ msgstr ""
29316 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
29318 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29319 #~ msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
29321 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29322 #~ msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
29324 #~ msgid "Auto gain"
29325 #~ msgstr "Automatsko pojačavanje"
29327 #~ msgid ""
29328 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29329 #~ "driver)."
29330 #~ msgstr ""
29331 #~ "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
29332 #~ "upravljač v4l2)."
29334 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29335 #~ msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
29337 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29338 #~ msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
29340 #~ msgid "Horizontal centering"
29341 #~ msgstr "Vodoravno usredištavanje"
29343 #~ msgid ""
29344 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29345 #~ msgstr ""
29346 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
29347 #~ "v4l2)."
29349 #~ msgid "Vertical centering"
29350 #~ msgstr "Okomito usredištavanje"
29352 #~ msgid ""
29353 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29354 #~ msgstr ""
29355 #~ "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
29356 #~ "v4l2)."
29358 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29359 #~ msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
29361 #~ msgid "Balance"
29362 #~ msgstr "Ravnomjernost"
29364 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29365 #~ msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
29367 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29368 #~ msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
29370 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
29374 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29375 #~ msgstr ""
29376 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
29378 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29379 #~ msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
29381 #~ msgid ""
29382 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29383 #~ msgstr ""
29384 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu "
29385 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
29387 #~ msgid ""
29388 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
29389 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
29390 #~ msgstr ""
29391 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
29392 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
29393 #~ "slave=oss://'."
29395 #~ msgid "READ"
29396 #~ msgstr "READ"
29398 #~ msgid "MMAP"
29399 #~ msgstr "MMAP"
29401 #~ msgid "USERPTR"
29402 #~ msgstr "USERPTR"
29404 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29405 #~ msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
29407 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29408 #~ msgstr ""
29409 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba "
29410 #~ "zadati u milisekundama."
29412 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
29416 #~ msgid ""
29417 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29418 #~ "empty if you don't have one."
29419 #~ msgstr ""
29420 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
29421 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
29423 #~ msgid ""
29424 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29425 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29426 #~ msgstr ""
29427 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
29428 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
29429 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
29431 #~ msgid ""
29432 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29433 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29434 #~ msgstr ""
29435 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
29436 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
29438 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29439 #~ msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
29441 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29442 #~ msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
29444 #~ msgid "default"
29445 #~ msgstr "polazno"
29447 #~ msgid "No Audio Device"
29448 #~ msgstr "Nema uređaja zvuka"
29450 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29451 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
29453 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29454 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
29456 #~ msgid "Unknown soundcard"
29457 #~ msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
29459 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29460 #~ msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
29462 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29463 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29467 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29468 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29469 #~ msgstr ""
29470 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
29471 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
29472 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
29473 #~ "mogućnost."
29475 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29476 #~ msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
29478 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29479 #~ msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
29481 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29482 #~ msgstr ""
29483 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29485 #~ msgid "Reload image file"
29486 #~ msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
29488 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29489 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
29491 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29492 #~ msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
29494 #~ msgid ""
29495 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29496 #~ msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
29498 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29499 #~ msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
29501 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29502 #~ msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
29504 #~ msgid "Fake video decoder"
29505 #~ msgstr "Dekôder patvorene video slike"
29507 #~ msgid "Lock function"
29508 #~ msgstr "Funkcija zaključavanja"
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29512 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
29515 #~ "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
29517 #~ msgid "Unlock function"
29518 #~ msgstr "Funkcija otključavanja"
29520 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29521 #~ msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
29523 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29524 #~ msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
29526 #~ msgid "Memory video decoder"
29527 #~ msgstr "Dekôder spremnika video slike"
29529 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29530 #~ msgstr "Schroedingerov video dekôder"
29532 #~ msgid "Enable debug"
29533 #~ msgstr "Omogućiti postupak debug"
29535 #~ msgid ""
29536 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29537 #~ "calls                 1\n"
29538 #~ "packet assembly info  2\n"
29539 #~ msgstr ""
29540 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
29541 #~ "\n"
29542 #~ "pozivi                 1\n"
29543 #~ "podatci o građi paketa  2\n"
29545 #~ msgid ""
29546 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29547 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29548 #~ "frame appropriately."
29549 #~ msgstr ""
29550 #~ "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
29551 #~ "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao "
29552 #~ "referencu i preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
29554 #~ msgid "Text is always opaque"
29555 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
29557 #~ msgid "Subpage"
29558 #~ msgstr "Podstranica"
29560 #~ msgid "1.00x"
29561 #~ msgstr "1.00x"
29563 #~ msgid "Host address"
29564 #~ msgstr "Adresa ugostitelja"
29566 #~ msgid ""
29567 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29568 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29569 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
29572 #~ "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
29573 #~ "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
29575 #~ msgid "Handlers"
29576 #~ msgstr "Rukovatelji"
29578 #~ msgid ""
29579 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29580 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
29583 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29585 #, fuzzy
29586 #~ msgid "Export album art as /art"
29587 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
29589 #~ msgid ""
29590 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29591 #~ "id=<id> URLs."
29592 #~ msgstr ""
29593 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
29594 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
29596 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29597 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
29599 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29600 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
29602 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29603 #~ msgstr ""
29604 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
29605 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
29607 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29608 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
29610 #~ msgid "HTTP"
29611 #~ msgstr "HTTP"
29613 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29614 #~ msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
29616 #~ msgid "HTTP SSL"
29617 #~ msgstr "HTTP SSL"
29619 #~ msgid "Signals"
29620 #~ msgstr "Signali"
29622 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29623 #~ msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
29625 #~ msgid "VLM remote control interface"
29626 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
29628 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29629 #~ msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
29631 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29632 #~ msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
29634 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29635 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
29637 #~ msgid "AVI Index"
29638 #~ msgstr "Kazalo AVI-a"
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29642 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29643 #~ "\n"
29644 #~ "This might take a long time."
29645 #~ msgstr ""
29646 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
29647 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
29648 #~ "\n"
29649 #~ "To može potrajati dugo vremena."
29651 #~ msgid "Repair"
29652 #~ msgstr "Popraviti"
29654 #~ msgid "Don't repair"
29655 #~ msgstr "Ne popravljati"
29657 #~ msgid ""
29658 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29659 #~ "value should be set in millisecond units."
29660 #~ msgstr ""
29661 #~ "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u "
29662 #~ "međuspremniku za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u "
29663 #~ "jedinicama milisekundi."
29665 #~ msgid ""
29666 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29667 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
29670 #~ "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
29672 #~ msgid ""
29673 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29674 #~ "varies."
29675 #~ msgstr ""
29676 #~ "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
29677 #~ "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
29679 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29680 #~ msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
29682 #~ msgid "CSA ck"
29683 #~ msgstr "CSA ck"
29685 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29686 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
29688 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29689 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
29691 #~ msgid "Rewind"
29692 #~ msgstr "Premotavanje"
29694 #~ msgid "Fast Forward"
29695 #~ msgstr "Brzo naprijed"
29697 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29698 #~ msgstr ""
29699 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
29701 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29702 #~ msgstr ""
29703 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
29704 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
29706 #~ msgid "Extended controls"
29707 #~ msgstr "Proširena upravljačka ploha"
29709 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29710 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
29712 #~ msgid "General editing filters"
29713 #~ msgstr "Opći filtri obrade"
29715 #~ msgid "Distortion filters"
29716 #~ msgstr "Filtri distorcije"
29718 #~ msgid "Blur"
29719 #~ msgstr "Zamagljenost"
29721 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29722 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
29724 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29725 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
29727 #~ msgid "Image cropping"
29728 #~ msgstr "Obrezivanje slike"
29730 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29731 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
29733 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29734 #~ msgstr "Izokrenuti boje slike"
29736 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29737 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
29739 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29740 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
29742 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29743 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
29745 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29746 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
29748 #~ msgid "Adjust Image"
29749 #~ msgstr "Podesiti sliku"
29751 #~ msgid "Audio Filter"
29752 #~ msgstr "Filtar zvuka"
29754 #~ msgid "About the video filters"
29755 #~ msgstr "O video filtrima"
29757 #~ msgid ""
29758 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29759 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29760 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29761 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29762 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29763 #~ msgstr ""
29764 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
29765 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
29766 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
29767 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
29768 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
29770 #~ msgid "Controller..."
29771 #~ msgstr "Nadglednik..."
29773 #~ msgid "Equalizer..."
29774 #~ msgstr "Ujednačivač..."
29776 #~ msgid "Extended Controls..."
29777 #~ msgstr "Proširena upravljanja..."
29779 #~ msgid "Volume: %d%%"
29780 #~ msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
29782 #~ msgid ""
29783 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29784 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
29787 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
29789 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29790 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
29792 #~ msgid ""
29793 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29794 #~ "interacted with in this mode."
29795 #~ msgstr ""
29796 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
29797 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
29799 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29800 #~ msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
29802 #~ msgid ""
29803 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29804 #~ "This feature can be disabled here."
29805 #~ msgstr ""
29806 #~ "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
29807 #~ "svojstvo može biti ovdje isključeno."
29809 #~ msgid "No device connected"
29810 #~ msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29814 #~ "\n"
29815 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29816 #~ "is installed and try again."
29817 #~ msgstr ""
29818 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
29819 #~ "\n"
29820 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
29821 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
29823 #~ msgid "Screen Capture Input"
29824 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
29826 #~ msgid "No %@s found"
29827 #~ msgstr "No %@s found"
29829 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29830 #~ msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
29832 #~ msgid "iSight Capture Input"
29833 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
29835 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29836 #~ msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
29838 #~ msgid "1 item"
29839 #~ msgstr "1 stavka"
29841 #~ msgid "Empty Folder"
29842 #~ msgstr "Prazna mapa"
29844 #~ msgid "Default Server Port"
29845 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
29847 #~ msgid "Add controls to the video window"
29848 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
29850 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29851 #~ msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
29853 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29854 #~ msgstr ""
29855 #~ "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa "
29856 #~ "(%i)."
29858 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29859 #~ msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
29861 #~ msgid "Input Settings not saved"
29862 #~ msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
29864 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29865 #~ msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
29867 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29868 #~ msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
29870 #~ msgid " State    : Playing %s"
29871 #~ msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
29873 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29874 #~ msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
29876 #~ msgid " State    : Paused %s"
29877 #~ msgstr " Stanje    : Stanka %s"
29879 #~ msgid " Help "
29880 #~ msgstr "Pomoć"
29882 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29883 #~ msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
29885 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29886 #~ msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
29888 #~ msgid "     a           Volume Up"
29889 #~ msgstr "     a           Pojačati glasnost"
29891 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29892 #~ msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
29894 #~ msgid "[Boxes]"
29895 #~ msgstr "[Okviri]"
29897 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29898 #~ msgstr "[Razno]"
29900 #~ msgid " Information "
29901 #~ msgstr "Informacija"
29903 #~ msgid "No item currently playing"
29904 #~ msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
29906 #~ msgid " Logs "
29907 #~ msgstr "Zapisnici"
29909 #~ msgid " Browse "
29910 #~ msgstr "Pregledati"
29912 #~ msgid " Objects "
29913 #~ msgstr "Objekti"
29915 #~ msgid " Stats "
29916 #~ msgstr "Statistike"
29918 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29919 #~ msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
29921 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29922 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
29924 #~ msgid " Playlist (By category) "
29925 #~ msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
29927 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29928 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
29930 #~ msgid "Find: %s"
29931 #~ msgstr "Pronaći: %s"
29933 #~ msgid "Open: %s"
29934 #~ msgstr "Otvoriti: %s"
29936 #~ msgid "DVB Type:"
29937 #~ msgstr "Vrsta DVB-a:"
29939 #~ msgid "Input caching:"
29940 #~ msgstr "Ulazni međuspremnik:"
29942 #, fuzzy
29943 #~ msgid "Media Browser"
29944 #~ msgstr "Pregledati"
29946 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29947 #~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
29949 #, fuzzy
29950 #~ msgid ""
29951 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29952 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29953 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29954 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29955 #~ "</p>\n"
29956 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29957 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
29960 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
29961 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
29962 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
29963 #~ "dogradnji.</p>\n"
29964 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
29965 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
29966 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
29967 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
29969 #, fuzzy
29970 #~ msgid "Check for updates"
29971 #~ msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
29973 #~ msgid ""
29974 #~ "\n"
29975 #~ "Do you want to download it?\n"
29976 #~ msgstr ""
29977 #~ "\n"
29978 #~ "Želite li je preuzeti?\n"
29980 #~ msgid "Launching an update request..."
29981 #~ msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
29983 #~ msgid "A new version of VLC("
29984 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
29986 #~ msgid "&Extra Metadata"
29987 #~ msgstr "&Dodatni metapodatci"
29989 #~ msgid "&Codec Details"
29990 #~ msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
29992 #~ msgid "&Statistics"
29993 #~ msgstr "&Statistike"
29995 #~ msgid "C&lear"
29996 #~ msgstr "O&čistiti"
29998 #~ msgid "Verbosity Level"
29999 #~ msgstr "Razina rječitosti"
30001 #, fuzzy
30002 #~ msgid "Message filter"
30003 #~ msgstr "Filtar scene"
30005 #~ msgid "&Update"
30006 #~ msgstr "&Dograditi"
30008 #, fuzzy
30009 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30010 #~ msgstr "Spisak izvođenja XSPF (*.xspf)"
30012 #, fuzzy
30013 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30014 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
30016 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30017 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
30019 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30020 #~ msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
30022 #~ msgid "&Streaming..."
30023 #~ msgstr "&Strujanje..."
30025 #, fuzzy
30026 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30027 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
30029 #~ msgid "Sna&pshot"
30030 #~ msgstr "Zaslon&ska snimka"
30032 #~ msgid "Sca&le"
30033 #~ msgstr "Stup&njevanje"
30035 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30036 #~ msgstr "Upravljanje &straničnicima"
30038 #~ msgid "Configure podcasts..."
30039 #~ msgstr "Prilagodba podcasta..."
30041 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30042 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
30044 #~ msgid ""
30045 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30046 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30047 #~ msgstr ""
30048 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
30049 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
30050 #~ "softwarea."
30052 #, fuzzy
30053 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30054 #~ msgid "Clear"
30055 #~ msgstr "Očistiti"
30057 #~ msgid "Skins loader demux"
30058 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
30060 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30061 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
30063 #~ msgid "Dummy interface function"
30064 #~ msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
30066 #~ msgid "Dummy demux function"
30067 #~ msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
30069 #~ msgid "Dummy decoder function"
30070 #~ msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
30072 #~ msgid "Dump decoder function"
30073 #~ msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
30075 #~ msgid "Dummy encoder function"
30076 #~ msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
30078 #~ msgid "Dummy audio output function"
30079 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
30081 #~ msgid "Dummy video output function"
30082 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
30084 #~ msgid "Stats video output function"
30085 #~ msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
30087 #~ msgid "Font Effect"
30088 #~ msgstr "Učinak fonta"
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30092 #~ "readability."
30093 #~ msgstr ""
30094 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
30095 #~ "teksta."
30097 #~ msgid "Fat Outline"
30098 #~ msgstr "Podebljani oris"
30100 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30101 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
30103 #~ msgid ""
30104 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30105 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30106 #~ msgstr ""
30107 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
30108 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
30109 #~ "sekundama."
30111 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30112 #~ msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30116 #~ "hold."
30117 #~ msgstr ""
30118 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
30119 #~ "međuspremnik."
30121 #, fuzzy
30122 #~ msgid "OSSO"
30123 #~ msgstr "OSS"
30125 #~ msgid "Lua Interface Module"
30126 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
30128 #, fuzzy
30129 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30130 #~ msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
30132 #, fuzzy
30133 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30134 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
30136 #~ msgid "Server"
30137 #~ msgstr "Poslužitelj"
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30141 #~ "notifications are sent locally."
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
30144 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
30146 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30147 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
30149 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30150 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
30152 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30153 #~ msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
30155 #~ msgid ""
30156 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30157 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30158 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30159 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30160 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30161 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30162 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30163 #~ msgstr ""
30164 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
30165 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
30166 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
30167 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
30168 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
30169 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
30170 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
30171 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
30173 #~ msgid "Simple XML Parser"
30174 #~ msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
30176 #~ msgid "IPv4 SAP"
30177 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
30179 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30180 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
30182 #~ msgid "IPv6 SAP"
30183 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
30185 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30186 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
30188 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30189 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
30191 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30192 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
30194 #~ msgid "Use SAP cache"
30195 #~ msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30199 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30200 #~ "streams."
30201 #~ msgstr ""
30202 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
30203 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
30204 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30208 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
30211 #~ "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
30213 #~ msgid "HD1000 video output"
30214 #~ msgstr "Izlaz video slike HD1000"
30216 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30217 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
30219 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30220 #~ msgstr ""
30221 #~ "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
30222 #~ "(obično je to /dev/fb0)."
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30226 #~ "N770/N8xx hardware)."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je "
30229 #~ "Y420 (svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
30231 #~ msgid "Embed the overlay"
30232 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
30234 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30235 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
30237 #, fuzzy
30238 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30239 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
30241 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30242 #~ msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
30244 #~ msgid "OpenGL Provider"
30245 #~ msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
30247 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
30251 #~ msgid "Snapshot width"
30252 #~ msgstr "Širina trenutačne snimke"
30254 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30255 #~ msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
30257 #~ msgid "Snapshot height"
30258 #~ msgstr "Visina trenutačne snimke"
30260 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30261 #~ msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
30263 #~ msgid ""
30264 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30265 #~ "\"RV32\")."
30266 #~ msgstr ""
30267 #~ "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
30268 #~ "\"RV32\")."
30270 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30271 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
30273 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
30276 #~ "treba sadržavati)."
30278 #~ msgid "Snapshot output"
30279 #~ msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
30281 #~ msgid "SVGAlib video output"
30282 #~ msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
30284 #~ msgid "ID of the video output X window"
30285 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
30287 #~ msgid ""
30288 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30289 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30290 #~ msgstr ""
30291 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
30292 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
30294 #~ msgid "Use shared memory"
30295 #~ msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
30297 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30298 #~ msgstr ""
30299 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
30300 #~ "poslužitelja X."
30302 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30303 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
30305 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30306 #~ msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
30308 #~ msgid "Band separator"
30309 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
30311 #~ msgid "Enable peaks"
30312 #~ msgstr "Uključiti vrhunce"
30314 #~ msgid "Enable bands"
30315 #~ msgstr "Uključiti pojasne širine"
30317 #~ msgid "Enable base"
30318 #~ msgstr "Uključiti osnovno"
30320 #, fuzzy
30321 #~ msgid "Font size:"
30322 #~ msgstr "Veličina fonta"
30324 #, fuzzy
30325 #~ msgid "Text alignment:"
30326 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
30328 #, fuzzy
30329 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
30333 #, fuzzy
30334 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30335 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
30337 #, fuzzy
30338 #~ msgid "Default port (server mode)"
30339 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
30341 #~ msgid "Refresh"
30342 #~ msgstr "Osvježiti"
30344 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30345 #~ msgstr ""
30346 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
30347 #~ "osvježavanja."
30349 #~ msgid "Color fun"
30350 #~ msgstr "Radost bôja"
30352 #~ msgid "Vout/Overlay"
30353 #~ msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
30355 #, fuzzy
30356 #~ msgid "Subpicture filters"
30357 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
30359 #~ msgid "Video filters"
30360 #~ msgstr "Filtri video slike"
30362 #~ msgid "Vout filters"
30363 #~ msgstr "Filtri izlazne video slike"
30365 #~ msgid "Update"
30366 #~ msgstr "Aktualizirati"
30368 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30369 #~ msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
30371 #, fuzzy
30372 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30373 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30377 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
30380 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
30381 #~ "biti zanemarena."
30383 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30384 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30388 #~ "background."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
30391 #~ "nalazi u pozadini."
30393 #~ msgid "...when VLC is in background"
30394 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
30396 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30397 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
30399 #~ msgid ""
30400 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30401 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30402 #~ msgstr ""
30403 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
30404 #~ "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
30405 #~ "video slike."
30407 #~ msgid ""
30408 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30409 #~ msgstr ""
30410 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30412 #, fuzzy
30413 #~ msgid "SessionManager"
30414 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
30416 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30417 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30421 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30422 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30423 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30424 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30425 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30426 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30427 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30428 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30429 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30430 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30431 #~ "The default method is: key."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
30434 #~ "ključa.\n"
30435 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
30436 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
30437 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
30438 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
30439 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
30440 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
30441 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
30442 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
30443 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
30444 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
30445 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
30446 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
30447 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
30449 #~ msgid "title"
30450 #~ msgstr "Naslov"
30452 #~ msgid "Key"
30453 #~ msgstr "Ključ"
30455 #~ msgid "Set"
30456 #~ msgstr "Postaviti"
30458 #, fuzzy
30459 #~ msgid "SDL video driver name"
30460 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
30462 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30463 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
30465 #~ msgid "Select the port used"
30466 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
30468 #~ msgid "Other codecs"
30469 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
30471 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30472 #~ msgstr ""
30473 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
30474 #~ "dekôdera."
30476 #~ msgid "Random off"
30477 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
30479 #~ msgid "Advanced open..."
30480 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
30482 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30483 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
30485 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
30486 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
30488 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
30489 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
30491 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
30492 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
30494 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
30495 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
30497 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30498 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
30500 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
30501 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
30503 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
30504 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
30506 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
30507 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
30509 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
30510 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
30512 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
30513 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
30515 #~ msgid "Show interface with mouse"
30516 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
30518 #~ msgid ""
30519 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30520 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30521 #~ msgstr ""
30522 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
30523 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
30525 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
30526 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
30530 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
30531 #~ "handling support is the default value."
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
30534 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
30535 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
30536 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
30538 #~ msgid "Full support"
30539 #~ msgstr "Puna podrška"
30541 #~ msgid "Fullscreen-only"
30542 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
30544 #~ msgid ""
30545 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
30546 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
30549 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
30553 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
30556 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
30558 #~ msgid "Enable FPU support"
30559 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
30563 #~ "advantage of it."
30564 #~ msgstr ""
30565 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
30566 #~ "iskoristiti."
30568 #~ msgid ""
30569 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
30570 #~ "output for the time being."
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
30573 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
30575 #~ msgid "save the current command line options in the config"
30576 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
30578 #~ msgid "%.1f kB"
30579 #~ msgstr "%.1f kB"
30581 #~ msgid "CD reading failed"
30582 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
30584 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
30585 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
30587 #~ msgid "overlap"
30588 #~ msgstr "prekrivajuće"
30590 #~ msgid ""
30591 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30592 #~ "meta info          1\n"
30593 #~ "events             2\n"
30594 #~ "MRL                4\n"
30595 #~ "external call      8\n"
30596 #~ "all calls (0x10)  16\n"
30597 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30598 #~ "seek      (0x40)  64\n"
30599 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30600 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
30603 #~ "metapodatci          1\n"
30604 #~ "događanja             2\n"
30605 #~ "MRL                4\n"
30606 #~ "vanjski pozivi      8\n"
30607 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
30608 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
30609 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
30610 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
30611 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
30615 #~ "units."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
30618 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
30620 #~ msgid ""
30621 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
30622 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
30623 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
30624 #~ "more than 25 blocks per access."
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
30627 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
30628 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
30629 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
30631 #~ msgid ""
30632 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30633 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30634 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
30635 #~ "   %A : The album information\n"
30636 #~ "   %C : Category\n"
30637 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
30638 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
30639 #~ "   %G : Genre\n"
30640 #~ "   %M : The current MRL\n"
30641 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30642 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30643 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
30644 #~ "   %T : The track number\n"
30645 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30646 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30647 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30648 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
30649 #~ "   %% : a % \n"
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
30652 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
30653 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
30654 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
30655 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
30656 #~ "   %C : Kategorija\n"
30657 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
30658 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
30659 #~ "   %G : Žanr\n"
30660 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
30661 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
30662 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
30663 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
30664 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
30665 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
30666 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
30667 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
30668 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
30669 #~ "   %% : a % \n"
30671 #~ msgid ""
30672 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
30673 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
30674 #~ "   %M : The current MRL\n"
30675 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
30676 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
30677 #~ "   %T : The track number\n"
30678 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
30679 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
30680 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
30681 #~ "   %% : a % \n"
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
30684 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
30685 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
30686 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
30687 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
30688 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
30689 #~ "   %T : Broj traga\n"
30690 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
30691 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
30692 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
30693 #~ "   %% : a % \n"
30695 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
30696 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
30700 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
30701 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
30702 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
30705 #~ "program CD Paranoia.\n"
30706 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
30707 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
30708 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
30709 #~ "najsporije.\n"
30711 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
30712 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
30714 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
30715 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
30717 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30718 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
30720 #~ msgid "Additional debug"
30721 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
30723 #~ msgid "Caching value in microseconds"
30724 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
30726 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
30729 #~ "podataka CDDB-a"
30731 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
30732 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
30734 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
30737 #~ "i izlaz JACK"
30739 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
30740 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
30742 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
30743 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
30745 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
30746 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
30748 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
30749 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
30751 #~ msgid "CDDB"
30752 #~ msgstr "CDDB"
30754 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
30757 #~ "korištenju CDDB-a"
30759 #~ msgid "CDDB lookups"
30760 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
30762 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
30765 #~ "protokola"
30767 #~ msgid "CDDB server"
30768 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
30770 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
30771 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
30773 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
30774 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
30776 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
30777 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
30779 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
30780 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
30782 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
30785 #~ "međuspremnik"
30787 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
30788 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
30790 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
30793 #~ "ovog protokola HTTP"
30795 #~ msgid "CDDB server timeout"
30796 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
30798 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
30799 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
30801 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
30802 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
30804 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
30810 #~ "both are available"
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
30813 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
30815 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
30816 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
30818 #~ msgid "Track %i"
30819 #~ msgstr "Trag %i"
30821 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
30822 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
30824 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
30825 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
30827 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
30828 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
30830 #~ msgid "Max level"
30831 #~ msgstr "Maksimalna razina"
30833 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
30834 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
30836 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
30837 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
30841 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
30844 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
30845 #~ "drugim brojem)."
30847 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30848 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
30850 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30851 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30855 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30856 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30857 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30858 #~ "vmem video output module."
30859 #~ msgstr ""
30860 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
30861 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
30862 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
30863 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
30864 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
30865 #~ "izlazne slike vmem."
30867 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30868 #~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
30870 #~ msgid "Tarkin decoder"
30871 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
30873 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30874 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
30876 #~ msgid ""
30877 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30878 #~ "threading."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
30881 #~ "višedretvenost."
30883 #~ msgid ""
30884 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30885 #~ "possibly before an I-frame."
30886 #~ msgstr ""
30887 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
30888 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
30892 #~ "(fast)\n"
30893 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30894 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30895 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
30898 #~ "(brzo)\n"
30899 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
30900 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
30901 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
30903 #~ msgid ""
30904 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30905 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30906 #~ "quality). Range 1 to 7."
30907 #~ msgstr ""
30908 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
30909 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
30910 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
30912 #~ msgid ""
30913 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30914 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30915 #~ "quality). Range 1 to 6."
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
30918 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
30919 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
30921 #~ msgid ""
30922 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30923 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30924 #~ "quality). Range 1 to 5."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
30927 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
30928 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
30930 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30931 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
30933 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30934 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
30936 #~ msgid "%.2fx"
30937 #~ msgstr "%.2fx"
30939 #~ msgid "Act as master"
30940 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
30942 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30943 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
30945 #~ msgid "Unknown command!"
30946 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
30948 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30949 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
30951 #~ msgid "Ask"
30952 #~ msgstr "Upitati"
30954 #~ msgid ""
30955 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30956 #~ "the connection."
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
30959 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
30961 #~ msgid ""
30962 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
30966 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30967 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
30969 #~ msgid "MPEG-4 V"
30970 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30972 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30973 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
30975 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30976 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
30978 #~ msgid "Open Subtitles"
30979 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
30981 #~ msgid "Prev Title"
30982 #~ msgstr "Prethodni naslov"
30984 #~ msgid "Next Title"
30985 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
30987 #~ msgid "Go to Title"
30988 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
30990 #~ msgid "Go to Chapter"
30991 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
30993 #~ msgid "Speed"
30994 #~ msgstr "Brzina"
30996 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30997 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
30999 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
31000 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
31002 #~ msgid "Close"
31003 #~ msgstr "Zatvoriti"
31005 #~ msgid "Select None"
31006 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
31008 #~ msgid "Sort Reverse"
31009 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
31011 #~ msgid "Sort by Path"
31012 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
31014 #~ msgid "Randomize"
31015 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
31017 #~ msgid "Remove All"
31018 #~ msgstr "Ukloniti sve"
31020 #~ msgid "Defaults"
31021 #~ msgstr "Polazni"
31023 #~ msgid "Show Interface"
31024 #~ msgstr "Prikazati sučelje"
31026 #~ msgid "50%"
31027 #~ msgstr "50%"
31029 #~ msgid "100%"
31030 #~ msgstr "100%"
31032 #~ msgid "200%"
31033 #~ msgstr "200%"
31035 #~ msgid "Vertical Sync"
31036 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
31038 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
31039 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
31041 #~ msgid "Stay On Top"
31042 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
31044 #~ msgid "Take Screen Shot"
31045 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
31047 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31048 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31052 #~ "security issues."
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
31055 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31059 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31060 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
31063 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
31064 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
31066 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31067 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
31069 #~ msgid ""
31070 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31071 #~ "\n"
31072 #~ "%@"
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
31075 #~ "\n"
31076 #~ "%@"
31078 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
31081 #~ "inačice."
31083 #~ msgid "Download now"
31084 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
31086 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31087 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
31089 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31090 #~ msgstr ""
31091 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
31093 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31094 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
31096 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31097 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
31099 #~ msgid "Autoplay selected file"
31100 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
31102 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31103 #~ msgstr ""
31104 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
31106 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
31107 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
31109 #~ msgid "Permissions"
31110 #~ msgstr "Dopuštenja"
31112 #~ msgid "Owner"
31113 #~ msgstr "Vlasnik"
31115 #~ msgid "00:00:00"
31116 #~ msgstr "00:00:00"
31118 #~ msgid "MRL:"
31119 #~ msgstr "MRL:"
31121 #~ msgid "Port:"
31122 #~ msgstr "Port:"
31124 #~ msgid "Address:"
31125 #~ msgstr "Adresa:"
31127 #~ msgid "unicast"
31128 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
31130 #~ msgid "multicast"
31131 #~ msgstr "skupno slanje"
31133 #~ msgid "Network: "
31134 #~ msgstr "Mrežne veze:"
31136 #~ msgid "udp"
31137 #~ msgstr "udp"
31139 #~ msgid "udp6"
31140 #~ msgstr "udp6"
31142 #~ msgid "rtp"
31143 #~ msgstr "rtp"
31145 #~ msgid "rtp4"
31146 #~ msgstr "rtp4"
31148 #~ msgid "ftp"
31149 #~ msgstr "ftp"
31151 #~ msgid "http"
31152 #~ msgstr "http"
31154 #~ msgid "sout"
31155 #~ msgstr "sout"
31157 #~ msgid "mms"
31158 #~ msgstr "mms"
31160 #~ msgid "Protocol:"
31161 #~ msgstr "Protokol:"
31163 #~ msgid "Transcode:"
31164 #~ msgstr "Prekodirati:"
31166 #~ msgid "enable"
31167 #~ msgstr "uključiti"
31169 #~ msgid "Video:"
31170 #~ msgstr "Video:"
31172 #~ msgid "Audio:"
31173 #~ msgstr "Audio:"
31175 #~ msgid "Channel:"
31176 #~ msgstr "Kanal:"
31178 #~ msgid "Norm:"
31179 #~ msgstr "Norma:"
31181 #~ msgid "Size:"
31182 #~ msgstr "Veličina:"
31184 #~ msgid "Frequency:"
31185 #~ msgstr "Frekvencija:"
31187 #~ msgid "Samplerate:"
31188 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
31190 #~ msgid "Quality:"
31191 #~ msgstr "Kakvoća:"
31193 #~ msgid "Tuner:"
31194 #~ msgstr "Prijemnik:"
31196 #~ msgid "Sound:"
31197 #~ msgstr "Zvuk:"
31199 #~ msgid "MJPEG:"
31200 #~ msgstr "MJPEG:"
31202 #~ msgid "Decimation:"
31203 #~ msgstr "Desetkovanje:"
31205 #~ msgid "pal"
31206 #~ msgstr "pal"
31208 #~ msgid "ntsc"
31209 #~ msgstr "ntsc"
31211 #~ msgid "secam"
31212 #~ msgstr "secam"
31214 #~ msgid "240x192"
31215 #~ msgstr "240x192"
31217 #~ msgid "320x240"
31218 #~ msgstr "320x240"
31220 #~ msgid "qsif"
31221 #~ msgstr "qsif"
31223 #~ msgid "qcif"
31224 #~ msgstr "qcif"
31226 #~ msgid "sif"
31227 #~ msgstr "sif"
31229 #~ msgid "cif"
31230 #~ msgstr "cif"
31232 #~ msgid "vga"
31233 #~ msgstr "vga"
31235 #~ msgid "kHz"
31236 #~ msgstr "kHz"
31238 #~ msgid "Hz/s"
31239 #~ msgstr "Hz/s"
31241 #~ msgid "mono"
31242 #~ msgstr "mono"
31244 #~ msgid "Camera"
31245 #~ msgstr "Kamera"
31247 #~ msgid "huffyuv"
31248 #~ msgstr "huffyuv"
31250 #~ msgid "mp1v"
31251 #~ msgstr "mp1v"
31253 #~ msgid "mp2v"
31254 #~ msgstr "mp2v"
31256 #~ msgid "mp4v"
31257 #~ msgstr "mp4v"
31259 #~ msgid "H263"
31260 #~ msgstr "H263"
31262 #~ msgid "WMV1"
31263 #~ msgstr "WMV1"
31265 #~ msgid "WMV2"
31266 #~ msgstr "WMV2"
31268 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
31269 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
31271 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31272 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
31274 #~ msgid "Deinterlace:"
31275 #~ msgstr "Rasplesti:"
31277 #~ msgid "Access:"
31278 #~ msgstr "Pristup:"
31280 #~ msgid "URL:"
31281 #~ msgstr "Internetska adresa:"
31283 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31284 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
31286 #~ msgid "127.0.0.1"
31287 #~ msgstr "127.0.0.1"
31289 #~ msgid "localhost"
31290 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
31292 #~ msgid "localhost.localdomain"
31293 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
31295 #~ msgid "239.0.0.42"
31296 #~ msgstr "239.0.0.42"
31298 #~ msgid "TS"
31299 #~ msgstr "TS"
31301 #~ msgid "MPEG1"
31302 #~ msgstr "MPEG1"
31304 #~ msgid "OGG"
31305 #~ msgstr "OGG"
31307 #~ msgid "MOV"
31308 #~ msgstr "MOV"
31310 #~ msgid "ASF"
31311 #~ msgstr "ASF"
31313 #~ msgid "kbits/s"
31314 #~ msgstr "kbita/s"
31316 #~ msgid "alaw"
31317 #~ msgstr "alaw"
31319 #~ msgid "ulaw"
31320 #~ msgstr "ulaw"
31322 #~ msgid "mpga"
31323 #~ msgstr "mpga"
31325 #~ msgid "mp3"
31326 #~ msgstr "mp3"
31328 #~ msgid "a52"
31329 #~ msgstr "a52"
31331 #~ msgid "vorb"
31332 #~ msgstr "vorb"
31334 #~ msgid "bits/s"
31335 #~ msgstr "bita/s"
31337 #~ msgid "SAP Announce:"
31338 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
31340 #~ msgid "SLP Announce:"
31341 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
31343 #~ msgid "Announce Channel:"
31344 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
31346 #~ msgid " Clear "
31347 #~ msgstr "Očistiti"
31349 #~ msgid " Save "
31350 #~ msgstr "Pohraniti"
31352 #~ msgid " Apply "
31353 #~ msgstr "Primijeniti"
31355 #~ msgid " Cancel "
31356 #~ msgstr "Poništiti"
31358 #~ msgid "Preference"
31359 #~ msgstr "Prilagodba"
31361 #~ msgid ""
31362 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31363 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31364 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31365 #~ msgstr ""
31366 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
31367 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
31368 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31370 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31371 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31373 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31374 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31376 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31377 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
31379 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31380 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
31382 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31383 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
31385 #~ msgid "Corrupted"
31386 #~ msgstr "Oštećeno"
31388 #~ msgid "Show the current item"
31389 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
31391 #~ msgid "Audio Port"
31392 #~ msgstr "Port zvuka"
31394 #~ msgid "Video Port"
31395 #~ msgstr "Port video slike"
31397 #~ msgid "Classic look"
31398 #~ msgstr "Klasični prikaz"
31400 #~ msgid "Complete look with information area"
31401 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
31403 #~ msgid "Select play mode"
31404 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
31406 #~ msgid "Alignment:"
31407 #~ msgstr "Usmjerenje:"
31409 #~ msgid "Default volume"
31410 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
31412 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31413 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
31415 #~ msgid "Save volume on exit"
31416 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
31418 #~ msgid "last.fm"
31419 #~ msgstr "last.fm"
31421 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31422 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
31424 #~ msgid "Disc Devices"
31425 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
31427 #~ msgid "Server default port"
31428 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
31430 #~ msgid "Post-Processing quality"
31431 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
31433 #~ msgid "Repair AVI files"
31434 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "\n"
31438 #~ "(WinCE interface)\n"
31439 #~ "\n"
31440 #~ msgstr ""
31441 #~ "\n"
31442 #~ "(sučelje WinCE)\n"
31443 #~ "\n"
31445 #~ msgid ""
31446 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31447 #~ "\n"
31448 #~ msgstr ""
31449 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
31450 #~ "\n"
31452 #~ msgid "Compiled by "
31453 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31457 #~ "http://www.videolan.org/"
31458 #~ msgstr ""
31459 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31460 #~ "http://www.videolan.org/"
31462 #~ msgid "Open:"
31463 #~ msgstr "Otvoriti:"
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31467 #~ "targets:"
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
31470 #~ "predodređenih ciljeva:"
31472 #~ msgid "Choose directory"
31473 #~ msgstr "Odaberite mapu"
31475 #~ msgid ""
31476 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31477 #~ "window."
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
31480 #~ "oknu."
31482 #~ msgid "WinCE interface"
31483 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
31485 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31486 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
31488 #~ msgid "Dummy access function"
31489 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
31491 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31492 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
31494 #~ msgid "Old playlist export"
31495 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
31497 #~ msgid "HAL devices detection"
31498 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
31500 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31501 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
31503 #~ msgid ""
31504 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31505 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31506 #~ msgstr ""
31507 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
31508 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
31509 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
31511 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31512 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
31514 #~ msgid "Mac Text renderer"
31515 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
31517 #~ msgid "Quartz font renderer"
31518 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
31520 #~ msgid "C module that does nothing"
31521 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
31523 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
31524 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
31526 #~ msgid "SAP Announcements"
31527 #~ msgstr "Objave SAP-a"
31529 #~ msgid "Les Guignols"
31530 #~ msgstr "Les Guignols"
31532 #~ msgid "Canal +"
31533 #~ msgstr "Canal +"
31535 #~ msgid "Shoutcast Radio"
31536 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
31538 #~ msgid "Shoutcast TV"
31539 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
31541 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
31542 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
31544 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
31545 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
31547 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31548 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
31550 #~ msgid "Filter mode"
31551 #~ msgstr "Način rada filtra"
31553 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31554 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
31556 #~ msgid "summary"
31557 #~ msgstr "ukupno"
31559 #~ msgid "left"
31560 #~ msgstr "lijevo"
31562 #~ msgid "bottom"
31563 #~ msgstr "dno"
31565 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
31566 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31570 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
31573 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
31575 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31576 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
31578 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31579 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
31581 #~ msgid "video-filter-event"
31582 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
31584 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31585 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
31587 #~ msgid ""
31588 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31589 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31590 #~ msgstr ""
31591 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
31592 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
31594 #~ msgid "Xinerama option"
31595 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
31597 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31598 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
31600 #~ msgid "Embedded Windows video"
31601 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
31603 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
31604 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
31606 #~ msgid "DirectX video output"
31607 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
31609 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31610 #~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
31612 #~ msgid "QT Embedded display"
31613 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
31615 #~ msgid ""
31616 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31617 #~ "the DISPLAY environment variable."
31618 #~ msgstr ""
31619 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
31620 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
31622 #~ msgid "QT Embedded video output"
31623 #~ msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
31625 #~ msgid ""
31626 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31627 #~ "has its drawbacks.\n"
31628 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31629 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31630 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31631 #~ "show on top of the video."
31632 #~ msgstr ""
31633 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
31634 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
31635 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
31636 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
31637 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
31638 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
31639 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
31641 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
31642 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31646 #~ "screen, 1 for the second."
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
31649 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
31651 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31652 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
31654 #~ msgid ""
31655 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31656 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31657 #~ msgstr ""
31658 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
31659 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
31660 #~ "mijenjati)."
31662 #~ msgid "XVimage chroma format"
31663 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
31667 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
31670 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
31672 #~ msgid "XVideo extension video output"
31673 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31677 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
31680 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
31681 #~ "mijenjati)."
31683 #~ msgid "X11 display name"
31684 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
31686 #~ msgid ""
31687 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31688 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31689 #~ msgstr ""
31690 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
31691 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
31693 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
31694 #~ msgstr ""
31695 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
31697 #~ msgid ""
31698 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31699 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31700 #~ msgstr ""
31701 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
31702 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
31704 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31705 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
31707 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31708 #~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
31710 #~ msgid "XVMC extension video output"
31711 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
31713 #~ msgid "XCB"
31714 #~ msgstr "XCB"
31716 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
31717 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
31719 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31720 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
31722 #~ msgid "GaLaktos visualization"
31723 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
31725 #~ msgid "Number of stars"
31726 #~ msgstr "Broj zvjezdica"
31728 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31729 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
31731 #~ msgid ""
31732 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31733 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
31736 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
31738 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
31739 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
31741 #~ msgid "Thanks for your report!"
31742 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
31746 #~ "originalbitrate."
31747 #~ msgstr ""
31748 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
31749 #~ "izvorne stope protoka."
31751 #~ msgid "Shaping delay"
31752 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
31754 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
31755 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
31757 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
31758 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
31760 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
31761 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
31763 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
31764 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
31766 #~ msgid "Transrate"
31767 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
31769 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
31770 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"