Fix typo in http interface
[vlc.git] / po / fr.po
blobf7e3907e9d7caa88aee59e07aa4d29a05b020e0e
1 # Copyright (C) 2001-2011 the VideoLAN team
2 # $Id$
4 # Translation updated by
5 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - November 2011
6 # Previous Translators
7 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
8 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
9 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-11-06 15:22+0100\n"
17 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
18 "net>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "Language: fr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Basepath: /home/ubuntu/.poedit\n"
26 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ubuntu/.poedit/fr\n"
28 #: include/vlc_common.h:1021
29 msgid ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 msgstr ""
35 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
36 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
37 "GNU ;\n"
38 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
39 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
41 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
42 msgid "VLC preferences"
43 msgstr "Préférences de VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:34
46 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
47 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
49 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
55 #: include/vlc_config_cat.h:38
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:40
60 msgid "Main interfaces settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:42
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:43
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
75 #: include/vlc_config_cat.h:46
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
85 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
86 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
91 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
92 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
94 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:53
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:55
103 msgid "General audio settings"
104 msgstr "Paramètres audio généraux"
106 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Filtres"
110 #: include/vlc_config_cat.h:58
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
116 msgid "Visualizations"
117 msgstr "Visualisations"
119 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Visualisations audio"
123 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Modules de sortie"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
131 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Divers"
137 #: include/vlc_config_cat.h:67
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
141 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
142 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
152 msgid "Video"
153 msgstr "Vidéo"
155 #: include/vlc_config_cat.h:71
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Paramètres vidéo"
159 #: include/vlc_config_cat.h:73
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
163 #: include/vlc_config_cat.h:77
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
167 #: include/vlc_config_cat.h:81
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
171 #: include/vlc_config_cat.h:83
172 msgid "Subtitles/OSD"
173 msgstr "Sous-titres/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:84
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr ""
179 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
180 "incrustations."
182 #: include/vlc_config_cat.h:93
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Lecture / Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:94
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr ""
189 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Modules d'accès"
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 msgid ""
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 msgstr ""
200 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
201 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
202 "des tampons."
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Filtres de flux"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 msgid ""
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
212 msgstr ""
213 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
214 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
215 "ce que vous faites."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Démultiplexeurs"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgid "Video codecs"
227 msgstr "Codecs vidéo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:112
230 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:114
234 msgid "Audio codecs"
235 msgstr "Codecs audio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:115
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
239 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
241 #: include/vlc_config_cat.h:117
242 msgid "Subtitles codecs"
243 msgstr "Codecs sous-titres"
245 #: include/vlc_config_cat.h:118
246 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
249 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General Input"
251 msgstr "Général lecture"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
272 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
273 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
274 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
275 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
276 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
277 "flux (transcodage, duplication…)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:134
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexeurs"
287 #: include/vlc_config_cat.h:138
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
295 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
296 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
297 "souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
299 "multiplexeur."
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Modules de sortie"
305 #: include/vlc_config_cat.h:146
306 msgid ""
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
311 msgstr ""
312 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
313 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
314 "pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
316 "sortie."
318 #: include/vlc_config_cat.h:151
319 msgid "Packetizers"
320 msgstr "Empaqueteurs"
322 #: include/vlc_config_cat.h:153
323 msgid ""
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 msgstr ""
329 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
330 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
331 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
332 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
334 #: include/vlc_config_cat.h:159
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "Flux de sortie"
338 #: include/vlc_config_cat.h:160
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
345 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
346 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
347 "pour chaque module de flux de sortie ici."
349 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
350 msgid "SAP"
351 msgstr "SAP"
353 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 msgid ""
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
357 msgstr ""
358 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
359 "UDP ou RTP multicast."
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
365 #: include/vlc_config_cat.h:171
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Vidéo à la demande"
369 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
370 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
375 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
377 msgid "Playlist"
378 msgstr "Liste de lecture"
380 #: include/vlc_config_cat.h:176
381 msgid ""
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 msgstr ""
385 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
386 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
387 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
389 #: include/vlc_config_cat.h:180
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
393 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
394 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Découverte de services"
398 #: include/vlc_config_cat.h:182
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "playlist."
402 msgstr ""
403 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
404 "à la liste de lecture."
406 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Avancé"
411 #: include/vlc_config_cat.h:187
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
415 #: include/vlc_config_cat.h:189
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "Capacités CPU"
419 #: include/vlc_config_cat.h:190
420 msgid ""
421 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
422 msgstr ""
423 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
424 "probablement pas modifier ceci."
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Advanced settings"
428 msgstr "Options avancées"
430 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
431 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
433 msgid "Network"
434 msgstr "Réseau"
436 #: include/vlc_config_cat.h:199
437 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 msgstr ""
439 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
440 "modules de VLC."
442 #: include/vlc_config_cat.h:202
443 msgid "Chroma modules settings"
444 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
446 #: include/vlc_config_cat.h:203
447 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 msgstr ""
449 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
451 #: include/vlc_config_cat.h:205
452 msgid "Packetizer modules settings"
453 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
455 #: include/vlc_config_cat.h:209
456 msgid "Encoders settings"
457 msgstr "Paramètres des encodeurs"
459 #: include/vlc_config_cat.h:211
460 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
461 msgstr ""
462 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage audio/vidéo/sous-"
463 "titres."
465 #: include/vlc_config_cat.h:214
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
469 #: include/vlc_config_cat.h:216
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
473 #: include/vlc_config_cat.h:218
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Paramètres de sous-titres"
477 #: include/vlc_config_cat.h:220
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
483 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
485 #: include/vlc_config_cat.h:227
486 msgid "No help available"
487 msgstr "Aucune aide disponible"
489 #: include/vlc_config_cat.h:228
490 msgid "There is no help available for these modules."
491 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
493 #: include/vlc_interface.h:126
494 msgid ""
495 "\n"
496 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
497 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
498 msgstr ""
499 "\n"
500 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
501 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
502 "lancez « vlc -I qt ».\n"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:46
505 msgid "Quick &Open File..."
506 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:47
509 msgid "&Advanced Open..."
510 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:48
513 msgid "Open D&irectory..."
514 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:49
517 msgid "Open &Folder..."
518 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:50
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Directory"
526 msgstr "Sélectionnez un dossier"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:51
529 msgid "Select Folder"
530 msgstr "Sélectionner un dossier"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:55
533 msgid "Media &Information"
534 msgstr "&Informations sur les médias"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:56
537 msgid "&Codec Information"
538 msgstr "Informations sur les &codecs"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:57
541 msgid "&Messages"
542 msgstr "&Messages"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:58
545 msgid "Jump to Specific &Time"
546 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:59
549 msgid "&Bookmarks"
550 msgstr "&Signets"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:60
553 msgid "&VLM Configuration"
554 msgstr "Configuration de &VLM"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:62
557 msgid "&About"
558 msgstr "À &propos"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
567 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
568 msgid "Play"
569 msgstr "Lire"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:66
572 msgid "Fetch Information"
573 msgstr "Récupérer des informations"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:67
576 msgid "Remove Selected"
577 msgstr "Supprimer la sélection"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:68
580 msgid "Information..."
581 msgstr "Information…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:69
584 msgid "Sort"
585 msgstr "Trier"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:70
588 msgid "Create Directory..."
589 msgstr "Créer un dossier…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:71
592 msgid "Create Folder..."
593 msgstr "Créer un dossier…"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:72
596 msgid "Show Containing Directory..."
597 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:73
600 msgid "Show Containing Folder..."
601 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:74
604 msgid "Stream..."
605 msgstr "Diffuser…"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:75
608 msgid "Save..."
609 msgstr "Enregistrer…"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
613 msgid "Repeat All"
614 msgstr "Tout répéter"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
618 msgid "Repeat One"
619 msgstr "Répéter un"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:82
622 msgid "No Repeat"
623 msgstr "Ne pas répéter"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
629 msgid "Random"
630 msgstr "Aléatoire"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
633 msgid "Random Off"
634 msgstr "Aléatoire Non"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:87
637 msgid "Add to Playlist"
638 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:88
641 msgid "Add to Media Library"
642 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:90
645 msgid "Add File..."
646 msgstr "Ajouter un fichier…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:91
649 msgid "Advanced Open..."
650 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:92
653 msgid "Add Directory..."
654 msgstr "Ajouter un dossier…"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:93
657 msgid "Add Folder..."
658 msgstr "Ajouter un dossier…"
660 #: include/vlc_intf_strings.h:95
661 msgid "Save Playlist to &File..."
662 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:96
665 msgid "Open Play&list..."
666 msgstr "Liste de &lecture…"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
669 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
670 msgid "Search"
671 msgstr "Chercher"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:99
674 msgid "Search Filter"
675 msgstr "Filtre de recherche"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:101
678 msgid "&Services Discovery"
679 msgstr "Découverte de &services"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:105
682 msgid ""
683 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
684 "them."
685 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
688 msgid "Image clone"
689 msgstr "Clone"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:111
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Cloner l'image"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:113
696 msgid "Magnification"
697 msgstr "Grossissement"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:114
700 msgid ""
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "be magnified."
703 msgstr ""
704 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
705 "grossir."
707 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
709 msgid "Waves"
710 msgstr "Ondes"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:118
713 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
714 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:120
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:122
721 msgid "Image colors inversion"
722 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:124
725 msgid "Split the image to make an image wall"
726 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:126
729 msgid ""
730 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
731 "The video gets split in parts that you must sort."
732 msgstr ""
733 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
734 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
736 #: include/vlc_intf_strings.h:129
737 msgid ""
738 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
739 "Try changing the various settings for different effects"
740 msgstr ""
741 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
742 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
744 #: include/vlc_intf_strings.h:132
745 msgid ""
746 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
747 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 "settings."
749 msgstr ""
750 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
751 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
752 "réglages."
754 #: include/vlc_intf_strings.h:136
755 msgid ""
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
758 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
759 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
760 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
761 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
762 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
763 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
765 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
766 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
767 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
768 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
770 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
772 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
773 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
774 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
775 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
776 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
777 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
778 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
779 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
780 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
781 msgstr ""
782 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
783 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
784 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
785 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
786 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
787 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
788 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
789 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
790 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
791 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
792 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
793 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
794 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
795 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
796 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
797 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
798 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
799 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
800 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
801 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
802 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
803 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
804 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
805 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
806 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
807 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
808 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
809 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
810 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
812 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
813 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
814 #: modules/video_filter/postproc.c:228
815 msgid "Disable"
816 msgstr "Désactiver"
818 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
819 msgid "Spectrometer"
820 msgstr "Analyseur de spectre 2"
822 #: src/audio_output/common.c:91
823 msgid "Scope"
824 msgstr "Oscilloscope"
826 #: src/audio_output/common.c:94
827 msgid "Spectrum"
828 msgstr "Analyseur de spectre"
830 #: src/audio_output/common.c:97
831 msgid "Vu meter"
832 msgstr "Vu mètre"
834 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
835 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
836 msgid "Equalizer"
837 msgstr "Égaliseur"
839 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
840 msgid "Audio filters"
841 msgstr "Filtres audio"
843 #: src/audio_output/common.c:153
844 msgid "Replay gain"
845 msgstr "Replay gain"
847 #: src/audio_output/filters.c:142
848 msgid "Audio filtering failed"
849 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
851 #: src/audio_output/filters.c:143
852 #, c-format
853 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
854 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
856 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
857 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
860 msgid "Audio Channels"
861 msgstr "Canaux audio"
863 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
864 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
865 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
866 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
867 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
868 #: modules/codec/twolame.c:70
869 msgid "Stereo"
870 msgstr "Stéréo"
872 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
873 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
875 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
876 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
885 msgid "Left"
886 msgstr "Gauche"
888 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
889 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
891 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
892 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
895 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
898 msgid "Right"
899 msgstr "Droite"
901 #: src/audio_output/output.c:134
902 msgid "Dolby Surround"
903 msgstr "Dolby Surround"
905 #: src/audio_output/output.c:146
906 msgid "Reverse stereo"
907 msgstr "Stéréo inversée"
909 #: src/config/file.c:531
910 msgid "boolean"
911 msgstr "Booléen"
913 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
914 msgid "integer"
915 msgstr "Entier"
917 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
918 msgid "float"
919 msgstr "Flottant"
921 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
922 msgid "string"
923 msgstr "Chaîne"
925 #: src/config/help.c:129
926 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
927 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
929 #: src/config/help.c:133
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
933 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
934 "They will be enqueued in the playlist.\n"
935 "The first item specified will be played first.\n"
936 "\n"
937 "Options-styles:\n"
938 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
939 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
940 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
941 "            and that overrides previous settings.\n"
942 "\n"
943 "Stream MRL syntax:\n"
944 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
945 "  [:option=value ...]\n"
946 "\n"
947 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
948 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
949 "\n"
950 "URL syntax:\n"
951 "  file:///path/file              Plain media file\n"
952 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
953 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
954 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
955 "  screen://                      Screen capture\n"
956 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
957 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
958 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
959 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
960 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
961 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
962 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
966 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
967 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
968 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
969 "\n"
970 "Styles des options :\n"
971 "  --option  Une option globale.\n"
972 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
973 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
974 "            et qui surcharge les options précédantes.\n"
975 "\n"
976 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
977 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
978 "option=valeur ...]\n"
979 "\n"
980 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
981 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
982 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
983 "\n"
984 "Syntaxe pour l'URL :\n"
985 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
986 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
987 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
988 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
989 "  screen://                      Capture d'écran\n"
990 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
991 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
992 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
993 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
994 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
995 "  vlc://pause:<secondes>          Mettre en pause la liste de lecture pour "
996 "le temps spécifié\n"
997 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
998 "\n"
1000 #: src/config/help.c:517
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr " (activé par défaut)"
1004 #: src/config/help.c:518
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr " (désactivé par défaut)"
1008 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1009 #: src/config/help.c:699
1010 msgid "Note:"
1011 msgstr "Note :"
1013 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1014 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1015 msgstr ""
1016 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1017 "avancées."
1019 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1023 msgstr ""
1024 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1026 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1027 msgid ""
1028 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1029 "modules."
1030 msgstr ""
1031 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1032 "avoir la liste des modules disponibles."
1034 #: src/config/help.c:793
1035 #, c-format
1036 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1037 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1039 #: src/config/help.c:795
1040 #, c-format
1041 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1042 msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
1044 #: src/config/help.c:797
1045 #, c-format
1046 msgid "Compiler: %s\n"
1047 msgstr "Compilateur : %s\n"
1049 #: src/config/help.c:829
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1057 #: src/config/help.c:843
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Press the RETURN key to continue...\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1065 #: src/input/control.c:217
1066 #, c-format
1067 msgid "Bookmark %i"
1068 msgstr "Signet %i"
1070 #: src/input/decoder.c:267
1071 msgid "packetizer"
1072 msgstr "Empaqueteur"
1074 #: src/input/decoder.c:267
1075 msgid "decoder"
1076 msgstr "Décodeur"
1078 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1079 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1080 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1081 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1082 #: modules/stream_out/es.c:378
1083 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1084 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1086 #: src/input/decoder.c:277
1087 #, c-format
1088 msgid "VLC could not open the %s module."
1089 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1091 #: src/input/decoder.c:468
1092 msgid "VLC could not open the decoder module."
1093 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1095 #: src/input/decoder.c:722
1096 msgid "No suitable decoder module"
1097 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1099 #: src/input/decoder.c:723
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1103 "there is no way for you to fix this."
1104 msgstr ""
1105 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1106 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1108 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1109 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1111 msgid "Track"
1112 msgstr "Piste"
1114 #: src/input/es_out.c:1166
1115 #, c-format
1116 msgid "%s [%s %d]"
1117 msgstr "%s.[%s.%d]"
1119 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1120 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1122 msgid "Program"
1123 msgstr "Programme"
1125 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1126 msgid "Scrambled"
1127 msgstr "Brouillé"
1129 #: src/input/es_out.c:1369
1130 msgid "Yes"
1131 msgstr "Oui"
1133 #: src/input/es_out.c:2024
1134 #, c-format
1135 msgid "Closed captions %u"
1136 msgstr "Sous-titrage %u"
1138 #: src/input/es_out.c:2884
1139 #, c-format
1140 msgid "Stream %d"
1141 msgstr "Flux %d"
1143 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1144 msgid "Subtitle"
1145 msgstr "Sous-titres "
1147 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1148 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1149 msgid "Type"
1150 msgstr "Type "
1152 #: src/input/es_out.c:2911
1153 msgid "Original ID"
1154 msgstr "Id original"
1156 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1159 msgid "Codec"
1160 msgstr "Codec "
1162 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1163 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1164 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1165 msgid "Language"
1166 msgstr "Langue "
1168 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1170 msgid "Description"
1171 msgstr "Description"
1173 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1174 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1175 msgid "Channels"
1176 msgstr "Canaux "
1178 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1179 #: modules/audio_output/amem.c:45
1180 msgid "Sample rate"
1181 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1183 #: src/input/es_out.c:2946
1184 #, c-format
1185 msgid "%u Hz"
1186 msgstr "%u Hz"
1188 #: src/input/es_out.c:2956
1189 msgid "Bits per sample"
1190 msgstr "Bits par échantillon "
1192 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1193 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1195 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1196 msgid "Bitrate"
1197 msgstr "Débit "
1199 #: src/input/es_out.c:2961
1200 #, c-format
1201 msgid "%u kb/s"
1202 msgstr "%u kb/s"
1204 #: src/input/es_out.c:2973
1205 msgid "Track replay gain"
1206 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1208 #: src/input/es_out.c:2975
1209 msgid "Album replay gain"
1210 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1212 #: src/input/es_out.c:2976
1213 #, c-format
1214 msgid "%.2f dB"
1215 msgstr "%.2f dB"
1217 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1218 msgid "Resolution"
1219 msgstr "Résolution "
1221 #: src/input/es_out.c:2990
1222 msgid "Display resolution"
1223 msgstr "Résolution d'affichage "
1225 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1226 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1227 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1228 msgid "Frame rate"
1229 msgstr "Débit d'images "
1231 #: src/input/es_out.c:3011
1232 msgid "Decoded format"
1233 msgstr "Format décodé"
1235 #: src/input/input.c:2465
1236 msgid "Your input can't be opened"
1237 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1239 #: src/input/input.c:2466
1240 #, c-format
1241 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1242 msgstr ""
1243 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1245 #: src/input/input.c:2583
1246 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1247 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1249 #: src/input/input.c:2584
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1253 msgstr ""
1254 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1255 "détails."
1257 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1259 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1262 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1263 msgid "Title"
1264 msgstr "Titre"
1266 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1268 msgid "Artist"
1269 msgstr "Artiste"
1271 #: src/input/meta.c:56
1272 msgid "Genre"
1273 msgstr "Genre"
1275 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1276 msgid "Copyright"
1277 msgstr "Copyright"
1279 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1280 msgid "Album"
1281 msgstr "Album"
1283 #: src/input/meta.c:59
1284 msgid "Track number"
1285 msgstr "Numéro de piste"
1287 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1288 msgid "Rating"
1289 msgstr "Note"
1291 #: src/input/meta.c:62
1292 msgid "Date"
1293 msgstr "Date"
1295 #: src/input/meta.c:63
1296 msgid "Setting"
1297 msgstr "Paramètre"
1299 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1300 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1301 msgid "URL"
1302 msgstr "URL"
1304 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1305 msgid "Now Playing"
1306 msgstr "Actuellement"
1308 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1309 msgid "Publisher"
1310 msgstr "Éditeur"
1312 #: src/input/meta.c:68
1313 msgid "Encoded by"
1314 msgstr "Encodé par"
1316 #: src/input/meta.c:69
1317 msgid "Artwork URL"
1318 msgstr "URL de la jaquette"
1320 #: src/input/meta.c:70
1321 msgid "Track ID"
1322 msgstr "ID Piste"
1324 #: src/input/var.c:158
1325 msgid "Bookmark"
1326 msgstr "Signet"
1328 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1329 msgid "Programs"
1330 msgstr "Programmes"
1332 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1334 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1335 msgid "Chapter"
1336 msgstr "Chapitre"
1338 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1339 msgid "Navigation"
1340 msgstr "Navigation"
1342 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1344 msgid "Video Track"
1345 msgstr "Piste vidéo"
1347 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1349 msgid "Audio Track"
1350 msgstr "Piste audio"
1352 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1355 msgid "Subtitles Track"
1356 msgstr "Piste de sous-titres"
1358 #: src/input/var.c:273
1359 msgid "Next title"
1360 msgstr "Titre suivant"
1362 #: src/input/var.c:278
1363 msgid "Previous title"
1364 msgstr "Titre précédent"
1366 #: src/input/var.c:312
1367 #, c-format
1368 msgid "Title %i%s"
1369 msgstr "Titre %i%s"
1371 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1372 #, c-format
1373 msgid "Chapter %i"
1374 msgstr "Chapitre %i"
1376 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1377 msgid "Next chapter"
1378 msgstr "Chapitre suivant"
1380 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1381 msgid "Previous chapter"
1382 msgstr "Chapitre précédent"
1384 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1385 #, c-format
1386 msgid "Media: %s"
1387 msgstr "Média : %s"
1389 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1391 msgid "Add Interface"
1392 msgstr "Ajouter une interface"
1394 #: src/interface/interface.c:91
1395 msgid "Console"
1396 msgstr "Console"
1398 #: src/interface/interface.c:95
1399 msgid "Telnet"
1400 msgstr "Telnet"
1402 #: src/interface/interface.c:98
1403 msgid "Web"
1404 msgstr "Web"
1406 #: src/interface/interface.c:101
1407 msgid "Debug logging"
1408 msgstr "Enregistrement des messages"
1410 #: src/interface/interface.c:104
1411 msgid "Mouse Gestures"
1412 msgstr "Mouvements de la souris"
1414 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1415 #: src/libvlc.c:294
1416 msgid "C"
1417 msgstr "fr"
1419 #: src/libvlc.c:864
1420 msgid ""
1421 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1422 "interface."
1423 msgstr ""
1424 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1425 "démarrer VLC sans interface."
1427 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1428 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1429 msgid "Zoom"
1430 msgstr "Zoom"
1432 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1433 msgid "1:4 Quarter"
1434 msgstr "¼ Quart"
1436 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1437 msgid "1:2 Half"
1438 msgstr "½ Moitié"
1440 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1441 msgid "1:1 Original"
1442 msgstr "1:1 Normal"
1444 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1445 msgid "2:1 Double"
1446 msgstr "2:1 Double"
1448 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1449 #: modules/audio_output/kai.c:78
1450 msgid "Auto"
1451 msgstr "Auto"
1453 #: src/libvlc-module.c:175
1454 msgid ""
1455 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1456 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1457 "related options."
1458 msgstr ""
1459 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1460 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1461 "définir de multiples options s'y rapportant."
1463 #: src/libvlc-module.c:179
1464 msgid "Interface module"
1465 msgstr "Module d'interface"
1467 #: src/libvlc-module.c:181
1468 msgid ""
1469 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1470 "automatically select the best module available."
1471 msgstr ""
1472 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1473 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1475 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1476 msgid "Extra interface modules"
1477 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1479 #: src/libvlc-module.c:187
1480 msgid ""
1481 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1482 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1483 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1484 "\", \"gestures\" ...)"
1485 msgstr ""
1486 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1487 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1488 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1489 "« http », « gestures », …)."
1491 #: src/libvlc-module.c:194
1492 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1493 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1495 #: src/libvlc-module.c:196
1496 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1497 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1499 #: src/libvlc-module.c:198
1500 msgid ""
1501 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1502 "1=warnings, 2=debug)."
1503 msgstr ""
1504 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1505 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1507 #: src/libvlc-module.c:201
1508 msgid "Choose which objects should print debug message"
1509 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1511 #: src/libvlc-module.c:204
1512 msgid ""
1513 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1514 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1515 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1516 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1517 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1518 "message."
1519 msgstr ""
1520 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1521 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
1522 "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
1523 "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
1524 "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
1525 "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
1526 "vvv » pour afficher les messages."
1528 #: src/libvlc-module.c:211
1529 msgid "Be quiet"
1530 msgstr "Ne rien afficher"
1532 #: src/libvlc-module.c:213
1533 msgid "Turn off all warning and information messages."
1534 msgstr ""
1535 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1537 #: src/libvlc-module.c:215
1538 msgid "Default stream"
1539 msgstr "Flux par défaut"
1541 #: src/libvlc-module.c:217
1542 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1543 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1545 #: src/libvlc-module.c:220
1546 msgid ""
1547 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1548 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1549 msgstr ""
1550 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1551 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1553 #: src/libvlc-module.c:224
1554 msgid "Color messages"
1555 msgstr "Messages en couleur"
1557 #: src/libvlc-module.c:226
1558 msgid ""
1559 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1560 "needs Linux color support for this to work."
1561 msgstr ""
1562 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1563 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1565 #: src/libvlc-module.c:229
1566 msgid "Show advanced options"
1567 msgstr "Afficher les options avancées"
1569 #: src/libvlc-module.c:231
1570 msgid ""
1571 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1572 "available options, including those that most users should never touch."
1573 msgstr ""
1574 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1575 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1577 #: src/libvlc-module.c:235
1578 msgid "Interface interaction"
1579 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1581 #: src/libvlc-module.c:237
1582 msgid ""
1583 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1584 "user input is required."
1585 msgstr ""
1586 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1587 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1589 #: src/libvlc-module.c:247
1590 msgid ""
1591 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1592 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1593 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1594 "the \"audio filters\" modules section."
1595 msgstr ""
1596 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1597 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1598 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1599 "« filtres audio »."
1601 #: src/libvlc-module.c:253
1602 msgid "Audio output module"
1603 msgstr "Module de sortie audio"
1605 #: src/libvlc-module.c:255
1606 msgid ""
1607 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1608 "automatically select the best method available."
1609 msgstr ""
1610 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1611 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1613 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1615 msgid "Enable audio"
1616 msgstr "Activer l'audio"
1618 #: src/libvlc-module.c:261
1619 msgid ""
1620 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1621 "not take place, thus saving some processing power."
1622 msgstr ""
1623 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1624 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1626 #: src/libvlc-module.c:265
1627 msgid "Force mono audio"
1628 msgstr "Forcer la sortie mono"
1630 #: src/libvlc-module.c:266
1631 msgid "This will force a mono audio output."
1632 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1634 #: src/libvlc-module.c:269
1635 msgid "Default audio volume"
1636 msgstr "Volume audio par défaut"
1638 #: src/libvlc-module.c:271
1639 msgid ""
1640 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1641 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1643 #: src/libvlc-module.c:274
1644 msgid "Audio output volume step"
1645 msgstr "Pas de réglage du volume"
1647 #: src/libvlc-module.c:276
1648 msgid ""
1649 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1650 "0 to 1024."
1651 msgstr ""
1652 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1654 #: src/libvlc-module.c:280
1655 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1656 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1658 #: src/libvlc-module.c:282
1659 msgid ""
1660 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1661 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 msgstr ""
1663 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
1664 "0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1666 #: src/libvlc-module.c:286
1667 msgid "High quality audio resampling"
1668 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1670 #: src/libvlc-module.c:288
1671 msgid ""
1672 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1673 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1674 "resampling algorithm will be used instead."
1675 msgstr ""
1676 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1677 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1678 "sera utilisé à la place."
1680 #: src/libvlc-module.c:293
1681 msgid "Audio desynchronization compensation"
1682 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1684 #: src/libvlc-module.c:295
1685 msgid ""
1686 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1687 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1688 msgstr ""
1689 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1690 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1692 #: src/libvlc-module.c:298
1693 msgid "Audio output channels mode"
1694 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1696 #: src/libvlc-module.c:300
1697 msgid ""
1698 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1699 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1700 "played)."
1701 msgstr ""
1702 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1703 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1704 "audio à jouer)."
1706 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1708 msgid "Use S/PDIF when available"
1709 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1711 #: src/libvlc-module.c:306
1712 msgid ""
1713 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1714 "audio stream being played."
1715 msgstr ""
1716 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1717 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1719 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1720 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1721 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1723 #: src/libvlc-module.c:311
1724 msgid ""
1725 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1726 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1727 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1728 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1729 msgstr ""
1730 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1731 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1732 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1733 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1734 "\"casque\"."
1736 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1737 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1738 msgid "On"
1739 msgstr "Oui"
1741 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1742 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1743 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1744 msgid "Off"
1745 msgstr "Non"
1747 #: src/libvlc-module.c:323
1748 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1749 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1751 #: src/libvlc-module.c:326
1752 msgid "Audio visualizations "
1753 msgstr "Visualisations audio "
1755 #: src/libvlc-module.c:328
1756 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1757 msgstr ""
1758 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1760 #: src/libvlc-module.c:332
1761 msgid "Replay gain mode"
1762 msgstr "Mode Replay gain"
1764 #: src/libvlc-module.c:334
1765 msgid "Select the replay gain mode"
1766 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1768 #: src/libvlc-module.c:336
1769 msgid "Replay preamp"
1770 msgstr "Préampli Replay"
1772 #: src/libvlc-module.c:338
1773 msgid ""
1774 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1775 "replay gain information"
1776 msgstr ""
1777 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1778 "flux avec une information ReplayGain"
1780 #: src/libvlc-module.c:341
1781 msgid "Default replay gain"
1782 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1784 #: src/libvlc-module.c:343
1785 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1786 msgstr ""
1787 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1789 #: src/libvlc-module.c:345
1790 msgid "Peak protection"
1791 msgstr "Protection contre les pics"
1793 #: src/libvlc-module.c:347
1794 msgid "Protect against sound clipping"
1795 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1797 #: src/libvlc-module.c:350
1798 msgid "Enable time stretching audio"
1799 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1801 #: src/libvlc-module.c:352
1802 msgid ""
1803 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1804 "audio pitch"
1805 msgstr ""
1806 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1807 "préservant le ton"
1809 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1811 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1813 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1814 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1815 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1816 msgid "None"
1817 msgstr "Aucun"
1819 #: src/libvlc-module.c:367
1820 msgid ""
1821 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1822 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1823 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1824 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1825 "options."
1826 msgstr ""
1827 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1828 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1829 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1830 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1831 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1833 #: src/libvlc-module.c:373
1834 msgid "Video output module"
1835 msgstr "Module de sortie vidéo"
1837 #: src/libvlc-module.c:375
1838 msgid ""
1839 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1840 "automatically select the best method available."
1841 msgstr ""
1842 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1843 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1845 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1847 msgid "Enable video"
1848 msgstr "Activer la vidéo"
1850 #: src/libvlc-module.c:380
1851 msgid ""
1852 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1853 "not take place, thus saving some processing power."
1854 msgstr ""
1855 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1856 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1858 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1860 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1861 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1862 msgid "Video width"
1863 msgstr "Largeur de la vidéo"
1865 #: src/libvlc-module.c:385
1866 msgid ""
1867 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1868 "characteristics."
1869 msgstr ""
1870 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1871 "la vidéo."
1873 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1877 msgid "Video height"
1878 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1880 #: src/libvlc-module.c:390
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1883 "video characteristics."
1884 msgstr ""
1885 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1886 "de la vidéo."
1888 #: src/libvlc-module.c:393
1889 msgid "Video X coordinate"
1890 msgstr "Position Y de la vidéo"
1892 #: src/libvlc-module.c:395
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1895 "coordinate)."
1896 msgstr ""
1897 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1899 #: src/libvlc-module.c:398
1900 msgid "Video Y coordinate"
1901 msgstr "Position Y de la vidéo"
1903 #: src/libvlc-module.c:400
1904 msgid ""
1905 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1906 "coordinate)."
1907 msgstr ""
1908 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1910 #: src/libvlc-module.c:403
1911 msgid "Video title"
1912 msgstr "Titre de la vidéo"
1914 #: src/libvlc-module.c:405
1915 msgid ""
1916 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1917 "interface)."
1918 msgstr ""
1919 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1920 "dans le contrôleur)."
1922 #: src/libvlc-module.c:408
1923 msgid "Video alignment"
1924 msgstr "Alignement vidéo"
1926 #: src/libvlc-module.c:410
1927 msgid ""
1928 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1929 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1930 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1931 msgstr ""
1932 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1933 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1934 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1935 "haut à droite)."
1937 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1944 msgid "Center"
1945 msgstr "Centré"
1947 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1948 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1952 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1957 msgid "Top"
1958 msgstr "Haut"
1960 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1961 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1964 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1967 msgid "Bottom"
1968 msgstr "Bas"
1970 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1976 msgid "Top-Left"
1977 msgstr "Haut-Gauche"
1979 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1985 msgid "Top-Right"
1986 msgstr "Haut-Droite"
1988 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1994 msgid "Bottom-Left"
1995 msgstr "Bas-Gauche"
1997 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2001 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2003 msgid "Bottom-Right"
2004 msgstr "Bas-Droite"
2006 #: src/libvlc-module.c:418
2007 msgid "Zoom video"
2008 msgstr "Zoom"
2010 #: src/libvlc-module.c:420
2011 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2012 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2014 #: src/libvlc-module.c:422
2015 msgid "Grayscale video output"
2016 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2018 #: src/libvlc-module.c:424
2019 msgid ""
2020 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2021 "save some processing power."
2022 msgstr ""
2023 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2024 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2026 #: src/libvlc-module.c:427
2027 msgid "Embedded video"
2028 msgstr "Vidéo intégrée"
2030 #: src/libvlc-module.c:429
2031 msgid "Embed the video output in the main interface."
2032 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2034 #: src/libvlc-module.c:431
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2038 #: src/libvlc-module.c:433
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Démarrer en plein écran"
2042 #: src/libvlc-module.c:435
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2046 #: src/libvlc-module.c:437
2047 msgid ""
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2050 msgstr ""
2051 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2052 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2053 "défaut."
2055 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2057 msgid "Always on top"
2058 msgstr "Toujours au-dessus"
2060 #: src/libvlc-module.c:442
2061 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2062 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2064 #: src/libvlc-module.c:444
2065 msgid "Enable wallpaper mode "
2066 msgstr "Activer le mode bureau"
2068 #: src/libvlc-module.c:446
2069 msgid ""
2070 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2071 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2073 #: src/libvlc-module.c:449
2074 msgid "Show media title on video"
2075 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2077 #: src/libvlc-module.c:451
2078 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2079 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2081 #: src/libvlc-module.c:453
2082 msgid "Show video title for x milliseconds"
2083 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2085 #: src/libvlc-module.c:455
2086 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2087 msgstr ""
2088 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2089 "(5 secs)."
2091 #: src/libvlc-module.c:457
2092 msgid "Position of video title"
2093 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2095 #: src/libvlc-module.c:459
2096 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2097 msgstr ""
2098 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2100 #: src/libvlc-module.c:461
2101 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2102 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2104 #: src/libvlc-module.c:464
2105 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2106 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2108 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2110 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2111 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2113 msgid "Deinterlace"
2114 msgstr "Désentrelacer"
2116 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2118 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2119 msgid "Deinterlace mode"
2120 msgstr "Mode de désentrelacement"
2122 #: src/libvlc-module.c:479
2123 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2124 msgstr ""
2125 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2126 "la vidéo."
2128 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2129 msgid "Discard"
2130 msgstr "Négliger"
2132 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2133 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2134 msgid "Blend"
2135 msgstr "Fondu"
2137 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2138 msgid "Mean"
2139 msgstr "Moyenne"
2141 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2142 msgid "Bob"
2143 msgstr "Bob"
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2146 msgid "Linear"
2147 msgstr "Linéaire"
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2150 msgid "Phosphor"
2151 msgstr "Phosphore"
2153 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2154 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2155 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2157 #: src/libvlc-module.c:496
2158 msgid "Disable screensaver"
2159 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2161 #: src/libvlc-module.c:497
2162 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2163 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2165 #: src/libvlc-module.c:499
2166 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2167 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2169 #: src/libvlc-module.c:500
2170 msgid ""
2171 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2172 "computer being suspended because of inactivity."
2173 msgstr ""
2174 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2175 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2177 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2178 msgid "Window decorations"
2179 msgstr "Décorations de fenêtres"
2181 #: src/libvlc-module.c:505
2182 msgid ""
2183 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2184 "giving a \"minimal\" window."
2185 msgstr ""
2186 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2187 "une fenêtre \"minimale\"."
2189 #: src/libvlc-module.c:508
2190 msgid "Video splitter module"
2191 msgstr "Module de filtre vidéo"
2193 #: src/libvlc-module.c:510
2194 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2195 msgstr "Ajouter des filtres de sortie vidéo comme clone ou mur"
2197 #: src/libvlc-module.c:512
2198 msgid "Video filter module"
2199 msgstr "Module de filtre vidéo"
2201 #: src/libvlc-module.c:514
2202 msgid ""
2203 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2204 "instance deinterlacing, or distort the video."
2205 msgstr ""
2206 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2207 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2209 #: src/libvlc-module.c:518
2210 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2211 msgstr "Dossier des captures"
2213 #: src/libvlc-module.c:520
2214 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2215 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2217 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2218 msgid "Video snapshot file prefix"
2219 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2221 #: src/libvlc-module.c:526
2222 msgid "Video snapshot format"
2223 msgstr "Format des captures d'écran"
2225 #: src/libvlc-module.c:528
2226 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2227 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2229 #: src/libvlc-module.c:530
2230 msgid "Display video snapshot preview"
2231 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2233 #: src/libvlc-module.c:532
2234 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2235 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2237 #: src/libvlc-module.c:534
2238 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2239 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2241 #: src/libvlc-module.c:536
2242 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2243 msgstr ""
2244 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2245 "enregistrer les captures d'écran"
2247 #: src/libvlc-module.c:538
2248 msgid "Video snapshot width"
2249 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2251 #: src/libvlc-module.c:540
2252 msgid ""
2253 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2254 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2255 msgstr ""
2256 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2257 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2259 #: src/libvlc-module.c:544
2260 msgid "Video snapshot height"
2261 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2263 #: src/libvlc-module.c:546
2264 msgid ""
2265 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2266 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2267 "ratio."
2268 msgstr ""
2269 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2270 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2272 #: src/libvlc-module.c:550
2273 msgid "Video cropping"
2274 msgstr "Rognage"
2276 #: src/libvlc-module.c:552
2277 msgid ""
2278 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2279 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2280 msgstr ""
2281 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2282 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2284 #: src/libvlc-module.c:556
2285 msgid "Source aspect ratio"
2286 msgstr "Format d'écran de la source"
2288 #: src/libvlc-module.c:558
2289 msgid ""
2290 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2291 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2292 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2293 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2294 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2295 msgstr ""
2296 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2297 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2298 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2299 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2300 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2302 #: src/libvlc-module.c:565
2303 msgid "Video Auto Scaling"
2304 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2306 #: src/libvlc-module.c:567
2307 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2308 msgstr ""
2309 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2310 "écran."
2312 #: src/libvlc-module.c:569
2313 msgid "Video scaling factor"
2314 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2316 #: src/libvlc-module.c:571
2317 msgid ""
2318 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2319 "Default value is 1.0 (original video size)."
2320 msgstr ""
2321 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2322 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2324 #: src/libvlc-module.c:574
2325 msgid "Custom crop ratios list"
2326 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2328 #: src/libvlc-module.c:576
2329 msgid ""
2330 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2331 "crop ratios list."
2332 msgstr ""
2333 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2334 "des rognages de l'interface."
2336 #: src/libvlc-module.c:579
2337 msgid "Custom aspect ratios list"
2338 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2340 #: src/libvlc-module.c:581
2341 msgid ""
2342 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2343 "aspect ratio list."
2344 msgstr ""
2345 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2346 "liste des formats d'écran de l'interface."
2348 #: src/libvlc-module.c:584
2349 msgid "Fix HDTV height"
2350 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2352 #: src/libvlc-module.c:586
2353 msgid ""
2354 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2355 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2356 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2357 msgstr ""
2358 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2359 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2360 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2361 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2363 #: src/libvlc-module.c:591
2364 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2365 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2367 #: src/libvlc-module.c:593
2368 msgid ""
2369 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2370 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2371 "order to keep proportions."
2372 msgstr ""
2373 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2374 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2375 "afin de préserver les proportions."
2377 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2378 msgid "Skip frames"
2379 msgstr "Sauter des images"
2381 #: src/libvlc-module.c:599
2382 msgid ""
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2385 msgstr ""
2386 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2387 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2389 #: src/libvlc-module.c:602
2390 msgid "Drop late frames"
2391 msgstr "Suppression des images en retard"
2393 #: src/libvlc-module.c:604
2394 msgid ""
2395 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2396 "intended display date)."
2397 msgstr ""
2398 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2399 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2401 #: src/libvlc-module.c:607
2402 msgid "Quiet synchro"
2403 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2405 #: src/libvlc-module.c:609
2406 msgid ""
2407 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2408 "synchronization mechanism."
2409 msgstr ""
2410 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2411 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2413 #: src/libvlc-module.c:612
2414 msgid "Key press events"
2415 msgstr "Évén. clavier"
2417 #: src/libvlc-module.c:614
2418 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2419 msgstr ""
2420 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2421 "écran)."
2423 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2424 msgid "Mouse events"
2425 msgstr "Mouvements de la souris"
2427 #: src/libvlc-module.c:618
2428 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2429 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2431 #: src/libvlc-module.c:626
2432 msgid ""
2433 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2434 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2435 "channel."
2436 msgstr ""
2437 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2438 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2439 "titres."
2441 #: src/libvlc-module.c:630
2442 msgid "File caching (ms)"
2443 msgstr "Durée du cache de fichier (en millisecondes)"
2445 #: src/libvlc-module.c:632
2446 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2447 msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2449 #: src/libvlc-module.c:634
2450 msgid "Live capture caching (ms)"
2451 msgstr "Durée du cache d'acquisition (en millisecondes)"
2453 #: src/libvlc-module.c:636
2454 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2455 msgstr "Taille du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2457 #: src/libvlc-module.c:638
2458 msgid "Disc caching (ms)"
2459 msgstr "Durée du cache de disque (en millisecondes)"
2461 #: src/libvlc-module.c:640
2462 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2463 msgstr "Taille du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2465 #: src/libvlc-module.c:642
2466 msgid "Network caching (ms)"
2467 msgstr "Taille du cache réseau (en millisecondes)"
2469 #: src/libvlc-module.c:644
2470 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2471 msgstr "Taille du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2473 #: src/libvlc-module.c:646
2474 msgid "Clock reference average counter"
2475 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2477 #: src/libvlc-module.c:648
2478 msgid ""
2479 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2480 "to 10000."
2481 msgstr ""
2482 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2483 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2485 #: src/libvlc-module.c:651
2486 msgid "Clock synchronisation"
2487 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2489 #: src/libvlc-module.c:653
2490 msgid ""
2491 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2492 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2493 msgstr ""
2494 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2495 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2496 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2498 #: src/libvlc-module.c:657
2499 msgid "Clock jitter"
2500 msgstr "Dérive de l'horloge"
2502 #: src/libvlc-module.c:659
2503 msgid ""
2504 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2505 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2506 msgstr ""
2507 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2508 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2510 #: src/libvlc-module.c:662
2511 msgid "Network synchronisation"
2512 msgstr "Synchronisation réseau"
2514 #: src/libvlc-module.c:663
2515 msgid ""
2516 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2517 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2518 msgstr ""
2519 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2520 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2522 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2523 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2526 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2527 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2530 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2531 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2532 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2533 msgid "Default"
2534 msgstr "Prédéfini(e)"
2536 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2538 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2539 msgid "Enable"
2540 msgstr "Activer"
2542 #: src/libvlc-module.c:671
2543 msgid "MTU of the network interface"
2544 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2546 #: src/libvlc-module.c:673
2547 msgid ""
2548 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2549 "over the network (in bytes)."
2550 msgstr ""
2551 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2552 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2554 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2555 msgid "Hop limit (TTL)"
2556 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2558 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2559 msgid ""
2560 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2561 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2562 "in default)."
2563 msgstr ""
2564 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2565 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2566 "d'exploitation)."
2568 #: src/libvlc-module.c:684
2569 msgid "Multicast output interface"
2570 msgstr "Interface de sortie multicast"
2572 #: src/libvlc-module.c:686
2573 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2574 msgstr ""
2575 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2576 "table de routage."
2578 #: src/libvlc-module.c:688
2579 msgid "DiffServ Code Point"
2580 msgstr "DiffServ Code Point"
2582 #: src/libvlc-module.c:689
2583 msgid ""
2584 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2585 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2586 msgstr ""
2587 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2588 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2589 "qualité de service du réseau."
2591 #: src/libvlc-module.c:695
2592 msgid ""
2593 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2594 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2595 msgstr ""
2596 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2597 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2598 "exemple)."
2600 #: src/libvlc-module.c:701
2601 msgid ""
2602 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2603 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2604 "(like DVB streams for example)."
2605 msgstr ""
2606 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2607 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2608 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2610 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2611 msgid "Audio track"
2612 msgstr "Piste audio"
2614 #: src/libvlc-module.c:709
2615 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2616 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2618 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2619 msgid "Subtitles track"
2620 msgstr "Piste de sous-titres"
2622 #: src/libvlc-module.c:714
2623 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2624 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2626 #: src/libvlc-module.c:717
2627 msgid "Audio language"
2628 msgstr "Langue audio"
2630 #: src/libvlc-module.c:719
2631 msgid ""
2632 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2633 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2634 "language)."
2635 msgstr ""
2636 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2637 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2638 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2640 #: src/libvlc-module.c:722
2641 msgid "Subtitle language"
2642 msgstr "Langue des sous-titres"
2644 #: src/libvlc-module.c:724
2645 msgid ""
2646 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2647 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2648 msgstr ""
2649 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2650 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2651 "utiliser « any »)."
2653 #: src/libvlc-module.c:728
2654 msgid "Audio track ID"
2655 msgstr "ID de la piste audio"
2657 #: src/libvlc-module.c:730
2658 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2659 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2661 #: src/libvlc-module.c:732
2662 msgid "Subtitles track ID"
2663 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2665 #: src/libvlc-module.c:734
2666 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2667 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2669 #: src/libvlc-module.c:736
2670 msgid "Preferred video resolution"
2671 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2673 #: src/libvlc-module.c:738
2674 msgid ""
2675 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2676 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2677 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2678 "resolutions."
2679 msgstr ""
2680 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2681 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2682 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2683 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2684 "hautes."
2686 #: src/libvlc-module.c:744
2687 msgid "Best available"
2688 msgstr "Le meilleur possible"
2690 #: src/libvlc-module.c:744
2691 msgid "Full HD (1080p)"
2692 msgstr "Full HD (1080p)"
2694 #: src/libvlc-module.c:744
2695 msgid "HD (720p)"
2696 msgstr "HD (720p)"
2698 #: src/libvlc-module.c:745
2699 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2700 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2702 #: src/libvlc-module.c:746
2703 msgid "Low definition (320 lines)"
2704 msgstr "Basse définition (320 lignes)"
2706 #: src/libvlc-module.c:749
2707 msgid "Input repetitions"
2708 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2710 #: src/libvlc-module.c:751
2711 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2712 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2714 #: src/libvlc-module.c:753
2715 msgid "Start time"
2716 msgstr "Temps de début"
2718 #: src/libvlc-module.c:755
2719 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2720 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2722 #: src/libvlc-module.c:757
2723 msgid "Stop time"
2724 msgstr "Temps d'arrêt"
2726 #: src/libvlc-module.c:759
2727 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2728 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2730 #: src/libvlc-module.c:761
2731 msgid "Run time"
2732 msgstr "Temps de lecture"
2734 #: src/libvlc-module.c:763
2735 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2736 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2738 #: src/libvlc-module.c:765
2739 msgid "Fast seek"
2740 msgstr "Avance rapide"
2742 #: src/libvlc-module.c:767
2743 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2744 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2746 #: src/libvlc-module.c:769
2747 msgid "Playback speed"
2748 msgstr "Vitesse de lecture"
2750 #: src/libvlc-module.c:771
2751 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2752 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2754 #: src/libvlc-module.c:773
2755 msgid "Input list"
2756 msgstr "Liste des entrées"
2758 #: src/libvlc-module.c:775
2759 msgid ""
2760 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2761 "together after the normal one."
2762 msgstr ""
2763 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2764 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2766 #: src/libvlc-module.c:778
2767 msgid "Input slave (experimental)"
2768 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2770 #: src/libvlc-module.c:780
2771 msgid ""
2772 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2773 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2774 "inputs."
2775 msgstr ""
2776 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2777 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2778 "flux séparés par des \"#\""
2780 #: src/libvlc-module.c:784
2781 msgid "Bookmarks list for a stream"
2782 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2784 #: src/libvlc-module.c:786
2785 msgid ""
2786 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2787 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2788 "{...}\""
2789 msgstr ""
2790 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2791 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2793 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2795 msgid "Record directory or filename"
2796 msgstr "Dossier des captures"
2798 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2799 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2800 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2802 #: src/libvlc-module.c:794
2803 msgid "Prefer native stream recording"
2804 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2806 #: src/libvlc-module.c:796
2807 msgid ""
2808 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2809 "output module"
2810 msgstr ""
2811 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2812 "le module de sortie de flux"
2814 #: src/libvlc-module.c:799
2815 msgid "Timeshift directory"
2816 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2818 #: src/libvlc-module.c:801
2819 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2820 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2822 #: src/libvlc-module.c:803
2823 msgid "Timeshift granularity"
2824 msgstr "Granularité en différé"
2826 #: src/libvlc-module.c:805
2827 msgid ""
2828 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2829 "to store the timeshifted streams."
2830 msgstr ""
2831 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2833 #: src/libvlc-module.c:808
2834 msgid "Change title according to current media"
2835 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2837 #: src/libvlc-module.c:809
2838 msgid ""
2839 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2840 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2841 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2842 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2843 msgstr ""
2844 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2845 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2846 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2847 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2849 #: src/libvlc-module.c:816
2850 msgid ""
2851 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2852 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2853 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2854 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2855 msgstr ""
2856 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2857 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2858 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2859 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2861 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2862 msgid "Force subtitle position"
2863 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2865 #: src/libvlc-module.c:824
2866 msgid ""
2867 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2868 "over the movie. Try several positions."
2869 msgstr ""
2870 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2871 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2873 #: src/libvlc-module.c:827
2874 msgid "Enable sub-pictures"
2875 msgstr "Incrustations"
2877 #: src/libvlc-module.c:829
2878 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2879 msgstr ""
2880 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2881 "incrustations."
2883 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2887 msgid "On Screen Display"
2888 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2890 #: src/libvlc-module.c:833
2891 msgid ""
2892 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2893 "Display)."
2894 msgstr ""
2895 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2896 "appelée OSD (On Screen Display)."
2898 #: src/libvlc-module.c:836
2899 msgid "Text rendering module"
2900 msgstr "Module de rendu du texte"
2902 #: src/libvlc-module.c:838
2903 msgid ""
2904 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2905 "instance."
2906 msgstr ""
2907 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2908 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2910 #: src/libvlc-module.c:840
2911 msgid "Subpictures source module"
2912 msgstr "Module d'incrustations"
2914 #: src/libvlc-module.c:842
2915 msgid ""
2916 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2917 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2918 msgstr ""
2919 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2920 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2922 #: src/libvlc-module.c:845
2923 msgid "Subpictures filter module"
2924 msgstr "Module d'incrustations"
2926 #: src/libvlc-module.c:847
2927 msgid ""
2928 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2929 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2930 msgstr ""
2931 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
2932 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
2934 #: src/libvlc-module.c:850
2935 msgid "Autodetect subtitle files"
2936 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2938 #: src/libvlc-module.c:852
2939 msgid ""
2940 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2941 "(based on the filename of the movie)."
2942 msgstr ""
2943 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2945 #: src/libvlc-module.c:855
2946 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2947 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2949 #: src/libvlc-module.c:857
2950 msgid ""
2951 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2952 "Options are:\n"
2953 "0 = no subtitles autodetected\n"
2954 "1 = any subtitle file\n"
2955 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2956 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2957 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2958 msgstr ""
2959 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2960 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2961 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2962 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2963 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2964 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2965 "caractères supplémentaires\n"
2966 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2968 #: src/libvlc-module.c:865
2969 msgid "Subtitle autodetection paths"
2970 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2972 #: src/libvlc-module.c:867
2973 msgid ""
2974 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2975 "found in the current directory."
2976 msgstr ""
2977 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2978 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2980 #: src/libvlc-module.c:870
2981 msgid "Use subtitle file"
2982 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2984 #: src/libvlc-module.c:872
2985 msgid ""
2986 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2987 "subtitle file."
2988 msgstr ""
2989 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2991 #: src/libvlc-module.c:876
2992 msgid "DVD device"
2993 msgstr "Périphérique DVD"
2995 #: src/libvlc-module.c:877
2996 msgid "VCD device"
2997 msgstr "Périphérique VCD"
2999 #: src/libvlc-module.c:878
3000 msgid "Audio CD device"
3001 msgstr "Lecteur de CD audio"
3003 #: src/libvlc-module.c:882
3004 msgid ""
3005 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3006 "the drive letter (e.g. D:)"
3007 msgstr ""
3008 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3009 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3011 #: src/libvlc-module.c:885
3012 msgid ""
3013 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3014 "the drive letter (e.g. D:)"
3015 msgstr ""
3016 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3017 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3019 #: src/libvlc-module.c:888
3020 msgid ""
3021 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3022 "after the drive letter (e.g. D:)"
3023 msgstr ""
3024 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3025 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3027 #: src/libvlc-module.c:895
3028 msgid "This is the default DVD device to use."
3029 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3031 #: src/libvlc-module.c:897
3032 msgid "This is the default VCD device to use."
3033 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3035 #: src/libvlc-module.c:899
3036 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3037 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3039 #: src/libvlc-module.c:913
3040 msgid "TCP connection timeout"
3041 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3043 #: src/libvlc-module.c:915
3044 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3045 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3047 #: src/libvlc-module.c:917
3048 msgid "HTTP server address"
3049 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3051 #: src/libvlc-module.c:918
3052 msgid "RTSP server address"
3053 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3055 #: src/libvlc-module.c:920
3056 msgid ""
3057 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3058 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3059 "them to a specific network interface."
3060 msgstr ""
3061 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3062 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3063 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3065 #: src/libvlc-module.c:924
3066 msgid "HTTP server port"
3067 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3069 #: src/libvlc-module.c:926
3070 msgid ""
3071 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3072 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3073 "by the operating system."
3074 msgstr ""
3075 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3076 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3077 "habituellement restreinte par le système."
3079 #: src/libvlc-module.c:931
3080 msgid "HTTPS server port"
3081 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3083 #: src/libvlc-module.c:933
3084 msgid ""
3085 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3086 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3087 "restricted by the operating system."
3088 msgstr ""
3089 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3090 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3091 "habituellement restreinte par le système."
3093 #: src/libvlc-module.c:938
3094 msgid "RTSP server port"
3095 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3097 #: src/libvlc-module.c:940
3098 msgid ""
3099 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3100 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3101 "by the operating system."
3102 msgstr ""
3103 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3104 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3105 "habituellement restreinte par le système."
3107 #: src/libvlc-module.c:945
3108 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3109 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3111 #: src/libvlc-module.c:947
3112 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3113 msgstr ""
3114 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3115 "side TLS\"."
3117 #: src/libvlc-module.c:949
3118 msgid "HTTP/TLS server private key"
3119 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3121 #: src/libvlc-module.c:951
3122 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3123 msgstr ""
3124 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3125 "\"."
3127 #: src/libvlc-module.c:953
3128 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3129 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3131 #: src/libvlc-module.c:955
3132 msgid ""
3133 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3134 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3135 msgstr ""
3136 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3137 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3139 #: src/libvlc-module.c:958
3140 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3141 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3143 #: src/libvlc-module.c:960
3144 msgid ""
3145 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3146 "revoked certificates in TLS sessions."
3147 msgstr ""
3148 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3149 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3151 #: src/libvlc-module.c:963
3152 msgid "SOCKS server"
3153 msgstr "serveur SOCKS"
3155 #: src/libvlc-module.c:965
3156 msgid ""
3157 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3158 "used for all TCP connections"
3159 msgstr ""
3160 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3161 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3163 #: src/libvlc-module.c:968
3164 msgid "SOCKS user name"
3165 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3167 #: src/libvlc-module.c:970
3168 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3169 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3171 #: src/libvlc-module.c:972
3172 msgid "SOCKS password"
3173 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3175 #: src/libvlc-module.c:974
3176 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3177 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3179 #: src/libvlc-module.c:976
3180 msgid "Title metadata"
3181 msgstr "Titre"
3183 #: src/libvlc-module.c:978
3184 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3185 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3187 #: src/libvlc-module.c:980
3188 msgid "Author metadata"
3189 msgstr "Auteur"
3191 #: src/libvlc-module.c:982
3192 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3193 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3195 #: src/libvlc-module.c:984
3196 msgid "Artist metadata"
3197 msgstr "Artiste"
3199 #: src/libvlc-module.c:986
3200 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3201 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3203 #: src/libvlc-module.c:988
3204 msgid "Genre metadata"
3205 msgstr "Genre"
3207 #: src/libvlc-module.c:990
3208 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3209 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3211 #: src/libvlc-module.c:992
3212 msgid "Copyright metadata"
3213 msgstr "Copyright"
3215 #: src/libvlc-module.c:994
3216 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3217 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3219 #: src/libvlc-module.c:996
3220 msgid "Description metadata"
3221 msgstr "Description"
3223 #: src/libvlc-module.c:998
3224 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3225 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3227 #: src/libvlc-module.c:1000
3228 msgid "Date metadata"
3229 msgstr "Date"
3231 #: src/libvlc-module.c:1002
3232 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3233 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3235 #: src/libvlc-module.c:1004
3236 msgid "URL metadata"
3237 msgstr "URL"
3239 #: src/libvlc-module.c:1006
3240 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3241 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3243 #: src/libvlc-module.c:1010
3244 msgid ""
3245 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3246 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3247 "can break playback of all your streams."
3248 msgstr ""
3249 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3250 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3251 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3253 #: src/libvlc-module.c:1014
3254 msgid "Preferred decoders list"
3255 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3257 #: src/libvlc-module.c:1016
3258 msgid ""
3259 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3260 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3261 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3262 msgstr ""
3263 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3264 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3265 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3267 #: src/libvlc-module.c:1021
3268 msgid "Preferred encoders list"
3269 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3271 #: src/libvlc-module.c:1023
3272 msgid ""
3273 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3274 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3276 #: src/libvlc-module.c:1032
3277 msgid ""
3278 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3279 "subsystem."
3280 msgstr ""
3281 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3282 "système de flux de sortie."
3284 #: src/libvlc-module.c:1035
3285 msgid "Default stream output chain"
3286 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3288 #: src/libvlc-module.c:1037
3289 msgid ""
3290 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3291 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3292 "all streams."
3293 msgstr ""
3294 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3295 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3296 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3298 #: src/libvlc-module.c:1041
3299 msgid "Enable streaming of all ES"
3300 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3302 #: src/libvlc-module.c:1043
3303 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3304 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3306 #: src/libvlc-module.c:1045
3307 msgid "Display while streaming"
3308 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3310 #: src/libvlc-module.c:1047
3311 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3312 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3314 #: src/libvlc-module.c:1049
3315 msgid "Enable video stream output"
3316 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3318 #: src/libvlc-module.c:1051
3319 msgid ""
3320 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3321 "facility when this last one is enabled."
3322 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3324 #: src/libvlc-module.c:1054
3325 msgid "Enable audio stream output"
3326 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3328 #: src/libvlc-module.c:1056
3329 msgid ""
3330 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3331 "facility when this last one is enabled."
3332 msgstr "Diffuser les flux audio."
3334 #: src/libvlc-module.c:1059
3335 msgid "Enable SPU stream output"
3336 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3338 #: src/libvlc-module.c:1061
3339 msgid ""
3340 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3341 "facility when this last one is enabled."
3342 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3344 #: src/libvlc-module.c:1064
3345 msgid "Keep stream output open"
3346 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3348 #: src/libvlc-module.c:1066
3349 msgid ""
3350 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3351 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3352 "specified)"
3353 msgstr ""
3354 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3355 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3356 "« regroupement » si non spécifié)."
3358 #: src/libvlc-module.c:1070
3359 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3360 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3362 #: src/libvlc-module.c:1072
3363 msgid ""
3364 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3365 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3366 msgstr ""
3367 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3368 "Cette valeur est en millisecondes."
3370 #: src/libvlc-module.c:1075
3371 msgid "Preferred packetizer list"
3372 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3374 #: src/libvlc-module.c:1077
3375 msgid ""
3376 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3377 msgstr ""
3378 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3379 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3381 #: src/libvlc-module.c:1080
3382 msgid "Mux module"
3383 msgstr "Module de multiplexage"
3385 #: src/libvlc-module.c:1082
3386 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3387 msgstr ""
3388 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3390 #: src/libvlc-module.c:1084
3391 msgid "Access output module"
3392 msgstr "Module de sortie"
3394 #: src/libvlc-module.c:1086
3395 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3396 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3398 #: src/libvlc-module.c:1088
3399 msgid "Control SAP flow"
3400 msgstr "Réguler le débit SAP"
3402 #: src/libvlc-module.c:1090
3403 msgid ""
3404 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3405 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3406 msgstr ""
3407 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3408 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3410 #: src/libvlc-module.c:1094
3411 msgid "SAP announcement interval"
3412 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3414 #: src/libvlc-module.c:1096
3415 msgid ""
3416 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3417 "between SAP announcements."
3418 msgstr ""
3419 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3420 "le délai entre les annonces SAP."
3422 #: src/libvlc-module.c:1105
3423 msgid ""
3424 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3425 "always leave all these enabled."
3426 msgstr ""
3427 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3428 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3430 #: src/libvlc-module.c:1110
3431 msgid ""
3432 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3433 "you really know what you are doing."
3434 msgstr ""
3435 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3436 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3438 #: src/libvlc-module.c:1113
3439 msgid "Memory copy module"
3440 msgstr "Module de copie mémoire"
3442 #: src/libvlc-module.c:1115
3443 msgid ""
3444 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3445 "select the fastest one supported by your hardware."
3446 msgstr ""
3447 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3448 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3450 #: src/libvlc-module.c:1118
3451 msgid "Access module"
3452 msgstr "Module d'accès"
3454 #: src/libvlc-module.c:1120
3455 msgid ""
3456 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3457 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3458 "option unless you really know what you are doing."
3459 msgstr ""
3460 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3461 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3462 "option sans savoir ce que vous faites."
3464 #: src/libvlc-module.c:1124
3465 msgid "Stream filter module"
3466 msgstr "Filtres de flux"
3468 #: src/libvlc-module.c:1126
3469 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3470 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3472 #: src/libvlc-module.c:1128
3473 msgid "Demux module"
3474 msgstr "Module de démultiplexage"
3476 #: src/libvlc-module.c:1130
3477 msgid ""
3478 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3479 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3480 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3481 "you really know what you are doing."
3482 msgstr ""
3483 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3484 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3485 "ce que vous faites."
3487 #: src/libvlc-module.c:1135
3488 msgid "VoD server module"
3489 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3491 #: src/libvlc-module.c:1137
3492 msgid ""
3493 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3494 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3495 msgstr ""
3496 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3497 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3499 #: src/libvlc-module.c:1140
3500 msgid "Allow real-time priority"
3501 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3503 #: src/libvlc-module.c:1142
3504 msgid ""
3505 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3506 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3507 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3508 "only activate this if you know what you're doing."
3509 msgstr ""
3510 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3511 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3512 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3513 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3515 #: src/libvlc-module.c:1148
3516 msgid "Adjust VLC priority"
3517 msgstr "Ajustement de priorité"
3519 #: src/libvlc-module.c:1150
3520 msgid ""
3521 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3522 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3523 "VLC instances."
3524 msgstr ""
3525 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3526 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3527 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3529 #: src/libvlc-module.c:1154
3530 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3531 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3533 #: src/libvlc-module.c:1156
3534 msgid ""
3535 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3536 msgstr ""
3537 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3538 "d'un flux"
3540 #: src/libvlc-module.c:1159
3541 msgid "Modules search path"
3542 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3544 #: src/libvlc-module.c:1161
3545 msgid ""
3546 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3547 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3548 msgstr ""
3549 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3550 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3552 #: src/libvlc-module.c:1164
3553 msgid "Data search path"
3554 msgstr "Chemin de recherche des données"
3556 #: src/libvlc-module.c:1166
3557 msgid "Override the default data/share search path."
3558 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3560 #: src/libvlc-module.c:1168
3561 msgid "VLM configuration file"
3562 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3564 #: src/libvlc-module.c:1170
3565 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3566 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3568 #: src/libvlc-module.c:1172
3569 msgid "Use a plugins cache"
3570 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3572 #: src/libvlc-module.c:1174
3573 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3574 msgstr ""
3575 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3576 "VLC."
3578 #: src/libvlc-module.c:1176
3579 msgid "Locally collect statistics"
3580 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3582 #: src/libvlc-module.c:1178
3583 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3584 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3586 #: src/libvlc-module.c:1180
3587 msgid "Run as daemon process"
3588 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3590 #: src/libvlc-module.c:1182
3591 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3592 msgstr ""
3593 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3594 "de fond)."
3596 #: src/libvlc-module.c:1184
3597 msgid "Write process id to file"
3598 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3600 #: src/libvlc-module.c:1186
3601 msgid "Writes process id into specified file."
3602 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3604 #: src/libvlc-module.c:1188
3605 msgid "Log to file"
3606 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3608 #: src/libvlc-module.c:1190
3609 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3610 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3612 #: src/libvlc-module.c:1192
3613 msgid "Log to syslog"
3614 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3616 #: src/libvlc-module.c:1194
3617 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3618 msgstr ""
3619 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3621 #: src/libvlc-module.c:1196
3622 msgid "Allow only one running instance"
3623 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3625 #: src/libvlc-module.c:1199
3626 msgid ""
3627 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3628 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3629 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3630 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3631 "running instance or enqueue it."
3632 msgstr ""
3633 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3634 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3635 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3636 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3637 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3638 "à la file."
3640 #: src/libvlc-module.c:1206
3641 msgid ""
3642 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3643 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3644 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3645 "This option will allow you to play the file with the already running "
3646 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3647 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3648 msgstr ""
3649 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3650 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3651 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3652 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3653 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3654 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3656 #: src/libvlc-module.c:1215
3657 msgid "VLC is started from file association"
3658 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3662 msgstr ""
3663 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3664 "par le système d'exploitation"
3666 #: src/libvlc-module.c:1220
3667 msgid "One instance when started from file"
3668 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3670 #: src/libvlc-module.c:1222
3671 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3672 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3674 #: src/libvlc-module.c:1224
3675 msgid "Increase the priority of the process"
3676 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3678 #: src/libvlc-module.c:1226
3679 msgid ""
3680 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3681 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3682 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3683 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3684 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3685 "machine."
3686 msgstr ""
3687 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3688 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3689 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3690 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3691 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3692 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3694 #: src/libvlc-module.c:1234
3695 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3696 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3698 #: src/libvlc-module.c:1236
3699 msgid ""
3700 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3701 "playing current item."
3702 msgstr ""
3703 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3704 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3706 #: src/libvlc-module.c:1245
3707 msgid ""
3708 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3709 "overridden in the playlist dialog box."
3710 msgstr ""
3711 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3712 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3713 "lecture."
3715 #: src/libvlc-module.c:1248
3716 msgid "Automatically preparse files"
3717 msgstr "Recherche des métadonnées"
3719 #: src/libvlc-module.c:1250
3720 msgid ""
3721 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3722 "metadata)."
3723 msgstr ""
3724 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3725 "de lecture."
3727 #: src/libvlc-module.c:1253
3728 msgid "Album art policy"
3729 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3731 #: src/libvlc-module.c:1255
3732 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3733 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3735 #: src/libvlc-module.c:1261
3736 msgid "Manual download only"
3737 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3739 #: src/libvlc-module.c:1262
3740 msgid "When track starts playing"
3741 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3743 #: src/libvlc-module.c:1263
3744 msgid "As soon as track is added"
3745 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3747 #: src/libvlc-module.c:1265
3748 msgid "Services discovery modules"
3749 msgstr "Modules de découverte de services"
3751 #: src/libvlc-module.c:1267
3752 msgid ""
3753 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3754 "Typical value is \"sap\"."
3755 msgstr ""
3756 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3757 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3759 #: src/libvlc-module.c:1270
3760 msgid "Play files randomly forever"
3761 msgstr "Aléatoire"
3763 #: src/libvlc-module.c:1272
3764 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3765 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3767 #: src/libvlc-module.c:1274
3768 msgid "Repeat all"
3769 msgstr "Tout répéter"
3771 #: src/libvlc-module.c:1276
3772 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3773 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3775 #: src/libvlc-module.c:1278
3776 msgid "Repeat current item"
3777 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3779 #: src/libvlc-module.c:1280
3780 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3781 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3783 #: src/libvlc-module.c:1282
3784 msgid "Play and stop"
3785 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3787 #: src/libvlc-module.c:1284
3788 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3789 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3791 #: src/libvlc-module.c:1286
3792 msgid "Play and exit"
3793 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3795 #: src/libvlc-module.c:1288
3796 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3797 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3799 #: src/libvlc-module.c:1290
3800 msgid "Play and pause"
3801 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3803 #: src/libvlc-module.c:1292
3804 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3805 msgstr ""
3806 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3807 "dernière trame."
3809 #: src/libvlc-module.c:1294
3810 msgid "Auto start"
3811 msgstr "Lecture automatique"
3813 #: src/libvlc-module.c:1295
3814 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3815 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3817 #: src/libvlc-module.c:1298
3818 msgid "Use media library"
3819 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3821 #: src/libvlc-module.c:1300
3822 msgid ""
3823 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3824 "VLC."
3825 msgstr ""
3826 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3827 "vous relancez VLC."
3829 #: src/libvlc-module.c:1303
3830 msgid "Load Media Library"
3831 msgstr "Bibliothèque"
3833 #: src/libvlc-module.c:1305
3834 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3835 msgstr ""
3836 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3837 "de VLC"
3839 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3840 msgid "Display playlist tree"
3841 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3843 #: src/libvlc-module.c:1309
3844 msgid ""
3845 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3846 "directory."
3847 msgstr ""
3848 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3849 "par exemple le contenu d'un dossier."
3851 #: src/libvlc-module.c:1318
3852 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3853 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3855 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3861 msgid "Fullscreen"
3862 msgstr "Plein écran"
3864 #: src/libvlc-module.c:1322
3865 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3866 msgstr ""
3867 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3869 #: src/libvlc-module.c:1323
3870 msgid "Leave fullscreen"
3871 msgstr "Quitter le plein écran"
3873 #: src/libvlc-module.c:1324
3874 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3875 msgstr ""
3876 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3877 "écran."
3879 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3880 msgid "Play/Pause"
3881 msgstr "Lecture/Pause"
3883 #: src/libvlc-module.c:1326
3884 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3885 msgstr ""
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3887 "pause."
3889 #: src/libvlc-module.c:1327
3890 msgid "Pause only"
3891 msgstr "Pause seulement"
3893 #: src/libvlc-module.c:1328
3894 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3895 msgstr ""
3896 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3898 #: src/libvlc-module.c:1329
3899 msgid "Play only"
3900 msgstr "Jouer seulement"
3902 #: src/libvlc-module.c:1330
3903 msgid "Select the hotkey to use to play."
3904 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3906 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3907 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3909 msgid "Faster"
3910 msgstr "Accélérer"
3912 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3913 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3914 msgstr ""
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3917 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3920 msgid "Slower"
3921 msgstr "Ralentir"
3923 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3924 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3925 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3927 #: src/libvlc-module.c:1335
3928 msgid "Normal rate"
3929 msgstr "Vitesse normale"
3931 #: src/libvlc-module.c:1336
3932 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3933 msgstr ""
3934 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3935 "normale."
3937 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3938 msgid "Faster (fine)"
3939 msgstr "Accélérer un peu"
3941 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3942 msgid "Slower (fine)"
3943 msgstr "Ralentir un peu"
3945 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3948 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3951 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3952 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3953 msgid "Next"
3954 msgstr "Suivant"
3956 #: src/libvlc-module.c:1342
3957 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3958 msgstr ""
3959 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3960 "suivant de la liste de lecture."
3962 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3965 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3967 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3968 msgid "Previous"
3969 msgstr "Précédent"
3971 #: src/libvlc-module.c:1344
3972 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3973 msgstr ""
3974 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3975 "précédent de la liste de lecture."
3977 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3980 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3981 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3982 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3983 msgid "Stop"
3984 msgstr "Stop"
3986 #: src/libvlc-module.c:1346
3987 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3988 msgstr ""
3989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3991 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3994 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3997 msgid "Position"
3998 msgstr "Position"
4000 #: src/libvlc-module.c:1348
4001 msgid "Select the hotkey to display the position."
4002 msgstr ""
4003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4005 #: src/libvlc-module.c:1350
4006 msgid "Very short backwards jump"
4007 msgstr "Très court saut arrière"
4009 #: src/libvlc-module.c:1352
4010 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4011 msgstr ""
4012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4013 "très court."
4015 #: src/libvlc-module.c:1353
4016 msgid "Short backwards jump"
4017 msgstr "Saut arrière court"
4019 #: src/libvlc-module.c:1355
4020 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4021 msgstr ""
4022 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4023 "court."
4025 #: src/libvlc-module.c:1356
4026 msgid "Medium backwards jump"
4027 msgstr "Saut arrière"
4029 #: src/libvlc-module.c:1358
4030 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4031 msgstr ""
4032 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4034 #: src/libvlc-module.c:1359
4035 msgid "Long backwards jump"
4036 msgstr "Saut arrière long"
4038 #: src/libvlc-module.c:1361
4039 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4040 msgstr ""
4041 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4042 "long."
4044 #: src/libvlc-module.c:1363
4045 msgid "Very short forward jump"
4046 msgstr "Saut avant très court"
4048 #: src/libvlc-module.c:1365
4049 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4050 msgstr ""
4051 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4052 "très court."
4054 #: src/libvlc-module.c:1366
4055 msgid "Short forward jump"
4056 msgstr "Saut avant court"
4058 #: src/libvlc-module.c:1368
4059 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4060 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4062 #: src/libvlc-module.c:1369
4063 msgid "Medium forward jump"
4064 msgstr "Saut avant"
4066 #: src/libvlc-module.c:1371
4067 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4068 msgstr ""
4069 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4071 #: src/libvlc-module.c:1372
4072 msgid "Long forward jump"
4073 msgstr "Saut avant long"
4075 #: src/libvlc-module.c:1374
4076 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4077 msgstr ""
4078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4079 "long."
4081 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4082 msgid "Next frame"
4083 msgstr "Image suivante"
4085 #: src/libvlc-module.c:1377
4086 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4087 msgstr ""
4088 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4089 "vidéo suivante."
4091 #: src/libvlc-module.c:1379
4092 msgid "Very short jump length"
4093 msgstr "Longueur du saut très court"
4095 #: src/libvlc-module.c:1380
4096 msgid "Very short jump length, in seconds."
4097 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4099 #: src/libvlc-module.c:1381
4100 msgid "Short jump length"
4101 msgstr "Longueur du saut court"
4103 #: src/libvlc-module.c:1382
4104 msgid "Short jump length, in seconds."
4105 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4107 #: src/libvlc-module.c:1383
4108 msgid "Medium jump length"
4109 msgstr "Longueur du saut"
4111 #: src/libvlc-module.c:1384
4112 msgid "Medium jump length, in seconds."
4113 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4115 #: src/libvlc-module.c:1385
4116 msgid "Long jump length"
4117 msgstr "Taille du saut avant long"
4119 #: src/libvlc-module.c:1386
4120 msgid "Long jump length, in seconds."
4121 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4123 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4124 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4126 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4127 msgid "Quit"
4128 msgstr "Quitter"
4130 #: src/libvlc-module.c:1389
4131 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4132 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4134 #: src/libvlc-module.c:1390
4135 msgid "Navigate up"
4136 msgstr "Aller vers le haut"
4138 #: src/libvlc-module.c:1391
4139 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4140 msgstr ""
4141 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4142 "haut dans les menus DVD."
4144 #: src/libvlc-module.c:1392
4145 msgid "Navigate down"
4146 msgstr "Aller vers le bas"
4148 #: src/libvlc-module.c:1393
4149 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4150 msgstr ""
4151 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4152 "bas dans les menus DVD."
4154 #: src/libvlc-module.c:1394
4155 msgid "Navigate left"
4156 msgstr "Aller vers la gauche"
4158 #: src/libvlc-module.c:1395
4159 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4160 msgstr ""
4161 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4162 "gauche dans les menus DVD."
4164 #: src/libvlc-module.c:1396
4165 msgid "Navigate right"
4166 msgstr "Aller vers la droite"
4168 #: src/libvlc-module.c:1397
4169 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4170 msgstr ""
4171 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4172 "droite dans les menus DVD."
4174 #: src/libvlc-module.c:1398
4175 msgid "Activate"
4176 msgstr "Activer"
4178 #: src/libvlc-module.c:1399
4179 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4180 msgstr ""
4181 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4182 "sélectionné du menu DVD."
4184 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4185 msgid "Go to the DVD menu"
4186 msgstr "Aller au menu DVD"
4188 #: src/libvlc-module.c:1401
4189 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4190 msgstr ""
4191 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4193 #: src/libvlc-module.c:1402
4194 msgid "Select previous DVD title"
4195 msgstr "Titre DVD précédent"
4197 #: src/libvlc-module.c:1403
4198 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4199 msgstr ""
4200 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4201 "précédent du DVD."
4203 #: src/libvlc-module.c:1404
4204 msgid "Select next DVD title"
4205 msgstr "Titre DVD suivant"
4207 #: src/libvlc-module.c:1405
4208 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4209 msgstr ""
4210 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4211 "suivant du DVD"
4213 #: src/libvlc-module.c:1406
4214 msgid "Select prev DVD chapter"
4215 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4217 #: src/libvlc-module.c:1407
4218 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4219 msgstr ""
4220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4221 "chapitre précédent du DVD"
4223 #: src/libvlc-module.c:1408
4224 msgid "Select next DVD chapter"
4225 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4227 #: src/libvlc-module.c:1409
4228 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4229 msgstr ""
4230 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4231 "chapitre suivant du DVD"
4233 #: src/libvlc-module.c:1410
4234 msgid "Volume up"
4235 msgstr "Augmenter le volume"
4237 #: src/libvlc-module.c:1411
4238 msgid "Select the key to increase audio volume."
4239 msgstr ""
4240 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4242 #: src/libvlc-module.c:1412
4243 msgid "Volume down"
4244 msgstr "Baisser le volume"
4246 #: src/libvlc-module.c:1413
4247 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4248 msgstr ""
4249 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4251 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4254 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4255 msgid "Mute"
4256 msgstr "Couper le son"
4258 #: src/libvlc-module.c:1415
4259 msgid "Select the key to mute audio."
4260 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4262 #: src/libvlc-module.c:1416
4263 msgid "Subtitle delay up"
4264 msgstr "Retarder les sous-titres"
4266 #: src/libvlc-module.c:1417
4267 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4268 msgstr ""
4269 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4270 "des sous-titres."
4272 #: src/libvlc-module.c:1418
4273 msgid "Subtitle delay down"
4274 msgstr "Avancer les sous-titres"
4276 #: src/libvlc-module.c:1419
4277 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4278 msgstr ""
4279 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4280 "des sous-titres."
4282 #: src/libvlc-module.c:1420
4283 msgid "Subtitle position up"
4284 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4286 #: src/libvlc-module.c:1421
4287 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4288 msgstr ""
4289 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4290 "titres vers le haut."
4292 #: src/libvlc-module.c:1422
4293 msgid "Subtitle position down"
4294 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4296 #: src/libvlc-module.c:1423
4297 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4298 msgstr ""
4299 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4300 "titres vers le bas."
4302 #: src/libvlc-module.c:1424
4303 msgid "Audio delay up"
4304 msgstr "Retarder l'audio"
4306 #: src/libvlc-module.c:1425
4307 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4308 msgstr ""
4309 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4310 "de l'audio."
4312 #: src/libvlc-module.c:1426
4313 msgid "Audio delay down"
4314 msgstr "Avancer l'audio"
4316 #: src/libvlc-module.c:1427
4317 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4318 msgstr ""
4319 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4320 "l'audio."
4322 #: src/libvlc-module.c:1434
4323 msgid "Play playlist bookmark 1"
4324 msgstr "Lire le favori n°1"
4326 #: src/libvlc-module.c:1435
4327 msgid "Play playlist bookmark 2"
4328 msgstr "Lire le favori n°2"
4330 #: src/libvlc-module.c:1436
4331 msgid "Play playlist bookmark 3"
4332 msgstr "Lire le favori n°3"
4334 #: src/libvlc-module.c:1437
4335 msgid "Play playlist bookmark 4"
4336 msgstr "Lire le favori n°4"
4338 #: src/libvlc-module.c:1438
4339 msgid "Play playlist bookmark 5"
4340 msgstr "Lire le favori n°5"
4342 #: src/libvlc-module.c:1439
4343 msgid "Play playlist bookmark 6"
4344 msgstr "Lire le favori n°6"
4346 #: src/libvlc-module.c:1440
4347 msgid "Play playlist bookmark 7"
4348 msgstr "Lire le favori n°7"
4350 #: src/libvlc-module.c:1441
4351 msgid "Play playlist bookmark 8"
4352 msgstr "Lire le favori n°8"
4354 #: src/libvlc-module.c:1442
4355 msgid "Play playlist bookmark 9"
4356 msgstr "Lire le favori n°9"
4358 #: src/libvlc-module.c:1443
4359 msgid "Play playlist bookmark 10"
4360 msgstr "Lire le favori n°10"
4362 #: src/libvlc-module.c:1444
4363 msgid "Select the key to play this bookmark."
4364 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4366 #: src/libvlc-module.c:1445
4367 msgid "Set playlist bookmark 1"
4368 msgstr "Régler le favori n°1"
4370 #: src/libvlc-module.c:1446
4371 msgid "Set playlist bookmark 2"
4372 msgstr "Régler le favori n°2"
4374 #: src/libvlc-module.c:1447
4375 msgid "Set playlist bookmark 3"
4376 msgstr "Régler le favori n°3"
4378 #: src/libvlc-module.c:1448
4379 msgid "Set playlist bookmark 4"
4380 msgstr "Régler le favori n°4"
4382 #: src/libvlc-module.c:1449
4383 msgid "Set playlist bookmark 5"
4384 msgstr "Régler le favori n°5"
4386 #: src/libvlc-module.c:1450
4387 msgid "Set playlist bookmark 6"
4388 msgstr "Régler le favori n°6"
4390 #: src/libvlc-module.c:1451
4391 msgid "Set playlist bookmark 7"
4392 msgstr "Régler le favori n°7"
4394 #: src/libvlc-module.c:1452
4395 msgid "Set playlist bookmark 8"
4396 msgstr "Régler le favori n°8"
4398 #: src/libvlc-module.c:1453
4399 msgid "Set playlist bookmark 9"
4400 msgstr "Régler le favori n°9"
4402 #: src/libvlc-module.c:1454
4403 msgid "Set playlist bookmark 10"
4404 msgstr "Régler le favori n°10"
4406 #: src/libvlc-module.c:1455
4407 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4408 msgstr ""
4409 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4411 #: src/libvlc-module.c:1457
4412 msgid "Playlist bookmark 1"
4413 msgstr "Favori n°1"
4415 #: src/libvlc-module.c:1458
4416 msgid "Playlist bookmark 2"
4417 msgstr "Favori n°2"
4419 #: src/libvlc-module.c:1459
4420 msgid "Playlist bookmark 3"
4421 msgstr "Favori n°3"
4423 #: src/libvlc-module.c:1460
4424 msgid "Playlist bookmark 4"
4425 msgstr "Favori n°4"
4427 #: src/libvlc-module.c:1461
4428 msgid "Playlist bookmark 5"
4429 msgstr "Favori n°5"
4431 #: src/libvlc-module.c:1462
4432 msgid "Playlist bookmark 6"
4433 msgstr "Favori n°6"
4435 #: src/libvlc-module.c:1463
4436 msgid "Playlist bookmark 7"
4437 msgstr "Favori n°7"
4439 #: src/libvlc-module.c:1464
4440 msgid "Playlist bookmark 8"
4441 msgstr "Favori n°8"
4443 #: src/libvlc-module.c:1465
4444 msgid "Playlist bookmark 9"
4445 msgstr "Favori n°9"
4447 #: src/libvlc-module.c:1466
4448 msgid "Playlist bookmark 10"
4449 msgstr "Favori n°10"
4451 #: src/libvlc-module.c:1468
4452 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4453 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4455 #: src/libvlc-module.c:1470
4456 msgid "Cycle audio track"
4457 msgstr "Défiler les pistes audio"
4459 #: src/libvlc-module.c:1471
4460 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4461 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4463 #: src/libvlc-module.c:1472
4464 msgid "Cycle subtitle track"
4465 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4467 #: src/libvlc-module.c:1473
4468 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4469 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4471 #: src/libvlc-module.c:1474
4472 msgid "Cycle source aspect ratio"
4473 msgstr "Boucler entre les aspects"
4475 #: src/libvlc-module.c:1475
4476 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4477 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4479 #: src/libvlc-module.c:1476
4480 msgid "Cycle video crop"
4481 msgstr "Boucler entre les rognages"
4483 #: src/libvlc-module.c:1477
4484 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4485 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4487 #: src/libvlc-module.c:1478
4488 msgid "Toggle autoscaling"
4489 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4491 #: src/libvlc-module.c:1479
4492 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4493 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4495 #: src/libvlc-module.c:1480
4496 msgid "Increase scale factor"
4497 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4499 #: src/libvlc-module.c:1481
4500 msgid "Increase scale factor."
4501 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4503 #: src/libvlc-module.c:1482
4504 msgid "Decrease scale factor"
4505 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4507 #: src/libvlc-module.c:1483
4508 msgid "Decrease scale factor."
4509 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4511 #: src/libvlc-module.c:1484
4512 msgid "Cycle deinterlace modes"
4513 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4515 #: src/libvlc-module.c:1485
4516 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4517 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4519 #: src/libvlc-module.c:1486
4520 msgid "Show controller in fullscreen"
4521 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4523 #: src/libvlc-module.c:1487
4524 msgid "Show interface"
4525 msgstr "Afficher l'interface"
4527 #: src/libvlc-module.c:1488
4528 msgid "Raise the interface above all other windows."
4529 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4531 #: src/libvlc-module.c:1489
4532 msgid "Hide interface"
4533 msgstr "Masquer l'interface"
4535 #: src/libvlc-module.c:1490
4536 msgid "Lower the interface below all other windows."
4537 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4539 #: src/libvlc-module.c:1491
4540 msgid "Boss key"
4541 msgstr ""
4543 #: src/libvlc-module.c:1492
4544 msgid "Hide the interface and pause playback."
4545 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4547 #: src/libvlc-module.c:1493
4548 msgid "Take video snapshot"
4549 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4551 #: src/libvlc-module.c:1494
4552 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4553 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4555 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4558 #: modules/stream_out/record.c:60
4559 msgid "Record"
4560 msgstr "Enregistrer"
4562 #: src/libvlc-module.c:1497
4563 msgid "Record access filter start/stop."
4564 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4566 #: src/libvlc-module.c:1499
4567 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4568 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4570 #: src/libvlc-module.c:1500
4571 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4572 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4574 #: src/libvlc-module.c:1503
4575 msgid "Toggle random playlist playback"
4576 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4578 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4579 msgid "Un-Zoom"
4580 msgstr "Dézoomer"
4582 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4583 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4584 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4586 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4587 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4588 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4590 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4591 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4592 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4594 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4595 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4596 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4598 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4599 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4600 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4602 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4603 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4604 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4606 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4607 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4608 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4610 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4611 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4612 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4614 #: src/libvlc-module.c:1531
4615 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4616 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4618 #: src/libvlc-module.c:1533
4619 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4620 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4622 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4623 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4624 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4626 #: src/libvlc-module.c:1537
4627 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4628 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4630 #: src/libvlc-module.c:1538
4631 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4632 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4634 #: src/libvlc-module.c:1539
4635 msgid "Highlight widget on the right"
4636 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4638 #: src/libvlc-module.c:1541
4639 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4640 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4642 #: src/libvlc-module.c:1542
4643 msgid "Highlight widget on the left"
4644 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4646 #: src/libvlc-module.c:1544
4647 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4648 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4650 #: src/libvlc-module.c:1545
4651 msgid "Highlight widget on top"
4652 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4654 #: src/libvlc-module.c:1547
4655 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4656 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4658 #: src/libvlc-module.c:1548
4659 msgid "Highlight widget below"
4660 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4662 #: src/libvlc-module.c:1550
4663 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4664 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4666 #: src/libvlc-module.c:1551
4667 msgid "Select current widget"
4668 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4670 #: src/libvlc-module.c:1553
4671 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4672 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4674 #: src/libvlc-module.c:1555
4675 msgid "Cycle through audio devices"
4676 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4678 #: src/libvlc-module.c:1556
4679 msgid "Cycle through available audio devices"
4680 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4682 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4686 msgid "Snapshot"
4687 msgstr "Capture d'écran"
4689 #: src/libvlc-module.c:1704
4690 msgid "Window properties"
4691 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4693 #: src/libvlc-module.c:1762
4694 msgid "Subpictures"
4695 msgstr "Incrustations"
4697 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4698 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4699 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4700 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4701 msgid "Subtitles"
4702 msgstr "Sous-titres"
4704 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4705 msgid "Overlays"
4706 msgstr "Overlays"
4708 #: src/libvlc-module.c:1797
4709 msgid "Track settings"
4710 msgstr "Paramètres de la piste"
4712 #: src/libvlc-module.c:1829
4713 msgid "Playback control"
4714 msgstr "Contrôle de lecture"
4716 #: src/libvlc-module.c:1857
4717 msgid "Default devices"
4718 msgstr "Périphériques par défaut"
4720 #: src/libvlc-module.c:1866
4721 msgid "Network settings"
4722 msgstr "Paramètres réseau"
4724 #: src/libvlc-module.c:1891
4725 msgid "Socks proxy"
4726 msgstr "Proxy SOCKS"
4728 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4729 msgid "Metadata"
4730 msgstr "Métadonnées"
4732 #: src/libvlc-module.c:2000
4733 msgid "Decoders"
4734 msgstr "Décodeurs"
4736 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4738 msgid "Input"
4739 msgstr "Entrée"
4741 #: src/libvlc-module.c:2043
4742 msgid "VLM"
4743 msgstr "VLM"
4745 #: src/libvlc-module.c:2073
4746 msgid "CPU"
4747 msgstr "Processeur"
4749 #: src/libvlc-module.c:2092
4750 msgid "Special modules"
4751 msgstr "Modules spéciaux"
4753 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4754 msgid "Plugins"
4755 msgstr "Modules"
4757 #: src/libvlc-module.c:2105
4758 msgid "Performance options"
4759 msgstr "Options de performance"
4761 #: src/libvlc-module.c:2234
4762 msgid "Hot keys"
4763 msgstr "Combinaisons de touches"
4765 #: src/libvlc-module.c:2665
4766 msgid "Jump sizes"
4767 msgstr "Tailles des sauts"
4769 #: src/libvlc-module.c:2742
4770 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4771 msgstr ""
4772 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4773 "verbose »)"
4775 #: src/libvlc-module.c:2745
4776 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4777 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4779 #: src/libvlc-module.c:2747
4780 msgid ""
4781 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4782 "--help-verbose)"
4783 msgstr ""
4784 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4785 "advanced » et « --help-verbose »)"
4787 #: src/libvlc-module.c:2750
4788 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4789 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4791 #: src/libvlc-module.c:2752
4792 msgid "print a list of available modules"
4793 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4795 #: src/libvlc-module.c:2754
4796 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4797 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4799 #: src/libvlc-module.c:2756
4800 msgid ""
4801 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4802 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4803 msgstr ""
4804 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4805 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4806 "être plus précis."
4808 #: src/libvlc-module.c:2760
4809 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4810 msgstr ""
4811 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4812 "fichier de configuration"
4814 #: src/libvlc-module.c:2762
4815 msgid "reset the current config to the default values"
4816 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4818 #: src/libvlc-module.c:2764
4819 msgid "use alternate config file"
4820 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4822 #: src/libvlc-module.c:2766
4823 msgid "resets the current plugins cache"
4824 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4826 #: src/libvlc-module.c:2768
4827 msgid "print version information"
4828 msgstr "Affiche le numéro de version"
4830 #: src/libvlc-module.c:2806
4831 msgid "main program"
4832 msgstr "Programme principal"
4834 #: src/misc/update.c:467
4835 #, c-format
4836 msgid "%.1f GiB"
4837 msgstr "%.lf Gio"
4839 #: src/misc/update.c:469
4840 #, c-format
4841 msgid "%.1f MiB"
4842 msgstr "%.lf Mio"
4844 #: src/misc/update.c:471
4845 #, c-format
4846 msgid "%.1f KiB"
4847 msgstr "%.lf Kio"
4849 #: src/misc/update.c:473
4850 #, c-format
4851 msgid "%ld B"
4852 msgstr "%ld B"
4854 #: src/misc/update.c:564
4855 msgid "Saving file failed"
4856 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4858 #: src/misc/update.c:565
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4861 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4863 #: src/misc/update.c:581
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "%s\n"
4867 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4868 msgstr ""
4869 "%s\n"
4870 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4872 #: src/misc/update.c:584
4873 msgid "Downloading ..."
4874 msgstr "Téléchargement…"
4876 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4878 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4879 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4880 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4881 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4885 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4887 msgid "Cancel"
4888 msgstr "Annuler"
4890 #: src/misc/update.c:603
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "%s\n"
4894 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4895 msgstr ""
4896 "%s\n"
4897 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4899 #: src/misc/update.c:635
4900 msgid "File could not be verified"
4901 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4903 #: src/misc/update.c:636
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4907 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4908 msgstr ""
4909 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
4910 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4912 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4913 msgid "Invalid signature"
4914 msgstr "La signature est invalide"
4916 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4920 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4921 msgstr ""
4922 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4923 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4924 "supprimé."
4926 #: src/misc/update.c:672
4927 msgid "File not verifiable"
4928 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4930 #: src/misc/update.c:673
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4934 "was deleted."
4935 msgstr ""
4936 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
4937 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4939 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4940 msgid "File corrupted"
4941 msgstr "Fichier corrompu"
4943 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4944 #, c-format
4945 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4946 msgstr ""
4947 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4949 #: src/misc/update.c:708
4950 msgid "Update VLC media player"
4951 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4953 #: src/misc/update.c:709
4954 msgid ""
4955 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4956 "install it now?"
4957 msgstr ""
4958 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4959 "l'installer maintenant ?"
4961 #: src/misc/update.c:710
4962 msgid "Install"
4963 msgstr "Installer"
4965 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4966 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4967 msgid "Media Library"
4968 msgstr "Bibliothèque"
4970 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4971 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4972 msgid "Undefined"
4973 msgstr "Indéfini"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:40
4976 msgid "Afar"
4977 msgstr "Afar"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:41
4980 msgid "Abkhazian"
4981 msgstr "Abkhaze"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:42
4984 msgid "Afrikaans"
4985 msgstr "Afrikaans"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:43
4988 msgid "Albanian"
4989 msgstr "Albanais"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:44
4992 msgid "Amharic"
4993 msgstr "Amharique"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:45
4996 msgid "Arabic"
4997 msgstr "Arabe"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:46
5000 msgid "Armenian"
5001 msgstr "Arménien"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:47
5004 msgid "Assamese"
5005 msgstr "Assamais"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:48
5008 msgid "Avestan"
5009 msgstr "Avestique"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:49
5012 msgid "Aymara"
5013 msgstr "Aymara"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:50
5016 msgid "Azerbaijani"
5017 msgstr "Azéri"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:51
5020 msgid "Bashkir"
5021 msgstr "Bachkir"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:52
5024 msgid "Basque"
5025 msgstr "Basque"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:53
5028 msgid "Belarusian"
5029 msgstr "Biélorusse"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:54
5032 msgid "Bengali"
5033 msgstr "Bengalî"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:55
5036 msgid "Bihari"
5037 msgstr "Bihari"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:56
5040 msgid "Bislama"
5041 msgstr "Bichelamar"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:57
5044 msgid "Bosnian"
5045 msgstr "Bosnien"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:58
5048 msgid "Breton"
5049 msgstr "Breton"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:59
5052 msgid "Bulgarian"
5053 msgstr "Bulgare"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:60
5056 msgid "Burmese"
5057 msgstr "Burmese"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:61
5060 msgid "Catalan"
5061 msgstr "Catalan"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:62
5064 msgid "Chamorro"
5065 msgstr "Chamorro"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:63
5068 msgid "Chechen"
5069 msgstr "Tchétchène"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:64
5072 msgid "Chinese"
5073 msgstr "Chinois"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:65
5076 msgid "Church Slavic"
5077 msgstr "Vieux slave"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:66
5080 msgid "Chuvash"
5081 msgstr "Tchouvache"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:67
5084 msgid "Cornish"
5085 msgstr "Cornique"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:68
5088 msgid "Corsican"
5089 msgstr "Corse"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:69
5092 msgid "Czech"
5093 msgstr "Tchèque"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:70
5096 msgid "Danish"
5097 msgstr "Danois"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:71
5100 msgid "Dutch"
5101 msgstr "Néerlandais"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:72
5104 msgid "Dzongkha"
5105 msgstr "Dzongkha"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:73
5108 msgid "English"
5109 msgstr "Anglais"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:74
5112 msgid "Esperanto"
5113 msgstr "Espéranto"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:75
5116 msgid "Estonian"
5117 msgstr "Estonien"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:76
5120 msgid "Faroese"
5121 msgstr "Féroïen"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:77
5124 msgid "Fijian"
5125 msgstr "Fidjien"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:78
5128 msgid "Finnish"
5129 msgstr "Finnois"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:79
5132 msgid "French"
5133 msgstr "Français"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:80
5136 msgid "Frisian"
5137 msgstr "Frison"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:81
5140 msgid "Georgian"
5141 msgstr "Géorgien"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:82
5144 msgid "German"
5145 msgstr "Allemand"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:83
5148 msgid "Gaelic (Scots)"
5149 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:84
5152 msgid "Irish"
5153 msgstr "Irlandais"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:85
5156 msgid "Gallegan"
5157 msgstr "Galician"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:86
5160 msgid "Manx"
5161 msgstr "Mannois"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:87
5164 msgid "Greek, Modern ()"
5165 msgstr "Grec (moderne)"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:88
5168 msgid "Guarani"
5169 msgstr "Guarani"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:89
5172 msgid "Gujarati"
5173 msgstr "Gujarâtî"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:90
5176 msgid "Hebrew"
5177 msgstr "Hébreux"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:91
5180 msgid "Herero"
5181 msgstr "Héréro"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:92
5184 msgid "Hindi"
5185 msgstr "Hindî"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:93
5188 msgid "Hiri Motu"
5189 msgstr "Hiri Motu"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:94
5192 msgid "Hungarian"
5193 msgstr "Hongrois"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:95
5196 msgid "Icelandic"
5197 msgstr "Islandais"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:96
5200 msgid "Inuktitut"
5201 msgstr "Inuktitut"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:97
5204 msgid "Interlingue"
5205 msgstr "Interlingue"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:98
5208 msgid "Interlingua"
5209 msgstr "Interlingua"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:99
5212 msgid "Indonesian"
5213 msgstr "Indonésien"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:100
5216 msgid "Inupiaq"
5217 msgstr "Inupiak"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:101
5220 msgid "Italian"
5221 msgstr "Italien"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:102
5224 msgid "Javanese"
5225 msgstr "Javanais"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:103
5228 msgid "Japanese"
5229 msgstr "Japonais"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:104
5232 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5233 msgstr "Groenlandais"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:105
5236 msgid "Kannada"
5237 msgstr "Kannada"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:106
5240 msgid "Kashmiri"
5241 msgstr "Kashmiri"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:107
5244 msgid "Kazakh"
5245 msgstr "Kazakhe"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:108
5248 msgid "Khmer"
5249 msgstr "Khmer"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:109
5252 msgid "Kikuyu"
5253 msgstr "Kikuyu"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:110
5256 msgid "Kinyarwanda"
5257 msgstr "Kinyarwanda"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:111
5260 msgid "Kirghiz"
5261 msgstr "Kirghize"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:112
5264 msgid "Komi"
5265 msgstr "Komi"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:113
5268 msgid "Korean"
5269 msgstr "Coréen"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:114
5272 msgid "Kuanyama"
5273 msgstr "Kuanyama"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:115
5276 msgid "Kurdish"
5277 msgstr "Kurde"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:116
5280 msgid "Lao"
5281 msgstr "Laotien"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:117
5284 msgid "Latin"
5285 msgstr "Latin"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:118
5288 msgid "Latvian"
5289 msgstr "Letton"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:119
5292 msgid "Lingala"
5293 msgstr "Lingala"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:120
5296 msgid "Lithuanian"
5297 msgstr "Lituanien"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:121
5300 msgid "Letzeburgesch"
5301 msgstr "Luxembourgeois"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:122
5304 msgid "Macedonian"
5305 msgstr "Macédonien"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:123
5308 msgid "Marshall"
5309 msgstr "Marshallais"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:124
5312 msgid "Malayalam"
5313 msgstr "Malayâlam"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:125
5316 msgid "Maori"
5317 msgstr "Maori"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:126
5320 msgid "Marathi"
5321 msgstr "Marathi"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:127
5324 msgid "Malay"
5325 msgstr "Malais"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:128
5328 msgid "Malagasy"
5329 msgstr "Malgache"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:129
5332 msgid "Maltese"
5333 msgstr "Maltais"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:130
5336 msgid "Moldavian"
5337 msgstr "Moldave"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:131
5340 msgid "Mongolian"
5341 msgstr "Mongol"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:132
5344 msgid "Nauru"
5345 msgstr "Nauruan"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:133
5348 msgid "Navajo"
5349 msgstr "Navajo"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:134
5352 msgid "Ndebele, South"
5353 msgstr "Ndebele, Sud"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:135
5356 msgid "Ndebele, North"
5357 msgstr "Ndebele, Nord"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:136
5360 msgid "Ndonga"
5361 msgstr "Ndonga"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:137
5364 msgid "Nepali"
5365 msgstr "Népalais"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:138
5368 msgid "Norwegian"
5369 msgstr "Norvégien"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:139
5372 msgid "Norwegian Nynorsk"
5373 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:140
5376 msgid "Norwegian Bokmaal"
5377 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:141
5380 msgid "Chichewa; Nyanja"
5381 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:142
5384 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5385 msgstr "Provençal"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:143
5388 msgid "Oriya"
5389 msgstr "Oriya"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:144
5392 msgid "Oromo"
5393 msgstr "Oromo"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:146
5396 msgid "Ossetian; Ossetic"
5397 msgstr "Ossète"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:147
5400 msgid "Panjabi"
5401 msgstr "Penjâbî"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:148
5404 msgid "Persian"
5405 msgstr "Persan"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:149
5408 msgid "Pali"
5409 msgstr "Pāli"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:150
5412 msgid "Polish"
5413 msgstr "Polonais"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:151
5416 msgid "Portuguese"
5417 msgstr "Portugais"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:152
5420 msgid "Pushto"
5421 msgstr "Pachto"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:153
5424 msgid "Quechua"
5425 msgstr "Quechua"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:154
5428 msgid "Original audio"
5429 msgstr "Audio original"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:155
5432 msgid "Raeto-Romance"
5433 msgstr "Romanche"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:156
5436 msgid "Romanian"
5437 msgstr "Roumain"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:157
5440 msgid "Rundi"
5441 msgstr "Kirundi"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:158
5444 msgid "Russian"
5445 msgstr "Russe"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:159
5448 msgid "Sango"
5449 msgstr "Sango"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:160
5452 msgid "Sanskrit"
5453 msgstr "Sanskrit"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:161
5456 msgid "Serbian"
5457 msgstr "Serbe"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:162
5460 msgid "Croatian"
5461 msgstr "Croate"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:163
5464 msgid "Sinhalese"
5465 msgstr "Cingalais"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:164
5468 msgid "Slovak"
5469 msgstr "Slovaque"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:165
5472 msgid "Slovenian"
5473 msgstr "Slovène"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:166
5476 msgid "Northern Sami"
5477 msgstr "Same du Nord"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:167
5480 msgid "Samoan"
5481 msgstr "Samoan"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:168
5484 msgid "Shona"
5485 msgstr "Shona"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:169
5488 msgid "Sindhi"
5489 msgstr "Sindhî"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:170
5492 msgid "Somali"
5493 msgstr "Somali"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:171
5496 msgid "Sotho, Southern"
5497 msgstr "Sotho du Sud"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:172
5500 msgid "Spanish"
5501 msgstr "Espagnol"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:173
5504 msgid "Sardinian"
5505 msgstr "Sarde"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:174
5508 msgid "Swati"
5509 msgstr "Swati"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:175
5512 msgid "Sundanese"
5513 msgstr "Soudanais"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:176
5516 msgid "Swahili"
5517 msgstr "Swahili"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:177
5520 msgid "Swedish"
5521 msgstr "Suédois"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:178
5524 msgid "Tahitian"
5525 msgstr "Tahitien"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:179
5528 msgid "Tamil"
5529 msgstr "Tamoul"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:180
5532 msgid "Tatar"
5533 msgstr "Tatar"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:181
5536 msgid "Telugu"
5537 msgstr "Télougou"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:182
5540 msgid "Tajik"
5541 msgstr "Tadjik"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:183
5544 msgid "Tagalog"
5545 msgstr "Tagalog"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:184
5548 msgid "Thai"
5549 msgstr "Thaï"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:185
5552 msgid "Tibetan"
5553 msgstr "Tibétain"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:186
5556 msgid "Tigrinya"
5557 msgstr "Tigrinya"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:187
5560 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5561 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:188
5564 msgid "Tswana"
5565 msgstr "Tswana"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:189
5568 msgid "Tsonga"
5569 msgstr "Tsonga"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:190
5572 msgid "Turkish"
5573 msgstr "Turc"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:191
5576 msgid "Turkmen"
5577 msgstr "Turkmène"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:192
5580 msgid "Twi"
5581 msgstr "Twi"
5583 #: src/text/iso-639_def.h:193
5584 msgid "Uighur"
5585 msgstr "Ouïghour"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:194
5588 msgid "Ukrainian"
5589 msgstr "Ukrainien"
5591 #: src/text/iso-639_def.h:195
5592 msgid "Urdu"
5593 msgstr "Ourdou"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:196
5596 msgid "Uzbek"
5597 msgstr "Ouzbek"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:197
5600 msgid "Vietnamese"
5601 msgstr "Vietnamien"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:198
5604 msgid "Volapuk"
5605 msgstr "Volapük"
5607 #: src/text/iso-639_def.h:199
5608 msgid "Welsh"
5609 msgstr "Gallois"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:200
5612 msgid "Wolof"
5613 msgstr "Wolof"
5615 #: src/text/iso-639_def.h:201
5616 msgid "Xhosa"
5617 msgstr "Xhosa"
5619 #: src/text/iso-639_def.h:202
5620 msgid "Yiddish"
5621 msgstr "Yiddish"
5623 #: src/text/iso-639_def.h:203
5624 msgid "Yoruba"
5625 msgstr "Yoruba"
5627 #: src/text/iso-639_def.h:204
5628 msgid "Zhuang"
5629 msgstr "Zhuang"
5631 #: src/text/iso-639_def.h:205
5632 msgid "Zulu"
5633 msgstr "Zoulou"
5635 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5637 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5639 msgid "Crop"
5640 msgstr "Rognages"
5642 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5644 msgid "Aspect-ratio"
5645 msgstr "Aspect"
5647 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5648 msgid "Autoscale video"
5649 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5651 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5652 msgid "Scale factor"
5653 msgstr "Facteur d'échelle"
5655 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5656 msgid "3D Now! memcpy"
5657 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5659 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5660 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5661 msgstr "Capture audio en stéréo."
5663 #: modules/access/alsa.c:73
5664 msgid "Capture format (default s16l)"
5665 msgstr "Format de capture (s16l par défaut)"
5667 #: modules/access/alsa.c:75
5668 msgid "Capture format of audio stream."
5669 msgstr "Format de capture audio."
5671 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5672 #: modules/access_output/shout.c:95
5673 msgid "Samplerate"
5674 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5676 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5677 msgid ""
5678 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5679 "48000)"
5680 msgstr ""
5681 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5682 "48000)."
5684 #: modules/access/alsa.c:82
5685 msgid ""
5686 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5687 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5688 "use alsa://hw:0,1 ."
5689 msgstr ""
5690 "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
5691 "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage de "
5692 "VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
5694 #: modules/access/alsa.c:95
5695 msgid "PCM U8"
5696 msgstr "PCM U8"
5698 #: modules/access/alsa.c:95
5699 msgid "PCM S8"
5700 msgstr "PCM S8"
5702 #: modules/access/alsa.c:95
5703 msgid "GSM Audio"
5704 msgstr "Audio GSM"
5706 #: modules/access/alsa.c:96
5707 msgid "PCM U16 LE"
5708 msgstr "PCM U16 LE"
5710 #: modules/access/alsa.c:96
5711 msgid "PCM S16 LE"
5712 msgstr "PCM S16 LE"
5714 #: modules/access/alsa.c:97
5715 msgid "PCM U16 BE"
5716 msgstr "PCM U16 BE"
5718 #: modules/access/alsa.c:97
5719 msgid "PCM S16 BE"
5720 msgstr "PCM S16 BE"
5722 #: modules/access/alsa.c:98
5723 msgid "PCM U24 LE"
5724 msgstr "PCM U24 LE"
5726 #: modules/access/alsa.c:98
5727 msgid "PCM S24 LE"
5728 msgstr "PCM S24 LE"
5730 #: modules/access/alsa.c:99
5731 msgid "PCM U24 BE"
5732 msgstr "PCM U24 BE"
5734 #: modules/access/alsa.c:99
5735 msgid "PCM S24 BE"
5736 msgstr "PCM S24 BE"
5738 #: modules/access/alsa.c:100
5739 msgid "PCM U32 LE"
5740 msgstr "PCM U32 LE"
5742 #: modules/access/alsa.c:100
5743 msgid "PCM S32 LE"
5744 msgstr "PCM S32 LE"
5746 #: modules/access/alsa.c:101
5747 msgid "PCM U32 BE"
5748 msgstr "PCM U32 BE"
5750 #: modules/access/alsa.c:101
5751 msgid "PCM S32 BE"
5752 msgstr "PCM S32 BE"
5754 #: modules/access/alsa.c:102
5755 msgid "PCM F32 LE"
5756 msgstr "PCM F32 LE"
5758 #: modules/access/alsa.c:102
5759 msgid "PCM F32 BE"
5760 msgstr "PCM F32 BE"
5762 #: modules/access/alsa.c:103
5763 msgid "PCM F64 LE"
5764 msgstr "PCM F64 LE"
5766 #: modules/access/alsa.c:103
5767 msgid "PCM F64 BE"
5768 msgstr "PCM F64 BE"
5770 #: modules/access/alsa.c:107
5771 msgid "ALSA"
5772 msgstr "ALSA"
5774 #: modules/access/alsa.c:108
5775 msgid "ALSA audio capture input"
5776 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5778 #: modules/access/attachment.c:44
5779 msgid "Attachment"
5780 msgstr "Attachement"
5782 #: modules/access/attachment.c:45
5783 msgid "Attachment input"
5784 msgstr "Entrée d'attachement"
5786 #: modules/access/avio.h:39
5787 msgid "FFmpeg"
5788 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5790 #: modules/access/avio.h:40
5791 msgid "FFmpeg access"
5792 msgstr "Accès FFmpeg"
5794 #: modules/access/avio.h:48
5795 msgid "libavformat access output"
5796 msgstr "Module de sortie libavformat"
5798 #: modules/access/bd/bd.c:56
5799 msgid "BD"
5800 msgstr "BD"
5802 #: modules/access/bd/bd.c:57
5803 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5804 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5806 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5807 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5808 msgid "Audio CD"
5809 msgstr "CD audio"
5811 #: modules/access/cdda.c:63
5812 msgid "Audio CD input"
5813 msgstr "CD audio"
5815 #: modules/access/cdda.c:69
5816 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5817 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5819 #: modules/access/cdda.c:78
5820 msgid "CDDB Server"
5821 msgstr "Serveur CDDB"
5823 #: modules/access/cdda.c:79
5824 msgid "Address of the CDDB server to use."
5825 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5827 #: modules/access/cdda.c:80
5828 msgid "CDDB port"
5829 msgstr "Port CDDB"
5831 #: modules/access/cdda.c:81
5832 msgid "CDDB Server port to use."
5833 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5835 #: modules/access/cdda.c:490
5836 #, c-format
5837 msgid "Audio CD - Track %02i"
5838 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5840 #: modules/access/dc1394.c:69
5841 msgid "dc1394 input"
5842 msgstr "entrée dc1394"
5844 #: modules/access/decklink.cpp:43
5845 msgid "Input card to use"
5846 msgstr "Carte à utiliser"
5848 #: modules/access/decklink.cpp:45
5849 msgid ""
5850 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5851 "0."
5852 msgstr ""
5853 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
5854 "Les cartes sont numérotées de 0."
5856 #: modules/access/decklink.cpp:48
5857 msgid "Desired input video mode"
5858 msgstr "Mode vidéo source désiré"
5860 #: modules/access/decklink.cpp:50
5861 msgid ""
5862 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5863 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5864 msgstr ""
5865 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
5866 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
5868 #: modules/access/decklink.cpp:54
5869 msgid "Audio connection"
5870 msgstr "Connexion audio"
5872 #: modules/access/decklink.cpp:56
5873 msgid ""
5874 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5875 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5876 msgstr ""
5877 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
5878 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
5880 #: modules/access/decklink.cpp:60
5881 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5882 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
5884 #: modules/access/decklink.cpp:62
5885 msgid ""
5886 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5887 msgstr ""
5888 "Fréquence d'échantillonage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
5889 "inhibe l'entrée audio."
5891 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5892 msgid "Number of audio channels"
5893 msgstr "Nombre de canaux audio"
5895 #: modules/access/decklink.cpp:67
5896 msgid ""
5897 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5898 "disables audio input."
5899 msgstr ""
5900 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
5901 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
5903 #: modules/access/decklink.cpp:70
5904 msgid "Video connection"
5905 msgstr "Connexion vidéo"
5907 #: modules/access/decklink.cpp:72
5908 msgid ""
5909 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5910 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5911 msgstr ""
5912 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
5913 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
5914 "par défaut."
5916 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5917 msgid "SDI"
5918 msgstr "SDI"
5920 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5921 msgid "HDMI"
5922 msgstr "HDMI"
5924 #: modules/access/decklink.cpp:81
5925 msgid "Optical SDI"
5926 msgstr "SDI optique"
5928 #: modules/access/decklink.cpp:81
5929 msgid "Component"
5930 msgstr "Entrée composite"
5932 #: modules/access/decklink.cpp:81
5933 msgid "Composite"
5934 msgstr "Entrée composite"
5936 #: modules/access/decklink.cpp:81
5937 msgid "S-video"
5938 msgstr "S-Vidéo"
5940 #: modules/access/decklink.cpp:88
5941 msgid "Embedded"
5942 msgstr "Vidéo intégrée"
5944 #: modules/access/decklink.cpp:88
5945 msgid "AES/EBU"
5946 msgstr "AES/EBU"
5948 #: modules/access/decklink.cpp:88
5949 msgid "Analog"
5950 msgstr "Analogique"
5952 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5953 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5954 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5955 msgid "Aspect ratio"
5956 msgstr "Format d'écran"
5958 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5959 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5960 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
5962 #: modules/access/decklink.cpp:96
5963 msgid "DeckLink"
5964 msgstr "DeckLink"
5966 #: modules/access/decklink.cpp:97
5967 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5968 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5971 msgid "Cable"
5972 msgstr "Câble"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5975 msgid "Antenna"
5976 msgstr "Antenne"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5979 msgid "TV"
5980 msgstr "TV"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5983 msgid "FM radio"
5984 msgstr "Radio FM"
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5987 msgid "AM radio"
5988 msgstr "Radio AM"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5991 msgid "DSS"
5992 msgstr "DSS"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5996 msgid "Video device name"
5997 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6000 msgid ""
6001 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6002 "don't specify anything, the default device will be used."
6003 msgstr ""
6004 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6005 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
6009 msgid "Audio device name"
6010 msgstr "Nom du périphérique audio"
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6013 msgid ""
6014 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6015 "don't specify anything, the default device will be used. "
6016 msgstr ""
6017 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6018 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
6022 msgid "Video size"
6023 msgstr "Taille de la vidéo"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6026 msgid ""
6027 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6028 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6029 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6030 msgstr ""
6031 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6032 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6035 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6036 msgstr "Format d'écran n:m"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6039 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6040 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6043 msgid "Video input chroma format"
6044 msgstr "Chroma vidéo"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6047 msgid ""
6048 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6049 "(default), RV24, etc.)"
6050 msgstr ""
6051 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6052 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6055 msgid "Video input frame rate"
6056 msgstr "Débit d'images par secondes"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6059 msgid ""
6060 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6061 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6062 msgstr ""
6063 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6064 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6065 "59,94, etc.)"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6068 msgid "Device properties"
6069 msgstr "Propriétés du périphérique"
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6072 msgid ""
6073 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6074 msgstr ""
6075 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6076 "du flux."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6079 msgid "Tuner properties"
6080 msgstr "Propriétés du tuner"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6083 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6084 msgstr ""
6085 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6088 msgid "Tuner TV Channel"
6089 msgstr "Chaine du tuner TV"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6092 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6093 msgstr ""
6094 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6097 msgid "Tuner Frequency"
6098 msgstr "Fréquence"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6101 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6102 msgstr ""
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6105 #: modules/stream_out/standard.c:96
6106 msgid "Standard"
6107 msgstr "Standard"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6110 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6111 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6114 msgid "Tuner country code"
6115 msgstr "Code pays du tuner"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6118 msgid ""
6119 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6120 "mapping (0 means default)."
6121 msgstr ""
6122 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6123 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6126 msgid "Tuner input type"
6127 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6130 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6131 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6134 msgid "Video input pin"
6135 msgstr "Entrée vidéo"
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6138 msgid ""
6139 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6140 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6141 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6142 "will not be changed."
6143 msgstr ""
6144 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6145 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6146 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6147 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6150 msgid "Audio input pin"
6151 msgstr "Patte d'entrée audio"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6154 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6155 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6158 msgid "Video output pin"
6159 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6162 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6163 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6166 msgid "Audio output pin"
6167 msgstr "Patte de sortie audio"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6170 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6171 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6174 msgid "AM Tuner mode"
6175 msgstr "Mode de tuner AM"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6178 msgid ""
6179 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6180 "or DSS (4)."
6181 msgstr ""
6182 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6183 "ou DSS (4)"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6186 msgid ""
6187 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6188 msgstr ""
6189 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6190 "(0 si aucun)"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6194 msgid "Audio sample rate"
6195 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6198 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6199 msgstr ""
6200 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6201 "aucun)"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6204 msgid "Audio bits per sample"
6205 msgstr "Bits par échantillon audio"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6208 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6209 msgstr ""
6210 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6211 "(0 si aucun)"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6214 msgid "DirectShow"
6215 msgstr "DirectShow"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6218 msgid "DirectShow input"
6219 msgstr "Entrée DirectShow"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6222 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6223 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6224 msgid "Refresh list"
6225 msgstr "Rafraîchir la liste"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6228 msgid "Configure"
6229 msgstr "Configurer"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6233 msgid "Capture failed"
6234 msgstr "La capture a échoué"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6237 msgid "No video or audio device selected."
6238 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6241 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6242 msgstr ""
6243 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6244 "plus de détails."
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6247 #, c-format
6248 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6249 msgstr ""
6250 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6251 "supporté."
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6254 #, c-format
6255 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6256 msgstr ""
6257 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6259 #: modules/access/dtv/access.c:35
6260 msgid "DVB adapter"
6261 msgstr "Adaptateur DVB"
6263 #: modules/access/dtv/access.c:37
6264 msgid ""
6265 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6266 "must be selected. Numbering start from zero."
6267 msgstr ""
6269 #: modules/access/dtv/access.c:40
6270 msgid "Do not demultiplex"
6271 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:42
6274 msgid ""
6275 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6276 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6277 msgstr ""
6279 #: modules/access/dtv/access.c:45
6280 msgid "Network name"
6281 msgstr "Nom du réseau"
6283 #: modules/access/dtv/access.c:46
6284 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6285 msgstr ""
6287 #: modules/access/dtv/access.c:48
6288 msgid "Network name to create"
6289 msgstr "Nom du réseau à créer"
6291 #: modules/access/dtv/access.c:49
6292 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6293 msgstr ""
6295 #: modules/access/dtv/access.c:51
6296 msgid "Frequency (Hz)"
6297 msgstr "Fréquence (Hz)"
6299 #: modules/access/dtv/access.c:53
6300 msgid ""
6301 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6302 "frequency. This is required to tune the receiver."
6303 msgstr ""
6305 #: modules/access/dtv/access.c:56
6306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6307 msgid "Modulation / Constellation"
6308 msgstr "Modulation / Constellation"
6310 #: modules/access/dtv/access.c:57
6311 msgid "Layer A modulation"
6312 msgstr "Modulation couche A"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:58
6315 msgid "Layer B modulation"
6316 msgstr "Modulation couche B"
6318 #: modules/access/dtv/access.c:59
6319 msgid "Layer C modulation"
6320 msgstr "Modulation couche C"
6322 #: modules/access/dtv/access.c:61
6323 msgid ""
6324 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6325 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6326 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6327 msgstr ""
6329 #: modules/access/dtv/access.c:76
6330 msgid "Symbol rate (bauds)"
6331 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:78
6334 msgid ""
6335 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6336 "DVB-S and DVB-S2."
6337 msgstr ""
6339 #: modules/access/dtv/access.c:81
6340 msgid "Spectrum inversion"
6341 msgstr "Inversion de spectre"
6343 #: modules/access/dtv/access.c:83
6344 msgid ""
6345 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6346 "be configured manually."
6347 msgstr ""
6349 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6350 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6351 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6352 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6354 msgid "Automatic"
6355 msgstr "Automatique"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:89
6358 msgid "FEC code rate"
6359 msgstr "vitesse FEC"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:90
6362 msgid "High-priority code rate"
6363 msgstr "Priorité élevée"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:91
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Low-priority code rate"
6368 msgstr "Vitesse FEC basse priorité"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:92
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Layer A code rate"
6373 msgstr "vitesse FEC"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:93
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Layer B code rate"
6378 msgstr "vitesse FEC"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:94
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Layer C code rate"
6383 msgstr "vitesse FEC"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:96
6386 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6387 msgstr ""
6389 #: modules/access/dtv/access.c:106
6390 msgid "Transmission mode"
6391 msgstr "Mode de transmission"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:114
6394 msgid "Bandwidth (MHz)"
6395 msgstr "Bande passante (MHz)"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:119
6398 msgid "10 MHz"
6399 msgstr "10 MHz"
6401 #: modules/access/dtv/access.c:119
6402 msgid "8 MHz"
6403 msgstr "8 MHz"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:119
6406 msgid "7 MHz"
6407 msgstr "7 MHz"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:119
6410 msgid "6 MHz"
6411 msgstr "6 MHz"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:120
6414 msgid "5 MHz"
6415 msgstr "5 MHz"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:120
6418 msgid "1.712 MHz"
6419 msgstr "1.712 MHz"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:123
6422 msgid "Guard interval"
6423 msgstr "Intervalle de garde"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:131
6426 msgid "Hierarchy mode"
6427 msgstr "Mode hiérarchique"
6429 #: modules/access/dtv/access.c:139
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Layer A segments count"
6432 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:140
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Layer B segments count"
6437 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:141
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Layer C segments count"
6442 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:143
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Layer A time interleaving"
6447 msgstr "Aller au temps"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:144
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Layer B time interleaving"
6452 msgstr "Aller au temps"
6454 #: modules/access/dtv/access.c:145
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Layer C time interleaving"
6457 msgstr "Aller au temps"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:147
6460 msgid "Pilot"
6461 msgstr "Pilote"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:149
6464 msgid "Roll-off factor"
6465 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:154
6468 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6469 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:154
6472 msgid "0.20"
6473 msgstr "0,20"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:154
6476 msgid "0.25"
6477 msgstr "0,25"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:157
6480 msgid "Transport stream ID"
6481 msgstr "ID du flux de transport"
6483 #: modules/access/dtv/access.c:159
6484 msgid "Polarization (Voltage)"
6485 msgstr "Polarisation (Tension)"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:161
6488 msgid ""
6489 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6490 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6491 msgstr ""
6493 #: modules/access/dtv/access.c:164
6494 msgid "Unspecified (0V)"
6495 msgstr "Non spécifié (0V)"
6497 #: modules/access/dtv/access.c:165
6498 msgid "Vertical (13V)"
6499 msgstr "Verticale (13V)"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:165
6502 msgid "Horizontal (18V)"
6503 msgstr "Horizontal e(18V)"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:166
6506 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6507 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6509 #: modules/access/dtv/access.c:166
6510 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6511 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:168
6514 msgid "High LNB voltage"
6515 msgstr "Haut voltage LNB"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:170
6518 msgid ""
6519 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6520 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6521 "Not all receivers support this."
6522 msgstr ""
6524 #: modules/access/dtv/access.c:174
6525 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6526 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:175
6529 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6530 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:177
6533 msgid ""
6534 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6535 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6536 "RF cable is the result."
6537 msgstr ""
6539 #: modules/access/dtv/access.c:180
6540 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6541 msgstr ""
6543 #: modules/access/dtv/access.c:182
6544 msgid ""
6545 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6546 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6547 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6548 msgstr ""
6550 #: modules/access/dtv/access.c:185
6551 msgid "Continuous 22kHz tone"
6552 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:187
6555 msgid ""
6556 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6557 "the higher frequency band from a universal LNB."
6558 msgstr ""
6560 #: modules/access/dtv/access.c:190
6561 msgid "DiSEqC LNB number"
6562 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6564 #: modules/access/dtv/access.c:192
6565 msgid ""
6566 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6567 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6568 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6569 msgstr ""
6571 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6572 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6573 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6574 msgid "Unspecified"
6575 msgstr "Non spécifié"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:203
6578 msgid "Network identifier"
6579 msgstr "Identifieur réseau"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:204
6582 msgid "Satellite azimuth"
6583 msgstr "Azimuth satellite"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:205
6586 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6587 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:206
6590 msgid "Satellite elevation"
6591 msgstr "Élevation satellite"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:207
6594 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6595 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:208
6598 msgid "Satellite longitude"
6599 msgstr "Longitude satellite"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:210
6602 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6603 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:212
6606 msgid "Satellite range code"
6607 msgstr "Code satellite"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:213
6610 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6611 msgstr ""
6613 #: modules/access/dtv/access.c:217
6614 msgid "Major channel"
6615 msgstr "Canal majeur"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:218
6618 msgid "ATSC minor channel"
6619 msgstr "Canal ATSC mineur"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:219
6622 msgid "Physical channel"
6623 msgstr "Canal physique"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:225
6626 msgid "DTV"
6627 msgstr "DTV"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:226
6630 msgid "Digital Television and Radio"
6631 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:258
6634 msgid "Terrestrial reception parameters"
6635 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:270
6638 msgid "DVB-T reception parameters"
6639 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:283
6642 msgid "ISDB-T reception parameters"
6643 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:324
6646 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6647 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:336
6650 msgid "DVB-S2 parameters"
6651 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:344
6654 msgid "ISDB-S parameters"
6655 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:349
6658 msgid "Satellite equipment control"
6659 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:387
6662 msgid "ATSC reception parameters"
6663 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:441
6666 msgid "Digital broadcasting"
6667 msgstr "TNT"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:442
6670 msgid ""
6671 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6672 "Please check the preferences."
6673 msgstr ""
6675 #: modules/access/dv.c:60
6676 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6677 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6679 #: modules/access/dv.c:61
6680 msgid "DV"
6681 msgstr "DV"
6683 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6684 msgid "DVD angle"
6685 msgstr "Angle DVD"
6687 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6688 msgid "Default DVD angle."
6689 msgstr "Angle DVD par défaut."
6691 #: modules/access/dvdnav.c:75
6692 msgid "Start directly in menu"
6693 msgstr "Commencer directement au menu"
6695 #: modules/access/dvdnav.c:77
6696 msgid ""
6697 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6698 "useless warning introductions."
6699 msgstr ""
6700 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6701 "les introductions d'avertissements inutiles."
6703 #: modules/access/dvdnav.c:86
6704 msgid "DVD with menus"
6705 msgstr "DVD avec menus"
6707 #: modules/access/dvdnav.c:87
6708 msgid "DVDnav Input"
6709 msgstr "Entrée DVDnav"
6711 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6712 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6713 msgid "Playback failure"
6714 msgstr "Échec de la lecture"
6716 #: modules/access/dvdnav.c:332
6717 msgid ""
6718 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6719 msgstr ""
6720 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6721 "déchiffrer le disque entièrement."
6723 #: modules/access/dvdread.c:70
6724 msgid "DVD without menus"
6725 msgstr "DVD sans menus"
6727 #: modules/access/dvdread.c:71
6728 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6729 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6731 #: modules/access/dvdread.c:196
6732 #, c-format
6733 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6734 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6736 #: modules/access/dvdread.c:458
6737 #, c-format
6738 msgid "DVDRead could not read block %d."
6739 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6741 #: modules/access/dvdread.c:520
6742 #, c-format
6743 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6744 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6746 #: modules/access/eyetv.m:56
6747 msgid "Channel number"
6748 msgstr "Numéro du canal"
6750 #: modules/access/eyetv.m:58
6751 msgid ""
6752 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6753 "for Composite input"
6754 msgstr ""
6755 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6756 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6758 #: modules/access/eyetv.m:63
6759 msgid "EyeTV input"
6760 msgstr "Entrée EyeTV"
6762 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6763 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6764 msgid "File reading failed"
6765 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6767 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6768 #, c-format
6769 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6770 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6772 #: modules/access/file.c:302
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6775 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6777 #: modules/access/fs.c:33
6778 msgid "Subdirectory behavior"
6779 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6781 #: modules/access/fs.c:35
6782 msgid ""
6783 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6784 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6785 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6786 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6787 msgstr ""
6788 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6789 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6790 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6791 "lecture.\n"
6792 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6794 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6795 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6797 msgid "none"
6798 msgstr "Aucun"
6800 #: modules/access/fs.c:42
6801 msgid "collapse"
6802 msgstr "refermer"
6804 #: modules/access/fs.c:42
6805 msgid "expand"
6806 msgstr "développer"
6808 #: modules/access/fs.c:44
6809 msgid "Ignored extensions"
6810 msgstr "Extensions ignorées"
6812 #: modules/access/fs.c:46
6813 msgid ""
6814 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6815 "directory.\n"
6816 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6817 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6818 msgstr ""
6819 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6820 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6821 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6823 #: modules/access/fs.c:52
6824 msgid "File input"
6825 msgstr "Lecture de fichiers"
6827 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6828 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6829 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6830 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6831 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6832 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6834 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6835 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6836 msgid "File"
6837 msgstr "Fichier"
6839 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6840 msgid "Directory"
6841 msgstr "Dossier"
6843 #: modules/access/ftp.c:58
6844 msgid "FTP user name"
6845 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6847 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6848 msgid "User name that will be used for the connection."
6849 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6851 #: modules/access/ftp.c:61
6852 msgid "FTP password"
6853 msgstr "Mot de passe FTP"
6855 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6856 msgid "Password that will be used for the connection."
6857 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6859 #: modules/access/ftp.c:64
6860 msgid "FTP account"
6861 msgstr "Compte FTP"
6863 #: modules/access/ftp.c:65
6864 msgid "Account that will be used for the connection."
6865 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6867 #: modules/access/ftp.c:70
6868 msgid "FTP input"
6869 msgstr "Entrée FTP"
6871 #: modules/access/ftp.c:85
6872 msgid "FTP upload output"
6873 msgstr "Envois FTP"
6875 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6876 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6877 msgid "Network interaction failed"
6878 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6880 #: modules/access/ftp.c:133
6881 msgid "VLC could not connect with the given server."
6882 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6884 #: modules/access/ftp.c:143
6885 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6886 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6888 #: modules/access/ftp.c:208
6889 msgid "Your account was rejected."
6890 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6892 #: modules/access/ftp.c:217
6893 msgid "Your password was rejected."
6894 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6896 #: modules/access/ftp.c:224
6897 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6898 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6900 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6901 msgid "GnomeVFS input"
6902 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6904 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6905 msgid "HTTP proxy"
6906 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6908 #: modules/access/http.c:74
6909 msgid ""
6910 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6911 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6912 msgstr ""
6913 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6914 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6915 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6917 #: modules/access/http.c:78
6918 msgid "HTTP proxy password"
6919 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6921 #: modules/access/http.c:80
6922 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6923 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6925 #: modules/access/http.c:82
6926 msgid "Auto re-connect"
6927 msgstr "Reconnexion automatique"
6929 #: modules/access/http.c:84
6930 msgid ""
6931 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6932 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6934 #: modules/access/http.c:87
6935 msgid "Continuous stream"
6936 msgstr "Flux continu"
6938 #: modules/access/http.c:88
6939 msgid ""
6940 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6941 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6942 "other types of HTTP streams."
6943 msgstr ""
6944 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6945 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6946 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6948 #: modules/access/http.c:93
6949 msgid "Forward Cookies"
6950 msgstr "Propager les cookies"
6952 #: modules/access/http.c:94
6953 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6954 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6956 #: modules/access/http.c:96
6957 msgid "HTTP referer value"
6958 msgstr "Valeur referer HTTP"
6960 #: modules/access/http.c:97
6961 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6962 msgstr ""
6964 #: modules/access/http.c:99
6965 msgid "User Agent"
6966 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
6968 #: modules/access/http.c:100
6969 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6970 msgstr "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
6972 #: modules/access/http.c:103
6973 msgid "HTTP input"
6974 msgstr "Entrée HTTP"
6976 #: modules/access/http.c:105
6977 msgid "HTTP(S)"
6978 msgstr "HTTP(S)"
6980 #: modules/access/http.c:538
6981 msgid "HTTP authentication"
6982 msgstr "Authentification HTTP"
6984 #: modules/access/http.c:539
6985 #, c-format
6986 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6987 msgstr ""
6988 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6989 "domaine « %s »."
6991 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6992 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6993 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6994 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6995 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6996 msgid "Dummy"
6997 msgstr "Bidon"
6999 #: modules/access/idummy.c:43
7000 msgid "Dummy input"
7001 msgstr "Entrée bidon"
7003 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7004 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7005 msgid "ID"
7006 msgstr "ID"
7008 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7009 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7010 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7012 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7013 msgid "Group"
7014 msgstr "Groupe"
7016 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7017 msgid "Set the group of the elementary stream"
7018 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7020 #: modules/access/imem.c:57
7021 msgid "Category"
7022 msgstr "Catégorie"
7024 #: modules/access/imem.c:59
7025 msgid "Set the category of the elementary stream"
7026 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7028 #: modules/access/imem.c:64
7029 msgid "Unknown"
7030 msgstr "Inconnu"
7032 #: modules/access/imem.c:64
7033 msgid "Data"
7034 msgstr "Données"
7036 #: modules/access/imem.c:69
7037 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7038 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7040 #: modules/access/imem.c:73
7041 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7042 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7044 #: modules/access/imem.c:77
7045 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7046 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7048 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7049 msgid "Channels count"
7050 msgstr "Canaux"
7052 #: modules/access/imem.c:81
7053 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7054 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7056 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7057 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7058 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7060 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7062 msgid "Width"
7063 msgstr "Largeur"
7065 #: modules/access/imem.c:84
7066 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7067 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7069 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7070 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7071 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7072 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7073 msgid "Height"
7074 msgstr "Hauteur"
7076 #: modules/access/imem.c:87
7077 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7078 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7080 #: modules/access/imem.c:89
7081 msgid "Display aspect ratio"
7082 msgstr "Format d'écran"
7084 #: modules/access/imem.c:91
7085 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7086 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7088 #: modules/access/imem.c:95
7089 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7090 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7092 #: modules/access/imem.c:97
7093 msgid "Callback cookie string"
7094 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7096 #: modules/access/imem.c:99
7097 msgid "Text identifier for the callback functions"
7098 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7100 #: modules/access/imem.c:101
7101 msgid "Callback data"
7102 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7104 #: modules/access/imem.c:103
7105 msgid "Data for the get and release functions"
7106 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7108 #: modules/access/imem.c:105
7109 msgid "Get function"
7110 msgstr "Fonction de blocage"
7112 #: modules/access/imem.c:107
7113 msgid "Address of the get callback function"
7114 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7116 #: modules/access/imem.c:109
7117 msgid "Release function"
7118 msgstr "Finction de déblocage"
7120 #: modules/access/imem.c:111
7121 msgid "Address of the release callback function"
7122 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7124 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7126 msgid "Size"
7127 msgstr "Taille"
7129 #: modules/access/imem.c:115
7130 msgid "Size of stream in bytes"
7131 msgstr "Taille du flux en octets"
7133 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7134 msgid "Memory input"
7135 msgstr "Entrée mémoire"
7137 #: modules/access/jack.c:59
7138 msgid "Pace"
7139 msgstr "Rythme"
7141 #: modules/access/jack.c:61
7142 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7143 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7145 #: modules/access/jack.c:62
7146 msgid "Auto Connection"
7147 msgstr "Connexion automatique"
7149 #: modules/access/jack.c:64
7150 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7151 msgstr ""
7152 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7153 "disponible."
7155 #: modules/access/jack.c:67
7156 msgid "JACK audio input"
7157 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7159 #: modules/access/jack.c:69
7160 msgid "JACK Input"
7161 msgstr "Entrée « Jack »"
7163 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7164 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7165 msgid "Link #"
7166 msgstr "Lien N°"
7168 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7169 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7170 msgid ""
7171 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7172 "0)."
7173 msgstr ""
7175 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7176 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7177 msgid "Video ID"
7178 msgstr "Vidéo ID"
7180 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7181 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7182 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7183 msgstr ""
7185 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7186 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7187 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7188 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7190 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7191 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7192 msgid "Audio configuration"
7193 msgstr "Configuration audio"
7195 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7196 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7197 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7198 msgstr ""
7200 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7201 msgid "Teletext configuration"
7202 msgstr "Configuration Télétexte"
7204 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7205 msgid ""
7206 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7207 msgstr ""
7209 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7210 msgid "Teletext language"
7211 msgstr "Langue télétexte"
7213 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7214 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7215 msgstr ""
7217 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7218 msgid "SDI Input"
7219 msgstr "Entrée SDI"
7221 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7222 msgid "SDI Demux"
7223 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7225 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7226 msgid "HD-SDI Input"
7227 msgstr "Entrée HD-SDI"
7229 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7230 msgid "HD-SDI"
7231 msgstr "HD-SDI"
7233 #: modules/access/mms/mms.c:49
7234 msgid "Force selection of all streams"
7235 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7237 #: modules/access/mms/mms.c:51
7238 msgid ""
7239 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7240 "You can choose to select all of them."
7241 msgstr ""
7242 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7243 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7245 #: modules/access/mms/mms.c:54
7246 msgid "Maximum bitrate"
7247 msgstr "Débit maximum"
7249 #: modules/access/mms/mms.c:56
7250 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7251 msgstr ""
7252 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7253 "cette limite."
7255 #: modules/access/mms/mms.c:60
7256 msgid ""
7257 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7258 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7259 "tried."
7260 msgstr ""
7261 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7262 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7263 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7265 #: modules/access/mms/mms.c:64
7266 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7267 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7269 #: modules/access/mms/mms.c:65
7270 msgid ""
7271 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7272 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7273 msgstr ""
7274 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7275 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7277 #: modules/access/mms/mms.c:69
7278 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7279 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7281 #: modules/access/mtp.c:64
7282 msgid "MTP input"
7283 msgstr "Entrée MTP"
7285 #: modules/access/mtp.c:65
7286 msgid "MTP"
7287 msgstr "MTP"
7289 #: modules/access/mtp.c:214
7290 msgid "VLC could not read the file."
7291 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7293 #: modules/access/oss.c:76
7294 msgid "OSS"
7295 msgstr "OSS"
7297 #: modules/access/oss.c:77
7298 msgid "OSS input"
7299 msgstr "Entrée OSS"
7301 #: modules/access/pulse.c:36
7302 msgid ""
7303 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7304 "open a specific source named SOURCE."
7305 msgstr ""
7306 "Utilisez pulse:// pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou pulse://"
7307 "SOURCE pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
7309 #: modules/access/pulse.c:43
7310 msgid "PulseAudio"
7311 msgstr "PulseAudio"
7313 #: modules/access/pulse.c:44
7314 msgid "PulseAudio input"
7315 msgstr "Entrée PulseAudio"
7317 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7318 #: modules/audio_output/kai.c:65
7319 msgid "Device"
7320 msgstr "Périphérique"
7322 #: modules/access/pvr.c:59
7323 msgid "PVR video device"
7324 msgstr "Périphérique vidéo"
7326 #: modules/access/pvr.c:61
7327 msgid "Radio device"
7328 msgstr "Périphérique radio"
7330 #: modules/access/pvr.c:62
7331 msgid "PVR radio device"
7332 msgstr "Périphérique radio PVR."
7334 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7335 msgid "Norm"
7336 msgstr "Norme"
7338 #: modules/access/pvr.c:65
7339 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7340 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7342 #: modules/access/pvr.c:69
7343 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7344 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7346 #: modules/access/pvr.c:73
7347 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7348 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7350 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7352 msgid "Frequency"
7353 msgstr "Fréquence"
7355 #: modules/access/pvr.c:77
7356 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7357 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7359 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7360 msgid "Framerate"
7361 msgstr "Débit d'images"
7363 #: modules/access/pvr.c:80
7364 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7365 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7367 #: modules/access/pvr.c:83
7368 msgid "Key interval"
7369 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7371 #: modules/access/pvr.c:84
7372 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7373 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7375 #: modules/access/pvr.c:86
7376 msgid "B Frames"
7377 msgstr "Images B"
7379 #: modules/access/pvr.c:87
7380 msgid ""
7381 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7382 "number of B-Frames."
7383 msgstr ""
7384 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7385 "cette option pour en régler le nombre."
7387 #: modules/access/pvr.c:91
7388 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7389 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7391 #: modules/access/pvr.c:93
7392 msgid "Bitrate peak"
7393 msgstr "Débit en pointe"
7395 #: modules/access/pvr.c:94
7396 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7397 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7399 #: modules/access/pvr.c:96
7400 msgid "Bitrate mode"
7401 msgstr "Mode de débit"
7403 #: modules/access/pvr.c:97
7404 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7405 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7407 #: modules/access/pvr.c:99
7408 msgid "Audio bitmask"
7409 msgstr "Masque de bits audio"
7411 #: modules/access/pvr.c:100
7412 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7413 msgstr ""
7414 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7415 "par la partie audio de la carte."
7417 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7418 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7419 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7420 msgid "Volume"
7421 msgstr "Volume"
7423 #: modules/access/pvr.c:104
7424 msgid "Audio volume (0-65535)."
7425 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7427 #: modules/access/pvr.c:106
7428 msgid "Channel"
7429 msgstr "Canal"
7431 #: modules/access/pvr.c:107
7432 msgid ""
7433 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7434 msgstr ""
7435 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7436 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7438 #: modules/access/pvr.c:113
7439 msgid "SECAM"
7440 msgstr "SECAM"
7442 #: modules/access/pvr.c:113
7443 msgid "PAL"
7444 msgstr "PAL"
7446 #: modules/access/pvr.c:113
7447 msgid "NTSC"
7448 msgstr "NTSC"
7450 #: modules/access/pvr.c:116
7451 msgid "vbr"
7452 msgstr "vbr"
7454 #: modules/access/pvr.c:116
7455 msgid "cbr"
7456 msgstr "cbr"
7458 #: modules/access/pvr.c:121
7459 msgid "PVR"
7460 msgstr "PVR"
7462 #: modules/access/pvr.c:122
7463 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7464 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7466 #: modules/access/qtcapture.m:43
7467 msgid "Video Capture width"
7468 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7470 #: modules/access/qtcapture.m:44
7471 msgid "Video Capture width in pixel"
7472 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7474 #: modules/access/qtcapture.m:45
7475 msgid "Video Capture height"
7476 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7478 #: modules/access/qtcapture.m:46
7479 msgid "Video Capture height in pixel"
7480 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7482 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7483 msgid "Quicktime Capture"
7484 msgstr "Capture Quicktime"
7486 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7487 msgid "No Input device found"
7488 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7490 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7491 msgid ""
7492 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7493 "check your connectors and drivers."
7494 msgstr ""
7495 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7496 "connecteurs et pilotes."
7498 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7499 msgid "Uncompressed RAR"
7500 msgstr "RAR non compressé"
7502 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7503 msgid "Default SWF Referrer URL"
7504 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7506 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7507 msgid ""
7508 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7509 "SWF file that contained the stream."
7510 msgstr ""
7511 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7512 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7514 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7515 msgid "Default Page Referrer URL"
7516 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7518 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7519 msgid ""
7520 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7521 "page housing the SWF file."
7522 msgstr ""
7523 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7524 "est la page incluant le fichier SWF."
7526 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7527 msgid "RTMP input"
7528 msgstr "Entrée RTMP"
7530 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7531 msgid "RTMP"
7532 msgstr "RTMP"
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7535 msgid "RTCP (local) port"
7536 msgstr "Port RTCP (local)"
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7539 msgid ""
7540 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7541 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7542 msgstr ""
7543 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7544 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7547 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7548 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7551 msgid ""
7552 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7553 "shared secret key."
7554 msgstr ""
7555 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7556 "secrète partagée « Secure RTP »."
7558 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7559 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7560 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
7562 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7563 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7564 msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »."
7566 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7567 msgid "Maximum RTP sources"
7568 msgstr "Max sources RTP"
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7571 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7572 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7575 msgid "RTP source timeout (sec)"
7576 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7578 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7579 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7580 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7582 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7583 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7584 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
7586 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7587 msgid ""
7588 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7589 "future) by this many packets from the last received packet."
7590 msgstr ""
7592 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7593 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7594 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
7596 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7597 msgid ""
7598 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7599 "by this many packets from the last received packet."
7600 msgstr ""
7601 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
7602 "cette valeur seront ignorés."
7604 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7605 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7606 msgstr ""
7608 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7609 msgid ""
7610 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7611 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7612 msgstr ""
7614 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7615 msgid "RTP"
7616 msgstr "RTP"
7618 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7619 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7620 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7622 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7623 #, fuzzy
7624 msgid "SDP required"
7625 msgstr "Re-démarrage nécessaire"
7627 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7631 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7632 msgstr ""
7634 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7635 msgid "Real RTSP"
7636 msgstr "Real RTSP"
7638 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7639 msgid "Connection failed"
7640 msgstr "La connexion a échoué"
7642 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7643 #, c-format
7644 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7645 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7647 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7648 msgid "Session failed"
7649 msgstr "La session a échoué"
7651 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7652 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7653 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7655 #: modules/access/screen/screen.c:43
7656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7657 msgid "Desired frame rate for the capture."
7658 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7660 #: modules/access/screen/screen.c:46
7661 msgid "Capture fragment size"
7662 msgstr "Taille des fragments capturés"
7664 #: modules/access/screen/screen.c:48
7665 msgid ""
7666 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7667 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7668 msgstr ""
7669 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7670 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7671 "désactivé)."
7673 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7674 msgid "Subscreen top left corner"
7675 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7677 #: modules/access/screen/screen.c:55
7678 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7679 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7681 #: modules/access/screen/screen.c:59
7682 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7683 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7685 #: modules/access/screen/screen.c:61
7686 msgid "Subscreen width"
7687 msgstr "Taille sous-écran"
7689 #: modules/access/screen/screen.c:63
7690 msgid "Subscreen height"
7691 msgstr "Hauteur sous-écran"
7693 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7694 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7695 msgid "Follow the mouse"
7696 msgstr "Suivre la souris"
7698 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7699 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7700 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7702 #: modules/access/screen/screen.c:71
7703 msgid "Mouse pointer image"
7704 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7706 #: modules/access/screen/screen.c:73
7707 msgid ""
7708 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7709 msgstr ""
7710 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7711 "la capture."
7713 #: modules/access/screen/screen.c:87
7714 msgid "Screen Input"
7715 msgstr "Module de capture d'écran"
7717 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7718 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7719 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7720 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7721 msgid "Screen"
7722 msgstr "Écran"
7724 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7725 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7726 msgstr ""
7727 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7729 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7730 msgid "Region left column"
7731 msgstr "Colonne gauche de la région"
7733 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7734 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7735 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7737 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7738 msgid "Region top row"
7739 msgstr "Ligne haute de la région"
7741 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7742 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7743 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7745 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7746 msgid "Capture region width"
7747 msgstr "Largeur de la région de capture"
7749 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7750 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7751 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7753 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7754 msgid "Capture region height"
7755 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7757 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7758 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7759 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7761 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7762 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7763 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7765 #: modules/access/sftp.c:51
7766 msgid "SFTP user name"
7767 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7769 #: modules/access/sftp.c:53
7770 msgid "SFTP password"
7771 msgstr "Mot de passe SFTP"
7773 #: modules/access/sftp.c:55
7774 msgid "SFTP port"
7775 msgstr "Port SFTP"
7777 #: modules/access/sftp.c:56
7778 msgid "SFTP port number to use on the server"
7779 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7781 #: modules/access/sftp.c:57
7782 msgid "Read size"
7783 msgstr "Taille lue"
7785 #: modules/access/sftp.c:58
7786 msgid "Size of the request for reading access"
7787 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
7789 #: modules/access/sftp.c:62
7790 msgid "SFTP input"
7791 msgstr "Entrée SFTP"
7793 #: modules/access/sftp.c:134
7794 msgid "SFTP authentication"
7795 msgstr "Authentification SFTP"
7797 #: modules/access/sftp.c:135
7798 #, c-format
7799 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7800 msgstr ""
7801 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7802 "connection SFTP à « %s »."
7804 #: modules/access/shm.c:44
7805 msgid "Frame buffer width"
7806 msgstr "Largeur du framebuffer"
7808 #: modules/access/shm.c:46
7809 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7810 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels"
7812 #: modules/access/shm.c:48
7813 msgid "Frame buffer height"
7814 msgstr "Hauteur du framebuffer"
7816 #: modules/access/shm.c:50
7817 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7818 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels"
7820 #: modules/access/shm.c:52
7821 msgid "Frame buffer depth"
7822 msgstr "Profondeur du framebuffer"
7824 #: modules/access/shm.c:54
7825 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7826 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels"
7828 #: modules/access/shm.c:56
7829 msgid "Frame buffer segment ID"
7830 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
7832 #: modules/access/shm.c:58
7833 msgid ""
7834 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7835 "shm-file is specified)."
7836 msgstr ""
7838 #: modules/access/shm.c:61
7839 msgid "Frame buffer file"
7840 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
7842 #: modules/access/shm.c:63
7843 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7844 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
7846 #: modules/access/shm.c:73
7847 msgid "8 bits"
7848 msgstr "8 bits"
7850 #: modules/access/shm.c:73
7851 msgid "15 bits"
7852 msgstr "15 bits"
7854 #: modules/access/shm.c:73
7855 msgid "16 bits"
7856 msgstr "16 bits"
7858 #: modules/access/shm.c:73
7859 msgid "24 bits"
7860 msgstr "24 bits"
7862 #: modules/access/shm.c:73
7863 msgid "32 bits"
7864 msgstr "32 bits"
7866 #: modules/access/shm.c:80
7867 msgid "Framebuffer input"
7868 msgstr "Entrée framebuffer"
7870 #: modules/access/shm.c:81
7871 msgid "Shared memory framebuffer"
7872 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
7874 #: modules/access/smb.c:61
7875 msgid "SMB user name"
7876 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7878 #: modules/access/smb.c:64
7879 msgid "SMB password"
7880 msgstr "Mot de passe SMB"
7882 #: modules/access/smb.c:67
7883 msgid "SMB domain"
7884 msgstr "Domaine SMB"
7886 #: modules/access/smb.c:68
7887 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7888 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7890 #: modules/access/smb.c:71
7891 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7892 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7894 #: modules/access/smb.c:74
7895 msgid "SMB input"
7896 msgstr "Entrée SMB"
7898 #: modules/access/tcp.c:45
7899 msgid "TCP"
7900 msgstr "TCP"
7902 #: modules/access/tcp.c:46
7903 msgid "TCP input"
7904 msgstr "Entrée TCP"
7906 #: modules/access/udp.c:53
7907 msgid "UDP"
7908 msgstr "UDP"
7910 #: modules/access/udp.c:54
7911 msgid "UDP input"
7912 msgstr "Entrée UDP"
7914 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7915 msgid "Reset defaults"
7916 msgstr "Réinitialiser"
7918 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7919 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7920 msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
7922 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7923 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7924 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7926 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7927 msgid ""
7928 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7929 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7930 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7931 "I420, I411, I410, MJPG)"
7932 msgstr ""
7933 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7934 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7935 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7936 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7937 "I411, I410, MJPG)"
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7940 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7941 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7944 msgid "Audio input"
7945 msgstr "Entrée audio"
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7948 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7949 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7951 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7952 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7953 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7955 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7956 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7957 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7959 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7960 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7961 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7963 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7964 msgid "Use libv4l2"
7965 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7967 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7968 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7969 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7972 msgid "Reset controls"
7973 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7976 msgid "Reset controls to defaults."
7977 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7979 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7982 msgid "Brightness"
7983 msgstr "Brillance"
7985 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7986 msgid "Picture brightness or black level."
7987 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7990 msgid "Automatic brightness"
7991 msgstr "Luminosité automatique"
7993 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7994 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7995 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
7997 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7999 msgid "Contrast"
8000 msgstr "Contraste"
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8003 msgid "Picture contrast or luma gain."
8004 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8006 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8010 msgid "Saturation"
8011 msgstr "Saturation"
8013 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8014 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8015 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8019 msgid "Hue"
8020 msgstr "Teinte"
8022 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8023 msgid "Hue or color balance."
8024 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8027 msgid "Automatic hue"
8028 msgstr "Saturation automatique"
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8031 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8032 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8035 msgid "White balance temperature (K)"
8036 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8038 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8039 msgid ""
8040 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8041 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8042 msgstr ""
8043 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8044 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8047 msgid "Automatic white balance"
8048 msgstr "Balance automatique des blancs"
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8051 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8052 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8055 msgid "Red balance"
8056 msgstr "Balance des rouges"
8058 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8059 msgid "Red chroma balance."
8060 msgstr "Balance des rouges."
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8063 msgid "Blue balance"
8064 msgstr "Balance des bleus"
8066 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8067 msgid "Blue chroma balance."
8068 msgstr "Balance des bleus."
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8072 msgid "Gamma"
8073 msgstr "Gamma"
8075 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8076 msgid "Gamma adjust."
8077 msgstr "Ajustement du gamma"
8079 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8080 msgid "Automatic gain"
8081 msgstr "Gain automatique"
8083 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8084 msgid "Automatically set the video gain."
8085 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8087 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8088 msgid "Gain"
8089 msgstr "Gain"
8091 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8092 msgid "Picture gain."
8093 msgstr "Gain de l'image"
8095 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8096 msgid "Sharpness"
8097 msgstr "Accentuation"
8099 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8100 msgid "Sharpness filter adjust."
8101 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8103 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8104 msgid "Chroma gain"
8105 msgstr "Chroma"
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8108 msgid "Chroma gain control."
8109 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8112 msgid "Automatic chroma gain"
8113 msgstr "Gain de chroma automatique"
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8116 msgid "Automatically control the chroma gain."
8117 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8120 msgid "Power line frequency"
8121 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8124 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8125 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8128 msgid "50 Hz"
8129 msgstr "50 Hz"
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8132 msgid "60 Hz"
8133 msgstr "60 Hz"
8135 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8136 msgid "Backlight compensation"
8137 msgstr "Compensation d'exposition"
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8140 msgid "Backlight compensation."
8141 msgstr "Compensation d'exposition"
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8144 msgid "Band-stop filter"
8145 msgstr "Filtre band-stop"
8147 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8148 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8149 msgstr ""
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8152 msgid "Horizontal flip"
8153 msgstr "Retournement horizontal"
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8156 msgid "Flip the picture horizontally."
8157 msgstr "Retournement horizontal"
8159 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8160 msgid "Vertical flip"
8161 msgstr "Retournement vertical"
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8164 msgid "Flip the picture vertically."
8165 msgstr "Retournement vertical"
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8168 msgid "Rotate (degrees)"
8169 msgstr "Rotation (degrés)"
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8172 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8173 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8176 msgid "Color killer"
8177 msgstr "Tueur de couleur"
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8180 msgid ""
8181 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8182 "signal is weak."
8183 msgstr ""
8184 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8185 "signal est faible."
8187 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8188 msgid "Color effect"
8189 msgstr "Effet de couleur"
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8192 msgid "Select a color effect."
8193 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8196 msgid "Black & white"
8197 msgstr "Noir et blanc"
8199 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8200 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8201 msgid "Sepia"
8202 msgstr "Sépia"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8205 msgid "Negative"
8206 msgstr "Négatif"
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8209 msgid "Emboss"
8210 msgstr "Embosser"
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8213 msgid "Sketch"
8214 msgstr "Sketch"
8216 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8217 msgid "Sky blue"
8218 msgstr "Bleu ciel"
8220 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8221 msgid "Grass green"
8222 msgstr "Vert prairie"
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Skin whiten"
8227 msgstr "Choisir un thème…"
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8230 msgid "Vivid"
8231 msgstr "Vif"
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8234 msgid "Audio volume"
8235 msgstr "Volume audio"
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8238 msgid "Volume of the audio input."
8239 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8242 msgid "Audio balance"
8243 msgstr "Balance audio"
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8246 msgid "Balance of the audio input."
8247 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8250 msgid "Bass level"
8251 msgstr "Niveau de basses"
8253 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8254 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8255 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8258 msgid "Treble level"
8259 msgstr "Niveau des aigües"
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8262 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8263 msgstr "Réglage des aigües de l'entrée audio."
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8266 msgid "Mute the audio."
8267 msgstr "Couper le son."
8269 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8270 msgid "Loudness mode"
8271 msgstr "Mode loudness"
8273 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8274 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8275 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8278 msgid "v4l2 driver controls"
8279 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8281 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8282 msgid ""
8283 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8284 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8285 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8286 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8287 msgstr ""
8288 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8289 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8290 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8291 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8292 "l'application « v4l2-ctl »."
8294 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8295 msgid "Tuner id"
8296 msgstr "Id du tuner"
8298 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8299 msgid "Tuner id (see debug output)."
8300 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8303 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8304 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8306 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8307 msgid "Audio mode"
8308 msgstr "Mode audio"
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8311 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8312 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8316 msgid "All"
8317 msgstr "Tous"
8319 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8320 msgid "525 lines / 60 Hz"
8321 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8324 msgid "625 lines / 50 Hz"
8325 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8327 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8328 msgid "PAL N Argentina"
8329 msgstr "PAL N Argentine"
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8332 msgid "NTSC M Japan"
8333 msgstr "NTSC M Japon"
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8336 msgid "NTSC M South Korea"
8337 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8340 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8341 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8342 msgid "Mono"
8343 msgstr "Mono"
8345 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8346 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8347 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8349 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8350 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8351 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8354 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8355 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8358 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8359 msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
8361 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8362 msgid "Video4Linux2"
8363 msgstr "Video4Linux2"
8365 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8366 msgid "Video4Linux2 input"
8367 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8369 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8370 msgid "Video input"
8371 msgstr "Entrée vidéo"
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8374 msgid "Tuner"
8375 msgstr "Tuner"
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8378 msgid "Controls"
8379 msgstr "Contrôles"
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8382 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8383 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8385 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8386 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8387 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8389 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8390 msgid "VCD"
8391 msgstr "VCD"
8393 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8394 msgid "VCD input"
8395 msgstr "Lecture VCD"
8397 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8398 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8399 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8401 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8402 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8403 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8404 msgid "Entry"
8405 msgstr "Entrée"
8407 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8408 msgid "Segments"
8409 msgstr "Segments"
8411 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8412 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8413 msgid "Segment"
8414 msgstr "Segment"
8416 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8417 msgid "LID"
8418 msgstr "LID"
8420 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8421 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8422 msgid "Disc"
8423 msgstr "Disque"
8425 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8426 msgid "VCD Format"
8427 msgstr "Format VCD"
8429 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8430 msgid "Application"
8431 msgstr "Application"
8433 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8434 msgid "Preparer"
8435 msgstr "Préparateur"
8437 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8438 msgid "Vol #"
8439 msgstr "Vol #"
8441 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8442 msgid "Vol max #"
8443 msgstr "Vol max #"
8445 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8446 msgid "Volume Set"
8447 msgstr "Volume"
8449 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8450 msgid "System Id"
8451 msgstr "Identifiant système"
8453 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8454 msgid "Entries"
8455 msgstr "Entrées"
8457 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8458 msgid "Tracks"
8459 msgstr "Pistes"
8461 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8462 msgid "First Entry Point"
8463 msgstr "Premier point d'entrée"
8465 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8466 msgid "Last Entry Point"
8467 msgstr "Dernier point d'entrée"
8469 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8470 msgid "Track size (in sectors)"
8471 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8473 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8474 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8475 msgid "type"
8476 msgstr "type"
8478 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8479 msgid "end"
8480 msgstr "fin"
8482 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8483 msgid "play list"
8484 msgstr "Liste de lecture"
8486 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8487 msgid "extended selection list"
8488 msgstr "Liste de sélection étendue"
8490 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8491 msgid "selection list"
8492 msgstr "Liste de sélection"
8494 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8495 msgid "unknown type"
8496 msgstr "Type inconnu"
8498 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8499 msgid "List ID"
8500 msgstr "Identifiant de liste"
8502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8503 msgid "(Super) Video CD"
8504 msgstr "(Super) Video CD"
8506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8507 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8508 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8511 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8512 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8515 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8516 msgstr ""
8517 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8520 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8521 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8524 msgid "Use playback control?"
8525 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8527 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8528 msgid ""
8529 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8530 "tracks."
8531 msgstr ""
8532 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8533 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8536 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8537 msgstr ""
8538 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8540 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8541 msgid ""
8542 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8543 "entry."
8544 msgstr ""
8545 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8546 "que celle d'une entrée."
8548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8549 msgid "Show extended VCD info?"
8550 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8552 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8553 msgid ""
8554 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8555 "for example playback control navigation."
8556 msgstr ""
8557 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8558 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8559 "lecture."
8561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8562 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8563 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8566 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8567 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8569 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8570 msgid "Media in Zip"
8571 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8573 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8574 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8575 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8577 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8578 msgid "Zip files filter"
8579 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8581 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8582 msgid "Zip access"
8583 msgstr "Accès Zip"
8585 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8586 msgid "Dummy stream output"
8587 msgstr "Flux de sortie bidon"
8589 #: modules/access_output/file.c:65
8590 msgid "Append to file"
8591 msgstr "Ajouter au fichier"
8593 #: modules/access_output/file.c:66
8594 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8595 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8597 #: modules/access_output/file.c:68
8598 msgid "Synchronous writing"
8599 msgstr "Écriture synchrone"
8601 #: modules/access_output/file.c:69
8602 msgid "Open the file with synchronous writing."
8603 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
8605 #: modules/access_output/file.c:72
8606 msgid "File stream output"
8607 msgstr "Sortie vers un fichier"
8609 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8610 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8611 msgid "Username"
8612 msgstr "Nom d'utilisateur"
8614 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8615 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8616 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8618 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8620 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8621 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8622 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8623 msgid "Password"
8624 msgstr "Mot de passe"
8626 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8627 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8628 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8630 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8631 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8632 msgid "Mime"
8633 msgstr "MIME"
8635 #: modules/access_output/http.c:69
8636 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8637 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8639 #: modules/access_output/http.c:71
8640 msgid "Advertise with Bonjour"
8641 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8643 #: modules/access_output/http.c:72
8644 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8645 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8647 #: modules/access_output/http.c:76
8648 msgid "HTTP stream output"
8649 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8651 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8652 msgid "Active TCP connection"
8653 msgstr "Connexion TCP active"
8655 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8656 msgid ""
8657 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8658 "an incoming connection."
8659 msgstr ""
8660 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8661 "d'attentre une connection entrante."
8663 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8664 msgid "RTMP stream output"
8665 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8667 #: modules/access_output/shout.c:64
8668 msgid "Stream name"
8669 msgstr "Nom"
8671 #: modules/access_output/shout.c:65
8672 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8673 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8675 #: modules/access_output/shout.c:68
8676 msgid "Stream description"
8677 msgstr "Description du flux"
8679 #: modules/access_output/shout.c:69
8680 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8681 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8683 #: modules/access_output/shout.c:72
8684 msgid "Stream MP3"
8685 msgstr "Diffuser en MP3"
8687 #: modules/access_output/shout.c:73
8688 msgid ""
8689 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8690 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8691 "shoutcast/icecast server."
8692 msgstr ""
8693 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8694 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8696 #: modules/access_output/shout.c:82
8697 msgid "Genre description"
8698 msgstr "Description du genre"
8700 #: modules/access_output/shout.c:83
8701 msgid "Genre of the content. "
8702 msgstr "Genre du contenu."
8704 #: modules/access_output/shout.c:85
8705 msgid "URL description"
8706 msgstr "Description de l'URL"
8708 #: modules/access_output/shout.c:86
8709 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8710 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8712 #: modules/access_output/shout.c:93
8713 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8714 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8716 #: modules/access_output/shout.c:96
8717 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8718 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8720 #: modules/access_output/shout.c:98
8721 msgid "Number of channels"
8722 msgstr "Nombre de canaux"
8724 #: modules/access_output/shout.c:99
8725 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8726 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8728 #: modules/access_output/shout.c:101
8729 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8730 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8732 #: modules/access_output/shout.c:102
8733 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8734 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8736 #: modules/access_output/shout.c:104
8737 msgid "Stream public"
8738 msgstr "Diffuser publiquement"
8740 #: modules/access_output/shout.c:105
8741 msgid ""
8742 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8743 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8744 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8745 msgstr ""
8746 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8747 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8748 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8749 "en format Ogg pour icecast."
8751 #: modules/access_output/shout.c:111
8752 msgid "IceCAST output"
8753 msgstr "Sortie IceCAST"
8755 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8756 msgid "Caching value (ms)"
8757 msgstr "Taille du cache en ms"
8759 #: modules/access_output/udp.c:66
8760 msgid ""
8761 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8762 "milliseconds."
8763 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8765 #: modules/access_output/udp.c:69
8766 msgid "Group packets"
8767 msgstr "Groupe les paquets"
8769 #: modules/access_output/udp.c:70
8770 msgid ""
8771 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8772 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8773 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8774 msgstr ""
8775 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8776 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8777 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8779 #: modules/access_output/udp.c:77
8780 msgid "UDP stream output"
8781 msgstr "Flux de sortie UDP"
8783 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8784 msgid "AltiVec memcpy"
8785 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8787 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8788 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8789 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8791 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8792 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8793 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8795 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8796 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8797 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8799 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8800 msgid ""
8801 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8802 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8803 msgstr ""
8804 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8805 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8806 "« localhost »."
8808 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8809 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8810 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8812 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8813 msgid ""
8814 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8815 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8816 msgstr ""
8817 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8818 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8820 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8821 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8822 msgstr ""
8823 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8825 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8826 msgid ""
8827 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8828 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8829 msgstr ""
8830 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8831 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8833 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8834 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8835 msgstr ""
8836 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8838 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8839 msgid ""
8840 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8841 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8842 msgstr ""
8843 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8844 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8846 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8847 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8848 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8850 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8851 msgid ""
8852 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8853 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8854 msgstr ""
8855 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8856 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8858 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8859 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8860 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8862 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8863 msgid ""
8864 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8865 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8866 "alarm is sent (default 5000)."
8867 msgstr ""
8868 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8869 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8870 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8872 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8873 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8874 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8876 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8877 msgid ""
8878 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8879 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8880 msgstr ""
8881 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8882 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8884 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8885 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8886 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8888 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8889 msgid ""
8890 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8891 "saturation (default 2000)."
8892 msgstr ""
8893 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8894 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8896 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8897 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8898 msgstr ""
8899 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
8901 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8902 msgid ""
8903 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8904 "with audiobargraph_v (default 1)."
8905 msgstr ""
8906 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
8907 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
8909 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8910 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8911 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
8913 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8914 msgid "Audiobar Graph"
8915 msgstr "Histogramme audio"
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8918 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8919 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8922 msgid "Dolby Surround decoder"
8923 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8926 msgid ""
8927 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8928 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8929 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8930 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8931 "It works with any source format from mono to 7.1."
8932 msgstr ""
8933 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8934 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8935 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8936 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8937 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
8938 "mono, 7.1 ou autre."
8940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8941 msgid "Characteristic dimension"
8942 msgstr "Dimension caractéristique"
8944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8945 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8946 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
8948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8949 msgid "Compensate delay"
8950 msgstr "Compenser le délai"
8952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8953 msgid ""
8954 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8955 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8956 "case, turn this on to compensate."
8957 msgstr ""
8958 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8959 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8960 "latence."
8962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8963 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8964 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8967 msgid ""
8968 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8969 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8970 msgstr ""
8971 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8972 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8975 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8976 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8979 msgid "Headphone effect"
8980 msgstr "Effet casque"
8982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8983 msgid "Use downmix algorithm"
8984 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
8986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8987 msgid ""
8988 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8989 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8990 "speakers."
8991 msgstr ""
8992 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8993 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8994 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8997 msgid "Select channel to keep"
8998 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9001 msgid ""
9002 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9003 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9004 msgstr ""
9005 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
9006 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
9007 "gauche)"
9009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9010 msgid "Left rear"
9011 msgstr "Arrière Gauche"
9013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9014 msgid "Right rear"
9015 msgstr "Arrière Droit"
9017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9018 msgid "Left front"
9019 msgstr "Avant Gauche"
9021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9022 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9023 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9026 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9027 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9030 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9031 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9033 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9034 msgid "Sound Delay"
9035 msgstr "Délai audio"
9037 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9038 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9039 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9040 msgid "Delay"
9041 msgstr "Retard"
9043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9044 msgid "Add a delay effect to the sound"
9045 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9048 msgid "Delay time"
9049 msgstr "Retard"
9051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9052 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9053 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9056 msgid "Sweep Depth"
9057 msgstr "Profondeur du balayage"
9059 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9060 msgid ""
9061 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9062 "be delay-time +/- sweep-depth."
9063 msgstr ""
9065 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9066 msgid "Sweep Rate"
9067 msgstr "Vitesse du balayage"
9069 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9070 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9071 msgstr ""
9073 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9074 msgid "Feedback Gain"
9075 msgstr "Gain de rétroaction"
9077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9078 msgid "Gain on Feedback loop"
9079 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9081 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9082 msgid "Wet mix"
9083 msgstr "Humide"
9085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9086 msgid "Level of delayed signal"
9087 msgstr "Niveau du signal retardé"
9089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9090 msgid "Dry Mix"
9091 msgstr "Sec"
9093 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9094 msgid "Level of input signal"
9095 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9097 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9098 msgid "A/52 dynamic range compression"
9099 msgstr "Compression dynamique A/52"
9101 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9102 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9103 msgid ""
9104 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9105 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9106 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9107 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9108 msgstr ""
9109 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9110 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9111 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9112 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9113 "une chambre d'écoute."
9115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9116 msgid "Enable internal upmixing"
9117 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9119 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9120 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9121 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9124 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9125 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9127 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9128 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9129 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9131 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9132 msgid "DTS dynamic range compression"
9133 msgstr "Compression dynamique DTS"
9135 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9136 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9137 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9139 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9140 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9141 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9143 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9144 msgid "Fixed point audio format conversions"
9145 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9147 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9148 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9149 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9151 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9152 msgid "MPEG audio decoder"
9153 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9156 msgid "Equalizer preset"
9157 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9160 msgid "Preset to use for the equalizer."
9161 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9164 msgid "Bands gain"
9165 msgstr "Gain des différentes bandes"
9167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9168 msgid ""
9169 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9170 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9171 "-2 0 2\"."
9172 msgstr ""
9173 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9174 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9175 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9178 msgid "Two pass"
9179 msgstr "Deux passes"
9181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9182 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9183 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9186 msgid "Global gain"
9187 msgstr "Gain global"
9189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9190 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9191 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9194 msgid "Equalizer with 10 bands"
9195 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9198 msgid "Flat"
9199 msgstr "Plat"
9201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9202 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9203 msgid "Classical"
9204 msgstr "Classique"
9206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9207 msgid "Club"
9208 msgstr "Club"
9210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9212 msgid "Dance"
9213 msgstr "Dance"
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9216 msgid "Full bass"
9217 msgstr "Graves"
9219 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9220 msgid "Full bass and treble"
9221 msgstr "Graves et aigües"
9223 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9224 msgid "Full treble"
9225 msgstr "Aigües"
9227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9228 msgid "Headphones"
9229 msgstr "Casque"
9231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9232 msgid "Large Hall"
9233 msgstr "Grand Hall"
9235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9236 msgid "Live"
9237 msgstr "Live"
9239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9240 msgid "Party"
9241 msgstr "Fête"
9243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9245 msgid "Pop"
9246 msgstr "Pop"
9248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9250 msgid "Reggae"
9251 msgstr "Reggae"
9253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9255 msgid "Rock"
9256 msgstr "Rock"
9258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9260 msgid "Ska"
9261 msgstr "Ska"
9263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9264 msgid "Soft"
9265 msgstr "Doux"
9267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9268 msgid "Soft rock"
9269 msgstr "Soft Rock"
9271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9273 msgid "Techno"
9274 msgstr "Techno"
9276 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9277 msgid "Karaoke"
9278 msgstr "Karaoké"
9280 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9281 msgid "Simple Karaoke filter"
9282 msgstr "Filtre karaoké"
9284 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9285 msgid "Number of audio buffers"
9286 msgstr "Nombre de tampons audio"
9288 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9289 msgid ""
9290 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9291 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9292 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9293 msgstr ""
9294 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9295 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9296 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9297 "variations."
9299 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9300 msgid "Maximal volume level"
9301 msgstr "Niveau de volume maximum"
9303 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9304 msgid ""
9305 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9306 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9307 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9308 msgstr ""
9309 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9310 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9311 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9313 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9314 msgid "Volume normalizer"
9315 msgstr "Normaliseur de volume"
9317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9318 msgid "Parametric Equalizer"
9319 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9322 msgid "Low freq (Hz)"
9323 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9326 msgid "Low freq gain (dB)"
9327 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9330 msgid "High freq (Hz)"
9331 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9334 msgid "High freq gain (dB)"
9335 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9338 msgid "Freq 1 (Hz)"
9339 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9342 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9343 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9346 msgid "Freq 1 Q"
9347 msgstr "Q de la fréquence 1"
9349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9350 msgid "Freq 2 (Hz)"
9351 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9354 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9355 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9358 msgid "Freq 2 Q"
9359 msgstr "Q de la fréquence 2"
9361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9362 msgid "Freq 3 (Hz)"
9363 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9366 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9367 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9370 msgid "Freq 3 Q"
9371 msgstr "Q de la fréquence 3"
9373 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9374 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9375 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9377 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9378 msgid "Resampling quality"
9379 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
9381 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9382 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9383 msgstr ""
9385 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9386 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9387 msgid "Speex resampler"
9388 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
9390 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9391 msgid "Sample rate converter type"
9392 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
9394 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9395 msgid ""
9396 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9397 "the fast one exhibits low quality."
9398 msgstr ""
9400 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9401 msgid "SRC resampler"
9402 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
9404 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9405 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9406 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
9408 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9409 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9410 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9412 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9413 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9414 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9417 msgid "Scaletempo"
9418 msgstr "Scaletempo"
9420 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9421 msgid "Stride Length"
9422 msgstr "Durée du pas de temps"
9424 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9425 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9426 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
9428 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9429 msgid "Overlap Length"
9430 msgstr "Durée de recouvrement"
9432 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9433 msgid "Percentage of stride to overlap"
9434 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9436 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9437 msgid "Search Length"
9438 msgstr "Durée de recherche"
9440 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9441 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9442 msgstr ""
9443 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9444 "recouvrement"
9446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9447 msgid "Room size"
9448 msgstr "Taille de la pièce"
9450 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9451 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9452 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9454 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9455 msgid "Room width"
9456 msgstr "Largeur de la pièce"
9458 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9459 msgid "Width of the virtual room"
9460 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9462 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9463 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9465 msgid "Wet"
9466 msgstr "Humide"
9468 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9471 msgid "Dry"
9472 msgstr "Sec"
9474 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9476 msgid "Damp"
9477 msgstr "Damp"
9479 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9480 msgid "Audio Spatializer"
9481 msgstr "Spatialiseur audio"
9483 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9485 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9486 msgid "Spatializer"
9487 msgstr "Spatialiseur"
9489 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9490 msgid "Fixed-point audio mixer"
9491 msgstr "Mixeur audio point fixe"
9493 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9494 msgid "Float32 audio mixer"
9495 msgstr "Mixeur audio float32"
9497 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9498 msgid "Dummy audio output"
9499 msgstr "Pseudo-sortie audio"
9501 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9502 msgid "Front speakers"
9503 msgstr "Haut-parleurs avant"
9505 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9506 msgid "Side speakers"
9507 msgstr "Haut-parleurs latéraux"
9509 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9510 msgid "Rear speakers"
9511 msgstr "Haut-parleurs arrières"
9513 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9514 msgid "Center and subwoofer"
9515 msgstr "Centre et caisson de basse"
9517 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9518 msgid "Surround 4.0"
9519 msgstr "Surround 4.0"
9521 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9522 msgid "Surround 4.1"
9523 msgstr "Surround 4.1"
9525 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9526 msgid "Surround 5.0"
9527 msgstr "Surround 5.0"
9529 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9530 msgid "Surround 5.1"
9531 msgstr "Surround 5.1"
9533 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9534 msgid "Surround 7.1"
9535 msgstr "Surround 7.1"
9537 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9538 msgid "S/PDIF"
9539 msgstr "S/PDIF"
9541 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9542 msgid "ALSA audio output"
9543 msgstr "Sortie audio ALSA"
9545 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9546 msgid "ALSA device"
9547 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9549 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9550 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9551 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9552 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9554 msgid "Audio Device"
9555 msgstr "Périphérique audio"
9557 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9558 msgid "Audio output failed"
9559 msgstr "La sortie audio a échoué"
9561 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9565 "%s."
9566 msgstr ""
9567 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas êtr utilisé:\n"
9568 "%s."
9570 #: modules/audio_output/amem.c:34
9571 msgid "Audio memory"
9572 msgstr "Mémoire audio"
9574 #: modules/audio_output/amem.c:35
9575 msgid "Audio memory output"
9576 msgstr "Module mémoire audio"
9578 #: modules/audio_output/amem.c:42
9579 msgid "Sample format"
9580 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
9582 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9583 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9584 msgstr ""
9586 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9587 msgid ""
9588 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9589 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9590 "playback."
9591 msgstr ""
9592 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9593 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9594 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9596 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9597 msgid "HAL AudioUnit output"
9598 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9600 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9601 msgid ""
9602 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9603 msgstr ""
9604 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9605 "programme."
9607 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9608 msgid "Audio device is not configured"
9609 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9611 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9612 msgid ""
9613 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9614 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9615 msgstr ""
9616 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9617 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
9618 "est actuellement utilisé."
9620 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9621 #, c-format
9622 msgid "%s (Encoded Output)"
9623 msgstr "%s (sortie encodée)"
9625 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9626 msgid "Output device"
9627 msgstr "Périphérique de sortie"
9629 #: modules/audio_output/directx.c:120
9630 msgid "Select your audio output device"
9631 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9633 #: modules/audio_output/directx.c:122
9634 msgid "Speaker configuration"
9635 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9637 #: modules/audio_output/directx.c:123
9638 msgid ""
9639 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9640 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9641 msgstr ""
9642 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9643 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9644 "type Stéréo -> 5.1) !"
9646 #: modules/audio_output/directx.c:127
9647 msgid "DirectX audio output"
9648 msgstr "Sortie audio DirectX"
9650 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9651 msgid "3 Front 2 Rear"
9652 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9654 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9655 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9656 msgid "2 Front 2 Rear"
9657 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9659 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9660 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9661 msgid "A/52 over S/PDIF"
9662 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9664 #: modules/audio_output/file.c:80
9665 msgid "Output format"
9666 msgstr "Format de sortie"
9668 #: modules/audio_output/file.c:81
9669 msgid ""
9670 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9671 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9672 msgstr ""
9673 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
9674 "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9676 #: modules/audio_output/file.c:85
9677 msgid "Number of output channels"
9678 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9680 #: modules/audio_output/file.c:86
9681 msgid ""
9682 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9683 "restrict the number of channels here."
9684 msgstr ""
9685 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
9686 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
9688 #: modules/audio_output/file.c:89
9689 msgid "Add WAVE header"
9690 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9692 #: modules/audio_output/file.c:90
9693 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9694 msgstr ""
9695 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9696 "fichier."
9698 #: modules/audio_output/file.c:107
9699 msgid "Output file"
9700 msgstr "Fichier de sortie"
9702 #: modules/audio_output/file.c:108
9703 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9704 msgstr ""
9705 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9706 "sortie standard)"
9708 #: modules/audio_output/file.c:111
9709 msgid "File audio output"
9710 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9712 #: modules/audio_output/jack.c:70
9713 msgid "Automatically connect to writable clients"
9714 msgstr "Connection automatique aux clients"
9716 #: modules/audio_output/jack.c:72
9717 msgid ""
9718 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9719 "writable JACK clients found."
9720 msgstr ""
9721 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9722 "JACK trouvé."
9724 #: modules/audio_output/jack.c:76
9725 msgid "Connect to clients matching"
9726 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9728 #: modules/audio_output/jack.c:78
9729 msgid ""
9730 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9731 "regular expression will be considered for connection."
9732 msgstr ""
9733 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9734 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9736 #: modules/audio_output/jack.c:86
9737 msgid "JACK audio output"
9738 msgstr "Sortie audio JACK"
9740 #: modules/audio_output/kai.c:67
9741 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9742 msgstr ""
9744 #: modules/audio_output/kai.c:70
9745 msgid "Open audio in exclusive mode."
9746 msgstr "Ouvir l'audio en mode exclusif."
9748 #: modules/audio_output/kai.c:72
9749 msgid ""
9750 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9751 "audio."
9752 msgstr ""
9753 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
9754 "interrompu par un autre."
9756 #: modules/audio_output/kai.c:82
9757 msgid "K Audio Interface audio output"
9758 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface  »"
9760 #: modules/audio_output/oss.c:99
9761 msgid "Open Sound System"
9762 msgstr "Open Sound System"
9764 #: modules/audio_output/oss.c:104
9765 msgid "OSS DSP device"
9766 msgstr "Périphérique audio OSS"
9768 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9769 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9770 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9772 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9773 msgid "PORTAUDIO audio output"
9774 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9776 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9777 msgid "5.1"
9778 msgstr "5.1"
9780 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9781 msgid "Pulseaudio audio output"
9782 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9784 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9785 msgid "Audio device"
9786 msgstr "Périphérique audio"
9788 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9789 msgid "Microsoft Soundmapper"
9790 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9792 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9793 msgid "Select Audio Device"
9794 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9796 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9797 msgid ""
9798 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9799 "VLC restart to apply."
9800 msgstr ""
9801 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9802 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9804 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9805 msgid "Default Audio Device"
9806 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9808 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9809 msgid "Win32 waveOut extension output"
9810 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9812 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9813 msgid "Use float32 output"
9814 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9816 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9817 msgid ""
9818 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9819 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9820 msgstr ""
9821 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9822 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9823 "toutes les cartes son)."
9825 #: modules/codec/a52.c:52
9826 msgid "A/52 parser"
9827 msgstr "Parseur A/52"
9829 #: modules/codec/a52.c:59
9830 msgid "A/52 audio packetizer"
9831 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9833 #: modules/codec/adpcm.c:48
9834 msgid "ADPCM audio decoder"
9835 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9837 #: modules/codec/aes3.c:48
9838 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9839 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9841 #: modules/codec/aes3.c:53
9842 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9843 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9845 #: modules/codec/araw.c:49
9846 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9847 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9849 #: modules/codec/araw.c:58
9850 msgid "Raw audio encoder"
9851 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9854 msgid "Non-ref"
9855 msgstr "Non-ref"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9858 msgid "Bidir"
9859 msgstr "Bidir"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9862 msgid "Non-key"
9863 msgstr "Non-key"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9866 msgid "rd"
9867 msgstr "rd"
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9870 msgid "bits"
9871 msgstr "bits"
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9874 msgid "simple"
9875 msgstr "simple"
9877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9878 msgid ""
9879 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9880 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9881 "MJPEG and other codecs"
9882 msgstr ""
9883 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9884 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9885 "d'autres codecs"
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9888 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9889 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9892 msgid "Decoding"
9893 msgstr "Decodage"
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9896 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9897 msgid "Encoding"
9898 msgstr "Encodage"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9901 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9902 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9905 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9906 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9909 msgid "Direct rendering"
9910 msgstr "Rendu direct"
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9913 msgid "Error resilience"
9914 msgstr "Résilience d'erreur"
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9917 msgid ""
9918 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9919 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9920 "can produce a lot of errors.\n"
9921 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9922 msgstr ""
9923 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9924 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9925 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
9926 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9929 msgid "Workaround bugs"
9930 msgstr "Contournement de bugs"
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9933 msgid ""
9934 "Try to fix some bugs:\n"
9935 "1  autodetect\n"
9936 "2  old msmpeg4\n"
9937 "4  xvid interlaced\n"
9938 "8  ump4 \n"
9939 "16 no padding\n"
9940 "32 ac vlc\n"
9941 "64 Qpel chroma.\n"
9942 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9943 "\"ump4\", enter 40."
9944 msgstr ""
9945 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9946 "1  autodetect\n"
9947 "2  old msmpeg4\n"
9948 "4  xvid interlaced\n"
9949 "8  ump4 \n"
9950 "16 no padding\n"
9951 "32 ac vlc\n"
9952 "64 Qpel chroma.\n"
9953 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9954 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9957 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9958 msgid "Hurry up"
9959 msgstr "Hâter"
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9962 msgid ""
9963 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9964 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9965 msgstr ""
9966 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9967 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9968 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9971 msgid "Allow speed tricks"
9972 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9975 msgid ""
9976 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9977 msgstr ""
9978 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9979 "rapide, mais source d'erreurs."
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9982 msgid "Skip frame (default=0)"
9983 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9986 msgid ""
9987 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9988 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9989 msgstr ""
9990 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9991 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9994 msgid "Skip idct (default=0)"
9995 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9998 msgid ""
9999 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10000 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10001 msgstr ""
10002 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10003 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10004 "trames)."
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10007 msgid "Debug mask"
10008 msgstr "Masque de débogage"
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10011 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10012 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10015 msgid "Visualize motion vectors"
10016 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10019 msgid ""
10020 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10021 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10022 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10023 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10024 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10025 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10026 msgstr ""
10027 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10028 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10029 "valeurs :\n"
10030 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10031 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10032 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10033 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10036 msgid "Low resolution decoding"
10037 msgstr "Décodage à faible résolution"
10039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10040 msgid ""
10041 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10042 "processing power"
10043 msgstr ""
10044 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10047 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10048 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10051 msgid ""
10052 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10053 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10054 msgstr ""
10055 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10056 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10059 msgid "Hardware decoding"
10060 msgstr "Décodage matériel"
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10063 msgid "This allows hardware decoding when available."
10064 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10067 msgid "Threads"
10068 msgstr "Threads"
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10071 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10072 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10075 msgid "Ratio of key frames"
10076 msgstr "Ratio d'images clés"
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10079 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10080 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10083 msgid "Ratio of B frames"
10084 msgstr "Ratio d'images B"
10086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10087 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10088 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10091 msgid "Video bitrate tolerance"
10092 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10095 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10096 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10099 msgid "Interlaced encoding"
10100 msgstr "Encodage entrelacé"
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10103 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10104 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10107 msgid "Interlaced motion estimation"
10108 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10111 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10112 msgstr ""
10113 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10114 "nécessitera plus de puissance."
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10117 msgid "Pre-motion estimation"
10118 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10121 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10122 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10125 msgid "Rate control buffer size"
10126 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10129 msgid ""
10130 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10131 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10132 msgstr ""
10133 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10134 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10137 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10138 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10141 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10142 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10145 msgid "I quantization factor"
10146 msgstr "Facteur de quantization I"
10148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10149 msgid ""
10150 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10151 "same qscale for I and P frames)."
10152 msgstr ""
10153 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10154 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10157 #: modules/demux/mod.c:78
10158 msgid "Noise reduction"
10159 msgstr "Résolution de bruit"
10161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10162 msgid ""
10163 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10164 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10165 msgstr ""
10166 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10167 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10170 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10171 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10174 msgid ""
10175 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10176 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10177 "standard MPEG2 decoders."
10178 msgstr ""
10179 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10180 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10181 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10184 msgid "Quality level"
10185 msgstr "Niveau de qualité"
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10188 msgid ""
10189 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10190 "encoding very much)."
10191 msgstr ""
10192 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10193 "considérablement ralentir l'encodage)."
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10196 msgid ""
10197 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10198 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10199 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10200 "to ease the encoder's task."
10201 msgstr ""
10202 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10203 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10204 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10205 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10206 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10209 msgid "Minimum video quantizer scale"
10210 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10213 msgid "Minimum video quantizer scale."
10214 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10217 msgid "Maximum video quantizer scale"
10218 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10221 msgid "Maximum video quantizer scale."
10222 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10225 msgid "Trellis quantization"
10226 msgstr "Quantisation treillis"
10228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10229 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10230 msgstr ""
10231 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10232 "des blocs)."
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10235 msgid "Fixed quantizer scale"
10236 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10239 msgid ""
10240 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10241 "255.0)."
10242 msgstr ""
10243 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10244 "0,01 à 255,0."
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10247 msgid "Strict standard compliance"
10248 msgstr "Respect strict des standards"
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10251 msgid ""
10252 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10253 msgstr ""
10254 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10255 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10258 msgid "Luminance masking"
10259 msgstr "Masquage de luminance"
10261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10262 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10263 msgstr ""
10264 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10265 "0,0)."
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10268 msgid "Darkness masking"
10269 msgstr "Masquage d'obscurité"
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10272 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10273 msgstr ""
10274 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10277 msgid "Motion masking"
10278 msgstr "Masquage de mouvement"
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10281 msgid ""
10282 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10283 "(default: 0.0)."
10284 msgstr ""
10285 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10286 "important (par défaut: 0,0)."
10288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10289 msgid "Border masking"
10290 msgstr "Masquage de bordure"
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10293 msgid ""
10294 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10295 "0.0)."
10296 msgstr ""
10297 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10298 "défaut: 0,0)."
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10301 msgid "Luminance elimination"
10302 msgstr "Elimination de luminance"
10304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10305 msgid ""
10306 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10307 "The H264 specification recommends -4."
10308 msgstr ""
10309 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10310 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10311 "de -4."
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10314 msgid "Chrominance elimination"
10315 msgstr "Elimination de chrominance"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10318 msgid ""
10319 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10320 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10321 msgstr ""
10322 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10323 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10324 "de 7."
10326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10327 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10328 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10331 msgid ""
10332 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10333 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10334 "(default: main)"
10335 msgstr ""
10336 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10337 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10339 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10340 #, c-format
10341 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10342 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10344 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10345 #, c-format
10346 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10347 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10349 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10350 #, c-format
10351 msgid ""
10352 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10353 "%s.\n"
10354 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10355 "\n"
10356 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10357 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10358 msgstr ""
10359 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10360 "l'encodeur suivant :\n"
10361 "%s.\n"
10362 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10363 "distribution.\n"
10364 "\n"
10365 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10366 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10368 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10369 msgid "VLC could not open the encoder."
10370 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10372 #: modules/codec/cc.c:55
10373 msgid "CC 608/708"
10374 msgstr "CC 608/708"
10376 #: modules/codec/cc.c:56
10377 msgid "Closed Captions decoder"
10378 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10380 #: modules/codec/cdg.c:87
10381 msgid "CDG video decoder"
10382 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10384 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10385 msgid "CVD subtitle decoder"
10386 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10388 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10389 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10390 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10392 #: modules/codec/ddummy.c:36
10393 msgid "Save raw codec data"
10394 msgstr "Enregistrer les données brutes"
10396 #: modules/codec/ddummy.c:38
10397 msgid ""
10398 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10399 "main options."
10400 msgstr ""
10401 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
10402 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
10404 #: modules/codec/ddummy.c:47
10405 msgid "Dummy decoder"
10406 msgstr "Pseudo-décodeur"
10408 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10409 msgid "Dump decoder"
10410 msgstr "Pseudo-décodeur"
10412 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10413 msgid "Constant quality factor"
10414 msgstr "Facteur de qualité constant"
10416 #: modules/codec/dirac.c:62
10417 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10418 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10420 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10421 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10422 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10424 #: modules/codec/dirac.c:66
10425 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10426 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10428 #: modules/codec/dirac.c:69
10429 msgid "Enable lossless coding"
10430 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10432 #: modules/codec/dirac.c:70
10433 msgid ""
10434 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10435 "reproduction of the original"
10436 msgstr ""
10437 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10438 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10440 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10441 msgid "Prefilter"
10442 msgstr "Pré-filtre"
10444 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10445 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10446 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10448 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10449 msgid "Centre Weighted Median"
10450 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10452 #: modules/codec/dirac.c:80
10453 msgid "Rectangular Linear Phase"
10454 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10456 #: modules/codec/dirac.c:80
10457 msgid "Diagonal Linear Phase"
10458 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10460 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10461 msgid "Amount of prefiltering"
10462 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10464 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10465 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10466 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10468 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10469 msgid "Chroma format"
10470 msgstr "Format chromatographique"
10472 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10473 msgid ""
10474 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10475 msgstr ""
10476 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10477 "format"
10479 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10480 msgid "4:2:0"
10481 msgstr "4:2:0"
10483 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10484 msgid "4:2:2"
10485 msgstr "4:2:2"
10487 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10488 msgid "4:4:4"
10489 msgstr "4:4:4"
10491 #: modules/codec/dirac.c:96
10492 msgid "Distance between 'P' frames"
10493 msgstr "Images entre images 'P'"
10495 #: modules/codec/dirac.c:100
10496 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10497 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10499 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10500 msgid "Picture coding mode"
10501 msgstr "Réglage de mode d'image"
10503 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10504 msgid ""
10505 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10506 "pseudo-progressive frame"
10507 msgstr ""
10509 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10510 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10511 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10513 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10514 msgid "force coding frame as single picture"
10515 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10517 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10518 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10519 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10521 #: modules/codec/dirac.c:116
10522 msgid "Width of motion compensation blocks"
10523 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10525 #: modules/codec/dirac.c:120
10526 msgid "Height of motion compensation blocks"
10527 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10529 #: modules/codec/dirac.c:125
10530 msgid "Block overlap (%)"
10531 msgstr "Superposition de block (%)"
10533 #: modules/codec/dirac.c:126
10534 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10535 msgstr ""
10537 #: modules/codec/dirac.c:131
10538 msgid "xblen"
10539 msgstr "xblen"
10541 #: modules/codec/dirac.c:132
10542 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10543 msgstr ""
10545 #: modules/codec/dirac.c:136
10546 msgid "yblen"
10547 msgstr "yblen"
10549 #: modules/codec/dirac.c:137
10550 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10551 msgstr ""
10553 #: modules/codec/dirac.c:140
10554 msgid "Motion vector precision"
10555 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10557 #: modules/codec/dirac.c:141
10558 msgid "Motion vector precision in pels."
10559 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10561 #: modules/codec/dirac.c:146
10562 msgid "Simple ME search area x:y"
10563 msgstr ""
10565 #: modules/codec/dirac.c:147
10566 msgid ""
10567 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10568 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10569 msgstr ""
10571 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10572 msgid "Three component motion estimation"
10573 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10575 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10576 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10577 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10579 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10580 msgid "Intra picture DWT filter"
10581 msgstr "Filtres DWT intra image"
10583 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10584 msgid "Inter picture DWT filter"
10585 msgstr "Filtres DWT inter image"
10587 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10588 msgid "Number of DWT iterations"
10589 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10591 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10592 msgid "Also known as DWT levels"
10593 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10595 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10596 msgid "Enable multiple quantizers"
10597 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10599 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10600 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10601 msgstr ""
10603 #: modules/codec/dirac.c:174
10604 msgid "Enable spatial partitioning"
10605 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
10607 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10608 msgid "Disable arithmetic coding"
10609 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10611 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10612 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10613 msgstr ""
10615 #: modules/codec/dirac.c:184
10616 msgid "cycles per degree"
10617 msgstr "cycles par degré"
10619 #: modules/codec/dirac.c:206
10620 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10621 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10623 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10624 msgid "DirectMedia Object decoder"
10625 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10627 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10628 msgid "DirectMedia Object encoder"
10629 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10631 #: modules/codec/dts.c:53
10632 msgid "DTS parser"
10633 msgstr "Parseur DTS"
10635 #: modules/codec/dts.c:58
10636 msgid "DTS audio packetizer"
10637 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10639 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10640 msgid "Decoding X coordinate"
10641 msgstr "Position X au décodage"
10643 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10644 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10645 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10647 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10648 msgid "Decoding Y coordinate"
10649 msgstr "Position Y au décodage"
10651 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10652 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10653 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10655 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10656 msgid "Subpicture position"
10657 msgstr "Position du sous-titre"
10659 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10660 msgid ""
10661 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10662 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10663 "g. 6=top-right)."
10664 msgstr ""
10665 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10666 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10667 "par exemple 6 = haut-droite)."
10669 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10670 msgid "Encoding X coordinate"
10671 msgstr "Position X à l'encodage"
10673 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10674 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10675 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10677 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10678 msgid "Encoding Y coordinate"
10679 msgstr "Position Y à l'encodage"
10681 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10682 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10683 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10685 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10686 msgid "DVB subtitles decoder"
10687 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10689 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10690 msgid "DVB subtitles"
10691 msgstr "Sous-titres DVB"
10693 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10694 msgid "DVB subtitles encoder"
10695 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10697 #: modules/codec/edummy.c:40
10698 msgid "Dummy encoder"
10699 msgstr "Pseudo-décodeur"
10701 #: modules/codec/faad.c:45
10702 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10703 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10705 #: modules/codec/faad.c:391
10706 msgid "AAC extension"
10707 msgstr "Extension AAC"
10709 #: modules/codec/flac.c:111
10710 msgid "Flac audio decoder"
10711 msgstr "Décodeur audio Flac"
10713 #: modules/codec/flac.c:117
10714 msgid "Flac audio encoder"
10715 msgstr "Encodeur audio Flac"
10717 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10718 msgid "Sound fonts (required)"
10719 msgstr "Banques de sons (requis)"
10721 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10722 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10723 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10725 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10726 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10727 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10729 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10730 msgid "FluidSynth"
10731 msgstr "FluidSynth"
10733 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10734 msgid "MIDI synthesis not set up"
10735 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10737 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10738 msgid ""
10739 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10740 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10741 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10742 msgstr ""
10743 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10744 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10745 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10747 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10748 #, c-format
10749 msgid ""
10750 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10751 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10752 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10753 msgstr ""
10754 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10755 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10756 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10758 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10759 msgid "Formatted Subtitles"
10760 msgstr "Formatage des sous-titres"
10762 #: modules/codec/kate.c:195
10763 msgid ""
10764 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10765 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10766 "rendering via Tiger is enabled."
10767 msgstr ""
10768 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10769 "partiellement."
10771 #: modules/codec/kate.c:202
10772 msgid "Shadow"
10773 msgstr "Ombragé"
10775 #: modules/codec/kate.c:202
10776 msgid "Outline"
10777 msgstr "Contour"
10779 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10780 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10781 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10782 #: modules/video_filter/rss.c:71
10783 msgid "Black"
10784 msgstr "Noir"
10786 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10787 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10788 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10789 #: modules/video_filter/rss.c:72
10790 msgid "Gray"
10791 msgstr "Gris"
10793 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10794 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10795 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10796 #: modules/video_filter/rss.c:72
10797 msgid "Silver"
10798 msgstr "Argent"
10800 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10801 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10802 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10803 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10804 msgid "White"
10805 msgstr "Blanc"
10807 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10808 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10809 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10810 #: modules/video_filter/rss.c:72
10811 msgid "Maroon"
10812 msgstr "Marron"
10814 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10816 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10817 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10818 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10819 #: modules/video_filter/rss.c:72
10820 msgid "Red"
10821 msgstr "Rouge"
10823 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10824 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10825 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10826 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10827 msgid "Fuchsia"
10828 msgstr "Fuchsia"
10830 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10832 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10833 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10834 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10835 msgid "Yellow"
10836 msgstr "Jaune"
10838 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10839 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10840 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10841 #: modules/video_filter/rss.c:73
10842 msgid "Olive"
10843 msgstr "Olive"
10845 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10847 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10848 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10849 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10850 msgid "Green"
10851 msgstr "Vert"
10853 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10854 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10855 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10856 #: modules/video_filter/rss.c:74
10857 msgid "Teal"
10858 msgstr "Emeraude"
10860 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10861 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10862 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10863 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10864 msgid "Lime"
10865 msgstr "Citron vert"
10867 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10868 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10869 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10870 #: modules/video_filter/rss.c:74
10871 msgid "Purple"
10872 msgstr "Violet"
10874 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10875 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10876 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10877 #: modules/video_filter/rss.c:74
10878 msgid "Navy"
10879 msgstr "Marine"
10881 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10883 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10884 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10885 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10886 #: modules/video_filter/rss.c:74
10887 msgid "Blue"
10888 msgstr "Bleu"
10890 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10891 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10892 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10893 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10894 msgid "Aqua"
10895 msgstr "Eau"
10897 #: modules/codec/kate.c:214
10898 msgid "Use Tiger for rendering"
10899 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10901 #: modules/codec/kate.c:215
10902 msgid ""
10903 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10904 "only render static text and bitmap based streams."
10905 msgstr ""
10906 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10907 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10909 #: modules/codec/kate.c:219
10910 msgid "Rendering quality"
10911 msgstr "Qualité de l'image"
10913 #: modules/codec/kate.c:220
10914 msgid ""
10915 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10916 "highest quality."
10917 msgstr ""
10918 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10919 "plus haute qualité."
10921 #: modules/codec/kate.c:224
10922 msgid "Default font effect"
10923 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10925 #: modules/codec/kate.c:225
10926 msgid ""
10927 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10928 "backgrounds."
10929 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10931 #: modules/codec/kate.c:229
10932 msgid "Default font effect strength"
10933 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10935 #: modules/codec/kate.c:230
10936 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10937 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10939 #: modules/codec/kate.c:234
10940 msgid "Default font description"
10941 msgstr "Description par défaut pour la police"
10943 #: modules/codec/kate.c:235
10944 msgid ""
10945 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10946 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10947 "font parameters where appropriate."
10948 msgstr ""
10950 #: modules/codec/kate.c:240
10951 msgid "Default font color"
10952 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10954 #: modules/codec/kate.c:241
10955 msgid ""
10956 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10957 "font color to use."
10958 msgstr ""
10960 #: modules/codec/kate.c:245
10961 msgid "Default font alpha"
10962 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10964 #: modules/codec/kate.c:246
10965 msgid ""
10966 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10967 "particular font color to use."
10968 msgstr ""
10970 #: modules/codec/kate.c:250
10971 msgid "Default background color"
10972 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10974 #: modules/codec/kate.c:251
10975 msgid ""
10976 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10977 "color to use."
10978 msgstr ""
10980 #: modules/codec/kate.c:255
10981 msgid "Default background alpha"
10982 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10984 #: modules/codec/kate.c:256
10985 msgid ""
10986 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10987 "specify a particular background color to use."
10988 msgstr ""
10990 #: modules/codec/kate.c:262
10991 msgid ""
10992 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10993 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10994 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10995 "available.\n"
10996 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10997 "played. This will hopefully be fixed soon."
10998 msgstr ""
11000 #: modules/codec/kate.c:271
11001 msgid "Kate"
11002 msgstr "Kate"
11004 #: modules/codec/kate.c:272
11005 msgid "Kate overlay decoder"
11006 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11008 #: modules/codec/kate.c:291
11009 msgid "Tiger rendering defaults"
11010 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11012 #: modules/codec/kate.c:326
11013 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11014 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11016 #: modules/codec/libass.c:56
11017 msgid "Subtitles (advanced)"
11018 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11020 #: modules/codec/libass.c:57
11021 msgid "Subtitle renderers using libass"
11022 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11024 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11025 msgid "Building font cache"
11026 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11028 #: modules/codec/libass.c:221
11029 msgid ""
11030 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11031 "This should take less than a minute."
11032 msgstr ""
11033 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11034 "caractères.\n"
11035 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11037 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11038 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11039 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11041 #: modules/codec/lpcm.c:59
11042 msgid "Linear PCM audio decoder"
11043 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11045 #: modules/codec/lpcm.c:64
11046 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11047 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11049 #: modules/codec/lpcm.c:70
11050 msgid "Linear PCM audio encoder"
11051 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11053 #: modules/codec/mash.cpp:70
11054 msgid "Video decoder using openmash"
11055 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11057 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11058 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11059 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11061 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11062 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11063 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11065 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11066 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11067 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11069 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11070 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11071 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11073 #: modules/codec/png.c:58
11074 msgid "PNG video decoder"
11075 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11077 #: modules/codec/quicktime.c:67
11078 msgid "QuickTime library decoder"
11079 msgstr "Décodeur QuickTime"
11081 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11082 msgid "Pseudo raw video decoder"
11083 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11085 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11086 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11087 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11089 #: modules/codec/realvideo.c:126
11090 msgid "RealVideo library decoder"
11091 msgstr "Décodeur RealVideo"
11093 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11094 msgid "Rate control method"
11095 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11097 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11098 msgid "Method used to encode the video sequence"
11099 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
11101 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11102 msgid "Constant noise threshold mode"
11103 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
11105 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11106 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11107 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
11109 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11110 msgid "Low Delay mode"
11111 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
11113 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11114 msgid "Lossless mode"
11115 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
11117 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11118 msgid "Constant lambda mode"
11119 msgstr "Constante mode lambda"
11121 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11122 msgid "Constant error mode"
11123 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
11125 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11126 msgid "Constant quality mode"
11127 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
11129 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11130 msgid "GOP structure"
11131 msgstr "Structure GOP"
11133 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11134 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11135 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
11137 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11138 msgid ""
11139 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11140 "previous or future pictures."
11141 msgstr ""
11143 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11144 msgid "I-frame only sequence"
11145 msgstr "Séquence images-I uniquement"
11147 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11148 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11149 msgstr ""
11151 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11152 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11153 msgstr ""
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11156 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11157 msgstr ""
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11160 msgid "Noise Threshold"
11161 msgstr "Seuil de bruit"
11163 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11164 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11165 msgstr ""
11167 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11168 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11169 msgstr ""
11170 "Valeur cible en kbps pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11172 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11173 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11174 msgstr "Débit maximum (kbps)"
11176 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11177 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11178 msgstr ""
11179 "Débit maximum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11182 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11183 msgstr "Débit minimum (kbps)"
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11186 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11187 msgstr ""
11188 "Débit minimum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11190 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11191 msgid "GOP length"
11192 msgstr "Longueur GOP"
11194 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11195 msgid ""
11196 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11197 "group of pictures"
11198 msgstr ""
11200 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11201 msgid "No pre-filtering"
11202 msgstr "Pas de filtre"
11204 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11205 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11206 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
11208 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11209 msgid "Add Noise"
11210 msgstr "Bruit"
11212 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11213 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11214 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
11216 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11217 msgid "Low Pass Ffilter"
11218 msgstr "Filtre passe bas  « Ffilter »"
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11221 msgid "Size of motion compensation blocks"
11222 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
11224 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11226 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11227 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11229 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11230 #, fuzzy
11231 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11232 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11234 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11235 #, fuzzy
11236 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11237 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11239 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11240 #, fuzzy
11241 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11242 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11247 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11250 #, fuzzy
11251 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11252 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11254 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11255 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11256 msgstr ""
11258 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11259 #, fuzzy
11260 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11261 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11263 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11264 msgid "Motion Vector precision"
11265 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11267 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11268 msgid "Motion Vector precision in pels"
11269 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11271 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11272 #, fuzzy
11273 msgid "perceptual weighting method"
11274 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11276 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11277 #, fuzzy
11278 msgid "perceptual distance"
11279 msgstr "Décalage de l'ombre"
11281 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11282 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11283 msgstr ""
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11286 #, fuzzy
11287 msgid "Horizontal slices per frame"
11288 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11290 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11291 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11292 msgstr ""
11294 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Vertical slices per frame"
11297 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11299 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11300 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11301 msgstr ""
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11304 msgid "Size of code blocks in each subband"
11305 msgstr ""
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11308 msgid "small - use small code blocks"
11309 msgstr ""
11311 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11312 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11313 msgstr ""
11315 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11316 msgid "large - use large code blocks"
11317 msgstr ""
11319 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11320 msgid "full - One code block per subband"
11321 msgstr ""
11323 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11324 #, fuzzy
11325 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11326 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11328 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Number of levels of downsampling"
11331 msgstr "Nombre maximal de redirections"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11334 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11335 msgstr ""
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11338 #, fuzzy
11339 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11340 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11342 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11345 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11348 msgid "Enable Scene Change Detection"
11349 msgstr ""
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11352 msgid "Force Profile"
11353 msgstr "Profil"
11355 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11356 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11357 msgstr ""
11359 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11360 msgid "VC2 Simple Profile"
11361 msgstr "Profil simple VC2"
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11364 msgid "VC2 Main Profile"
11365 msgstr "Profil principal VC2"
11367 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11368 msgid "Main Profile"
11369 msgstr "Profil principal"
11371 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11372 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11373 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11375 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11376 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11377 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11379 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11380 msgid "SDL Image decoder"
11381 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11383 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11384 msgid "SDL_image video decoder"
11385 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11387 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11388 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11389 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11391 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11395 msgid "Mode"
11396 msgstr "Mode"
11398 #: modules/codec/speex.c:59
11399 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11400 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11402 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11403 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11404 msgid "Encoding quality"
11405 msgstr "Qualité d'encodage"
11407 #: modules/codec/speex.c:63
11408 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11409 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11411 #: modules/codec/speex.c:65
11412 msgid "Encoding complexity"
11413 msgstr "Complexité de l'encodage"
11415 #: modules/codec/speex.c:67
11416 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11417 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11419 #: modules/codec/speex.c:69
11420 msgid "Maximal bitrate"
11421 msgstr "Débit maximal"
11423 #: modules/codec/speex.c:71
11424 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11425 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11427 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11428 msgid "CBR encoding"
11429 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11431 #: modules/codec/speex.c:75
11432 msgid ""
11433 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11434 "bitrate encoding (VBR)."
11435 msgstr ""
11436 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11437 "défaut (VBR)."
11439 #: modules/codec/speex.c:78
11440 msgid "Voice activity detection"
11441 msgstr "Détection de voix"
11443 #: modules/codec/speex.c:80
11444 msgid ""
11445 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11446 "mode."
11447 msgstr ""
11448 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11450 #: modules/codec/speex.c:83
11451 msgid "Discontinuous Transmission"
11452 msgstr "Transmission discontinue"
11454 #: modules/codec/speex.c:85
11455 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11456 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11458 #: modules/codec/speex.c:89
11459 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11460 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11462 #: modules/codec/speex.c:89
11463 msgid "Wide-band (16kHz)"
11464 msgstr "Bande large (16kHz)"
11466 #: modules/codec/speex.c:89
11467 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11468 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11470 #: modules/codec/speex.c:96
11471 msgid "Speex audio decoder"
11472 msgstr "Décodeur audio Speex"
11474 #: modules/codec/speex.c:98
11475 msgid "Speex"
11476 msgstr "Speex"
11478 #: modules/codec/speex.c:102
11479 msgid "Speex audio packetizer"
11480 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11482 #: modules/codec/speex.c:107
11483 msgid "Speex audio encoder"
11484 msgstr "Encodeur audio Speex"
11486 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11487 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11488 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11490 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11491 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11492 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11494 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11495 msgid "DVD subtitles decoder"
11496 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11498 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11499 msgid "DVD subtitles"
11500 msgstr "Sous-titres DVD"
11502 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11503 msgid "DVD subtitles packetizer"
11504 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11506 #. xgettext:
11507 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11508 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11509 #. languages using the Latin alphabet.
11510 #: modules/codec/subsdec.c:94
11511 msgid "Default (Windows-1252)"
11512 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
11514 #: modules/codec/subsdec.c:95
11515 msgid "System codeset"
11516 msgstr "Codeset système"
11518 #: modules/codec/subsdec.c:96
11519 msgid "Universal (UTF-8)"
11520 msgstr "Universel (UTF-8)"
11522 #: modules/codec/subsdec.c:97
11523 msgid "Universal (UTF-16)"
11524 msgstr "Universel (UTF-16)"
11526 #: modules/codec/subsdec.c:98
11527 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11528 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11530 #: modules/codec/subsdec.c:99
11531 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11532 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11534 #: modules/codec/subsdec.c:100
11535 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11536 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11538 #: modules/codec/subsdec.c:104
11539 msgid "Western European (Latin-9)"
11540 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11542 #: modules/codec/subsdec.c:105
11543 msgid "Western European (Windows-1252)"
11544 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11546 #: modules/codec/subsdec.c:107
11547 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11548 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11550 #: modules/codec/subsdec.c:108
11551 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11552 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11554 #: modules/codec/subsdec.c:110
11555 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11556 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
11558 #: modules/codec/subsdec.c:112
11559 msgid "Nordic (Latin-6)"
11560 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11562 #: modules/codec/subsdec.c:114
11563 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11564 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11566 #: modules/codec/subsdec.c:115
11567 msgid "Russian (KOI8-R)"
11568 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11570 #: modules/codec/subsdec.c:116
11571 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11572 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11574 #: modules/codec/subsdec.c:118
11575 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11576 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11578 #: modules/codec/subsdec.c:119
11579 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11580 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11582 #: modules/codec/subsdec.c:121
11583 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11584 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11586 #: modules/codec/subsdec.c:122
11587 msgid "Greek (Windows-1253)"
11588 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11590 #: modules/codec/subsdec.c:124
11591 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11592 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11594 #: modules/codec/subsdec.c:125
11595 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11596 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11598 #: modules/codec/subsdec.c:127
11599 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11600 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11602 #: modules/codec/subsdec.c:128
11603 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11604 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11606 #: modules/codec/subsdec.c:131
11607 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11608 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11610 #: modules/codec/subsdec.c:132
11611 msgid "Thai (Windows-874)"
11612 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11614 #: modules/codec/subsdec.c:134
11615 msgid "Baltic (Latin-7)"
11616 msgstr "Balte (Latin-7)"
11618 #: modules/codec/subsdec.c:135
11619 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11620 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11622 #: modules/codec/subsdec.c:138
11623 msgid "Celtic (Latin-8)"
11624 msgstr "Celte (Latin-8)"
11626 #: modules/codec/subsdec.c:141
11627 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11628 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11630 #: modules/codec/subsdec.c:143
11631 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11632 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11634 #: modules/codec/subsdec.c:144
11635 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11636 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11638 #: modules/codec/subsdec.c:145
11639 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11640 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11642 #: modules/codec/subsdec.c:146
11643 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11644 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11646 #: modules/codec/subsdec.c:147
11647 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11648 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11650 #: modules/codec/subsdec.c:148
11651 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11652 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11654 #: modules/codec/subsdec.c:149
11655 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11656 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11658 #: modules/codec/subsdec.c:150
11659 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11660 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11662 #: modules/codec/subsdec.c:151
11663 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11664 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11666 #: modules/codec/subsdec.c:152
11667 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11668 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11670 #: modules/codec/subsdec.c:154
11671 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11672 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11674 #: modules/codec/subsdec.c:155
11675 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11676 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11678 #: modules/codec/subsdec.c:162
11679 msgid "Subtitles text encoding"
11680 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11682 #: modules/codec/subsdec.c:163
11683 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11684 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11686 #: modules/codec/subsdec.c:164
11687 msgid "Subtitles justification"
11688 msgstr "Justification des sous-titres"
11690 #: modules/codec/subsdec.c:165
11691 msgid "Set the justification of subtitles"
11692 msgstr "Justification des sous-titres"
11694 #: modules/codec/subsdec.c:166
11695 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11696 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:167
11699 msgid ""
11700 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11701 msgstr ""
11702 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11703 "sous-titres."
11705 #: modules/codec/subsdec.c:170
11706 msgid ""
11707 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11708 "but you can choose to disable all formatting."
11709 msgstr ""
11710 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11711 "partiellement."
11713 #: modules/codec/subsdec.c:178
11714 msgid "Text subtitles decoder"
11715 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11717 #. xgettext:
11718 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11719 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11720 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11721 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11722 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11723 #. Other scripts use other code pages.
11725 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11726 #. the VideoLAN translators mailing list.
11727 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11728 msgctxt "GetACP"
11729 msgid "CP1252"
11730 msgstr "CP1252"
11732 #: modules/codec/subsusf.c:46
11733 msgid "USFSubs"
11734 msgstr "Sous-titres USF"
11736 #: modules/codec/subsusf.c:47
11737 msgid "USF subtitles decoder"
11738 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11740 #: modules/codec/t140.c:35
11741 msgid "T.140 text encoder"
11742 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11744 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11745 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11746 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11748 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11749 msgid "SVCD subtitles"
11750 msgstr "Sous-titres SVCD"
11752 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11753 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11754 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11756 #: modules/codec/telx.c:54
11757 msgid "Override page"
11758 msgstr "Forcer la page"
11760 #: modules/codec/telx.c:55
11761 msgid ""
11762 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11763 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11764 "usually 888 or 889)."
11765 msgstr ""
11766 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11767 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11768 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11770 #: modules/codec/telx.c:60
11771 msgid "Ignore subtitle flag"
11772 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11774 #: modules/codec/telx.c:61
11775 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11776 msgstr ""
11777 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11778 "n'apparaissent pas."
11780 #: modules/codec/telx.c:64
11781 msgid "Workaround for France"
11782 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11784 #: modules/codec/telx.c:65
11785 msgid ""
11786 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11787 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11788 "your subtitles don't appear."
11789 msgstr ""
11790 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11791 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11792 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11794 #: modules/codec/telx.c:71
11795 msgid "Teletext subtitles decoder"
11796 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11798 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11799 msgid ""
11800 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11801 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11802 msgstr ""
11803 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11804 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11805 "variable."
11807 #: modules/codec/theora.c:105
11808 msgid "Theora video decoder"
11809 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11811 #: modules/codec/theora.c:111
11812 msgid "Theora video packetizer"
11813 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11815 #: modules/codec/theora.c:117
11816 msgid "Theora video encoder"
11817 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11819 #: modules/codec/twolame.c:56
11820 msgid ""
11821 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11822 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11823 msgstr ""
11824 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11825 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11826 "variable."
11828 #: modules/codec/twolame.c:59
11829 msgid "Stereo mode"
11830 msgstr "Mode Stéréo"
11832 #: modules/codec/twolame.c:60
11833 msgid "Handling mode for stereo streams"
11834 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11836 #: modules/codec/twolame.c:61
11837 msgid "VBR mode"
11838 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11840 #: modules/codec/twolame.c:63
11841 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11842 msgstr ""
11843 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11845 #: modules/codec/twolame.c:64
11846 msgid "Psycho-acoustic model"
11847 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11849 #: modules/codec/twolame.c:66
11850 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11851 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11853 #: modules/codec/twolame.c:70
11854 msgid "Dual mono"
11855 msgstr "Dual Mono"
11857 #: modules/codec/twolame.c:70
11858 msgid "Joint stereo"
11859 msgstr "Stéréo jointe"
11861 #: modules/codec/twolame.c:75
11862 msgid "Libtwolame audio encoder"
11863 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11865 #: modules/codec/vorbis.c:175
11866 msgid "Maximum encoding bitrate"
11867 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11869 #: modules/codec/vorbis.c:177
11870 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11871 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11873 #: modules/codec/vorbis.c:178
11874 msgid "Minimum encoding bitrate"
11875 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11877 #: modules/codec/vorbis.c:180
11878 msgid ""
11879 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11880 "channel."
11881 msgstr ""
11882 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11884 #: modules/codec/vorbis.c:183
11885 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11886 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11888 #: modules/codec/vorbis.c:187
11889 msgid "Vorbis audio decoder"
11890 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
11892 #: modules/codec/vorbis.c:198
11893 msgid "Vorbis audio packetizer"
11894 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
11896 #: modules/codec/vorbis.c:205
11897 msgid "Vorbis audio encoder"
11898 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
11900 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11901 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11902 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
11904 #: modules/codec/x264.c:57
11905 msgid "Maximum GOP size"
11906 msgstr "Taille maximale du GOP"
11908 #: modules/codec/x264.c:58
11909 msgid ""
11910 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11911 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11912 msgstr ""
11913 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
11914 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
11915 "d'une perte de précision de la recherche."
11917 #: modules/codec/x264.c:62
11918 msgid "Minimum GOP size"
11919 msgstr "Taille minimale du GOP"
11921 #: modules/codec/x264.c:63
11922 msgid ""
11923 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11924 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11925 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11926 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11927 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11928 "the IDR-frame. \n"
11929 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11930 "frames, but do not start a new GOP."
11931 msgstr ""
11932 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
11933 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
11934 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
11935 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
11936 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
11937 "précédant l'image IDR. \n"
11938 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
11939 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
11941 #: modules/codec/x264.c:72
11942 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11943 msgstr ""
11945 #: modules/codec/x264.c:74
11946 msgid ""
11947 "none: use closed GOPs only\n"
11948 "normal: use standard open GOPs\n"
11949 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11950 msgstr ""
11952 #: modules/codec/x264.c:78
11953 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11954 msgstr ""
11956 #: modules/codec/x264.c:81
11957 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11958 msgstr ""
11960 #: modules/codec/x264.c:82
11961 msgid ""
11962 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11963 "ray compatibility\n"
11964 "e.g. resolution, framerate, level"
11965 msgstr ""
11967 #: modules/codec/x264.c:85
11968 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11969 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
11971 #: modules/codec/x264.c:86
11972 msgid ""
11973 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11974 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11975 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11976 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11977 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11978 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11979 "1 to 100."
11980 msgstr ""
11981 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
11982 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
11983 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
11984 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
11985 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
11986 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
11987 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
11988 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
11990 #: modules/codec/x264.c:97
11991 msgid "B-frames between I and P"
11992 msgstr "Images B entre images I et P."
11994 #: modules/codec/x264.c:98
11995 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11996 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
11998 #: modules/codec/x264.c:101
11999 msgid "Adaptive B-frame decision"
12000 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12002 #: modules/codec/x264.c:102
12003 msgid ""
12004 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12005 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12006 msgstr ""
12007 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12008 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12010 #: modules/codec/x264.c:106
12011 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12012 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12014 #: modules/codec/x264.c:107
12015 msgid ""
12016 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12017 "negative values cause less B-frames."
12018 msgstr ""
12019 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12020 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12022 #: modules/codec/x264.c:111
12023 msgid "Keep some B-frames as references"
12024 msgstr "Garder des images B en références"
12026 #: modules/codec/x264.c:112
12027 msgid ""
12028 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12029 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12030 "appropriately.\n"
12031 " - none: Disabled\n"
12032 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12033 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12034 msgstr ""
12035 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12036 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12037 "réordonne l'image en conséquence.\n"
12038 " - none : Inhibé\n"
12039 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
12040 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
12042 #: modules/codec/x264.c:120
12043 msgid "CABAC"
12044 msgstr "CABAC"
12046 #: modules/codec/x264.c:121
12047 msgid ""
12048 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12049 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12050 msgstr ""
12051 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
12052 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
12054 #: modules/codec/x264.c:125
12055 msgid "Number of reference frames"
12056 msgstr "Nombre d'images de référence"
12058 #: modules/codec/x264.c:126
12059 msgid ""
12060 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12061 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12062 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12063 msgstr ""
12064 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
12065 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
12066 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
12067 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
12069 #: modules/codec/x264.c:131
12070 msgid "Skip loop filter"
12071 msgstr "Pas de filtre de boucle"
12073 #: modules/codec/x264.c:132
12074 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12075 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
12077 #: modules/codec/x264.c:134
12078 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12079 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
12081 #: modules/codec/x264.c:135
12082 msgid ""
12083 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12084 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12085 msgstr ""
12086 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
12087 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
12089 #: modules/codec/x264.c:139
12090 msgid "H.264 level"
12091 msgstr "Niveau H.264"
12093 #: modules/codec/x264.c:140
12094 msgid ""
12095 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12096 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12097 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12098 "for letting x264 set level."
12099 msgstr ""
12100 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
12101 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
12102 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
12103 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
12105 #: modules/codec/x264.c:145
12106 msgid "H.264 profile"
12107 msgstr "Profil H.264"
12109 #: modules/codec/x264.c:146
12110 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12111 msgstr ""
12112 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
12113 "configurations"
12115 #: modules/codec/x264.c:152
12116 msgid "Interlaced mode"
12117 msgstr "Mode d'entrelacement"
12119 #: modules/codec/x264.c:153
12120 msgid "Pure-interlaced mode."
12121 msgstr "Mode entrelacé pur"
12123 #: modules/codec/x264.c:155
12124 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12125 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12127 #: modules/codec/x264.c:156
12128 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12129 msgstr ""
12131 #: modules/codec/x264.c:158
12132 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12133 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12135 #: modules/codec/x264.c:159
12136 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12137 msgstr ""
12139 #: modules/codec/x264.c:161
12140 msgid "Force number of slices per frame"
12141 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12143 #: modules/codec/x264.c:162
12144 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12145 msgstr ""
12147 #: modules/codec/x264.c:164
12148 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12149 msgstr ""
12151 #: modules/codec/x264.c:165
12152 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12153 msgstr ""
12155 #: modules/codec/x264.c:167
12156 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12157 msgstr ""
12159 #: modules/codec/x264.c:168
12160 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12161 msgstr ""
12163 #: modules/codec/x264.c:171
12164 msgid "Set QP"
12165 msgstr "QP"
12167 #: modules/codec/x264.c:172
12168 msgid ""
12169 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12170 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12171 msgstr ""
12172 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12173 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12174 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12176 #: modules/codec/x264.c:176
12177 msgid "Quality-based VBR"
12178 msgstr "VBR par qalité"
12180 #: modules/codec/x264.c:177
12181 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12182 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12184 #: modules/codec/x264.c:179
12185 msgid "Min QP"
12186 msgstr "QP minimum"
12188 #: modules/codec/x264.c:180
12189 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12190 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12192 #: modules/codec/x264.c:183
12193 msgid "Max QP"
12194 msgstr "QP max"
12196 #: modules/codec/x264.c:184
12197 msgid "Maximum quantizer parameter."
12198 msgstr "Quantisateur maximal"
12200 #: modules/codec/x264.c:186
12201 msgid "Max QP step"
12202 msgstr "Saut de QP maximum"
12204 #: modules/codec/x264.c:187
12205 msgid "Max QP step between frames."
12206 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
12208 #: modules/codec/x264.c:189
12209 msgid "Average bitrate tolerance"
12210 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
12212 #: modules/codec/x264.c:190
12213 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12214 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
12216 #: modules/codec/x264.c:193
12217 msgid "Max local bitrate"
12218 msgstr "Débit maximum local"
12220 #: modules/codec/x264.c:194
12221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12222 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
12224 #: modules/codec/x264.c:196
12225 msgid "VBV buffer"
12226 msgstr "Buffer VBV"
12228 #: modules/codec/x264.c:197
12229 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12230 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
12232 #: modules/codec/x264.c:200
12233 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12234 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
12236 #: modules/codec/x264.c:201
12237 msgid ""
12238 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12239 "0.0 to 1.0."
12240 msgstr ""
12241 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
12242 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
12244 #: modules/codec/x264.c:204
12245 msgid "How AQ distributes bits"
12246 msgstr "Distributions des bits par AQ"
12248 #: modules/codec/x264.c:205
12249 msgid ""
12250 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12251 " - 0: Disabled\n"
12252 " - 1: Current x264 default mode\n"
12253 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12254 "frame"
12255 msgstr ""
12256 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
12257 " - 0 : inhibé\n"
12258 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
12259 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
12260 "chaque image"
12262 #: modules/codec/x264.c:210
12263 msgid "Strength of AQ"
12264 msgstr "Force pour AQ"
12266 #: modules/codec/x264.c:211
12267 msgid ""
12268 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12269 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12270 " - 0.5: weak AQ\n"
12271 " - 1.5: strong AQ"
12272 msgstr ""
12273 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
12274 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
12275 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
12276 " - 0,5 : AQ faible\n"
12277 " - 1,5 : AQ fort"
12279 #: modules/codec/x264.c:217
12280 msgid "QP factor between I and P"
12281 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
12283 #: modules/codec/x264.c:218
12284 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12285 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12287 #: modules/codec/x264.c:221
12288 msgid "QP factor between P and B"
12289 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
12291 #: modules/codec/x264.c:222
12292 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12293 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12295 #: modules/codec/x264.c:224
12296 msgid "QP difference between chroma and luma"
12297 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
12299 #: modules/codec/x264.c:225
12300 msgid "QP difference between chroma and luma."
12301 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12303 #: modules/codec/x264.c:227
12304 msgid "Multipass ratecontrol"
12305 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12307 #: modules/codec/x264.c:228
12308 msgid ""
12309 "Multipass ratecontrol:\n"
12310 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12311 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12312 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12313 msgstr ""
12314 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12315 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12316 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12317 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12319 #: modules/codec/x264.c:233
12320 msgid "QP curve compression"
12321 msgstr "Compression dynamique de QP"
12323 #: modules/codec/x264.c:234
12324 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12325 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12327 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12328 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12329 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12331 #: modules/codec/x264.c:237
12332 msgid ""
12333 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12334 "blurs complexity."
12335 msgstr ""
12336 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12337 "Augmente temporairement le flou complexe."
12339 #: modules/codec/x264.c:241
12340 msgid ""
12341 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12342 "blurs quants."
12343 msgstr ""
12344 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12345 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12347 #: modules/codec/x264.c:246
12348 msgid "Partitions to consider"
12349 msgstr "Partitions à considérer"
12351 #: modules/codec/x264.c:247
12352 msgid ""
12353 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12354 " - none  : \n"
12355 " - fast  : i4x4\n"
12356 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12357 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12358 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12359 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12360 msgstr ""
12361 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12362 " - aucune : \n"
12363 " - rapide : i4x4\n"
12364 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12365 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12366 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12367 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12369 #: modules/codec/x264.c:255
12370 msgid "Direct MV prediction mode"
12371 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12373 #: modules/codec/x264.c:256
12374 msgid "Direct MV prediction mode."
12375 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12377 #: modules/codec/x264.c:258
12378 msgid "Direct prediction size"
12379 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12381 #: modules/codec/x264.c:259
12382 msgid ""
12383 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12384 " -  1: 8x8\n"
12385 " - -1: smallest possible according to level\n"
12386 msgstr ""
12387 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12388 " -  0 : 4x4\n"
12389 " -  1 : 8x8\n"
12390 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12392 #: modules/codec/x264.c:264
12393 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12394 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12396 #: modules/codec/x264.c:265
12397 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12398 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12400 #: modules/codec/x264.c:267
12401 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12402 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
12404 #: modules/codec/x264.c:268
12405 msgid ""
12406 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12407 " - 1: Blind offset\n"
12408 " - 2: Smart analysis\n"
12409 msgstr ""
12410 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
12411 "- 1 : offset en aveugle\n"
12412 "- 2 : analyse intelligente\n"
12414 #: modules/codec/x264.c:273
12415 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12416 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12418 #: modules/codec/x264.c:274
12419 msgid ""
12420 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12421 "(fast)\n"
12422 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12423 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12424 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12425 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12426 msgstr ""
12427 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12428 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12429 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12430 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12431 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12432 "tests)\n"
12433 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12434 "pour des tests)\n"
12436 #: modules/codec/x264.c:281
12437 msgid "Maximum motion vector search range"
12438 msgstr "Distance maximale de recherche"
12440 #: modules/codec/x264.c:282
12441 msgid ""
12442 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12443 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12444 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12445 msgstr ""
12446 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12447 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12448 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12449 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12451 #: modules/codec/x264.c:287
12452 msgid "Maximum motion vector length"
12453 msgstr "Distance maximale de recherche"
12455 #: modules/codec/x264.c:288
12456 msgid ""
12457 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12458 msgstr ""
12459 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12461 #: modules/codec/x264.c:291
12462 msgid "Minimum buffer space between threads"
12463 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12465 #: modules/codec/x264.c:292
12466 msgid ""
12467 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12468 "threads."
12469 msgstr ""
12470 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12471 "le nombre de threads."
12473 #: modules/codec/x264.c:295
12474 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12475 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
12477 #: modules/codec/x264.c:296
12478 msgid ""
12479 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12480 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12481 "default off"
12482 msgstr ""
12484 #: modules/codec/x264.c:300
12485 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12486 msgstr ""
12487 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12488 "partition"
12490 #: modules/codec/x264.c:302
12491 msgid ""
12492 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12493 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12494 "quality). Range 1 to 9."
12495 msgstr ""
12496 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12497 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12498 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12500 #: modules/codec/x264.c:306
12501 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12502 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12504 #: modules/codec/x264.c:307
12505 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12506 msgstr ""
12507 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12508 "plus)."
12510 #: modules/codec/x264.c:310
12511 msgid "Decide references on a per partition basis"
12512 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12514 #: modules/codec/x264.c:311
12515 msgid ""
12516 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12517 "as opposed to only one ref per macroblock."
12518 msgstr ""
12519 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12520 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12522 #: modules/codec/x264.c:315
12523 msgid "Chroma in motion estimation"
12524 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12526 #: modules/codec/x264.c:316
12527 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12528 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12530 #: modules/codec/x264.c:319
12531 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12532 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12534 #: modules/codec/x264.c:320
12535 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12536 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12538 #: modules/codec/x264.c:322
12539 msgid "Adaptive spatial transform size"
12540 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12542 #: modules/codec/x264.c:324
12543 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12544 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12546 #: modules/codec/x264.c:326
12547 msgid "Trellis RD quantization"
12548 msgstr "Quantisation treillis RD"
12550 #: modules/codec/x264.c:327
12551 msgid ""
12552 "Trellis RD quantization: \n"
12553 " - 0: disabled\n"
12554 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12555 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12556 "This requires CABAC."
12557 msgstr ""
12558 "Quantisation treillis RD : \n"
12559 " - 0 : désactivé\n"
12560 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12561 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12562 "Ceci nécessite CABAC."
12564 #: modules/codec/x264.c:333
12565 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12566 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12568 #: modules/codec/x264.c:334
12569 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12570 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12572 #: modules/codec/x264.c:336
12573 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12574 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12576 #: modules/codec/x264.c:337
12577 msgid ""
12578 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12579 "small single coefficient."
12580 msgstr ""
12582 #: modules/codec/x264.c:340
12583 msgid "Use Psy-optimizations"
12584 msgstr "Optimisations-Psy"
12586 #: modules/codec/x264.c:341
12587 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12588 msgstr ""
12590 #: modules/codec/x264.c:345
12591 msgid ""
12592 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12593 "a useful range."
12594 msgstr ""
12595 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12596 "correctes"
12598 #: modules/codec/x264.c:348
12599 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12600 msgstr ""
12602 #: modules/codec/x264.c:349
12603 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12604 msgstr ""
12606 #: modules/codec/x264.c:352
12607 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12608 msgstr ""
12610 #: modules/codec/x264.c:353
12611 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12612 msgstr ""
12614 #: modules/codec/x264.c:358
12615 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12616 msgstr ""
12618 #: modules/codec/x264.c:359
12619 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12620 msgstr ""
12622 #: modules/codec/x264.c:362
12623 msgid "CPU optimizations"
12624 msgstr "Optimisations CPU"
12626 #: modules/codec/x264.c:363
12627 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12628 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12630 #: modules/codec/x264.c:365
12631 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12632 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12634 #: modules/codec/x264.c:366
12635 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12636 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12638 #: modules/codec/x264.c:368
12639 msgid "PSNR computation"
12640 msgstr "Calcul PSNR"
12642 #: modules/codec/x264.c:369
12643 msgid ""
12644 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12645 "quality."
12646 msgstr ""
12648 #: modules/codec/x264.c:372
12649 msgid "SSIM computation"
12650 msgstr "Calcul SSIM"
12652 #: modules/codec/x264.c:373
12653 msgid ""
12654 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12655 "quality."
12656 msgstr ""
12658 #: modules/codec/x264.c:376
12659 msgid "Quiet mode"
12660 msgstr "Mode « calme »"
12662 #: modules/codec/x264.c:377
12663 msgid "Quiet mode."
12664 msgstr "Mode « calme »."
12666 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12667 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12668 msgid "Statistics"
12669 msgstr "Statistiques"
12671 #: modules/codec/x264.c:380
12672 msgid "Print stats for each frame."
12673 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12675 #: modules/codec/x264.c:382
12676 msgid "SPS and PPS id numbers"
12677 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12679 #: modules/codec/x264.c:383
12680 msgid ""
12681 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12682 "settings."
12683 msgstr ""
12684 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12685 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12687 #: modules/codec/x264.c:386
12688 msgid "Access unit delimiters"
12689 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
12691 #: modules/codec/x264.c:387
12692 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12693 msgstr ""
12695 #: modules/codec/x264.c:389
12696 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12697 msgstr ""
12699 #: modules/codec/x264.c:390
12700 msgid ""
12701 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12702 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12703 msgstr ""
12705 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12706 msgid "HRD-timing information"
12707 msgstr "information de durée HDR"
12709 #: modules/codec/x264.c:396
12710 msgid ""
12711 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12712 "by user settings."
12713 msgstr ""
12715 #: modules/codec/x264.c:398
12716 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12717 msgstr ""
12719 #: modules/codec/x264.c:403
12720 msgid "dia"
12721 msgstr "dia"
12723 #: modules/codec/x264.c:403
12724 msgid "hex"
12725 msgstr "hex"
12727 #: modules/codec/x264.c:403
12728 msgid "umh"
12729 msgstr "umh"
12731 #: modules/codec/x264.c:403
12732 msgid "esa"
12733 msgstr "esa"
12735 #: modules/codec/x264.c:403
12736 msgid "tesa"
12737 msgstr "tesa"
12739 #: modules/codec/x264.c:414
12740 msgid "fast"
12741 msgstr "rapide"
12743 #: modules/codec/x264.c:414
12744 msgid "normal"
12745 msgstr "normal"
12747 #: modules/codec/x264.c:414
12748 msgid "slow"
12749 msgstr "lent"
12751 #: modules/codec/x264.c:414
12752 msgid "all"
12753 msgstr "tous"
12755 #: modules/codec/x264.c:419
12756 msgid "spatial"
12757 msgstr "spatial"
12759 #: modules/codec/x264.c:419
12760 msgid "temporal"
12761 msgstr "temporal"
12763 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12764 msgid "auto"
12765 msgstr "auto"
12767 #: modules/codec/x264.c:422
12768 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12769 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12771 #: modules/codec/zvbi.c:57
12772 msgid "Teletext page"
12773 msgstr "Page télétexte"
12775 #: modules/codec/zvbi.c:58
12776 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12777 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12779 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12780 msgid "Teletext transparency"
12781 msgstr "Transparence télétexte"
12783 #: modules/codec/zvbi.c:62
12784 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12785 msgstr ""
12786 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12788 #: modules/codec/zvbi.c:65
12789 msgid "Teletext alignment"
12790 msgstr "Alignement Télétexte"
12792 #: modules/codec/zvbi.c:67
12793 msgid ""
12794 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12795 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12796 "6 = top-right)."
12797 msgstr ""
12798 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12799 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12800 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12802 #: modules/codec/zvbi.c:71
12803 msgid "Teletext text subtitles"
12804 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12806 #: modules/codec/zvbi.c:72
12807 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12808 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12810 #: modules/codec/zvbi.c:81
12811 msgid "VBI and Teletext decoder"
12812 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12814 #: modules/codec/zvbi.c:82
12815 msgid "VBI & Teletext"
12816 msgstr "VBI & Télétexte"
12818 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12819 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12820 msgstr ""
12822 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12823 msgid ""
12824 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12825 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12826 "<pid>"
12827 msgstr ""
12829 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12830 msgid "dbus"
12831 msgstr "dbus"
12833 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12834 msgid "D-Bus control interface"
12835 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12837 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12838 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12839 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12841 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12842 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12844 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12846 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12847 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12848 msgid "VLC media player"
12849 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12851 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12852 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12853 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12855 #: modules/control/dummy.c:39
12856 msgid ""
12857 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12858 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12859 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12860 msgstr ""
12861 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12862 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12863 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12865 #: modules/control/dummy.c:49
12866 msgid "Dummy interface"
12867 msgstr "Pseudo-interface"
12869 #: modules/control/gestures.c:81
12870 msgid "Motion threshold (10-100)"
12871 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12873 #: modules/control/gestures.c:83
12874 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12875 msgstr ""
12876 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
12878 #: modules/control/gestures.c:85
12879 msgid "Trigger button"
12880 msgstr "Bouton de souris"
12882 #: modules/control/gestures.c:87
12883 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12884 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
12886 #: modules/control/gestures.c:97
12887 msgid "Middle"
12888 msgstr "Milieu"
12890 #: modules/control/gestures.c:100
12891 msgid "Gestures"
12892 msgstr "Mouvements"
12894 #: modules/control/gestures.c:108
12895 msgid "Mouse gestures control interface"
12896 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
12898 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12899 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12900 msgid "Global Hotkeys"
12901 msgstr "Raccourcis globaux"
12903 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12904 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12905 msgid "Global Hotkeys interface"
12906 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12908 #: modules/control/hotkeys.c:97
12909 msgid "Volume Control"
12910 msgstr "Contrôle du volume"
12912 #: modules/control/hotkeys.c:97
12913 msgid "Position Control"
12914 msgstr "Contrôle de la position"
12916 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12917 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12918 msgid "Ignore"
12919 msgstr "Ignorer"
12921 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12923 msgid "Hotkeys"
12924 msgstr "Raccourcis"
12926 #: modules/control/hotkeys.c:101
12927 msgid "Hotkeys management interface"
12928 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12930 #: modules/control/hotkeys.c:108
12931 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12932 msgstr "Molette de la souris"
12934 #: modules/control/hotkeys.c:109
12935 msgid ""
12936 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12937 "mousewheel event can be ignored"
12938 msgstr ""
12939 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
12940 "complètement ignorée."
12942 #: modules/control/hotkeys.c:375
12943 #, c-format
12944 msgid "Audio Device: %s"
12945 msgstr "Périphérique audio : %s"
12947 #: modules/control/hotkeys.c:471
12948 #, c-format
12949 msgid "Audio track: %s"
12950 msgstr "Piste audio : %s"
12952 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12953 #, c-format
12954 msgid "Subtitle track: %s"
12955 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
12957 #: modules/control/hotkeys.c:488
12958 msgid "N/A"
12959 msgstr "N/D"
12961 #: modules/control/hotkeys.c:537
12962 #, c-format
12963 msgid "Aspect ratio: %s"
12964 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
12966 #: modules/control/hotkeys.c:565
12967 #, c-format
12968 msgid "Crop: %s"
12969 msgstr "Rognage : %s"
12971 #: modules/control/hotkeys.c:579
12972 msgid "Zooming reset"
12973 msgstr "R. à z. du zoom"
12975 #: modules/control/hotkeys.c:587
12976 msgid "Scaled to screen"
12977 msgstr "Adapté à l'écran"
12979 #: modules/control/hotkeys.c:590
12980 msgid "Original Size"
12981 msgstr "Taille originale"
12983 #: modules/control/hotkeys.c:618
12984 msgid "Deinterlace off"
12985 msgstr "Désentrelacement inhibé"
12987 #: modules/control/hotkeys.c:638
12988 msgid "Deinterlace on"
12989 msgstr "Désentrelacement autorisé"
12991 #: modules/control/hotkeys.c:671
12992 #, c-format
12993 msgid "Zoom mode: %s"
12994 msgstr "Mode de Zoom : %s"
12996 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12997 #, c-format
12998 msgid "Subtitle delay %i ms"
12999 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13001 #: modules/control/hotkeys.c:797
13002 #, c-format
13003 msgid "Subtitle position %i px"
13004 msgstr "Position des sous-titres %i px"
13006 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13007 #, c-format
13008 msgid "Audio delay %i ms"
13009 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13011 #: modules/control/hotkeys.c:855
13012 msgid "Recording"
13013 msgstr "Enregistrement"
13015 #: modules/control/hotkeys.c:857
13016 msgid "Recording done"
13017 msgstr "Enregistrement effectué"
13019 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13020 #, c-format
13021 msgid "Volume %d%%"
13022 msgstr "Volume : %d%%"
13024 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13025 #, c-format
13026 msgid "Speed: %.2fx"
13027 msgstr "Vitesse : %.2fx"
13029 #: modules/control/lirc.c:47
13030 msgid "Change the lirc configuration file"
13031 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
13033 #: modules/control/lirc.c:49
13034 msgid ""
13035 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13036 "users home directory."
13037 msgstr ""
13038 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
13039 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
13041 #: modules/control/lirc.c:59
13042 msgid "Infrared"
13043 msgstr "Infrarouge"
13045 #: modules/control/lirc.c:62
13046 msgid "Infrared remote control interface"
13047 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
13049 #: modules/control/motion.c:77
13050 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13051 msgstr ""
13052 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
13054 #: modules/control/motion.c:83
13055 msgid "motion"
13056 msgstr "mouvement"
13058 #: modules/control/motion.c:86
13059 msgid "motion control interface"
13060 msgstr "Interface par mouvement"
13062 #: modules/control/motion.c:87
13063 msgid ""
13064 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13065 msgstr ""
13066 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
13067 "faire pivoter la vidéo"
13069 #: modules/control/netsync.c:57
13070 msgid "Network master clock"
13071 msgstr "Horloge réseau maître"
13073 #: modules/control/netsync.c:58
13074 msgid ""
13075 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13076 "over clients listening on the masters network ip address"
13077 msgstr ""
13079 #: modules/control/netsync.c:62
13080 msgid "Master server ip address"
13081 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
13083 #: modules/control/netsync.c:63
13084 msgid ""
13085 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13086 msgstr ""
13087 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
13089 #: modules/control/netsync.c:66
13090 msgid "UDP timeout (in ms)"
13091 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
13093 #: modules/control/netsync.c:67
13094 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13095 msgstr ""
13096 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
13098 #: modules/control/netsync.c:71
13099 msgid "Network Sync"
13100 msgstr "Synchronisation réseau"
13102 #: modules/control/netsync.c:72
13103 msgid "Network synchronization"
13104 msgstr "Synchronisation réseau"
13106 #: modules/control/ntservice.c:43
13107 msgid "Install Windows Service"
13108 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
13110 #: modules/control/ntservice.c:45
13111 msgid "Install the Service and exit."
13112 msgstr "Installer le service et quitter."
13114 #: modules/control/ntservice.c:46
13115 msgid "Uninstall Windows Service"
13116 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
13118 #: modules/control/ntservice.c:48
13119 msgid "Uninstall the Service and exit."
13120 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13122 #: modules/control/ntservice.c:49
13123 msgid "Display name of the Service"
13124 msgstr "Afficher le nom du service"
13126 #: modules/control/ntservice.c:51
13127 msgid "Change the display name of the Service."
13128 msgstr "Changer le nom du service."
13130 #: modules/control/ntservice.c:52
13131 msgid "Configuration options"
13132 msgstr "Options de configuratoin"
13134 #: modules/control/ntservice.c:54
13135 msgid ""
13136 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13137 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13138 "configured."
13139 msgstr ""
13140 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13141 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13143 #: modules/control/ntservice.c:59
13144 msgid ""
13145 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13146 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13147 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13148 msgstr ""
13149 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13150 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13151 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13152 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13154 #: modules/control/ntservice.c:65
13155 msgid "NT Service"
13156 msgstr "Service NT"
13158 #: modules/control/ntservice.c:66
13159 msgid "Windows Service interface"
13160 msgstr "Interface de service Windows"
13162 #: modules/control/rc.c:70
13163 msgid "Initializing"
13164 msgstr "Initialisation"
13166 #: modules/control/rc.c:71
13167 msgid "Opening"
13168 msgstr "Ouverture"
13170 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13172 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13173 #: modules/notify/xosd.c:234
13174 msgid "Pause"
13175 msgstr "Pause"
13177 #: modules/control/rc.c:74
13178 msgid "End"
13179 msgstr "Fin"
13181 #: modules/control/rc.c:75
13182 msgid "Error"
13183 msgstr "Erreur"
13185 #: modules/control/rc.c:159
13186 msgid "Show stream position"
13187 msgstr "Montrer la position dans le flux"
13189 #: modules/control/rc.c:160
13190 msgid ""
13191 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13192 msgstr ""
13193 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
13195 #: modules/control/rc.c:163
13196 msgid "Fake TTY"
13197 msgstr "TTY factice"
13199 #: modules/control/rc.c:164
13200 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13201 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
13203 #: modules/control/rc.c:166
13204 msgid "UNIX socket command input"
13205 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
13207 #: modules/control/rc.c:167
13208 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13209 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
13211 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13212 msgid "TCP command input"
13213 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
13215 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13216 msgid ""
13217 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13218 "port the interface will bind to."
13219 msgstr ""
13220 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
13221 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
13223 #: modules/control/rc.c:177
13224 msgid ""
13225 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13226 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13227 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13228 msgstr ""
13229 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
13230 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
13231 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13233 #: modules/control/rc.c:184
13234 msgid "RC"
13235 msgstr "RC"
13237 #: modules/control/rc.c:187
13238 msgid "Remote control interface"
13239 msgstr "Interface de commande à distance"
13241 #: modules/control/rc.c:341
13242 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13243 msgstr ""
13244 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
13245 "l'aide."
13247 #: modules/control/rc.c:777
13248 #, c-format
13249 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13250 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
13252 #: modules/control/rc.c:800
13253 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13254 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
13256 #: modules/control/rc.c:802
13257 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13258 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
13260 #: modules/control/rc.c:803
13261 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13262 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
13264 #: modules/control/rc.c:804
13265 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13266 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
13268 #: modules/control/rc.c:805
13269 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13270 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13272 #: modules/control/rc.c:806
13273 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13274 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13276 #: modules/control/rc.c:807
13277 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13278 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13280 #: modules/control/rc.c:808
13281 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13282 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13284 #: modules/control/rc.c:809
13285 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13286 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13288 #: modules/control/rc.c:810
13289 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13290 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
13292 #: modules/control/rc.c:811
13293 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13294 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
13296 #: modules/control/rc.c:812
13297 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13298 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
13300 #: modules/control/rc.c:813
13301 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13302 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
13304 #: modules/control/rc.c:814
13305 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13306 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13308 #: modules/control/rc.c:815
13309 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13310 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13312 #: modules/control/rc.c:816
13313 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13314 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13316 #: modules/control/rc.c:817
13317 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13318 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13320 #: modules/control/rc.c:818
13321 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13322 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13324 #: modules/control/rc.c:819
13325 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13326 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13328 #: modules/control/rc.c:820
13329 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13330 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13332 #: modules/control/rc.c:822
13333 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13334 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13336 #: modules/control/rc.c:823
13337 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13338 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13340 #: modules/control/rc.c:824
13341 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13342 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13344 #: modules/control/rc.c:825
13345 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13346 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13348 #: modules/control/rc.c:826
13349 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13350 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13352 #: modules/control/rc.c:827
13353 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13354 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13356 #: modules/control/rc.c:828
13357 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13358 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13360 #: modules/control/rc.c:829
13361 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13362 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13364 #: modules/control/rc.c:830
13365 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13366 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13368 #: modules/control/rc.c:831
13369 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13370 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13372 #: modules/control/rc.c:832
13373 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13374 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13376 #: modules/control/rc.c:833
13377 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13378 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13380 #: modules/control/rc.c:834
13381 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13382 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13384 #: modules/control/rc.c:835
13385 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13386 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13388 #: modules/control/rc.c:836
13389 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13390 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13392 #: modules/control/rc.c:838
13393 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13394 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13396 #: modules/control/rc.c:839
13397 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13398 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13400 #: modules/control/rc.c:840
13401 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13402 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13404 #: modules/control/rc.c:841
13405 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13406 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13408 #: modules/control/rc.c:842
13409 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13410 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13412 #: modules/control/rc.c:843
13413 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13414 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13416 #: modules/control/rc.c:844
13417 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13418 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13420 #: modules/control/rc.c:845
13421 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13422 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13424 #: modules/control/rc.c:846
13425 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13426 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13428 #: modules/control/rc.c:847
13429 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13430 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13432 #: modules/control/rc.c:848
13433 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13434 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13436 #: modules/control/rc.c:849
13437 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13438 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13440 #: modules/control/rc.c:850
13441 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13442 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13444 #: modules/control/rc.c:851
13445 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13446 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
13448 #: modules/control/rc.c:856
13449 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13450 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13452 #: modules/control/rc.c:857
13453 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13454 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13456 #: modules/control/rc.c:858
13457 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13458 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13460 #: modules/control/rc.c:859
13461 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13462 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13464 #: modules/control/rc.c:860
13465 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13466 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13468 #: modules/control/rc.c:861
13469 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13470 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13472 #: modules/control/rc.c:862
13473 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13474 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13476 #: modules/control/rc.c:863
13477 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13478 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13480 #: modules/control/rc.c:865
13481 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13482 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13484 #: modules/control/rc.c:866
13485 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13486 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13488 #: modules/control/rc.c:867
13489 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13490 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13492 #: modules/control/rc.c:868
13493 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13494 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13496 #: modules/control/rc.c:869
13497 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13498 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13500 #: modules/control/rc.c:871
13501 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13502 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13504 #: modules/control/rc.c:872
13505 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13506 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13508 #: modules/control/rc.c:873
13509 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13510 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13512 #: modules/control/rc.c:874
13513 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13514 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13516 #: modules/control/rc.c:875
13517 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13518 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13520 #: modules/control/rc.c:876
13521 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13522 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13524 #: modules/control/rc.c:877
13525 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13526 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13528 #: modules/control/rc.c:878
13529 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13530 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13532 #: modules/control/rc.c:879
13533 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13534 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13536 #: modules/control/rc.c:880
13537 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13538 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13540 #: modules/control/rc.c:881
13541 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13542 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13544 #: modules/control/rc.c:882
13545 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13546 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13548 #: modules/control/rc.c:883
13549 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13550 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13552 #: modules/control/rc.c:884
13553 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13554 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13556 #: modules/control/rc.c:887
13557 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13558 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13560 #: modules/control/rc.c:888
13561 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13562 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13564 #: modules/control/rc.c:889
13565 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13566 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13568 #: modules/control/rc.c:890
13569 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13570 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13572 #: modules/control/rc.c:892
13573 msgid "+----[ end of help ]"
13574 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13576 #: modules/control/rc.c:1018
13577 msgid "Press menu select or pause to continue."
13578 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13580 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13581 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13582 #: modules/control/rc.c:1793
13583 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13584 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13586 #: modules/control/rc.c:1337
13587 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13588 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13590 #: modules/control/rc.c:1348
13591 #, c-format
13592 msgid "Playlist has only %d elements"
13593 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13595 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13596 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13597 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13599 #: modules/control/rc.c:1852
13600 msgid "+-[Incoming]"
13601 msgstr "+-[Entrée]"
13603 #: modules/control/rc.c:1853
13604 #, c-format
13605 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13606 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
13608 #: modules/control/rc.c:1855
13609 #, c-format
13610 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13611 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13613 #: modules/control/rc.c:1857
13614 #, c-format
13615 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13616 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
13618 #: modules/control/rc.c:1859
13619 #, c-format
13620 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13621 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13623 #: modules/control/rc.c:1861
13624 #, c-format
13625 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13626 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
13628 #: modules/control/rc.c:1863
13629 #, c-format
13630 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13631 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
13633 #: modules/control/rc.c:1867
13634 msgid "+-[Video Decoding]"
13635 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13637 #: modules/control/rc.c:1868
13638 #, c-format
13639 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13640 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
13642 #: modules/control/rc.c:1870
13643 #, c-format
13644 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13645 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
13647 #: modules/control/rc.c:1872
13648 #, c-format
13649 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13650 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
13652 #: modules/control/rc.c:1876
13653 msgid "+-[Audio Decoding]"
13654 msgstr "+-[Décodage audio]"
13656 #: modules/control/rc.c:1877
13657 #, c-format
13658 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13659 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
13661 #: modules/control/rc.c:1879
13662 #, c-format
13663 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13664 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
13666 #: modules/control/rc.c:1881
13667 #, c-format
13668 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13669 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
13671 #: modules/control/rc.c:1885
13672 msgid "+-[Streaming]"
13673 msgstr "+-[Diffusion]"
13675 #: modules/control/rc.c:1886
13676 #, c-format
13677 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13678 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
13680 #: modules/control/rc.c:1888
13681 #, c-format
13682 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13683 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
13685 #: modules/control/rc.c:1890
13686 #, c-format
13687 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13688 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13690 #: modules/demux/aiff.c:49
13691 msgid "AIFF demuxer"
13692 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13694 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13695 msgid "ASF/WMV demuxer"
13696 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
13698 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13699 msgid "Could not demux ASF stream"
13700 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13702 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13703 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13704 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13706 #: modules/demux/au.c:50
13707 msgid "AU demuxer"
13708 msgstr "Démultiplexeur AU"
13710 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13711 msgid "Avformat demuxer"
13712 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
13714 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13715 msgid "Avformat"
13716 msgstr "Format AV"
13718 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13719 msgid "Avformat muxer"
13720 msgstr "Multiplexeur Avformat"
13722 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13723 msgid "Avformat mux"
13724 msgstr "Mux AVformat"
13726 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13727 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13728 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
13730 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13731 msgid "Force interleaved method"
13732 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13734 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13735 msgid "Force interleaved method."
13736 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13738 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13739 msgid "Force index creation"
13740 msgstr "Forcer la création d'index"
13742 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13743 msgid ""
13744 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13745 "incomplete (not seekable)."
13746 msgstr ""
13747 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13748 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13750 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13751 msgid "Ask for action"
13752 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13754 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13755 msgid "Always fix"
13756 msgstr "Toujours réparer"
13758 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13759 msgid "Never fix"
13760 msgstr "Ne Jamais réparer"
13762 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13763 msgid "AVI demuxer"
13764 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13766 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13767 msgid "Broken or missing AVI Index"
13768 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
13770 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13771 msgid ""
13772 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13773 "correctly.\n"
13774 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13775 "index in memory.\n"
13776 "This step might take a long time on a large file.\n"
13777 "What do you want to do ?"
13778 msgstr ""
13779 "Ce fichier AVI a un index éronné ou absent, il ne sera pas possible de se "
13780 "déplacer dedans correctement.\n"
13781 "VLC ne réparera pas le fichier mais peu temporairement contourner ce "
13782 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
13783 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
13784 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
13786 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13787 msgid "Build index then play"
13788 msgstr "Contruire l'index pendant la lecture"
13790 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13791 msgid "Play as is"
13792 msgstr "Lire tel quel"
13794 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13795 msgid "Do not play"
13796 msgstr "Ne pas lire"
13798 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13799 msgid "Fixing AVI Index..."
13800 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
13802 #: modules/demux/cdg.c:43
13803 msgid "CDG demuxer"
13804 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13806 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13807 msgid "Dump filename"
13808 msgstr "Nom du fichier"
13810 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13811 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13812 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13814 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13815 msgid "Append to existing file"
13816 msgstr "Ajouter au fichier"
13818 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13819 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13820 msgstr ""
13821 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13822 "fichier."
13824 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13825 msgid "File dumper"
13826 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13828 #: modules/demux/dirac.c:41
13829 msgid "Value to adjust dts by"
13830 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13832 #: modules/demux/dirac.c:54
13833 msgid "Dirac video demuxer"
13834 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13836 #: modules/demux/flac.c:50
13837 msgid "FLAC demuxer"
13838 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13840 #: modules/demux/image.c:43
13841 msgid "ES ID"
13842 msgstr "ID ES"
13844 #: modules/demux/image.c:51
13845 msgid "Decode"
13846 msgstr "Décoder"
13848 #: modules/demux/image.c:53
13849 msgid "Decode at the demuxer stage"
13850 msgstr "Décoder au niveau  démuxer"
13852 #: modules/demux/image.c:55
13853 msgid "Forced chroma"
13854 msgstr "Chroma forcé"
13856 #: modules/demux/image.c:57
13857 msgid ""
13858 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13859 "specified chroma."
13860 msgstr ""
13862 #: modules/demux/image.c:60
13863 msgid "Duration in second"
13864 msgstr "Durée (s)"
13866 #: modules/demux/image.c:62
13867 msgid ""
13868 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13869 "an unlimited play time."
13870 msgstr ""
13872 #: modules/demux/image.c:67
13873 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13874 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
13876 #: modules/demux/image.c:69
13877 msgid "Real-time"
13878 msgstr "Temps-réel"
13880 #: modules/demux/image.c:71
13881 msgid ""
13882 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13883 "input slaves."
13884 msgstr ""
13886 #: modules/demux/image.c:75
13887 msgid "Image demuxer"
13888 msgstr "Démultiplexeur d'images"
13890 #: modules/demux/image.c:76
13891 msgid "Image"
13892 msgstr "Image"
13894 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13895 msgid "Closed captions"
13896 msgstr "Sous-titres"
13898 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13899 msgid "Textual audio descriptions"
13900 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
13902 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13903 msgid "Ticker text"
13904 msgstr "Texte défilant"
13906 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13907 msgid "Active regions"
13908 msgstr "Régions actives"
13910 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13911 msgid "Semantic annotations"
13912 msgstr "Annotations sémantiques"
13914 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13915 msgid "Transcript"
13916 msgstr "Transcript"
13918 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13919 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13920 msgid "Lyrics"
13921 msgstr "Paroles"
13923 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13924 msgid "Linguistic markup"
13925 msgstr "Marqueur de langue"
13927 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13928 msgid "Cue points"
13929 msgstr "Points de repère"
13931 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13932 msgid "Subtitles (images)"
13933 msgstr "Sous-titres (images)"
13935 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13936 msgid "Slides (text)"
13937 msgstr "Diaporama (textes)"
13939 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13940 msgid "Slides (images)"
13941 msgstr "Diaporama (images)"
13943 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13944 msgid "Unknown category"
13945 msgstr "catégorie inconnue"
13947 #: modules/demux/live555.cpp:76
13948 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13949 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13951 #: modules/demux/live555.cpp:77
13952 msgid ""
13953 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13954 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13955 "RTSP servers."
13956 msgstr ""
13957 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
13958 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
13959 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
13960 "serveurs RTSP."
13962 #: modules/demux/live555.cpp:81
13963 msgid "WMServer RTSP dialect"
13964 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
13966 #: modules/demux/live555.cpp:82
13967 msgid ""
13968 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13969 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13970 msgstr ""
13971 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
13972 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
13974 #: modules/demux/live555.cpp:86
13975 msgid "RTSP user name"
13976 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
13978 #: modules/demux/live555.cpp:87
13979 msgid ""
13980 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13981 "the url."
13982 msgstr ""
13983 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13984 "passe dans l'URL."
13986 #: modules/demux/live555.cpp:89
13987 msgid "RTSP password"
13988 msgstr "Mot de passe RTSP"
13990 #: modules/demux/live555.cpp:90
13991 msgid ""
13992 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13993 "the url."
13994 msgstr ""
13995 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13996 "passe dans l'URL."
13998 #: modules/demux/live555.cpp:94
13999 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14000 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
14002 #: modules/demux/live555.cpp:103
14003 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14004 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
14006 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14008 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14009 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
14011 #: modules/demux/live555.cpp:112
14012 msgid "Client port"
14013 msgstr "Port client"
14015 #: modules/demux/live555.cpp:113
14016 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14017 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
14019 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14020 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14021 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
14023 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14024 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14025 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
14027 #: modules/demux/live555.cpp:123
14028 msgid "HTTP tunnel port"
14029 msgstr "Port du tunnel HTTP"
14031 #: modules/demux/live555.cpp:124
14032 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14033 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
14035 #: modules/demux/live555.cpp:635
14036 msgid "RTSP authentication"
14037 msgstr "Authentification RTSP"
14039 #: modules/demux/live555.cpp:636
14040 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14041 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
14043 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14044 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14045 #: modules/demux/vc1.c:43
14046 msgid "Frames per Second"
14047 msgstr "Images par seconde"
14049 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14050 msgid ""
14051 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14052 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14053 msgstr ""
14054 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14055 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14057 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14058 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14059 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14061 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14062 msgid "---  DVD Menu"
14063 msgstr "---  Menu DVD"
14065 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14066 msgid "First Played"
14067 msgstr "Premier Lu"
14069 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14070 msgid "Video Manager"
14071 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14073 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14074 msgid "----- Title"
14075 msgstr "----- Titre"
14077 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14078 msgid "Matroska stream demuxer"
14079 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14081 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14082 msgid "Ordered chapters"
14083 msgstr "Chapitres ordonnés"
14085 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14086 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14087 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14089 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14090 msgid "Chapter codecs"
14091 msgstr "Codecs des chapitres"
14093 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14094 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14095 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14097 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14098 msgid "Preload Directory"
14099 msgstr "Dossier de préchargement"
14101 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14102 msgid ""
14103 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14104 "for broken files)."
14105 msgstr ""
14106 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
14107 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14109 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14110 msgid "Seek based on percent not time"
14111 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14113 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14114 msgid "Seek based on percent not time."
14115 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14117 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14118 msgid "Dummy Elements"
14119 msgstr "Eléments inconnus"
14121 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14122 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14123 msgstr ""
14124 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14125 "endommagés)"
14127 #: modules/demux/mod.c:54
14128 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14129 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14131 #: modules/demux/mod.c:55
14132 msgid "Enable reverberation"
14133 msgstr "Activer la réverberation."
14135 #: modules/demux/mod.c:56
14136 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14137 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14139 #: modules/demux/mod.c:58
14140 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14141 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14143 #: modules/demux/mod.c:60
14144 msgid "Enable megabass mode"
14145 msgstr "Mode Méga Bass"
14147 #: modules/demux/mod.c:61
14148 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14149 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14151 #: modules/demux/mod.c:63
14152 msgid ""
14153 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14154 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14155 msgstr ""
14156 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14157 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14159 #: modules/demux/mod.c:66
14160 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14161 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14163 #: modules/demux/mod.c:68
14164 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14165 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14167 #: modules/demux/mod.c:73
14168 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14169 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14171 #: modules/demux/mod.c:81
14172 msgid "Reverb"
14173 msgstr "Réverbération"
14175 #: modules/demux/mod.c:84
14176 msgid "Reverberation level"
14177 msgstr "Niveau de réverbération"
14179 #: modules/demux/mod.c:86
14180 msgid "Reverberation delay"
14181 msgstr "Délai de réverbération"
14183 #: modules/demux/mod.c:88
14184 msgid "Mega bass"
14185 msgstr "Méga Bass"
14187 #: modules/demux/mod.c:91
14188 msgid "Mega bass level"
14189 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14191 #: modules/demux/mod.c:93
14192 msgid "Mega bass cutoff"
14193 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14195 #: modules/demux/mod.c:95
14196 msgid "Surround"
14197 msgstr "Effet Surround"
14199 #: modules/demux/mod.c:98
14200 msgid "Surround level"
14201 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14203 #: modules/demux/mod.c:100
14204 msgid "Surround delay (ms)"
14205 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14208 msgid "Blues"
14209 msgstr "Blues"
14211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14212 msgid "Classic rock"
14213 msgstr "Rock classique"
14215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14216 msgid "Country"
14217 msgstr "Country"
14219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14220 msgid "Disco"
14221 msgstr "Disco"
14223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14224 msgid "Funk"
14225 msgstr "Funk"
14227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14228 msgid "Grunge"
14229 msgstr "Grunge"
14231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14232 msgid "Hip-Hop"
14233 msgstr "Hip-Hop"
14235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14236 msgid "Jazz"
14237 msgstr "Jazz"
14239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14240 msgid "Metal"
14241 msgstr "Métal"
14243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14244 msgid "New Age"
14245 msgstr "New Age"
14247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14248 msgid "Oldies"
14249 msgstr "Anciennetés"
14251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14252 msgid "Other"
14253 msgstr "Autre"
14255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14256 msgid "R&B"
14257 msgstr "RnB"
14259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14260 msgid "Rap"
14261 msgstr "Rap"
14263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14264 msgid "Industrial"
14265 msgstr "Industriel"
14267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14268 msgid "Alternative"
14269 msgstr "Alternatif"
14271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14272 msgid "Death metal"
14273 msgstr "Death metal"
14275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14276 msgid "Pranks"
14277 msgstr "Pranks"
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14280 msgid "Soundtrack"
14281 msgstr "Bande son"
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14284 msgid "Euro-Techno"
14285 msgstr "Euro-Techno"
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14288 msgid "Ambient"
14289 msgstr "Ambience"
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14292 msgid "Trip-Hop"
14293 msgstr "Trip-Hop"
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14296 msgid "Vocal"
14297 msgstr "Vocal"
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14300 msgid "Jazz+Funk"
14301 msgstr "Jazz+Funk"
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14304 msgid "Fusion"
14305 msgstr "Fusion"
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14308 msgid "Trance"
14309 msgstr "Trance"
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14312 msgid "Instrumental"
14313 msgstr "Instrumental"
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14316 msgid "Acid"
14317 msgstr "Acide"
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14320 msgid "House"
14321 msgstr "House"
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14324 msgid "Game"
14325 msgstr "Jeux"
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14328 msgid "Sound clip"
14329 msgstr "Clip sonore"
14331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14332 msgid "Gospel"
14333 msgstr "Gospel"
14335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14336 msgid "Noise"
14337 msgstr "Bruit"
14339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14340 msgid "Alternative rock"
14341 msgstr "Rock alternatif"
14343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14344 msgid "Bass"
14345 msgstr "Basse"
14347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14348 msgid "Soul"
14349 msgstr "Soul"
14351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14352 msgid "Punk"
14353 msgstr "Punk"
14355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14356 msgid "Space"
14357 msgstr "Space"
14359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14360 msgid "Meditative"
14361 msgstr "Méditatif"
14363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14364 msgid "Instrumental pop"
14365 msgstr "Pop instrumentale"
14367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14368 msgid "Instrumental rock"
14369 msgstr "Rock instrumental"
14371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14372 msgid "Ethnic"
14373 msgstr "Ethnique"
14375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14376 msgid "Gothic"
14377 msgstr "Gothique"
14379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14380 msgid "Darkwave"
14381 msgstr "Darkwave"
14383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14384 msgid "Techno-Industrial"
14385 msgstr "Techno-Industrielle"
14387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14388 msgid "Electronic"
14389 msgstr "Electronique"
14391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14392 msgid "Pop-Folk"
14393 msgstr "Pop-Folk"
14395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14396 msgid "Eurodance"
14397 msgstr "Eurodance"
14399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14400 msgid "Dream"
14401 msgstr "Dream"
14403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14404 msgid "Southern rock"
14405 msgstr "Rock du Sud"
14407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14408 msgid "Comedy"
14409 msgstr "Comédie"
14411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14412 msgid "Cult"
14413 msgstr "Culte"
14415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14416 msgid "Gangsta"
14417 msgstr "Gangsta"
14419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14420 msgid "Top 40"
14421 msgstr "Top 40"
14423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14424 msgid "Christian rap"
14425 msgstr "Rap chrétien"
14427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14428 msgid "Pop/funk"
14429 msgstr "Pop/funk"
14431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14432 msgid "Jungle"
14433 msgstr "Jungle"
14435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14436 msgid "Native American"
14437 msgstr "Native American"
14439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14440 msgid "Cabaret"
14441 msgstr "Cabaret"
14443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14444 msgid "New wave"
14445 msgstr "New wave"
14447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14448 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14450 msgid "Psychedelic"
14451 msgstr "Psychédélique"
14453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14454 msgid "Rave"
14455 msgstr "Rave"
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14458 msgid "Showtunes"
14459 msgstr "Showtunes"
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14462 msgid "Trailer"
14463 msgstr "Trailer"
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14466 msgid "Lo-Fi"
14467 msgstr "Lo-Fi"
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14470 msgid "Tribal"
14471 msgstr "Tribal"
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14474 msgid "Acid punk"
14475 msgstr "Acid punk"
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14478 msgid "Acid jazz"
14479 msgstr "Acid jazz"
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14482 msgid "Polka"
14483 msgstr "Polka"
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14486 msgid "Retro"
14487 msgstr "Rétro"
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14490 msgid "Musical"
14491 msgstr "Musical"
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14494 msgid "Rock & roll"
14495 msgstr "Rock & roll"
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14498 msgid "Hard rock"
14499 msgstr "Hard rock"
14501 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14502 msgid "MP4 stream demuxer"
14503 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
14505 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14506 msgid "MP4"
14507 msgstr "MP4"
14509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14510 msgid "Writer"
14511 msgstr "Auteur"
14513 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14514 msgid "Composr"
14515 msgstr "Compositeur"
14517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14518 msgid "Producer"
14519 msgstr "Producteur"
14521 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14524 msgid "Information"
14525 msgstr "Informations"
14527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14528 msgid "Director"
14529 msgstr "Réalisateur"
14531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14532 msgid "Disclaimer"
14533 msgstr "Avis de non-responsabilité"
14535 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14536 msgid "Requirements"
14537 msgstr "Exigences"
14539 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14540 msgid "Original Format"
14541 msgstr "Format original"
14543 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14544 msgid "Display Source As"
14545 msgstr "Afficher les sources comme"
14547 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14548 msgid "Host Computer"
14549 msgstr "Poste de travail"
14551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14552 msgid "Performers"
14553 msgstr "Interprètes"
14555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14556 msgid "Original Performer"
14557 msgstr "Interprète original"
14559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14560 msgid "Providers Source Content"
14561 msgstr "Contenu de la source du producteur"
14563 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14564 msgid "Warning"
14565 msgstr "Warning"
14567 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14568 msgid "Software"
14569 msgstr "Logiciel"
14571 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14572 msgid "Make"
14573 msgstr "Fabricant"
14575 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14576 msgid "Model"
14577 msgstr "Modèle"
14579 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14580 msgid "Product"
14581 msgstr "Produit"
14583 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14584 msgid "Grouping"
14585 msgstr "Regroupement"
14587 #: modules/demux/mpc.c:62
14588 msgid "MusePack demuxer"
14589 msgstr "Démultiplexeur MPC"
14591 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14592 msgid ""
14593 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14594 "streams."
14595 msgstr ""
14596 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
14597 "MPEG."
14599 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14600 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14601 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14603 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14604 msgid "Audio ES"
14605 msgstr "Audio ES"
14607 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14608 msgid "MPEG-4 video"
14609 msgstr "vidéo MPEG-4"
14611 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14612 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14613 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
14615 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14616 msgid "H264 video demuxer"
14617 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
14619 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14620 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14621 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
14623 #: modules/demux/nsc.c:47
14624 msgid "Windows Media NSC metademux"
14625 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
14627 #: modules/demux/nsv.c:49
14628 msgid "NullSoft demuxer"
14629 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
14631 #: modules/demux/nuv.c:49
14632 msgid "Nuv demuxer"
14633 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
14635 #: modules/demux/ogg.c:56
14636 msgid "OGG demuxer"
14637 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14639 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14640 msgid "Google Video"
14641 msgstr "Google Video"
14643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14644 msgid "Show shoutcast adult content"
14645 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14647 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14648 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14649 msgstr ""
14650 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14651 "lectures shoutcast."
14653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14654 msgid "Skip ads"
14655 msgstr "Sauter les publicités"
14657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14658 msgid ""
14659 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14660 "prevent adding them to the playlist."
14661 msgstr ""
14662 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14663 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14666 msgid "M3U playlist import"
14667 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14670 msgid "RAM playlist import"
14671 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14674 msgid "PLS playlist import"
14675 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14678 msgid "B4S playlist import"
14679 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14682 msgid "DVB playlist import"
14683 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14686 msgid "Podcast parser"
14687 msgstr "Parseur Podcast"
14689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14690 msgid "XSPF playlist import"
14691 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
14693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14694 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14695 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14697 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14698 msgid "ASX playlist import"
14699 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14701 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14702 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14703 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14706 msgid "QuickTime Media Link importer"
14707 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14709 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14710 msgid "Google Video Playlist importer"
14711 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14713 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14714 msgid "Dummy ifo demux"
14715 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14718 msgid "iTunes Music Library importer"
14719 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14721 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14722 msgid "WPL playlist import"
14723 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14726 msgid "ZPL playlist import"
14727 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14729 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14731 msgid "Podcast Info"
14732 msgstr "Informations Podcast"
14734 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14735 msgid "Podcast Link"
14736 msgstr "Lien podcast"
14738 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14739 msgid "Podcast Copyright"
14740 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
14742 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14743 msgid "Podcast Category"
14744 msgstr "Catégorie podcast"
14746 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14747 msgid "Podcast Keywords"
14748 msgstr "mots-clés podcast"
14750 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14751 msgid "Podcast Subtitle"
14752 msgstr "Sous-titres  podcast"
14754 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14755 msgid "Podcast Summary"
14756 msgstr "Résumé Podcast"
14758 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14759 msgid "Podcast Publication Date"
14760 msgstr "Date de publication du podcast"
14762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14763 msgid "Podcast Author"
14764 msgstr "Auteur podcast"
14766 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14767 msgid "Podcast Subcategory"
14768 msgstr "Catégorie podcast"
14770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14771 msgid "Podcast Duration"
14772 msgstr "Durée podcast"
14774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14775 msgid "Podcast Type"
14776 msgstr "Type de podcast"
14778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14779 msgid "Podcast Size"
14780 msgstr "Taille du Podcast"
14782 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14783 #, c-format
14784 msgid "%s bytes"
14785 msgstr "%s octets"
14787 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14788 msgid "Shoutcast"
14789 msgstr "Shoutcast"
14791 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14792 msgid "Listeners"
14793 msgstr "Auditeurs"
14795 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14796 msgid "Load"
14797 msgstr "Charger"
14799 #: modules/demux/ps.c:43
14800 msgid "Trust MPEG timestamps"
14801 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14803 #: modules/demux/ps.c:44
14804 msgid ""
14805 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14806 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14807 "calculate from the bitrate instead."
14808 msgstr ""
14809 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14810 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14811 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14813 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14814 msgid "MPEG-PS demuxer"
14815 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14817 #: modules/demux/ps.c:57
14818 msgid "PS"
14819 msgstr "PS"
14821 #: modules/demux/pva.c:43
14822 msgid "PVA demuxer"
14823 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14825 #: modules/demux/rawaud.c:43
14826 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14827 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14829 #: modules/demux/rawaud.c:44
14830 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14831 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14833 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14834 msgid "Audio channels"
14835 msgstr "Canaux audio"
14837 #: modules/demux/rawaud.c:47
14838 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14839 msgstr ""
14840 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14842 #: modules/demux/rawaud.c:49
14843 msgid "FOURCC code of raw input format"
14844 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14846 #: modules/demux/rawaud.c:51
14847 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14848 msgstr ""
14849 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14851 #: modules/demux/rawaud.c:53
14852 msgid "Forces the audio language"
14853 msgstr "Forcer la langue audio"
14855 #: modules/demux/rawaud.c:54
14856 msgid ""
14857 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14858 "Default is 'eng'. "
14859 msgstr ""
14860 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
14861 "ISO639. « eng » par défaut."
14863 #: modules/demux/rawaud.c:64
14864 msgid "Raw audio demuxer"
14865 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
14867 #: modules/demux/rawdv.c:41
14868 msgid ""
14869 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14870 msgstr ""
14871 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
14872 "d'encodage."
14874 #: modules/demux/rawdv.c:49
14875 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14876 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
14878 #: modules/demux/rawvid.c:45
14879 msgid ""
14880 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14881 "30000/1001 or 29.97"
14882 msgstr ""
14883 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
14884 "forme 30000/1001 ou 29.97"
14886 #: modules/demux/rawvid.c:49
14887 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14888 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
14890 #: modules/demux/rawvid.c:53
14891 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14892 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
14894 #: modules/demux/rawvid.c:56
14895 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14896 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
14898 #: modules/demux/rawvid.c:57
14899 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14900 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14902 #: modules/demux/rawvid.c:65
14903 msgid "Raw video demuxer"
14904 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
14906 #: modules/demux/real.c:70
14907 msgid "Real demuxer"
14908 msgstr "Démultiplexeur Real"
14910 #: modules/demux/sid.cpp:48
14911 msgid "C64 sid demuxer"
14912 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
14914 #: modules/demux/smf.c:41
14915 msgid "SMF demuxer"
14916 msgstr "Démultiplexeur SMF"
14918 #: modules/demux/subtitle.c:51
14919 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14920 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
14922 #: modules/demux/subtitle.c:53
14923 msgid ""
14924 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14925 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14926 msgstr ""
14927 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14928 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
14930 #: modules/demux/subtitle.c:56
14931 msgid ""
14932 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14933 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14934 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14935 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14936 "autodetection, this should always work)."
14937 msgstr ""
14938 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
14939 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
14940 "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
14941 "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
14942 "« auto » (autodetection du format)."
14944 #: modules/demux/subtitle.c:62
14945 msgid "Override the default track description."
14946 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
14948 #: modules/demux/subtitle.c:74
14949 msgid "Text subtitles parser"
14950 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
14952 #: modules/demux/subtitle.c:79
14953 msgid "Frames per second"
14954 msgstr "Images par seconde"
14956 #: modules/demux/subtitle.c:82
14957 msgid "Subtitles delay"
14958 msgstr "Retard des sous-titres"
14960 #: modules/demux/subtitle.c:84
14961 msgid "Subtitles format"
14962 msgstr "Format de sous-titres"
14964 #: modules/demux/subtitle.c:87
14965 msgid "Subtitles description"
14966 msgstr "Description des sous-titres"
14968 #: modules/demux/ts.c:87
14969 msgid "Extra PMT"
14970 msgstr "PMT supplémentaire"
14972 #: modules/demux/ts.c:89
14973 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14974 msgstr ""
14975 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
14977 #: modules/demux/ts.c:91
14978 msgid "Set id of ES to PID"
14979 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
14981 #: modules/demux/ts.c:92
14982 msgid ""
14983 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14984 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14985 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14986 msgstr ""
14987 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
14988 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
14989 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
14991 #: modules/demux/ts.c:97
14992 msgid "Fast udp streaming"
14993 msgstr "Diffusion UDP rapide"
14995 #: modules/demux/ts.c:99
14996 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14997 msgstr ""
14998 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
14999 "savez ce que vous faites)."
15001 #: modules/demux/ts.c:101
15002 msgid "MTU for out mode"
15003 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15005 #: modules/demux/ts.c:102
15006 msgid "MTU for out mode."
15007 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15009 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15010 msgid "CSA Key"
15011 msgstr "Clé CSA"
15013 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15014 msgid ""
15015 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15016 msgstr ""
15017 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15018 "octets hexadécimaux)."
15020 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15021 msgid "Second CSA Key"
15022 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15024 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15025 msgid ""
15026 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15027 "bytes)."
15028 msgstr ""
15029 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15030 "(8 octets hexadécimaux)."
15032 #: modules/demux/ts.c:112
15033 msgid "Silent mode"
15034 msgstr "Mode silencieux"
15036 #: modules/demux/ts.c:113
15037 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15038 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
15040 #: modules/demux/ts.c:115
15041 msgid "CAPMT System ID"
15042 msgstr "System ID du CAPMT"
15044 #: modules/demux/ts.c:116
15045 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15046 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
15048 #: modules/demux/ts.c:118
15049 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15050 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15052 #: modules/demux/ts.c:119
15053 msgid ""
15054 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15055 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15056 msgstr ""
15057 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15058 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15060 #: modules/demux/ts.c:123
15061 msgid "Filename of dump"
15062 msgstr "Nom de fichier du dump"
15064 #: modules/demux/ts.c:124
15065 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15066 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
15068 #: modules/demux/ts.c:126
15069 msgid "Append"
15070 msgstr "Ajouter"
15072 #: modules/demux/ts.c:128
15073 msgid ""
15074 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15075 "be overwritten."
15076 msgstr ""
15077 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
15078 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
15080 #: modules/demux/ts.c:131
15081 msgid "Dump buffer size"
15082 msgstr "Taille du tampon de dump"
15084 #: modules/demux/ts.c:133
15085 msgid ""
15086 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15087 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15088 msgstr ""
15089 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
15090 "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le "
15091 "nombre de paquets"
15093 #: modules/demux/ts.c:136
15094 msgid "Separate sub-streams"
15095 msgstr "Séparer les sous-flux"
15097 #: modules/demux/ts.c:138
15098 msgid ""
15099 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15100 "off this option when using stream output."
15101 msgstr ""
15103 #: modules/demux/ts.c:143
15104 msgid ""
15105 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15106 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15107 msgstr ""
15109 #: modules/demux/ts.c:148
15110 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15111 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15113 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15115 msgid "Teletext"
15116 msgstr "Télétexte"
15118 #: modules/demux/ts.c:187
15119 msgid "Teletext subtitles"
15120 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15122 #: modules/demux/ts.c:188
15123 msgid "Teletext: additional information"
15124 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15126 #: modules/demux/ts.c:189
15127 msgid "Teletext: program schedule"
15128 msgstr "Télétexte :  progammes"
15130 #: modules/demux/ts.c:190
15131 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15132 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15134 #: modules/demux/ts.c:3717
15135 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15136 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15138 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15139 msgid "clean effects"
15140 msgstr "Nettoyer les effets"
15142 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15143 msgid "hearing impaired"
15144 msgstr "Malentendants"
15146 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15147 msgid "visual impaired commentary"
15148 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15150 #: modules/demux/tta.c:45
15151 msgid "TTA demuxer"
15152 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15154 #: modules/demux/ty.c:59
15155 msgid "TY"
15156 msgstr "TY"
15158 #: modules/demux/ty.c:60
15159 msgid "TY Stream audio/video demux"
15160 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15162 #: modules/demux/ty.c:776
15163 msgid "Closed captions 1"
15164 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15166 #: modules/demux/ty.c:777
15167 msgid "Closed captions 2"
15168 msgstr "Sous-titrage codé 2"
15170 #: modules/demux/ty.c:778
15171 msgid "Closed captions 3"
15172 msgstr "Sous-titrage codé 3"
15174 #: modules/demux/ty.c:779
15175 msgid "Closed captions 4"
15176 msgstr "Sous-titrage codé 4"
15178 #: modules/demux/vc1.c:44
15179 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15180 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
15182 #: modules/demux/vc1.c:50
15183 msgid "VC1 video demuxer"
15184 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
15186 #: modules/demux/vobsub.c:49
15187 msgid "Vobsub subtitles parser"
15188 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
15190 #: modules/demux/voc.c:43
15191 msgid "VOC demuxer"
15192 msgstr "Démultiplexeur VOC"
15194 #: modules/demux/wav.c:45
15195 msgid "WAV demuxer"
15196 msgstr "Démultiplexeur WAV"
15198 #: modules/demux/xa.c:43
15199 msgid "XA demuxer"
15200 msgstr "Démultiplexeur XA"
15202 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15203 msgid "Framebuffer device"
15204 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15206 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15207 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15208 msgstr ""
15209 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15211 #: modules/gui/fbosd.c:106
15212 msgid "Video aspect ratio"
15213 msgstr "Proportions de la vidéo"
15215 #: modules/gui/fbosd.c:108
15216 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15217 msgstr ""
15218 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
15220 #: modules/gui/fbosd.c:110
15221 msgid "Image file"
15222 msgstr "Fichier d'image"
15224 #: modules/gui/fbosd.c:112
15225 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15226 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
15228 #: modules/gui/fbosd.c:114
15229 msgid "Transparency of the image"
15230 msgstr "Transparence de l'image"
15232 #: modules/gui/fbosd.c:115
15233 msgid ""
15234 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15235 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15236 msgstr ""
15237 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
15238 "transparent)."
15240 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15241 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15243 msgid "Text"
15244 msgstr "Texte"
15246 #: modules/gui/fbosd.c:120
15247 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15248 msgstr "Texte à afficher en superposition"
15250 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15251 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15252 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15253 msgid "X coordinate"
15254 msgstr "Position X"
15256 #: modules/gui/fbosd.c:123
15257 msgid "X coordinate of the rendered image"
15258 msgstr "Position X de l'image"
15260 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15261 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15262 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15263 msgid "Y coordinate"
15264 msgstr "Position Y"
15266 #: modules/gui/fbosd.c:126
15267 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15268 msgstr "Position Y de l'image"
15270 #: modules/gui/fbosd.c:130
15271 msgid ""
15272 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15273 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15274 "g. 6=top-right)."
15275 msgstr ""
15276 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
15277 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
15278 "par exemple 6 = haut-droite)."
15280 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15281 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15282 #: modules/video_filter/rss.c:146
15283 msgid "Opacity"
15284 msgstr "Opacité"
15286 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15287 msgid ""
15288 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15289 "totally opaque. "
15290 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15292 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15293 #: modules/video_filter/rss.c:150
15294 msgid "Font size, pixels"
15295 msgstr "Taille de la police en pixels"
15297 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15298 #: modules/video_filter/rss.c:151
15299 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15300 msgstr ""
15301 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
15302 "taille par défaut)."
15304 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15305 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15306 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15307 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15308 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15311 msgid "Color"
15312 msgstr "Couleur"
15314 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15315 #: modules/video_filter/rss.c:155
15316 msgid ""
15317 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15318 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15319 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15320 "(red + green), #FFFFFF = white"
15321 msgstr ""
15322 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
15323 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
15324 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
15325 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
15327 #: modules/gui/fbosd.c:148
15328 msgid "Clear overlay framebuffer"
15329 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
15331 #: modules/gui/fbosd.c:149
15332 msgid ""
15333 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15334 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15335 "the cache."
15336 msgstr ""
15337 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
15338 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
15339 "précédents seront effacés du cache."
15341 #: modules/gui/fbosd.c:153
15342 msgid "Render text or image"
15343 msgstr "Afficher du texte ou une image"
15345 #: modules/gui/fbosd.c:154
15346 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15347 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
15349 #: modules/gui/fbosd.c:157
15350 msgid "Display on overlay framebuffer"
15351 msgstr "Afficher en superposition"
15353 #: modules/gui/fbosd.c:158
15354 msgid ""
15355 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15356 msgstr ""
15357 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
15358 "être affichés."
15360 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15361 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15362 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15363 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15365 msgid "Font"
15366 msgstr "Police"
15368 #: modules/gui/fbosd.c:213
15369 msgid "Commands"
15370 msgstr "Commandes"
15372 #: modules/gui/fbosd.c:218
15373 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15374 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15376 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15377 msgid "2 Pass"
15378 msgstr "2 Passes"
15380 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15381 msgid "Preamp"
15382 msgstr "Préamp"
15384 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15386 msgid "Enable dynamic range compressor"
15387 msgstr "Compression dynamique"
15389 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15390 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15391 msgid "Reset"
15392 msgstr "Réinitialisation"
15394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15396 msgid "RMS/peak"
15397 msgstr "RMS/pic"
15399 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15401 msgid "Attack"
15402 msgstr "Attaque"
15404 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15406 msgid "Release"
15407 msgstr "Extinction"
15409 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15411 msgid "Threshold"
15412 msgstr "Seuil"
15414 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15416 msgid "Ratio"
15417 msgstr "Ratio"
15419 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15420 msgid "Knee radius"
15421 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
15423 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15424 msgid "Makeup gain"
15425 msgstr "Valeur du MakeupGain"
15427 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15428 msgid "Enable Spatializer"
15429 msgstr "Activer le spatialiseur"
15431 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15432 msgid "Dump"
15433 msgstr "Dump"
15435 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15436 msgid "Headphone virtualization"
15437 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15439 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15440 msgid "Volume normalization"
15441 msgstr "Normalisation du volume"
15443 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15444 msgid "Maximum level"
15445 msgstr "Niveau maximal"
15447 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15448 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15449 msgid "Compressor"
15450 msgstr "Compression"
15452 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15453 msgid "Filter"
15454 msgstr "Filtre"
15456 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15457 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15458 msgid "Audio Effects"
15459 msgstr "Effets audio"
15461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15462 msgid "About VLC media player"
15463 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15466 msgid "Check for Update..."
15467 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15470 msgid "Preferences..."
15471 msgstr "Préférences…"
15473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15474 msgid "Services"
15475 msgstr "Services"
15477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15478 msgid "Hide VLC"
15479 msgstr "Masquer VLC"
15481 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15482 msgid "Hide Others"
15483 msgstr "Masquer les autres"
15485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15486 msgid "Show All"
15487 msgstr "Tout afficher"
15489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15490 msgid "Quit VLC"
15491 msgstr "Quitter VLC"
15493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15494 msgid "1:File"
15495 msgstr "1:Fichier"
15497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15498 msgid "Advanced Open File..."
15499 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15503 msgid "Open File..."
15504 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15507 msgid "Open Disc..."
15508 msgstr "Ouvrir un disque…"
15510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15511 msgid "Open Network..."
15512 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15515 msgid "Open Capture Device..."
15516 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15519 msgid "Open Recent"
15520 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15523 msgid "Clear Menu"
15524 msgstr "Tout effacer"
15526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15527 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15528 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15531 msgid "Edit"
15532 msgstr "Édition"
15534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15535 msgid "Cut"
15536 msgstr "Couper"
15538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15539 msgid "Copy"
15540 msgstr "Copier"
15542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15543 msgid "Paste"
15544 msgstr "Coller"
15546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15549 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15550 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15551 msgid "Clear"
15552 msgstr "Effacer"
15554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15555 msgid "Select All"
15556 msgstr "Tout sélectionner"
15558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15559 msgid "Playback"
15560 msgstr "Lecture"
15562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15563 msgid "Playback Speed"
15564 msgstr "Vitesse de lecture"
15566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15568 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15569 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15570 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15571 msgid "Normal"
15572 msgstr "Normal"
15574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15575 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15576 msgid "Track Synchronization"
15577 msgstr "Synchronisation de piste"
15579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15580 msgid "Quit after Playback"
15581 msgstr "Quitter après la lecture"
15583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15584 msgid "Step Forward"
15585 msgstr "Avancer"
15587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15588 msgid "Step Backward"
15589 msgstr "Reculer"
15591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15592 msgid "Increase Volume"
15593 msgstr "Augmenter le volume"
15595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15596 msgid "Decrease Volume"
15597 msgstr "Réduire le volume"
15599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15600 msgid "Half Size"
15601 msgstr "Taille moitiée"
15603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15605 msgid "Normal Size"
15606 msgstr "Taille normale"
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15609 msgid "Double Size"
15610 msgstr "Taille double"
15612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15613 msgid "Fit to Screen"
15614 msgstr "Ajuster à l'écran"
15616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15618 msgid "Float on Top"
15619 msgstr "Flotter au-dessus"
15621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15623 msgid "Fullscreen Video Device"
15624 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15627 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15628 msgid "Post processing"
15629 msgstr "Post-traitement"
15631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15632 msgid "Transparent"
15633 msgstr "Transparent"
15635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15636 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15637 msgid "Index"
15638 msgstr "Index"
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15641 msgid "Window"
15642 msgstr "Fenêtre"
15644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15645 msgid "Minimize Window"
15646 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15649 msgid "Close Window"
15650 msgstr "Fermer la fenêtre"
15652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15653 msgid "Player..."
15654 msgstr "Lecteur…"
15656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15657 msgid "Main Window..."
15658 msgstr "Fenêtre principale…"
15660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15661 msgid "Audio Effects..."
15662 msgstr "Effets audio…"
15664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15665 msgid "Video Filters..."
15666 msgstr "Filtres vidéo…"
15668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15669 msgid "Bookmarks..."
15670 msgstr "Signets…"
15672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15673 msgid "Playlist..."
15674 msgstr "Liste de lecture…"
15676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15677 msgid "Media Information..."
15678 msgstr "Informations sur le média…"
15680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15681 msgid "Messages..."
15682 msgstr "Messages…"
15684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15685 msgid "Errors and Warnings..."
15686 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15689 msgid "Bring All to Front"
15690 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15694 msgid "Help"
15695 msgstr "Aide"
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15698 msgid "VLC media player Help..."
15699 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15702 msgid "ReadMe / FAQ..."
15703 msgstr "Lisez-moi…"
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15706 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15707 msgid "License"
15708 msgstr "Licence"
15710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15711 msgid "Online Documentation..."
15712 msgstr "Documentation en ligne..."
15714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15715 msgid "VideoLAN Website..."
15716 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15719 msgid "Make a donation..."
15720 msgstr "Faire un don…"
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15723 msgid "Online Forum..."
15724 msgstr "Forum en ligne…"
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15727 msgid "Volume Up"
15728 msgstr "Augmenter le volume"
15730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15731 msgid "Volume Down"
15732 msgstr "Baisser le volume"
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15735 msgid "Lock Aspect Ratio"
15736 msgstr "Forcer le format d'affichage"
15738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15739 msgid "Jump To Time"
15740 msgstr "Aller à"
15742 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15743 msgid "Backward"
15744 msgstr "Reculer"
15746 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15747 msgid "Forward"
15748 msgstr "Avancer"
15750 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15751 msgid "Show/Hide Playlist"
15752 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
15754 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15755 msgid "Repeat"
15756 msgstr "Répéter"
15758 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15759 msgid "Shuffle"
15760 msgstr "Aléatoire"
15762 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15764 msgid "Effects"
15765 msgstr "Effets"
15767 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15768 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15769 msgstr "Passer au  plein écran"
15771 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15772 msgid "Full Volume"
15773 msgstr "Volume max"
15775 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15776 msgid "Open media..."
15777 msgstr "Ouvrir un média…"
15779 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15780 msgid "Drop media here"
15781 msgstr "Déposer des médias ici"
15783 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15784 msgid "LIBRARY"
15785 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
15787 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15788 msgid "MY COMPUTER"
15789 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
15791 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15792 msgid "DEVICES"
15793 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
15795 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15796 msgid "LOCAL NETWORK"
15797 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
15799 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15800 msgid "INTERNET"
15801 msgstr "INTERNET"
15803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15805 msgid "Audio/Video"
15806 msgstr "Audio / Vidéo"
15808 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15809 msgid "Advance of audio over video:"
15810 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
15812 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15813 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15814 msgid "s"
15815 msgstr "s"
15817 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15818 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15819 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
15821 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15823 msgid "Subtitles/Video"
15824 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
15826 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15827 msgid "Advance of subtitles over video:"
15828 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
15830 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15831 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15832 msgstr ""
15833 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
15835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15836 msgid "Speed of the subtitles:"
15837 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
15839 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15840 msgid "fps"
15841 msgstr " ips"
15843 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15844 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15845 msgid "Video Effects"
15846 msgstr "Effets vidéo"
15848 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15849 msgid "Basic"
15850 msgstr "Basique"
15852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15854 msgid "Geometry"
15855 msgstr "Géométrie"
15857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15858 msgid "Image Adjust"
15859 msgstr "Ajustement d'image"
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15863 msgid "Brightness Threshold"
15864 msgstr "Seuil de luminosité"
15866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15867 msgid "Opaqueness"
15868 msgstr "Opacité"
15870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15872 msgid "Sharpen"
15873 msgstr "Accentuation"
15875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15878 msgid "Sigma"
15879 msgstr "Sigma"
15881 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15883 msgid "Banding removal"
15884 msgstr "Suppression effet de traîne"
15886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15888 msgid "Radius"
15889 msgstr "Rayon"
15891 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15893 msgid "Film Grain"
15894 msgstr "Grain du film"
15896 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15898 msgid "Variance"
15899 msgstr "Variance"
15901 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15903 msgid "Synchronize top and bottom"
15904 msgstr "Synchroniser haut et bas"
15906 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15908 msgid "Synchronize left and right"
15909 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
15911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15913 msgid "Transform"
15914 msgstr "Transformation"
15916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15917 msgid "Rotate by 90 degrees"
15918 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15921 msgid "Rotate by 180 degrees"
15922 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15925 msgid "Rotate by 270 degrees"
15926 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15929 msgid "Flip horizontally"
15930 msgstr "Retournement horizontal"
15932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15933 msgid "Flip vertically"
15934 msgstr "Retournement vertical"
15936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15937 msgid "Magnification/Zoom"
15938 msgstr "Agrandissement/Zoom"
15940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15942 msgid "Puzzle game"
15943 msgstr "Puzzle"
15945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15948 msgid "Rows"
15949 msgstr "Lignes"
15951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15954 msgid "Columns"
15955 msgstr "Colonnes"
15957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15958 msgid "Black Slot"
15959 msgstr "Emplacement vide"
15961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15963 msgid "Color threshold"
15964 msgstr "Seuil de couleur"
15966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15968 msgid "Similarity"
15969 msgstr "Similarité"
15971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15973 msgid "Intensity"
15974 msgstr "Intensité"
15976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15977 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15979 msgid "Gradient"
15980 msgstr "Gradient"
15982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15983 msgid "Edge"
15984 msgstr "« edge » / Contours"
15986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15987 msgid "Hough"
15988 msgstr "« hough » / Lignes"
15990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15992 msgid "Cartoon"
15993 msgstr "Cartoon"
15995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15997 msgid "Color extraction"
15998 msgstr "Extraction de couleur"
16000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16001 msgid "Invert colors"
16002 msgstr "Inversion de couleur"
16004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16006 msgid "Posterize"
16007 msgstr "Postériser"
16009 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16010 msgid "Posterize level"
16011 msgstr "Niveau de postérisation"
16013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16014 msgid "Motion blue"
16015 msgstr "Bleu de mouvement"
16017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16019 msgid "Factor"
16020 msgstr "Facteur"
16022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16023 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16024 msgid "Motion Detect"
16025 msgstr "Détection de mouvement"
16027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16029 msgid "Water effect"
16030 msgstr "Effet aquatique"
16032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16034 msgid "Number of clones"
16035 msgstr "Nombre de clones"
16037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16039 msgid "Add text"
16040 msgstr "Ajout de texte"
16042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16044 msgid "Add logo"
16045 msgstr "Ajout d'un logo"
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16049 msgid "Logo"
16050 msgstr "Logo"
16052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16055 msgid "Transparency"
16056 msgstr "Transparence"
16058 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16059 msgid "Compiled by %@ with %@"
16060 msgstr "Compilé par %@ avec %@"
16062 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16063 msgid "VLC media player Help"
16064 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16067 msgid "Bookmarks"
16068 msgstr "Signets"
16070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16071 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16072 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16073 msgid "Add"
16074 msgstr "Ajouter"
16076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16077 #: modules/video_filter/extract.c:75
16078 msgid "Extract"
16079 msgstr "Extraire"
16081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16082 msgid "Remove"
16083 msgstr "Supprimer"
16085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16086 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16087 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16088 msgid "Time"
16089 msgstr "Temps"
16091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16093 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16094 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16095 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16096 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16104 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16105 msgid "OK"
16106 msgstr "Ok"
16108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16110 msgid "Name"
16111 msgstr "Nom"
16113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16114 msgid "Untitled"
16115 msgstr "Sans titre"
16117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16118 msgid "No input"
16119 msgstr "Pas d'entrée"
16121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16122 msgid ""
16123 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16124 msgstr ""
16125 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16126 "pour que les signets fonctionnent."
16128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16129 msgid "Input has changed"
16130 msgstr "L'entrée a changé"
16132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16133 msgid ""
16134 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16135 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16136 msgstr ""
16137 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16138 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16141 msgid "Invalid selection"
16142 msgstr "Sélection invalide"
16144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16145 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16146 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16148 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16149 msgid "No input found"
16150 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16153 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16154 msgstr ""
16155 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16156 "fonctionnent."
16158 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16159 msgid "sec."
16160 msgstr "sec."
16162 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16163 msgid "Jump to time"
16164 msgstr "Aller à"
16166 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16167 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16168 msgid "User name"
16169 msgstr "Nom d'utilisateur"
16171 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16172 msgid "Errors and Warnings"
16173 msgstr "Erreurs et avertissements"
16175 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16176 msgid "Clean up"
16177 msgstr "Effacer"
16179 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16180 msgid "Show Details"
16181 msgstr "Montre les détails"
16183 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16184 msgid "Random On"
16185 msgstr "Aléatoire Oui"
16187 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16188 msgid "Repeat Off"
16189 msgstr "Sans répétition"
16191 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16192 msgid "(no item is being played)"
16193 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16195 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16196 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16197 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16198 msgid "Messages"
16199 msgstr "Messages"
16201 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16202 msgid "Open CrashLog..."
16203 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16205 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16206 msgid "Save this Log..."
16207 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16209 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16210 msgid "Send"
16211 msgstr "Envoyer"
16213 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16214 msgid "Don't Send"
16215 msgstr "Ne pas envoyer"
16217 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16218 msgid "VLC crashed previously"
16219 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16221 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16222 msgid ""
16223 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16224 "\n"
16225 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16226 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16227 "URL of a network stream, ..."
16228 msgstr ""
16229 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
16230 "VLC ?\n"
16231 "\n"
16232 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
16233 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
16234 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
16236 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16237 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16238 msgstr ""
16239 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
16241 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16242 msgid ""
16243 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16244 "information."
16245 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
16247 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16248 msgid "Error when sending the Crash Report"
16249 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
16251 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16252 msgid "No CrashLog found"
16253 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
16255 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16257 msgid "Continue"
16258 msgstr "Continuer"
16260 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16261 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16262 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
16264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16265 msgid "Remove old preferences?"
16266 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
16268 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16269 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16270 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
16272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16273 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16274 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16276 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16277 #, c-format
16278 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16279 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16281 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16282 msgid "Relaunch required"
16283 msgstr "Re-démarrage nécessaire"
16285 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16286 msgid ""
16287 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16288 "to be restarted."
16289 msgstr ""
16290 "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
16291 "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
16293 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16294 msgid "Relaunch VLC"
16295 msgstr "Re-démarrer VLC"
16297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16298 msgid "Video device"
16299 msgstr "Périphérique vidéo"
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16302 msgid ""
16303 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16304 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16305 "menu."
16306 msgstr ""
16307 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16308 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16309 "sélection du périphérique vidéo."
16311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16312 msgid ""
16313 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16314 "is fully transparent."
16315 msgstr ""
16316 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
16317 "défaut), 0 à transparent"
16319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16320 msgid "Black screens in fullscreen"
16321 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16324 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16325 msgstr ""
16326 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16329 msgid "Show Fullscreen controller"
16330 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16333 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16334 msgstr ""
16335 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16337 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16338 msgid "Auto-playback of new items"
16339 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16342 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16343 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16346 msgid "Keep Recent Items"
16347 msgstr "Garder les éléments récents"
16349 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16350 msgid ""
16351 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16352 "disabled here."
16353 msgstr ""
16354 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16355 "peut être inhibée ici."
16357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16358 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16359 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16362 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16363 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16366 msgid "Control playback with media keys"
16367 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16370 msgid ""
16371 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16372 "keyboards."
16373 msgstr ""
16374 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16375 "récents Apple."
16377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16378 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16379 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre ou clair"
16381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16382 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16383 msgstr "Par défaut, VLC utilise le thème visuel sombre"
16385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16386 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16387 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif sur OS X Lion"
16389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16390 msgid ""
16391 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16392 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16393 msgstr ""
16395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16396 msgid "Mac OS X interface"
16397 msgstr "Interface Mac OS X"
16399 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16400 msgid "No device is selected"
16401 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
16403 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16404 msgid ""
16405 "Any device is not selected.\n"
16406 "\n"
16407 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16409 msgstr ""
16411 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16412 msgid "Open Source"
16413 msgstr "Ouvrir un flux"
16415 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16416 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16417 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16419 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16420 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16421 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16422 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16423 msgid "Open"
16424 msgstr "Ouvrir"
16426 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16427 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16428 msgid "Capture"
16429 msgstr "Capture"
16431 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16432 msgid "Choose a file"
16433 msgstr "Choisir un fichier"
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16436 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16439 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16441 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16442 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16444 msgid "Browse..."
16445 msgstr "Parcourir…"
16447 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16448 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16449 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
16451 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16452 msgid "Play another media synchronously"
16453 msgstr ""
16454 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
16456 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16459 msgid "Choose..."
16460 msgstr "Choisir…"
16462 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16463 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16464 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16467 msgid "Open BDMV folder"
16468 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16471 msgid "Insert Disc"
16472 msgstr "Insérer un disque"
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16475 msgid "Disable DVD menus"
16476 msgstr "Inhiber les menus DVD"
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16479 msgid "Enable DVD menus"
16480 msgstr "Activer les menus DVD"
16482 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16483 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16484 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16485 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16487 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16488 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16489 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16490 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16491 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16492 msgid "Port"
16493 msgstr "Port"
16495 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16496 msgid "IP Address"
16497 msgstr "Adresse IP"
16499 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16500 msgid ""
16501 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16502 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16503 "press the button below."
16504 msgstr ""
16505 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
16506 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
16507 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16510 msgid ""
16511 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16512 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16513 "IP automatically.\n"
16514 "\n"
16515 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16516 "sheet."
16517 msgstr ""
16518 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
16519 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
16520 "la machine.\n"
16521 "\n"
16522 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
16523 "fermer cette fenêtre."
16525 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16526 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16527 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
16529 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16530 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16531 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16532 msgid "Protocol"
16533 msgstr "Protocole"
16535 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16536 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16537 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16538 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16539 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16540 msgid "Address"
16541 msgstr "Adresse"
16543 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16544 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16545 msgid "Unicast"
16546 msgstr "Unicast"
16548 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16549 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16550 msgid "Multicast"
16551 msgstr "Multicast"
16553 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16554 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16555 msgid "Capture Device"
16556 msgstr "Périphérique de capture"
16558 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16559 msgid ""
16560 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16561 "contents."
16562 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16565 msgid "Frames per Second:"
16566 msgstr "Images par seconde :"
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16569 msgid "Subscreen left:"
16570 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
16572 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16573 msgid "Subscreen top:"
16574 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
16576 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16577 msgid "Subscreen width:"
16578 msgstr "Largeur sous-écran :"
16580 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16581 msgid "Subscreen height:"
16582 msgstr "Hauteur sous-écran :"
16584 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16585 msgid "Current channel:"
16586 msgstr "Canal courant :"
16588 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16589 msgid "Previous Channel"
16590 msgstr "Canal précédent"
16592 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16593 msgid "Next Channel"
16594 msgstr "Canal suivant"
16596 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16597 msgid "Retrieving Channel Info..."
16598 msgstr "Récupération des infos du canal…"
16600 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16601 msgid "EyeTV is not launched"
16602 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
16604 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16605 msgid ""
16606 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16607 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16608 msgstr ""
16609 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
16610 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
16612 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16613 msgid "Launch EyeTV now"
16614 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16617 msgid "Download Plugin"
16618 msgstr "Télécharger"
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16621 msgid ""
16622 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16623 "video devices.\n"
16624 "Live Audio input is not supported."
16625 msgstr ""
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16628 msgid "Image width:"
16629 msgstr "Largeur d'image :"
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16632 msgid "Image height:"
16633 msgstr "Hauteur d'image :"
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16636 msgid "Load subtitles file:"
16637 msgstr "Fichier de sous-titres :"
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16640 msgid "Override parametters"
16641 msgstr "Outrepasser les paramètres"
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16644 msgid "FPS"
16645 msgstr "FPS"
16647 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16648 msgid "Subtitles encoding"
16649 msgstr "Encodage des sous-titres"
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16652 msgid "Font size"
16653 msgstr "Taille"
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16656 msgid "Subtitles alignment"
16657 msgstr "Alignement des sous-titres"
16659 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16660 msgid "Font Properties"
16661 msgstr "Propriétés de police"
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16664 msgid "Subtitle File"
16665 msgstr "Fichier de sous-titres"
16667 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16669 msgid "Open File"
16670 msgstr "Ouvrir un &fichier"
16672 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16673 #, c-format
16674 msgid "%i tracks"
16675 msgstr "%i pistes"
16677 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16678 msgid "Composite input"
16679 msgstr "Entrée composite"
16681 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16682 msgid "S-Video input"
16683 msgstr "Entrée S-vidéo"
16685 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16686 msgid "Streaming/Saving:"
16687 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
16689 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16690 msgid "Settings..."
16691 msgstr "Paramètres…"
16693 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16694 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16695 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
16697 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16698 msgid "Display the stream locally"
16699 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
16701 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16702 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16703 msgid "Stream"
16704 msgstr "Flux"
16706 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16707 msgid "Dump raw input"
16708 msgstr "Enregistrer le flux brut"
16710 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16711 msgid "Encapsulation Method"
16712 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16714 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16715 msgid "Transcoding options"
16716 msgstr "Options de transcodage"
16718 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16720 msgid "Bitrate (kb/s)"
16721 msgstr "Débit (kbps)"
16723 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16724 msgid "Scale"
16725 msgstr "Échelle"
16727 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16728 msgid "Stream Announcing"
16729 msgstr "Annonce des flux"
16731 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16732 msgid "SAP announce"
16733 msgstr "Annonce SAP"
16735 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16736 msgid "RTSP announce"
16737 msgstr "Annonce RTSP"
16739 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16740 msgid "HTTP announce"
16741 msgstr "Annonce HTTP"
16743 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16744 msgid "Export SDP as file"
16745 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16747 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16748 msgid "Channel Name"
16749 msgstr "Nom du canal"
16751 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16752 msgid "SDP URL"
16753 msgstr "URL du SDP"
16755 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16757 msgid "Save File"
16758 msgstr "Enregistrer le fichier"
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16761 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16762 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16763 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16764 msgid "Save"
16765 msgstr "Enregistrer"
16767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16769 #: modules/mux/asf.c:58
16770 msgid "Author"
16771 msgstr "Auteur"
16773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16776 msgid "Duration"
16777 msgstr "Durée"
16779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16780 msgid "Save Playlist..."
16781 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
16783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16784 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16785 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16786 msgid "Delete"
16787 msgstr "Supprimer"
16789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16790 msgid "Expand Node"
16791 msgstr "Déplier"
16793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16794 msgid "Download Cover Art"
16795 msgstr "Télécharger la jaquette"
16797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16798 msgid "Fetch Meta Data"
16799 msgstr "Récupérer les méta-données"
16801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16802 msgid "Reveal in Finder"
16803 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
16805 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16806 msgid "Sort Node by Name"
16807 msgstr "Trier le nœud par Nom"
16809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16810 msgid "Sort Node by Author"
16811 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
16813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16814 msgid "Search in Playlist"
16815 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
16817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16818 msgid "File Format:"
16819 msgstr "Format de fichier :"
16821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16822 msgid "Extended M3U"
16823 msgstr "M3U étendu"
16825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16826 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16827 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
16829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16830 msgid "HTML Playlist"
16831 msgstr "Liste de lecture HTML"
16833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16834 msgid "Save Playlist"
16835 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16838 msgid "Meta-information"
16839 msgstr "Méta-données"
16841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16843 msgid "Media Information"
16844 msgstr "Méta-données"
16846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16847 msgid "Location"
16848 msgstr "Emplacement"
16850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16851 msgid "Save Metadata"
16852 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
16854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16855 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16856 msgid "General"
16857 msgstr "Général"
16859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16860 msgid "Codec Details"
16861 msgstr "Détails des codecs"
16863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16864 msgid "Read at media"
16865 msgstr "Lu à la source"
16867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16869 msgid "Input bitrate"
16870 msgstr "Débit d'entrée"
16872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16873 msgid "Demuxed"
16874 msgstr "Démultiplexé"
16876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16877 msgid "Stream bitrate"
16878 msgstr "Débit du flux"
16880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16881 msgid "Decoded blocks"
16882 msgstr "Blocs décodés"
16884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16885 msgid "Displayed frames"
16886 msgstr "Images affichées"
16888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16889 msgid "Lost frames"
16890 msgstr "Images perdues"
16892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16894 msgid "Streaming"
16895 msgstr "Diffusion"
16897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16898 msgid "Sent packets"
16899 msgstr "Paquets envoyés"
16901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16902 msgid "Sent bytes"
16903 msgstr "Octets envoyés"
16905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16906 msgid "Send rate"
16907 msgstr "Débit d'envoi"
16909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16910 msgid "Played buffers"
16911 msgstr "Tampons joués"
16913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16914 msgid "Lost buffers"
16915 msgstr "Tampons perdus"
16917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16918 msgid "Error while saving meta"
16919 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
16921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16922 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16923 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
16925 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16928 msgid "Preferences"
16929 msgstr "Préférences"
16931 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16932 msgid "Reset All"
16933 msgstr "Tout rétablir"
16935 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16936 msgid "Show Basic"
16937 msgstr "Basique"
16939 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16941 msgid "Reset Preferences"
16942 msgstr "Rétablir"
16944 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16945 msgid ""
16946 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16947 "Are you sure you want to continue?"
16948 msgstr ""
16949 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16950 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16952 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16953 msgid "Select a directory"
16954 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16956 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16957 msgid "Select a file"
16958 msgstr "Sélectionner un fichier"
16960 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16961 msgid "Select"
16962 msgstr "Sélectionner"
16964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16965 msgid "Not Set"
16966 msgstr "non défini"
16968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16969 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16970 msgid "Interface Settings"
16971 msgstr "Réglages de l'interface"
16973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16974 msgid "General Audio Settings"
16975 msgstr "Paramètres audio généraux"
16977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16978 msgid "General Video Settings"
16979 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
16981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16982 msgid "Subtitles & OSD"
16983 msgstr "Sous-titres & OSD"
16985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
16987 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16988 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
16990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16991 msgid "Input & Codecs"
16992 msgstr "Lecture / Codecs"
16994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16995 msgid "Input & Codec settings"
16996 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
16998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16999 msgid "Enable Audio"
17000 msgstr "Activer l'audio"
17002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17003 msgid "General Audio"
17004 msgstr "Général Audio"
17006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17007 msgid "Preferred Audio language"
17008 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
17010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17011 msgid "Enable Last.fm submissions"
17012 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
17014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17015 msgid "Visualization"
17016 msgstr "Visualisations"
17018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17019 msgid "Default Volume"
17020 msgstr "Volume par défaut"
17022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17023 msgid "Change"
17024 msgstr "Change"
17026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17027 msgid "Change Hotkey"
17028 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17031 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17032 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
17034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17035 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17036 msgid "Action"
17037 msgstr "Action"
17039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17040 msgid "Shortcut"
17041 msgstr "Raccourci"
17043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17044 msgid "Repair AVI Files"
17045 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17048 msgid "Default Caching Level"
17049 msgstr "Niveau de cache par défaut"
17051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17052 msgid "Caching"
17053 msgstr "Mise en cache"
17055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17056 msgid ""
17057 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17058 "access module."
17059 msgstr ""
17060 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
17061 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
17063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17064 msgid "HTTP Proxy"
17065 msgstr "Serveur proxy HTTP"
17067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17068 msgid "Password for HTTP Proxy"
17069 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
17071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17072 msgid "Codecs / Muxers"
17073 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
17075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17076 msgid "Post-Processing Quality"
17077 msgstr "Qualité de post-traitement"
17079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17080 msgid "Interface style"
17081 msgstr "Style d'interface"
17083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17084 msgid "Dark"
17085 msgstr "Sombre"
17087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17088 msgid "Bright"
17089 msgstr "Claire"
17091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17092 msgid "Album art download policy"
17093 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
17095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17096 msgid "Show video within the main window"
17097 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
17099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17100 msgid "Show Fullscreen Controller"
17101 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17105 msgid "Privacy / Network Interaction"
17106 msgstr "Vie privée / Réseau"
17108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17109 msgid "Automatically check for updates"
17110 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
17112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17113 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17114 msgstr ""
17115 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
17116 "liste de lecture)"
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17119 msgid "Default Encoding"
17120 msgstr "Encodage par défaut"
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17123 msgid "Display Settings"
17124 msgstr "Préférences d'affichage"
17126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17127 msgid "Font Color"
17128 msgstr "Couleur de la police"
17130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17131 msgid "Font Size"
17132 msgstr "Taille de la police"
17134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17135 msgid "Subtitle Languages"
17136 msgstr "Langue des sous-titres"
17138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17139 msgid "Preferred Subtitle Language"
17140 msgstr "Langue sous-titres préférée"
17142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17143 msgid "Enable OSD"
17144 msgstr "Activer OSD"
17146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17147 msgid "Force Bold"
17148 msgstr "Forcer le mode gras"
17150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17151 msgid ""
17152 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17153 "preferences."
17154 msgstr ""
17155 "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
17156 "préférences avancées."
17158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17159 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17160 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17164 msgid "Display"
17165 msgstr "Affichage"
17167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17168 msgid "Enable Video"
17169 msgstr "Activer la vidéo"
17171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17172 msgid "Output module"
17173 msgstr "Modules de sortie"
17175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17176 msgid "Video snapshots"
17177 msgstr "Captures d'écran"
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17180 msgid "Folder"
17181 msgstr "Dossier"
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17184 msgid "Format"
17185 msgstr "Format"
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17188 msgid "Prefix"
17189 msgstr "Préfixe"
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17192 msgid "Sequential numbering"
17193 msgstr "Numérotation séquentielle"
17195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17196 msgid "Last check on: %@"
17197 msgstr "Dernière vérification le : %@"
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17200 msgid "No check was performed yet."
17201 msgstr "Pas de contrôle effectué."
17203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17206 msgid "Custom"
17207 msgstr "Personnalisé"
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17211 msgid "Lowest latency"
17212 msgstr "Latence la plus basse"
17214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17216 msgid "Low latency"
17217 msgstr "Latence faible"
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17221 msgid "High latency"
17222 msgstr "Latence élevée"
17224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17226 msgid "Higher latency"
17227 msgstr "Latence la plus haute"
17229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17230 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17231 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
17233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17235 msgid "Choose"
17236 msgstr "Choisir"
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17239 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17240 msgstr "Dossier ou fichier de sauvegarde des enregistrements."
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17243 msgid ""
17244 "Press new keys for\n"
17245 "\"%@\""
17246 msgstr ""
17247 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
17248 "« %@ »"
17250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17251 msgid "Invalid combination"
17252 msgstr "Combinaison invalide"
17254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17255 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17256 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17260 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17261 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
17263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17264 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17265 msgstr ""
17266 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17269 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17270 msgstr ""
17271 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17274 msgid ""
17275 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17276 "RAW)"
17277 msgstr ""
17278 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17279 "et RAW)"
17281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17282 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17283 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17286 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17287 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17290 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17291 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17294 msgid ""
17295 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17296 "MPEG TS)"
17297 msgstr ""
17298 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
17300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17301 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17302 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
17304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17305 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17306 msgstr ""
17307 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17310 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17311 msgstr ""
17312 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17315 msgid ""
17316 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17317 "ASF and OGG)"
17318 msgstr ""
17319 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
17320 "ASF et OGG)"
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17323 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17324 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
17326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17327 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17328 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
17330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17331 msgid ""
17332 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17333 "ASF, OGG and RAW)"
17334 msgstr ""
17335 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
17336 "ASF, OGG et RAW)"
17338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17339 msgid ""
17340 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17341 msgstr ""
17342 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
17343 "et RAW)"
17345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17346 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17347 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17350 msgid ""
17351 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17352 msgstr ""
17353 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
17355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17356 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17357 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
17359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17360 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17361 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
17363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17364 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17365 msgstr ""
17366 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
17368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17369 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17370 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
17372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17373 msgid "MPEG Program Stream"
17374 msgstr "MPEG Program Stream"
17376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17377 msgid "MPEG Transport Stream"
17378 msgstr "MPEG Transport Stream"
17380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17381 msgid "MPEG 1 Format"
17382 msgstr "Format MPEG 1"
17384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17385 msgid ""
17386 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17387 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17388 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17389 "at http://yourip:8080 by default."
17390 msgstr ""
17391 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17392 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17393 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17394 "http://votreip:8080 par défaut."
17396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17397 msgid ""
17398 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17399 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17400 "generally the most compatible"
17401 msgstr ""
17402 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17403 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
17404 "elle est généralement plus compatible."
17406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17407 msgid ""
17408 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17409 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17410 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17411 "at mms://yourip:8080 by default."
17412 msgstr ""
17413 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17414 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17415 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17416 "http://votreip:8080 par défaut."
17418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17419 msgid ""
17420 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17421 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17422 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17423 "encapsulated in HTTP)."
17424 msgstr ""
17425 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
17426 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
17427 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
17428 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
17430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17431 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17432 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
17434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17435 msgid "Use this to stream to a single computer."
17436 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17439 msgid ""
17440 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17441 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17442 "address beginning with 239.255."
17443 msgstr ""
17444 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
17445 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
17446 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
17448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17449 msgid ""
17450 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17451 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17452 "but it won't work over the Internet."
17453 msgstr ""
17454 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17455 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17456 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17457 "Internet."
17459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17460 msgid ""
17461 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17462 "stream"
17463 msgstr ""
17464 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
17465 "ajoutés."
17467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17468 msgid ""
17469 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17470 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17471 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17472 msgstr ""
17473 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17474 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17475 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17476 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
17478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17479 msgid "Back"
17480 msgstr "Retour"
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17484 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17485 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17488 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17489 msgstr ""
17490 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
17491 "transcodages."
17493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17496 msgid "More Info"
17497 msgstr "Détails"
17499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17500 msgid ""
17501 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17502 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17503 "access to more features."
17504 msgstr ""
17505 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
17506 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17507 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17511 msgid "Stream to network"
17512 msgstr "Diffuser vers un réseau"
17514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17515 msgid "Transcode/Save to file"
17516 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17519 msgid "Choose input"
17520 msgstr "Choisir l'entrée"
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17523 msgid "Choose here your input stream."
17524 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17528 msgid "Select a stream"
17529 msgstr "Sélectionnez un flux"
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17532 msgid "Existing playlist item"
17533 msgstr "Élement de la liste de lecture"
17535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17536 msgid "Partial Extract"
17537 msgstr "Extraction partielle"
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17540 msgid ""
17541 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17542 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17543 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17544 msgstr ""
17545 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
17546 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
17547 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
17548 "en secondes."
17550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17551 msgid "From"
17552 msgstr "De"
17554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17555 msgid "To"
17556 msgstr "À"
17558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17559 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17560 msgstr ""
17561 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17562 "envoyé."
17564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17566 msgid "Destination"
17567 msgstr "Destination"
17569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17570 msgid "Streaming method"
17571 msgstr "Méthode de diffusion"
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17574 msgid "Address of the computer to stream to."
17575 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17578 msgid "UDP Unicast"
17579 msgstr "Unicast UDP"
17581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17582 msgid "UDP Multicast"
17583 msgstr "Multidiffusion UDP"
17585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17587 msgid "Transcode"
17588 msgstr "Transcode"
17590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17591 msgid ""
17592 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17593 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17594 msgstr ""
17595 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
17596 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
17597 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17600 msgid "Transcode audio"
17601 msgstr "Transcoder l'audio"
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17604 msgid "Transcode video"
17605 msgstr "Transcoder la vidéo"
17607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17608 msgid ""
17609 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17610 "stream."
17611 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17614 msgid ""
17615 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17616 "stream."
17617 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
17619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17620 msgid "Encapsulation format"
17621 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17624 msgid ""
17625 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17626 "previously chosen settings all formats won't be available."
17627 msgstr ""
17628 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17629 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17632 msgid "Additional streaming options"
17633 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17636 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17637 msgstr ""
17638 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17639 "votre diffusion."
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17642 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17643 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17644 msgstr "Temps de vie (TTL)"
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17648 msgid "SAP Announce"
17649 msgstr "Annonce SAP"
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17653 msgid "Local playback"
17654 msgstr "Lecture locale"
17656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17657 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17658 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17661 msgid "Additional transcode options"
17662 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
17664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17665 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17666 msgstr ""
17667 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17668 "votre transcodage."
17670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17671 msgid "Select the file to save to"
17672 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17675 msgid ""
17676 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17677 "the receiving user as they become part of the image."
17678 msgstr ""
17679 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
17680 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17683 msgid ""
17684 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17685 "transcoding."
17686 msgstr ""
17687 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
17688 "diffusion ou transcodage."
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17691 msgid "Summary"
17692 msgstr "Résumé"
17694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17695 msgid "Encap. format"
17696 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17699 msgid "Input stream"
17700 msgstr "Flux d'entrée"
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17703 msgid "Save file to"
17704 msgstr "Enregistrer vers"
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17707 msgid "Include subtitles"
17708 msgstr "Inclure les sous-titres"
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17711 msgid "No input selected"
17712 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17715 msgid ""
17716 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17717 "\n"
17718 "Choose one before going to the next page."
17719 msgstr ""
17720 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
17721 "lecture. \n"
17722 "\n"
17723 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17726 msgid "No valid destination"
17727 msgstr "Pas de destination valide"
17729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17730 msgid ""
17731 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17732 "Multicast-IP.\n"
17733 "\n"
17734 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17735 "and the help texts in this window."
17736 msgstr ""
17737 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
17738 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
17739 "\n"
17740 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
17741 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17744 msgid ""
17745 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17746 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17747 "\n"
17748 "Correct your selection and try again."
17749 msgstr ""
17750 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
17751 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
17752 "codec vidéo.\n"
17753 "\n"
17754 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
17756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17757 msgid "Select the directory to save to"
17758 msgstr "Dossier de destination"
17760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17761 msgid "No folder selected"
17762 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17765 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17766 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17769 msgid ""
17770 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17771 "location."
17772 msgstr ""
17773 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17774 "emplacement."
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17777 msgid "No file selected"
17778 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17781 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17782 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17785 msgid ""
17786 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17787 msgstr ""
17788 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17789 "emplacement."
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17792 msgid "Finish"
17793 msgstr "Terminer"
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17796 #, c-format
17797 msgid "%i items"
17798 msgstr "%i éléments"
17800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17802 msgid "yes"
17803 msgstr "oui"
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17808 msgid "no"
17809 msgstr "non"
17811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17812 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17813 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17816 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17817 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
17819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17820 msgid "This allows streaming on a network."
17821 msgstr "Diffuser par le réseau"
17823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17824 msgid ""
17825 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17826 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17827 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17828 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17829 msgstr ""
17830 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17831 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17832 "VLC peut lire.\n"
17833 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17834 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17835 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17838 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17839 msgstr ""
17840 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17841 "plus d'information."
17843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17844 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17845 msgstr ""
17846 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17847 "plus d'information."
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17850 msgid ""
17851 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17852 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17853 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17854 "this setting to 1."
17855 msgstr ""
17856 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17857 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17858 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17859 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17862 msgid ""
17863 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17864 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17865 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17866 "extra interface.\n"
17867 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17868 "name will be used."
17869 msgstr ""
17870 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17871 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17872 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
17873 "activent l'interface SAP.\n"
17874 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17875 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17878 msgid ""
17879 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17880 "streamed.\n"
17881 "\n"
17882 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17883 "streaming."
17884 msgstr ""
17885 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
17886 "diffusé. \n"
17887 "\n"
17888 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
17889 "transcodage / diffusion"
17891 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17892 msgid "Hide no user action dialogs"
17893 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17895 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17896 msgid ""
17897 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17898 "panel)."
17899 msgstr ""
17900 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
17901 "d'erreurs)."
17903 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17904 msgid "Maemo hildon interface"
17905 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
17907 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17908 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17909 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
17911 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17912 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17913 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
17915 #: modules/gui/ncurses.c:72
17916 msgid "Filebrowser starting point"
17917 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
17919 #: modules/gui/ncurses.c:74
17920 msgid ""
17921 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17922 "show you initially."
17923 msgstr ""
17924 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
17925 "ncurses montrera au lancement."
17927 #: modules/gui/ncurses.c:79
17928 msgid "Ncurses interface"
17929 msgstr "Interface « ncurses »"
17931 #: modules/gui/ncurses.c:770
17932 #, c-format
17933 msgid "  [%s]"
17934 msgstr "  [%s]"
17936 #: modules/gui/ncurses.c:774
17937 #, c-format
17938 msgid "      %s: %s"
17939 msgstr "      %s : %s"
17941 #: modules/gui/ncurses.c:808
17942 msgid "  [Incoming]"
17943 msgstr " [Entrée]"
17945 #: modules/gui/ncurses.c:810
17946 #, c-format
17947 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17948 msgstr "      octets lus en entrée : %8.0f Kio"
17950 #: modules/gui/ncurses.c:812
17951 #, c-format
17952 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17953 msgstr "      débit en entrée      : %6.0f kb/s"
17955 #: modules/gui/ncurses.c:814
17956 #, c-format
17957 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
17958 msgstr "      octets lus en demux  : %8.0f Kio"
17960 #: modules/gui/ncurses.c:816
17961 #, c-format
17962 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
17963 msgstr "      debit en demux       : %6.0f kb/s"
17965 #: modules/gui/ncurses.c:822
17966 msgid "  [Video Decoding]"
17967 msgstr "[Décodage vidéo]"
17969 #: modules/gui/ncurses.c:824
17970 #, c-format
17971 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
17972 msgstr "      vidéo décodée        : %<PRId64>"
17974 #: modules/gui/ncurses.c:826
17975 #, c-format
17976 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
17977 msgstr "      trames affichées     : %<PRId64>"
17979 #: modules/gui/ncurses.c:828
17980 #, c-format
17981 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
17982 msgstr "      trames perdues       : %<PRId64>"
17984 #: modules/gui/ncurses.c:834
17985 msgid "  [Audio Decoding]"
17986 msgstr "[Décodage audio]"
17988 #: modules/gui/ncurses.c:836
17989 #, c-format
17990 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
17991 msgstr "audio décodé         : %<PRId64>"
17993 #: modules/gui/ncurses.c:838
17994 #, c-format
17995 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
17996 msgstr "buffers joués        : %<PRId64>"
17998 #: modules/gui/ncurses.c:840
17999 #, c-format
18000 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18001 msgstr "buffers perdus       : %<PRId64>"
18003 #: modules/gui/ncurses.c:845
18004 msgid "  [Streaming]"
18005 msgstr "[Diffusion]"
18007 #: modules/gui/ncurses.c:847
18008 #, c-format
18009 msgid "      packets sent     :    %5i"
18010 msgstr "      paquets envoyés      : %5i"
18012 #: modules/gui/ncurses.c:848
18013 #, c-format
18014 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18015 msgstr "      octets envoyés            : %8.0f Kio"
18017 #: modules/gui/ncurses.c:850
18018 #, c-format
18019 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18020 msgstr "      débit émission       : %6.0f kb/s"
18022 #: modules/gui/ncurses.c:868
18023 msgid "[Display]"
18024 msgstr "[Affichage]"
18026 #: modules/gui/ncurses.c:870
18027 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18028 msgstr "     h,H       Afficher/Cacher l'aide"
18030 #: modules/gui/ncurses.c:871
18031 msgid " i                      Show/Hide info box"
18032 msgstr "     i            Afficher/Cacher les informations"
18034 #: modules/gui/ncurses.c:872
18035 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18036 msgstr "     m          Afficher/Cacher les méta informations"
18038 #: modules/gui/ncurses.c:873
18039 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18040 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
18042 #: modules/gui/ncurses.c:874
18043 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18044 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
18046 #: modules/gui/ncurses.c:875
18047 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18048 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
18050 #: modules/gui/ncurses.c:876
18051 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18052 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
18054 #: modules/gui/ncurses.c:877
18055 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18056 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
18058 #: modules/gui/ncurses.c:878
18059 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18060 msgstr "     [Echap]       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
18062 #: modules/gui/ncurses.c:879
18063 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18064 msgstr "     Ctrl+l                     Rafraîchir l'écran"
18066 #: modules/gui/ncurses.c:883
18067 msgid "[Global]"
18068 msgstr "[Global]"
18070 #: modules/gui/ncurses.c:885
18071 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18072 msgstr "     q, Q, Échap     Quitter"
18074 #: modules/gui/ncurses.c:886
18075 msgid " s                      Stop"
18076 msgstr "     s           Stop"
18078 #: modules/gui/ncurses.c:887
18079 msgid " <space>                Pause/Play"
18080 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
18082 #: modules/gui/ncurses.c:888
18083 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18084 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
18086 #: modules/gui/ncurses.c:889
18087 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18088 msgstr "     n, p       Suivant/Précédent"
18090 #: modules/gui/ncurses.c:890
18091 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18092 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
18094 #: modules/gui/ncurses.c:891
18095 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18096 msgstr "     <, >      Chapitre Suivant/Précédent"
18098 #. xgettext: You can use ← and → characters
18099 #: modules/gui/ncurses.c:893
18100 #, c-format
18101 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18102 msgstr "    [gauche], [droite]    Sauter -/+1%%"
18104 #: modules/gui/ncurses.c:894
18105 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18106 msgstr "     a,z           Monter/baisser le volume"
18108 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18109 #: modules/gui/ncurses.c:896
18110 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18111 msgstr "     [haut], [bas]         Naviguer ligne par ligne"
18113 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18114 #: modules/gui/ncurses.c:898
18115 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18116 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv]   Naviguer page par page"
18118 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18119 #: modules/gui/ncurses.c:900
18120 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18121 msgstr "[Début],[Fin]          Aller au début/à la fin du dialogue"
18123 #: modules/gui/ncurses.c:904
18124 msgid "[Playlist]"
18125 msgstr "[Liste de lecture]"
18127 #: modules/gui/ncurses.c:906
18128 msgid " r                      Toggle Random playing"
18129 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
18131 #: modules/gui/ncurses.c:907
18132 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18133 msgstr "     l            Basculer le mode boucler"
18135 #: modules/gui/ncurses.c:908
18136 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18137 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
18139 #: modules/gui/ncurses.c:909
18140 msgid " o                      Order Playlist by title"
18141 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
18143 #: modules/gui/ncurses.c:910
18144 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18145 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
18147 #: modules/gui/ncurses.c:911
18148 msgid " g                      Go to the current playing item"
18149 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
18151 #: modules/gui/ncurses.c:912
18152 msgid " /                      Look for an item"
18153 msgstr "     /            Rechercher"
18155 #: modules/gui/ncurses.c:913
18156 msgid " A                      Add an entry"
18157 msgstr "     A           Ajouter"
18159 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18160 #: modules/gui/ncurses.c:915
18161 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18162 msgstr "     D, [<-], [Suppr]                  Effacer"
18164 #: modules/gui/ncurses.c:916
18165 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18166 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
18168 #: modules/gui/ncurses.c:920
18169 msgid "[Filebrowser]"
18170 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
18172 #: modules/gui/ncurses.c:922
18173 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18174 msgstr ""
18175 "     [Entrée]                Ajouter le fichier sélectionné à la liste de "
18176 "lecture"
18178 #: modules/gui/ncurses.c:923
18179 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18180 msgstr ""
18181 "     [Espace]               Ajouter le dossier sélectionné à la liste de "
18182 "lecture"
18184 #: modules/gui/ncurses.c:924
18185 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18186 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
18188 #: modules/gui/ncurses.c:928
18189 msgid "[Player]"
18190 msgstr "[Lecteur]"
18192 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18193 #: modules/gui/ncurses.c:931
18194 #, c-format
18195 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18196 msgstr "     [haut], [bas]         Sauter +/-5%%"
18198 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18199 msgid "[Repeat] "
18200 msgstr "[Répéter] "
18202 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18203 msgid "[Random] "
18204 msgstr "[Aléatoire] "
18206 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18207 msgid "[Loop]"
18208 msgstr "[Boucler]"
18210 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18211 #, c-format
18212 msgid " Source   : %s"
18213 msgstr " Source  : %s"
18215 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18216 #, c-format
18217 msgid " Position : %s/%s"
18218 msgstr " Position : %s/%s"
18220 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18221 #, c-format
18222 msgid " Volume   : %u%%"
18223 msgstr " Volume  : %u%%"
18225 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18226 #, c-format
18227 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18228 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
18230 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18231 #, c-format
18232 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18233 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
18235 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18236 msgid " Source: <no current item> "
18237 msgstr " Source    : <pas d'élément>"
18239 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18240 msgid " [ h for help ]"
18241 msgstr " [ h pour l'aide ]"
18243 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18244 msgid "Shift+L"
18245 msgstr "Shift+L"
18247 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18248 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18249 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
18251 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18252 msgid "Previous Chapter/Title"
18253 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
18255 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18256 msgid "Menu"
18257 msgstr "Menu"
18259 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18260 msgid "Next Chapter/Title"
18261 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
18263 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18264 msgid "Teletext Activation"
18265 msgstr "Alignement Télétexte"
18267 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18268 msgid "Toggle Transparency "
18269 msgstr "Basculer la transparence"
18271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18272 msgid ""
18273 "Play\n"
18274 "If the playlist is empty, open a medium"
18275 msgstr ""
18276 "Lecture\n"
18277 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
18279 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18280 msgid "Previous/Backward"
18281 msgstr "Précédent/Reculer"
18283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18284 msgid "Next/Forward"
18285 msgstr "Suivant/Avancer"
18287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18288 msgid "De-Fullscreen"
18289 msgstr "Sortir du plein écran"
18291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18292 msgid "Extended panel"
18293 msgstr "Options étendues "
18295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18296 msgid "A->B Loop"
18297 msgstr "Boucle A->B"
18299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18300 msgid "Frame By Frame"
18301 msgstr "Image par image"
18303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18304 msgid "Trickplay Reverse"
18305 msgstr "Lecture à l'envers"
18307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18309 msgid "Step backward"
18310 msgstr "Reculer"
18312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18314 msgid "Step forward"
18315 msgstr "Avancer"
18317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18318 msgid "Loop/Repeat mode"
18319 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
18321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18324 msgid "Open subtitles file"
18325 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18328 msgid "Stop playback"
18329 msgstr "Arrêter la lecture"
18331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18332 msgid "Open a medium"
18333 msgstr "Ouvrir un média"
18335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18336 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18337 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
18339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18340 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18341 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
18343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18344 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18345 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18348 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18349 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18352 msgid "Show extended settings"
18353 msgstr "Afficher les options étendues"
18355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18356 msgid "Show playlist"
18357 msgstr "Afficher la liste de lecture"
18359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18360 msgid "Take a snapshot"
18361 msgstr "Prendre une capture d'écran"
18363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18364 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18365 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
18367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18368 msgid "Frame by frame"
18369 msgstr "Image par image"
18371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18372 msgid "Reverse"
18373 msgstr "En arrière"
18375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18376 msgid "Change the loop and repeat modes"
18377 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
18379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18380 msgid "Previous media in the playlist"
18381 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
18383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18384 msgid "Next media in the playlist"
18385 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
18387 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18388 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18389 msgid "Unmute"
18390 msgstr "Rétablir le son"
18392 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18393 msgctxt "Tooltip|Mute"
18394 msgid "Mute"
18395 msgstr "Couper le son"
18397 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18398 msgid "Pause the playback"
18399 msgstr "Pause après la lecture"
18401 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18402 msgid ""
18403 "Loop from point A to point B continuously\n"
18404 "Click to set point A"
18405 msgstr ""
18406 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
18407 "Cliquer pour le point A"
18409 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18410 msgid "Click to set point B"
18411 msgstr "Cliquer pour le point B"
18413 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18414 msgid "Stop the A to B loop"
18415 msgstr "Stopper la boucle A->B"
18417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18418 #: modules/video_filter/logo.c:48
18419 msgid "Logo filenames"
18420 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18423 #: modules/video_filter/erase.c:55
18424 msgid "Image mask"
18425 msgstr "Masque de transparence"
18427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18428 msgid ""
18429 "No v4l2 instance found.\n"
18430 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18431 "\n"
18432 "Controls will automatically appear here."
18433 msgstr ""
18435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18437 msgid "Preamp\n"
18438 msgstr "Préamp\n"
18440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18442 msgid "dB"
18443 msgstr "dB"
18445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18447 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18448 msgid " ms"
18449 msgstr " ms"
18451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18454 msgid " dB"
18455 msgstr "dB"
18457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18458 msgid ""
18459 "Knee\n"
18460 "radius"
18461 msgstr ""
18462 "Rayon de\n"
18463 "l'arrondi"
18465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18466 msgid ""
18467 "Makeup\n"
18468 "gain"
18469 msgstr ""
18470 "Compensation\n"
18471 "de gain"
18473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18474 msgid "Enable spatializer"
18475 msgstr "Activer le spatialiseur"
18477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18478 msgid "(Hastened)"
18479 msgstr "(Accéléré)"
18481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18482 msgid "(Delayed)"
18483 msgstr "(Ralenti)"
18485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18486 msgid "Audio track synchronization:"
18487 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18490 msgid "Subtitle track syncronization:"
18491 msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :"
18493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18494 msgid "Subtitles speed:"
18495 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18498 msgid "Subtitles duration factor:"
18499 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18502 msgid "Force update of this dialog's values"
18503 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
18505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18506 msgid ""
18507 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18508 "Set 0 to disable."
18509 msgstr ""
18511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18512 msgid ""
18513 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18514 "Set 0 to disable."
18515 msgstr ""
18516 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18517 "Mettre à 0 pour inhiber"
18519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18520 msgid ""
18521 "Recalculate subtitles duration according\n"
18522 "to their content and this value.\n"
18523 "Set 0 to disable."
18524 msgstr ""
18526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18527 msgid "Comments"
18528 msgstr "Commentaires"
18530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18531 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18532 msgstr ""
18533 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
18534 "ci-dessous.\n"
18536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18537 msgid ""
18538 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18539 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18540 msgstr ""
18541 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
18542 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
18544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18545 msgid "Current media / stream statistics"
18546 msgstr "Statistiques média / flux courant"
18548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18549 msgid "Input/Read"
18550 msgstr "Entrée / Lu"
18552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18553 msgid "Output/Written/Sent"
18554 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
18556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18557 msgid "Media data size"
18558 msgstr "Taille des données"
18560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18561 msgid "Demuxed data size"
18562 msgstr "Taille des données démultiplexées"
18564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18565 msgid "Content bitrate"
18566 msgstr "Débit"
18568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18569 msgid "Discarded (corrupted)"
18570 msgstr "Abandonné (corrompu)"
18572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18573 msgid "Dropped (discontinued)"
18574 msgstr "Abandonné (discontinu)"
18576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18578 msgid "Decoded"
18579 msgstr "Décodé"
18581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18583 msgid "blocks"
18584 msgstr "blocs"
18586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18587 msgid "Displayed"
18588 msgstr "Affiché"
18590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18591 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18592 msgid "frames"
18593 msgstr "Images"
18595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18597 msgid "Lost"
18598 msgstr "Perdu"
18600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18602 msgid "Sent"
18603 msgstr "Envoyé"
18605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18606 msgid "packets"
18607 msgstr "Paquets"
18609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18610 msgid "Upstream rate"
18611 msgstr "Débit de flux montant"
18613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18614 msgid "Played"
18615 msgstr "Joué"
18617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18619 msgid "buffers"
18620 msgstr "tampons"
18622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18623 msgid "Current visualization"
18624 msgstr "Visualisation actuelle"
18626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18627 msgid ""
18628 "Current playback speed: %1\n"
18629 "Click to adjust"
18630 msgstr ""
18631 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
18632 "Faites un clic droit pour ajuster"
18634 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18635 msgid "Revert to normal play speed"
18636 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
18638 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18639 msgid "Download cover art"
18640 msgstr "Télécharger la jaquette"
18642 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18643 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18644 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
18646 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18647 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18648 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
18650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18651 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18652 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18655 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18656 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18660 msgid "Select one or multiple files"
18661 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
18663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18664 msgid "File names:"
18665 msgstr "Noms de fichier :"
18667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18668 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18670 msgid "Filter:"
18671 msgstr "Filtre :"
18673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18674 msgid "Eject the disc"
18675 msgstr "Éjecter le disque"
18677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18678 msgid "Video standard"
18679 msgstr "Standard vidéo"
18681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18682 msgid "Channels:"
18683 msgstr "Canaux :"
18685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18686 msgid "Selected ports:"
18687 msgstr "Ports sélectionnés :"
18689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18690 msgid ".*"
18691 msgstr ".*"
18693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18694 msgid "Use VLC pace"
18695 msgstr "Mettre VLC au pas"
18697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18698 msgid "Auto connection"
18699 msgstr "Connexion automatique"
18701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18702 msgid "Device name"
18703 msgstr "Nom du périphérique"
18705 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18706 msgid "Radio device name"
18707 msgstr "Nom du périphérique radio"
18709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18710 msgid "TV (digital)"
18711 msgstr "TV (numérique)"
18713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18714 msgid "Tuner card"
18715 msgstr "Carte tuner"
18717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18718 msgid "Delivery system"
18719 msgstr "Standard de TV numérique"
18721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18722 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18723 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
18725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18726 msgid "Transponder symbol rate"
18727 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
18729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18730 msgid "Bandwidth"
18731 msgstr "Bande passante"
18733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18734 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18735 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
18737 #. xgettext: frames per second
18738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18739 msgid " f/s"
18740 msgstr " ips"
18742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18743 msgid "Advanced Options"
18744 msgstr "Options avancées"
18746 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18747 msgid "Double click to get media information"
18748 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
18750 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18751 msgid "Change playlistview"
18752 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
18754 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18755 msgid "Search the playlist"
18756 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18758 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18759 msgid "Create Directory"
18760 msgstr "Créer un dossier"
18762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18763 msgid "Create Folder"
18764 msgstr "Créer un dossier"
18766 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18767 msgid "Enter name for new directory:"
18768 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
18770 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18771 msgid "Enter name for new folder:"
18772 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
18774 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18775 msgid "Add to playlist"
18776 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
18778 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18779 msgid "Sort by"
18780 msgstr "Trier par"
18782 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18783 msgid "Ascending"
18784 msgstr "Croissant"
18786 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18787 msgid "Descending"
18788 msgstr "Décroissant"
18790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18791 msgid "Display size"
18792 msgstr "Taille d'affichage"
18794 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18795 msgid "Increase"
18796 msgstr "Augmenter"
18798 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18799 msgid "Decrease"
18800 msgstr "Réduire"
18802 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18803 msgid "My Computer"
18804 msgstr "Poste de travail"
18806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18807 msgid "Devices"
18808 msgstr "Périphériques"
18810 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18811 msgid "Local Network"
18812 msgstr "Réseau local"
18814 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18815 msgid "Internet"
18816 msgstr "Internet"
18818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18819 msgid "Subscribe to a podcast"
18820 msgstr "S'abonner à un podcast"
18822 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18823 msgid "Remove this podcast subscription"
18824 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
18826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18827 msgid "Subscribe"
18828 msgstr "S'abonner"
18830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18831 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18832 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
18834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18835 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18836 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
18838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18839 msgid "Unsubscribe"
18840 msgstr "Se désabonner"
18842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18843 msgid "URI"
18844 msgstr "URI"
18846 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18847 msgid "Icon View"
18848 msgstr "Vue par icones"
18850 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18851 msgid "Detailed View"
18852 msgstr "Vue détaillée"
18854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18855 msgid "List View"
18856 msgstr "Vue en liste"
18858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18859 msgid "PictureFlow View "
18860 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
18862 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18863 msgid "Select File"
18864 msgstr "Sélectionner un fichier"
18866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18867 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18868 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
18870 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18871 msgid "Hotkey"
18872 msgstr "Raccourci clavier"
18874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18875 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18876 msgid "Global"
18877 msgstr "Global"
18879 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18880 msgid "Apply"
18881 msgstr "Appliquer"
18883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18884 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18885 msgid "Unset"
18886 msgstr "Non-assigné"
18888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18889 msgid "Hotkey for "
18890 msgstr "Raccourci pour "
18892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18893 msgid "Press the new keys for "
18894 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
18896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18897 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18898 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
18900 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18902 msgid "Key: "
18903 msgstr "Touche :"
18905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18906 msgid "Subtitles && OSD"
18907 msgstr "Sous-titres && OSD"
18909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18910 msgid "Input && Codecs"
18911 msgstr "Lecture && Codecs"
18913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18914 msgid "Video Settings"
18915 msgstr "Paramètres vidéo"
18917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18918 msgid "Audio Settings"
18919 msgstr "Paramètres audio"
18921 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18922 msgid "Device:"
18923 msgstr "Périphérique :"
18925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18926 msgid "Input & Codecs Settings"
18927 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18930 msgid ""
18931 "If this property is blank, different values\n"
18932 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18933 "You can define a unique one or configure them \n"
18934 "individually in the advanced preferences."
18935 msgstr ""
18936 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
18937 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
18938 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
18939 "dans les préférences avancées."
18941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18942 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18943 msgstr ""
18944 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
18945 "thèmes sur le site "
18947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18948 msgid "VLC skins website"
18949 msgstr "site Web des thèmes VLC"
18951 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18952 msgid "System's default"
18953 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
18955 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18956 msgid "Configure Hotkeys"
18957 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18961 msgid "Audio Files"
18962 msgstr "Fichiers audio"
18964 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18965 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18966 msgid "Video Files"
18967 msgstr "Fichiers vidéo"
18969 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18971 msgid "Playlist Files"
18972 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
18974 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18975 msgid "&Apply"
18976 msgstr "&Appliquer"
18978 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
18979 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18980 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18981 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18982 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18983 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18984 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18985 msgid "&Cancel"
18986 msgstr "&Annuler"
18988 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18990 msgid "Profile"
18991 msgstr "Profil"
18993 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18994 msgid "Edit selected profile"
18995 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
18997 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18998 msgid "Delete selected profile"
18999 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
19001 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19002 msgid "Create a new profile"
19003 msgstr "Créer un nouveau profil"
19005 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19006 msgid " Profile Name Missing"
19007 msgstr "Nom de profil absent"
19009 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19010 msgid "You must set a name for the profile."
19011 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
19013 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19014 msgid "File/Directory"
19015 msgstr "Fichier/Dossier"
19017 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19018 msgid "File/Folder"
19019 msgstr "Fichier / Dossier"
19021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19023 msgid "Source"
19024 msgstr "Source"
19026 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19027 msgid "Source:"
19028 msgstr "Source :"
19030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19031 msgid "Type:"
19032 msgstr "Type :"
19034 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19035 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19036 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
19038 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19039 msgid "Filename"
19040 msgstr "Nom de fichier"
19042 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19044 msgid "Save file..."
19045 msgstr "Enregistrer sous…"
19047 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19048 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19049 msgid ""
19050 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19051 msgstr ""
19052 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19055 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19056 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
19058 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19059 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19060 msgid "Path"
19061 msgstr "Chemin d'accès"
19063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19064 msgid ""
19065 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19066 msgstr ""
19067 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
19069 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19070 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19071 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
19073 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19074 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19075 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
19077 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19078 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19079 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
19081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19082 msgid "Base port"
19083 msgstr "Port de base"
19085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19086 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19087 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
19089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19090 msgid "Mount Point"
19091 msgstr "Point de montage"
19093 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19094 msgid "Login:pass"
19095 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
19097 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19098 msgid "Edit Bookmarks"
19099 msgstr "Éditer les signets"
19101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19102 msgid "Create"
19103 msgstr "Créer"
19105 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19106 msgid "Create a new bookmark"
19107 msgstr "Créer un nouveau signet"
19109 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19110 msgid "Delete the selected item"
19111 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19113 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19114 msgid "Delete all the bookmarks"
19115 msgstr "Effacer tous les signets"
19117 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19118 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19119 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19121 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19122 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19123 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19124 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19125 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19127 msgid "&Close"
19128 msgstr "&Fermer"
19130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19131 msgid "Bytes"
19132 msgstr "Octets"
19134 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19135 msgid "Convert"
19136 msgstr "Convertir"
19138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19140 msgid "Destination file:"
19141 msgstr "Fichier de destination :"
19143 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19144 msgid "Browse"
19145 msgstr "Parcourir "
19147 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19148 msgid "Display the output"
19149 msgstr "Affiche le flux de sortie"
19151 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19152 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19153 msgstr ""
19154 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
19155 "opérations"
19157 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19158 msgid "Settings"
19159 msgstr "Paramètres"
19161 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19162 msgid "&Start"
19163 msgstr "&Démarrer"
19165 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19166 msgid "Errors"
19167 msgstr "Erreurs"
19169 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19170 msgid "Cl&ear"
19171 msgstr "&Effacer"
19173 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19174 msgid "Hide future errors"
19175 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
19177 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19178 msgid "Adjustments and Effects"
19179 msgstr "Ajustements et effets"
19181 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19182 msgid "Graphic Equalizer"
19183 msgstr "Égaliseur graphique"
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19186 msgid "Synchronization"
19187 msgstr "Synchronisation"
19189 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19190 msgid "v4l2 controls"
19191 msgstr "Contrôles v4l2"
19193 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19194 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19195 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19196 msgstr "Vie privée / Réseau"
19198 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19199 msgid ""
19200 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19201 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19202 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19203 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19204 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19205 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19206 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19207 "</p>\n"
19208 msgstr ""
19209 "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
19210 "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
19211 "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
19212 "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des <b>mises "
19213 "à jour</b>.</p>\n"
19214 "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation avant "
19215 "d'accéder à Internet.</p>\n"
19216 "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
19218 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19219 msgid "Network Access Policy"
19220 msgstr "Politique d'accès au réseau"
19222 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19223 msgid "Allow downloading media information"
19224 msgstr "Pemettre le téléchargement des informations sur le média"
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19227 msgid "Allow checking for VLC updates"
19228 msgstr "Pemettre la recherche d'une mise à jour de VLC"
19230 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19231 msgid "Save and Continue"
19232 msgstr "Enregistrer et continuer"
19234 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19235 msgid "Go to Time"
19236 msgstr "Aller au temps"
19238 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19239 msgid "&Go"
19240 msgstr "&Aller"
19242 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19243 msgid "Go to time"
19244 msgstr "Aller au temps"
19246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19247 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19248 msgid "About"
19249 msgstr "À propos"
19251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19252 msgid ""
19253 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19254 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19255 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19256 "platform.\n"
19257 "\n"
19258 msgstr ""
19259 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
19260 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
19261 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
19262 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
19263 "plateformes.\n"
19264 "\n"
19266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19267 msgid ""
19268 "This version of VLC was compiled by:\n"
19269 " "
19270 msgstr ""
19271 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
19272 " "
19274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19275 msgid "Compiler: "
19276 msgstr "Compilateur : "
19278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19279 msgid ""
19280 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19281 "\n"
19282 msgstr ""
19283 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
19284 "\n"
19286 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19287 msgid "Copyright (C) "
19288 msgstr "Copyright ©"
19290 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19291 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19292 msgstr ""
19293 " par l'équipe VideoLAN.\n"
19294 "Traductions © 2008-2011 Éric Lassauge - Une pensée pour Mehdi (†).\n"
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19297 msgid "&Recheck version"
19298 msgstr "&Re-vérifier la version"
19300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19301 msgid "&Yes"
19302 msgstr "&Oui"
19304 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19305 msgid "&No"
19306 msgstr "&Non"
19308 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19309 msgid "VLC media player updates"
19310 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19313 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19314 msgstr ""
19315 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC  (%1.%2.%3%4) est disponible."
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19318 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19319 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19322 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19323 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19326 msgid "&General"
19327 msgstr "&Général"
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19330 msgid "&Metadata"
19331 msgstr "&Métadonnées"
19333 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19334 msgid "&Codec"
19335 msgstr "&Codec "
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19338 msgid "S&tatistics"
19339 msgstr "S&tatistiques"
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19342 msgid "&Save Metadata"
19343 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19346 msgid "Location:"
19347 msgstr "Emplacement :"
19349 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19350 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19351 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
19353 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19354 msgid "Update the tree"
19355 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
19357 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19358 msgid "Save log file as..."
19359 msgstr "Enregistrer sous…"
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19362 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19363 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19366 msgid ""
19367 "Cannot write to file %1:\n"
19368 "%2."
19369 msgstr ""
19370 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
19371 "%2."
19373 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19374 msgid "Open Media"
19375 msgstr "Ouvrir un média"
19377 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19378 msgid "&File"
19379 msgstr "&Fichier"
19381 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19382 msgid "&Disc"
19383 msgstr "&Disque"
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19386 msgid "&Network"
19387 msgstr "&Réseau"
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19390 msgid "Capture &Device"
19391 msgstr "Périphérique de cap&ture"
19393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19394 msgid "&Select"
19395 msgstr "&Sélectionner"
19397 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19399 msgid "&Enqueue"
19400 msgstr "Mettre à la &file"
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19404 msgid "&Play"
19405 msgstr "&Lire"
19407 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19409 msgid "&Stream"
19410 msgstr "&Diffuser"
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19413 msgid "&Convert"
19414 msgstr "&Convertir"
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19417 msgid "&Convert / Save"
19418 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19421 msgid "Open URL"
19422 msgstr "Ouvrir un URL"
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19425 msgid "Enter URL here..."
19426 msgstr "Entrer l'URL ici…"
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19429 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19430 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19433 msgid ""
19434 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19435 "or the path to a file on your computer,\n"
19436 "it will be automatically selected."
19437 msgstr ""
19438 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
19439 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
19440 "il sera automatiquement sélectionné."
19442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19443 msgid "Plugins and extensions"
19444 msgstr "Greffons et extensions"
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19447 msgid "Extensions"
19448 msgstr "Extensions"
19450 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19451 msgid "Capability"
19452 msgstr "Type"
19454 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19455 msgid "Score"
19456 msgstr "Score"
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19459 msgid "&Search:"
19460 msgstr "&Chercher :"
19462 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19463 msgid "More information..."
19464 msgstr "Plus d'informations…"
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19467 msgid "Reload extensions"
19468 msgstr "Recharger les extensions"
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19471 msgid "Version"
19472 msgstr "Version"
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19475 msgid "Website"
19476 msgstr "Site Web"
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19479 msgid "Deletes the selected item"
19480 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19483 msgid "Show settings"
19484 msgstr "Paramètres"
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19487 msgid "Simple"
19488 msgstr "Simple"
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19491 msgid "Switch to simple preferences view"
19492 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
19494 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19495 msgid "Switch to full preferences view"
19496 msgstr "Montrer les préférences avancées"
19498 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19499 msgid "&Save"
19500 msgstr "&Enregistrer"
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19503 msgid "Save and close the dialog"
19504 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19507 msgid "&Reset Preferences"
19508 msgstr "&Rétablir les préférences"
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19511 msgid "Cannot save Configuration"
19512 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19515 msgid "Preferences file could not be saved"
19516 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19519 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19520 msgstr ""
19521 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
19522 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19525 msgid "Stream Output"
19526 msgstr "Flux de sortie"
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19529 msgid ""
19530 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19531 "on your private network, or on the Internet.\n"
19532 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19533 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19534 msgstr ""
19535 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
19536 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
19537 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
19538 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
19540 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19541 msgid ""
19542 "Stream output string.\n"
19543 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19544 "but you can change it manually."
19545 msgstr ""
19546 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
19547 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
19548 "dessus,\n"
19549 "mais est modifiable manuellement."
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19552 msgid "Toolbars Editor"
19553 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
19555 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19556 msgid "Toolbar Elements"
19557 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
19559 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19560 msgid "Next widget style:"
19561 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19564 msgid "Flat Button"
19565 msgstr "Bouton plat"
19567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19568 msgid "Big Button"
19569 msgstr "Gros bouton"
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19572 msgid "Native Slider"
19573 msgstr "Glisseur natif"
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19576 msgid "Main Toolbar"
19577 msgstr "Barre d'outil principale"
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19580 msgid "Toolbar position:"
19581 msgstr "Position de la barre d'outils :"
19583 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19584 msgid "Under the Video"
19585 msgstr "Sous la vidéo"
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19588 msgid "Above the Video"
19589 msgstr "Au dessus de la vidéo"
19591 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19592 msgid "Line 1:"
19593 msgstr "Ligne 1 :"
19595 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19596 msgid "Line 2:"
19597 msgstr "Ligne 2 :"
19599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19600 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19601 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
19603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19604 msgid "Time Toolbar"
19605 msgstr "Outils pour le temps"
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19608 msgid "Fullscreen Controller"
19609 msgstr "Contrôleur plein écran"
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19612 msgid "Select profile:"
19613 msgstr "Sélectionner un profil :"
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19616 msgid "New profile"
19617 msgstr "Nouveau profil"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19620 msgid "Delete the current profile"
19621 msgstr "Effacer le profil courant"
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19624 msgid "Cl&ose"
19625 msgstr "F&ermer"
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19628 msgid "Profile Name"
19629 msgstr "Nom du profil"
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19632 msgid "Please enter the new profile name."
19633 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19636 msgid "Spacer"
19637 msgstr "Espace"
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19640 msgid "Expanding Spacer"
19641 msgstr "Espace expansif"
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19644 msgid "Splitter"
19645 msgstr "Séparation"
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19648 msgid "Time Slider"
19649 msgstr "Barre d'avancement temporel"
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19652 msgid "Small Volume"
19653 msgstr "Petit volume"
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19656 msgid "DVD menus"
19657 msgstr "Menus DVD"
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19660 msgid "Advanced Buttons"
19661 msgstr "Boutons avancés"
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19664 msgid "Broadcast"
19665 msgstr "Diffusion"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19668 msgid "Schedule"
19669 msgstr "Planification"
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19672 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19673 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19676 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19677 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19680 msgid "Day / Month / Year:"
19681 msgstr "Jour / Mois / Année :"
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19684 msgid "Repeat:"
19685 msgstr "Répéter :"
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19688 msgid "Repeat delay:"
19689 msgstr "Délai de répétition :"
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19693 msgid " days"
19694 msgstr " jours"
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19697 msgid "I&mport"
19698 msgstr "I&mporter"
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19701 msgid "E&xport"
19702 msgstr "E&xporter"
19704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19705 msgid "Save VLM configuration as..."
19706 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
19708 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19709 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19710 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
19712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19713 msgid "Open VLM configuration..."
19714 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19717 msgid "Broadcast: "
19718 msgstr "Diffusion :"
19720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19721 msgid "Schedule: "
19722 msgstr "Planification :"
19724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19725 msgid "VOD: "
19726 msgstr "VOD :"
19728 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19729 msgid "Open Directory"
19730 msgstr "Ouvrir un dossier"
19732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19733 msgid "Open Folder"
19734 msgstr "Ouvrir un dossier"
19736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19737 msgid "Open playlist..."
19738 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
19740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19741 msgid "XSPF playlist"
19742 msgstr "Liste de lecture XSPF"
19744 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19745 msgid "M3U playlist"
19746 msgstr "Liste de lecture M3U"
19748 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19749 msgid "M3U8 playlist"
19750 msgstr "Liste de lecture M3U8"
19752 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19753 msgid "HTML playlist"
19754 msgstr "Liste de lecture HTML"
19756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19757 msgid "Save playlist as..."
19758 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
19760 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19761 msgid "Open subtitles..."
19762 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19765 msgid "Media Files"
19766 msgstr "Fichiers multimédias"
19768 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19769 msgid "Subtitles Files"
19770 msgstr "Fichiers de sous-titres"
19772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19773 msgid "All Files"
19774 msgstr "Tous les fichiers"
19776 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19777 msgid "Control menu for the player"
19778 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
19780 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19781 msgid "Paused"
19782 msgstr "En Pause"
19784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19785 msgid "&Media"
19786 msgstr "&Média"
19788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19789 msgid "P&layback"
19790 msgstr "&Lecture"
19792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19793 msgid "&Audio"
19794 msgstr "&Audio"
19796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19797 msgid "&Video"
19798 msgstr "&Vidéo"
19800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19801 msgid "&Tools"
19802 msgstr "&Outils"
19804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19805 msgid "V&iew"
19806 msgstr "V&ue"
19808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19809 msgid "&Help"
19810 msgstr "A&ide"
19812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19813 msgid "Open &File..."
19814 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
19816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19817 msgid "Open &Disc..."
19818 msgstr "Ouvrir un &disque…"
19820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19821 msgid "Open &Network Stream..."
19822 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19825 msgid "Open &Capture Device..."
19826 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
19828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19829 msgid "&Open (advanced)..."
19830 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
19832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19833 msgid "Open &Location from clipboard"
19834 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
19836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19837 msgid "Open &Recent Media"
19838 msgstr "Médias &récents"
19840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19841 msgid "Conve&rt / Save..."
19842 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
19844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19845 msgid "&Stream..."
19846 msgstr "Flu&x…"
19848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19849 msgid "Quit at the end of playlist"
19850 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
19852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19853 msgid "Close to systray"
19854 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
19856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19857 msgid "&Quit"
19858 msgstr "&Quitter"
19860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19861 msgid "&Effects and Filters"
19862 msgstr "Liste des &effets et filtres"
19864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19865 msgid "&Track Synchronization"
19866 msgstr "Synchronisation de &piste"
19868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19869 msgid "Program Guide"
19870 msgstr "Guide des programmes"
19872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19873 msgid "Plu&gins and extensions"
19874 msgstr "Extensions et &greffons"
19876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19877 msgid "Customi&ze Interface..."
19878 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
19880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19881 msgid "&Preferences"
19882 msgstr "&Préférences"
19884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19885 msgid "&View"
19886 msgstr "&Vue"
19888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19889 msgid "Play&list"
19890 msgstr "Liste de &lecture"
19892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19893 msgid "Ctrl+L"
19894 msgstr "Ctrl+L"
19896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19897 msgid "Mi&nimal Interface"
19898 msgstr "Interface mi&nimale"
19900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19901 msgid "Ctrl+H"
19902 msgstr "Ctrl+H"
19904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19905 msgid "&Fullscreen Interface"
19906 msgstr "Inter&face plein écran"
19908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19909 msgid "&Advanced Controls"
19910 msgstr "Contrôles &avancés"
19912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19913 msgid "Docked Playlist"
19914 msgstr "Liste de lecture intégrée"
19916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19917 msgid "Status Bar"
19918 msgstr "Barre d'état"
19920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19921 msgid "Visualizations selector"
19922 msgstr "Sélecteur de visualisations"
19924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19925 msgid "Audio &Track"
19926 msgstr "&Piste audio"
19928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19929 msgid "Audio &Channels"
19930 msgstr "&Canaux audio"
19932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19933 msgid "Audio &Device"
19934 msgstr "Pé&riphérique audio"
19936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19937 msgid "&Visualizations"
19938 msgstr "&Visualisations"
19940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19941 msgid "&Subtitles Track"
19942 msgstr "Piste de &sous-titres"
19944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19945 msgid "Video &Track"
19946 msgstr "&Piste vidéo"
19948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19949 msgid "&Fullscreen"
19950 msgstr "P&lein écran"
19952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19953 msgid "Always Fit &Window"
19954 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
19956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19957 msgid "Always &on Top"
19958 msgstr "Touj&ours au-dessus"
19960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19961 msgid "Display on &Desktop"
19962 msgstr "Afficher sur le &bureau"
19964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19965 msgid "Set as Wall&paper"
19966 msgstr "Papier &peint"
19968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19969 msgid "&Zoom"
19970 msgstr "&Zoom"
19972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19973 msgid "&Aspect Ratio"
19974 msgstr "Propor&tions"
19976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19977 msgid "&Crop"
19978 msgstr "&Rogner"
19980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19981 msgid "&Deinterlace"
19982 msgstr "&Désentrelacer"
19984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19985 msgid "&Deinterlace mode"
19986 msgstr "Mode de &désentrelacement"
19988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19989 msgid "&Post processing"
19990 msgstr "&Post-traitement"
19992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19993 msgid "Take &Snapshot"
19994 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
19996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19997 msgid "T&itle"
19998 msgstr "T&itre"
20000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20001 msgid "&Chapter"
20002 msgstr "&Chapitre"
20004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20005 msgid "&Navigation"
20006 msgstr "&Navigation"
20008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20009 msgid "&Program"
20010 msgstr "&Programme"
20012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20013 msgid "Custom &Bookmarks"
20014 msgstr "&Signets"
20016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20017 msgid "&Manage"
20018 msgstr "&Gestionaire vidéo"
20020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20021 msgid "&Help..."
20022 msgstr "&Aide…"
20024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20025 msgid "Check for &Updates..."
20026 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
20028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20029 msgid "&Faster"
20030 msgstr "A&vance rapide"
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20033 msgid "N&ormal Speed"
20034 msgstr "Vitesse n&ormale"
20036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20037 msgid "Slo&wer"
20038 msgstr "Rale&nti"
20040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20041 msgid "&Jump Forward"
20042 msgstr "&Avancer"
20044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20045 msgid "Jump Bac&kward"
20046 msgstr "&Reculer"
20048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20049 msgid "&Stop"
20050 msgstr "&Stop"
20052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20053 msgid "Pre&vious"
20054 msgstr "Précéd&ent"
20056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20057 msgid "Ne&xt"
20058 msgstr "Suiva&nt"
20060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20061 msgid "Open a Media"
20062 msgstr "Ouvrir un média"
20064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20065 msgid "&Open File..."
20066 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
20068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20069 msgid "Open &Network..."
20070 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
20072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20073 msgid "Leave Fullscreen"
20074 msgstr "Quitter le plein écran"
20076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20077 msgid "Subti&tle"
20078 msgstr "Sous-ti&tres "
20080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20081 msgid "&Playback"
20082 msgstr "&Lecture"
20084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20085 msgid "Tools"
20086 msgstr "Outils"
20088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20089 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20090 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
20092 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20093 msgid "Show VLC media player"
20094 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
20096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20097 msgid "&Open a Media"
20098 msgstr "&Ouvrir un média"
20100 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20101 msgid "&Clear"
20102 msgstr "Effa&cer"
20104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20105 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20106 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
20108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20109 msgid ""
20110 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20111 "preferences dialog."
20112 msgstr ""
20113 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
20114 "du dialogue de préférences."
20116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20117 msgid "Systray icon"
20118 msgstr "Icône dans la barre système"
20120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20121 msgid ""
20122 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20123 "basic actions."
20124 msgstr ""
20125 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
20126 "les actions de base de VLC."
20128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20129 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20130 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
20132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20133 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20134 msgstr ""
20135 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
20136 "icône dans votre barre des tâches"
20138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20139 msgid "Resize interface to the native video size"
20140 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
20142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20143 msgid ""
20144 "You have two choices:\n"
20145 " - The interface will resize to the native video size\n"
20146 " - The video will fit to the interface size\n"
20147 " By default, interface resize to the native video size."
20148 msgstr ""
20149 "Vous avez deux choix :\n"
20150 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
20151 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
20152 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
20154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20155 msgid "Show playing item name in window title"
20156 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
20158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20159 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20160 msgstr ""
20161 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
20162 "contrôle."
20164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20165 msgid "Show notification popup on track change"
20166 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
20168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20169 msgid ""
20170 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20171 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20172 msgstr ""
20173 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
20174 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
20176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20177 msgid "Advanced options"
20178 msgstr "Options avancées"
20180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20181 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20182 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
20184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20185 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20186 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
20188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20189 msgid ""
20190 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20191 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20192 "extensions."
20193 msgstr ""
20194 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
20195 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
20197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20198 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20199 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
20201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20202 msgid ""
20203 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20204 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20205 "with composite extensions."
20206 msgstr ""
20207 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
20208 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
20210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20211 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20212 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
20214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20215 msgid "Activate the updates availability notification"
20216 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
20218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20219 msgid ""
20220 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20221 "once every two weeks."
20222 msgstr ""
20223 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
20224 "vérifié toutes les deux semaines."
20226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20227 msgid "Number of days between two update checks"
20228 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
20230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20231 msgid "Automatically save the volume on exit"
20232 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
20234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20235 msgid "Ask for network policy at start"
20236 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
20238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20239 msgid "Save the recently played items in the menu"
20240 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
20242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20243 msgid "List of words separated by | to filter"
20244 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
20246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20247 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20248 msgstr ""
20249 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
20250 "lecteur"
20252 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20253 msgid "Define the colors of the volume slider "
20254 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
20256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20257 msgid ""
20258 "Define the colors of the volume slider\n"
20259 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20260 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20261 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20262 msgstr ""
20263 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
20264 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
20265 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20266 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20269 msgid "Selection of the starting mode and look "
20270 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
20272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20273 msgid ""
20274 "Start VLC with:\n"
20275 " - normal mode\n"
20276 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20277 " - minimal mode with limited controls"
20278 msgstr ""
20279 "Lance VLC avec :\n"
20280 " - un mode classique\n"
20281 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
20282 "jaquettes des albums…\n"
20283 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
20285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20286 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20287 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
20289 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20290 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20291 msgstr ""
20292 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
20293 "fichier"
20295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20296 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20297 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
20299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20300 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20301 msgstr ""
20302 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
20303 "l'interface"
20305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20306 msgid "Load extensions on startup"
20307 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
20309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20310 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20311 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20314 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20315 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
20317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20318 msgid "Display background cone or art"
20319 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
20321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20322 msgid ""
20323 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20324 "disabled to prevent burning screen."
20325 msgstr ""
20326 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
20327 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
20329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20330 msgid "Expanding background cone or art."
20331 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
20333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20334 msgid "Background art fits window's size"
20335 msgstr "Étirement du fond d'écran"
20337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20338 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20339 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
20341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20342 msgid ""
20343 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20344 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20345 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20346 "and change the system volume when VLC is not selected."
20347 msgstr ""
20348 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
20349 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
20350 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
20351 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
20353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20354 msgid "Pause the video playback when minimized"
20355 msgstr "Pause lors de l'iconification"
20357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20358 msgid ""
20359 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20360 "minimizing the window."
20361 msgstr ""
20362 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiqument mise en pause "
20363 "lorsque VLC est minimisé "
20365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20366 msgid "Allow automatic icon changes"
20367 msgstr "Changement automatique de l'icone"
20369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20370 msgid ""
20371 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20372 msgstr ""
20373 "Cette option permet à l'interface de changer son icone en diverses occasions."
20375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20376 msgid "Qt interface"
20377 msgstr "Interface Qt"
20379 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20380 msgid "errors"
20381 msgstr "erreurs"
20383 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20384 msgid "warnings"
20385 msgstr "attention"
20387 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20388 msgid "debug"
20389 msgstr "mise au point"
20391 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20392 msgid "Open a skin file"
20393 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20396 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20397 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20400 msgid "Open playlist"
20401 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20404 msgid "Playlist Files|"
20405 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20407 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20408 msgid "Save playlist"
20409 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20411 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20412 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20413 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20416 msgid "Skin to use"
20417 msgstr "Thème"
20419 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20420 msgid "Path to the skin to use."
20421 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20424 msgid "Config of last used skin"
20425 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20428 msgid ""
20429 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20430 "automatically, do not touch it."
20431 msgstr ""
20432 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20433 "jour automatiquement."
20435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20436 msgid "Show a systray icon for VLC"
20437 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20441 msgid "Show VLC on the taskbar"
20442 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20445 msgid "Enable transparency effects"
20446 msgstr "Active les effets de transparence"
20448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20449 msgid ""
20450 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20451 "when moving windows does not behave correctly."
20452 msgstr ""
20453 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20454 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20455 "déplacement des fenêtres."
20457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20459 msgid "Use a skinned playlist"
20460 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20463 msgid "Display video in a skinned window if any"
20464 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20467 msgid ""
20468 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20469 "play back video even though no video tag is implemented"
20470 msgstr ""
20471 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20472 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20475 msgid "Skins"
20476 msgstr "Thèmes"
20478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20479 msgid "Skinnable Interface"
20480 msgstr "Interface à thèmes"
20482 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20483 msgid "Select skin"
20484 msgstr "Thème"
20486 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20487 msgid "Open skin ..."
20488 msgstr "Choisir un thème…"
20490 #: modules/lua/vlc.c:57
20491 msgid "Lua interface"
20492 msgstr "Interface Lua"
20494 #: modules/lua/vlc.c:58
20495 msgid "Lua interface module to load"
20496 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
20498 #: modules/lua/vlc.c:60
20499 msgid "Lua interface configuration"
20500 msgstr "Configuration interface Lua"
20502 #: modules/lua/vlc.c:61
20503 msgid ""
20504 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20505 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20506 msgstr ""
20507 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20508 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20510 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20511 msgid "Source directory"
20512 msgstr "Dossier source"
20514 #: modules/lua/vlc.c:64
20515 msgid "Directory index"
20516 msgstr "Index de dossier"
20518 #: modules/lua/vlc.c:65
20519 msgid "Allow to build directory index"
20520 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
20522 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20523 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20524 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20525 msgid "Host"
20526 msgstr "Hôte"
20528 #: modules/lua/vlc.c:68
20529 msgid ""
20530 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20531 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20532 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20533 msgstr ""
20534 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
20535 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
20536 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
20538 #: modules/lua/vlc.c:73
20539 msgid ""
20540 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20541 "4212."
20542 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
20544 #: modules/lua/vlc.c:76
20545 msgid ""
20546 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20547 "default value is \"admin\"."
20548 msgstr ""
20549 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
20550 "par défaut est « admin »."
20552 #: modules/lua/vlc.c:82
20553 msgid "CLI input"
20554 msgstr "Entrée CLI"
20556 #: modules/lua/vlc.c:83
20557 msgid ""
20558 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20559 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20560 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20561 msgstr ""
20563 #: modules/lua/vlc.c:91
20564 msgid "Lua"
20565 msgstr "Lua"
20567 #: modules/lua/vlc.c:92
20568 msgid "Lua interpreter"
20569 msgstr "Interface Lua"
20571 #: modules/lua/vlc.c:104
20572 msgid "Lua HTTP"
20573 msgstr "Interface Lua HTTP"
20575 #: modules/lua/vlc.c:112
20576 msgid "Lua CLI"
20577 msgstr "Lua ligne de commande"
20579 #: modules/lua/vlc.c:124
20580 msgid "Lua Telnet"
20581 msgstr "Interface Lua telnet"
20583 #: modules/lua/vlc.c:140
20584 msgid "Lua Meta Fetcher"
20585 msgstr "méta-lecteur LUA"
20587 #: modules/lua/vlc.c:141
20588 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20589 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20591 #: modules/lua/vlc.c:146
20592 msgid "Lua Meta Reader"
20593 msgstr "méta-lecteur LUA"
20595 #: modules/lua/vlc.c:147
20596 msgid "Read meta data using lua scripts"
20597 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20599 #: modules/lua/vlc.c:153
20600 msgid "Lua Playlist"
20601 msgstr "Liste de lecture Lua"
20603 #: modules/lua/vlc.c:154
20604 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20605 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20607 #: modules/lua/vlc.c:159
20608 msgid "Lua Art"
20609 msgstr "Art Lua"
20611 #: modules/lua/vlc.c:160
20612 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20613 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20615 #: modules/lua/vlc.c:165
20616 msgid "Lua Extension"
20617 msgstr "Extension Lua"
20619 #: modules/lua/vlc.c:171
20620 msgid "Lua SD Module"
20621 msgstr "Module d'interface Lua SD"
20623 #: modules/lua/vlc.c:181
20624 msgid "Freebox TV"
20625 msgstr "Freebox TV"
20627 #: modules/lua/vlc.c:187
20628 msgid "French TV"
20629 msgstr "Télévision Française"
20631 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20632 msgid "Folder meta data"
20633 msgstr "Dossier de méta-données"
20635 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20636 msgid "Album art filename"
20637 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20639 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20640 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20641 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20644 msgid "The username of your last.fm account"
20645 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20648 msgid "The password of your last.fm account"
20649 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20652 msgid "Scrobbler URL"
20653 msgstr "URL Scrobbler"
20655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20656 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20657 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20660 msgid "Audioscrobbler"
20661 msgstr "Audioscrobbler"
20663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20664 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20665 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20668 msgid "last.fm: Authentication failed"
20669 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20672 msgid ""
20673 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20674 "relaunch VLC."
20675 msgstr ""
20676 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20677 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20680 msgid "Last.fm username not set"
20681 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20684 msgid ""
20685 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20686 "VLC.\n"
20687 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20688 msgstr ""
20689 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20690 "relancez VLC.\n"
20691 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20693 #: modules/misc/gnutls.c:70
20694 msgid "TLS cipher priorities"
20695 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
20697 #: modules/misc/gnutls.c:71
20698 msgid ""
20699 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20700 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20701 msgstr ""
20703 #: modules/misc/gnutls.c:82
20704 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20705 msgstr ""
20707 #: modules/misc/gnutls.c:84
20708 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20709 msgstr ""
20711 #: modules/misc/gnutls.c:85
20712 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20713 msgstr ""
20715 #: modules/misc/gnutls.c:86
20716 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20717 msgstr ""
20719 #: modules/misc/gnutls.c:91
20720 msgid "GNU TLS transport layer security"
20721 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
20723 #: modules/misc/gnutls.c:98
20724 msgid "GNU TLS server"
20725 msgstr "Serveur GnuTLS"
20727 #: modules/misc/inhibit.c:91
20728 msgid "Power Management Inhibitor"
20729 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
20731 #: modules/misc/inhibit.c:176
20732 msgid "Playing some media."
20733 msgstr "Lecture d'un média."
20735 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20736 msgid "MCE"
20737 msgstr "MCE"
20739 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20740 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20741 msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
20743 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20744 msgid "XDG-screensaver"
20745 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
20747 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20748 msgid "XDG screen saver inhibition"
20749 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
20751 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20752 msgid "X Screensaver disabler"
20753 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20755 #: modules/misc/logger.c:113
20756 msgid "Log format"
20757 msgstr "Format d'enregistrement"
20759 #: modules/misc/logger.c:115
20760 msgid ""
20761 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20762 "\"."
20763 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20765 #: modules/misc/logger.c:119
20766 msgid ""
20767 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20768 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20769 msgstr ""
20770 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
20771 "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
20773 #: modules/misc/logger.c:123
20774 msgid "Syslog facility"
20775 msgstr "Facilité syslog"
20777 #: modules/misc/logger.c:124
20778 msgid ""
20779 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20780 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20781 msgstr ""
20782 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
20783 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
20785 #: modules/misc/logger.c:152
20786 msgid "Verbosity"
20787 msgstr "Niveau de verbosité"
20789 #: modules/misc/logger.c:153
20790 msgid ""
20791 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20792 "--verbose."
20793 msgstr ""
20794 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
20795 "celle donnée par l'option « --verbose »."
20797 #: modules/misc/logger.c:157
20798 msgid "Logging"
20799 msgstr "Journalisation"
20801 #: modules/misc/logger.c:158
20802 msgid "File logging"
20803 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20805 #: modules/misc/logger.c:164
20806 msgid "Log filename"
20807 msgstr "Nom du fichier de journal"
20809 #: modules/misc/logger.c:164
20810 msgid "Specify the log filename."
20811 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20813 #: modules/misc/memcpy.c:42
20814 msgid "libc memcpy"
20815 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20817 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20818 msgid "OSD configuration importer"
20819 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20821 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20822 msgid "XML OSD configuration importer"
20823 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20825 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20826 msgid "M3U playlist export"
20827 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20829 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20830 msgid "M3U8 playlist export"
20831 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
20833 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20834 msgid "XSPF playlist export"
20835 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20837 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20838 msgid "HTML playlist export"
20839 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20841 #: modules/misc/rtsp.c:61
20842 msgid "Maximum number of connections"
20843 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20845 #: modules/misc/rtsp.c:62
20846 msgid ""
20847 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20848 "0 means no limit."
20849 msgstr ""
20850 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20851 "signifie que le nombre n'est pas limité."
20853 #: modules/misc/rtsp.c:65
20854 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20855 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
20857 #: modules/misc/rtsp.c:67
20858 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20859 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
20861 #: modules/misc/rtsp.c:69
20862 msgid ""
20863 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20864 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20865 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20866 "The default is 5."
20867 msgstr ""
20869 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20870 msgid "RTSP VoD"
20871 msgstr "VoD RTSP"
20873 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20874 msgid "RTSP VoD server"
20875 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20877 #: modules/misc/sqlite.c:115
20878 msgid "SQLite database module"
20879 msgstr "Base de données SQLite"
20881 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20882 msgid "Stats"
20883 msgstr "Statistiques"
20885 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20886 msgid "Stats encoder function"
20887 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20889 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20890 msgid "Stats decoder"
20891 msgstr "Statistiques décodeur"
20893 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20894 msgid "Stats decoder function"
20895 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20897 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20898 msgid "Stats demux"
20899 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20901 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20902 msgid "Stats demux function"
20903 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20905 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20906 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20907 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20909 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20910 msgid "MMX memcpy"
20911 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20913 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20914 msgid "MMX EXT memcpy"
20915 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20917 #: modules/mux/asf.c:57
20918 msgid "Title to put in ASF comments."
20919 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20921 #: modules/mux/asf.c:59
20922 msgid "Author to put in ASF comments."
20923 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20925 #: modules/mux/asf.c:61
20926 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20927 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20929 #: modules/mux/asf.c:62
20930 msgid "Comment"
20931 msgstr "Commentaire"
20933 #: modules/mux/asf.c:63
20934 msgid "Comment to put in ASF comments."
20935 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20937 #: modules/mux/asf.c:65
20938 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20939 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20941 #: modules/mux/asf.c:66
20942 msgid "Packet Size"
20943 msgstr "Taille du paquet"
20945 #: modules/mux/asf.c:67
20946 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20947 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20949 #: modules/mux/asf.c:68
20950 msgid "Bitrate override"
20951 msgstr "Forcage débit"
20953 #: modules/mux/asf.c:69
20954 msgid ""
20955 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20956 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20957 "in bytes"
20958 msgstr ""
20960 #: modules/mux/asf.c:73
20961 msgid "ASF muxer"
20962 msgstr "Multiplexeur ASF"
20964 #: modules/mux/asf.c:565
20965 msgid "Unknown Video"
20966 msgstr "Vidéo inconnue"
20968 #: modules/mux/avi.c:47
20969 msgid "AVI muxer"
20970 msgstr "Multiplexeur AVI"
20972 #: modules/mux/dummy.c:45
20973 msgid "Dummy/Raw muxer"
20974 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20976 #: modules/mux/mp4.c:46
20977 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20978 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20980 #: modules/mux/mp4.c:48
20981 msgid ""
20982 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20983 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20984 "downloading."
20985 msgstr ""
20986 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
20987 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20988 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20990 #: modules/mux/mp4.c:58
20991 msgid "MP4/MOV muxer"
20992 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20994 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20995 msgid "DTS delay (ms)"
20996 msgstr "Retard DTS (ms)"
20998 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20999 msgid ""
21000 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21001 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21002 "inside the client decoder."
21003 msgstr ""
21004 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21005 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21006 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21007 "décodage, sur le client."
21009 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21010 msgid "PES maximum size"
21011 msgstr "Taille PES maximale"
21013 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21014 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21015 msgstr ""
21016 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
21018 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21019 msgid "PS muxer"
21020 msgstr "Multiplexeur PS"
21022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21023 msgid "Video PID"
21024 msgstr "Vidéo PID"
21026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21027 msgid ""
21028 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21029 "the video."
21030 msgstr ""
21031 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21032 "automatiquement celui de la vidéo."
21034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21035 msgid "Audio PID"
21036 msgstr "PID audio"
21038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21039 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21040 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21043 msgid "SPU PID"
21044 msgstr "PID SPU"
21046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21047 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21048 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21051 msgid "PMT PID"
21052 msgstr "PID de la PMT"
21054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21055 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21056 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21059 msgid "TS ID"
21060 msgstr "ID TS"
21062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21063 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21064 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21067 msgid "NET ID"
21068 msgstr "ID NET"
21070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21071 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21072 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21075 msgid "PMT Program numbers"
21076 msgstr "Numéro du programme PMT"
21078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21079 msgid ""
21080 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21081 "to be enabled."
21082 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21085 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21086 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21089 msgid ""
21090 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21091 "be enabled."
21092 msgstr ""
21093 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21094 "l'ES\" doit être activée."
21096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21097 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21098 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21101 msgid ""
21102 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21103 "be enabled."
21104 msgstr ""
21105 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21106 "l'ES\" doit être activée."
21108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21109 msgid "Set PID to ID of ES"
21110 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
21112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21113 msgid ""
21114 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21115 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21116 msgstr ""
21117 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21118 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21119 "et sortants."
21121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21122 msgid "Data alignment"
21123 msgstr "Alignement des données"
21125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21126 msgid ""
21127 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21128 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21129 msgstr ""
21130 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21133 msgid "Shaping delay (ms)"
21134 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21137 msgid ""
21138 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21139 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21140 "especially for reference frames."
21141 msgstr ""
21142 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21143 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
21144 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21147 msgid "Use keyframes"
21148 msgstr "Utiliser les images clés"
21150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21151 msgid ""
21152 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21153 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21154 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21155 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21156 "the biggest frames in the stream."
21157 msgstr ""
21158 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21159 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21160 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21161 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
21162 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21163 "les images les plus volumineuses du flux."
21165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21166 msgid "PCR interval (ms)"
21167 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21170 msgid ""
21171 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21172 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21173 msgstr ""
21174 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21175 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21178 msgid "Minimum B (deprecated)"
21179 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21182 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21183 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
21185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21186 msgid "Maximum B (deprecated)"
21187 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21190 msgid ""
21191 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21192 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21193 "inside the client decoder."
21194 msgstr ""
21195 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21196 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21197 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21198 "décodage."
21200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21201 msgid "Crypt audio"
21202 msgstr "Cryptage audio"
21204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21205 msgid "Crypt audio using CSA"
21206 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21209 msgid "Crypt video"
21210 msgstr "Cryptage vidéo"
21212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21213 msgid "Crypt video using CSA"
21214 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21217 msgid "CSA Key in use"
21218 msgstr "Clé CSA"
21220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21221 msgid ""
21222 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21223 "second/2 one."
21224 msgstr ""
21225 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21226 "défaut) ou paire/seconde/2."
21228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21229 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21230 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21233 msgid ""
21234 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21235 "header from the value before encrypting."
21236 msgstr ""
21237 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21238 "de la valeur avant le chiffrage. "
21240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21241 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21242 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21244 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21245 msgid "Multipart JPEG muxer"
21246 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21248 #: modules/mux/ogg.c:51
21249 msgid "Ogg/OGM muxer"
21250 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21252 #: modules/mux/wav.c:46
21253 msgid "WAV muxer"
21254 msgstr "Multiplexeur WAV"
21256 #: modules/notify/growl.m:99
21257 msgid "Growl Notification Plugin"
21258 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21260 #: modules/notify/growl.m:309
21261 msgid "Now playing"
21262 msgstr "Joue actuellement"
21264 #: modules/notify/msn.c:66
21265 msgid "Title format string"
21266 msgstr "Format de titre"
21268 #: modules/notify/msn.c:67
21269 msgid ""
21270 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21271 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21272 msgstr ""
21273 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21274 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21275 "- {1}\"."
21277 #: modules/notify/msn.c:74
21278 msgid "MSN Now-Playing"
21279 msgstr "MSN En cours de lecture"
21281 #: modules/notify/notify.c:53
21282 msgid "Timeout (ms)"
21283 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21285 #: modules/notify/notify.c:54
21286 msgid "How long the notification will be displayed "
21287 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21289 #: modules/notify/notify.c:59
21290 msgid "Notify"
21291 msgstr "Notifications"
21293 #: modules/notify/notify.c:60
21294 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21295 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21297 #: modules/notify/telepathy.c:71
21298 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21299 msgstr ""
21301 #: modules/notify/xosd.c:67
21302 msgid "Flip vertical position"
21303 msgstr "Inverser la position verticale"
21305 #: modules/notify/xosd.c:68
21306 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21307 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21309 #: modules/notify/xosd.c:71
21310 msgid "Vertical offset"
21311 msgstr "Décalage vertical"
21313 #: modules/notify/xosd.c:72
21314 msgid ""
21315 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21316 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21317 msgstr ""
21318 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21319 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21321 #: modules/notify/xosd.c:76
21322 msgid "Shadow offset"
21323 msgstr "Décalage de l'ombre"
21325 #: modules/notify/xosd.c:77
21326 msgid ""
21327 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21328 msgstr ""
21329 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21330 "pixels."
21332 #: modules/notify/xosd.c:81
21333 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21334 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21336 #: modules/notify/xosd.c:83
21337 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21338 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21340 #: modules/notify/xosd.c:88
21341 msgid "XOSD interface"
21342 msgstr "Interface XOSD"
21344 #: modules/packetizer/copy.c:48
21345 msgid "Copy packetizer"
21346 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21348 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21349 msgid "Dirac packetizer"
21350 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21352 #: modules/packetizer/flac.c:50
21353 msgid "Flac audio packetizer"
21354 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21356 #: modules/packetizer/h264.c:56
21357 msgid "H.264 video packetizer"
21358 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21360 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21361 msgid "MLP/TrueHD parser"
21362 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21364 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21365 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21366 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21368 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21369 msgid "MPEG4 video packetizer"
21370 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21372 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21373 msgid "Sync on Intra Frame"
21374 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21376 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21377 msgid ""
21378 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21379 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21380 msgstr ""
21381 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21382 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21383 "trouvée."
21385 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21386 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21387 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21389 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21390 msgid "MPEG Video"
21391 msgstr "Vidéo MPEG"
21393 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21394 msgid "VC-1 packetizer"
21395 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21397 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21398 msgid "Bonjour services"
21399 msgstr "Services « Bonjour »"
21401 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21402 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21403 msgid "My Videos"
21404 msgstr "Mes Vidéos"
21406 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21407 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21408 msgid "My Music"
21409 msgstr "Ma Musique"
21411 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21412 msgid "Picture"
21413 msgstr "Image"
21415 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21416 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21417 msgid "My Pictures"
21418 msgstr "Mes Images"
21420 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21421 msgid "MTP devices"
21422 msgstr "Périphériques MTP"
21424 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21425 msgid "MTP Device"
21426 msgstr "Périphérique MTP"
21428 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21429 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21430 msgid "Podcast URLs list"
21431 msgstr "Liste des URLs de podcast"
21433 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21434 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21435 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21437 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21438 msgid "Podcasts"
21439 msgstr "Podcasts"
21441 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21442 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21443 msgid "Audio capture"
21444 msgstr "Acquisition Audio"
21446 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21447 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21448 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
21450 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21451 #, c-format
21452 msgid "Card %<PRIu32>"
21453 msgstr "Carte %<PRIu32>"
21455 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21456 msgid "Generic"
21457 msgstr "Général"
21459 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21460 msgid "SAP multicast address"
21461 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21463 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21464 msgid ""
21465 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21466 "However, you can specify a specific address."
21467 msgstr ""
21468 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21469 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21471 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21472 msgid "SAP timeout (seconds)"
21473 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21475 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21476 msgid ""
21477 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21478 msgstr ""
21479 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21480 "annonce n'est reçue."
21482 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21483 msgid "Try to parse the announce"
21484 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21486 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21487 msgid ""
21488 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21489 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21490 msgstr ""
21491 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21492 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21494 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21495 msgid "SAP Strict mode"
21496 msgstr "SAP mode strict"
21498 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21499 msgid ""
21500 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21501 "announcements."
21502 msgstr ""
21503 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21504 "standard."
21506 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21507 msgid "Network streams (SAP)"
21508 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21510 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21511 msgid "SDP Descriptions parser"
21512 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21514 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21515 msgid "Session"
21516 msgstr "Session"
21518 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21519 msgid "Tool"
21520 msgstr "Outil"
21522 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21523 msgid "User"
21524 msgstr "Utilisateur"
21526 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21527 msgid "Video capture"
21528 msgstr "Acquisition Vidéo"
21530 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21531 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21532 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
21534 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21535 msgid "Audio capture (ALSA)"
21536 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
21538 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21539 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21540 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21541 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21542 msgid "Discs"
21543 msgstr "Disques"
21545 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21546 msgid "CD"
21547 msgstr "CD"
21549 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21550 msgid "DVD"
21551 msgstr "DVD"
21553 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21554 msgid "Blu-Ray"
21555 msgstr "Blu-Ray"
21557 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21558 msgid "HD DVD"
21559 msgstr "DVD HD"
21561 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21562 msgid "Unknown type"
21563 msgstr "Type inconnu"
21565 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21566 msgid "Universal Plug'n'Play"
21567 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21569 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21570 msgid "Local drives"
21571 msgstr "Périphériques locaux"
21573 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21574 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21575 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21576 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21577 msgid "Screen capture"
21578 msgstr "Capture d'écran"
21580 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21581 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21582 msgstr ""
21583 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
21585 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21586 msgid "Applications"
21587 msgstr "Applications"
21589 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21590 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21591 msgid "Desktop"
21592 msgstr "Bureau"
21594 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21595 msgid "Decompression"
21596 msgstr "Décompression"
21598 #: modules/stream_filter/record.c:49
21599 msgid "Internal stream record"
21600 msgstr "Enregistrement flux interne"
21602 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21603 msgid "DASH"
21604 msgstr "DASH"
21606 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21607 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21608 msgstr ""
21610 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21611 msgid "Autodel"
21612 msgstr "Auto-efface"
21614 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21615 msgid "Automatically add/delete input streams"
21616 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21618 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21619 msgid ""
21620 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21621 "this stream later."
21622 msgstr ""
21623 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21624 "« chercher » par la suite."
21626 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21627 msgid "Destination bridge-in name"
21628 msgstr "Pont entrant de destination"
21630 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21631 msgid ""
21632 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21633 "in at a time, you can discard this option."
21634 msgstr ""
21636 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21637 msgid ""
21638 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21639 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21640 "need to raise caching values."
21641 msgstr ""
21642 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21643 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21644 "cache de fichier et les autres caches."
21646 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21647 msgid "ID Offset"
21648 msgstr "Décalage d'ID"
21650 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21651 msgid ""
21652 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21653 "IDs bridge_in will register."
21654 msgstr ""
21655 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21656 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
21658 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21659 msgid "Name of current instance"
21660 msgstr "Nom de l'instance courante"
21662 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21663 msgid ""
21664 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21665 "at a time, you can discard this option."
21666 msgstr ""
21668 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21669 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21670 msgstr ""
21672 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21673 msgid ""
21674 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21675 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21676 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21677 "placeholder streams should have the same format. "
21678 msgstr ""
21680 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21681 msgid "Placeholder delay"
21682 msgstr "Délai  de subsitution"
21684 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21685 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21686 msgstr ""
21688 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21689 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21690 msgstr ""
21692 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21693 msgid ""
21694 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21695 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21696 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21697 "frames in the streams."
21698 msgstr ""
21700 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21701 msgid "Bridge"
21702 msgstr "Pont"
21704 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21705 msgid "Bridge stream output"
21706 msgstr "Flux de sortie de pont"
21708 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21709 msgid "Bridge out"
21710 msgstr "Pont sortant"
21712 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21713 msgid "Bridge in"
21714 msgstr "Pont entrant"
21716 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21717 #: modules/stream_out/setid.c:41
21718 msgid "Elementary Stream ID"
21719 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
21721 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21722 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21723 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
21725 #: modules/stream_out/delay.c:43
21726 msgid "Delay of the ES (ms)"
21727 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
21729 #: modules/stream_out/delay.c:45
21730 msgid ""
21731 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21732 "negative means advance."
21733 msgstr ""
21735 #: modules/stream_out/delay.c:55
21736 msgid "Delay a stream"
21737 msgstr "Retarder un flux"
21739 #: modules/stream_out/description.c:54
21740 msgid "Description stream output"
21741 msgstr "Flux de sortie de description"
21743 #: modules/stream_out/display.c:41
21744 msgid "Enable/disable audio rendering."
21745 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21747 #: modules/stream_out/display.c:43
21748 msgid "Enable/disable video rendering."
21749 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21751 #: modules/stream_out/display.c:44
21752 msgid "Delay (ms)"
21753 msgstr "Retard (ms)"
21755 #: modules/stream_out/display.c:45
21756 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21757 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
21759 #: modules/stream_out/display.c:54
21760 msgid "Display stream output"
21761 msgstr "Affiche le flux"
21763 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21764 msgid "Duplicate stream output"
21765 msgstr "Duplique le flux"
21767 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21768 msgid "Output access method"
21769 msgstr "Méthode de sortie"
21771 #: modules/stream_out/es.c:43
21772 msgid "This is the default output access method that will be used."
21773 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21775 #: modules/stream_out/es.c:45
21776 msgid "Audio output access method"
21777 msgstr "Module de sortie audio"
21779 #: modules/stream_out/es.c:47
21780 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21781 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21783 #: modules/stream_out/es.c:48
21784 msgid "Video output access method"
21785 msgstr "Module de sortie vidéo"
21787 #: modules/stream_out/es.c:50
21788 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21789 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21791 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21792 msgid "Output muxer"
21793 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21795 #: modules/stream_out/es.c:54
21796 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21797 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21799 #: modules/stream_out/es.c:55
21800 msgid "Audio output muxer"
21801 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21803 #: modules/stream_out/es.c:57
21804 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21805 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
21807 #: modules/stream_out/es.c:58
21808 msgid "Video output muxer"
21809 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21811 #: modules/stream_out/es.c:60
21812 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21813 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21815 #: modules/stream_out/es.c:62
21816 msgid "Output URL"
21817 msgstr "URL de sortie"
21819 #: modules/stream_out/es.c:64
21820 msgid "This is the default output URI."
21821 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21823 #: modules/stream_out/es.c:65
21824 msgid "Audio output URL"
21825 msgstr "URL de sortie audio"
21827 #: modules/stream_out/es.c:67
21828 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21829 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
21831 #: modules/stream_out/es.c:68
21832 msgid "Video output URL"
21833 msgstr "URL de sortie vidéo"
21835 #: modules/stream_out/es.c:70
21836 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21837 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21839 #: modules/stream_out/es.c:79
21840 msgid "Elementary stream output"
21841 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21843 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21844 #, c-format
21845 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21846 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
21848 #: modules/stream_out/gather.c:44
21849 msgid "Gathering stream output"
21850 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21852 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21853 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21854 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
21856 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21857 msgid "Magazine"
21858 msgstr "Magazine"
21860 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21861 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21862 msgstr ""
21864 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21865 msgid "Page"
21866 msgstr "Page"
21868 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21869 msgid "Specify the page containing the language"
21870 msgstr ""
21872 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21873 msgid "Row"
21874 msgstr "Ligne"
21876 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21877 msgid "Specify the row containing the language"
21878 msgstr ""
21880 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21881 msgid "Lang From Telx"
21882 msgstr "Lang depuis Telx"
21884 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21885 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21886 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
21888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21889 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21890 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21894 msgid "Output video width."
21895 msgstr "Largeur de la vidéo."
21897 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21898 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21899 msgid "Output video height."
21900 msgstr "Hauteur de la vidéo."
21902 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21903 msgid "Sample aspect ratio"
21904 msgstr "Format d'écran de la source"
21906 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21907 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21908 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21910 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21912 msgid "Video filter"
21913 msgstr "Filtre vidéo"
21915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21916 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21917 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21919 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21920 msgid "Image chroma"
21921 msgstr "Chroma de l'image"
21923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21924 msgid ""
21925 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21926 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21927 msgstr ""
21929 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21930 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21931 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21934 #: modules/video_filter/rss.c:142
21935 msgid "X offset"
21936 msgstr "Décalage horizontal"
21938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21939 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21940 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
21942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21943 #: modules/video_filter/rss.c:144
21944 msgid "Y offset"
21945 msgstr "Décalage vertical"
21947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21948 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21949 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21952 msgid "Mosaic bridge"
21953 msgstr "Mosaïque"
21955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21956 msgid "Mosaic bridge stream output"
21957 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21959 #: modules/stream_out/raop.c:148
21960 msgid "Hostname or IP address of target device"
21961 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21963 #: modules/stream_out/raop.c:151
21964 msgid ""
21965 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21966 "very loud."
21967 msgstr ""
21968 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
21969 "fort."
21971 #: modules/stream_out/raop.c:155
21972 msgid "Password for target device."
21973 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
21975 #: modules/stream_out/raop.c:157
21976 msgid "Password file"
21977 msgstr "Fiichier de mots de passe"
21979 #: modules/stream_out/raop.c:158
21980 msgid "Read password for target device from file."
21981 msgstr ""
21983 #: modules/stream_out/raop.c:161
21984 msgid "RAOP"
21985 msgstr "RAOP"
21987 #: modules/stream_out/raop.c:162
21988 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21989 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
21991 #: modules/stream_out/record.c:50
21992 msgid "Destination prefix"
21993 msgstr "Préfixe de destination"
21995 #: modules/stream_out/record.c:52
21996 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21997 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
21999 #: modules/stream_out/record.c:57
22000 msgid "Record stream output"
22001 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
22003 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22004 msgid "This is the output URL that will be used."
22005 msgstr "Adresse de sortie."
22007 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22008 msgid "SDP"
22009 msgstr "SDP"
22011 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22012 msgid ""
22013 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22014 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22015 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22016 "SDP to be announced via SAP."
22017 msgstr ""
22018 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
22019 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
22020 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
22022 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22023 msgid "SAP announcing"
22024 msgstr "Annonce SAP"
22026 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22027 msgid "Announce this session with SAP."
22028 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
22030 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22031 msgid "Muxer"
22032 msgstr "Multiplexeur"
22034 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22035 msgid ""
22036 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22037 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22038 msgstr ""
22039 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
22040 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
22042 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22043 msgid "Session name"
22044 msgstr "Nom de session"
22046 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22047 msgid ""
22048 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22049 "Descriptor)."
22050 msgstr ""
22051 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22053 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22054 msgid "Session description"
22055 msgstr "Description de session"
22057 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22058 msgid ""
22059 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22060 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22061 msgstr ""
22062 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22064 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22065 msgid "Session URL"
22066 msgstr "URL de session"
22068 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22069 msgid ""
22070 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22071 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22072 "(Session Descriptor)."
22073 msgstr ""
22074 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
22075 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
22076 "(Descripteur de Session)."
22078 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22079 msgid "Session email"
22080 msgstr "Courriel de session"
22082 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22083 msgid ""
22084 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22085 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22086 msgstr ""
22087 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
22088 "(Descripteur de Session)."
22090 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22091 msgid "Session phone number"
22092 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
22094 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22095 msgid ""
22096 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22097 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22098 msgstr ""
22099 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
22100 "de Session)."
22102 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22103 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22104 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
22106 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22107 msgid "Audio port"
22108 msgstr "Port audio"
22110 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22111 msgid ""
22112 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22113 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22115 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22116 msgid "Video port"
22117 msgstr "Port vidéo"
22119 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22120 msgid ""
22121 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22122 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22124 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22125 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22126 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
22128 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22129 msgid ""
22130 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22131 "packets."
22132 msgstr ""
22134 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22135 msgid ""
22136 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22137 "milliseconds."
22138 msgstr ""
22139 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
22141 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22142 msgid "Transport protocol"
22143 msgstr "Protocole de transport"
22145 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22146 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22147 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
22149 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22150 msgid ""
22151 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22152 "master shared secret key."
22153 msgstr ""
22155 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22156 msgid "MP4A LATM"
22157 msgstr "MP4A LATM"
22159 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22160 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22161 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
22163 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22164 msgid "RTSP host address"
22165 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
22167 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22168 msgid ""
22169 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22170 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22171 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22172 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22173 msgstr ""
22174 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
22175 "l'interface RTSP écoutera…\n"
22176 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
22177 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
22178 "554, sans emplacement.\n"
22179 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
22181 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22182 msgid "RTSP session timeout (s)"
22183 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
22185 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22186 msgid ""
22187 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22188 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22189 "is 60 (one minute)."
22190 msgstr ""
22192 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22193 msgid "RTP stream output"
22194 msgstr "Flux de sortie RTP"
22196 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22197 msgid "Command UDP port"
22198 msgstr "Port UDP de commande"
22200 #: modules/stream_out/select.c:47
22201 msgid ""
22202 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22203 msgstr ""
22204 "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
22205 "<pid>)."
22207 #: modules/stream_out/select.c:49
22208 msgid "Disable ES id"
22209 msgstr "Désactiver ID ES"
22211 #: modules/stream_out/select.c:51
22212 msgid "Disable ES id at startup."
22213 msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22215 #: modules/stream_out/select.c:53
22216 msgid "Enable ES id"
22217 msgstr "Activer ID ES"
22219 #: modules/stream_out/select.c:55
22220 msgid "Only enable ES id at startup."
22221 msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22223 #: modules/stream_out/select.c:61
22224 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22225 msgstr ""
22226 "Choisir les identifiants de flux élémentaires à inhiber ou non dans le flux"
22228 #: modules/stream_out/setid.c:45
22229 msgid "New ES ID"
22230 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
22232 #: modules/stream_out/setid.c:47
22233 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22234 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
22236 #: modules/stream_out/setid.c:51
22237 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22238 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
22240 #: modules/stream_out/setid.c:61
22241 msgid "Set ID"
22242 msgstr "Choisir ID"
22244 #: modules/stream_out/setid.c:62
22245 msgid "Set ES id"
22246 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
22248 #: modules/stream_out/setid.c:63
22249 msgid "Change the id of an elementary stream"
22250 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
22252 #: modules/stream_out/setid.c:74
22253 msgid "Set ES Lang"
22254 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
22256 #: modules/stream_out/setid.c:75
22257 msgid "Set Lang"
22258 msgstr "Choisir la langue"
22260 #: modules/stream_out/setid.c:76
22261 msgid "Change the language of an elementary stream"
22262 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
22264 #: modules/stream_out/smem.c:60
22265 msgid "Video prerender callback"
22266 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22268 #: modules/stream_out/smem.c:61
22269 msgid ""
22270 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22271 "buffer where render will be done."
22272 msgstr ""
22273 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22274 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22275 "de rendu vidéo."
22277 #: modules/stream_out/smem.c:64
22278 msgid "Audio prerender callback"
22279 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22281 #: modules/stream_out/smem.c:65
22282 msgid ""
22283 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22284 "buffer where render will be done."
22285 msgstr ""
22286 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22287 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22288 "de rendu audio."
22290 #: modules/stream_out/smem.c:68
22291 msgid "Video postrender callback"
22292 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22294 #: modules/stream_out/smem.c:69
22295 msgid ""
22296 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22297 "called when the render is into the buffer."
22298 msgstr ""
22299 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
22300 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22301 "de rendu vidéo."
22303 #: modules/stream_out/smem.c:72
22304 msgid "Audio postrender callback"
22305 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22307 #: modules/stream_out/smem.c:73
22308 msgid ""
22309 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22310 "called when the render is into the buffer."
22311 msgstr ""
22312 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
22313 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22314 "de rendu audio."
22316 #: modules/stream_out/smem.c:76
22317 msgid "Video Callback data"
22318 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22320 #: modules/stream_out/smem.c:77
22321 msgid "Data for the video callback function."
22322 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22324 #: modules/stream_out/smem.c:79
22325 msgid "Audio callback data"
22326 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22328 #: modules/stream_out/smem.c:80
22329 msgid "Data for the audio callback function."
22330 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22332 #: modules/stream_out/smem.c:82
22333 msgid "Time Synchronized output"
22334 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22336 #: modules/stream_out/smem.c:83
22337 msgid ""
22338 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22339 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22340 msgstr ""
22341 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22342 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22344 #: modules/stream_out/smem.c:95
22345 msgid "Smem"
22346 msgstr "Smem"
22348 #: modules/stream_out/smem.c:96
22349 msgid "Stream output to memory buffer"
22350 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22352 #: modules/stream_out/standard.c:43
22353 msgid "Output method to use for the stream."
22354 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22356 #: modules/stream_out/standard.c:46
22357 msgid "Muxer to use for the stream."
22358 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22360 #: modules/stream_out/standard.c:47
22361 msgid "Output destination"
22362 msgstr "Destination"
22364 #: modules/stream_out/standard.c:49
22365 msgid ""
22366 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22367 msgstr ""
22368 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22369 "lien."
22371 #: modules/stream_out/standard.c:50
22372 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22373 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22375 #: modules/stream_out/standard.c:52
22376 msgid ""
22377 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22378 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22379 msgstr ""
22380 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22381 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22383 #: modules/stream_out/standard.c:54
22384 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22385 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22387 #: modules/stream_out/standard.c:56
22388 msgid ""
22389 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22390 "overrides this"
22391 msgstr ""
22392 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22393 "surcharge ceci."
22395 #: modules/stream_out/standard.c:63
22396 msgid "Session groupname"
22397 msgstr "Nom du groupe de session"
22399 #: modules/stream_out/standard.c:65
22400 msgid ""
22401 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22402 "if you choose to use SAP."
22403 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22405 #: modules/stream_out/standard.c:97
22406 msgid "Standard stream output"
22407 msgstr "Flux de sortie standard"
22409 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22410 msgid "Files"
22411 msgstr "Fichiers"
22413 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22414 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22415 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22417 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22418 msgid "Sizes"
22419 msgstr "Tailles"
22421 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22422 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22423 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22425 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22426 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22427 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22429 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22430 msgid "UDP port to listen to for commands."
22431 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22433 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22434 msgid "Command"
22435 msgstr "Commande"
22437 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22438 msgid "Initial command to execute."
22439 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22441 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22442 msgid "GOP size"
22443 msgstr "Taille du GOP"
22445 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22446 msgid "Number of P frames between two I frames."
22447 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22449 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22450 msgid "Quantizer scale"
22451 msgstr "Échelle de quantisateur"
22453 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22454 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22455 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22457 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22458 msgid "Mute audio"
22459 msgstr "Couper le son"
22461 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22462 msgid "Mute audio when command is not 0."
22463 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
22465 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22466 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22467 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22470 msgid "Video encoder"
22471 msgstr "Encodeur vidéo"
22473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22474 msgid ""
22475 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22476 "options)."
22477 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22480 msgid "Destination video codec"
22481 msgstr "Codec vidéo de destination"
22483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22484 msgid "This is the video codec that will be used."
22485 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22488 msgid "Video bitrate"
22489 msgstr "Débit vidéo"
22491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22492 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22493 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22496 msgid "Video scaling"
22497 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22500 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22501 msgstr ""
22502 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22504 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22505 msgid "Video frame-rate"
22506 msgstr "Débit d'images vidéo"
22508 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22509 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22510 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22512 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22513 msgid "Deinterlace video"
22514 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
22516 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22517 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22518 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22520 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22521 msgid "Deinterlace module"
22522 msgstr "Module de désentrelacement"
22524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22525 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22526 msgstr ""
22527 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22530 msgid "Maximum video width"
22531 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22534 msgid "Maximum output video width."
22535 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22538 msgid "Maximum video height"
22539 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22542 msgid "Maximum output video height."
22543 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22546 msgid ""
22547 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22548 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22549 msgstr ""
22550 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22551 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22554 msgid "Audio encoder"
22555 msgstr "Encodeur audio"
22557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22558 msgid ""
22559 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22560 "options)."
22561 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22564 msgid "Destination audio codec"
22565 msgstr "Codec audio de destination"
22567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22568 msgid "This is the audio codec that will be used."
22569 msgstr "Codec audio à utiliser"
22571 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22572 msgid "Audio bitrate"
22573 msgstr "Débit audio"
22575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22576 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22577 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22580 msgid ""
22581 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22582 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22585 msgid "Audio Language"
22586 msgstr "Langue audio"
22588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22589 msgid "This is the language of the audio stream."
22590 msgstr "Langage audio."
22592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22593 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22594 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22597 msgid "Audio filter"
22598 msgstr "Filtre audio"
22600 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22601 msgid ""
22602 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22603 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22604 msgstr ""
22605 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22606 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22609 msgid "Subtitles encoder"
22610 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22613 msgid ""
22614 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22615 "options)."
22616 msgstr ""
22617 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22618 "configurer ses options associées."
22620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22621 msgid "Destination subtitles codec"
22622 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22624 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22625 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22626 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22628 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22629 msgid ""
22630 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22631 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22632 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22633 "subpicture modules"
22634 msgstr ""
22635 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22636 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22637 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22638 "virgules."
22640 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22642 msgid "OSD menu"
22643 msgstr "Menu OSD"
22645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22646 msgid ""
22647 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22648 msgstr ""
22649 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22650 "osdmenu."
22652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22653 msgid "Number of threads"
22654 msgstr "Nombre de threads"
22656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22657 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22658 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22661 msgid "High priority"
22662 msgstr "Priorité élevée"
22664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22665 msgid ""
22666 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22667 msgstr ""
22668 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22669 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22672 msgid "Synchronise on audio track"
22673 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22676 msgid ""
22677 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22678 "on the audio track."
22679 msgstr ""
22680 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22681 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22684 msgid ""
22685 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22686 "rate."
22687 msgstr ""
22688 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22689 "taux d'encodage."
22691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22692 msgid "Transcode stream output"
22693 msgstr "Transcode le flux"
22695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22696 msgid "Overlays/Subtitles"
22697 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22699 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22700 msgid "Font family for the font you want to use"
22701 msgstr "Fichier de police à utiliser."
22703 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22704 msgid "Font file for the font you want to use"
22705 msgstr "Fichier de police à utiliser"
22707 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22708 msgid "Font size in pixels"
22709 msgstr "Taille de la police en pixels"
22711 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22712 msgid ""
22713 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22714 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22715 "font size."
22716 msgstr ""
22717 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22718 "option outrepassera la taille de police relative. "
22720 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22721 msgid "Text opacity"
22722 msgstr "Opacité du texte"
22724 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22725 msgid ""
22726 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22727 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22728 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
22730 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22731 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22732 msgid "Text default color"
22733 msgstr "Couleur par défaut du texte"
22735 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22736 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22737 msgid ""
22738 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22739 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22740 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22741 "(red + green), #FFFFFF = white"
22742 msgstr ""
22743 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
22744 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
22745 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
22746 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
22748 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22749 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22750 msgid "Relative font size"
22751 msgstr "Taille relative"
22753 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22754 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22755 msgid ""
22756 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22757 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22758 msgstr ""
22759 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
22760 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
22762 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22763 msgid "Force bold"
22764 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
22766 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22767 msgid "Background opacity"
22768 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
22770 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22771 msgid "Background color"
22772 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
22774 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22775 msgid "Outline opacity"
22776 msgstr "Opacité du contour"
22778 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22779 msgid "Outline color"
22780 msgstr "Couleur du contour"
22782 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22783 msgid "Outline thickness"
22784 msgstr "Épaisseur des contours"
22786 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22787 msgid "Shadow opacity"
22788 msgstr "Opacité de l'ombre"
22790 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22791 msgid "Shadow color"
22792 msgstr "Couleur de l'ombre"
22794 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22795 msgid "Shadow angle"
22796 msgstr "Angle de l'ombre"
22798 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22799 msgid "Shadow distance"
22800 msgstr "Décalage de l'ombre"
22802 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22803 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22804 msgid "Smaller"
22805 msgstr "Plus petit"
22807 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22808 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22809 msgid "Small"
22810 msgstr "Petit"
22812 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22813 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22814 msgid "Large"
22815 msgstr "Grand"
22817 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22818 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22819 msgid "Larger"
22820 msgstr "Plus grand"
22822 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22823 msgid "Use YUVP renderer"
22824 msgstr "Rendu YUVP"
22826 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22827 msgid ""
22828 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22829 "you want to encode into DVB subtitles"
22830 msgstr ""
22831 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
22832 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
22834 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22835 msgid "Thin"
22836 msgstr "Fin"
22838 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22839 msgid "Thick"
22840 msgstr "Épais"
22842 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22843 msgid "Text renderer"
22844 msgstr "Rendu du texte"
22846 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22847 msgid "Freetype2 font renderer"
22848 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
22850 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22851 msgid ""
22852 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22853 "This should take less than a few minutes."
22854 msgstr ""
22855 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
22856 "caractère.\n"
22857 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
22859 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22860 msgid "Name for the font you want to use"
22861 msgstr "Nom de police à utiliser"
22863 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22864 msgid "Text renderer for Mac"
22865 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
22867 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22868 msgid "CoreText font renderer"
22869 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
22871 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22872 msgid "SVG template file"
22873 msgstr "Fichier de format SVG"
22875 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22876 msgid ""
22877 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22878 msgstr ""
22879 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
22880 "automatique de chaînes de caractères."
22882 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22883 msgid "Dummy font renderer"
22884 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
22886 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22887 msgid "Filename for the font you want to use"
22888 msgstr "Fichier de police à utiliser."
22890 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22891 msgid "Win32 font renderer"
22892 msgstr "Moteur de rendu Win32"
22894 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22895 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22896 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22897 msgid "Conversions from "
22898 msgstr "Conversions de "
22900 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22901 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22902 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22904 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22905 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22906 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22908 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22909 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22910 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22912 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22913 msgid "MMX conversions from "
22914 msgstr "Conversions MMX de "
22916 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22917 msgid "SSE2 conversions from "
22918 msgstr "Conversions SSE2 de "
22920 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22921 msgid "AltiVec conversions from "
22922 msgstr "Conversions Altivec de "
22924 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22925 msgid "RV32 conversion filter"
22926 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22928 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22929 msgid "Brightness threshold"
22930 msgstr "Seuil de luminosité"
22932 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22933 msgid ""
22934 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22935 "threshold value will be the brightness defined below."
22936 msgstr ""
22937 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
22938 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
22940 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22941 msgid "Image contrast (0-2)"
22942 msgstr "Contraste (0-2)"
22944 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22945 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22946 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22948 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22949 msgid "Image hue (0-360)"
22950 msgstr "Teinte (0-360)"
22952 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22953 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22954 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
22956 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22957 msgid "Image saturation (0-3)"
22958 msgstr "Saturation (0-3)"
22960 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22961 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22962 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
22964 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22965 msgid "Image brightness (0-2)"
22966 msgstr "Brillance (0-2)"
22968 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22969 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22970 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22972 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22973 msgid "Image gamma (0-10)"
22974 msgstr "Gamma (0-10)"
22976 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22977 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22978 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
22980 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22981 msgid "Image properties filter"
22982 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
22984 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22985 msgid "Image adjust"
22986 msgstr "Ajustement d'image"
22988 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22989 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22990 msgstr ""
22991 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
22992 "transparence."
22994 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22995 msgid "Transparency mask"
22996 msgstr "Masque de transparence"
22998 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22999 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23000 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
23002 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23003 msgid "Alpha mask video filter"
23004 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
23006 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23007 msgid "Alpha mask"
23008 msgstr "Masque alpha"
23010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23011 msgid ""
23012 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23013 "your computer.\n"
23014 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23015 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23016 "\n"
23017 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23018 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23019 "\n"
23020 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23021 "where to get the required parts.\n"
23022 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23023 "in live action."
23024 msgstr ""
23026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23027 msgid "Device type"
23028 msgstr "Type de périphérique"
23030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23031 msgid ""
23032 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23033 "delegate processing to the external process - with more options"
23034 msgstr ""
23036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23037 msgid "AtmoWin Software"
23038 msgstr "Logiciel AtmoWin"
23040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23041 msgid "Classic AtmoLight"
23042 msgstr "AtmoLight Classique"
23044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23045 msgid "Quattro AtmoLight"
23046 msgstr "AtmoLight Quattro"
23048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23049 msgid "DMX"
23050 msgstr "DMX"
23052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23053 msgid "MoMoLight"
23054 msgstr "MoMoLight"
23056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23057 msgid "fnordlicht"
23058 msgstr "fnordlicht"
23060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23061 msgid "Count of AtmoLight channels"
23062 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
23064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23065 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23066 msgstr ""
23068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23069 msgid "DMX address for each channel"
23070 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
23072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23073 msgid ""
23074 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23075 "values"
23076 msgstr ""
23078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23079 msgid "Count of channels"
23080 msgstr "Nombre de canaux"
23082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23083 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23084 msgstr ""
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23087 msgid "Count of fnordlicht's"
23088 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23091 msgid ""
23092 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23093 msgstr ""
23095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23096 msgid "Save Debug Frames"
23097 msgstr "Enregister les trames de débogage"
23099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23100 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23101 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
23103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23104 msgid "Debug Frame Folder"
23105 msgstr "Dossier de débogage des trames"
23107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23108 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23109 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
23111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23112 msgid "Extracted Image Width"
23113 msgstr "Largeur mini-image extraite"
23115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23116 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23117 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
23119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23120 msgid "Extracted Image Height"
23121 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
23123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23124 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23125 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
23127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23128 msgid "Mark analyzed pixels"
23129 msgstr "Marquer les pixels analysés"
23131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23132 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23133 msgstr ""
23135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23136 msgid "Color when paused"
23137 msgstr "Couleur en pause"
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23140 msgid ""
23141 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23142 "another beer?)"
23143 msgstr ""
23145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23146 msgid "Pause-Red"
23147 msgstr "Pause-Rouge"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23150 msgid "Red component of the pause color"
23151 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23154 msgid "Pause-Green"
23155 msgstr "Pause-Vert"
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23158 msgid "Green component of the pause color"
23159 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
23161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23162 msgid "Pause-Blue"
23163 msgstr "Pause-Bleu"
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23166 msgid "Blue component of the pause color"
23167 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23170 msgid "Pause-Fadesteps"
23171 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
23173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23174 msgid ""
23175 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23176 msgstr ""
23178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23179 msgid "End-Red"
23180 msgstr "Fin-Rouge"
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23183 msgid "Red component of the shutdown color"
23184 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
23186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23187 msgid "End-Green"
23188 msgstr "Fin-Vert"
23190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23191 msgid "Green component of the shutdown color"
23192 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23195 msgid "End-Blue"
23196 msgstr "Fin-Bleu"
23198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23199 msgid "Blue component of the shutdown color"
23200 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
23202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23203 msgid "End-Fadesteps"
23204 msgstr "Fin-Pas de flou"
23206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23207 msgid ""
23208 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23209 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23210 msgstr ""
23212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23213 msgid "Number of zones on top"
23214 msgstr "Nombre de zones en haut"
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23217 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23218 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23221 msgid "Number of zones on bottom"
23222 msgstr "Nombre de zones en bas"
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23225 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23226 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23229 msgid "Zones on left / right side"
23230 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23233 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23234 msgstr ""
23236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23237 msgid "Calculate a average zone"
23238 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23241 msgid ""
23242 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23243 "single channel AtmoLight)"
23244 msgstr ""
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23247 msgid "Use Software White adjust"
23248 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23251 msgid ""
23252 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23253 msgstr ""
23255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23256 msgid "White Red"
23257 msgstr "Blanc-Rouge"
23259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23260 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23261 msgstr ""
23263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23264 msgid "White Green"
23265 msgstr "Blanc-Vert"
23267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23268 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23269 msgstr ""
23271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23272 msgid "White Blue"
23273 msgstr "Blanc-Bleu"
23275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23276 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23277 msgstr ""
23279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23280 msgid "Serial Port/Device"
23281 msgstr "Périphérique port série"
23283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23284 msgid ""
23285 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23286 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23287 msgstr ""
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23290 msgid "Edge Weightning"
23291 msgstr "Importance du cadre"
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23294 msgid ""
23295 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23296 "the frame."
23297 msgstr ""
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23300 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23301 msgstr ""
23303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23304 msgid "Darkness Limit"
23305 msgstr "Limite d'obscurité"
23307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23308 msgid ""
23309 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23310 "than one for letterboxed videos."
23311 msgstr ""
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23314 msgid "Hue windowing"
23315 msgstr "Ajustement de teinte"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23319 msgid "Used for statistics."
23320 msgstr "Collecter des statistiques"
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23323 msgid "Sat windowing"
23324 msgstr "Ajustement de saturation"
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23328 msgid "Filter length (ms)"
23329 msgstr "Durée du filtre (ms)"
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23332 msgid ""
23333 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23334 msgstr ""
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23337 msgid "Filter threshold"
23338 msgstr "Seuil du filtre"
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23341 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23342 msgstr ""
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23345 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23346 msgstr "Douceur du flou en %s"
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23349 msgid "Filter Smoothness"
23350 msgstr "Douceur du flou"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23353 msgid "Output Color filter mode"
23354 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23357 msgid ""
23358 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23359 msgstr ""
23361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23362 msgid "No Filtering"
23363 msgstr "Pas de filtre"
23365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23366 msgid "Combined"
23367 msgstr "Combiné"
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23370 msgid "Percent"
23371 msgstr "Pourcentage"
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23374 msgid "Frame delay (ms)"
23375 msgstr "Retard de l'image ms"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23378 msgid ""
23379 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23380 "20ms should do the trick."
23381 msgstr ""
23383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23384 msgid "Channel 0: summary"
23385 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23388 msgid "Channel 1: left"
23389 msgstr "Canal 1 : gauche"
23391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23392 msgid "Channel 2: right"
23393 msgstr "Canal 2 : droit"
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23396 msgid "Channel 3: top"
23397 msgstr "Canal 3 : haut"
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23400 msgid "Channel 4: bottom"
23401 msgstr "Canal 4 : bas"
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23404 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23405 msgstr ""
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23408 msgid "disabled"
23409 msgstr "Désactivé"
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23412 msgid "Zone 4:summary"
23413 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23416 msgid "Zone 3:left"
23417 msgstr "Zone 3 : gauche"
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23420 msgid "Zone 1:right"
23421 msgstr "Zone 1 : droite"
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23424 msgid "Zone 0:top"
23425 msgstr "Zone 0 : haut"
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23428 msgid "Zone 2:bottom"
23429 msgstr "Zone 2 : bas"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23432 msgid "Channel / Zone Assignment"
23433 msgstr "Affectation canal/zone"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23436 msgid ""
23437 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23438 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23439 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23440 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23441 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23442 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23443 msgstr ""
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23446 msgid "Zone 0: Top gradient"
23447 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23450 msgid "Zone 1: Right gradient"
23451 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23454 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23455 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23458 msgid "Zone 3: Left gradient"
23459 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23462 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23463 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23466 msgid ""
23467 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23468 msgstr ""
23469 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23472 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23473 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23476 msgid ""
23477 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23478 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23479 msgstr ""
23481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23482 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23483 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23486 msgid ""
23487 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23488 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23489 msgstr ""
23491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23492 msgid "AtmoLight Filter"
23493 msgstr "Filtre AtmoLight"
23495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23496 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23498 msgid "AtmoLight"
23499 msgstr "AtmoLight"
23501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23502 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23503 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23506 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23507 msgstr ""
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23510 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23511 msgstr ""
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23514 msgid "DMX options"
23515 msgstr "Options DMX"
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23518 msgid "MoMoLight options"
23519 msgstr "Options MoMoLight"
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23522 msgid "fnordlicht options"
23523 msgstr "Options fnordlicht"
23525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23526 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23527 msgstr ""
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23530 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23531 msgstr ""
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23534 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23535 msgstr ""
23536 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
23538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23539 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23540 msgstr ""
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23543 msgid "Change gradients"
23544 msgstr "Changer les gradients"
23546 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23547 msgid "Window size"
23548 msgstr "Taille de la vidéo"
23550 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23551 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23552 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
23554 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23555 msgid "Softening value"
23556 msgstr "Valeur d'adoucissement"
23558 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23559 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23560 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
23562 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23563 msgid "antiflicker video filter"
23564 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
23566 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23567 msgid "antiflicker"
23568 msgstr "anti-scintillement"
23570 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23571 msgid "Value of the audio channels levels"
23572 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23574 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23575 msgid ""
23576 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23577 "be separated with ':'."
23578 msgstr ""
23579 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23580 "être séparé par des « : »."
23582 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23583 msgid "X coordinate of the bargraph."
23584 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23586 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23587 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23588 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23590 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23591 msgid "Transparency of the bargraph"
23592 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23594 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23595 msgid ""
23596 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23597 "opacity)."
23598 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23600 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23601 msgid "Bargraph position"
23602 msgstr "Position  de l'histogramme"
23604 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23605 msgid ""
23606 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23607 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23608 "right)."
23609 msgstr ""
23610 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23611 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23612 "exemple 6 = haut-droit)."
23614 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23615 msgid "Alarm"
23616 msgstr "Alarme"
23618 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23619 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23620 msgstr ""
23621 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23624 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23625 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23627 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23628 msgid ""
23629 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23630 msgstr ""
23631 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23632 "affiché (10 par défaut)"
23634 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23635 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23636 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23637 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23639 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23640 msgid "Audio Bar Graph Video"
23641 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23643 #: modules/video_filter/ball.c:98
23644 msgid "Ball color"
23645 msgstr "Couleur des balles"
23647 #: modules/video_filter/ball.c:99
23648 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23649 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
23651 #: modules/video_filter/ball.c:101
23652 msgid "Edge visible"
23653 msgstr "Bordures visibles"
23655 #: modules/video_filter/ball.c:102
23656 msgid "Set edge visibility."
23657 msgstr "Visibilité des bordures."
23659 #: modules/video_filter/ball.c:104
23660 msgid "Ball speed"
23661 msgstr "Vitesse des balles"
23663 #: modules/video_filter/ball.c:105
23664 msgid ""
23665 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23666 "number of pixels by frame."
23667 msgstr ""
23668 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
23669 "image."
23671 #: modules/video_filter/ball.c:108
23672 msgid "Ball size"
23673 msgstr "Taille des balles"
23675 #: modules/video_filter/ball.c:109
23676 msgid ""
23677 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23678 "pixels"
23679 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
23681 #: modules/video_filter/ball.c:112
23682 msgid "Gradient threshold"
23683 msgstr "Seuil de gradient"
23685 #: modules/video_filter/ball.c:113
23686 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23687 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
23689 #: modules/video_filter/ball.c:115
23690 msgid "Augmented reality ball game"
23691 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
23693 #: modules/video_filter/ball.c:124
23694 msgid "Ball video filter"
23695 msgstr "Filtre vidéo balles"
23697 #: modules/video_filter/ball.c:125
23698 msgid "Ball"
23699 msgstr "Balles"
23701 #: modules/video_filter/blend.c:45
23702 msgid "Video pictures blending"
23703 msgstr "Mélange d'images"
23705 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23706 msgid "Number of time to blend"
23707 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
23709 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23710 msgid "The number of time the blend will be performed"
23711 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
23713 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23714 msgid "Alpha of the blended image"
23715 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
23717 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23718 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23719 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
23721 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23722 msgid "Image to be blended onto"
23723 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23725 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23726 msgid "The image which will be used to blend onto"
23727 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23729 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23730 msgid "Chroma for the base image"
23731 msgstr "Chroma pour l'image de base"
23733 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23734 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23735 msgstr ""
23737 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23738 msgid "Image which will be blended"
23739 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23741 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23742 msgid "The image blended onto the base image"
23743 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23745 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23746 msgid "Chroma for the blend image"
23747 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
23749 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23750 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23751 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23753 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23754 msgid "Blending benchmark filter"
23755 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
23757 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23758 msgid "Blendbench"
23759 msgstr "Blendbench"
23761 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23762 msgid "Benchmarking"
23763 msgstr "Benchmarking"
23765 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23766 msgid "Base image"
23767 msgstr "Image de base"
23769 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23770 msgid "Blend image"
23771 msgstr "Fondre l'image"
23773 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23774 msgid ""
23775 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23776 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23777 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23778 "default)."
23779 msgstr ""
23780 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
23781 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
23782 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
23783 "utilisée (bleu par défaut)."
23785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23786 msgid "Bluescreen U value"
23787 msgstr "Valeur U de la couleur"
23789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23790 msgid ""
23791 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23792 "Defaults to 120 for blue."
23793 msgstr ""
23794 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
23795 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
23797 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23798 msgid "Bluescreen V value"
23799 msgstr "Valeur V de la couleur"
23801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23802 msgid ""
23803 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23804 "Defaults to 90 for blue."
23805 msgstr ""
23806 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
23807 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
23809 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23810 msgid "Bluescreen U tolerance"
23811 msgstr "Tolérance U"
23813 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23814 msgid ""
23815 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23816 "value between 10 and 20 seems sensible."
23817 msgstr ""
23818 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
23819 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23821 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23822 msgid "Bluescreen V tolerance"
23823 msgstr "Tolérance V"
23825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23826 msgid ""
23827 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23828 "value between 10 and 20 seems sensible."
23829 msgstr ""
23830 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
23831 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23834 msgid "Bluescreen video filter"
23835 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
23837 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23838 msgid "Bluescreen"
23839 msgstr "Écran bleu"
23841 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23842 msgid "Output width"
23843 msgstr "Largeur de la vidéo"
23845 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23846 msgid "Output (canvas) image width"
23847 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
23849 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23850 msgid "Output height"
23851 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23853 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23854 msgid "Output (canvas) image height"
23855 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
23857 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23858 msgid "Output picture aspect ratio"
23859 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
23861 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23862 msgid ""
23863 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23864 "have the same SAR as the input."
23865 msgstr ""
23866 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
23867 "l'entrée."
23869 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23870 msgid "Pad video"
23871 msgstr "Bordure vidéo"
23873 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23874 msgid ""
23875 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23876 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23877 msgstr ""
23878 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
23879 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
23880 "coupée sur les bords."
23882 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23883 msgid "Automatically resize and pad a video"
23884 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
23886 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23887 msgid "Canvas"
23888 msgstr "Canevas"
23890 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23891 msgid "Canvas video filter"
23892 msgstr "Filtre vidéo canevas"
23894 #: modules/video_filter/chain.c:43
23895 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23896 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23898 #: modules/video_filter/clone.c:40
23899 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23900 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23902 #: modules/video_filter/clone.c:43
23903 msgid "Video output modules"
23904 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23906 #: modules/video_filter/clone.c:44
23907 msgid ""
23908 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23909 "separated list of modules."
23910 msgstr ""
23911 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23912 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23914 #: modules/video_filter/clone.c:47
23915 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23916 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
23918 #: modules/video_filter/clone.c:55
23919 msgid "Clone video filter"
23920 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
23922 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23923 msgid "Clone"
23924 msgstr "Clone"
23926 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23927 msgid ""
23928 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23929 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23930 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23931 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23932 msgstr ""
23933 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23934 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23935 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23936 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23938 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23939 msgid "Select one color in the video"
23940 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
23942 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23943 msgid "Color threshold filter"
23944 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23946 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23947 msgid "Saturation threshold"
23948 msgstr "Seuil de saturation"
23950 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23951 msgid "Similarity threshold"
23952 msgstr "Seuil de similarité"
23954 #: modules/video_filter/crop.c:71
23955 msgid "Crop geometry (pixels)"
23956 msgstr "Zone à réduire"
23958 #: modules/video_filter/crop.c:72
23959 msgid ""
23960 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23961 "<left offset> + <top offset>."
23962 msgstr ""
23963 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23964 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23966 #: modules/video_filter/crop.c:74
23967 msgid "Automatic cropping"
23968 msgstr "Réduction automatique"
23970 #: modules/video_filter/crop.c:75
23971 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23972 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23974 #: modules/video_filter/crop.c:77
23975 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23976 msgstr ""
23977 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
23979 #: modules/video_filter/crop.c:80
23980 msgid "Ratio max (x 1000)"
23981 msgstr "Ratio max (x 1000)"
23983 #: modules/video_filter/crop.c:81
23984 msgid ""
23985 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23986 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23987 "4/3."
23988 msgstr ""
23989 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
23990 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
23991 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
23993 #: modules/video_filter/crop.c:83
23994 msgid "Manual ratio"
23995 msgstr "Ratio manuel"
23997 #: modules/video_filter/crop.c:84
23998 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23999 msgstr ""
24000 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
24001 "4/3."
24003 #: modules/video_filter/crop.c:86
24004 msgid "Number of images for change"
24005 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
24007 #: modules/video_filter/crop.c:87
24008 msgid ""
24009 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24010 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24011 "trigger recrop."
24012 msgstr ""
24013 "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre en "
24014 "compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24016 #: modules/video_filter/crop.c:89
24017 msgid "Number of lines for change"
24018 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
24020 #: modules/video_filter/crop.c:90
24021 msgid ""
24022 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24023 "that ratio changed and trigger recrop."
24024 msgstr ""
24025 "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à prendre "
24026 "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24028 #: modules/video_filter/crop.c:92
24029 msgid "Number of non black pixels "
24030 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
24032 #: modules/video_filter/crop.c:93
24033 msgid ""
24034 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24035 msgstr ""
24036 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
24037 "est noire."
24039 #: modules/video_filter/crop.c:96
24040 msgid "Skip percentage (%)"
24041 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
24043 #: modules/video_filter/crop.c:97
24044 msgid ""
24045 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24046 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24047 msgstr ""
24048 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
24049 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
24050 "l'image dans tous les cas."
24052 #: modules/video_filter/crop.c:99
24053 msgid "Luminance threshold "
24054 msgstr "Seuil de luminosité"
24056 #: modules/video_filter/crop.c:100
24057 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24058 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
24060 #: modules/video_filter/crop.c:104
24061 msgid "Crop video filter"
24062 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
24064 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24065 msgid "Cropping failed"
24066 msgstr "Échec réduction"
24068 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24069 msgid "VLC could not open the video output module."
24070 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
24072 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24073 msgid "Pixels to crop from top"
24074 msgstr "Rognage en haut"
24076 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24077 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24078 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
24080 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24081 msgid "Pixels to crop from bottom"
24082 msgstr "Rognage en bas"
24084 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24085 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24086 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
24088 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24089 msgid "Pixels to crop from left"
24090 msgstr "Rognage à gauche"
24092 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24093 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24094 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
24096 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24097 msgid "Pixels to crop from right"
24098 msgstr "Rognage à droite"
24100 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24101 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24102 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
24104 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24105 msgid "Pixels to padd to top"
24106 msgstr "Ajout en haut"
24108 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24109 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24110 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
24112 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24113 msgid "Pixels to padd to bottom"
24114 msgstr "Ajout en bas"
24116 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24117 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24118 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
24120 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24121 msgid "Pixels to padd to left"
24122 msgstr "Ajout à gauche"
24124 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24125 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24126 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
24128 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24129 msgid "Pixels to padd to right"
24130 msgstr "Ajout à droite"
24132 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24133 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24134 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
24136 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24137 msgid "Cropadd"
24138 msgstr "Rogner/Ajouter"
24140 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24141 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24142 msgid "Video scaling filter"
24143 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24145 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24146 msgid "Padd"
24147 msgstr "Ajouter"
24149 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24150 msgid "Latest"
24151 msgstr "Le dernier"
24153 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24154 msgid "AltLine"
24155 msgstr "AltLine"
24157 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24158 msgid "Upconvert"
24159 msgstr "Convertir"
24161 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24162 msgid "Low"
24163 msgstr "Faible"
24165 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24166 msgid "Medium"
24167 msgstr "Moyen"
24169 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24170 msgid "High"
24171 msgstr "Haut"
24173 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24174 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24175 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
24177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24178 msgid "Streaming deinterlace mode"
24179 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
24181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24182 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24183 msgstr ""
24184 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
24186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24187 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24188 msgstr ""
24190 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24191 msgid ""
24192 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24193 "frame boundaries. \n"
24194 "\n"
24195 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24196 "such as videos from a camcorder. \n"
24197 "\n"
24198 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24199 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24200 "\n"
24201 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24202 "(bright) field, too. \n"
24203 "\n"
24204 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24205 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24206 msgstr ""
24208 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24209 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24210 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
24212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24213 msgid ""
24214 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24215 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24216 "Default: Low."
24217 msgstr ""
24218 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
24219 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
24220 "défaut: basse."
24222 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24223 msgid "Deinterlacing video filter"
24224 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24226 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24227 msgid "Input FIFO"
24228 msgstr "Entrée FIFO"
24230 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24231 msgid "FIFO which will be read for commands"
24232 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24234 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24235 msgid "Output FIFO"
24236 msgstr "Sortie FIFO"
24238 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24239 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24240 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24242 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24243 msgid "Dynamic video overlay"
24244 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24246 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24247 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24249 msgid "Overlay"
24250 msgstr "Incrustations"
24252 #: modules/video_filter/erase.c:56
24253 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24254 msgstr ""
24255 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24256 "effacés."
24258 #: modules/video_filter/erase.c:59
24259 msgid "X coordinate of the mask."
24260 msgstr "Position X du masque"
24262 #: modules/video_filter/erase.c:61
24263 msgid "Y coordinate of the mask."
24264 msgstr "Position Y du masque."
24266 #: modules/video_filter/erase.c:63
24267 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24268 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24270 #: modules/video_filter/erase.c:68
24271 msgid "Erase video filter"
24272 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24274 #: modules/video_filter/erase.c:69
24275 msgid "Erase"
24276 msgstr "Effacer"
24278 #: modules/video_filter/extract.c:62
24279 msgid "RGB component to extract"
24280 msgstr "Composant RVB à extraire"
24282 #: modules/video_filter/extract.c:63
24283 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24284 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24286 #: modules/video_filter/extract.c:74
24287 msgid "Extract RGB component video filter"
24288 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24290 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24291 msgid "Gaussian's std deviation"
24292 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24294 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24295 msgid ""
24296 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24297 "to 3*sigma away in any direction."
24298 msgstr ""
24299 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
24300 "distance dans toutes les directions."
24302 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24303 msgid "Add a blurring effect"
24304 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24306 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24307 msgid "Gaussian blur video filter"
24308 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24310 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24311 msgid "Gaussian Blur"
24312 msgstr "Flou gaussien"
24314 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24315 msgid "Distort mode"
24316 msgstr "Mode de distorsion"
24318 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24319 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24320 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24322 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24323 msgid "Gradient image type"
24324 msgstr "Type de gradient"
24326 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24327 msgid ""
24328 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24329 "keep colors."
24330 msgstr ""
24331 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24333 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24334 msgid "Apply cartoon effect"
24335 msgstr "Effet dessin animé"
24337 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24338 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24339 msgstr ""
24340 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
24341 "et « edge »"
24343 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24344 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24345 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24347 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24348 msgid "Gradient video filter"
24349 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24351 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24352 msgid "Radius in pixels"
24353 msgstr "Rayon en pixels"
24355 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24356 msgid "Strength"
24357 msgstr "Force"
24359 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24360 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24361 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
24363 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24364 msgid "Gradfun video filter"
24365 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
24367 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24368 msgid "Gradfun"
24369 msgstr "Gradfun"
24371 #: modules/video_filter/grain.c:54
24372 msgid "Variance of the gaussian noise"
24373 msgstr "Variance du bruit gaussien"
24375 #: modules/video_filter/grain.c:58
24376 msgid "Minimal period"
24377 msgstr "Période minimale"
24379 #: modules/video_filter/grain.c:59
24380 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24381 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
24383 #: modules/video_filter/grain.c:60
24384 msgid "Maximal period"
24385 msgstr "Période maximale"
24387 #: modules/video_filter/grain.c:61
24388 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24389 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
24391 #: modules/video_filter/grain.c:64
24392 msgid "Grain video filter"
24393 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24395 #: modules/video_filter/grain.c:65
24396 msgid "Grain"
24397 msgstr "Grain"
24399 #: modules/video_filter/grain.c:66
24400 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24401 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
24403 #: modules/video_filter/invert.c:50
24404 msgid "Invert video filter"
24405 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24407 #: modules/video_filter/invert.c:51
24408 msgid "Color inversion"
24409 msgstr "Inversion de couleur"
24411 #: modules/video_filter/logo.c:49
24412 msgid ""
24413 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24414 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24415 "simply enter its filename."
24416 msgstr ""
24417 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24418 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24419 "entrez son chemin."
24421 #: modules/video_filter/logo.c:52
24422 msgid "Logo animation # of loops"
24423 msgstr "Nombre de boucles"
24425 #: modules/video_filter/logo.c:53
24426 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24427 msgstr ""
24428 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24429 "désactivé"
24431 #: modules/video_filter/logo.c:55
24432 msgid "Logo individual image time in ms"
24433 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24435 #: modules/video_filter/logo.c:56
24436 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24437 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24439 #: modules/video_filter/logo.c:59
24440 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24441 msgstr ""
24442 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24444 #: modules/video_filter/logo.c:62
24445 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24446 msgstr ""
24447 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24449 #: modules/video_filter/logo.c:64
24450 msgid "Opacity of the logo"
24451 msgstr "Transparence du logo"
24453 #: modules/video_filter/logo.c:65
24454 msgid ""
24455 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24456 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24458 #: modules/video_filter/logo.c:67
24459 msgid "Logo position"
24460 msgstr "Position du logo"
24462 #: modules/video_filter/logo.c:69
24463 msgid ""
24464 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24465 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24466 msgstr ""
24467 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24468 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24469 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24471 #: modules/video_filter/logo.c:73
24472 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24473 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24475 #: modules/video_filter/logo.c:92
24476 msgid "Logo sub source"
24477 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
24479 #: modules/video_filter/logo.c:93
24480 msgid "Logo overlay"
24481 msgstr "Incrustation d'un logo"
24483 #: modules/video_filter/logo.c:111
24484 msgid "Logo video filter"
24485 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24487 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24488 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24489 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24491 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24492 msgid "Magnify"
24493 msgstr "Agrandir"
24495 #: modules/video_filter/marq.c:88
24496 msgid ""
24497 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24498 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24499 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24500 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24501 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24502 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24503 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24504 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24505 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24506 msgstr ""
24507 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24508 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24509 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24510 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24511 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24512 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24513 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24514 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24515 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24517 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24518 msgid "X offset, from the left screen edge."
24519 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24521 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24522 msgid "Y offset, down from the top."
24523 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24525 #: modules/video_filter/marq.c:107
24526 msgid "Timeout"
24527 msgstr "Délai d'expiration"
24529 #: modules/video_filter/marq.c:108
24530 msgid ""
24531 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24532 "(remains forever)."
24533 msgstr ""
24534 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24535 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24537 #: modules/video_filter/marq.c:111
24538 msgid "Refresh period in ms"
24539 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24541 #: modules/video_filter/marq.c:112
24542 msgid ""
24543 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24544 "using meta data or time format string sequences."
24545 msgstr ""
24546 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24547 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24549 #: modules/video_filter/marq.c:128
24550 msgid "Marquee position"
24551 msgstr "Position du texte"
24553 #: modules/video_filter/marq.c:130
24554 msgid ""
24555 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24556 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24557 "6 = top-right)."
24558 msgstr ""
24559 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24560 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24561 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24563 #: modules/video_filter/marq.c:141
24564 msgid "Display text above the video"
24565 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24567 #: modules/video_filter/marq.c:148
24568 msgid "Marquee"
24569 msgstr "Texte"
24571 #: modules/video_filter/marq.c:149
24572 msgid "Marquee display"
24573 msgstr "Texte"
24575 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24576 msgid "Misc"
24577 msgstr "Divers"
24579 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24580 msgid "Mirror orientation"
24581 msgstr "Orientation du miroir"
24583 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24584 msgid ""
24585 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24586 "horizontal"
24587 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24589 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24590 msgid "Vertical"
24591 msgstr "Verticale"
24593 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24594 msgid "Horizontal"
24595 msgstr "Horizontale"
24597 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24598 msgid "Direction"
24599 msgstr "Direction"
24601 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24602 msgid "Direction of the mirroring"
24603 msgstr "Direction du miroir"
24605 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24606 msgid "Left to right/Top to bottom"
24607 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24609 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24610 msgid "Right to left/Bottom to top"
24611 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24613 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24614 msgid "Mirror video filter"
24615 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24617 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24618 msgid "Mirror video"
24619 msgstr "Miroir"
24621 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24622 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24623 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24625 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24626 msgid ""
24627 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24628 "opaque (default)."
24629 msgstr ""
24630 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24631 "défaut)."
24633 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24634 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24635 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24637 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24638 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24639 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24641 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24642 msgid "Top left corner X coordinate"
24643 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24645 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24646 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24647 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24649 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24650 msgid "Top left corner Y coordinate"
24651 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24653 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24654 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24655 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24657 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24658 msgid "Border width"
24659 msgstr "Largeur de la bordure"
24661 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24662 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24663 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24665 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24666 msgid "Border height"
24667 msgstr "Hauteur de la bordure"
24669 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24670 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24671 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24673 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24674 msgid "Mosaic alignment"
24675 msgstr "Alignement de la mosaique"
24677 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24678 msgid ""
24679 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24680 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24681 "6 = top-right)."
24682 msgstr ""
24683 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24684 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24685 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24687 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24688 msgid "Positioning method"
24689 msgstr "Méthode de positionement"
24691 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24692 msgid ""
24693 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24694 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24695 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24696 msgstr ""
24697 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24698 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24699 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24700 "pour chaque image."
24702 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24703 #: modules/video_filter/wall.c:47
24704 msgid "Number of rows"
24705 msgstr "Nombre de lignes"
24707 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24708 msgid ""
24709 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24710 "to \"fixed\")."
24711 msgstr ""
24712 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24713 "de positionnement est « fixed »)."
24715 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24716 #: modules/video_filter/wall.c:43
24717 msgid "Number of columns"
24718 msgstr "Nombre de colonnes"
24720 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24721 msgid ""
24722 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24723 "set to \"fixed\"."
24724 msgstr ""
24725 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24726 "méthode de positionnement est « fixed »)."
24728 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24729 msgid "Keep aspect ratio"
24730 msgstr "Conserver les proportions"
24732 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24733 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24734 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
24736 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24737 msgid "Keep original size"
24738 msgstr "Conserver la taille originale"
24740 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24741 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24742 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24744 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24745 msgid "Elements order"
24746 msgstr "Ordre des éléments"
24748 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24749 msgid ""
24750 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24751 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24752 "bridge\" module."
24753 msgstr ""
24754 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24755 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24756 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
24758 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24759 msgid "Offsets in order"
24760 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24762 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24763 msgid ""
24764 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24765 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24766 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24767 msgstr ""
24768 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24769 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
24770 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24772 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24773 msgid ""
24774 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24775 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24776 "input."
24777 msgstr ""
24778 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24779 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24780 "fichier et les autres caches."
24782 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24783 msgid "fixed"
24784 msgstr "fixe"
24786 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24787 msgid "offsets"
24788 msgstr "Décalages"
24790 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24791 msgid "Mosaic video sub source"
24792 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
24794 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24795 msgid "Mosaic"
24796 msgstr "Mosaïque"
24798 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24799 msgid "Blur factor (1-127)"
24800 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
24802 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24803 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24804 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
24806 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24808 msgid "Motion blur"
24809 msgstr "Flou de mouvement"
24811 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24812 msgid "Motion blur filter"
24813 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
24815 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24816 msgid "Motion detect video filter"
24817 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
24819 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24820 msgid "OpenCV face detection example filter"
24821 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
24823 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24824 msgid "OpenCV example"
24825 msgstr "Example OpenCV"
24827 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24828 msgid "Haar cascade filename"
24829 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
24831 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24832 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24833 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
24835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24836 msgid "Use input chroma unaltered"
24837 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
24839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24840 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24841 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
24843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24844 msgid "RGB32"
24845 msgstr "RGB32"
24847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24848 msgid "Don't display any video"
24849 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
24851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24852 msgid "Display the input video"
24853 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
24855 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24856 msgid "Display the processed video"
24857 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
24859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24860 msgid "Show only errors"
24861 msgstr "Erreurs seulement"
24863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24864 msgid "Show errors and warnings"
24865 msgstr "Erreurs et avertissements"
24867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24868 msgid "Show everything including debug messages"
24869 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
24871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24872 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24873 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
24875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24876 msgid "OpenCV"
24877 msgstr "OpenCV"
24879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24880 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24881 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
24883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24884 msgid ""
24885 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24886 "OpenCV filter"
24887 msgstr ""
24888 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
24889 "filtre interne OpenCV"
24891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24892 msgid "OpenCV filter chroma"
24893 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
24895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24896 msgid ""
24897 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24898 msgstr ""
24899 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
24900 "OpenCV"
24902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24903 msgid "Wrapper filter output"
24904 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
24906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24907 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24908 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
24910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24911 msgid "Wrapper filter verbosity"
24912 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24915 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24916 msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24919 msgid "OpenCV internal filter name"
24920 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
24922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24923 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24924 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
24926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24927 msgid "Configuration file"
24928 msgstr "Fichier de configuration"
24930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24931 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24932 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
24934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24935 msgid "Path to OSD menu images"
24936 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
24938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24939 msgid ""
24940 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24941 "configuration file."
24942 msgstr ""
24943 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini dans "
24944 "le fichier de configuration du menu OSD."
24946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24947 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24948 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic gauche dessus"
24950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24951 msgid "Menu position"
24952 msgstr "Position du menu"
24954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24955 msgid ""
24956 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24957 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24958 "6 = top-right)."
24959 msgstr ""
24960 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
24961 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24962 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24964 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24965 msgid "Menu timeout"
24966 msgstr "Disparition du menu"
24968 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24969 msgid ""
24970 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24971 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24972 "visible."
24973 msgstr ""
24974 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
24975 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
24976 "temps spécifié."
24978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24979 msgid "Menu update interval"
24980 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24983 msgid ""
24984 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24985 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24986 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24987 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24988 msgstr ""
24989 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24990 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
24991 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24992 "1000ms."
24994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24995 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24996 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24999 msgid ""
25000 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25001 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25002 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25003 "is fully transparent (value 0)."
25004 msgstr ""
25005 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25006 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25007 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25008 "(valeur 0)."
25010 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25011 msgid "On Screen Display menu"
25012 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
25014 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25015 msgid ""
25016 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25017 msgstr ""
25018 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25019 "vidéo"
25021 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25022 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25023 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25025 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25026 msgid "Active windows"
25027 msgstr "Fenêtres activées"
25029 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25030 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25031 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25033 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25034 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25035 msgstr ""
25036 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
25038 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25039 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25040 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
25042 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25043 msgid "Panoramix"
25044 msgstr "Panoramique"
25046 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25047 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25048 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
25050 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25051 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25052 msgstr ""
25054 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25055 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25056 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
25058 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25059 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25060 msgstr ""
25062 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25063 msgid "Attenuation"
25064 msgstr "Atténuation"
25066 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25067 msgid ""
25068 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25069 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25070 msgstr ""
25072 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25073 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25074 msgstr "Atténuation, début (en %)"
25076 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25077 msgid ""
25078 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25079 msgstr ""
25081 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25082 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25083 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
25085 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25086 msgid ""
25087 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25088 msgstr ""
25090 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25091 msgid "Attenuation, end (in %)"
25092 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
25094 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25095 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25096 msgstr ""
25098 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25099 msgid "middle position (in %)"
25100 msgstr "Position médiane (en %)"
25102 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25103 msgid ""
25104 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25105 "of blended zone"
25106 msgstr ""
25108 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25109 msgid "Gamma (Red) correction"
25110 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25112 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25113 msgid ""
25114 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25115 msgstr ""
25117 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25118 msgid "Gamma (Green) correction"
25119 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
25121 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25122 msgid ""
25123 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25124 msgstr ""
25126 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25127 msgid "Gamma (Blue) correction"
25128 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25130 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25131 msgid ""
25132 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25133 msgstr ""
25135 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25136 msgid "Black Crush for Red"
25137 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25139 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25140 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25141 msgstr ""
25143 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25144 msgid "Black Crush for Green"
25145 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
25147 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25148 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25149 msgstr ""
25151 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25152 msgid "Black Crush for Blue"
25153 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25155 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25156 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25157 msgstr ""
25159 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25160 msgid "White Crush for Red"
25161 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25163 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25164 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25165 msgstr ""
25167 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25168 msgid "White Crush for Green"
25169 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
25171 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25172 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25173 msgstr ""
25175 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25176 msgid "White Crush for Blue"
25177 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25179 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25180 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25181 msgstr ""
25183 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25184 msgid "Black Level for Red"
25185 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25187 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25188 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25189 msgstr ""
25191 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25192 msgid "Black Level for Green"
25193 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
25195 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25196 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25197 msgstr ""
25199 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25200 msgid "Black Level for Blue"
25201 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25203 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25204 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25205 msgstr ""
25207 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25208 msgid "White Level for Red"
25209 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25211 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25212 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25213 msgstr ""
25215 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25216 msgid "White Level for Green"
25217 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25219 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25220 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25221 msgstr ""
25223 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25224 msgid "White Level for Blue"
25225 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25227 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25228 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25229 msgstr ""
25231 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25232 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25233 msgstr ""
25234 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
25236 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25237 msgid "Posterize video filter"
25238 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
25240 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25241 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25242 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
25244 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25245 msgid "Post processing quality"
25246 msgstr "Qualité de post-traitement"
25248 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25249 msgid ""
25250 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25251 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25252 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25253 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25254 msgstr ""
25255 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25256 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25257 "donnent de meilleures images.\n"
25258 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
25259 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6:  hb+vb+dr"
25261 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25262 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25263 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25265 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25266 msgid "Video post processing filter"
25267 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25269 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25270 msgid "Postproc"
25271 msgstr "Post-traitement"
25273 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25274 msgid "Lowest"
25275 msgstr "La plus faible"
25277 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25278 msgid "Highest"
25279 msgstr "La plus haute"
25281 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25282 msgid "Psychedelic video filter"
25283 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25285 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25286 msgid "Number of puzzle rows"
25287 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25289 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25290 msgid "Number of puzzle columns"
25291 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25293 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25294 msgid "Make one tile a black slot"
25295 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25297 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25298 msgid ""
25299 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25300 msgstr ""
25301 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25302 "trou noir (mode taquin)."
25304 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25305 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25306 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25308 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25309 msgid "Puzzle"
25310 msgstr "Puzzle"
25312 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25313 msgid "VNC Host"
25314 msgstr "Hôte VNC"
25316 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25317 msgid "VNC hostname or IP address."
25318 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25320 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25321 msgid "VNC Port"
25322 msgstr "Port VNC"
25324 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25325 msgid "VNC port number."
25326 msgstr "Port VNC"
25328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25329 msgid "VNC Password"
25330 msgstr "Mot de passe VNC"
25332 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25333 msgid "VNC password."
25334 msgstr "Mot de passe VNC."
25336 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25337 msgid "VNC poll interval"
25338 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25340 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25341 msgid ""
25342 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25343 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25345 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25346 msgid "VNC polling"
25347 msgstr "Interrogation VNC"
25349 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25350 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25351 msgstr ""
25352 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25353 "client VDR ffnetdev."
25355 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25356 msgid ""
25357 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25358 msgstr ""
25359 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25360 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25362 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25363 msgid "Key events"
25364 msgstr "Évén. clavier"
25366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25367 msgid "Send key events to VNC host."
25368 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25371 msgid ""
25372 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25373 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25374 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25375 "is fully transparent (value 0)."
25376 msgstr ""
25377 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25378 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25379 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25380 "(valeur 0)."
25382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25383 msgid "Remote-OSD over VNC"
25384 msgstr "OSD-distant via VNC"
25386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25387 msgid "Remote-OSD"
25388 msgstr "OSD-Distant"
25390 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25391 msgid "Ripple video filter"
25392 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25394 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25395 msgid "Ripple"
25396 msgstr "Surface"
25398 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25399 msgid "Angle in degrees"
25400 msgstr "Angle en degrés"
25402 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25403 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25404 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25406 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25407 msgid "Rotate video filter"
25408 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25410 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25411 msgid "Rotate"
25412 msgstr "Rotation"
25414 #: modules/video_filter/rss.c:129
25415 msgid "Feed URLs"
25416 msgstr "URLs des flux"
25418 #: modules/video_filter/rss.c:130
25419 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25420 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25422 #: modules/video_filter/rss.c:131
25423 msgid "Speed of feeds"
25424 msgstr "Vitesse des flux"
25426 #: modules/video_filter/rss.c:132
25427 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25428 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25430 #: modules/video_filter/rss.c:133
25431 msgid "Max length"
25432 msgstr "Longueur maximale"
25434 #: modules/video_filter/rss.c:134
25435 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25436 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25438 #: modules/video_filter/rss.c:136
25439 msgid "Refresh time"
25440 msgstr "Délai de rafraichissement"
25442 #: modules/video_filter/rss.c:137
25443 msgid ""
25444 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25445 "feeds are never updated."
25446 msgstr ""
25447 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25448 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25450 #: modules/video_filter/rss.c:139
25451 msgid "Feed images"
25452 msgstr "Flux d'images"
25454 #: modules/video_filter/rss.c:140
25455 msgid "Display feed images if available."
25456 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25458 #: modules/video_filter/rss.c:147
25459 msgid ""
25460 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25461 "totally opaque."
25462 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25464 #: modules/video_filter/rss.c:160
25465 msgid "Text position"
25466 msgstr "Position du texte"
25468 #: modules/video_filter/rss.c:162
25469 msgid ""
25470 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25471 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25472 "right)."
25473 msgstr ""
25474 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25475 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25476 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25478 #: modules/video_filter/rss.c:166
25479 msgid "Title display mode"
25480 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25482 #: modules/video_filter/rss.c:167
25483 msgid ""
25484 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25485 "images are enabled, 1 otherwise."
25486 msgstr ""
25487 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25488 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25490 #: modules/video_filter/rss.c:169
25491 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25492 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25494 #: modules/video_filter/rss.c:184
25495 msgid "Don't show"
25496 msgstr "Cacher"
25498 #: modules/video_filter/rss.c:184
25499 msgid "Always visible"
25500 msgstr "Toujours visible"
25502 #: modules/video_filter/rss.c:184
25503 msgid "Scroll with feed"
25504 msgstr "Défiler avec le flux"
25506 #: modules/video_filter/rss.c:193
25507 msgid "RSS / Atom"
25508 msgstr "RSS / Atom"
25510 #: modules/video_filter/rss.c:225
25511 msgid "RSS and Atom feed display"
25512 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25514 #: modules/video_filter/scene.c:57
25515 msgid "Image format"
25516 msgstr "Format de l'image"
25518 #: modules/video_filter/scene.c:58
25519 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25520 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25522 #: modules/video_filter/scene.c:60
25523 msgid "Image width"
25524 msgstr "Largeur d'image"
25526 #: modules/video_filter/scene.c:61
25527 msgid ""
25528 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25529 "characteristics."
25530 msgstr ""
25531 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25532 "de la vidéo."
25534 #: modules/video_filter/scene.c:65
25535 msgid "Image height"
25536 msgstr "Hauteur d'image"
25538 #: modules/video_filter/scene.c:66
25539 msgid ""
25540 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25541 "video characteristics."
25542 msgstr ""
25543 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25544 "de la vidéo."
25546 #: modules/video_filter/scene.c:70
25547 msgid "Recording ratio"
25548 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25550 #: modules/video_filter/scene.c:71
25551 msgid ""
25552 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25553 msgstr ""
25554 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25555 "enregistrées."
25557 #: modules/video_filter/scene.c:74
25558 msgid "Filename prefix"
25559 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25561 #: modules/video_filter/scene.c:75
25562 msgid ""
25563 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25564 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25565 msgstr ""
25566 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25567 "« préfixeNOMBRE.format »."
25569 #: modules/video_filter/scene.c:79
25570 msgid "Directory path prefix"
25571 msgstr "Dossier"
25573 #: modules/video_filter/scene.c:80
25574 msgid ""
25575 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25576 "will be automatically saved in users homedir."
25577 msgstr ""
25578 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25579 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25581 #: modules/video_filter/scene.c:84
25582 msgid "Always write to the same file"
25583 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25585 #: modules/video_filter/scene.c:85
25586 msgid ""
25587 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25588 "this case, the number is not appended to the filename."
25589 msgstr ""
25590 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25591 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25593 #: modules/video_filter/scene.c:89
25594 msgid "Send your video to picture files"
25595 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25597 #: modules/video_filter/scene.c:93
25598 msgid "Scene filter"
25599 msgstr "Filtre scène"
25601 #: modules/video_filter/scene.c:94
25602 msgid "Scene video filter"
25603 msgstr "Filtre vidéo scène"
25605 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25606 msgid "Sepia intensity"
25607 msgstr "Intensité sépia"
25609 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25610 msgid "Intensity of sepia effect"
25611 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
25613 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25614 msgid "Sepia video filter"
25615 msgstr "Filtre vidéo sépia"
25617 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25618 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25619 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
25621 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25622 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25623 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
25625 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25626 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25627 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25629 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25630 msgid "Augment contrast between contours."
25631 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25633 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25634 msgid "Sharpen video filter"
25635 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25637 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25638 msgid "Scaling mode"
25639 msgstr "Mode de redimensionnement"
25641 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25642 msgid "Scaling mode to use."
25643 msgstr "Mode de redimensionnement"
25645 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25646 msgid "Fast bilinear"
25647 msgstr "Bilinéaire rapide"
25649 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25650 msgid "Bilinear"
25651 msgstr "Bilinéaire"
25653 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25654 msgid "Bicubic (good quality)"
25655 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25657 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25658 msgid "Experimental"
25659 msgstr "Expérimental"
25661 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25662 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25663 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25665 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25666 msgid "Area"
25667 msgstr "Zone"
25669 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25670 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25671 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25673 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25674 msgid "Gauss"
25675 msgstr "Gaussien"
25677 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25678 msgid "SincR"
25679 msgstr "SincR"
25681 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25682 msgid "Lanczos"
25683 msgstr "Lanczos"
25685 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25686 msgid "Bicubic spline"
25687 msgstr "Courbe bicubique"
25689 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25690 msgid "Swscale"
25691 msgstr "Échelle"
25693 #: modules/video_filter/transform.c:47
25694 msgid "Transform type"
25695 msgstr "Type de transformation"
25697 #: modules/video_filter/transform.c:48
25698 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25699 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
25701 #: modules/video_filter/transform.c:55
25702 msgid "Video transformation filter"
25703 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
25705 #: modules/video_filter/transform.c:56
25706 msgid "Transformation"
25707 msgstr "Transformation"
25709 #: modules/video_filter/transform.c:57
25710 msgid "Rotate or flip the video"
25711 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
25713 #: modules/video_filter/wall.c:44
25714 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25715 msgstr ""
25716 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25717 "vidéo"
25719 #: modules/video_filter/wall.c:48
25720 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25721 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25723 #: modules/video_filter/wall.c:52
25724 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25725 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25727 #: modules/video_filter/wall.c:55
25728 msgid "Element aspect ratio"
25729 msgstr "Format d'écran de l'élément"
25731 #: modules/video_filter/wall.c:56
25732 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25733 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
25735 #: modules/video_filter/wall.c:65
25736 msgid "Wall video filter"
25737 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
25739 #: modules/video_filter/wall.c:66
25740 msgid "Image wall"
25741 msgstr "Mur d'image"
25743 #: modules/video_filter/wave.c:53
25744 msgid "Wave video filter"
25745 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
25747 #: modules/video_filter/wave.c:54
25748 msgid "Wave"
25749 msgstr "Onde"
25751 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25752 msgid "YUVP converter"
25753 msgstr "Rendu YUVP"
25755 #: modules/video_output/aa.c:56
25756 msgid "ASCII Art"
25757 msgstr "ASCII"
25759 #: modules/video_output/aa.c:59
25760 msgid "ASCII-art video output"
25761 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
25763 #: modules/video_output/caca.c:50
25764 msgid "Color ASCII art video output"
25765 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
25767 #: modules/video_output/directfb.c:50
25768 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25769 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
25771 #: modules/video_output/drawable.c:34
25772 msgid "Window handle (HWND)"
25773 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
25775 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25776 msgid ""
25777 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25778 "will be created."
25779 msgstr ""
25780 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
25781 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
25783 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25784 msgid "Drawable"
25785 msgstr "Zone de dessin"
25787 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25788 msgid "Embedded window video"
25789 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
25791 #: modules/video_output/fb.c:60
25792 msgid "Run fb on current tty"
25793 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
25795 #: modules/video_output/fb.c:62
25796 msgid ""
25797 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25798 "handling with caution)"
25799 msgstr ""
25800 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
25801 "Inhibez ceci avec précautions !"
25803 #: modules/video_output/fb.c:65
25804 msgid "Framebuffer resolution to use"
25805 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
25807 #: modules/video_output/fb.c:67
25808 msgid ""
25809 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25810 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25811 msgstr ""
25812 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
25813 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
25815 #: modules/video_output/fb.c:70
25816 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25817 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
25819 #: modules/video_output/fb.c:72
25820 msgid ""
25821 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25822 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25823 "in software."
25824 msgstr ""
25825 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
25826 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
25827 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
25829 #: modules/video_output/fb.c:76
25830 msgid "Image format (default RGB)"
25831 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
25833 #: modules/video_output/fb.c:77
25834 msgid ""
25835 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25836 "has no way to report its chroma."
25837 msgstr ""
25838 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
25839 "moyen d'indiquer sa chroma."
25841 #: modules/video_output/fb.c:95
25842 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25843 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
25845 #: modules/video_output/ios.m:66
25846 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25847 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
25849 #: modules/video_output/macosx.m:78
25850 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25851 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
25853 #: modules/video_output/macosx.m:131
25854 msgid "Video output is not supported"
25855 msgstr "Sortie vidéo non supportée"
25857 #: modules/video_output/macosx.m:131
25858 msgid ""
25859 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25860 "output."
25861 msgstr ""
25863 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25864 msgid "Enable desktop mode "
25865 msgstr "Activer le mode bureau"
25867 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25868 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25869 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
25871 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25872 msgid "Use hardware blending support"
25873 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
25875 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25876 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25877 msgstr ""
25878 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
25879 "affichages à l'écran"
25881 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25882 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25883 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
25885 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25886 msgid "Direct3D video output"
25887 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
25889 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25890 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25891 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
25893 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25894 msgid ""
25895 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25896 "doesn't have any effect when using overlays."
25897 msgstr ""
25898 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
25899 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
25901 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25902 msgid "Use video buffers in system memory"
25903 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
25905 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25906 msgid ""
25907 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25908 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25909 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25910 "doesn't have any effect when using overlays."
25911 msgstr ""
25912 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
25913 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
25914 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
25915 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
25916 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
25918 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25919 msgid "Use triple buffering for overlays"
25920 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
25922 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25923 msgid ""
25924 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25925 "better video quality (no flickering)."
25926 msgstr ""
25927 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
25928 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
25930 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25931 msgid "Name of desired display device"
25932 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
25934 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25935 msgid ""
25936 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25937 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25938 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25939 msgstr ""
25940 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
25941 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
25942 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
25944 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25945 msgid ""
25946 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25947 "interface"
25948 msgstr ""
25949 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
25950 "de Vista"
25952 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25953 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25954 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
25956 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25957 msgid "Wallpaper"
25958 msgstr "Papier peint"
25960 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25961 msgid "OpenGL video output"
25962 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
25964 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25965 msgid "Windows GAPI video output"
25966 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
25968 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
25969 msgid "Windows GDI video output"
25970 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
25972 #: modules/video_output/sdl.c:56
25973 msgid "SDL chroma format"
25974 msgstr "Format chromatographique SDL"
25976 #: modules/video_output/sdl.c:58
25977 msgid ""
25978 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25979 "improve performances by using the most efficient one."
25980 msgstr ""
25981 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
25982 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25984 #: modules/video_output/sdl.c:65
25985 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25986 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25988 #: modules/video_output/vdummy.c:36
25989 msgid "Dummy image chroma format"
25990 msgstr "Format chroma d'image muette"
25992 #: modules/video_output/vdummy.c:38
25993 msgid ""
25994 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
25995 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
25996 msgstr ""
25997 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
25998 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
25999 "utilisant le plus performant."
26001 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26002 msgid "Dummy video output"
26003 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
26005 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26006 msgid "Statistics video output"
26007 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
26009 #: modules/video_output/vmem.c:43
26010 msgid "Video memory buffer width."
26011 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
26013 #: modules/video_output/vmem.c:46
26014 msgid "Video memory buffer height."
26015 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
26017 #: modules/video_output/vmem.c:48
26018 msgid "Pitch"
26019 msgstr "Pas"
26021 #: modules/video_output/vmem.c:49
26022 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26023 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
26025 #: modules/video_output/vmem.c:51
26026 msgid "Chroma"
26027 msgstr "Chroma"
26029 #: modules/video_output/vmem.c:52
26030 msgid ""
26031 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26032 msgstr ""
26033 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
26035 #: modules/video_output/vmem.c:59
26036 msgid "Video memory output"
26037 msgstr "Module mémoire vidéo"
26039 #: modules/video_output/vmem.c:60
26040 msgid "Video memory"
26041 msgstr "Mémoire vidéo"
26043 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26044 msgid "GLX"
26045 msgstr "GLX"
26047 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26048 #, fuzzy
26049 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26050 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
26052 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26053 msgid "X11 display"
26054 msgstr "Serveur X11"
26056 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26057 msgid ""
26058 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26059 "will be used."
26060 msgstr ""
26061 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
26062 "serveur par défaut sera utilisé."
26064 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26065 msgid "X11 window ID"
26066 msgstr "ID fenêtre X11"
26068 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26069 msgid "X window"
26070 msgstr "X window"
26072 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26073 msgid "X11 video window (XCB)"
26074 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
26076 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26077 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26078 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26079 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26080 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26081 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26082 msgctxt "ASCII"
26083 msgid "VLC media player"
26084 msgstr "VLC media player"
26086 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26087 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26088 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26089 msgctxt "ASCII"
26090 msgid "VLC"
26091 msgstr "VLC"
26093 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26094 msgid "VLC"
26095 msgstr "VLC"
26097 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26098 msgid "X11"
26099 msgstr "X11"
26101 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26102 msgid "X11 video output (XCB)"
26103 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
26105 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26106 msgid "XVideo adaptor number"
26107 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
26109 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26110 msgid ""
26111 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26112 "functional adaptor."
26113 msgstr ""
26114 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26115 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26117 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26118 msgid "XVideo format id"
26119 msgstr "ID format XVideo"
26121 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26122 msgid ""
26123 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26124 "match for the video being played."
26125 msgstr ""
26126 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26127 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26129 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26130 msgid "XVideo"
26131 msgstr "XVideo"
26133 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26134 msgid "XVideo output (XCB)"
26135 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
26137 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26138 msgid "Video acceleration not available"
26139 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
26141 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26142 #, c-format
26143 msgid ""
26144 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26145 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26146 "%<PRIu32>.\n"
26147 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26148 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26149 msgstr ""
26150 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
26151 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26152 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
26153 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
26154 "performances."
26156 #: modules/video_output/yuv.c:41
26157 msgid "device, fifo or filename"
26158 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
26160 #: modules/video_output/yuv.c:42
26161 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26162 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
26164 #: modules/video_output/yuv.c:44
26165 msgid "Chroma used"
26166 msgstr "Chroma utilisé"
26168 #: modules/video_output/yuv.c:46
26169 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26170 msgstr ""
26171 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
26172 "est I420."
26174 #: modules/video_output/yuv.c:48
26175 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26176 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
26178 #: modules/video_output/yuv.c:49
26179 msgid ""
26180 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26181 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26182 "frame into the output destination."
26183 msgstr ""
26184 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
26185 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
26186 "l'image de destination."
26188 #: modules/video_output/yuv.c:59
26189 msgid "YUV output"
26190 msgstr "Sortie YUV"
26192 #: modules/video_output/yuv.c:60
26193 msgid "YUV video output"
26194 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
26196 #: modules/visualization/goom.c:45
26197 msgid "Goom display width"
26198 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
26200 #: modules/visualization/goom.c:46
26201 msgid "Goom display height"
26202 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
26204 #: modules/visualization/goom.c:47
26205 msgid ""
26206 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26207 "will be prettier but more CPU intensive)."
26208 msgstr ""
26209 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
26210 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26211 "ressources)."
26213 #: modules/visualization/goom.c:50
26214 msgid "Goom animation speed"
26215 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26217 #: modules/visualization/goom.c:51
26218 msgid ""
26219 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26220 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26222 #: modules/visualization/goom.c:57
26223 msgid "Goom"
26224 msgstr "Goom"
26226 #: modules/visualization/goom.c:58
26227 msgid "Goom effect"
26228 msgstr "Effet goom"
26230 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26231 msgid "projectM configuration file"
26232 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26234 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26235 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26236 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26238 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26239 msgid "projectM preset path"
26240 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26242 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26243 msgid "Path to the projectM preset directory"
26244 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26246 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26247 msgid "Title font"
26248 msgstr "Police du titre"
26250 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26251 msgid "Font used for the titles"
26252 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26254 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26255 msgid "Font menu"
26256 msgstr "Menu de polices"
26258 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26259 msgid "Font used for the menus"
26260 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26262 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26263 msgid "The width of the video window, in pixels."
26264 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26266 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26267 msgid "The height of the video window, in pixels."
26268 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26270 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26271 msgid "Mesh width"
26272 msgstr "Largeur maillage"
26274 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26275 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26276 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
26278 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26279 msgid "Mesh height"
26280 msgstr "Hauteur du maillage"
26282 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26283 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26284 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
26286 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26287 msgid "Texture size"
26288 msgstr "Taille de la texture"
26290 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26291 msgid "The size of the texture, in pixels."
26292 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
26294 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26295 msgid "projectM"
26296 msgstr "projectM"
26298 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26299 msgid "libprojectM effect"
26300 msgstr "Effet libprojectM"
26302 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26303 msgid "Effects list"
26304 msgstr "Liste des effets"
26306 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26307 msgid ""
26308 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26309 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26310 msgstr ""
26311 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26312 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26313 "et vuMeter."
26315 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26316 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26317 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26319 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26320 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26321 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26323 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26324 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26325 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
26327 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26328 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26329 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26331 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26332 msgid "Number of blank pixels between bands."
26333 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26335 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26336 msgid "Amplification"
26337 msgstr "Amplification"
26339 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26340 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26341 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26343 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26344 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26345 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26347 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26348 msgid "Enable original graphic spectrum"
26349 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26351 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26352 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26353 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26355 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26356 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26357 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26359 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26360 msgid "Draw the base of the bands"
26361 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26363 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26364 msgid "Base pixel radius"
26365 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26367 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26368 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26369 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26371 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26372 msgid "Spectral sections"
26373 msgstr "Sections spectrales"
26375 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26376 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26377 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26379 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26380 msgid "Peak height"
26381 msgstr "Hauteur du pic"
26383 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26384 msgid "Total pixel height of the peak items."
26385 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26387 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26388 msgid "Peak extra width"
26389 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26391 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26392 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26393 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26395 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26396 msgid "V-plane color"
26397 msgstr "Couleur du plan V"
26399 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26400 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26401 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26403 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26404 msgid "Visualizer"
26405 msgstr "Visualisation"
26407 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26408 msgid "Visualizer filter"
26409 msgstr "Filtre de visualisation"
26411 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26412 msgid "Spectrum analyser"
26413 msgstr "Analyseur de spectre"
26415 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26416 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26417 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26418 msgid "VLC media player - Web Interface"
26419 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
26421 #: share/lua/http/index.html:234
26422 msgid "Viewer"
26423 msgstr "Afficheur"
26425 #: share/lua/http/index.html:237
26426 msgid "Loading flowplayer..."
26427 msgstr ""
26429 #: share/lua/http/index.html:237
26430 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26431 msgstr ""
26433 #: share/lua/http/index.html:243
26434 msgid "Library"
26435 msgstr "Bibliothèque"
26437 #: share/lua/http/index.html:264
26438 msgid ""
26439 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26440 "instead of the main interface."
26441 msgstr ""
26443 #: share/lua/http/index.html:265
26444 msgid ""
26445 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26446 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26447 "right: <i>Manage Streams</i>"
26448 msgstr ""
26450 #: share/lua/http/index.html:269
26451 msgid ""
26452 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26453 "stream."
26454 msgstr ""
26456 #: share/lua/http/index.html:270
26457 msgid ""
26458 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26459 msgstr ""
26461 #: share/lua/http/index.html:273
26462 msgid ""
26463 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26464 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26465 "the stream."
26466 msgstr ""
26468 #: share/lua/http/index.html:276
26469 msgid ""
26470 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26471 "button again."
26472 msgstr ""
26474 #: share/lua/http/index.html:279
26475 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26476 msgstr ""
26478 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26479 msgid "#paste your VLM commands here"
26480 msgstr ""
26482 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26483 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26484 msgstr ""
26486 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26487 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26488 msgid "Play List"
26489 msgstr "Liste de lecture"
26491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26492 msgid "Stream Name"
26493 msgstr "Nom du flux"
26495 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26497 msgid "Output"
26498 msgstr "Sortie"
26500 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26501 msgid "Video Codec"
26502 msgstr "Codecs vidéo"
26504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26505 msgid "Audio Codec"
26506 msgstr "Codecs audio"
26508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26509 msgid "Subtitle Codec"
26510 msgstr "Codecs sous-titres"
26512 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26513 msgid "Output Method"
26514 msgstr "Méthode de sortie"
26516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26517 msgid "Video Bit Rate"
26518 msgstr "Débit vidéo"
26520 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26521 msgid "Audio Bit Rate"
26522 msgstr "Débit audio"
26524 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26525 msgid "Multiplexer"
26526 msgstr ""
26528 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26529 msgid "Video FPS"
26530 msgstr "Vidéo IPS"
26532 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26533 msgid "Audio Sample Rate"
26534 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
26536 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26537 msgid "MUX Options"
26538 msgstr "Options MUX"
26540 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26541 msgid "Video Scale"
26542 msgstr "Échelle Vidéo"
26544 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26545 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26546 msgid "Output Port"
26547 msgstr "Port de sortie"
26549 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26550 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26551 msgid "Output Destination"
26552 msgstr "Destination de sortie"
26554 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26555 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26556 msgid "Output File"
26557 msgstr "Fichier de sortie"
26559 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26560 msgid "Input Media"
26561 msgstr "Flux d'entrée"
26563 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26564 msgid "Error:"
26565 msgstr "Erreur :"
26567 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26568 msgid "Sample ui-state-error style."
26569 msgstr ""
26571 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26572 msgid "File Name"
26573 msgstr "Nom de fichier"
26575 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26576 msgid "Preamp:"
26577 msgstr "Préamp :"
26579 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26580 msgid "Rows:"
26581 msgstr "Lignes :"
26583 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26584 msgid "x offset"
26585 msgstr "Décalage horizontal"
26587 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26588 msgid "row border"
26589 msgstr "bordure de ligne"
26591 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26592 msgid "width"
26593 msgstr "Largeur"
26595 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26596 msgid "Columns:"
26597 msgstr "Colonnes :"
26599 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26600 msgid "y offset"
26601 msgstr "Décalage vertical"
26603 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26604 msgid "column border"
26605 msgstr "Bordure des colonnes"
26607 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26608 msgid "height"
26609 msgstr "hauteur"
26611 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26612 msgid "Background"
26613 msgstr "Arrière-plan"
26615 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26616 msgid "Mosaic Tiles"
26617 msgstr "Mosaïque"
26619 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26620 msgid "Playback Rate"
26621 msgstr "Vitesse de lecture"
26623 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26624 msgid "Audio Delay"
26625 msgstr "Retard de l'audio"
26627 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26628 msgid "Subtitle Delay"
26629 msgstr "Retard des sous-titres"
26631 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26632 msgid "Time:"
26633 msgstr "Temps :"
26635 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26636 msgid "Preamp: "
26637 msgstr "Préamp :"
26639 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26640 msgid "Authors"
26641 msgstr "Auteurs"
26643 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26644 msgid ""
26645 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26646 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26647 "create the best free software."
26648 msgstr ""
26649 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
26650 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
26651 "leur aide à la création de VLC."
26653 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26654 msgid "Thanks"
26655 msgstr "Remerciements"
26657 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26658 msgid "Licence"
26659 msgstr "Licence"
26661 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26662 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26667 msgid "Form"
26668 msgstr "Formulaire"
26670 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26671 msgid "Preset"
26672 msgstr "Présélection"
26674 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26675 msgid "Verbosity:"
26676 msgstr "Niveau de verbosité"
26678 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26679 msgid "&Save as..."
26680 msgstr "Enregistrer &sous…"
26682 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26683 msgid "Modules Tree"
26684 msgstr "Arbres des modules"
26686 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26687 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26688 msgid "Dialog"
26689 msgstr "Fenêtre de dialogue"
26691 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26692 msgid "Show extended options"
26693 msgstr "Afficher les options étendues"
26695 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26696 msgid "Show &more options"
26697 msgstr "Afficher &plus d'options"
26699 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26700 msgid "Change the caching for the media"
26701 msgstr "Changer le cache pour le média"
26703 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26704 msgid "Start Time"
26705 msgstr "Heure de début"
26707 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26708 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26709 msgstr ""
26710 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
26712 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26713 msgid "Extra media"
26714 msgstr "Média supplémentaire"
26716 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26717 msgid "Select the file"
26718 msgstr "Sélectionner un fichier"
26720 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26721 msgid "MRL"
26722 msgstr "MRL"
26724 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26725 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26726 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
26728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26729 msgid "Edit Options"
26730 msgstr "Éditer les options"
26732 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26733 msgid "Change the start time for the media"
26734 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
26736 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26737 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26738 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26740 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26741 msgid "Capture mode"
26742 msgstr "Mode de capture"
26744 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26745 msgid "Select the capture device type"
26746 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
26748 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26749 msgid "Device Selection"
26750 msgstr "Sélection de périphérique"
26752 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26753 msgid "Options"
26754 msgstr "Options"
26756 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26757 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26758 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
26760 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26761 msgid "Advanced options..."
26762 msgstr "Options avancées…"
26764 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26765 msgid "Disc Selection"
26766 msgstr "Sélection du disque"
26768 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26769 msgid "SVCD/VCD"
26770 msgstr "SVCD/VCD"
26772 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26773 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26774 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
26776 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26777 msgid "No DVD menus"
26778 msgstr "Pas de menus DVD"
26780 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26781 msgid "Disc device"
26782 msgstr "Périphérique disque"
26784 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26785 msgid "Starting Position"
26786 msgstr "Position de début"
26788 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26789 msgid "Audio and Subtitles"
26790 msgstr "Audio et sous-titres"
26792 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26793 msgid "Choose one or more media file to open"
26794 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
26796 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26797 msgid "File Selection"
26798 msgstr "Sélection de fichier"
26800 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26801 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26802 msgstr ""
26803 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
26804 "des boutons."
26806 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26807 msgid "Add..."
26808 msgstr "Ajouter…"
26810 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26811 msgid "Add a subtitles file"
26812 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
26814 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26815 msgid "Use a sub&titles file"
26816 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
26818 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26819 msgid "Select the subtitles file"
26820 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
26822 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26823 msgid "Network Protocol"
26824 msgstr "Protocole réseau"
26826 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26827 msgid "Please enter a network URL:"
26828 msgstr "Entrer une URL réseau :"
26830 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26831 msgid ""
26832 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26833 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26834 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26835 "\">\n"
26836 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26837 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26838 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26839 "p > span { color: #838383; }\n"
26840 "</style></head><body>\n"
26841 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26842 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26843 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26844 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26845 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26846 msgstr ""
26847 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26848 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26849 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26850 "\">\n"
26851 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26852 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26853 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26854 "p > span { color: #838383; }\n"
26855 "</style></head><body>\n"
26856 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26857 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26858 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26859 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26860 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26862 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26863 msgid "MPEG-TS"
26864 msgstr "MPEG-TS"
26866 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26867 msgid "MPEG-PS"
26868 msgstr "MPEG-PS"
26870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26871 msgid "WAV"
26872 msgstr "WAV"
26874 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26875 msgid "Webm"
26876 msgstr "Webm"
26878 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26879 msgid "ASF/WMV"
26880 msgstr "ASF/WMV"
26882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26883 msgid "Ogg/Ogm"
26884 msgstr "Ogg/Ogm"
26886 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26887 msgid "RAW"
26888 msgstr "BRUT"
26890 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26891 msgid "MPEG 1"
26892 msgstr "MPEG 1"
26894 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26895 msgid "FLV"
26896 msgstr "FLV"
26898 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26899 msgid "AVI"
26900 msgstr "AVI"
26902 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26903 msgid "MP4/MOV"
26904 msgstr "MP4/MOV"
26906 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26907 msgid "MJPEG"
26908 msgstr "MJPEG"
26910 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26911 msgid "MKV"
26912 msgstr "MKV"
26914 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26915 msgid "Encapsulation"
26916 msgstr "Méthode d'encapsulation"
26918 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26919 msgid " kb/s"
26920 msgstr " kb/s"
26922 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26923 msgid "Frame Rate"
26924 msgstr "Vitesse de trame"
26926 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26927 msgid " fps"
26928 msgstr " ips"
26930 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26931 msgid ""
26932 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26933 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26934 msgstr ""
26935 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
26936 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
26937 "original"
26939 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26940 msgid "00000; "
26941 msgstr "00000; "
26943 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26944 msgid "Keep original video track"
26945 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
26947 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26948 msgid "Video codec"
26949 msgstr "Codecs vidéo"
26951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26952 msgid "Keep original audio track"
26953 msgstr "Conserver la piste audio originale"
26955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26956 msgid "Sample Rate"
26957 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
26959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26960 msgid "Audio codec"
26961 msgstr "Codecs audio"
26963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26964 msgid "Overlay subtitles on the video"
26965 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
26967 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26968 msgid "Destinations"
26969 msgstr "Destinations"
26971 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26972 msgid "New destination"
26973 msgstr "Nouvelle destination"
26975 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26976 msgid ""
26977 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26978 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26979 msgstr ""
26980 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
26981 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
26982 "utilisée."
26984 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26985 msgid "Display locally"
26986 msgstr "Afficher localement"
26988 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26989 msgid "Activate Transcoding"
26990 msgstr "Activer le transcodage"
26992 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26993 msgid "Destination Setup"
26994 msgstr "Destination"
26996 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26997 msgid "Miscellaneous Options"
26998 msgstr "Options diverses"
27000 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27001 msgid "Stream all elementary streams"
27002 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
27004 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27005 msgid "Group name"
27006 msgstr "Nom du groupe"
27008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27009 msgid "Generated stream output string"
27010 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
27012 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27013 msgid "Option Setup"
27014 msgstr "Options"
27016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27017 msgid "Keep audio level between sessions"
27018 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
27020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27021 msgid "Always reset audio start level to:"
27022 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
27024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27025 msgid " %"
27026 msgstr " %"
27028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27029 msgid "Output module:"
27030 msgstr "Module de sortie :"
27032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27033 msgid "Visualization:"
27034 msgstr "Visualisation :"
27036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27037 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27038 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
27040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27041 msgid "Dolby Surround:"
27042 msgstr "Dolby Surround :"
27044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27045 msgid "Replay gain mode:"
27046 msgstr "Mode Replay gain :"
27048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27049 msgid "Headphone surround effect"
27050 msgstr "Effet surround pour casque"
27052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27053 msgid "Normalize volume to:"
27054 msgstr "Normaliser le volume à :"
27056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27057 msgid "Preferred audio language:"
27058 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
27060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27061 msgid "Password:"
27062 msgstr "Mot de passe:"
27064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27065 msgid "Username:"
27066 msgstr "Utilisateur :"
27068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27069 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27070 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
27072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27073 msgid "Codecs"
27074 msgstr "Codecs"
27076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27077 msgid "x264 profile and level selection"
27078 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
27080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27081 msgid "x264 preset and tuning selection"
27082 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
27084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27085 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27086 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU"
27088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27089 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27090 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
27092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27093 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27094 msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
27096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27097 msgid "Video quality post-processing level"
27098 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
27100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27101 msgid "Optical drive"
27102 msgstr "Périphérique disque optique"
27104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27105 msgid "Default optical device"
27106 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
27108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27109 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27110 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
27112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27113 msgid "HTTP proxy URL"
27114 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
27116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27117 msgid "HTTP (default)"
27118 msgstr "HTTP (par défaut)"
27120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27121 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27122 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
27124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27125 msgid "Live555 stream transport"
27126 msgstr "Flux de transport Live555"
27128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27129 msgid "Default caching policy"
27130 msgstr "Politique de cache par défaut"
27132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27133 msgid "Instances"
27134 msgstr "Instances"
27136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27137 msgid "Allow only one instance"
27138 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
27140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27141 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27142 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
27144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27145 msgid "Album art download policy:"
27146 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
27148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27149 msgid "Save recently played items"
27150 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
27152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27153 msgid "Separate words by | (without space)"
27154 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
27156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27157 msgid "Activate updates notifier"
27158 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
27160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27161 msgid "Every "
27162 msgstr "Tous les "
27164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27165 msgid "Menus language:"
27166 msgstr "Langue de l'interface :"
27168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27169 msgid "Pause on the last frame of a video"
27170 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
27172 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27173 msgid "File extensions association"
27174 msgstr "Association de fichiers"
27176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27177 msgid "Set up associations..."
27178 msgstr "Association de fichiers…"
27180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27181 msgid "Configure Media Library"
27182 msgstr "Configurer la bibliothèque"
27184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27185 msgid "Look and feel"
27186 msgstr "Apparence"
27188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27189 msgid "Use custom skin"
27190 msgstr "Utiliser un thème"
27192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27193 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27194 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
27196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27197 msgid "Use native style"
27198 msgstr "Utiliser un style natif"
27200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27201 msgid "Show controls in full screen mode"
27202 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
27204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27205 msgid "Start in minimal view mode"
27206 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
27208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27209 msgid "Pause playback when minimized"
27210 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
27212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27213 msgid "Integrate video in interface"
27214 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
27216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27217 msgid "Resize interface to video size"
27218 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
27220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27221 msgid "Show systray icon"
27222 msgstr "Icône dans la barre système"
27224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27225 msgid "Systray popup when minimized"
27226 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
27228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27229 msgid "Force window style:"
27230 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
27232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27233 msgid "Skin resource file:"
27234 msgstr "Fichier de thème :"
27236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27237 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27238 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
27240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27241 msgid "Show media title on video start"
27242 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
27244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27245 msgid "Subtitles Language"
27246 msgstr "Langue des sous-titres"
27248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27249 msgid "Preferred subtitles language"
27250 msgstr "Langue sous-titres préférée"
27252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27253 msgid "Default encoding"
27254 msgstr "Encodage par défaut"
27256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27257 msgid "Subtitles effects"
27258 msgstr "Effets des sous-titres"
27260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27261 #, fuzzy
27262 msgid "Effect"
27263 msgstr "Effets"
27265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27266 msgid "Font color"
27267 msgstr "Couleur de la police"
27269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27278 msgid " px"
27279 msgstr " px"
27281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27282 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27283 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
27285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27286 msgid "DirectX"
27287 msgstr "DirectX"
27289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27290 msgid "Display device"
27291 msgstr "Périphérique d'affichage"
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27294 msgid "Enable wallpaper mode"
27295 msgstr "Activer le mode papier peint "
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27298 msgid "Deinterlacing"
27299 msgstr "Mode de désentrelacement"
27301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27302 msgid "Force Aspect Ratio"
27303 msgstr "Forcer le format d'affichage"
27305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27306 msgid "vlc-snap"
27307 msgstr "vlc-snap"
27309 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27310 msgid "1"
27311 msgstr "1"
27313 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27314 msgid "Stuff"
27315 msgstr "Truc"
27317 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27318 msgid "Edit settings"
27319 msgstr "Modifier les paramètres"
27321 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27322 msgid "Control"
27323 msgstr "Contrôles"
27325 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27326 msgid "Run manually"
27327 msgstr "Lancer manuellement"
27329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27330 msgid "Setup schedule"
27331 msgstr "Paramétrage du planning"
27333 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27334 msgid "Run on schedule"
27335 msgstr "Lancer"
27337 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27338 msgid "Status"
27339 msgstr "État"
27341 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27342 msgid "P/P"
27343 msgstr "P/P"
27345 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27346 msgid "Prev"
27347 msgstr "Préc."
27349 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27350 msgid "Add Input"
27351 msgstr "Ajout d'entrée"
27353 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27354 msgid "Edit Input"
27355 msgstr "Édition de l'entrée"
27357 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27358 msgid "Clear List"
27359 msgstr "Effacer la liste"
27361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27362 msgid "Essential"
27363 msgstr "Principaux"
27365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27367 msgid ">HHHHHH;#"
27368 msgstr ">HHHHHH;#"
27370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27371 msgid "Negate colors"
27372 msgstr "Inversion de couleur"
27374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27375 msgid "Colors"
27376 msgstr "Couleurs"
27378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27379 msgid "Interactive Zoom"
27380 msgstr "Zoom interactif"
27382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27383 msgid "Wall"
27384 msgstr "Mur d'images"
27386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27387 msgid "Angle"
27388 msgstr "Angle"
27390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27391 msgid "Black slot"
27392 msgstr "Emplacement vide"
27394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27396 msgid "..."
27397 msgstr "…"
27399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27400 msgid "full"
27401 msgstr "complet"
27403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27404 msgid "Logo erase"
27405 msgstr "Effacement d'un logo"
27407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27408 msgid "Mask"
27409 msgstr "Masque"
27411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27412 msgid "Edge weightning"
27413 msgstr "Importance du cadre"
27415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27416 msgid "Output Color Filtermode"
27417 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27420 msgid "Brightness (%)"
27421 msgstr "Luminosité (%)"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27424 msgid "Darkness limit"
27425 msgstr "Limite d'obscurité"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27428 msgid "Mark analyzed Pixels"
27429 msgstr "Marquer les pixels analysés"
27431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27432 msgid "Filter threshold (%)"
27433 msgstr "Seuil du filtre (%)"
27435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27436 msgid "Filter smoothness (%)"
27437 msgstr "Douceur du flou (%)"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27440 msgid "Motion detect"
27441 msgstr "Détection de mouvement"
27443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27444 msgid "Anti-Flickering"
27445 msgstr "Anti scintillement"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27448 msgid "Soften"
27449 msgstr "Adoucir"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27452 msgid "Spatial blur"
27453 msgstr "Spatialiseur"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27456 msgid "Mirror"
27457 msgstr "Mirroir"
27459 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27460 msgid "VLM configurator"
27461 msgstr "Configuration de VLM"
27463 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27464 msgid "Media Manager Edition"
27465 msgstr "Gestionnaire de médias"
27467 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27468 msgid "Name:"
27469 msgstr "Nom :"
27471 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27472 msgid "Input:"
27473 msgstr "Entrée :"
27475 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27476 msgid "Select Input"
27477 msgstr "Sélectionner l'entrée"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27480 msgid "Output:"
27481 msgstr "Sortie :"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27484 msgid "Select Output"
27485 msgstr "Sélectionner la sortie"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27488 msgid "Time Control"
27489 msgstr "Contrôles temporels"
27491 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27492 msgid "Mux Control"
27493 msgstr "Contrôles du multiplexage"
27495 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27496 msgid "Muxer:"
27497 msgstr "Multiplexeur :"
27499 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27500 msgid "AAAA; "
27501 msgstr "AAAA; "
27503 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27504 msgid "Loop"
27505 msgstr "En boucle"
27507 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27508 msgid "Media Manager List"
27509 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
27511 msgid "Exposure"
27512 msgstr "Exposition"
27514 msgid "Exposure."
27515 msgstr "Exposition."
27517 msgid " - Empty - "
27518 msgstr " - Vide - "
27520 msgid ""
27521 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27522 "should not change this option manually."
27523 msgstr ""
27524 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
27525 "« couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
27527 msgid "Prefer system plugins over VLC"
27528 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
27530 msgid ""
27531 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27532 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27533 msgstr ""
27534 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
27535 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
27537 msgid ""
27538 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
27539 "of them."
27540 msgstr ""
27541 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
27542 "profiter."
27544 msgid ""
27545 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27546 "advantage of them."
27547 msgstr ""
27548 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
27549 "profiter."
27551 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27552 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
27554 msgid ""
27555 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27556 "advantage of them."
27557 msgstr ""
27558 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
27559 "profiter."
27561 msgid ""
27562 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
27563 "of them."
27564 msgstr ""
27565 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
27566 "profiter."
27568 msgid "Enable CPU SSE2 support"
27569 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
27571 msgid ""
27572 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
27573 "of them."
27574 msgstr ""
27575 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
27576 "profiter."
27578 msgid "Enable CPU SSE3 support"
27579 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
27581 msgid ""
27582 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
27583 "of them."
27584 msgstr ""
27585 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
27586 "profiter."
27588 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27589 msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
27591 msgid ""
27592 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27593 "advantage of them."
27594 msgstr ""
27595 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
27596 "profiter."
27598 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27599 msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
27601 msgid ""
27602 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27603 "advantage of them."
27604 msgstr ""
27605 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
27606 "profiter."
27608 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27609 msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
27611 msgid ""
27612 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27613 "advantage of them."
27614 msgstr ""
27615 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
27616 "profiter."
27618 msgid ""
27619 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27620 "advantage of them."
27621 msgstr ""
27622 "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
27623 "profiter."
27625 msgid "Go back in browsing history"
27626 msgstr "Précédent (historique)"
27628 msgid "Go forward in browsing history"
27629 msgstr "Suivant (historique)"
27631 msgid ""
27632 "%s\n"
27633 "Done %s (100.0%%)"
27634 msgstr ""
27635 "%s\n"
27636 "Fait %s (100.0%%)"
27638 msgid "Alsa"
27639 msgstr "ALSA"
27641 msgid "Avio"
27642 msgstr "Avio"
27644 msgid ""
27645 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
27646 "n>=0."
27647 msgstr ""
27648 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
27649 "n>=0"
27651 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27652 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
27654 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27655 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
27657 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27658 msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
27660 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27661 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
27663 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27664 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
27666 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27667 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
27669 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27670 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
27672 msgid ""
27673 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27674 "supported by all frontends."
27675 msgstr ""
27676 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
27677 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
27679 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27680 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27682 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27683 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27685 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27686 msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
27688 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27689 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
27691 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27692 msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
27694 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27695 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
27697 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27698 msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
27700 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27701 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
27703 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27704 msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
27706 msgid "QAM16"
27707 msgstr "QAM16"
27709 msgid "QAM32"
27710 msgstr "QAM32"
27712 msgid "QAM64"
27713 msgstr "QAM64"
27715 msgid "QAM128"
27716 msgstr "QAM128"
27718 msgid "QAM256"
27719 msgstr "QAM256"
27721 msgid "BPSK"
27722 msgstr "BPSK"
27724 msgid "QPSK"
27725 msgstr "QPSK"
27727 msgid "8VSB"
27728 msgstr "8VSB"
27730 msgid "16VSB"
27731 msgstr "16VSB"
27733 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27734 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
27736 msgid "1/2"
27737 msgstr "1/2"
27739 msgid "2/3"
27740 msgstr "2/3"
27742 msgid "3/4"
27743 msgstr "3/4"
27745 msgid "5/6"
27746 msgstr "5/6"
27748 msgid "7/8"
27749 msgstr "7/8"
27751 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27752 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
27754 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27755 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27757 msgid "Terrestrial bandwidth"
27758 msgstr "Bande passante terrestre"
27760 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27761 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
27763 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27764 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27766 msgid "1/4"
27767 msgstr "1/4"
27769 msgid "1/8"
27770 msgstr "1/8"
27772 msgid "1/16"
27773 msgstr "1/16"
27775 msgid "1/32"
27776 msgstr "1/32"
27778 msgid "2k"
27779 msgstr "2k"
27781 msgid "8k"
27782 msgstr "8k"
27784 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27785 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
27787 msgid "2"
27788 msgstr "2"
27790 msgid "4"
27791 msgstr "4"
27793 msgid "Modulation type for front-end device."
27794 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
27796 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27797 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
27799 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27800 msgstr ""
27801 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
27802 "spécifique aux cartes DVB."
27804 msgid ""
27805 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27806 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
27808 msgid ""
27809 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27810 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
27812 msgid "HTTP ACL"
27813 msgstr "ACL HTTP"
27815 msgid ""
27816 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
27817 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27818 msgstr ""
27819 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
27820 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
27821 "serveur HTTP interne."
27823 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27824 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
27826 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27827 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
27829 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27830 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
27832 msgid ""
27833 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
27834 "the new syntax."
27835 msgstr ""
27836 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
27837 "la nouvelle syntaxe."
27839 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27840 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
27842 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27843 msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
27845 msgid ""
27846 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
27847 "(default 0)."
27848 msgstr ""
27849 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
27850 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
27852 msgid ""
27853 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
27854 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
27855 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27856 msgstr ""
27857 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
27858 "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie illimité."
27860 msgid "Limit the number of redirection to follow."
27861 msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
27863 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27864 msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
27866 msgid ""
27867 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
27868 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
27869 msgstr ""
27870 "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes les "
27871 "URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou celles "
27872 "venant de scripts d'auto-configuration."
27874 msgid ""
27875 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27876 "milliseconds."
27877 msgstr ""
27878 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
27879 "temps spécifié en millisecondes."
27881 msgid "Use file memory mapping"
27882 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
27884 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27885 msgstr ""
27886 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
27887 "périphériques de type bloc."
27889 msgid "MMap"
27890 msgstr "MMap"
27892 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27893 msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
27895 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
27896 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
27898 msgid ""
27899 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
27900 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
27901 msgstr ""
27902 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
27903 "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
27905 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
27906 msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
27908 msgid ""
27909 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
27910 "v4l2 driver)."
27911 msgstr ""
27912 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
27913 "par le driver v4l2)."
27915 msgid ""
27916 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
27917 "(if supported by the v4l2 driver)."
27918 msgstr ""
27919 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
27920 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
27922 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27923 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
27925 msgid ""
27926 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
27927 msgstr ""
27928 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
27930 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
27931 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
27933 msgid ""
27934 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
27935 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
27936 msgstr ""
27937 "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  « v4l2:// :"
27938 "input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la place."
27940 msgid "AUTO"
27941 msgstr "AUTO"
27943 msgid "READ"
27944 msgstr "READ"
27946 msgid "MMAP"
27947 msgstr "MMAP"
27949 msgid "USERPTR"
27950 msgstr "USERPTR"
27952 msgid ""
27953 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27954 "empty if you don't have one."
27955 msgstr ""
27956 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
27957 "si vous n'en n'avez pas."
27959 msgid ""
27960 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27961 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
27962 msgstr ""
27963 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
27964 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
27966 msgid ""
27967 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
27968 "SSL. Leave empty if you don't have one."
27969 msgstr ""
27970 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
27971 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
27973 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
27974 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
27976 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
27977 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
27979 msgid ""
27980 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
27981 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
27982 "drivers, then you need to enable this option."
27983 msgstr ""
27984 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
27985 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de ces drivers, "
27986 "vous devez activer cette option."
27988 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27989 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27991 msgid "Reload image file every n seconds."
27992 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
27994 msgid "Consider width and height as maximum values."
27995 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
27997 msgid ""
27998 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27999 "calls                 1\n"
28000 "packet assembly info  2\n"
28001 msgstr ""
28002 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
28003 "appels                  1\n"
28004 "info assemblage paquet  2\n"
28006 msgid "Text is always opaque"
28007 msgstr "Texte toujours opaque"
28009 msgid "Subpage"
28010 msgstr "Sous-page"
28012 msgid "1.00x"
28013 msgstr "1.00x"
28015 msgid "Handlers"
28016 msgstr "Prise en charge d'extensions"
28018 msgid ""
28019 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
28020 "php,pl=/usr/bin/perl)."
28021 msgstr ""
28022 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
28023 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28025 msgid "Export album art as /art"
28026 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
28028 msgid ""
28029 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28030 "id=<id> URLs."
28031 msgstr ""
28032 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
28033 "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
28035 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28036 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
28038 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28039 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
28041 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28042 msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
28044 msgid "Signals"
28045 msgstr "Signaux"
28047 msgid ""
28048 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28049 "Do you want to try to fix it?\n"
28050 "\n"
28051 "This might take a long time."
28052 msgstr ""
28053 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
28054 "correctement.\n"
28055 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
28056 "\n"
28057 "Cette opération peut prendre du temps."
28059 msgid "Repair"
28060 msgstr "Réparer"
28062 msgid ""
28063 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
28064 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
28066 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28067 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
28069 msgid "VLC was brought to you by:"
28070 msgstr "VLC vous a été amené par :"
28072 msgid "Rewind"
28073 msgstr "Retour arrière"
28075 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28076 msgstr ""
28077 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
28078 "fois, produisant un effet plus accentué."
28080 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28081 msgstr ""
28082 "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
28083 "utiliser un préréglage."
28085 msgid "Shows more information about the available video filters."
28086 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
28088 msgid "Blur"
28089 msgstr "Flou"
28091 msgid "Adds motion blurring to the image"
28092 msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
28094 msgid "Creates several copies of the Video output window"
28095 msgstr "Crée des clones de l'image"
28097 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28098 msgstr "Active le zoom interactif"
28100 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28101 msgstr ""
28102 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
28104 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28105 msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
28107 msgid "Adjust Image"
28108 msgstr "Ajuster l'image"
28110 msgid ""
28111 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28112 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28113 "subsections of Video/Filters.\n"
28114 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
28115 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28116 msgstr ""
28117 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
28118 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
28119 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
28120 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
28121 "ce même endroit."
28123 msgid ""
28124 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
28125 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28126 msgstr ""
28127 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
28128 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
28130 msgid "Use as Desktop Background"
28131 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
28133 msgid ""
28134 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
28135 "with in this mode."
28136 msgstr ""
28137 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
28138 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
28140 msgid ""
28141 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28142 "\n"
28143 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
28144 "installed and try again."
28145 msgstr ""
28146 "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
28147 "\n"
28148 "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
28149 "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
28151 msgid "Add controls to the video window"
28152 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
28154 msgid "Input Settings not saved"
28155 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
28157 msgid " State    : Playing %s"
28158 msgstr " État      :  Lecture  %s"
28160 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28161 msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
28163 msgid "     c           Switch color on/off"
28164 msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
28166 msgid "[Boxes]"
28167 msgstr "[Boites]"
28169 msgid "No item currently playing"
28170 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
28172 msgid " Logs "
28173 msgstr " Messages "
28175 msgid " Objects "
28176 msgstr " Objets"
28178 msgid " Playlist (All, one level) "
28179 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
28181 msgid " Playlist (Manually added) "
28182 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
28184 msgid "Find: %s"
28185 msgstr "Chercher : %s"
28187 msgid ""
28188 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28189 "accessing Internet.</p>\n"
28190 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
28191 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
28192 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
28193 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
28194 msgstr ""
28195 "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
28196 "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
28197 "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
28198 "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier la "
28199 "disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
28200 "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
28201 "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
28203 msgid "&Update"
28204 msgstr "Mise à jo&ur"
28206 msgid "Sca&le"
28207 msgstr "Eche&lle"
28209 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28210 msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
28212 msgid ""
28213 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
28214 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
28215 msgstr ""
28216 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
28217 "peut déformer la sortie audio."
28219 msgid "Skins loader demux"
28220 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
28222 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
28223 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
28225 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28226 msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
28228 msgid ""
28229 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
28230 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
28231 msgstr ""
28232 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
28233 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
28235 msgid ""
28236 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
28237 msgstr ""
28238 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
28239 "cache pourra contenir."
28241 msgid "OSSO"
28242 msgstr "OSSO"
28244 msgid ""
28245 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
28246 "notifications are sent locally."
28247 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
28249 msgid "Growl password on the Growl server."
28250 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
28252 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28253 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
28255 msgid "Simple XML Parser"
28256 msgstr "Parseur XML simple"
28258 msgid "IPv4 SAP"
28259 msgstr "SAP IPv4"
28261 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
28262 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
28264 msgid "IPv6 SAP"
28265 msgstr "SAP IPv6"
28267 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
28268 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
28270 msgid "IPv6 SAP scope"
28271 msgstr "Scope des annonces IPv6"
28273 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
28274 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
28276 msgid ""
28277 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
28278 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
28279 msgstr ""
28280 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
28281 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
28282 "inexistants."
28284 msgid "add grain to image"
28285 msgstr "Ajouter du grain à l'image"
28287 msgid "Embed the overlay"
28288 msgstr "Intégrer la vidéo"
28290 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
28291 msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
28293 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
28294 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
28296 msgid "Cache size (number of images)"
28297 msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
28299 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
28300 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
28302 msgid "ID of the video output X window"
28303 msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
28305 msgid ""
28306 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
28307 "identifier of that window (0 means none)."
28308 msgstr ""
28309 "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie vidéo. "
28310 "Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
28312 msgid "Use shared memory"
28313 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
28315 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
28316 msgstr ""
28317 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
28319 msgid "More bands : 80 / 20"
28320 msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
28322 msgid "Band separator"
28323 msgstr "Séparation entre les bandes"
28325 msgid ""
28326 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28327 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28328 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
28329 "\">\n"
28330 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28331 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
28332 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
28333 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28334 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28335 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28336 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28337 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28338 "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
28339 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28340 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28341 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28342 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28343 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28344 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28347 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28348 msgstr ""
28349 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
28350 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
28351 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
28352 "\">\n"
28353 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28354 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
28355 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
28356 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28357 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28358 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
28359 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28360 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28361 "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
28362 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28363 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28364 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
28365 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28366 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28367 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
28368 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
28369 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
28370 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
28372 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
28373 msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
28375 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
28376 msgstr ""
28377 "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
28378 "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
28380 msgid "Update"
28381 msgstr "Modifier"
28383 msgid "Use media key control when VLC is in background"
28384 msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
28386 msgid ""
28387 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
28388 msgstr ""
28389 "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il est "
28390 "en arrière-plan."
28392 msgid "...when VLC is in background"
28393 msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
28395 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
28396 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
28398 #, fuzzy
28399 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
28400 #~ msgstr "Gain automatique"
28402 #, fuzzy
28403 #~ msgid "Zoom playlist"
28404 #~ msgstr "Afficher la liste de lecture"
28406 #, fuzzy
28407 #~ msgid "IO Method"
28408 #~ msgstr "Méthode de sortie"
28410 #, fuzzy
28411 #~ msgid "key"
28412 #~ msgstr "Raccourci clavier"
28414 #, fuzzy
28415 #~ msgid "Telnet Interface"
28416 #~ msgstr "Interface"
28418 #, fuzzy
28419 #~ msgid "Web Interface"
28420 #~ msgstr "Interface"
28422 #, fuzzy
28423 #~ msgid "Audio output saved volume"
28424 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
28426 #, fuzzy
28427 #~ msgid ""
28428 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
28429 #~ "DISPLAY environment variable."
28430 #~ msgstr ""
28431 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28432 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28434 #, fuzzy
28435 #~ msgid ""
28436 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
28437 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
28438 #~ msgstr ""
28439 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
28441 #, fuzzy
28442 #~ msgid "Video output filter module"
28443 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
28445 #, fuzzy
28446 #~ msgid "UDP port"
28447 #~ msgstr "Port SFTP"
28449 #, fuzzy
28450 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
28451 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
28453 #, fuzzy
28454 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
28455 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
28457 #, fuzzy
28458 #~ msgid ""
28459 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
28460 #~ "routing table."
28461 #~ msgstr ""
28462 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
28463 #~ "table de routage."
28465 #, fuzzy
28466 #~ msgid "Force IPv6"
28467 #~ msgstr "Profil"
28469 #, fuzzy
28470 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28471 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "Force IPv4"
28475 #~ msgstr "Profil"
28477 #, fuzzy
28478 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28479 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
28481 #, fuzzy
28482 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28483 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
28485 #, fuzzy
28486 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28487 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
28489 #, fuzzy
28490 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28491 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
28493 #, fuzzy
28494 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28495 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
28497 #, fuzzy
28498 #~ msgid ""
28499 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28500 #~ "history."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
28503 #~ "précédent de la liste de lecture."
28505 #, fuzzy
28506 #~ msgid ""
28507 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28508 #~ "history."
28509 #~ msgstr ""
28510 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
28511 #~ "suivant de la liste de lecture."
28513 #, fuzzy
28514 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28515 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
28517 #, fuzzy
28518 #~ msgid "Caching value in ms"
28519 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
28521 #, fuzzy
28522 #~ msgid ""
28523 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28524 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
28526 #, fuzzy
28527 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28528 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28530 #, fuzzy
28531 #~ msgid ""
28532 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28533 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28535 #, fuzzy
28536 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28537 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
28539 #, fuzzy
28540 #~ msgid "Inversion mode"
28541 #~ msgstr "Mode de transmission"
28543 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28544 #~ msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
28546 #~ msgid ""
28547 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28548 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28549 #~ msgstr ""
28550 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
28552 #, fuzzy
28553 #~ msgid "Budget mode"
28554 #~ msgstr "Mode « calme »"
28556 #, fuzzy
28557 #~ msgid "LNB voltage"
28558 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
28560 #, fuzzy
28561 #~ msgid "22 kHz tone"
28562 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
28564 #, fuzzy
28565 #~ msgid "Transponder FEC"
28566 #~ msgstr "Transcode"
28568 #, fuzzy
28569 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28570 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
28572 #, fuzzy
28573 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28574 #~ msgstr "Intervalle de garde"
28576 #, fuzzy
28577 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28578 #~ msgstr "Mode de transmission"
28580 #, fuzzy
28581 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28582 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
28584 #, fuzzy
28585 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28586 #~ msgstr "Élevation satellite"
28588 #, fuzzy
28589 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28590 #~ msgstr "Élevation satellite"
28592 #~ msgid "DVB"
28593 #~ msgstr "DVB"
28595 #, fuzzy
28596 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28597 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
28599 #, fuzzy
28600 #~ msgid ""
28601 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28602 #~ "milliseconds."
28603 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28605 #, fuzzy
28606 #~ msgid ""
28607 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28608 #~ "milliseconds."
28609 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28611 #, fuzzy
28612 #~ msgid ""
28613 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28614 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28616 #, fuzzy
28617 #~ msgid "HTTP password"
28618 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
28620 #, fuzzy
28621 #~ msgid "Certificate file"
28622 #~ msgstr "Retournement vertical"
28624 #, fuzzy
28625 #~ msgid "Private key file"
28626 #~ msgstr "Créer un nouveau profil"
28628 #, fuzzy
28629 #~ msgid "Root CA file"
28630 #~ msgstr "Choisir un fichier"
28632 #, fuzzy
28633 #~ msgid "CRL file"
28634 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
28636 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28637 #~ msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
28639 #, fuzzy
28640 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28641 #~ msgstr "L'entrée a changé"
28643 #, fuzzy
28644 #~ msgid "Invalid polarization"
28645 #~ msgstr "Combinaison invalide"
28647 #, fuzzy
28648 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28649 #~ msgstr ""
28650 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
28651 #~ "~%s restants"
28653 #~ msgid "Scanning DVB"
28654 #~ msgstr "Recherche DVB"
28656 #, fuzzy
28657 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28658 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28660 #, fuzzy
28661 #~ msgid ""
28662 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28663 #~ "milliseconds."
28664 #~ msgstr ""
28665 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28667 #, fuzzy
28668 #~ msgid ""
28669 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28670 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28672 #, fuzzy
28673 #~ msgid "Fake"
28674 #~ msgstr "TTY factice"
28676 #, fuzzy
28677 #~ msgid "Fake video input"
28678 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
28680 #, fuzzy
28681 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28682 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
28684 #, fuzzy
28685 #~ msgid "Directory input"
28686 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
28688 #, fuzzy
28689 #~ msgid ""
28690 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28694 #, fuzzy
28695 #~ msgid ""
28696 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28697 #~ "milliseconds."
28698 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28700 #, fuzzy
28701 #~ msgid ""
28702 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28703 #~ msgstr ""
28704 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28706 #, fuzzy
28707 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28708 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
28710 #, fuzzy
28711 #~ msgid "Max number of redirection"
28712 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
28714 #, fuzzy
28715 #~ msgid ""
28716 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28717 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28719 #, fuzzy
28720 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28721 #~ msgstr "Entrée mémoire"
28723 #, fuzzy
28724 #~ msgid ""
28725 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28726 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28728 #, fuzzy
28729 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28730 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28732 #, fuzzy
28733 #~ msgid ""
28734 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28735 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28737 #, fuzzy
28738 #~ msgid ""
28739 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28740 #~ "milliseconds."
28741 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28743 #, fuzzy
28744 #~ msgid ""
28745 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28746 #~ msgstr ""
28747 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28749 #, fuzzy
28750 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28751 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
28753 #, fuzzy
28754 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28755 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
28757 #, fuzzy
28758 #~ msgid ""
28759 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28760 #~ msgstr ""
28761 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28763 #, fuzzy
28764 #~ msgid ""
28765 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28766 #~ "milliseconds."
28767 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28769 #, fuzzy
28770 #~ msgid ""
28771 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28772 #~ msgstr ""
28773 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28775 #, fuzzy
28776 #~ msgid ""
28777 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28778 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28780 #, fuzzy
28781 #~ msgid ""
28782 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28783 #~ msgstr ""
28784 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28786 #, fuzzy
28787 #~ msgid ""
28788 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28789 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28791 #, fuzzy
28792 #~ msgid ""
28793 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28794 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28796 #, fuzzy
28797 #~ msgid ""
28798 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28799 #~ "device will be used."
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
28802 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
28804 #, fuzzy
28805 #~ msgid ""
28806 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28807 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28808 #~ msgstr ""
28809 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
28810 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
28812 #, fuzzy
28813 #~ msgid ""
28814 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28815 #~ "svideo)."
28816 #~ msgstr ""
28817 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
28818 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
28820 #, fuzzy
28821 #~ msgid "Audio Channel"
28822 #~ msgstr "Canaux audio"
28824 #, fuzzy
28825 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28826 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28828 #, fuzzy
28829 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28830 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28832 #, fuzzy
28833 #~ msgid "Brightness of the video input."
28834 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
28836 #, fuzzy
28837 #~ msgid "Color of the video input."
28838 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
28840 #, fuzzy
28841 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28842 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
28844 #, fuzzy
28845 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28846 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28848 #, fuzzy
28849 #~ msgid "Decimation"
28850 #~ msgstr "Destination"
28852 #, fuzzy
28853 #~ msgid "Quality"
28854 #~ msgstr "Niveau de qualité"
28856 #, fuzzy
28857 #~ msgid "Quality of the stream."
28858 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
28860 #, fuzzy
28861 #~ msgid "Video4Linux"
28862 #~ msgstr "Video4Linux2"
28864 #, fuzzy
28865 #~ msgid "Video4Linux input"
28866 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
28868 #, fuzzy
28869 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28870 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
28872 #, fuzzy
28873 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28874 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28876 #, fuzzy
28877 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28878 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28880 #, fuzzy
28881 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28882 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28884 #, fuzzy
28885 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28886 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28888 #, fuzzy
28889 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28890 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28892 #, fuzzy
28893 #~ msgid "Do white balance"
28894 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
28896 #, fuzzy
28897 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28898 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28900 #, fuzzy
28901 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28902 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28904 #, fuzzy
28905 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28906 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28908 #, fuzzy
28909 #~ msgid "Auto gain"
28910 #~ msgstr "Gain automatique"
28912 #, fuzzy
28913 #~ msgid ""
28914 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28915 #~ "driver)."
28916 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
28918 #, fuzzy
28919 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28920 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28922 #, fuzzy
28923 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28924 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28926 #, fuzzy
28927 #~ msgid "Horizontal centering"
28928 #~ msgstr "Retournement horizontal"
28930 #, fuzzy
28931 #~ msgid "Vertical centering"
28932 #~ msgstr "Décalage vertical"
28934 #, fuzzy
28935 #~ msgid ""
28936 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28937 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28939 #, fuzzy
28940 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28941 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28943 #, fuzzy
28944 #~ msgid "Balance"
28945 #~ msgstr "Balance des bleus"
28947 #, fuzzy
28948 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28949 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28951 #, fuzzy
28952 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28953 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28955 #, fuzzy
28956 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28957 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28959 #, fuzzy
28960 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28961 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28963 #, fuzzy
28964 #~ msgid ""
28965 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28966 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28968 #, fuzzy
28969 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28970 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28972 #, fuzzy
28973 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28974 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28976 #, fuzzy
28977 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28978 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
28980 #, fuzzy
28981 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28982 #~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
28984 #, fuzzy
28985 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28986 #~ msgstr "Mixeur audio float32"
28988 #, fuzzy
28989 #~ msgid "default"
28990 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
28992 #, fuzzy
28993 #~ msgid "No Audio Device"
28994 #~ msgstr "Périphérique audio"
28996 #, fuzzy
28997 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28998 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
29000 #, fuzzy
29001 #~ msgid "Unknown soundcard"
29002 #~ msgstr "catégorie inconnue"
29004 #, fuzzy
29005 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29006 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
29008 #, fuzzy
29009 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29010 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
29012 #, fuzzy
29013 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29014 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
29016 #, fuzzy
29017 #~ msgid "Reload image file"
29018 #~ msgstr "Fichier d'image"
29020 #, fuzzy
29021 #~ msgid ""
29022 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29023 #~ msgstr ""
29024 #~ "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
29025 #~ "carrés)"
29027 #, fuzzy
29028 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29029 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
29031 #, fuzzy
29032 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29033 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
29035 #, fuzzy
29036 #~ msgid "Fake video decoder"
29037 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
29039 #, fuzzy
29040 #~ msgid "Lock function"
29041 #~ msgstr "Fonction de blocage"
29043 #, fuzzy
29044 #~ msgid ""
29045 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29046 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29047 #~ msgstr ""
29048 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
29049 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
29050 #~ "moteur de rendu vidéo."
29052 #, fuzzy
29053 #~ msgid "Unlock function"
29054 #~ msgstr "Fonction de blocage"
29056 #, fuzzy
29057 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29058 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
29060 #, fuzzy
29061 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29062 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
29064 #, fuzzy
29065 #~ msgid "Memory video decoder"
29066 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
29068 #, fuzzy
29069 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29070 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
29072 #, fuzzy
29073 #~ msgid "Enable debug"
29074 #~ msgstr "Activer la vidéo"
29076 #, fuzzy
29077 #~ msgid ""
29078 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29079 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29080 #~ "frame appropriately."
29081 #~ msgstr ""
29082 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
29083 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
29084 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
29085 #~ " - none : Inhibé\n"
29086 #~ " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
29087 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
29089 #, fuzzy
29090 #~ msgid "Host address"
29091 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
29093 #, fuzzy
29094 #~ msgid ""
29095 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29096 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29097 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
29100 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
29101 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
29102 #~ "« 127.0.0.1 »."
29104 #, fuzzy
29105 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29106 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
29108 #, fuzzy
29109 #~ msgid "HTTP"
29110 #~ msgstr "HTTP(S)"
29112 #, fuzzy
29113 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29114 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
29116 #, fuzzy
29117 #~ msgid "HTTP SSL"
29118 #~ msgstr "HTTP(S)"
29120 #, fuzzy
29121 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29122 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
29124 #, fuzzy
29125 #~ msgid "VLM remote control interface"
29126 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
29128 #, fuzzy
29129 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29130 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
29132 #, fuzzy
29133 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29134 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
29136 #, fuzzy
29137 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29138 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
29140 #, fuzzy
29141 #~ msgid "AVI Index"
29142 #~ msgstr "Index"
29144 #, fuzzy
29145 #~ msgid "Don't repair"
29146 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
29148 #, fuzzy
29149 #~ msgid ""
29150 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29151 #~ "value should be set in millisecond units."
29152 #~ msgstr ""
29153 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29155 #, fuzzy
29156 #~ msgid ""
29157 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29158 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29159 #~ msgstr ""
29160 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
29161 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
29163 #, fuzzy
29164 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29165 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
29167 #, fuzzy
29168 #~ msgid "CSA ck"
29169 #~ msgstr "Clé CSA"
29171 #, fuzzy
29172 #~ msgid "Fast Forward"
29173 #~ msgstr "Avancer"
29175 #, fuzzy
29176 #~ msgid "Extended controls"
29177 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
29179 #, fuzzy
29180 #~ msgid "General editing filters"
29181 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
29183 #, fuzzy
29184 #~ msgid "Distortion filters"
29185 #~ msgstr "Fichier de destination :"
29187 #, fuzzy
29188 #~ msgid "Image cropping"
29189 #~ msgstr "Clone"
29191 #, fuzzy
29192 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29193 #~ msgstr "Transparence de l'image"
29195 #, fuzzy
29196 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29197 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
29199 #, fuzzy
29200 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29201 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
29203 #, fuzzy
29204 #~ msgid "Audio Filter"
29205 #~ msgstr "Filtre audio"
29207 #, fuzzy
29208 #~ msgid "About the video filters"
29209 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
29211 #, fuzzy
29212 #~ msgid "Controller..."
29213 #~ msgstr "Contrôles"
29215 #, fuzzy
29216 #~ msgid "Equalizer..."
29217 #~ msgstr "Égaliseur"
29219 #, fuzzy
29220 #~ msgid "Extended Controls..."
29221 #~ msgstr "Options étendues "
29223 #, fuzzy
29224 #~ msgid "Volume: %d%%"
29225 #~ msgstr "Volume : %d%%"
29227 #, fuzzy
29228 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29229 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
29231 #, fuzzy
29232 #~ msgid ""
29233 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29234 #~ "This feature can be disabled here."
29235 #~ msgstr ""
29236 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
29237 #~ "peut être inhibée ici."
29239 #, fuzzy
29240 #~ msgid "No device connected"
29241 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
29243 #, fuzzy
29244 #~ msgid "Screen Capture Input"
29245 #~ msgstr "Capture d'écran"
29247 #, fuzzy
29248 #~ msgid "No %@s found"
29249 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
29251 #, fuzzy
29252 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29253 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
29255 #, fuzzy
29256 #~ msgid "iSight Capture Input"
29257 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
29259 #, fuzzy
29260 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29261 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
29263 #, fuzzy
29264 #~ msgid "1 item"
29265 #~ msgstr "%i éléments"
29267 #, fuzzy
29268 #~ msgid "Empty Folder"
29269 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
29271 #, fuzzy
29272 #~ msgid "Default Server Port"
29273 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
29275 #, fuzzy
29276 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29277 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
29279 #, fuzzy
29280 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29281 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
29283 #, fuzzy
29284 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29285 #~ msgstr "Paramètres audio"
29287 #, fuzzy
29288 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29289 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
29291 #, fuzzy
29292 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29293 #~ msgstr "Raccourci pour "
29295 #, fuzzy
29296 #~ msgid " State    : Paused %s"
29297 #~ msgstr "      %s : %s"
29299 #, fuzzy
29300 #~ msgid " Help "
29301 #~ msgstr "Aide"
29303 #, fuzzy
29304 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29305 #~ msgstr "    [gauche], [droite]    Sauter -/+1%%"
29307 #, fuzzy
29308 #~ msgid "     a           Volume Up"
29309 #~ msgstr "     a,z           Monter/baisser le volume"
29311 #, fuzzy
29312 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29313 #~ msgstr "     D, [<-], [Suppr]                  Effacer"
29315 #, fuzzy
29316 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29317 #~ msgstr "Divers"
29319 #, fuzzy
29320 #~ msgid " Information "
29321 #~ msgstr "Informations"
29323 #, fuzzy
29324 #~ msgid " Browse "
29325 #~ msgstr "Parcourir "
29327 #, fuzzy
29328 #~ msgid " Stats "
29329 #~ msgstr "Statistiques"
29331 #, fuzzy
29332 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29333 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
29335 #, fuzzy
29336 #~ msgid " Playlist (By category) "
29337 #~ msgstr "Catégorie podcast"
29339 #, fuzzy
29340 #~ msgid "Open: %s"
29341 #~ msgstr "Ouvrir"
29343 #, fuzzy
29344 #~ msgid "Input caching:"
29345 #~ msgstr "L'entrée a changé"
29347 #, fuzzy
29348 #~ msgid "Media Browser"
29349 #~ msgstr "Média : %s"
29351 #, fuzzy
29352 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29353 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
29355 #, fuzzy
29356 #~ msgid "Check for updates"
29357 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29359 #, fuzzy
29360 #~ msgid ""
29361 #~ "\n"
29362 #~ "Do you want to download it?\n"
29363 #~ msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29365 #~ msgid "Launching an update request..."
29366 #~ msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29368 #, fuzzy
29369 #~ msgid "&Extra Metadata"
29370 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
29372 #, fuzzy
29373 #~ msgid "&Codec Details"
29374 #~ msgstr "Détails des codecs"
29376 #, fuzzy
29377 #~ msgid "&Statistics"
29378 #~ msgstr "Statistiques"
29380 #, fuzzy
29381 #~ msgid "C&lear"
29382 #~ msgstr "Effacer"
29384 #, fuzzy
29385 #~ msgid "Verbosity Level"
29386 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
29388 #, fuzzy
29389 #~ msgid "Message filter"
29390 #~ msgstr "Filtre scène"
29392 #, fuzzy
29393 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29394 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
29396 #, fuzzy
29397 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29398 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
29400 #, fuzzy
29401 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29402 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
29404 #, fuzzy
29405 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29406 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
29408 #, fuzzy
29409 #~ msgid "&Streaming..."
29410 #~ msgstr "Flu&x…"
29412 #, fuzzy
29413 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29414 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
29416 #, fuzzy
29417 #~ msgid "Sna&pshot"
29418 #~ msgstr "Capture d'écran"
29420 #, fuzzy
29421 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29422 #~ msgstr "&Signets"
29424 #, fuzzy
29425 #~ msgid "Configure podcasts..."
29426 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
29428 #, fuzzy
29429 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29430 #~ msgid "Clear"
29431 #~ msgstr "Effacer"
29433 #, fuzzy
29434 #~ msgid "Dummy interface function"
29435 #~ msgstr "Pseudo-interface"
29437 #, fuzzy
29438 #~ msgid "Dummy demux function"
29439 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
29441 #, fuzzy
29442 #~ msgid "Dummy decoder function"
29443 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
29445 #, fuzzy
29446 #~ msgid "Dump decoder function"
29447 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
29449 #, fuzzy
29450 #~ msgid "Dummy encoder function"
29451 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
29453 #, fuzzy
29454 #~ msgid "Dummy audio output function"
29455 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
29457 #, fuzzy
29458 #~ msgid "Dummy video output function"
29459 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
29461 #, fuzzy
29462 #~ msgid "Stats video output function"
29463 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
29465 #~ msgid "Font Effect"
29466 #~ msgstr "Effet de police"
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29470 #~ "readability."
29471 #~ msgstr ""
29472 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
29473 #~ "lisibilité."
29475 #~ msgid "Fat Outline"
29476 #~ msgstr "Contour épais"
29478 #, fuzzy
29479 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29480 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
29482 #, fuzzy
29483 #~ msgid "Lua Interface Module"
29484 #~ msgstr "Module d'interface"
29486 #, fuzzy
29487 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29488 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
29490 #, fuzzy
29491 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29492 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
29494 #, fuzzy
29495 #~ msgid "Server"
29496 #~ msgstr "Services"
29498 #, fuzzy
29499 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29500 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
29502 #, fuzzy
29503 #~ msgid ""
29504 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29505 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29506 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29507 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29508 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29509 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29510 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
29513 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
29514 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
29515 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
29516 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
29517 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D "
29518 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
29519 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
29520 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
29521 #~ "$_ = saut de ligne)"
29523 #, fuzzy
29524 #~ msgid "Use SAP cache"
29525 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
29527 #, fuzzy
29528 #~ msgid ""
29529 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29530 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
29533 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
29535 #, fuzzy
29536 #~ msgid "HD1000 video output"
29537 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
29539 #, fuzzy
29540 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29541 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
29543 #, fuzzy
29544 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29545 #~ msgstr ""
29546 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
29547 #~ "fb0)."
29549 #, fuzzy
29550 #~ msgid ""
29551 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29552 #~ "N770/N8xx hardware)."
29553 #~ msgstr ""
29554 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
29555 #~ "défaut est I420."
29557 #, fuzzy
29558 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29559 #~ msgstr "Entrée framebuffer"
29561 #, fuzzy
29562 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29563 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
29565 #, fuzzy
29566 #~ msgid "OpenGL Provider"
29567 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
29569 #, fuzzy
29570 #~ msgid "Snapshot width"
29571 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
29573 #, fuzzy
29574 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29575 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
29577 #, fuzzy
29578 #~ msgid "Snapshot height"
29579 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
29581 #, fuzzy
29582 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29583 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
29585 #, fuzzy
29586 #~ msgid ""
29587 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29588 #~ "\"RV32\")."
29589 #~ msgstr ""
29590 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
29592 #, fuzzy
29593 #~ msgid "Snapshot output"
29594 #~ msgstr "Capture d'écran"
29596 #, fuzzy
29597 #~ msgid "SVGAlib video output"
29598 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
29600 #, fuzzy
29601 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29602 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
29604 #, fuzzy
29605 #~ msgid "Enable peaks"
29606 #~ msgstr "Activer l'audio"
29608 #, fuzzy
29609 #~ msgid "Enable bands"
29610 #~ msgstr "Activer l'audio"
29612 #, fuzzy
29613 #~ msgid "Enable base"
29614 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
29616 #, fuzzy
29617 #~ msgid "Font size:"
29618 #~ msgstr "Taille"
29620 #, fuzzy
29621 #~ msgid "Text alignment:"
29622 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
29624 #, fuzzy
29625 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29626 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
29628 #, fuzzy
29629 #~ msgid "Default port (server mode)"
29630 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
29632 #, fuzzy
29633 #~ msgid "Refresh"
29634 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
29636 #, fuzzy
29637 #~ msgid "Color fun"
29638 #~ msgstr "Couleur"
29640 #, fuzzy
29641 #~ msgid "Vout/Overlay"
29642 #~ msgstr "Incrustations"
29644 #, fuzzy
29645 #~ msgid "Subpicture filters"
29646 #~ msgstr "Module d'incrustations"
29648 #, fuzzy
29649 #~ msgid "Video filters"
29650 #~ msgstr "Filtre vidéo"
29652 #, fuzzy
29653 #~ msgid "Vout filters"
29654 #~ msgstr "Filtre vidéo"
29656 #, fuzzy
29657 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29658 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
29660 #, fuzzy
29661 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29662 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
29664 #, fuzzy
29665 #~ msgid ""
29666 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29667 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29668 #~ msgstr ""
29669 #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
29670 #~ "est spécifiée, la taille relative sera surchargée."
29672 #, fuzzy
29673 #~ msgid ""
29674 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29675 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29676 #~ msgstr ""
29677 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
29678 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
29679 #~ "moteur de rendu vidéo."
29681 #, fuzzy
29682 #~ msgid ""
29683 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29684 #~ msgstr ""
29685 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
29686 #~ "webm)"
29688 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29689 #~ msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
29691 #~ msgid "Blu-Ray error"
29692 #~ msgstr "Erreur Blu-Ray"
29694 #~ msgid "Satellite scanning config"
29695 #~ msgstr "Configuration recherche satellite"
29697 #~ msgid "Session Description Protocol"
29698 #~ msgstr "Description de session"
29700 #~ msgid "Chapter offset in ms"
29701 #~ msgstr "Offset des chapitres en ms"
29703 #~ msgid "Default frame rate for chapter import."
29704 #~ msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
29706 #~ msgid "VDR"
29707 #~ msgstr "VDR"
29709 #~ msgid "VDR recordings"
29710 #~ msgstr "Enregistrement VDR"
29712 #~ msgid "Start"
29713 #~ msgstr "Démarrer"
29715 #~ msgid "Segment length"
29716 #~ msgstr "Taille segment"
29718 #~ msgid "Number of segments"
29719 #~ msgstr "Nombre de segments"
29721 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29722 #~ msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
29724 #~ msgid "Index file"
29725 #~ msgstr "Fichier d'index"
29727 #~ msgid "Path to the index file to create"
29728 #~ msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
29730 #~ msgid "Delete segments"
29731 #~ msgstr "Supprimer des segments"
29733 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29734 #~ msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
29736 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29737 #~ msgstr "Flux de sortie HTTP"
29739 #~ msgid "LiveHTTP"
29740 #~ msgstr "LiveHTTP"
29742 #~ msgid "Attack time"
29743 #~ msgstr "Durée de l'attaque"
29745 #~ msgid "Release time"
29746 #~ msgstr "Durée de l'extinction"
29748 #~ msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
29749 #~ msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
29751 #~ msgid "Threshold level"
29752 #~ msgstr "Niveau de seuil"
29754 #~ msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
29755 #~ msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
29757 #~ msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
29758 #~ msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
29760 #~ msgid "Dynamic range compressor"
29761 #~ msgstr "Compression dynamique"
29763 #~ msgid "OpenSLES"
29764 #~ msgstr "OpenSLES"
29766 #~ msgid "Crystal HD hardware video decoder"
29767 #~ msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
29769 #~ msgid "EBU STL subtitles decoder"
29770 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
29772 #~ msgid "EBU STL subtitles parser"
29773 #~ msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
29775 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
29776 #~ msgstr "Fichier de la base de données SQLite"
29778 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
29779 #~ msgstr "Chemin du fichier contenant la base de données SQLite"
29781 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
29782 #~ msgstr "Extensions ignorées dans la bibliothèque"
29784 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
29785 #~ msgstr "Recherche dans les sous-dossiers"
29787 #~ msgid "Username for the database"
29788 #~ msgstr "Nom pour la base de données"
29790 #~ msgid "Password for the database"
29791 #~ msgstr "Mot de passe pour la base de données"
29793 #~ msgid "Port for the database"
29794 #~ msgstr "Port pour la base de données"
29796 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
29797 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement les médias dans la bibliothèque"
29799 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
29800 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
29802 #~ msgid "Change subtitles delay"
29803 #~ msgstr "Retard des sous-titres"
29805 #~ msgid "Delay calculation mode"
29806 #~ msgstr "Mode de calcul du délai"
29808 #~ msgid "Calculation factor"
29809 #~ msgstr "Facteur de calcul"
29811 #~ msgid "Maximum overlapping subtitles"
29812 #~ msgstr "Affichage simultanné de sous-titres"
29814 #~ msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
29815 #~ msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
29817 #~ msgid "Absolute delay"
29818 #~ msgstr "Retard absolu"
29820 #~ msgid "Relative to source delay"
29821 #~ msgstr "Relatif au délai source"
29823 #~ msgid "Subsdelay"
29824 #~ msgstr "Retard des sous-titres"
29826 #~ msgid "Overlap fix"
29827 #~ msgstr "Réparer les recouvrements"
29829 #~ msgid "EGL"
29830 #~ msgstr "EGL"
29832 #~ msgid "EGL extension for OpenGL"
29833 #~ msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
29835 #~ msgid "OpenGL extension"
29836 #~ msgstr "Extension OpenGL"
29838 #~ msgid "OpenGL ES 2 extension"
29839 #~ msgstr "Extension OpenGL ES 2"
29841 #~ msgid "OpenGL ES extension"
29842 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
29844 #~ msgid "OpenGL ES2"
29845 #~ msgstr "OpenGL ES2"
29847 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
29848 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
29850 #~ msgid "OpenGL ES"
29851 #~ msgstr "OpenGL ED"
29853 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
29854 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
29856 #~ msgid "OpenGL"
29857 #~ msgstr "OpenGL"
29859 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
29860 #~ msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
29862 #~ msgid "Direct2D video output"
29863 #~ msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
29865 #~ msgid "BluRay"
29866 #~ msgstr "Blu-Ray"
29868 #~ msgid ""
29869 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29870 #~ "not have it."
29871 #~ msgstr ""
29872 #~ "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
29873 #~ "système ne l'a pas."
29875 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29876 #~ msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29880 #~ "not have it."
29881 #~ msgstr ""
29882 #~ "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
29883 #~ "système ne l'a pas."
29885 #~ msgid ""
29886 #~ "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de "
29889 #~ "configuration ?"
29891 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29892 #~ msgstr "Nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
29894 #~ msgid "Coffee pot control"
29895 #~ msgstr "Contrôle de la cafetière"
29897 #~ msgid "Teapot"
29898 #~ msgstr "Théière"
29900 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29901 #~ msgstr ""
29902 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
29903 #~ "théière."
29905 #~ msgid "Coffee pot"
29906 #~ msgstr "Cafetière"
29908 #~ msgid "Coffee is ready."
29909 #~ msgstr "Le café est prêt."
29911 #~ msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
29912 #~ msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
29914 #~ msgid "VDR Cut Marks"
29915 #~ msgstr "Marques de coupures VDR"
29917 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29918 #~ msgstr "Durée des segments de flux TS"
29920 #~ msgid "Split segments anywhere"
29921 #~ msgstr "Découper les segments n'importe où"
29923 #~ msgid ""
29924 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29925 #~ "only."
29926 #~ msgstr ""
29927 #~ "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement "
29928 #~ "pour l'audio."
29930 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29931 #~ msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
29933 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29934 #~ msgstr ""
29935 #~ "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
29936 #~ "représenter le numéro d'un segment."
29938 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29939 #~ msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
29941 #~ msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
29942 #~ msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
29944 #~ msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
29945 #~ msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29949 #~ "scanning directories."
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
29952 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
29954 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
29958 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29959 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
29961 #~ msgid "Auto add new medias"
29962 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
29964 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
29965 #~ msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
29967 #~ msgid "OpenMAX DL image processing"
29968 #~ msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
29972 #~ msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
29974 #~ msgid "Minimum alpha value"
29975 #~ msgstr "Valeur minimale  de transparence"
29977 #~ msgid ""
29978 #~ "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and "
29979 #~ "255 is fully opaque."
29980 #~ msgstr "Transparence des sous-titres (0 transparent à 255 opaque)."
29982 #~ msgid "Interval between two disappearances"
29983 #~ msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
29985 #~ msgid "Interval between disappearance and appearance"
29986 #~ msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
29988 #~ msgid "Interval between appearance and disappearance"
29989 #~ msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
29991 #~ msgid "Relative to source content"
29992 #~ msgstr "Relatif au contenu de la source"
29994 #~ msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
29995 #~ msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
29997 #~ msgid "No EPG Data Available"
29998 #~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
30000 #~ msgid "Add a shadow"
30001 #~ msgstr "Ajouter une ombre"
30003 #~ msgid "Add a background"
30004 #~ msgstr "Ajouter un arrière-plan"
30006 #~ msgid "Android Surface video output"
30007 #~ msgstr "Sortie vidéo Android"