Fix typo in http interface
[vlc.git] / po / eu.po
blob77f8ca22e51f998e61d2eeda0e90d9f33e9c50ac
1 # Basque translation of VLC media player.
3 # Copyright (C) 2006,2011 VideoLAN.
4 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
5 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # Xabier Aramendi, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC 1.2.0 (Basque Translation)\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 14:02+0100\n"
15 "Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-Language: Basque (Euskara)\n"
23 "X-Poedit-Country: Basque Country (Navarre)\n"
25 #: include/vlc_common.h:1021
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Programa hau BERME gabe dator, legeak baimentzen duen neurrian.\n"
33 "Birbanatu dezakezu GNU Baimen Plubliko Orokorraren baldintzetan;\n"
34 "ikusi KOPIATU deituriko agiria xehetasunetarako.\n"
35 "VideoLAN taldeak idatzita; Ikusi EGILEAK agiria.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "VLC hobespenak"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Hautatu \"Aukera Aurreratuak\" aukera guztiak ikusteko."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfazea"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "VLC-ren interfaze ezarpenak"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaze nagusiak"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Interfaze nagusiaren ezarpenak"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Aginte interfazeak"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "VLC-ren aginte interfaze ezarpenak"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Lastertekla ezarpenak"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
81 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audioa"
94 #: include/vlc_config_cat.h:53
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Audio ezarpenak"
98 #: include/vlc_config_cat.h:55
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Audio ezarpen orokorrak"
102 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Iragazkiak"
106 #: include/vlc_config_cat.h:58
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Audio iragazkiak audio jarioa garatzeko erabiltzen dira"
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Ikuspenak"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Audio ikuspenak"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Irteera moduluak"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Audio irteera moduluen ezarpen orokorrak"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Askotarikoa"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Askotarikoen audio ezarpenak eta moduloak."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
138 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
146 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
148 msgid "Video"
149 msgstr "Bideoa"
151 #: include/vlc_config_cat.h:71
152 msgid "Video settings"
153 msgstr "Bideo ezarpenak"
155 #: include/vlc_config_cat.h:73
156 msgid "General video settings"
157 msgstr "Bideo ezarpen orokorrak"
159 #: include/vlc_config_cat.h:77
160 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
161 msgstr "Hautatu zure bideo irteera hobetsia eta itxuratu ezazu hemen."
163 #: include/vlc_config_cat.h:81
164 msgid "Video filters are used to process the video stream."
165 msgstr "Bideo iragazkiak bideo jarioa garatzeko erabiltzen dira."
167 #: include/vlc_config_cat.h:83
168 msgid "Subtitles/OSD"
169 msgstr "Azpidatziak / OSD"
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid ""
173 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 msgstr ""
175 "Hauen ezarpenak: Erakutsi Leihoan (OSD), azpidatziak eta \"azpirudi "
176 "gainjarpena\" "
178 #: include/vlc_config_cat.h:93
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Sarrera / Kodekak"
182 #: include/vlc_config_cat.h:94
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr ""
185 "Ezarpenak sarrerentzat, multiplexaketentzat, dekodeaketentzat eta "
186 "kodeaketentzat"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Sarbide moduluak"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Sarbide era anitzekin zerikusia duten ezarpenak. Aldatzea nahi izan "
198 "ditzakezun ezarpen arruntak HTTP proxya eta katxe ezarpenak dira."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Jario iragazkiak"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Jario iragazkiak modulu bereziak dira ahalbidetzen dutenak eragiketa "
210 "aurreratuak VLC-ren sarrera aldean. Kontuz erabili..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Demultiplexatzaileak"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr ""
219 "Demultiplexatzaileak audio eta bideo jarioak banantzeko erabiltzen dira."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Bideo kodekak"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr ""
228 "Bideo, irudi edo bideo + audio dekodeatzaile eta kodeatzaile ezarpenak."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Audio kodekak"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Ezarpenak audioa-bakarrik dekodeaketentzat eta kodeaketentzak."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Azpidatzi kodekak"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Ezarpenak azpidatzientzako, teletestorentzako eta CC dekodeatzaile eta "
246 "kodeatzeileentzat."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Sarrera Orokorra"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Sarrera orokorren ezarpenak. Erabili kontuz..."
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Jario irteera"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Jario irteera ezarpenak erabiltzen dira jariotze zerbitzari bezala "
271 "ekiterakoan edo barrurako jarioak gordetzerakoan.\n"
272 "Jarioak lehenik multiplexatuak dira eta orduan bidaliak \"sarbide irteera\" "
273 "modulu baten zehar honek jarioa agiri batean gorde dezakelarik, edo jariotu "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Sout jario moduloek jario garapen aurreratuak (transkodeaketa, "
276 "bikoizpena...) ahalbidetzen dituzte ."
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Jario orokorreko irteera ezarpenak"
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Multiplexatzaileak"
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Multiplexatzaileek estalkitze heuskarriak sortzen dituzte ohinarrizko jario "
294 "oro (bideoa, audioa,...) batera jartzeko erabiltzen direnak. Ezarpen honek "
295 "ahalbidtetzen dizu betik multiplexatzaile bereizi bat behartzea. Zihurrenik "
296 "ez zenuke egin beharko.\n"
297 "Multiplexatzaile bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sarbide irteera"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Sarbide irteera moduluek multiplexatutako jarioa zein bideetatik bidaliko "
311 "den agintzen dute. Ezarpen honek ahalbidetzen dizu betik behartzea sarbide "
312 "irteera metodo bereizi bat. Zihurrenik ez zenuke egin behar.\n"
313 "Sarbide irteera bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu."
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Paketatzaileak"
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Paketatzaileak erabiliak dira \"aurregaratzeko\" ohinarrizko jarioak "
327 "multiplexatu aurretik. Ezarpen honek ahalbidetzen dizu paketatzailea betik "
328 "behartzea. Zihurrenik ez zenuke egin beharko.\n"
329 "Paketatzaile bakoitzarentzako berezko neurriak ere ezarri ditzakezu."
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Sout jarioa"
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Sout jario moduloak ahalbidetzen dute sout prozesatze kate bat eraikitzea. "
342 "Mesedez ikusi 'Nola Jariotu' argibide gehiagorako. Sout jario modulu "
343 "bakoitzarentzako berezko aukerak hemen itxuratu ditzakezu."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP bidalketarako UDP edo RTP igorpen-anitza erabiltzen ari diren jario "
355 "iragarpenak argitaratzeko bide bat."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "VLC-ren Bideo Eskaeran gehiketa (VOD)"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
366 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Irakur-zerrenda"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Irakur-zerrendaren jokabidearekin zerikusia duten ezarpenak (adib. irakur "
382 "modua) eta irakur-zerrendara berezgaitasunez gaiak gehitzen dituzten "
383 "moduluekin (\"aurkikuntza zerbitzua\" moduloak)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Irakur-zerrendaren jokabide orokorra"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Zerbitzu aurkipena"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Aurkipen zerbitzu moduloak gaiak irakur-zerrendara berezgaitasunez gehitzen "
400 "dituzten errazbideak dira."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Aurreratua"
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Ezarpen aurreratuak. Erabili kontuz..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "CPU ezaugarriak"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 msgstr ""
419 "Hemen hautatu dezakezu CPU-aren bizkortze batzuk ezgaitzea. Erabili oso "
420 "kontuz!"
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Ezarpen aurreratuak"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
427 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
429 msgid "Network"
430 msgstr "Sarea"
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr ""
435 "Modulu hauek VLC-aren beste atal guztiak sare eginkizunetaz hornitzen "
436 "dituzte."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Margo moduluen ezarpenak"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Ezarpen hauek margo eraldaketa moduluei eragiten diete."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Paketatzaile moduluen ezarpenak"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Kodeatzaileen ezarpenak"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr "Hauek dira bideo/audio/azpidatzi kodeaketa moduluen ezarpen orokorrak."
458 #: include/vlc_config_cat.h:214
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Elkarrizketa hornitzailea ezarpenak"
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "Elkarrizketa hornitzaileak hemen itxuratu daitezke."
466 #: include/vlc_config_cat.h:218
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Azpidatzi demultiplexatzaile ezarpenak"
470 #: include/vlc_config_cat.h:220
471 msgid ""
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
474 msgstr ""
475 "Atal honetan azpidatzi demultiplexatzailearen jokabidea behartu dezakezu, "
476 "adibidez azpidatzi mota edo agiri izena ezarriz."
478 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Ez dago laguntzarik eskuragarri"
482 #: include/vlc_config_cat.h:228
483 msgid "There is no help available for these modules."
484 msgstr "Ez dago laguntza eskuragarririk modulu hauntzat."
486 #: include/vlc_interface.h:126
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
490 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Oharra: Ezin baduzu GUI-ra sartu, ireki komando-lerro leiho bat, joan VLC "
494 "ezarrita duzun zuzenbidera eta ekin \"vlc -I qt\"\n"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:46
497 msgid "Quick &Open File..."
498 msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:47
501 msgid "&Advanced Open..."
502 msgstr "&Irekitze Aurreratua..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:48
505 msgid "Open D&irectory..."
506 msgstr "Ireki &Zuzenbidea..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:49
509 msgid "Open &Folder..."
510 msgstr "Ireki A&giritegia..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Hautatu  irekitzeko agiri bat edo gehiago "
516 #: include/vlc_intf_strings.h:51
517 msgid "Select Directory"
518 msgstr "Hautatu Zuzenbidea"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Folder"
522 msgstr "Hautatu Agiritegia"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:55
525 msgid "Media &Information"
526 msgstr "Multimedia &Argibideak"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:56
529 msgid "&Codec Information"
530 msgstr "&Kodek Argibideak"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:57
533 msgid "&Messages"
534 msgstr "&Mezuak"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:58
537 msgid "Jump to Specific &Time"
538 msgstr "Jauzi Adierazitako &Denborara"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:59
541 msgid "&Bookmarks"
542 msgstr "&Lastermarkak"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:60
545 msgid "&VLM Configuration"
546 msgstr "&VLM Itxurapena"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:62
549 msgid "&About"
550 msgstr "&Honi Buruz"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
559 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
560 msgid "Play"
561 msgstr "Irakurri"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:66
564 msgid "Fetch Information"
565 msgstr "Lortu Argibideak"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:67
568 msgid "Remove Selected"
569 msgstr "Ezabatu Hautatua"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:68
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Argibideak..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 msgid "Sort"
577 msgstr "Antolatu"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:70
580 msgid "Create Directory..."
581 msgstr "Sortu Zuzenbidea..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:71
584 msgid "Create Folder..."
585 msgstr "Sortu Agiritegia"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Erakutsi Edukiaren Zuzenbidea..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
593 msgstr "Erakutsi Edukiaren Agiritegia..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
596 msgid "Stream..."
597 msgstr "Jariotu..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 msgid "Save..."
601 msgstr "Gorde..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
605 msgid "Repeat All"
606 msgstr "Birregin Dena"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
610 msgid "Repeat One"
611 msgstr "Birregin Bat"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 msgid "No Repeat"
615 msgstr "Ez Birregin"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
621 msgid "Random"
622 msgstr "Aldizka"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
625 msgid "Random Off"
626 msgstr "Aldizka Ez"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:87
629 msgid "Add to Playlist"
630 msgstr "Gehitu Irakur-zerrendara"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:88
633 msgid "Add to Media Library"
634 msgstr "Gehitu Multimedia Liburutegira"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:90
637 msgid "Add File..."
638 msgstr "Gehitu Agiria..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:91
641 msgid "Advanced Open..."
642 msgstr "Irekitze Aurreratua..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:92
645 msgid "Add Directory..."
646 msgstr "Gehitu Zuzenbidea..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:93
649 msgid "Add Folder..."
650 msgstr "Gehitu Agiritegia..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:95
653 msgid "Save Playlist to &File..."
654 msgstr "Gorde Irakur-&zerrenda Agirian..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:96
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "Ireki Irakur&-zerrenda..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
662 msgid "Search"
663 msgstr "Bilatu"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:99
666 msgid "Search Filter"
667 msgstr "Bilaketa Iragazkia"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:101
670 msgid "&Services Discovery"
671 msgstr "&Zerbitzu Aurkikuntza"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:105
674 msgid ""
675 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
676 "them."
677 msgstr ""
678 "Aukera batzuk eskuragarri daude baina ezkutatuta. Egiaztatu \"Aukera "
679 "aurreratuak\" ikusteko."
681 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
682 msgid "Image clone"
683 msgstr "Irudi klona"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:111
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Irudiaren klona"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:113
690 msgid "Magnification"
691 msgstr "Handipena"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:114
694 msgid ""
695 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
696 "be magnified."
697 msgstr ""
698 "Bideoaren zati bat handitzen du. Hautatu dezakezu irudiaren zein zati izango "
699 "den handitua."
701 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
703 msgid "Waves"
704 msgstr "Uhinak"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:118
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "\"Uhinak\" bideo bihurdura eragina"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:120
711 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
712 msgstr "\"Ur gain\" bideo bihurdura eragina"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:122
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Irudi margoen alderantzizkapena"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:124
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr "Irudia bananadu irudi horma bat egiteko"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:126
723 msgid ""
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
726 msgstr ""
727 "Sortu \"puzle jolasa\" bideoarekin.\n"
728 "Bideoa antolatu behar dituzun zatitan banatzen da."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:129
731 msgid ""
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
734 msgstr ""
735 "\"Hertz atzematea\" bideo bihurdura eragina.\n"
736 "Saiatu ezarpenak aldatzen eragin ezberdinetarako."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:132
739 msgid ""
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
742 "settings."
743 msgstr ""
744 "\"Margo atzematea\" eragina. Irudi guztia beltz eta zuri bihurtuko da, "
745 "ezarpenetan zuk hautatu duzun margoa duten zatiak izan ezik."
747 #: include/vlc_intf_strings.h:136
748 msgid ""
749 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
750 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
751 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
752 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
753 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
754 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
755 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
756 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
757 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
758 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
759 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
760 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
761 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
763 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
764 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
765 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
766 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
767 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
768 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
769 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
770 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
771 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
772 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
773 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 msgstr ""
775 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
776 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ongi etorri VLC multimedia "
777 "irakurgailuaren Laguntzara</h2><h3>Agiritza</h3><p>VLC-ren agiritza VideoLAN "
778 "webgunean <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> aurkitu dezakezu.</"
779 "p><p>VLC multimedia irakurgailua erabiltzen hasten ari bazara, irakurri <a "
780 "href=\"http://wiki.videolan.org/Agiritza:VLC_for_dummies\"><em> Sarrera VLC "
781 "multimedia irakurgailura</em></a>.</p><p>Irakurgailua nola erabiltzeko "
782 "argibideren bat aurkituko duzu agirian <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
783 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Nola irakurri agiriak VLC multimedia "
784 "irakurgailuarekin</em></a>.</p><p>Gordetze, bihurketa, transkodeatze, "
785 "kodeatze, multiplexatze eta jariotze eginkizunetarako, argibide "
786 "erabilgarriak aurkituko dituzu <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
787 "Documentation:Streaming_HowTo\">Jariotze agiritza</a>.</p><p>Ez baduzu "
788 "hiztegi berezia ezagutzen, mesedez ikusi <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
789 "Knowledge_Base\">ezagupen basea</a>.</p><p>Teklatuko lasterbide nagusiak "
790 "ezagutzeko, irakurri <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
791 "\">lasterbideak</a>.</p><h3>Laguntza</h3><p>Galdetu aurretik, ikusi lehenik "
792 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</"
793 "p><p>Gero lortu ahalko duzu (eta eman) laguntza <a href=\"http://forum."
794 "videolan.org\">eztabaidaguneetan</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
795 "lists.html\">posta-zerrendetan</a> edo gure IRC kanalean (<a href=\"http://"
796 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a>irc.freenode.net).</"
797 "p><h3>Egin ekarpena egitasmoari</h3><p>VideoLAN egitasmoari lagundu ahal "
798 "diozu zure denboraren zati bat herkidegoa laguntzen emanez, azalak "
799 "diseinatzen, agiritzak itzultzen, aztertzen eta kodeatzen. Baita ere eman "
800 "dezakezu diru-laguntza bat edo materiala gu laguntzeko. Eta noski, ahal duzu "
801 "<b>sustatu</b> VLC multimedia irakurgailua.</p></body></html>"
803 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
804 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
805 #: modules/video_filter/postproc.c:228
806 msgid "Disable"
807 msgstr "Ezgaitu"
809 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
810 msgid "Spectrometer"
811 msgstr "Argilitza-neurgailua"
813 #: src/audio_output/common.c:91
814 msgid "Scope"
815 msgstr "Uhin-aztergailua"
817 #: src/audio_output/common.c:94
818 msgid "Spectrum"
819 msgstr "Argilitza"
821 #: src/audio_output/common.c:97
822 msgid "Vu meter"
823 msgstr "Vu-neurgailua"
825 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
827 msgid "Equalizer"
828 msgstr "Ekualizagailua"
830 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
831 msgid "Audio filters"
832 msgstr "Audio iragazkiak"
834 #: src/audio_output/common.c:153
835 msgid "Replay gain"
836 msgstr "Birrirakurri irabazia"
838 #: src/audio_output/filters.c:142
839 msgid "Audio filtering failed"
840 msgstr "Audio iragazte hutsegitea"
842 #: src/audio_output/filters.c:143
843 #, c-format
844 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
845 msgstr "Iragazki zenbateko gehiena (%u) erdietsi da."
847 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
848 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
851 msgid "Audio Channels"
852 msgstr "Audio Bideak"
854 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
855 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
856 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
857 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
858 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
859 #: modules/codec/twolame.c:70
860 msgid "Stereo"
861 msgstr "Estereoa"
863 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
864 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
866 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
867 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
870 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
871 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
876 msgid "Left"
877 msgstr "Ezkerra"
879 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
880 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
882 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
883 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
885 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
886 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
889 msgid "Right"
890 msgstr "Eskuina"
892 #: src/audio_output/output.c:134
893 msgid "Dolby Surround"
894 msgstr "Dolby Ingurusoinua"
896 #: src/audio_output/output.c:146
897 msgid "Reverse stereo"
898 msgstr "Estereo alderantzizkatua"
900 #: src/config/file.c:531
901 msgid "boolean"
902 msgstr "boolean"
904 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
905 msgid "integer"
906 msgstr "osokia"
908 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
909 msgid "float"
910 msgstr "gainekoa"
912 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
913 msgid "string"
914 msgstr "katea"
916 #: src/config/help.c:129
917 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
918 msgstr "Laguntza zehatza lortzeko, erabili '-H'."
920 #: src/config/help.c:133
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
924 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
925 "They will be enqueued in the playlist.\n"
926 "The first item specified will be played first.\n"
927 "\n"
928 "Options-styles:\n"
929 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
930 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
931 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
932 "            and that overrides previous settings.\n"
933 "\n"
934 "Stream MRL syntax:\n"
935 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
936 "  [:option=value ...]\n"
937 "\n"
938 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
939 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
940 "\n"
941 "URL syntax:\n"
942 "  file:///path/file              Plain media file\n"
943 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
944 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
945 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
946 "  screen://                      Screen capture\n"
947 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
948 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
949 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
950 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
951 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
952 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
953 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "Erabilpena: %s [aukerak] [jarioa] ...\n"
957 "Jario anitz adierazi ditzakezu agindu-lerroan.\n"
958 "Irakur-zerrendan lerrokatuko dira.\n"
959 "Adierazitako lehen gaia irakurriko da lehenik.\n"
960 "\n"
961 "Aukerak-estiloak:\n"
962 "  --aukera  Aukera global bat da saioaren iraupenerako ezartzea.\n"
963 "   -aukera  --aukera globalaren hizki bakarreko bertsio bat.\n"
964 "   :aukera  Jarioaren aurretik bakarrik ezartzen den aukera bat\n"
965 "            eta aurreko ezarpenak baliogabetzen ditu.\n"
966 "\n"
967 "MRL jario joskera:\n"
968 "  [[sarbidea][/demultiplexatzailea]://]URL[#[izenburua][:atala][-[izenburua]"
969 "[:atala]]]\n"
970 "  [:aukera=balioa ...]\n"
971 "\n"
972 "  --aukera globaletako asko MRL bereizi bezala ere erabili daitezke :"
973 "aukerak.\n"
974 "  Anitz :aukera=balio pareak adierazi daitezke.\n"
975 "\n"
976 "URL joskera:\n"
977 "  [file://]agirizena              Multimedia agiri laua\n"
978 "  http://hostalaria[:ataka]/agiria        HTTP URL-a\n"
979 "  ftp://hostalaria[:ataka]/agiria         FTP URL-a\n"
980 "  mms://hostalaria[:ataka]/agiria         MMS URL-a\n"
981 "  leihoa://                      Leiho harpena\n"
982 "  [dvd://][gailua]                 DVD gailua\n"
983 "  [vcd://][gailua]                 VCD gailua\n"
984 "  [cdda://][gailua]                Audio CD gailua\n"
985 "  udp://[[<iturburu helbidea>]@[<lotutako helbidea>][:<lotutako ataka>]]\n"
986 "                                 Jario zerbitzari batek bidaliako UDP "
987 "jarioa\n"
988 "  vlc://pausatu:<segundu>          Pausatu irakur-zerrenda aldibaterako\n"
989 "  vlc://utzi                     Gai berezia VLC uzteko\n"
990 "\n"
992 #: src/config/help.c:517
993 msgid " (default enabled)"
994 msgstr "(berez gaituta)"
996 #: src/config/help.c:518
997 msgid " (default disabled)"
998 msgstr "(berez ezgaituta)"
1000 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1001 #: src/config/help.c:699
1002 msgid "Note:"
1003 msgstr "Oharra:"
1005 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1006 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1007 msgstr "gehitu --aurreratu zure komando lerrora aukera aurreratuak ikusteko."
1009 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1013 msgstr ""
1014 "%d moduloa(k) ez dira erakusten aukera aurreratuak besterik ez dituztelako.\n"
1016 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1017 msgid ""
1018 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1019 "modules."
1020 msgstr ""
1021 "Ez da bat datorren modulorik aurkitu. Erabili --list or--list-verbose modulu "
1022 "eskuragarriak zerrendatzeko."
1024 #: src/config/help.c:793
1025 #, c-format
1026 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1027 msgstr "VLC bertsioa %s (%s)\n"
1029 #: src/config/help.c:795
1030 #, c-format
1031 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1032 msgstr "Honek bilduta %s  %s (%s)\n"
1034 #: src/config/help.c:797
1035 #, c-format
1036 msgid "Compiler: %s\n"
1037 msgstr "Biltzailea: %s\n"
1039 #: src/config/help.c:829
1040 msgid ""
1041 "\n"
1042 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1043 msgstr ""
1044 "\n"
1045 "vlc-help.txt agirira iraulitako edukia.\n"
1047 #: src/config/help.c:843
1048 msgid ""
1049 "\n"
1050 "Press the RETURN key to continue...\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "Sakatu ENTER tekla jarraitzeko...\n"
1055 #: src/input/control.c:217
1056 #, c-format
1057 msgid "Bookmark %i"
1058 msgstr "Lastermarka %i"
1060 #: src/input/decoder.c:267
1061 msgid "packetizer"
1062 msgstr "paketatzailea"
1064 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgid "decoder"
1066 msgstr "dekodeatzailea"
1068 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1070 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1072 #: modules/stream_out/es.c:378
1073 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1074 msgstr "Jariotze / Transkodeatze hutsegitea"
1076 #: src/input/decoder.c:277
1077 #, c-format
1078 msgid "VLC could not open the %s module."
1079 msgstr "VLC-k ezin izan du %s moduloa ireki."
1081 #: src/input/decoder.c:468
1082 msgid "VLC could not open the decoder module."
1083 msgstr "VLC-k ezin izan du dekodeatzaile modulua ireki."
1085 #: src/input/decoder.c:722
1086 msgid "No suitable decoder module"
1087 msgstr "Dekodeatzaile modulo ezegokia"
1089 #: src/input/decoder.c:723
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1093 "there is no way for you to fix this."
1094 msgstr ""
1095 "VLC-k ez du audio edo bideo heuskarria sostengatzen \"%4.4s\". Zoritxarrez "
1096 "ez dago hau zuzentzeko biderik."
1098 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1099 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1101 msgid "Track"
1102 msgstr "Bidea"
1104 #: src/input/es_out.c:1166
1105 #, c-format
1106 msgid "%s [%s %d]"
1107 msgstr "%s [%s %d]"
1109 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1110 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1112 msgid "Program"
1113 msgstr "Programa"
1115 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1116 msgid "Scrambled"
1117 msgstr "Nahastuta"
1119 #: src/input/es_out.c:1369
1120 msgid "Yes"
1121 msgstr "Bai"
1123 #: src/input/es_out.c:2024
1124 #, c-format
1125 msgid "Closed captions %u"
1126 msgstr "Ezkutuko azpidatziak %u"
1128 #: src/input/es_out.c:2884
1129 #, c-format
1130 msgid "Stream %d"
1131 msgstr "Jarioa %d"
1133 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1134 msgid "Subtitle"
1135 msgstr "Azpidatzia"
1137 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1138 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1139 msgid "Type"
1140 msgstr "Mota"
1142 #: src/input/es_out.c:2911
1143 msgid "Original ID"
1144 msgstr "Jatorrizko ID -a"
1146 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1149 msgid "Codec"
1150 msgstr "Kodeka"
1152 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1153 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1154 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1155 msgid "Language"
1156 msgstr "Hizkuntza"
1158 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1160 msgid "Description"
1161 msgstr "Azalpena"
1163 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1164 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1165 msgid "Channels"
1166 msgstr "Bideak"
1168 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1169 #: modules/audio_output/amem.c:45
1170 msgid "Sample rate"
1171 msgstr "Lagin neurria"
1173 #: src/input/es_out.c:2946
1174 #, c-format
1175 msgid "%u Hz"
1176 msgstr "%u Hz"
1178 #: src/input/es_out.c:2956
1179 msgid "Bits per sample"
1180 msgstr "Bit lagineko"
1182 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1183 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1185 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1186 msgid "Bitrate"
1187 msgstr "Bitneurria"
1189 #: src/input/es_out.c:2961
1190 #, c-format
1191 msgid "%u kb/s"
1192 msgstr "%u kb/s"
1194 #: src/input/es_out.c:2973
1195 msgid "Track replay gain"
1196 msgstr "Bide birrirakurketa irabazia"
1198 #: src/input/es_out.c:2975
1199 msgid "Album replay gain"
1200 msgstr "Bilduma birrirakurketa irabazia"
1202 #: src/input/es_out.c:2976
1203 #, c-format
1204 msgid "%.2f dB"
1205 msgstr "%.2f dB"
1207 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1208 msgid "Resolution"
1209 msgstr "Bereizmena"
1211 #: src/input/es_out.c:2990
1212 msgid "Display resolution"
1213 msgstr "Erakusleiho bereizmena"
1215 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1216 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1217 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1218 msgid "Frame rate"
1219 msgstr "Frame neurria"
1221 #: src/input/es_out.c:3011
1222 msgid "Decoded format"
1223 msgstr "Dekodeatutako heuskarria"
1225 #: src/input/input.c:2465
1226 msgid "Your input can't be opened"
1227 msgstr "Zure sarrera ezin da ireki"
1229 #: src/input/input.c:2466
1230 #, c-format
1231 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1232 msgstr "VLC ez da gai irekitzeko MRL '%s'. Egiaztatu oharra xehetasunetarako."
1234 #: src/input/input.c:2583
1235 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1236 msgstr "VLC-k ezin du sarrera heuskarria ezagutu"
1238 #: src/input/input.c:2584
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1242 msgstr ""
1243 "Heuskarria '%s' ez da atzeman. Eman begirada bat oharrari xehetasunetarako."
1245 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1247 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1250 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1251 msgid "Title"
1252 msgstr "Izenburua"
1254 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1256 msgid "Artist"
1257 msgstr "Artista"
1259 #: src/input/meta.c:56
1260 msgid "Genre"
1261 msgstr "Mota"
1263 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1264 msgid "Copyright"
1265 msgstr "Copyrighta"
1267 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1268 msgid "Album"
1269 msgstr "Bilduma"
1271 #: src/input/meta.c:59
1272 msgid "Track number"
1273 msgstr "Bide zenbakia"
1275 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1276 msgid "Rating"
1277 msgstr "Mailaketa"
1279 #: src/input/meta.c:62
1280 msgid "Date"
1281 msgstr "Eguna"
1283 #: src/input/meta.c:63
1284 msgid "Setting"
1285 msgstr "Ezarpena"
1287 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1288 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1289 msgid "URL"
1290 msgstr "URL-a"
1292 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1293 msgid "Now Playing"
1294 msgstr "Orain Irakurtzen"
1296 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1297 msgid "Publisher"
1298 msgstr "Argitaratzailea"
1300 #: src/input/meta.c:68
1301 msgid "Encoded by"
1302 msgstr "Honek kodeatuta"
1304 #: src/input/meta.c:69
1305 msgid "Artwork URL"
1306 msgstr "Artelan URL-a"
1308 #: src/input/meta.c:70
1309 msgid "Track ID"
1310 msgstr "Bide ID-a"
1312 #: src/input/var.c:158
1313 msgid "Bookmark"
1314 msgstr "Lastermarka"
1316 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1317 msgid "Programs"
1318 msgstr "Programak"
1320 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1322 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1323 msgid "Chapter"
1324 msgstr "Atala"
1326 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1327 msgid "Navigation"
1328 msgstr "Nabigazioa"
1330 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1332 msgid "Video Track"
1333 msgstr "Bideo Bidea"
1335 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1337 msgid "Audio Track"
1338 msgstr "Audio Bidea"
1340 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1343 msgid "Subtitles Track"
1344 msgstr "Azpidatzi Bidea"
1346 #: src/input/var.c:273
1347 msgid "Next title"
1348 msgstr "Hurrengo izenburua"
1350 #: src/input/var.c:278
1351 msgid "Previous title"
1352 msgstr "Aurreko izenburua"
1354 #: src/input/var.c:312
1355 #, c-format
1356 msgid "Title %i%s"
1357 msgstr "Izenburua %i%s"
1359 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1360 #, c-format
1361 msgid "Chapter %i"
1362 msgstr "Atala %i"
1364 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1365 msgid "Next chapter"
1366 msgstr "Hurrengo atala"
1368 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1369 msgid "Previous chapter"
1370 msgstr "Aurreko atala"
1372 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1373 #, c-format
1374 msgid "Media: %s"
1375 msgstr "Multimedia: %s"
1377 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1379 msgid "Add Interface"
1380 msgstr "&Gehitu Interfazea"
1382 #: src/interface/interface.c:91
1383 msgid "Console"
1384 msgstr "Kontsola"
1386 #: src/interface/interface.c:95
1387 msgid "Telnet"
1388 msgstr "Telnet"
1390 #: src/interface/interface.c:98
1391 msgid "Web"
1392 msgstr "Web"
1394 #: src/interface/interface.c:101
1395 msgid "Debug logging"
1396 msgstr "Garbiketa oharpena"
1398 #: src/interface/interface.c:104
1399 msgid "Mouse Gestures"
1400 msgstr "Xaguaren Keinuak"
1402 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1403 #: src/libvlc.c:294
1404 msgid "C"
1405 msgstr "eu"
1407 #: src/libvlc.c:864
1408 msgid ""
1409 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1410 "interface."
1411 msgstr ""
1412 "Ekin vlc berezko interfazearekin. Erabili 'cvlc' interfaze gabe erabiltzeko."
1414 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1415 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1416 msgid "Zoom"
1417 msgstr "Handitu"
1419 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1420 msgid "1:4 Quarter"
1421 msgstr "1:4 Laurdena"
1423 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1424 msgid "1:2 Half"
1425 msgstr "1:2 Erdia"
1427 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1428 msgid "1:1 Original"
1429 msgstr "1:1 Jatorrizkoa"
1431 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1432 msgid "2:1 Double"
1433 msgstr "2:1 Bikoitza"
1435 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1436 #: modules/audio_output/kai.c:78
1437 msgid "Auto"
1438 msgstr "Berezkoa"
1440 #: src/libvlc-module.c:175
1441 msgid ""
1442 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1443 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1444 "related options."
1445 msgstr ""
1446 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute VLC-k erabiltzen dituen interfazeak "
1447 "itxuratzea. Hautatu ditzakezu interfaze nagusia, interfaze modulu "
1448 "gehigarriak, eta lotutako aukerak zehaztu."
1450 #: src/libvlc-module.c:179
1451 msgid "Interface module"
1452 msgstr "Interfaze moduloa"
1454 #: src/libvlc-module.c:181
1455 msgid ""
1456 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1457 "automatically select the best module available."
1458 msgstr ""
1459 "Hau da VLC-k erabiltzen duen interfaze nagusia. Berezko jokabidea da "
1460 "berezgaitasunez hautatzea modulu eskuragarri hoberena."
1462 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1463 msgid "Extra interface modules"
1464 msgstr "Interfaze modulu gehigarriak"
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid ""
1468 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1469 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1470 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1471 "\", \"gestures\" ...)"
1472 msgstr ""
1473 "VLC-rentzako \"interfaze gehigarriak\" hautatu ditzakezu. Berezko "
1474 "interfazearekin batera abiaraziko dira hondoan. Erabili kakotxaz banandutako "
1475 "interfaze modulu zerrenda. (balio arruntak dira \"rc\" (hurruneko agintea), "
1476 "\"http\", \"keinuak\" ...) "
1478 #: src/libvlc-module.c:194
1479 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1480 msgstr "VLC.-rentzako aginte interfazeak hautatu ditzakezu."
1482 #: src/libvlc-module.c:196
1483 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1484 msgstr "Berritsukeria (0,1,2)"
1486 #: src/libvlc-module.c:198
1487 msgid ""
1488 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1489 "1=warnings, 2=debug)."
1490 msgstr ""
1491 "Hau da berritsukeria maila (0=akatsak eta mezu estandarrak bakarrik, "
1492 "1=oharrak, 2=garbiketa)."
1494 #: src/libvlc-module.c:201
1495 msgid "Choose which objects should print debug message"
1496 msgstr "Hautatu zein objetuk irarkituko dituzten garbiketa mezuak"
1498 #: src/libvlc-module.c:204
1499 msgid ""
1500 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1501 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1502 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1503 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1504 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1505 "message."
1506 msgstr ""
1507 "Hau ',' banandutako kate bat da, objetu bakoitza aurrezenbakitu behar da '+ "
1508 "edo '-' batez gaitzeko edo ezgaitzeko bada. Hitzgiltza 'denak' objetu denak "
1509 "esanahi du. Objetuek xehetasundu daitezke beren mota edo modulu izenaren "
1510 "arabera. Izendapen arauek lehentasuna dute moten arauen gainetik. Nabaritu -"
1511 "vvv erabili behar duzula garbiketa mezua ikusteko."
1513 #: src/libvlc-module.c:211
1514 msgid "Be quiet"
1515 msgstr "Lasai hartu"
1517 #: src/libvlc-module.c:213
1518 msgid "Turn off all warning and information messages."
1519 msgstr "Ohar eta argibide mezu guztiak eteten ditu."
1521 #: src/libvlc-module.c:215
1522 msgid "Default stream"
1523 msgstr "Berezko jarioa"
1525 #: src/libvlc-module.c:217
1526 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1527 msgstr "Jario hau VLC hasten den bakoitzean irekiko da."
1529 #: src/libvlc-module.c:220
1530 msgid ""
1531 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1532 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1533 msgstr ""
1534 "Eskuz hautatu dezakezu interfazearentzako hizkuntza. Erabidearen hizkuntza "
1535 "berez-atzemana da hemen \"berezkoa\" adierazten bada."
1537 #: src/libvlc-module.c:224
1538 msgid "Color messages"
1539 msgstr "Margozko mezuak"
1541 #: src/libvlc-module.c:226
1542 msgid ""
1543 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1544 "needs Linux color support for this to work."
1545 msgstr ""
1546 "Honek kontsolara bidalitako mezuen margoztapena gaitzen du. Zure terminalak "
1547 "Linux margo sostengua behar du lan egiteko."
1549 #: src/libvlc-module.c:229
1550 msgid "Show advanced options"
1551 msgstr "Erakutsi aukera aurreratuak"
1553 #: src/libvlc-module.c:231
1554 msgid ""
1555 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1556 "available options, including those that most users should never touch."
1557 msgstr ""
1558 "Gaituta dagoenean, hobespenek eta/edo interfazeek aukera eskuragarri guztiak "
1559 "erakutsiko dituzte, baita erabiltzaile gehienek inoiz ikutu beharko ez "
1560 "lituzketenak."
1562 #: src/libvlc-module.c:235
1563 msgid "Interface interaction"
1564 msgstr "Interfaze elkarrekintza"
1566 #: src/libvlc-module.c:237
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1569 "user input is required."
1570 msgstr ""
1571 "Gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa kutxa bat erakutsiko du "
1572 "erabiltzaile sarreraren bat beharrezkoa den bakoitzean."
1574 #: src/libvlc-module.c:247
1575 msgid ""
1576 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1577 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1578 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1579 "the \"audio filters\" modules section."
1580 msgstr ""
1581 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea audio azpi-erabidearen jokabidea, "
1582 "eta audio iragazkiak gehitzea garatze ondorenerako edo ikus eraginetarako "
1583 "(argilitz aztertzailea, etab.) erabiliak izan daitezkenak. Gaitu iragazki "
1584 "hauek hemen, eta itxuratu itzazu \"audio iragazkiak\" moduloak atalean. "
1586 #: src/libvlc-module.c:253
1587 msgid "Audio output module"
1588 msgstr "Audio irteera modulua"
1590 #: src/libvlc-module.c:255
1591 msgid ""
1592 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1593 "automatically select the best method available."
1594 msgstr ""
1595 "Hau VLC-k erabiltzen duen audio irteera metodoa da. Berezko jokabidea "
1596 "berezgaitasunez eskuragarri dagoen metodo hoberena hautatzea da."
1598 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1600 msgid "Enable audio"
1601 msgstr "Gaitu audioa"
1603 #: src/libvlc-module.c:261
1604 msgid ""
1605 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1606 "not take place, thus saving some processing power."
1607 msgstr ""
1608 "Audio irteera erabat ezgaitu dezakezu. Audio dekodeaketa ekinaldia ez da "
1609 "egingo, horrela prozesatze indar apur bat aurreztuko da."
1611 #: src/libvlc-module.c:265
1612 msgid "Force mono audio"
1613 msgstr "Behartu audio monoa"
1615 #: src/libvlc-module.c:266
1616 msgid "This will force a mono audio output."
1617 msgstr "Honek audio irteera mono bat behartuko du."
1619 #: src/libvlc-module.c:269
1620 msgid "Default audio volume"
1621 msgstr "Berezko audio bolumena"
1623 #: src/libvlc-module.c:271
1624 msgid ""
1625 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1626 msgstr ""
1627 "Berezko audio irteera bolumena ezarri dezakezu hemen, 0 eta 1024 arteko "
1628 "mailan."
1630 #: src/libvlc-module.c:274
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "Audio irteeraren bolumen urratsa"
1634 #: src/libvlc-module.c:276
1635 msgid ""
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1637 "0 to 1024."
1638 msgstr ""
1639 "Bolumenaren urrats neurria zehazgarria da aukera hau erabiliz, 0 eta 1024 "
1640 "arteko mailan."
1642 #: src/libvlc-module.c:280
1643 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1644 msgstr "Audioaren irteera maiztasuna (Hz)"
1646 #: src/libvlc-module.c:282
1647 msgid ""
1648 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1649 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 msgstr ""
1651 "Audio irteera maiztasuna behartu dezakezu hemen. Balio arruntak hauek dira 0 "
1652 "(zehaztugabea), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 #: src/libvlc-module.c:286
1655 msgid "High quality audio resampling"
1656 msgstr "Ontasun handiko audio birlagintzea"
1658 #: src/libvlc-module.c:288
1659 msgid ""
1660 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1661 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1662 "resampling algorithm will be used instead."
1663 msgstr ""
1664 "Honek ontasun handiko audio birlaginketa algoritmoa erabiltzen du. Ontasun "
1665 "handiko audio birlagintzea prozesatze bizia izan daiteke baina ezgaitu "
1666 "dezakezu eta birlaginketa algoritmo apalago bat erabiliko da ordez."
1668 #: src/libvlc-module.c:293
1669 msgid "Audio desynchronization compensation"
1670 msgstr "Audioaren ez-aldiberetze orekatzea"
1672 #: src/libvlc-module.c:295
1673 msgid ""
1674 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1675 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1676 msgstr ""
1677 "Honek audio irteera atzeratzen du. Atzerapena segundumilaenetan eman behar "
1678 "da. Erabiligarria izan daiteke bideoaren eta audioaren artean atzerapen bat "
1679 "nabaritzen baduzu."
1681 #: src/libvlc-module.c:298
1682 msgid "Audio output channels mode"
1683 msgstr "Audio irteera bideen modua"
1685 #: src/libvlc-module.c:300
1686 msgid ""
1687 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1688 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1689 "played)."
1690 msgstr ""
1691 "Honek audio irteera bideen modua ezartzen ditu erabiliko dena berezko bezala "
1692 "ahal denean (adib. zure hardwareak eta irakurria den audio jarioak "
1693 "sostengatzen badute)."
1695 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1697 msgid "Use S/PDIF when available"
1698 msgstr "Erabili S/PDIF eskuragarri dagoenean"
1700 #: src/libvlc-module.c:306
1701 msgid ""
1702 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1703 "audio stream being played."
1704 msgstr ""
1705 "S/PDIF erabili daiteke berezko bezala zure hardwareak eta irakurria den "
1706 "audio jarioak sostengatzen dutenean."
1708 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1709 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1710 msgstr "Behartu Dolby Ingurusoinua atzematea"
1712 #: src/libvlc-module.c:311
1713 msgid ""
1714 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1715 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1716 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1717 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1718 msgstr ""
1719 "Erabili hau dakizunean zure jarioa dela (edo ez dela) kodeatua izan Dolby "
1720 "Sounrroudekin baina huts egiten du horrela atzematerakoan. Jarioa orain ez "
1721 "badago ere kodeatuta Dolby Sounrroundekin aukera honetan sintonizatuz zure "
1722 "jarduera hobetu ahal izango duzu, bereziki Entzungailu Bide "
1723 "Nahastzailearekin batera erabiltzerakoan."
1725 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1726 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1727 msgid "On"
1728 msgstr "Eragin"
1730 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1731 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1732 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1733 msgid "Off"
1734 msgstr "Eten"
1736 #: src/libvlc-module.c:323
1737 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1738 msgstr ""
1739 "Honek audioa prozesatze ondorengo iragazkiak gehitzen ditu, soinu aurkezpena "
1740 "aldatzeko."
1742 #: src/libvlc-module.c:326
1743 msgid "Audio visualizations "
1744 msgstr "Audio ikuspenak"
1746 #: src/libvlc-module.c:328
1747 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1748 msgstr "Honek ikuspen moduluak gehitzen ditu (argilitza aztergailua, etab.)."
1750 #: src/libvlc-module.c:332
1751 msgid "Replay gain mode"
1752 msgstr "Birrirakurketa irabazi modua"
1754 #: src/libvlc-module.c:334
1755 msgid "Select the replay gain mode"
1756 msgstr "Hautatu birrirakurketa irabazi modua"
1758 #: src/libvlc-module.c:336
1759 msgid "Replay preamp"
1760 msgstr "Birrirakurri aurrehandipena"
1762 #: src/libvlc-module.c:338
1763 msgid ""
1764 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1765 "replay gain information"
1766 msgstr ""
1767 "Honek ahalbidetzen dizu aldatzea berezko xede maila (89 dB) birrirakurketa "
1768 "irabazi argibideekin jariotzeko"
1770 #: src/libvlc-module.c:341
1771 msgid "Default replay gain"
1772 msgstr "Berezko birrirakurketa irabazia"
1774 #: src/libvlc-module.c:343
1775 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1776 msgstr ""
1777 "Hau da birrirakurketa irabazi argibide gabe jariotzeko erabilia den irabazia"
1779 #: src/libvlc-module.c:345
1780 msgid "Peak protection"
1781 msgstr "Gailur babesa"
1783 #: src/libvlc-module.c:347
1784 msgid "Protect against sound clipping"
1785 msgstr "Babestu soinu mozketen aurka"
1787 #: src/libvlc-module.c:350
1788 msgid "Enable time stretching audio"
1789 msgstr "Gaitu audio denbora luzapena"
1791 #: src/libvlc-module.c:352
1792 msgid ""
1793 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1794 "audio pitch"
1795 msgstr ""
1796 "Honek ahalbidetzen du audioa abiadura txikiagoan edo handiagoan irakurtzea "
1797 "audioaren tonuari eragin gabe"
1799 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1801 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1803 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1804 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1805 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1806 msgid "None"
1807 msgstr "Bat ere ez"
1809 #: src/libvlc-module.c:367
1810 msgid ""
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "options."
1816 msgstr ""
1817 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea bideo irteeraren azpi-erabidearen "
1818 "jokabidea. Adibidez gaitu ditzakezu bideo iragazkiak (elkarlotzea, irudi "
1819 "zehaztea, etab.). Gaitu iragazki hauek hemen eta itxuratu itzazu \"bideo "
1820 "iragazkiak\" moduluen atalean. Askotariko bideo aukerak ere gaitu ditzakezu."
1822 #: src/libvlc-module.c:373
1823 msgid "Video output module"
1824 msgstr "Bideo irteera modulua"
1826 #: src/libvlc-module.c:375
1827 msgid ""
1828 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1829 "automatically select the best method available."
1830 msgstr ""
1831 "Hau da VLC-k erabiltzen duen bideo irteera metodoa. Berezko jokabidea "
1832 "berezgaitasunez eskuragarri dagoen metodo hoberena hautatzea da."
1834 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Gaitu bideoa"
1839 #: src/libvlc-module.c:380
1840 msgid ""
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "Bideo irteera erabat ezgaitu dezakezu. Bideo dekodeaketa ekinaldia ez da "
1845 "egindo, prozesatze indar apur bat aurreztuko delarik."
1847 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1849 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1850 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1851 msgid "Video width"
1852 msgstr "Bideo zabalera"
1854 #: src/libvlc-module.c:385
1855 msgid ""
1856 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1857 "characteristics."
1858 msgstr ""
1859 "Bideo zabalera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
1860 "egokituko da."
1862 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1864 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1865 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1866 msgid "Video height"
1867 msgstr "Bideo garaiera"
1869 #: src/libvlc-module.c:390
1870 msgid ""
1871 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1872 "video characteristics."
1873 msgstr ""
1874 "Bideoaren garaiera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
1875 "egokituko da."
1877 #: src/libvlc-module.c:393
1878 msgid "Video X coordinate"
1879 msgstr "Bideoaren X antolakuntza"
1881 #: src/libvlc-module.c:395
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1884 "coordinate)."
1885 msgstr ""
1886 "Bideo leihoaren goren ezker bazterreko kokapena behartu dezakezu (X "
1887 "antolakuntza)"
1889 #: src/libvlc-module.c:398
1890 msgid "Video Y coordinate"
1891 msgstr "Bideoaren Y antolakuntza"
1893 #: src/libvlc-module.c:400
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 "coordinate)."
1897 msgstr ""
1898 "Bideo leihoaren goren ezker bazterreko kokapena behartu dezakezu (Y "
1899 "antolakuntza)"
1901 #: src/libvlc-module.c:403
1902 msgid "Video title"
1903 msgstr "Bideo izenburua"
1905 #: src/libvlc-module.c:405
1906 msgid ""
1907 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1908 "interface)."
1909 msgstr ""
1910 "Norbererarako izenburua bideoaren leihoarentzat (bideoa interfazean "
1911 "barneraturik ez badago)"
1913 #: src/libvlc-module.c:408
1914 msgid "Video alignment"
1915 msgstr "Bideo lerrokapena"
1917 #: src/libvlc-module.c:410
1918 msgid ""
1919 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1920 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1921 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1922 msgstr ""
1923 "Behartu bideoaren lerrokapena bere leihoan. Berez (0) erdituta izango da "
1924 "(0=erdia, 1=ezkerra, 2=eskuina, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak "
1925 "ere erabili ditzakezu, adibidez 6=4+2 goren-eskuina adieraziz)."
1927 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1929 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1932 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1934 msgid "Center"
1935 msgstr "Erdian"
1937 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1938 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1947 msgid "Top"
1948 msgstr "Goren"
1950 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1951 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1953 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1954 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1957 msgid "Bottom"
1958 msgstr "Beheren"
1960 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1961 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1964 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1966 msgid "Top-Left"
1967 msgstr "Goren-Ezker"
1969 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1973 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1975 msgid "Top-Right"
1976 msgstr "Goren-Eskuin"
1978 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1984 msgid "Bottom-Left"
1985 msgstr "Beheren-Ezker"
1987 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1990 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1991 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1993 msgid "Bottom-Right"
1994 msgstr "Beheren-Eskuin"
1996 #: src/libvlc-module.c:418
1997 msgid "Zoom video"
1998 msgstr "Bideo Zooma"
2000 #: src/libvlc-module.c:420
2001 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2002 msgstr "Bideoan zooma egin dezakezu adierazitako ezaugarritik."
2004 #: src/libvlc-module.c:422
2005 msgid "Grayscale video output"
2006 msgstr "Urdinabar neurria bideo irteeran"
2008 #: src/libvlc-module.c:424
2009 msgid ""
2010 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2011 "save some processing power."
2012 msgstr ""
2013 "Bideo irteera urdinabar-neurriketan. Margo argibideak nola ez diren "
2014 "dekodeatuko, honek prozasatze indar apur bat aurreztu dezake."
2016 #: src/libvlc-module.c:427
2017 msgid "Embedded video"
2018 msgstr "Bideo barneratuta"
2020 #: src/libvlc-module.c:429
2021 msgid "Embed the video output in the main interface."
2022 msgstr "Barneratu bideo irteera interfaze nagusian."
2024 #: src/libvlc-module.c:431
2025 msgid "Fullscreen video output"
2026 msgstr "Ikusleiho-osoko bideo irteera"
2028 #: src/libvlc-module.c:433
2029 msgid "Start video in fullscreen mode"
2030 msgstr "Hasi bideoa ikusleiho-osoko moduan"
2032 #: src/libvlc-module.c:435
2033 msgid "Overlay video output"
2034 msgstr "Bideo irteera gainjarpena"
2036 #: src/libvlc-module.c:437
2037 msgid ""
2038 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2039 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2040 msgstr ""
2041 "Gainjarpena zure bideo txartelaren hardware bizkorpen gaitasuna da (bideoa "
2042 "zuzenean aurkezteko gaitasuna). VLC saiatu daiteke berezko bezala erabiltzen."
2044 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2046 msgid "Always on top"
2047 msgstr "Betik gainean"
2049 #: src/libvlc-module.c:442
2050 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2051 msgstr "Bideo leihoa betik jarri beste leihoen gainean."
2053 #: src/libvlc-module.c:444
2054 msgid "Enable wallpaper mode "
2055 msgstr "Gaitu hormairudi modua"
2057 #: src/libvlc-module.c:446
2058 msgid ""
2059 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2060 msgstr ""
2061 "Hormairudi moduak ahalbidetzen dizu bideoa mahigain hondo bezala "
2062 "erakuleihoratzea."
2064 #: src/libvlc-module.c:449
2065 msgid "Show media title on video"
2066 msgstr "Erakutsi multimedia izenburua bideoan"
2068 #: src/libvlc-module.c:451
2069 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2070 msgstr "Erakutsi bideoaren izenburua filmaren gainean"
2072 #: src/libvlc-module.c:453
2073 msgid "Show video title for x milliseconds"
2074 msgstr "Erakutsi bideo izenburua x segundumilaenez"
2076 #: src/libvlc-module.c:455
2077 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2078 msgstr ""
2079 "Erakutsi bideoaren izenburua n segundumilaenez, berezkoa 5000 sm (5 seg.)"
2081 #: src/libvlc-module.c:457
2082 msgid "Position of video title"
2083 msgstr "Bideo izenburuaren kokapena"
2085 #: src/libvlc-module.c:459
2086 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2087 msgstr "Bideoan izenburua erakutsiko den tokia (berez beheren erdian)."
2089 #: src/libvlc-module.c:461
2090 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2091 msgstr "Ezkutatu kurtsorea eta ikusleiho-osoan agintea x segundmilaen ondoren"
2093 #: src/libvlc-module.c:464
2094 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2095 msgstr ""
2096 "Ezkutatu sagu kurtsorea eta ikusleiho-osoko agintea x segundumilaen ondoren."
2098 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2100 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2101 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2103 msgid "Deinterlace"
2104 msgstr "Ez-elkarlotzea"
2106 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2108 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2109 msgid "Deinterlace mode"
2110 msgstr "Ez-elkarlotze modua"
2112 #: src/libvlc-module.c:479
2113 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2114 msgstr "Bideoa prosezatzeko erabiltzeko ez-elkarlotze metodoa "
2116 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2117 msgid "Discard"
2118 msgstr "Baztertu"
2120 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2121 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2122 msgid "Blend"
2123 msgstr "Nahasketa"
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2126 msgid "Mean"
2127 msgstr "Esanahia"
2129 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2130 msgid "Bob"
2131 msgstr "Bob"
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2134 msgid "Linear"
2135 msgstr "Linearra"
2137 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2138 msgid "Phosphor"
2139 msgstr "Phosphor"
2141 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2142 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2143 msgstr "Filma NTSC (IVTC)"
2145 #: src/libvlc-module.c:496
2146 msgid "Disable screensaver"
2147 msgstr "Ezgaitu ikusleiho babesa"
2149 #: src/libvlc-module.c:497
2150 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2151 msgstr "Ezgaitu ikusleiho-babesa bideo irakurketak irauten duen bitartean."
2153 #: src/libvlc-module.c:499
2154 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2155 msgstr "Eragotzi energia kudeatzaile deabrua irakurketan zehar."
2157 #: src/libvlc-module.c:500
2158 msgid ""
2159 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2160 "computer being suspended because of inactivity."
2161 msgstr ""
2162 "Energia kudeatzaile eragozten du irakurketak irauten duen bitartean, "
2163 "ordenagailua jarduera ezagaitik egonean gelditzea sahiesteko."
2165 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2166 msgid "Window decorations"
2167 msgstr "Leiho ederkuntzak"
2169 #: src/libvlc-module.c:505
2170 msgid ""
2171 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2172 "giving a \"minimal\" window."
2173 msgstr ""
2174 "VLC-k leiho harpenak, frameak eta abar sortzea sahiestu dezake... bideoaren "
2175 "inguruan, emanez \"gutxieneko\" leihoa."
2177 #: src/libvlc-module.c:508
2178 msgid "Video splitter module"
2179 msgstr "Bideo banantzaile modulua"
2181 #: src/libvlc-module.c:510
2182 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2183 msgstr "Honek klonak eta hormak bezalako bideo banantzaileak gehitzen ditu "
2185 #: src/libvlc-module.c:512
2186 msgid "Video filter module"
2187 msgstr "Bideo iragazki modulua"
2189 #: src/libvlc-module.c:514
2190 msgid ""
2191 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2192 "instance deinterlacing, or distort the video."
2193 msgstr ""
2194 "Honek prozesatze-ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren ontasuna "
2195 "hobetzeko, adibidez ez-elkarlotzea, edo bideo bihurdura."
2197 #: src/libvlc-module.c:518
2198 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2199 msgstr "Bideo berehalakoen zuzenbidea (edo agirizena)"
2201 #: src/libvlc-module.c:520
2202 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2203 msgstr "Bideo berehalakoak gordeko diren zuzenbidea."
2205 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2206 msgid "Video snapshot file prefix"
2207 msgstr "Bideo berehalako agiri aurrizkia"
2209 #: src/libvlc-module.c:526
2210 msgid "Video snapshot format"
2211 msgstr "Bideo berehalako heuskarria"
2213 #: src/libvlc-module.c:528
2214 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2215 msgstr "Bideo berehalakoak biltegiratzeko erabiliko den irudi heuskarria"
2217 #: src/libvlc-module.c:530
2218 msgid "Display video snapshot preview"
2219 msgstr "Erakutsi bideo berehalakaren aurreikuspena"
2221 #: src/libvlc-module.c:532
2222 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2223 msgstr "Erakutsi berehalako aurreikuspena leihoaren goren-ezker bazterrean."
2225 #: src/libvlc-module.c:534
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2227 msgstr "Erabili zenbaki sekuentzialak denbora-irarketen ordez"
2229 #: src/libvlc-module.c:536
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2231 msgstr ""
2232 "Erabili zenbaki sekuentzialak denbora-irarketen ordez berehalako "
2233 "zenbakipenerako"
2235 #: src/libvlc-module.c:538
2236 msgid "Video snapshot width"
2237 msgstr "Bideo berehalakoaren zabalera"
2239 #: src/libvlc-module.c:540
2240 msgid ""
2241 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2242 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2243 msgstr ""
2244 "Bideo berehalkoaren zabalera behartu dezakezu. Berez jatorrizko zabalerari "
2245 "heutsiko dio (-1). 0 erabiliz  zabalera neurrituko da ikuspegi mailari "
2246 "heusteko."
2248 #: src/libvlc-module.c:544
2249 msgid "Video snapshot height"
2250 msgstr "Bideo berehalakoaren garaiera"
2252 #: src/libvlc-module.c:546
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2255 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2256 "ratio."
2257 msgstr ""
2258 "Bideo berehalkoaren garaiera behartu dezakezu. Berez jatorrizko garaiera "
2259 "heutsiko dio (-1). 0 erabiliz  zabalera neurrituko da ikuspegi mailari "
2260 "heusteko."
2262 #: src/libvlc-module.c:550
2263 msgid "Video cropping"
2264 msgstr "Bideo mozketa"
2266 #: src/libvlc-module.c:552
2267 msgid ""
2268 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2269 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2270 msgstr ""
2271 "Honek bideo iturburuaren mozketa behartzen du. Heuskarri onartuak dira x:y "
2272 "(4:3, 16:9, etab.) irudi ikuspegi globala adieraziz."
2274 #: src/libvlc-module.c:556
2275 msgid "Source aspect ratio"
2276 msgstr "Iturburu ikuspegi maila"
2278 #: src/libvlc-module.c:558
2279 msgid ""
2280 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2281 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2282 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2283 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2284 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2285 msgstr ""
2286 "Honek iturburu ikuspegi maila behartzen du. Adibidez, DVD batzuek 16:9-koak "
2287 "direla diote egitan 4:3-koak direnean.Hau erabilia izan daiteke ere VLC-"
2288 "gatik zantzu bezala filma batek ikuspegi maila argibiderik ez duenean. "
2289 "Onartutako heuskarriak dira  x:y (4:3, 16:9, etab.) irudi ikuspegi globala "
2290 "adieraziz."
2292 #: src/libvlc-module.c:565
2293 msgid "Video Auto Scaling"
2294 msgstr "Bideoaren Berez Neurriketa"
2296 #: src/libvlc-module.c:567
2297 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2298 msgstr "Utzi bideo neurriketa emaniko leihoa edo ikusleiho-osoara dohitzeko."
2300 #: src/libvlc-module.c:569
2301 msgid "Video scaling factor"
2302 msgstr "Bideo neurriketa ezaugarria"
2304 #: src/libvlc-module.c:571
2305 msgid ""
2306 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2307 "Default value is 1.0 (original video size)."
2308 msgstr ""
2309 "Berez Neurriketa ezgaituta dagoenean erabiltzko neurriketa ezaugarria.\n"
2310 "Berezko balioa da 1.0 (jatorrizko bideo neurria)."
2312 #: src/libvlc-module.c:574
2313 msgid "Custom crop ratios list"
2314 msgstr "Norbererarako mozketa maila zerrenda"
2316 #: src/libvlc-module.c:576
2317 msgid ""
2318 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2319 "crop ratios list."
2320 msgstr ""
2321 "Interfazearen mozketa maila zerrendan gehituko diren mozketa maila "
2322 "zerrendak  kakotxaz bananduta."
2324 #: src/libvlc-module.c:579
2325 msgid "Custom aspect ratios list"
2326 msgstr "Norbererarako ikuspegi mailen zerrenda"
2328 #: src/libvlc-module.c:581
2329 msgid ""
2330 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2331 "aspect ratio list."
2332 msgstr ""
2333 "Interfazearen mozketa maila zerrendan gehituko diren ikuspegi maila "
2334 "zerrendak  kakotxaz bananduta."
2336 #: src/libvlc-module.c:584
2337 msgid "Fix HDTV height"
2338 msgstr "Finkatu HDTV garaiera"
2340 #: src/libvlc-module.c:586
2341 msgid ""
2342 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2343 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2344 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2345 msgstr ""
2346 "Honek ahalbidetzen du HDTV-1080 bideo heuskarriaren maneiatze egokia baita "
2347 "kodeatzaile hautsi batek garaiera 1088 lerrotan oker ezartzen badu ere. "
2348 "Aukera hau ezgaitu beharko zenueke bakarrik zure bideoak 1088 lerro guztiak "
2349 "behar dituen heuskarri ez-estandar bat badu."
2351 #: src/libvlc-module.c:591
2352 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2353 msgstr "Monitorearen pixel ikuspegi maila"
2355 #: src/libvlc-module.c:593
2356 msgid ""
2357 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2358 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2359 "order to keep proportions."
2360 msgstr ""
2361 "Honek monitorearen ikuspegi maila behartzen du. Monitore gehienek pixel "
2362 "laukozuzenak dituzte (1:1). Zuk 16:9 leiho bat baduzu, aldatu behar izango "
2363 "duzu 4:3-ra bataz-bestekoei heusteko."
2365 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2366 msgid "Skip frames"
2367 msgstr "Ahaztu frameak"
2369 #: src/libvlc-module.c:599
2370 msgid ""
2371 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2372 "computer is not powerful enough"
2373 msgstr ""
2374 "Frameaskapena gaitzen du MPEG2 jarioan. Frameaskapena gertatzen da zure "
2375 "ordenagailuak nahiko indar ez duenean."
2377 #: src/libvlc-module.c:602
2378 msgid "Drop late frames"
2379 msgstr "Askatu frame berantiarrak"
2381 #: src/libvlc-module.c:604
2382 msgid ""
2383 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2384 "intended display date)."
2385 msgstr ""
2386 "Honek berantiarrak diren frameak askatzen ditu (bideo irteerara iristen dira "
2387 "nahi den erakuste dataren ondoren)"
2389 #: src/libvlc-module.c:607
2390 msgid "Quiet synchro"
2391 msgstr "Aldiberetze isila"
2393 #: src/libvlc-module.c:609
2394 msgid ""
2395 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2396 "synchronization mechanism."
2397 msgstr ""
2398 "Honek sahiesten du mezu oharra uholdetzea garbiketa irteerarekin bideo "
2399 "irteera aldiberetze mekanismotik."
2401 #: src/libvlc-module.c:612
2402 msgid "Key press events"
2403 msgstr "Tekla sakatze gertaerak"
2405 #: src/libvlc-module.c:614
2406 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2407 msgstr "Honek VLC lasterteklak gaitzen ditu (barneratu-gabeko) bideo leihotik."
2409 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2410 msgid "Mouse events"
2411 msgstr "Xagu gertaerak"
2413 #: src/libvlc-module.c:618
2414 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2415 msgstr "Honek xaguaren klikatzeak bideoan kudeatzea gaitzen du."
2417 #: src/libvlc-module.c:626
2418 msgid ""
2419 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2420 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2421 "channel."
2422 msgstr ""
2423 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea azpi-erabidearen jokabidea, DVD "
2424 "edo VCD gailuak, sare interfaze ezarpenak edo azpidatzi bidea bezalakoak."
2426 #: src/libvlc-module.c:630
2427 msgid "File caching (ms)"
2428 msgstr "Agiri katxea (sm)"
2430 #: src/libvlc-module.c:632
2431 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2432 msgstr "Katxe balioa tokiko agirientzat, segundumilaenetan."
2434 #: src/libvlc-module.c:634
2435 msgid "Live capture caching (ms)"
2436 msgstr "Zuzeneko harpen katxea (sm)"
2438 #: src/libvlc-module.c:636
2439 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2440 msgstr "Katxe balioa kamera eta mikrofonoentzat, segundumilaenetan."
2442 #: src/libvlc-module.c:638
2443 msgid "Disc caching (ms)"
2444 msgstr "Diska katxea (sm)"
2446 #: src/libvlc-module.c:640
2447 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2448 msgstr "Katxe balioa mulitmedia optikoentzat, segundumilaenetan."
2450 #: src/libvlc-module.c:642
2451 msgid "Network caching (ms)"
2452 msgstr "Sare katxea (sm)"
2454 #: src/libvlc-module.c:644
2455 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2456 msgstr "Katxe balioa sare baliabideentzat, segundumilaenetan."
2458 #: src/libvlc-module.c:646
2459 msgid "Clock reference average counter"
2460 msgstr "Bataz-beseko zenbaketa xehetasun ordularia"
2462 #: src/libvlc-module.c:648
2463 msgid ""
2464 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2465 "to 10000."
2466 msgstr ""
2467 "PVR sarrera erabiltzerakoan (edo iturburu oso ezegonkor bat), hau 10000-an "
2468 "ezarri beharko zenuke."
2470 #: src/libvlc-module.c:651
2471 msgid "Clock synchronisation"
2472 msgstr "Ordulari aldiberetzea"
2474 #: src/libvlc-module.c:653
2475 msgid ""
2476 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2477 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2478 msgstr ""
2479 "Egizko-denbora iturburuentzako sarrera aldiberetze ordularia ezgaitu "
2480 "daiteke. Erabili ezazu sare jarioetan irakurketa aldeak nabaritzen baduzu."
2482 #: src/libvlc-module.c:657
2483 msgid "Clock jitter"
2484 msgstr "Jitter ordularia"
2486 #: src/libvlc-module.c:659
2487 msgid ""
2488 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2489 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2490 msgstr ""
2491 "Honek adierazten du zein den gehienezko jitter sarrera atzerapena "
2492 "aldiberetze algoritmoek orekatzen saiatu behar dutena (segundumilaenetan)."
2494 #: src/libvlc-module.c:662
2495 msgid "Network synchronisation"
2496 msgstr "Sare aldiberetzea"
2498 #: src/libvlc-module.c:663
2499 msgid ""
2500 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2501 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2502 msgstr ""
2503 "Honek ahalbidetzen dizu hurrunetik aldiberetzea ordulariak "
2504 "zerbitzariarentzat eta bezeroarentzat. Ezarpen xehetuak eskuragarri daude "
2505 "hemen: Aurreratua / Sare Aldiberetzea."
2507 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2508 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2511 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2512 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2515 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2516 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2517 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2518 msgid "Default"
2519 msgstr "Berezkoa"
2521 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2523 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2524 msgid "Enable"
2525 msgstr "Gaitu"
2527 #: src/libvlc-module.c:671
2528 msgid "MTU of the network interface"
2529 msgstr "Sare interfazearen MTU-a"
2531 #: src/libvlc-module.c:673
2532 msgid ""
2533 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2534 "over the network (in bytes)."
2535 msgstr ""
2536 "Hau sarean igorri daitekeen gehienezko aplikazio-geruza pakete neurria da "
2537 "(byte-tan)."
2539 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2540 msgid "Hop limit (TTL)"
2541 msgstr "Jauzi muga (TTL)"
2543 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2544 msgid ""
2545 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2546 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2547 "in default)."
2548 msgstr ""
2549 "Hau jario irteerak bidalitako igorpen-anitzeko paketeen jauzi muga da "
2550 "(ezagutua ere \"Zuzeneko-Denbora\" edo TTL (-1 = SE erabiltzen du berez)."
2552 #: src/libvlc-module.c:684
2553 msgid "Multicast output interface"
2554 msgstr "Igorpen-anitzeko irteera interfazea"
2556 #: src/libvlc-module.c:686
2557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2558 msgstr ""
2559 "Berezko igorpen-anitzeko interfazea. Honek bideratze taula indargabetzen du."
2561 #: src/libvlc-module.c:688
2562 msgid "DiffServ Code Point"
2563 msgstr "DiffServ Kode Puntua"
2565 #: src/libvlc-module.c:689
2566 msgid ""
2567 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2568 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2569 msgstr ""
2570 "Zerbitzu Ezberdinduen Kode Puntua kanporako UDP jarioentzat (edo IPv4 "
2571 "Zerbitzu Mota, edo IPv6 Trafiko Klasea). Hau erabiltzen da sare Ontasun "
2572 "Zerbitzurako."
2574 #: src/libvlc-module.c:695
2575 msgid ""
2576 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2577 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2578 msgstr ""
2579 "Hautatu ID Zerbitzu emalea hautatzeko programa. Erabili aukera hau bakarrik "
2580 "programa-anitzeko jario bat irakurtzea nahi baduzu ( DVB jarioak bezalakoak "
2581 "adibidez)."
2583 #: src/libvlc-module.c:701
2584 msgid ""
2585 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2586 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2587 "(like DVB streams for example)."
2588 msgstr ""
2589 "Hautatu programak ID Zerbitzu emalea kakotxaz banandutako zerrendatik "
2590 "hautatzeko .Erabili aukera hau bakarrik programa-anitzeko jario bat "
2591 "irakurtzea nahi baduzu ( DVB jarioak bezalakoak adibidez)."
2593 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2594 msgid "Audio track"
2595 msgstr "Audio bidea"
2597 #: src/libvlc-module.c:709
2598 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2599 msgstr "Erabiliko den audio bidearen jario zenbakia (0 eta n artean)."
2601 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2602 msgid "Subtitles track"
2603 msgstr "Azpidatzi bidea"
2605 #: src/libvlc-module.c:714
2606 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "Erabiliko den azpidatzi bidearen jario zenbakia (0 eta n artean)."
2609 #: src/libvlc-module.c:717
2610 msgid "Audio language"
2611 msgstr "Audio hizkuntza"
2613 #: src/libvlc-module.c:719
2614 msgid ""
2615 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2616 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2617 "language)."
2618 msgstr ""
2619 "Erabilitzea nahi duzun audio bidearen hizkuntza (kakotxaz bananduta, bi edo "
2620 "hiru hizkiko herrialde kodea)."
2622 #: src/libvlc-module.c:722
2623 msgid "Subtitle language"
2624 msgstr "Azpidatzi hizkuntza"
2626 #: src/libvlc-module.c:724
2627 msgid ""
2628 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2629 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2630 msgstr ""
2631 "Erabili nahi duzun azpidatzi bidearen hizkuntza (kakotxaz bananduta, bi edo "
2632 "hiru hizkiko herrialde kodea)."
2634 #: src/libvlc-module.c:728
2635 msgid "Audio track ID"
2636 msgstr "Audio bidearen ID-a"
2638 #: src/libvlc-module.c:730
2639 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2640 msgstr "Erabiliko den audio bidearen ID-a."
2642 #: src/libvlc-module.c:732
2643 msgid "Subtitles track ID"
2644 msgstr "Azpidatzi bidearen ID-a"
2646 #: src/libvlc-module.c:734
2647 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2648 msgstr "Erabiliko den azpidatzi bidearen jario ID-a."
2650 #: src/libvlc-module.c:736
2651 msgid "Preferred video resolution"
2652 msgstr "Hobetsitako bideo bereizmena"
2654 #: src/libvlc-module.c:738
2655 msgid ""
2656 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2657 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2658 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2659 "resolutions."
2660 msgstr ""
2661 "Bideo heuskarri eskuragarri daudenean, hautatu ezarpen honetatik hurbil "
2662 "dagoen bereizmena (baina ez handiagoa), lerro zenbatekoan. Erabili aukera "
2663 "hau ez baduzu CPU indar nahikorik edo sare bandazalerarik bereizmen handiak "
2664 "irakurtzeko."
2666 #: src/libvlc-module.c:744
2667 msgid "Best available"
2668 msgstr "Eskuragarri hoberena"
2670 #: src/libvlc-module.c:744
2671 msgid "Full HD (1080p)"
2672 msgstr "Full HD (1080p)"
2674 #: src/libvlc-module.c:744
2675 msgid "HD (720p)"
2676 msgstr "HD (720p)"
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2679 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2680 msgstr "Bereizmen Estandarra (576 edo 480 lerro)"
2682 #: src/libvlc-module.c:746
2683 msgid "Low definition (320 lines)"
2684 msgstr "Bereizmen txikia (320 lerro)"
2686 #: src/libvlc-module.c:749
2687 msgid "Input repetitions"
2688 msgstr "Sarrera birregiketa"
2690 #: src/libvlc-module.c:751
2691 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2692 msgstr "Sarrera bera birregingo den denbora zenbatekoa."
2694 #: src/libvlc-module.c:753
2695 msgid "Start time"
2696 msgstr "Hasiera denbora"
2698 #: src/libvlc-module.c:755
2699 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2700 msgstr "Jarioa kokapen honetan hasiko da (segundutan)."
2702 #: src/libvlc-module.c:757
2703 msgid "Stop time"
2704 msgstr "Gelditze denbora"
2706 #: src/libvlc-module.c:759
2707 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2708 msgstr "Jarioa kokapen honetan geldituko da (segundutan)."
2710 #: src/libvlc-module.c:761
2711 msgid "Run time"
2712 msgstr "Ekintza denbora"
2714 #: src/libvlc-module.c:763
2715 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2716 msgstr "Jarioak iraupen hau izango du (segundutan)."
2718 #: src/libvlc-module.c:765
2719 msgid "Fast seek"
2720 msgstr "Bilaketa azkarra"
2722 #: src/libvlc-module.c:767
2723 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2724 msgstr "Mesedetu abiadura zehaztasunaren gainetik bilaketan zehar"
2726 #: src/libvlc-module.c:769
2727 msgid "Playback speed"
2728 msgstr "Irakurketa abiadura"
2730 #: src/libvlc-module.c:771
2731 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2732 msgstr "Honek irakurketa abiadura zehazten du (abiadura izendatua da 1.0)"
2734 #: src/libvlc-module.c:773
2735 msgid "Input list"
2736 msgstr "Sarrera zerrenda"
2738 #: src/libvlc-module.c:775
2739 msgid ""
2740 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2741 "together after the normal one."
2742 msgstr ""
2743 "Kakotxaz banandutako sarrera zerrenda bat eman dezakezu batera kateduratuko "
2744 "direnak arrunt baten ondoren."
2746 #: src/libvlc-module.c:778
2747 msgid "Input slave (experimental)"
2748 msgstr "Sarrera laguntzailea (esperimentala)"
2750 #: src/libvlc-module.c:780
2751 msgid ""
2752 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2753 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2754 "inputs."
2755 msgstr ""
2756 "Honek ahalbidetzen dizu irakurtzea aldiberean sarrera askotatik. Ezaugarri "
2757 "hau esperimentala da, ez dira heuskarri guztiak sostengatuta. Erabili '#' "
2758 "banandutako sarrera zerrenda."
2760 #: src/libvlc-module.c:784
2761 msgid "Bookmarks list for a stream"
2762 msgstr "Gogokoenen zerrenda jario baterako"
2764 #: src/libvlc-module.c:786
2765 msgid ""
2766 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2767 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2768 "{...}\""
2769 msgstr ""
2770 "Eskuz eman dezakezu lastermarka zerrenda bat jarioarentzak forma honetan "
2771 "\"{izena=lastermarka-izena,denbora=aukerazko-denbora-zehazpena,byte-"
2772 "k=aukerazko-byte-zehazpena},{...}\""
2774 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2776 msgid "Record directory or filename"
2777 msgstr "Grabaketa zuzenbidea edo agirizena"
2779 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2780 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2781 msgstr "Grabaketak bilduko diren zuzenbidea edo agirizena "
2783 #: src/libvlc-module.c:794
2784 msgid "Prefer native stream recording"
2785 msgstr "Jatorrizko jario grabaketa hobetsia"
2787 #: src/libvlc-module.c:796
2788 msgid ""
2789 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2790 "output module"
2791 msgstr ""
2792 "Ahal denean, sarrera jarioa grabatua izango da jario irteera moduloa erabili "
2793 "beharrean"
2795 #: src/libvlc-module.c:799
2796 msgid "Timeshift directory"
2797 msgstr "Denbora-aldaketa zuzenbidea"
2799 #: src/libvlc-module.c:801
2800 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2801 msgstr "Aldibaterako denbora-aldaketa agiriak gordeko diren zuzenbidea."
2803 #: src/libvlc-module.c:803
2804 msgid "Timeshift granularity"
2805 msgstr "Denbora-aldaketa bikortasuna"
2807 #: src/libvlc-module.c:805
2808 msgid ""
2809 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2810 "to store the timeshifted streams."
2811 msgstr ""
2812 "Hau da denbora-aldatutako jarioak biltegiratzeko erabiliko diren "
2813 "aldibaterako agirien gehienezko neurria."
2815 #: src/libvlc-module.c:808
2816 msgid "Change title according to current media"
2817 msgstr "Aldatu izenburua uneko multimediaren arabera"
2819 #: src/libvlc-module.c:809
2820 msgid ""
2821 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2822 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2823 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2824 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2825 msgstr ""
2826 "Aukera honek ahalbidetzen dizu ezartzea irakurketarekin bat datorren "
2827 "izenburua<br>$a: Artista<br>$b: Bilduma<br>$c: Copyrighta<br>$t: "
2828 "Izenburua<br>$g: Mota<br>$n: Bide zenb<br>$p: Orain irakurtzen<br>$A: "
2829 "Eguna<br>$D: Iraupena<br>$Z: \"Orain irakurtzen\" (Atzera Izenbura - "
2830 "Artistan) "
2832 #: src/libvlc-module.c:816
2833 msgid ""
2834 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2835 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2836 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2837 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2838 msgstr ""
2839 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute aldatzea azpi-irudien azpi-erabidearen "
2840 "jokabidea. Zuk adibidez azpi-irudi iragazkiak gaitu ditzakezu (logoa, "
2841 "etab.). Gaitu iragazki hauek hemen eta itxuratu itzazu \"azpi-irudi "
2842 "iragazkiak\" modulu atalean. Askotariko azpi-irudi aukerak ere ezarri "
2843 "ditzakezu."
2845 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2846 msgid "Force subtitle position"
2847 msgstr "Behartu azpidatzi kokapena"
2849 #: src/libvlc-module.c:824
2850 msgid ""
2851 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2852 "over the movie. Try several positions."
2853 msgstr ""
2854 "Aukera hau erabili dezakezu azpidatziak filmaren azpian jartzeko, filmaren "
2855 "gainean ordez. Saiatu kokapen askorekin."
2857 #: src/libvlc-module.c:827
2858 msgid "Enable sub-pictures"
2859 msgstr "Gaitu azpi-irudiak"
2861 #: src/libvlc-module.c:829
2862 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2863 msgstr "Azpi-irudi prozesatzea erabat ezgaitu dezakezu."
2865 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2869 msgid "On Screen Display"
2870 msgstr "Erakutsi Ikusleihoan (OSD)"
2872 #: src/libvlc-module.c:833
2873 msgid ""
2874 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2875 "Display)."
2876 msgstr ""
2877 "VLC-k mezuak bideoan erakutsi ditzake. Honi OSD (Leiho Gainean Erakutsi) "
2878 "deitzen zaio."
2880 #: src/libvlc-module.c:836
2881 msgid "Text rendering module"
2882 msgstr "Idazki aurkezpen moduloa"
2884 #: src/libvlc-module.c:838
2885 msgid ""
2886 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2887 "instance."
2888 msgstr ""
2889 "VLC-k arrunt Freetype erabiltzen du aurkezpenean, baina honek ahalbidtzen "
2890 "dizu svg erabiltzea adibidez."
2892 #: src/libvlc-module.c:840
2893 msgid "Subpictures source module"
2894 msgstr "Azpi-irudi iturburu moduloa"
2896 #: src/libvlc-module.c:842
2897 msgid ""
2898 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2899 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2900 msgstr ""
2901 "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Iragazki hauek "
2902 "irudi edo idazki batzuk gainjartzen dituzte bideoan (logo bat, gogoko "
2903 "idazkia, ...)."
2905 #: src/libvlc-module.c:845
2906 msgid "Subpictures filter module"
2907 msgstr "Azpi-irudi iragazki moduloa"
2909 #: src/libvlc-module.c:847
2910 msgid ""
2911 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2912 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2913 msgstr ""
2914 "Honek \"azpi-irudi iragazkiak\" deitutakoak gehitzen ditu. Azpidatzi "
2915 "dekodeatzaileak edo beste azpirudi iturburuek sortutako azpirudiak iragazten "
2916 "ditu."
2918 #: src/libvlc-module.c:850
2919 msgid "Autodetect subtitle files"
2920 msgstr "Berez-atzeman azpidatzi agiriak"
2922 #: src/libvlc-module.c:852
2923 msgid ""
2924 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2925 "(based on the filename of the movie)."
2926 msgstr ""
2927 "Berezgaitasunez atzematen du azpidatzi agiri bat, azpidatzi agirizena ez "
2928 "bada adierazten (filmaren agirizenean ohinarrituta)."
2930 #: src/libvlc-module.c:855
2931 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2932 msgstr "Azpidatzi berez-atzemate lausotasuna"
2934 #: src/libvlc-module.c:857
2935 msgid ""
2936 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2937 "Options are:\n"
2938 "0 = no subtitles autodetected\n"
2939 "1 = any subtitle file\n"
2940 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2941 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2942 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2943 msgstr ""
2944 "Honek zehazten du nolako lausotasuna izango duten azpidatzi eta filma "
2945 "agirizenek beren artean:\n"
2946 "0 = ez berez-atzeman azpidatziak\n"
2947 "1 = edozein azpidatzi agiri\n"
2948 "2 = edozein azpidatzi agiri filmaren izen duela\n"
2949 "3 = azpidatzi agiria filmaren izen berarekin eta hizki gehiagarriekin\n"
2950 "4 = azpidatzi agiria filmaren izen zehatzarekin"
2952 #: src/libvlc-module.c:865
2953 msgid "Subtitle autodetection paths"
2954 msgstr "Azpidatzi berez-atzemate helburuak"
2956 #: src/libvlc-module.c:867
2957 msgid ""
2958 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2959 "found in the current directory."
2960 msgstr ""
2961 "Azpidatzi agiriak helburu hauetan ere bilatzen ditu, zure azpidatzi agiria "
2962 "ez bada uneko zuzenbidean aurkitzen."
2964 #: src/libvlc-module.c:870
2965 msgid "Use subtitle file"
2966 msgstr "Erabili azpidatzi agiria"
2968 #: src/libvlc-module.c:872
2969 msgid ""
2970 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2971 "subtitle file."
2972 msgstr ""
2973 "Igo azpidatzi agiri hau. Erabiltzeko berez-atzemateak ez duenean atzematen "
2974 "zure azpidatzi agiria."
2976 #: src/libvlc-module.c:876
2977 msgid "DVD device"
2978 msgstr "DVD gailua"
2980 #: src/libvlc-module.c:877
2981 msgid "VCD device"
2982 msgstr "VCD gailua"
2984 #: src/libvlc-module.c:878
2985 msgid "Audio CD device"
2986 msgstr "Audio CD gailua"
2988 #: src/libvlc-module.c:882
2989 msgid ""
2990 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2991 "the drive letter (e.g. D:)"
2992 msgstr ""
2993 "Hau da berez erabiltzeko DVD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi puntuak "
2994 "gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:)"
2996 #: src/libvlc-module.c:885
2997 msgid ""
2998 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2999 "the drive letter (e.g. D:)"
3000 msgstr ""
3001 "Hau da berez erabiltzeko VCD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi puntuak "
3002 "gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:)"
3004 #: src/libvlc-module.c:888
3005 msgid ""
3006 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3007 "after the drive letter (e.g. D:)"
3008 msgstr ""
3009 "Hau da berez erabiltzeko Audio CD gidagailua (edo agiria). Ez ahaztu bi "
3010 "puntuak gidagailu hizkiaren ondoren (adib. D:) "
3012 #: src/libvlc-module.c:895
3013 msgid "This is the default DVD device to use."
3014 msgstr "Hau da berez erabiltzeko DVD gailua."
3016 #: src/libvlc-module.c:897
3017 msgid "This is the default VCD device to use."
3018 msgstr "Hau da berez erabiltzeko VCD gailua. "
3020 #: src/libvlc-module.c:899
3021 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3022 msgstr "Hau da berez erabiltzeko CD gailua."
3024 #: src/libvlc-module.c:913
3025 msgid "TCP connection timeout"
3026 msgstr "TCP elkarketa itxaronaldia"
3028 #: src/libvlc-module.c:915
3029 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3030 msgstr "Berezko TCP elkarketa itxaronaldia (segundumilaenetan)."
3032 #: src/libvlc-module.c:917
3033 msgid "HTTP server address"
3034 msgstr "HTTP zebitzari helbidea"
3036 #: src/libvlc-module.c:918
3037 msgid "RTSP server address"
3038 msgstr "RTSP zerbitzari helbidea"
3040 #: src/libvlc-module.c:920
3041 msgid ""
3042 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3043 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3044 "them to a specific network interface."
3045 msgstr ""
3046 "Berez, zerbitzariak tokiko edozein IP helbidetan adituko du. Adierazi IP "
3047 "helbide bat (adib. ::1 edo 127.0.0.1) edo hostalari izena (adib. "
3048 "tokikohostalaria) adierazitako sare interfazera mugatzeko."
3050 #: src/libvlc-module.c:924
3051 msgid "HTTP server port"
3052 msgstr "HTTP zerbitzari ataka"
3054 #: src/libvlc-module.c:926
3055 msgid ""
3056 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3057 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3058 "by the operating system."
3059 msgstr ""
3060 "HTTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTP ataka zenbaki "
3061 "estandarra 80 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak "
3062 "sistema eragileak eragozten ditu."
3064 #: src/libvlc-module.c:931
3065 msgid "HTTPS server port"
3066 msgstr "HTTP zerbitzari ataka"
3068 #: src/libvlc-module.c:933
3069 msgid ""
3070 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3071 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3072 "restricted by the operating system."
3073 msgstr ""
3074 "HTTPS zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. HTTPS ataka zenbaki "
3075 "estandarra 443 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak "
3076 "sistema eragileak eragozten ditu."
3078 #: src/libvlc-module.c:938
3079 msgid "RTSP server port"
3080 msgstr "RTSP zerbitzari ataka"
3082 #: src/libvlc-module.c:940
3083 #, fuzzy
3084 msgid ""
3085 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3086 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3087 "by the operating system."
3088 msgstr ""
3089 "HTTP zerbitzariak TCP ataka honetan adituko du. RTSP ataka zenbaki "
3090 "estandarra 554 da. Horrela ere 1025 ataka zenbakitik beherako izendapenak "
3091 "sistema eragileak eragozten ditu."
3093 #: src/libvlc-module.c:945
3094 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3095 msgstr "HTTP/TLS zerbitzari egiaztatua"
3097 #: src/libvlc-module.c:947
3098 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3099 msgstr ""
3100 "X.509 egiaztagiri agiri hau (PEM heuskarria) TLS zerbitzari-aldetik "
3101 "erabiltzen da."
3103 #: src/libvlc-module.c:949
3104 msgid "HTTP/TLS server private key"
3105 msgstr "HTTP/TLS zerbitzari pribatu giltza"
3107 #: src/libvlc-module.c:951
3108 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3109 msgstr ""
3110 "Giltza pribatu agiri hau (PEM heuskarria)  TLS zerbitzari-aldetik erabiltzen "
3111 "da."
3113 #: src/libvlc-module.c:953
3114 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3115 msgstr "HTTP/TLS Egiaztapen Erakundea"
3117 #: src/libvlc-module.c:955
3118 msgid ""
3119 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3120 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3121 msgstr ""
3122 "X.509 egiaztagiri agiri hau (PEM heuskarria) TLS saioetako hurruneko "
3123 "bezeroak egiaztatzeko erabili daiteke aukeran."
3125 #: src/libvlc-module.c:958
3126 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3127 msgstr "HTTP/TLS Egiaztagiri Baliogabetu Zerrenda"
3129 #: src/libvlc-module.c:960
3130 msgid ""
3131 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3132 "revoked certificates in TLS sessions."
3133 msgstr ""
3134 "Agiri honek aukerazko CRL-a du hurruneko berezeroak sahiesteko TLS saioetako "
3135 "egiaztagiri ukatuak erabiltzarakoan."
3137 #: src/libvlc-module.c:963
3138 msgid "SOCKS server"
3139 msgstr "SOCKS zerbitzaria"
3141 #: src/libvlc-module.c:965
3142 msgid ""
3143 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3144 "used for all TCP connections"
3145 msgstr ""
3146 "Erabiliko den SOCKS proxya. Egon behar du helbide eran: ataka. TCP elkarketa "
3147 "guztietarako erabiliko da"
3149 #: src/libvlc-module.c:968
3150 msgid "SOCKS user name"
3151 msgstr "SOCKS erabiltzaile izena"
3153 #: src/libvlc-module.c:970
3154 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3155 msgstr "SOCKS proxyra elkarketatzeko erabiltzeko erabiltzaile izena."
3157 #: src/libvlc-module.c:972
3158 msgid "SOCKS password"
3159 msgstr "SOCKS sar-hitza"
3161 #: src/libvlc-module.c:974
3162 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3163 msgstr "SOCKS proxyra elkarketzeko erabili beharreko sar-hitza."
3165 #: src/libvlc-module.c:976
3166 msgid "Title metadata"
3167 msgstr "Izenburu metadatua"
3169 #: src/libvlc-module.c:978
3170 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3171 msgstr ""
3172 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"izenburua\" metadatu bat sarrera batentzako."
3174 #: src/libvlc-module.c:980
3175 msgid "Author metadata"
3176 msgstr "Egile metadatua"
3178 #: src/libvlc-module.c:982
3179 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3180 msgstr ""
3181 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"egilea\" metadatu bat sarrera batentzako."
3183 #: src/libvlc-module.c:984
3184 msgid "Artist metadata"
3185 msgstr "Artista metadatua"
3187 #: src/libvlc-module.c:986
3188 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3189 msgstr ""
3190 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"artista\" metadatu bat sarrera batentzako."
3192 #: src/libvlc-module.c:988
3193 msgid "Genre metadata"
3194 msgstr "Mota metadatua"
3196 #: src/libvlc-module.c:990
3197 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3198 msgstr "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"mota\" metadatu bat sarrera batentzako."
3200 #: src/libvlc-module.c:992
3201 msgid "Copyright metadata"
3202 msgstr "Copyright metadatua"
3204 #: src/libvlc-module.c:994
3205 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3206 msgstr ""
3207 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"copyright\" metadatu bat sarrera batentzako."
3209 #: src/libvlc-module.c:996
3210 msgid "Description metadata"
3211 msgstr "Azalpen metadatua"
3213 #: src/libvlc-module.c:998
3214 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3215 msgstr ""
3216 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"azalpena\" metadatu bat sarrera batentzako."
3218 #: src/libvlc-module.c:1000
3219 msgid "Date metadata"
3220 msgstr "Egun metadatua"
3222 #: src/libvlc-module.c:1002
3223 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3224 msgstr ""
3225 "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"eguna\" metadatu bat sarrera batentzako."
3227 #: src/libvlc-module.c:1004
3228 msgid "URL metadata"
3229 msgstr "URL metadatua"
3231 #: src/libvlc-module.c:1006
3232 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3233 msgstr "Ahalbidetzen dizu adieraztea \"url\" metadatu bat sarrera batentzako."
3235 #: src/libvlc-module.c:1010
3236 msgid ""
3237 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3238 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3239 "can break playback of all your streams."
3240 msgstr ""
3241 "Aukera hau erabilia izan daiteke VLC-k bere kodekak hautatzen dituen bidea "
3242 "aldatzeko (hertsapengabetze metodoak). Erabiltzaile aurreratuek bakarrik "
3243 "aldatu dezakete aukera hau zeren zure jario guztien irakurketa hautsi dezake."
3245 #: src/libvlc-module.c:1014
3246 msgid "Preferred decoders list"
3247 msgstr "Hobetsitako dekodeatzaile zerrenda"
3249 #: src/libvlc-module.c:1016
3250 msgid ""
3251 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3252 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3253 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3254 msgstr ""
3255 "VLC-k lehentasunez erabiliko dituen kodeken zerrenda. Adibidez, 'irudizkoa,"
3256 "a52' irudizkoa eta a52 kodekak saiatuko ditu besteak saiatu aurretik. "
3257 "Erabiltzaile aurreratuek bakarrik aldatu dezakete aukera hau zeren zure "
3258 "jario guztien irakurketa hautsi dezake."
3260 #: src/libvlc-module.c:1021
3261 msgid "Preferred encoders list"
3262 msgstr "Kodeatzaile gogokoenen zerrenda"
3264 #: src/libvlc-module.c:1023
3265 msgid ""
3266 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3267 msgstr ""
3268 "Honek ahalbidetzen dizu hautatzea VLC-k lehentasunez erabiliko dituen "
3269 "kodeatzaileen zerrenda bat."
3271 #: src/libvlc-module.c:1032
3272 msgid ""
3273 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3274 "subsystem."
3275 msgstr ""
3276 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute jario irteera azpi-erabidearentzako berezko "
3277 "aukera globalak ezartzea ."
3279 #: src/libvlc-module.c:1035
3280 msgid "Default stream output chain"
3281 msgstr "Berezko jario irteera katea"
3283 #: src/libvlc-module.c:1037
3284 msgid ""
3285 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3286 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3287 "all streams."
3288 msgstr ""
3289 "Hemen sartu dezakezu berezko jario irteera katea. Begiratu agirietan kate "
3290 "hauek nola eraiki ikasteko. Oharra: kate hau jario guztientzat gaituko da."
3292 #: src/libvlc-module.c:1041
3293 msgid "Enable streaming of all ES"
3294 msgstr "Gaitu OJ guztientzako jarioa"
3296 #: src/libvlc-module.c:1043
3297 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3298 msgstr "Jariotu ohinarrizko jario guztiak (bideoa, audioa eta azpidatziak)"
3300 #: src/libvlc-module.c:1045
3301 msgid "Display while streaming"
3302 msgstr "Erakutsi jariotzen den bitartean"
3304 #: src/libvlc-module.c:1047
3305 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3306 msgstr "Jarioa tokian irakurri jariotzen den bitartean."
3308 #: src/libvlc-module.c:1049
3309 msgid "Enable video stream output"
3310 msgstr "Gaitu bideo jario irteera"
3312 #: src/libvlc-module.c:1051
3313 msgid ""
3314 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3315 "facility when this last one is enabled."
3316 msgstr ""
3317 "Hautatu bideo jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko "
3318 "litzakeen azken hau gaituta dagoenean."
3320 #: src/libvlc-module.c:1054
3321 msgid "Enable audio stream output"
3322 msgstr "Gaitu audio jario irteera"
3324 #: src/libvlc-module.c:1056
3325 msgid ""
3326 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3327 "facility when this last one is enabled."
3328 msgstr ""
3329 "Hautatu audio jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko "
3330 "litzakeen azken hau gaituta dagoenean."
3332 #: src/libvlc-module.c:1059
3333 msgid "Enable SPU stream output"
3334 msgstr "Gaitu SPU jario irteera"
3336 #: src/libvlc-module.c:1061
3337 msgid ""
3338 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3339 "facility when this last one is enabled."
3340 msgstr ""
3341 "Hautatu SPU jarioa jario irteera erraztasunera birzuzendua izan beharko "
3342 "litzakeen azken hau gaituta dagoenean."
3344 #: src/libvlc-module.c:1064
3345 msgid "Keep stream output open"
3346 msgstr "Eduki jario irteera irekita"
3348 #: src/libvlc-module.c:1066
3349 msgid ""
3350 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3351 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3352 "specified)"
3353 msgstr ""
3354 "Honek ahalbidetzen dizu jario irteera eskabide bakar bati heustea irakur-"
3355 "zerrendako gai askoren artean (berezgaitasunez sartzen du bildutako jario "
3356 "irteera ez bada adierazten)"
3358 #: src/libvlc-module.c:1070
3359 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3360 msgstr "Jario irteera multiplexatzaile katxea (sm)"
3362 #: src/libvlc-module.c:1072
3363 msgid ""
3364 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3365 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3366 msgstr ""
3367 "Honek ahabidetzen dizu itxuratzea hasierako katxe zenbatekoa jario irteera "
3368 "multiplexatzailearentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarri izan behar da."
3370 #: src/libvlc-module.c:1075
3371 msgid "Preferred packetizer list"
3372 msgstr "Hobetsitako paketatzaile zerrenda"
3374 #: src/libvlc-module.c:1077
3375 msgid ""
3376 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3377 msgstr ""
3378 "Honek ahalbidetzen dizu hautatzea VLC-k bere paketatzaileak hautatuko dituen "
3379 "ordena."
3381 #: src/libvlc-module.c:1080
3382 msgid "Mux module"
3383 msgstr "Multiplex moduloa"
3385 #: src/libvlc-module.c:1082
3386 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3387 msgstr "Hau multiplexatze moduloak itxuratzeko ondoretutako sarrera bat da"
3389 #: src/libvlc-module.c:1084
3390 msgid "Access output module"
3391 msgstr "Sarbide irteera modulua"
3393 #: src/libvlc-module.c:1086
3394 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3395 msgstr "Hau sarbide moduloak itxuratzeko ondoretutako sarrera bat da"
3397 #: src/libvlc-module.c:1088
3398 msgid "Control SAP flow"
3399 msgstr "SAP azaleratze agintea"
3401 #: src/libvlc-module.c:1090
3402 msgid ""
3403 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3404 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3405 msgstr ""
3406 "Aukera hau gaituta badago, isuria SAP-ko igorpen-anitzeko helbidean "
3407 "agintepetua izango da. Hau beharrezkoa da MBonen iragarpenak egitea nahi "
3408 "baduzu."
3410 #: src/libvlc-module.c:1094
3411 msgid "SAP announcement interval"
3412 msgstr "SAP iragarpen aldiazkapena"
3414 #: src/libvlc-module.c:1096
3415 msgid ""
3416 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3417 "between SAP announcements."
3418 msgstr ""
3419 "SAP usuri agintea ezgaituta dagoenean, honek utziko dizu ezartzea SAP arteko "
3420 "iragarpen aldizkapena zuzenduta."
3422 #: src/libvlc-module.c:1105
3423 msgid ""
3424 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3425 "always leave all these enabled."
3426 msgstr ""
3427 "Honek ahalbidetzen dizu gaitzea CPU hobekuntza bereziak. Betik gaituta utzi "
3428 "beharko zenituzke."
3430 #: src/libvlc-module.c:1110
3431 msgid ""
3432 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3433 "you really know what you are doing."
3434 msgstr ""
3435 "Aukera hauek ahalbidetzen dizute berezko moduloak hautatzea. Utzi itzazu "
3436 "dauden bezala benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
3438 #: src/libvlc-module.c:1113
3439 msgid "Memory copy module"
3440 msgstr "Oroimen kopia moduloa"
3442 #: src/libvlc-module.c:1115
3443 msgid ""
3444 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3445 "select the fastest one supported by your hardware."
3446 msgstr ""
3447 "Hautatu dezakezu zein oroimen kopiatze modulu erabiltzea nahi duzun. Berez "
3448 "VLC-k zure hardwareak sostengatzen duen azkarrena hautatuko du."
3450 #: src/libvlc-module.c:1118
3451 msgid "Access module"
3452 msgstr "Sarbide moduloa"
3454 #: src/libvlc-module.c:1120
3455 msgid ""
3456 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3457 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3458 "option unless you really know what you are doing."
3459 msgstr ""
3460 "Honek ahalbidetzen dizu sarbide modulu bat behartzea. Erabili dezakezu "
3461 "sarbide zuzena berezgaitasunez ez bada atzematen. Ez zenuke aukera global "
3462 "bezala ezarri beharko benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
3464 #: src/libvlc-module.c:1124
3465 msgid "Stream filter module"
3466 msgstr "Jario iragazki modulua"
3468 #: src/libvlc-module.c:1126
3469 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3470 msgstr ""
3471 "Jario iragazkiak irakurtzen ari den jario bat aldatzeko erabiltzen dira."
3473 #: src/libvlc-module.c:1128
3474 msgid "Demux module"
3475 msgstr "Demultiplexatze Moduloa"
3477 #: src/libvlc-module.c:1130
3478 msgid ""
3479 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3480 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3481 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3482 "you really know what you are doing."
3483 msgstr ""
3484 "Demultiplexatzaileak \"ohinarrizko\" jarioak (audioa eta bideo jarioak "
3485 "bezalakoak) banantzeko erabiltzen dira. Erabili dezakezu demultiplexatzaile "
3486 "zuzena berezgaitasunez ez bada atzematen. Ez zenuke aukera global bezala "
3487 "ezarri beharko benetan zer egiten ari zaren badakizu izan ezik."
3489 #: src/libvlc-module.c:1135
3490 msgid "VoD server module"
3491 msgstr "VoD zerbitzari moduloa"
3493 #: src/libvlc-module.c:1137
3494 msgid ""
3495 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3496 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3497 msgstr ""
3498 "Hautatu dezakezu zein VoD zerbitzari moduloa erabiltzea nahi duzun. Ezarri "
3499 "hau `vod_rtsp' bezala zaharrera aldatzeko, ordeko moduloa."
3501 #: src/libvlc-module.c:1140
3502 msgid "Allow real-time priority"
3503 msgstr "Ahalbidetu egizko-denbora lehentasuna"
3505 #: src/libvlc-module.c:1142
3506 msgid ""
3507 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3508 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3509 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3510 "only activate this if you know what you're doing."
3511 msgstr ""
3512 "VLC egizko-denbora lehentasunean ekiteak ahalbidetuko du egitarauketa askoz "
3513 "zehatzagoa eta etekin hobeagoa, bereziki edukia jariotzerakoan. Horrela ere "
3514 "zure makina blokeatu dezake, edo oso motela egin. Zer egiten ari zaren "
3515 "badakizu bakarrik eragin beharko zenuke."
3517 #: src/libvlc-module.c:1148
3518 msgid "Adjust VLC priority"
3519 msgstr "Zehaztu VLC lehentasuna"
3521 #: src/libvlc-module.c:1150
3522 msgid ""
3523 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3524 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3525 "VLC instances."
3526 msgstr ""
3527 "Aukera honek zehazpen bat gehitzen du (positiboa edo negatiboa) VLC-ren "
3528 "berezko lehentasunetara. Erabili dezakezu VLC-ren lehentasunak "
3529 "sintonizatzeko beste programen aurka, edo VLC-ren beste eskabideen aurka."
3531 #: src/libvlc-module.c:1154
3532 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3533 msgstr "(Esperimentala) Ez egin katxeatzerik sarbide mailan."
3535 #: src/libvlc-module.c:1156
3536 msgid ""
3537 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3538 msgstr ""
3539 "Aukera hau erabilgarria da bigizta murriztea nahi baduzu jario bat "
3540 "irakurtzerakoan "
3542 #: src/libvlc-module.c:1159
3543 msgid "Modules search path"
3544 msgstr "Modulu bilaketa helburua"
3546 #: src/libvlc-module.c:1161
3547 msgid ""
3548 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3549 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3550 msgstr ""
3551 "Helburu gehigarria VLC-rentzako bere moduluak bilatzeko. Helburu kateduratu "
3552 "anitz gehitu dezakezu \" HELBURU_BAN \" banatzaile bezala erabiliz"
3554 #: src/libvlc-module.c:1164
3555 msgid "Data search path"
3556 msgstr "Datu bilaketa helburua"
3558 #: src/libvlc-module.c:1166
3559 msgid "Override the default data/share search path."
3560 msgstr "Baliogabetu berezko datu/partekatze bilaketa helburua."
3562 #: src/libvlc-module.c:1168
3563 msgid "VLM configuration file"
3564 msgstr "VLM itxurapen agiria"
3566 #: src/libvlc-module.c:1170
3567 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3568 msgstr "Irakurri VLM itxurapen agiri bat VLM abiatua izan bezain laister."
3570 #: src/libvlc-module.c:1172
3571 msgid "Use a plugins cache"
3572 msgstr "Erabili pluginen katxe bat"
3574 #: src/libvlc-module.c:1174
3575 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3576 msgstr ""
3577 "Erabili pluginen katxe bat VLC-ren abiarazte denbora neurri handi batean "
3578 "hobetuko duena."
3580 #: src/libvlc-module.c:1176
3581 msgid "Locally collect statistics"
3582 msgstr "Bildutako tokiko estatistikak"
3584 #: src/libvlc-module.c:1178
3585 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3586 msgstr "Bildu askotariko tokiko estatistikak irakurritako multimediaz."
3588 #: src/libvlc-module.c:1180
3589 msgid "Run as daemon process"
3590 msgstr "Ekin deabru aurrerabide bezala"
3592 #: src/libvlc-module.c:1182
3593 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3594 msgstr "Ekiten du VLC hondoko deabru aurrerabide bezala."
3596 #: src/libvlc-module.c:1184
3597 msgid "Write process id to file"
3598 msgstr "Idatzi agiriarentzako garapen id-a"
3600 #: src/libvlc-module.c:1186
3601 msgid "Writes process id into specified file."
3602 msgstr "Idazten du agiriarentzako aurrerabide id-a"
3604 #: src/libvlc-module.c:1188
3605 msgid "Log to file"
3606 msgstr "Agirira lotu"
3608 #: src/libvlc-module.c:1190
3609 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3610 msgstr "Lotu VLC mezu guztiak idazki agiri bati."
3612 #: src/libvlc-module.c:1192
3613 msgid "Log to syslog"
3614 msgstr "Sistema oharrera lotu"
3616 #: src/libvlc-module.c:1194
3617 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3618 msgstr "Lotu VLC mezu guztiak syslogi (UNIX sistemak)."
3620 #: src/libvlc-module.c:1196
3621 msgid "Allow only one running instance"
3622 msgstr "Ekite eskabide bakarra ahalbidetzen du"
3624 #: src/libvlc-module.c:1199
3625 msgid ""
3626 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3627 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3628 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3629 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3630 "running instance or enqueue it."
3631 msgstr ""
3632 "Ahalbidetzen du eskabide bat bakarrik ekitea VLC-n, erabilgarria izan "
3633 "daiteke batzuetan, adibidez VLC multimedia mota batzuekin elkartzen duzunean "
3634 "eta ez duzunean nahi VLC-ren eskabide berririk irekitzerik bilatzailean "
3635 "agiri batean klik-bikoitza egiten duzun bakoitzean. Aukera honek "
3636 "ahalbidetzen dizu agiria irakurtzea jadanik ekiten dagoenean eskabidean edo "
3637 "lerrokatzea."
3639 #: src/libvlc-module.c:1206
3640 msgid ""
3641 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3642 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3643 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3644 "This option will allow you to play the file with the already running "
3645 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3646 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3647 msgstr ""
3648 "Ahalbidetzen du eskabide bat bakarrik ekitea VLC-n, erabilgarria izan "
3649 "daiteke batzuetan, adibidez VLC multimedia mota batzuekin elkartzen duzunean "
3650 "eta ez duzunean nahi VLC-ren eskabide berririk irekitzerik zure agiri "
3651 "kudeatzailean. Aukera honek ahalbidetzen dizu agiria irakurtzea jadanik "
3652 "ekiten dagoenean eskabidean edo lerrokatzea. Aukera honek D-Bus saio deabrua "
3653 "behar du eragile izateko eta VLC-n ekiten dagoen eskabideak D-Bus interfaze "
3654 "agintea erabiltzea."
3656 #: src/libvlc-module.c:1215
3657 msgid "VLC is started from file association"
3658 msgstr "VLC agiri elkarketatik abiarazten da"
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3662 msgstr ""
3663 "Jakinarazi VLC-ri abiarazia izaten ari dela SE-ko agiri elkarketa bategaitik"
3665 #: src/libvlc-module.c:1220
3666 msgid "One instance when started from file"
3667 msgstr "Eskabide bakarra agiritik abiarazitakoan"
3669 #: src/libvlc-module.c:1222
3670 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3671 msgstr "Ahalbidetu ekite eskabide bakar bat agiritik abiarazterakoan."
3673 #: src/libvlc-module.c:1224
3674 msgid "Increase the priority of the process"
3675 msgstr "Handitu prozesuaren lehentasuna"
3677 #: src/libvlc-module.c:1226
3678 msgid ""
3679 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3680 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3681 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3682 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3683 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3684 "machine."
3685 msgstr ""
3686 "Garapenaren lehentasuna handituz zure irakurketa jarduera asko hobetuko da "
3687 "ahalbidetzen duelako VLC ez izatea eragotzia beste aplikazioengaitik bestela "
3688 "garatze denbora asko hartuko luketenak. Horrela ere ohartarazten zaitugu "
3689 "inguruabar batzuetan (garbiketak) VLC-k garatze denbora eta aurkezpen guztia "
3690 "hartu lezakeela sistema erantzun ezinda utziz, honek makinaren "
3691 "birrabiaraztea beharko duelarik."
3693 #: src/libvlc-module.c:1234
3694 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3695 msgstr "Lerrokatu gaiak irakur-zerrendan eskabide bakar moduan"
3697 #: src/libvlc-module.c:1236
3698 msgid ""
3699 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3700 "playing current item."
3701 msgstr ""
3702 "Eskabide bakar aukera erabiltzerakoan, lerrokatu gaiak irakur-zerrendan eta "
3703 "heutsi uneko gai irakurketari."
3705 #: src/libvlc-module.c:1245
3706 msgid ""
3707 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3708 "overridden in the playlist dialog box."
3709 msgstr ""
3710 "Aukera hauek irakur-zerrendaren jokabidea zehazten dute. Beraietako batzuk "
3711 "baliogabetu daitezke irakur-zerrenda elkarrizketa kutxan."
3713 #: src/libvlc-module.c:1248
3714 msgid "Automatically preparse files"
3715 msgstr "Berezgaitasunez aurreaztertu agiriak"
3717 #: src/libvlc-module.c:1250
3718 msgid ""
3719 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3720 "metadata)."
3721 msgstr ""
3722 "Berezgaitasunez aurre-aztertzen ditu irakur-zerrendara gehitutako agiriak "
3723 "(metadaturen bat eskuratzeko)."
3725 #: src/libvlc-module.c:1253
3726 msgid "Album art policy"
3727 msgstr "Bildumaren arte araudia"
3729 #: src/libvlc-module.c:1255
3730 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3731 msgstr "Hautatu zein arte bilduma jeitsiko den."
3733 #: src/libvlc-module.c:1261
3734 msgid "Manual download only"
3735 msgstr "Eskuzko jeisketa bakarrik"
3737 #: src/libvlc-module.c:1262
3738 msgid "When track starts playing"
3739 msgstr "Bideak irakurketa hasitakoan"
3741 #: src/libvlc-module.c:1263
3742 msgid "As soon as track is added"
3743 msgstr "Bidea gehitua izan bezain laister"
3745 #: src/libvlc-module.c:1265
3746 msgid "Services discovery modules"
3747 msgstr "Zerbitzu aurkikuntza moduloak"
3749 #: src/libvlc-module.c:1267
3750 msgid ""
3751 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3752 "Typical value is \"sap\"."
3753 msgstr ""
3754 "Aurregertatzeko aurkikuntza zerbitzu moduloak adierazten ditu, puntu eta "
3755 "kakotxaz bananduta. Ohiko balioa da \"sap\"."
3757 #: src/libvlc-module.c:1270
3758 msgid "Play files randomly forever"
3759 msgstr "Irakurri agiriak aldizka mugagabe"
3761 #: src/libvlc-module.c:1272
3762 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3763 msgstr "VLC-k irakur-zerrendako agiriak aldizka irakurriko ditu eten arte."
3765 #: src/libvlc-module.c:1274
3766 msgid "Repeat all"
3767 msgstr "Birrirakurri denak"
3769 #: src/libvlc-module.c:1276
3770 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3771 msgstr "VLC irakur-zerrenda etengabe irakurtzen egongo da ."
3773 #: src/libvlc-module.c:1278
3774 msgid "Repeat current item"
3775 msgstr "Birrirakurri oraingo gaia"
3777 #: src/libvlc-module.c:1280
3778 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3779 msgstr "VLC oraingo irakur-zerrendako gaia irakurtzen egongo da."
3781 #: src/libvlc-module.c:1282
3782 msgid "Play and stop"
3783 msgstr "Irakurri eta irten"
3785 #: src/libvlc-module.c:1284
3786 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3787 msgstr "Gelditu irakur-zerrenda irakurritako gai bakoitzaren ondoren."
3789 #: src/libvlc-module.c:1286
3790 msgid "Play and exit"
3791 msgstr "Irakurri eta irten"
3793 #: src/libvlc-module.c:1288
3794 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3795 msgstr "Irten irakur-zerrendan gai gehiago ez badago."
3797 #: src/libvlc-module.c:1290
3798 msgid "Play and pause"
3799 msgstr "Irakurri eta pausatu"
3801 #: src/libvlc-module.c:1292
3802 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3803 msgstr "Pausatu gai bakoitza irakur-zerrendan azken framean."
3805 #: src/libvlc-module.c:1294
3806 msgid "Auto start"
3807 msgstr "Berez hasiera"
3809 #: src/libvlc-module.c:1295
3810 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3811 msgstr ""
3812 "Berezgaitasunez hasten du irakurketa irakur-zerrendako edukia igotakoan."
3814 #: src/libvlc-module.c:1298
3815 msgid "Use media library"
3816 msgstr "Erabili multimedia liburutegia"
3818 #: src/libvlc-module.c:1300
3819 msgid ""
3820 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3821 "VLC."
3822 msgstr ""
3823 "Multimedia liburutegia berezgaitasunez gordetzen da eta VLC abiatzen den "
3824 "bakoitzean birgertatzen da."
3826 #: src/libvlc-module.c:1303
3827 msgid "Load Media Library"
3828 msgstr "Gertatu Multimedia Liburutegia"
3830 #: src/libvlc-module.c:1305
3831 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3832 msgstr ""
3833 "Gaitu aukera hau SQL-ohinarriko Multimedia Liburutegia gertatzeko VLC "
3834 "abiatzerakoan"
3836 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3837 msgid "Display playlist tree"
3838 msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda zuhaitza"
3840 #: src/libvlc-module.c:1309
3841 msgid ""
3842 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3843 "directory."
3844 msgstr ""
3845 "Irakur-zerrendak zuhaitz bat erabili dezake gai batzuk kategoriatzeko, "
3846 "zuzenbide baten edukiak bezala."
3848 #: src/libvlc-module.c:1318
3849 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3850 msgstr ""
3851 "Ezarpen hauek VLC-ren tekla elkarlotu globalak dira, \"lastertekla\" bezala "
3852 "ezagutzen dira."
3854 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3858 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3860 msgid "Fullscreen"
3861 msgstr "Ikusleiho-osoan"
3863 #: src/libvlc-module.c:1322
3864 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3865 msgstr "Hautatu ikusleiho-osoan egoera aldatzeko lastertekla."
3867 #: src/libvlc-module.c:1323
3868 msgid "Leave fullscreen"
3869 msgstr "Irten ikusleiho-osotik"
3871 #: src/libvlc-module.c:1324
3872 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3873 msgstr "Hautatu ikusleiho-osoko egoeratik irteteko lastertekla."
3875 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3876 msgid "Play/Pause"
3877 msgstr "Irakurri/Pausatu"
3879 #: src/libvlc-module.c:1326
3880 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3881 msgstr "Hautatu pausaldi egoera aldaketarako lastertekla."
3883 #: src/libvlc-module.c:1327
3884 msgid "Pause only"
3885 msgstr "Pausatu bakarrik"
3887 #: src/libvlc-module.c:1328
3888 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3889 msgstr "Hautatu pausaldirako lastertekla."
3891 #: src/libvlc-module.c:1329
3892 msgid "Play only"
3893 msgstr "Irakurri bakarrik"
3895 #: src/libvlc-module.c:1330
3896 msgid "Select the hotkey to use to play."
3897 msgstr "Hautatu irakurketa lastertekla."
3899 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3900 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3902 msgid "Faster"
3903 msgstr "Azkarrago"
3905 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3906 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3907 msgstr "Hautatu aurrerako irakurketa azkarrerako lastertekla."
3909 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3910 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3912 msgid "Slower"
3913 msgstr "Astiroago"
3915 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3916 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3917 msgstr "Hautatu irakurketa jardun astirorako lastertekla."
3919 #: src/libvlc-module.c:1335
3920 msgid "Normal rate"
3921 msgstr "Neurri arrunta"
3923 #: src/libvlc-module.c:1336
3924 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3925 msgstr "Hautatu irakurketa neurria berriro arrunt ezartzeko lastertekla."
3927 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3928 msgid "Faster (fine)"
3929 msgstr "Az&karrago (zehatza)"
3931 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3932 msgid "Slower (fine)"
3933 msgstr "As&tiroago (zehatza)"
3935 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3938 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3941 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3942 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3943 msgid "Next"
3944 msgstr "Hurrengoa"
3946 #: src/libvlc-module.c:1342
3947 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3948 msgstr "Hautatu irakur-zerrendan hurrengo gaira jauzi egiteko lastertekla. "
3950 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3953 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3955 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3956 msgid "Previous"
3957 msgstr "Aurrekoa"
3959 #: src/libvlc-module.c:1344
3960 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3961 msgstr "Hautatu irakur-zerrendan aurreko gaira jauzi egiteko lastertekla. "
3963 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3966 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3968 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3969 msgid "Stop"
3970 msgstr "Gelditu"
3972 #: src/libvlc-module.c:1346
3973 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3974 msgstr "Hautatu irakurketa gelditzeko lastertekla."
3976 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3979 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3982 msgid "Position"
3983 msgstr "Kokapena"
3985 #: src/libvlc-module.c:1348
3986 msgid "Select the hotkey to display the position."
3987 msgstr "Hautatu kokapena erakusteko lastertekla."
3989 #: src/libvlc-module.c:1350
3990 msgid "Very short backwards jump"
3991 msgstr "Atzera jauzi oso laburra"
3993 #: src/libvlc-module.c:1352
3994 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3995 msgstr "Hautatu atzera jauzi oso laburra egiteko lastertekla."
3997 #: src/libvlc-module.c:1353
3998 msgid "Short backwards jump"
3999 msgstr "Atzera jauzi laburra"
4001 #: src/libvlc-module.c:1355
4002 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4003 msgstr "Hautatu atzera jauzi laburra egiteko lastertekla."
4005 #: src/libvlc-module.c:1356
4006 msgid "Medium backwards jump"
4007 msgstr "Atzera jauzi ertaina"
4009 #: src/libvlc-module.c:1358
4010 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4011 msgstr "Hautatu atzera jauzi ertaina egiteko lastertekla."
4013 #: src/libvlc-module.c:1359
4014 msgid "Long backwards jump"
4015 msgstr "Atzera jauzi luzea"
4017 #: src/libvlc-module.c:1361
4018 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4019 msgstr "Hautatu atzera jauzi luzea egiteko lastertkla."
4021 #: src/libvlc-module.c:1363
4022 msgid "Very short forward jump"
4023 msgstr "Aurrera jauzi oso laburra"
4025 #: src/libvlc-module.c:1365
4026 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4027 msgstr "Hautatu aurrera jauzi oso laburra egiteko lastertkla."
4029 #: src/libvlc-module.c:1366
4030 msgid "Short forward jump"
4031 msgstr "Aurrera jauzi laburra"
4033 #: src/libvlc-module.c:1368
4034 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4035 msgstr "Hautatu aurrera jauzi laburra egiteko lastertekla."
4037 #: src/libvlc-module.c:1369
4038 msgid "Medium forward jump"
4039 msgstr "Aurrera jauzi ertaina"
4041 #: src/libvlc-module.c:1371
4042 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4043 msgstr "Hautatu aurrera jauzi ertaina egiteko lastertekla."
4045 #: src/libvlc-module.c:1372
4046 msgid "Long forward jump"
4047 msgstr "Aurrera jauzi luzea"
4049 #: src/libvlc-module.c:1374
4050 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4051 msgstr "Hautatu aurrera jauzi luzea egiteko lastertekla."
4053 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4054 msgid "Next frame"
4055 msgstr "Hurrengo framea"
4057 #: src/libvlc-module.c:1377
4058 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4059 msgstr "Hautatu hurrengo bideo framera joateko lastertekla."
4061 #: src/libvlc-module.c:1379
4062 msgid "Very short jump length"
4063 msgstr "Jauzi oso laburraren luzera"
4065 #: src/libvlc-module.c:1380
4066 msgid "Very short jump length, in seconds."
4067 msgstr "Jauzi oso laburraren luzera, segundutan."
4069 #: src/libvlc-module.c:1381
4070 msgid "Short jump length"
4071 msgstr "Jauzi laburraren luzera"
4073 #: src/libvlc-module.c:1382
4074 msgid "Short jump length, in seconds."
4075 msgstr "Jauzi laburraren luzera, segundutan."
4077 #: src/libvlc-module.c:1383
4078 msgid "Medium jump length"
4079 msgstr "Jauzi ertainaren luzera"
4081 #: src/libvlc-module.c:1384
4082 msgid "Medium jump length, in seconds."
4083 msgstr "Jauzi ertainaren luzera, segundutan."
4085 #: src/libvlc-module.c:1385
4086 msgid "Long jump length"
4087 msgstr "Jauzi luzearen luzera"
4089 #: src/libvlc-module.c:1386
4090 msgid "Long jump length, in seconds."
4091 msgstr "Jauzi luzearen luzera, segundutan."
4093 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4096 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4097 msgid "Quit"
4098 msgstr "Irten"
4100 #: src/libvlc-module.c:1389
4101 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4102 msgstr "Hautatu aplikaziotik irteteko lastertekla."
4104 #: src/libvlc-module.c:1390
4105 msgid "Navigate up"
4106 msgstr "Nabigatu gora"
4108 #: src/libvlc-module.c:1391
4109 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4110 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua gora mugitzeko tekla."
4112 #: src/libvlc-module.c:1392
4113 msgid "Navigate down"
4114 msgstr "Nabigatu behera"
4116 #: src/libvlc-module.c:1393
4117 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4118 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua behera mugitzeko tekla."
4120 #: src/libvlc-module.c:1394
4121 msgid "Navigate left"
4122 msgstr "Nabigatu ezkerrera"
4124 #: src/libvlc-module.c:1395
4125 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4126 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua ezkerrera mugitzeko tekla."
4128 #: src/libvlc-module.c:1396
4129 msgid "Navigate right"
4130 msgstr "Nabigatu eskuinera"
4132 #: src/libvlc-module.c:1397
4133 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4134 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautagailua eskuinera mugitzeko tekla."
4136 #: src/libvlc-module.c:1398
4137 msgid "Activate"
4138 msgstr "Eragin"
4140 #: src/libvlc-module.c:1399
4141 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4142 msgstr "Hautatu DVD menuetan hautatutako gaia eragiteko tekla."
4144 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4145 msgid "Go to the DVD menu"
4146 msgstr "Joan DVD menura"
4148 #: src/libvlc-module.c:1401
4149 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4150 msgstr "Hautatu DVD menura joateko tekla."
4152 #: src/libvlc-module.c:1402
4153 msgid "Select previous DVD title"
4154 msgstr "Hautatu aurreko DVD izenburua"
4156 #: src/libvlc-module.c:1403
4157 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4158 msgstr "Hautatu DVD-tik aurreko izenburua hautatzeko tekla"
4160 #: src/libvlc-module.c:1404
4161 msgid "Select next DVD title"
4162 msgstr "Hautatu hurrengo DVD izenburua"
4164 #: src/libvlc-module.c:1405
4165 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4166 msgstr "Hautatu DVD-tik hurrengo izenburua hautatzeko tekla"
4168 #: src/libvlc-module.c:1406
4169 msgid "Select prev DVD chapter"
4170 msgstr "Hautatu aurreko DVD atala"
4172 #: src/libvlc-module.c:1407
4173 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4174 msgstr "Hautatu DVD-tik aurreko atala hautatzeko tekla"
4176 #: src/libvlc-module.c:1408
4177 msgid "Select next DVD chapter"
4178 msgstr "Hautatu hurrengo DVD atala"
4180 #: src/libvlc-module.c:1409
4181 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4182 msgstr "Hautatu DVD-tik hurrengo atala hautatzeko tekla"
4184 #: src/libvlc-module.c:1410
4185 msgid "Volume up"
4186 msgstr "Bolumena igo"
4188 #: src/libvlc-module.c:1411
4189 msgid "Select the key to increase audio volume."
4190 msgstr "Hautatu bolumena igotzeko tekla."
4192 #: src/libvlc-module.c:1412
4193 msgid "Volume down"
4194 msgstr "Bolumena jeitsi"
4196 #: src/libvlc-module.c:1413
4197 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4198 msgstr "Hautatu bolumena jeisteko tekla."
4200 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4201 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4203 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4204 msgid "Mute"
4205 msgstr "Mututu"
4207 #: src/libvlc-module.c:1415
4208 msgid "Select the key to mute audio."
4209 msgstr "Hautatu audioa mututzeko tekla."
4211 #: src/libvlc-module.c:1416
4212 msgid "Subtitle delay up"
4213 msgstr "Azpidatzi atzerapena handitu"
4215 #: src/libvlc-module.c:1417
4216 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4217 msgstr "Hautatu azpidatziaren atzerapena gehitzeko tekla."
4219 #: src/libvlc-module.c:1418
4220 msgid "Subtitle delay down"
4221 msgstr "Azpidatzi atzerapena txikitu"
4223 #: src/libvlc-module.c:1419
4224 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4225 msgstr "Hautatu azpidatziaren atzerapena gutxitzeko tekla."
4227 #: src/libvlc-module.c:1420
4228 msgid "Subtitle position up"
4229 msgstr "Azpidatziaren kokapena igo"
4231 #: src/libvlc-module.c:1421
4232 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4233 msgstr "Hautatu azpidatziak gorago mugitzeko tekla."
4235 #: src/libvlc-module.c:1422
4236 msgid "Subtitle position down"
4237 msgstr "Azpidatziaren kokapena jeitsi"
4239 #: src/libvlc-module.c:1423
4240 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4241 msgstr "Hautatu azpidatziak beherago mugitzeko tekla."
4243 #: src/libvlc-module.c:1424
4244 msgid "Audio delay up"
4245 msgstr "Audio atzerapena handitu"
4247 #: src/libvlc-module.c:1425
4248 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4249 msgstr "Hautatu audio atzerapena gehitzeko tekla."
4251 #: src/libvlc-module.c:1426
4252 msgid "Audio delay down"
4253 msgstr "Audio atzerapena txikitu"
4255 #: src/libvlc-module.c:1427
4256 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4257 msgstr "Hautatu audio atzerapena gutxitzeko tekla."
4259 #: src/libvlc-module.c:1434
4260 msgid "Play playlist bookmark 1"
4261 msgstr "Irakurri 1. gogokoenen irakur-zerrenda"
4263 #: src/libvlc-module.c:1435
4264 msgid "Play playlist bookmark 2"
4265 msgstr "Irakurri 2. gogokoenen irakur-zerrenda"
4267 #: src/libvlc-module.c:1436
4268 msgid "Play playlist bookmark 3"
4269 msgstr "Irakurri 3. gogokoenen irakur-zerrenda"
4271 #: src/libvlc-module.c:1437
4272 msgid "Play playlist bookmark 4"
4273 msgstr "Irakurri 4. gogokoenen irakur-zerrenda"
4275 #: src/libvlc-module.c:1438
4276 msgid "Play playlist bookmark 5"
4277 msgstr "Irakurri 5. gogokoenen irakur-zerrenda"
4279 #: src/libvlc-module.c:1439
4280 msgid "Play playlist bookmark 6"
4281 msgstr "Irakurri 6. gogokoenen irakur-zerrenda"
4283 #: src/libvlc-module.c:1440
4284 msgid "Play playlist bookmark 7"
4285 msgstr "Irakurri 7. gogokoenen irakur-zerrenda"
4287 #: src/libvlc-module.c:1441
4288 msgid "Play playlist bookmark 8"
4289 msgstr "Irakurri 8. gogokoenen irakur-zerrenda"
4291 #: src/libvlc-module.c:1442
4292 msgid "Play playlist bookmark 9"
4293 msgstr "Irakurri 9. gogokoenen irakur-zerrenda"
4295 #: src/libvlc-module.c:1443
4296 msgid "Play playlist bookmark 10"
4297 msgstr "Irakurri 10. gogokoenen irakur-zerrenda"
4299 #: src/libvlc-module.c:1444
4300 msgid "Select the key to play this bookmark."
4301 msgstr "Hautatu gogokoenen hau irakurtzeko tekla."
4303 #: src/libvlc-module.c:1445
4304 msgid "Set playlist bookmark 1"
4305 msgstr "Ezarri 1. gogokoenen irakur-zerrenda"
4307 #: src/libvlc-module.c:1446
4308 msgid "Set playlist bookmark 2"
4309 msgstr "Ezarri 2. gogokoenen irakur-zerrenda"
4311 #: src/libvlc-module.c:1447
4312 msgid "Set playlist bookmark 3"
4313 msgstr "Ezarri 3. gogokoenen irakur-zerrenda"
4315 #: src/libvlc-module.c:1448
4316 msgid "Set playlist bookmark 4"
4317 msgstr "Ezarri 4. gogokoenen irakur-zerrenda"
4319 #: src/libvlc-module.c:1449
4320 msgid "Set playlist bookmark 5"
4321 msgstr "Ezarri 5. gogokoenen irakur-zerrenda"
4323 #: src/libvlc-module.c:1450
4324 msgid "Set playlist bookmark 6"
4325 msgstr "Ezarri 6. gogokoenen irakur-zerrenda"
4327 #: src/libvlc-module.c:1451
4328 msgid "Set playlist bookmark 7"
4329 msgstr "Ezarri 7. gogokoenen irakur-zerrenda"
4331 #: src/libvlc-module.c:1452
4332 msgid "Set playlist bookmark 8"
4333 msgstr "Ezarri 8. gogokoenen irakur-zerrenda"
4335 #: src/libvlc-module.c:1453
4336 msgid "Set playlist bookmark 9"
4337 msgstr "Ezarri 9. gogokoenen irakur-zerrenda"
4339 #: src/libvlc-module.c:1454
4340 msgid "Set playlist bookmark 10"
4341 msgstr "Ezarri 10. gogokoenen irakur-zerrenda"
4343 #: src/libvlc-module.c:1455
4344 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4345 msgstr "Hautatu gogokoenen irakur-zerrenda hau ezartzeko tekla."
4347 #: src/libvlc-module.c:1457
4348 msgid "Playlist bookmark 1"
4349 msgstr "1.gogokoen irakur-zerrenda"
4351 #: src/libvlc-module.c:1458
4352 msgid "Playlist bookmark 2"
4353 msgstr "2.gogokoen irakur-zerrenda"
4355 #: src/libvlc-module.c:1459
4356 msgid "Playlist bookmark 3"
4357 msgstr "3.gogokoen irakur-zerrenda"
4359 #: src/libvlc-module.c:1460
4360 msgid "Playlist bookmark 4"
4361 msgstr "4.gogokoen irakur-zerrenda"
4363 #: src/libvlc-module.c:1461
4364 msgid "Playlist bookmark 5"
4365 msgstr "5.gogokoen irakur-zerrenda"
4367 #: src/libvlc-module.c:1462
4368 msgid "Playlist bookmark 6"
4369 msgstr "6.gogokoen irakur-zerrenda"
4371 #: src/libvlc-module.c:1463
4372 msgid "Playlist bookmark 7"
4373 msgstr "7.gogokoen irakur-zerrenda"
4375 #: src/libvlc-module.c:1464
4376 msgid "Playlist bookmark 8"
4377 msgstr "8.gogokoen irakur-zerrenda"
4379 #: src/libvlc-module.c:1465
4380 msgid "Playlist bookmark 9"
4381 msgstr "9.gogokoen irakur-zerrenda"
4383 #: src/libvlc-module.c:1466
4384 msgid "Playlist bookmark 10"
4385 msgstr "10.gogokoen irakur-zerrenda"
4387 #: src/libvlc-module.c:1468
4388 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4389 msgstr "Honek ahalbidetzen dizu gogokoenen irakur-zerrenda zehaztea."
4391 #: src/libvlc-module.c:1470
4392 msgid "Cycle audio track"
4393 msgstr "Aldizkatu audio bidea"
4395 #: src/libvlc-module.c:1471
4396 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4397 msgstr "Aldizkatu audio bide eskuragarrietan zehar (hizkuntzak)."
4399 #: src/libvlc-module.c:1472
4400 msgid "Cycle subtitle track"
4401 msgstr "Aldizkatu azpidatzi bidea"
4403 #: src/libvlc-module.c:1473
4404 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4405 msgstr "Aldizkatu azpidatzi bide eskuragarrietan zehar."
4407 #: src/libvlc-module.c:1474
4408 msgid "Cycle source aspect ratio"
4409 msgstr "Aldizkatu iturburu ikuspegi maila"
4411 #: src/libvlc-module.c:1475
4412 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4413 msgstr ""
4414 "Aldikatu aurrezehaztutako ituburu ikuspegi mailen zerrenda baten zehar."
4416 #: src/libvlc-module.c:1476
4417 msgid "Cycle video crop"
4418 msgstr "Aldikatu bideo mozketa"
4420 #: src/libvlc-module.c:1477
4421 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4422 msgstr "Aldikatu aurrezehaztutako mozketa heuskarrien zerrenda baten zehar."
4424 #: src/libvlc-module.c:1478
4425 msgid "Toggle autoscaling"
4426 msgstr "Aldatu berezneurriketa"
4428 #: src/libvlc-module.c:1479
4429 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4430 msgstr "Eragin edo eten berezneurriketa."
4432 #: src/libvlc-module.c:1480
4433 msgid "Increase scale factor"
4434 msgstr "Gehitu neurriketa ezaugarria"
4436 #: src/libvlc-module.c:1481
4437 msgid "Increase scale factor."
4438 msgstr "Gehitu neurriketa ezaugarria."
4440 #: src/libvlc-module.c:1482
4441 msgid "Decrease scale factor"
4442 msgstr "Gutxitu neurriketa ezaugarria"
4444 #: src/libvlc-module.c:1483
4445 msgid "Decrease scale factor."
4446 msgstr "Gutxitu neurriketa ezaugarria."
4448 #: src/libvlc-module.c:1484
4449 msgid "Cycle deinterlace modes"
4450 msgstr "Aldikatu ez-elkarlotu moduak"
4452 #: src/libvlc-module.c:1485
4453 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4454 msgstr "Aldikatu ez-elkarlotu moduetan zehar."
4456 #: src/libvlc-module.c:1486
4457 msgid "Show controller in fullscreen"
4458 msgstr "Erakutsi agintea ikusleiho-osoan"
4460 #: src/libvlc-module.c:1487
4461 msgid "Show interface"
4462 msgstr "Erakutsi interfazea"
4464 #: src/libvlc-module.c:1488
4465 msgid "Raise the interface above all other windows."
4466 msgstr "Interfazea beste leiho guztien gainean."
4468 #: src/libvlc-module.c:1489
4469 msgid "Hide interface"
4470 msgstr "Ezkutatu interfazea"
4472 #: src/libvlc-module.c:1490
4473 msgid "Lower the interface below all other windows."
4474 msgstr "Interfazea beste leiho guztien azpian."
4476 #: src/libvlc-module.c:1491
4477 msgid "Boss key"
4478 msgstr "Giltza nagusia"
4480 #: src/libvlc-module.c:1492
4481 msgid "Hide the interface and pause playback."
4482 msgstr "Ezkutatu interfazea eta pausatu irakurketa."
4484 #: src/libvlc-module.c:1493
4485 msgid "Take video snapshot"
4486 msgstr "Hartu bideoaren berehalako bat"
4488 #: src/libvlc-module.c:1494
4489 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4490 msgstr "Hartu bideo berehalako bat eta idatzi hura diskan."
4492 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4495 #: modules/stream_out/record.c:60
4496 msgid "Record"
4497 msgstr "Grabatu"
4499 #: src/libvlc-module.c:1497
4500 msgid "Record access filter start/stop."
4501 msgstr "Grabaketa sarbide iragazkia hasi/gelditu"
4503 #: src/libvlc-module.c:1499
4504 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4505 msgstr "Arrunt/Birregin/Aldagaitz"
4507 #: src/libvlc-module.c:1500
4508 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4509 msgstr "Aldatu Arrunt/Birregin/Aldagaitz irakur-zerrenda modua"
4511 #: src/libvlc-module.c:1503
4512 msgid "Toggle random playlist playback"
4513 msgstr "Aldatu aldizkako irakur-zerrenda irakurketa"
4515 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4516 msgid "Un-Zoom"
4517 msgstr "Hurrundu"
4519 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4520 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4521 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren goialdetik"
4523 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4524 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4525 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren goialdetik"
4527 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4528 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4529 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren ezkerraldetik"
4531 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4532 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4533 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren ezkerraldetik"
4535 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4536 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4537 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren behealdetik"
4539 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4540 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4541 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren behealdetik"
4543 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4544 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4545 msgstr "Moztu pixel bat bideoaren eskuinaldetik"
4547 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4548 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4549 msgstr "Ez moztu pixel bat bideoaren eskuinaldetik"
4551 #: src/libvlc-module.c:1531
4552 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4553 msgstr "Aldatu mahigain irudi modua bideo irteeran"
4555 #: src/libvlc-module.c:1533
4556 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4557 msgstr "Aldatu mahigain irudi modua bideo irteeran."
4559 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4560 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4561 msgstr "Erakutsi OSD menua bideo irteeraren goialdean"
4563 #: src/libvlc-module.c:1537
4564 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4565 msgstr "Ez erakutsi OSD menua bideo irteeran"
4567 #: src/libvlc-module.c:1538
4568 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4569 msgstr "Ez erakutsi OSD menua bideo irteeraren goialdean"
4571 #: src/libvlc-module.c:1539
4572 msgid "Highlight widget on the right"
4573 msgstr "Nabarmendu zabalgarria eskuinaldean"
4575 #: src/libvlc-module.c:1541
4576 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4577 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira eskuinaldean"
4579 #: src/libvlc-module.c:1542
4580 msgid "Highlight widget on the left"
4581 msgstr "Nabarmendu zabalgarria ezkerraldean"
4583 #: src/libvlc-module.c:1544
4584 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4585 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira ezkerraldean"
4587 #: src/libvlc-module.c:1545
4588 msgid "Highlight widget on top"
4589 msgstr "Nabarmendu zabalgarria goialdean"
4591 #: src/libvlc-module.c:1547
4592 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4593 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira goialdean"
4595 #: src/libvlc-module.c:1548
4596 msgid "Highlight widget below"
4597 msgstr "Nabarmendu zabalgarria behealdean"
4599 #: src/libvlc-module.c:1550
4600 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4601 msgstr "Mugitu OSD menu nabarmentzea zabalgarrira behealdean"
4603 #: src/libvlc-module.c:1551
4604 msgid "Select current widget"
4605 msgstr "Hautatu oraingo zabalgarria"
4607 #: src/libvlc-module.c:1553
4608 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4609 msgstr "Oraingo zabalgarria hautatuz elkarturiko eragiketa burutzen du."
4611 #: src/libvlc-module.c:1555
4612 msgid "Cycle through audio devices"
4613 msgstr "Aldikatu audio gailuen zehar"
4615 #: src/libvlc-module.c:1556
4616 msgid "Cycle through available audio devices"
4617 msgstr "Aldikatu audio gailu eskuragarrietan zehar"
4619 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4623 msgid "Snapshot"
4624 msgstr "Berehalakoa"
4626 #: src/libvlc-module.c:1704
4627 msgid "Window properties"
4628 msgstr "Leiho ezaugarriak"
4630 #: src/libvlc-module.c:1762
4631 msgid "Subpictures"
4632 msgstr "Azpi-irudiak"
4634 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4635 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4636 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4638 msgid "Subtitles"
4639 msgstr "Azpi-irudiak"
4641 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4642 msgid "Overlays"
4643 msgstr "Gainjarpenak"
4645 #: src/libvlc-module.c:1797
4646 msgid "Track settings"
4647 msgstr "Bide ezarpenak"
4649 #: src/libvlc-module.c:1829
4650 msgid "Playback control"
4651 msgstr "Irakur agintea"
4653 #: src/libvlc-module.c:1857
4654 msgid "Default devices"
4655 msgstr "Berezko gailuak"
4657 #: src/libvlc-module.c:1866
4658 msgid "Network settings"
4659 msgstr "Sare ezarpenak"
4661 #: src/libvlc-module.c:1891
4662 msgid "Socks proxy"
4663 msgstr "Socks proxya"
4665 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4666 msgid "Metadata"
4667 msgstr "Dekodeatzaileak"
4669 #: src/libvlc-module.c:2000
4670 msgid "Decoders"
4671 msgstr "Dekodeatzaileak"
4673 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4674 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4675 msgid "Input"
4676 msgstr "Sarrera"
4678 #: src/libvlc-module.c:2043
4679 msgid "VLM"
4680 msgstr "VLM"
4682 #: src/libvlc-module.c:2073
4683 msgid "CPU"
4684 msgstr "CPU"
4686 #: src/libvlc-module.c:2092
4687 msgid "Special modules"
4688 msgstr "Modulu bereziak"
4690 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4691 msgid "Plugins"
4692 msgstr "Pluginak"
4694 #: src/libvlc-module.c:2105
4695 msgid "Performance options"
4696 msgstr "Egintza aukerak"
4698 #: src/libvlc-module.c:2234
4699 msgid "Hot keys"
4700 msgstr "Laster teklak"
4702 #: src/libvlc-module.c:2665
4703 msgid "Jump sizes"
4704 msgstr "Jauzi neurriak"
4706 #: src/libvlc-module.c:2742
4707 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4708 msgstr ""
4709 "irarkitu VLC-ren laguntza (bitarikotu daiteke  --aurreratua eta  --"
4710 "berritsukeria-laguntzarekin)"
4712 #: src/libvlc-module.c:2745
4713 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4714 msgstr "VLC eta bere moduluentzako laguntza zehatza"
4716 #: src/libvlc-module.c:2747
4717 msgid ""
4718 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4719 "--help-verbose)"
4720 msgstr ""
4721 "irarkitu VLC-ren laguntza eta bere modulu guztiena (bitarikotu daiteke  --"
4722 "aurreratua eta  --berritsukeria-laguntzarekin)"
4724 #: src/libvlc-module.c:2750
4725 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4726 msgstr "galdetu berritsukeria gehigarriagaitik laguntza erakutsitakoan"
4728 #: src/libvlc-module.c:2752
4729 msgid "print a list of available modules"
4730 msgstr "irarkitu modulu eskuragarrien zerrenda"
4732 #: src/libvlc-module.c:2754
4733 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4734 msgstr "irarkitu modulu eskuragarrien zerrenda xehetasun gehigarriekin"
4736 #: src/libvlc-module.c:2756
4737 msgid ""
4738 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4739 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4740 msgstr ""
4741 "irarkitu laguntza adierazitako moduloan (bitarikotu daiteke hauekin --"
4742 "aurreratua eta --laguntza-berritsua) Aurrezenbakitu modulo izena honekin = "
4743 "bat etortze zehatzentzat "
4745 #: src/libvlc-module.c:2760
4746 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4747 msgstr ""
4748 "itxurapen aukera bat ere ez da gertatuko eta ezta ere gordeko itxurapen "
4749 "agiria"
4751 #: src/libvlc-module.c:2762
4752 msgid "reset the current config to the default values"
4753 msgstr "birrezarri oraingo itxurapena berezko balioetan"
4755 #: src/libvlc-module.c:2764
4756 msgid "use alternate config file"
4757 msgstr "erabili ordezko itxurapen agiria"
4759 #: src/libvlc-module.c:2766
4760 msgid "resets the current plugins cache"
4761 msgstr "birrezarri oraingo pluginen katxeak"
4763 #: src/libvlc-module.c:2768
4764 msgid "print version information"
4765 msgstr "irarkitu bertsio argibideak"
4767 #: src/libvlc-module.c:2806
4768 msgid "main program"
4769 msgstr "Programa nagusia"
4771 #: src/misc/update.c:467
4772 #, c-format
4773 msgid "%.1f GiB"
4774 msgstr "%.1f GB"
4776 #: src/misc/update.c:469
4777 #, c-format
4778 msgid "%.1f MiB"
4779 msgstr "%.1f MiB"
4781 #: src/misc/update.c:471
4782 #, c-format
4783 msgid "%.1f KiB"
4784 msgstr "%.1f KiB"
4786 #: src/misc/update.c:473
4787 #, c-format
4788 msgid "%ld B"
4789 msgstr "%ld B"
4791 #: src/misc/update.c:564
4792 msgid "Saving file failed"
4793 msgstr "Hutsegitea agiria gordetzerakoan"
4795 #: src/misc/update.c:565
4796 #, c-format
4797 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4798 msgstr "Hutsegitea \"%s\"  idazteko irekitzerakoan "
4800 #: src/misc/update.c:581
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "%s\n"
4804 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4805 msgstr ""
4806 "%s\n"
4807 "Jeisten... %s/%s %.1f%% eginda"
4809 #: src/misc/update.c:584
4810 msgid "Downloading ..."
4811 msgstr "Jeisten..."
4813 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4815 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4816 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4817 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4818 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4824 msgid "Cancel"
4825 msgstr "Ezeztatu"
4827 #: src/misc/update.c:603
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "%s\n"
4831 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4832 msgstr ""
4833 "%s\n"
4834 "Jeisten... %s/%s - %.1f%% eginda"
4836 #: src/misc/update.c:635
4837 msgid "File could not be verified"
4838 msgstr "Agiria ezin izanda egiaztatu"
4840 #: src/misc/update.c:636
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4844 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4845 msgstr ""
4846 "Ezin izanda jeitsi izenpetze kriptografikoa jeitsitako agiriarentzat \"%s\". "
4847 "Hortaz, ezabatu egin da."
4849 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4850 msgid "Invalid signature"
4851 msgstr "Izenpetze baliogabea"
4853 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4857 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4858 msgstr ""
4859 "Izenpetze kriptografikoa jeitsitako agiriarentzat \"%s\" baliogabea da eta "
4860 "ezin izanda erabili zihurtasunez egiaztatzeko. Hortaz, agiria ezabatu egin "
4861 "da."
4863 #: src/misc/update.c:672
4864 msgid "File not verifiable"
4865 msgstr "Agiria ez egiaztagarria"
4867 #: src/misc/update.c:673
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4871 "was deleted."
4872 msgstr ""
4873 "Ezin izan da zihurtasunez egiaztatu jeitsitako agiria  \"%s\". Hortaz, "
4874 "ezabatua izan da."
4876 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4877 msgid "File corrupted"
4878 msgstr "Agiri ustela"
4880 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4881 #, c-format
4882 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4883 msgstr "Jeitsitako agiria \"%s\" ustela zen. Hortaz, ezabatu egin da."
4885 #: src/misc/update.c:708
4886 msgid "Update VLC media player"
4887 msgstr "Eguneratu VLC multimedia irakurgailua"
4889 #: src/misc/update.c:709
4890 msgid ""
4891 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4892 "install it now?"
4893 msgstr "Bertsio berria ongi jeitsi da. Nahi duzu VLC istea eta orain ezartzea?"
4895 #: src/misc/update.c:710
4896 msgid "Install"
4897 msgstr "Ezarri"
4899 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4901 msgid "Media Library"
4902 msgstr "Multimedia Liburutegia"
4904 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4905 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4906 msgid "Undefined"
4907 msgstr "Zehaztugabea"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:40
4910 msgid "Afar"
4911 msgstr "Afariera"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:41
4914 msgid "Abkhazian"
4915 msgstr "Abkhaziera"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:42
4918 msgid "Afrikaans"
4919 msgstr "Afrikanera"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:43
4922 msgid "Albanian"
4923 msgstr "Albaniera"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:44
4926 msgid "Amharic"
4927 msgstr "Amhariera"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:45
4930 msgid "Arabic"
4931 msgstr "Arabiera"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:46
4934 msgid "Armenian"
4935 msgstr "Armeniera"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:47
4938 msgid "Assamese"
4939 msgstr "Assamiera"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:48
4942 msgid "Avestan"
4943 msgstr "Avestanera"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:49
4946 msgid "Aymara"
4947 msgstr "Aimarera"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:50
4950 msgid "Azerbaijani"
4951 msgstr "Azerbaijaniera"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:51
4954 msgid "Bashkir"
4955 msgstr "Bashkirera"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:52
4958 msgid "Basque"
4959 msgstr "EUSKARA"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:53
4962 msgid "Belarusian"
4963 msgstr "Belaerrusiera"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:54
4966 msgid "Bengali"
4967 msgstr "Bengaliera"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:55
4970 msgid "Bihari"
4971 msgstr "Bihariera"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:56
4974 msgid "Bislama"
4975 msgstr "Bislamera"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:57
4978 msgid "Bosnian"
4979 msgstr "Bosniera"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:58
4982 msgid "Breton"
4983 msgstr "Bretainiera"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:59
4986 msgid "Bulgarian"
4987 msgstr "Bulgariera"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:60
4990 msgid "Burmese"
4991 msgstr "Burmera"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:61
4994 msgid "Catalan"
4995 msgstr "Kataluniera"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:62
4998 msgid "Chamorro"
4999 msgstr "Txamorrera"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:63
5002 msgid "Chechen"
5003 msgstr "Txetxeniera"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:64
5006 msgid "Chinese"
5007 msgstr "Txinera"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:65
5010 msgid "Church Slavic"
5011 msgstr "Eliz Eslabiera"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:66
5014 msgid "Chuvash"
5015 msgstr "Txuvashera"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:67
5018 msgid "Cornish"
5019 msgstr "Korniera"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:68
5022 msgid "Corsican"
5023 msgstr "Korsikera"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:69
5026 msgid "Czech"
5027 msgstr "Txekiera"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:70
5030 msgid "Danish"
5031 msgstr "Daniera"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:71
5034 msgid "Dutch"
5035 msgstr "Herbeherera"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:72
5038 msgid "Dzongkha"
5039 msgstr "Dzongkhera"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:73
5042 msgid "English"
5043 msgstr "Ingelera"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:74
5046 msgid "Esperanto"
5047 msgstr "Esperantoera"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:75
5050 msgid "Estonian"
5051 msgstr "Estoniera"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:76
5054 msgid "Faroese"
5055 msgstr "Faroera"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:77
5058 msgid "Fijian"
5059 msgstr "Fijianera"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:78
5062 msgid "Finnish"
5063 msgstr "Suomiera"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:79
5066 msgid "French"
5067 msgstr "Frantziera"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:80
5070 msgid "Frisian"
5071 msgstr "Frisiera"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:81
5074 msgid "Georgian"
5075 msgstr "Georgiera"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:82
5078 msgid "German"
5079 msgstr "Alemaniera"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:83
5082 msgid "Gaelic (Scots)"
5083 msgstr "Gaeliera (Eskoziarra)"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:84
5086 msgid "Irish"
5087 msgstr "Irlandera"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:85
5090 msgid "Gallegan"
5091 msgstr "Galiziera"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:86
5094 msgid "Manx"
5095 msgstr "Manxera"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:87
5098 msgid "Greek, Modern ()"
5099 msgstr "Greziera, Modernoa ()"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:88
5102 msgid "Guarani"
5103 msgstr "Guaraniera"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:89
5106 msgid "Gujarati"
5107 msgstr "Gujaratiera"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:90
5110 msgid "Hebrew"
5111 msgstr "Hebraiera"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:91
5114 msgid "Herero"
5115 msgstr "Hereroera"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:92
5118 msgid "Hindi"
5119 msgstr "Hindiera"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:93
5122 msgid "Hiri Motu"
5123 msgstr "Hiri Motuera"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:94
5126 msgid "Hungarian"
5127 msgstr "Hungariera"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:95
5130 msgid "Icelandic"
5131 msgstr "Islandiera"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:96
5134 msgid "Inuktitut"
5135 msgstr "Inuktitutiera"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:97
5138 msgid "Interlingue"
5139 msgstr "Interlinguera"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:98
5142 msgid "Interlingua"
5143 msgstr "Interlinguaera"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:99
5146 msgid "Indonesian"
5147 msgstr "Indonesiera"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:100
5150 msgid "Inupiaq"
5151 msgstr "Inupiakera"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:101
5154 msgid "Italian"
5155 msgstr "Italiera"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:102
5158 msgid "Javanese"
5159 msgstr "Javaera"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:103
5162 msgid "Japanese"
5163 msgstr "Japoniera"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:104
5166 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5167 msgstr "Kalaallisutera (Groenlandia)"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:105
5170 msgid "Kannada"
5171 msgstr "Kannadera"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:106
5174 msgid "Kashmiri"
5175 msgstr "Kashmiriera"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:107
5178 msgid "Kazakh"
5179 msgstr "Kazakhera"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:108
5182 msgid "Khmer"
5183 msgstr "Khmeriera"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:109
5186 msgid "Kikuyu"
5187 msgstr "Kikujuera"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:110
5190 msgid "Kinyarwanda"
5191 msgstr "Kinyarwandera"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:111
5194 msgid "Kirghiz"
5195 msgstr "Kirghiziera"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:112
5198 msgid "Komi"
5199 msgstr "Komiera"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:113
5202 msgid "Korean"
5203 msgstr "Koreaera"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:114
5206 msgid "Kuanyama"
5207 msgstr "Kwanjamaera"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:115
5210 msgid "Kurdish"
5211 msgstr "Kurdiera"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:116
5214 msgid "Lao"
5215 msgstr "Laoera"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:117
5218 msgid "Latin"
5219 msgstr "Latinera"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:118
5222 msgid "Latvian"
5223 msgstr "Letoniera"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:119
5226 msgid "Lingala"
5227 msgstr "Lingalera"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:120
5230 msgid "Lithuanian"
5231 msgstr "Lituaniera"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:121
5234 msgid "Letzeburgesch"
5235 msgstr "Luxenburgera"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:122
5238 msgid "Macedonian"
5239 msgstr "Mazedooniera"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:123
5242 msgid "Marshall"
5243 msgstr "Marshallera"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:124
5246 msgid "Malayalam"
5247 msgstr "Malajalamiera"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:125
5250 msgid "Maori"
5251 msgstr "Maoriera"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:126
5254 msgid "Marathi"
5255 msgstr "Marathiera"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:127
5258 msgid "Malay"
5259 msgstr "Malaiera"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:128
5262 msgid "Malagasy"
5263 msgstr "Malagasiera"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:129
5266 msgid "Maltese"
5267 msgstr "Maltera"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:130
5270 msgid "Moldavian"
5271 msgstr "Moldabiera"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:131
5274 msgid "Mongolian"
5275 msgstr "Mongoliera"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:132
5278 msgid "Nauru"
5279 msgstr "Nauruera"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:133
5282 msgid "Navajo"
5283 msgstr "Navajoera"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:134
5286 msgid "Ndebele, South"
5287 msgstr "Ndebelera, Hegoaldea"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:135
5290 msgid "Ndebele, North"
5291 msgstr "Ndebelera, Iparraldea"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:136
5294 msgid "Ndonga"
5295 msgstr "Ndongera"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:137
5298 msgid "Nepali"
5299 msgstr "Nepalera"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:138
5302 msgid "Norwegian"
5303 msgstr "Norbegiera"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:139
5306 msgid "Norwegian Nynorsk"
5307 msgstr "Norbegiar Nynorskera"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:140
5310 msgid "Norwegian Bokmaal"
5311 msgstr "Norbegiar Bokmaalera"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:141
5314 msgid "Chichewa; Nyanja"
5315 msgstr "Chichewa; Nyanjaera"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:142
5318 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5319 msgstr "Okzitaniera (1500 ondorengoa); Provenzala"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:143
5322 msgid "Oriya"
5323 msgstr "Oriyaera"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:144
5326 msgid "Oromo"
5327 msgstr "Oromoera"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:146
5330 msgid "Ossetian; Ossetic"
5331 msgstr "Osetiar; Osetiera"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:147
5334 msgid "Panjabi"
5335 msgstr "Panjabiera"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:148
5338 msgid "Persian"
5339 msgstr "Persiera"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:149
5342 msgid "Pali"
5343 msgstr "Paliera"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:150
5346 msgid "Polish"
5347 msgstr "Poloniera"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:151
5350 msgid "Portuguese"
5351 msgstr "Portugalera"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:152
5354 msgid "Pushto"
5355 msgstr "Pushtoera"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:153
5358 msgid "Quechua"
5359 msgstr "Quechuera"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:154
5362 msgid "Original audio"
5363 msgstr "Jatorrizko audioa"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:155
5366 msgid "Raeto-Romance"
5367 msgstr "Erretrorromantzera"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:156
5370 msgid "Romanian"
5371 msgstr "Rumaniera"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:157
5374 msgid "Rundi"
5375 msgstr "Rundiera"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:158
5378 msgid "Russian"
5379 msgstr "Errusiera"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:159
5382 msgid "Sango"
5383 msgstr "Sangoera"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:160
5386 msgid "Sanskrit"
5387 msgstr "Sanskritera"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:161
5390 msgid "Serbian"
5391 msgstr "Serbiera"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:162
5394 msgid "Croatian"
5395 msgstr "Kroaziera"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:163
5398 msgid "Sinhalese"
5399 msgstr "Sinhalera"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:164
5402 msgid "Slovak"
5403 msgstr "Eslobakiera"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:165
5406 msgid "Slovenian"
5407 msgstr "Eslobeniera"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:166
5410 msgid "Northern Sami"
5411 msgstr "Ipar Samiera"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:167
5414 msgid "Samoan"
5415 msgstr "Samoaera"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:168
5418 msgid "Shona"
5419 msgstr "Shonaera"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:169
5422 msgid "Sindhi"
5423 msgstr "Sindhiera"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:170
5426 msgid "Somali"
5427 msgstr "Somaliera"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:171
5430 msgid "Sotho, Southern"
5431 msgstr "Sothoera, Hegoaldea"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:172
5434 msgid "Spanish"
5435 msgstr "Espainiera"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:173
5438 msgid "Sardinian"
5439 msgstr "Sardiniera"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:174
5442 msgid "Swati"
5443 msgstr "Swatiera"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:175
5446 msgid "Sundanese"
5447 msgstr "Sundanera"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:176
5450 msgid "Swahili"
5451 msgstr "Swahiliera"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:177
5454 msgid "Swedish"
5455 msgstr "Suediera"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:178
5458 msgid "Tahitian"
5459 msgstr "Tahitiera"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:179
5462 msgid "Tamil"
5463 msgstr "Tamilera"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:180
5466 msgid "Tatar"
5467 msgstr "Tatarrera"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:181
5470 msgid "Telugu"
5471 msgstr "Teluguera"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:182
5474 msgid "Tajik"
5475 msgstr "Tajikera"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:183
5478 msgid "Tagalog"
5479 msgstr "Tagalogera"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:184
5482 msgid "Thai"
5483 msgstr "Thailandiera"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:185
5486 msgid "Tibetan"
5487 msgstr "Tibetera"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:186
5490 msgid "Tigrinya"
5491 msgstr "Tigrinyera"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:187
5494 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5495 msgstr "Tongaera (Tonga Uharteak)"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:188
5498 msgid "Tswana"
5499 msgstr "Tswanera"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:189
5502 msgid "Tsonga"
5503 msgstr "Tsongaera"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:190
5506 msgid "Turkish"
5507 msgstr "Turkiera"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:191
5510 msgid "Turkmen"
5511 msgstr "Turkmeniera"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:192
5514 msgid "Twi"
5515 msgstr "Twiera"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:193
5518 msgid "Uighur"
5519 msgstr "Uighurrera"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:194
5522 msgid "Ukrainian"
5523 msgstr "Ukrainiera"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:195
5526 msgid "Urdu"
5527 msgstr "Urduera"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:196
5530 msgid "Uzbek"
5531 msgstr "Uzbekiera"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:197
5534 msgid "Vietnamese"
5535 msgstr "Vietnamiera"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:198
5538 msgid "Volapuk"
5539 msgstr "Volapukera"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:199
5542 msgid "Welsh"
5543 msgstr "Galesera"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:200
5546 msgid "Wolof"
5547 msgstr "Wolofera"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:201
5550 msgid "Xhosa"
5551 msgstr "Xhosaera"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:202
5554 msgid "Yiddish"
5555 msgstr "Yiddishera"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:203
5558 msgid "Yoruba"
5559 msgstr "Jorubera"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:204
5562 msgid "Zhuang"
5563 msgstr "Zhuangera"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:205
5566 msgid "Zulu"
5567 msgstr "Zuluera"
5569 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5571 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5573 msgid "Crop"
5574 msgstr "Mozketa"
5576 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5578 msgid "Aspect-ratio"
5579 msgstr "Ikuspegi-maila"
5581 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5582 msgid "Autoscale video"
5583 msgstr "Berezneurriratu bideoa"
5585 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5586 msgid "Scale factor"
5587 msgstr "Neurripen ezaugarria"
5589 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5590 msgid "3D Now! memcpy"
5591 msgstr "3D Orain! memcpy"
5593 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5594 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5595 msgstr "Hartu audio jarioa estereoan."
5597 #: modules/access/alsa.c:73
5598 msgid "Capture format (default s16l)"
5599 msgstr "Harpen heuskarria (berez s16l) "
5601 #: modules/access/alsa.c:75
5602 msgid "Capture format of audio stream."
5603 msgstr "Audio jarioaren harpen heuskarria."
5605 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5606 #: modules/access_output/shout.c:95
5607 msgid "Samplerate"
5608 msgstr "Lagin-neurria"
5610 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5611 msgid ""
5612 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5613 "48000)"
5614 msgstr ""
5615 "Audio jario harpenaren lagin-neurria, Hz-tan (adib.: 11025, 22050, 44100, "
5616 "48000)"
5618 #: modules/access/alsa.c:82
5619 msgid ""
5620 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5621 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5622 "use alsa://hw:0,1 ."
5623 msgstr ""
5624 "Erabili alsa:// irekitzeko berezko audio sarrera. Audio sarrera anitz "
5625 "eskuragarri badaude, vlc-ren garbiketa irteeran zerrendatuak izango dira. "
5626 "Hautatzeko hw:0,1 , erabili alsa://hw:0,1 ."
5628 #: modules/access/alsa.c:95
5629 msgid "PCM U8"
5630 msgstr "PCM U8"
5632 #: modules/access/alsa.c:95
5633 msgid "PCM S8"
5634 msgstr "PCM S8"
5636 #: modules/access/alsa.c:95
5637 msgid "GSM Audio"
5638 msgstr "GSM Audioa"
5640 #: modules/access/alsa.c:96
5641 msgid "PCM U16 LE"
5642 msgstr "PCM U16 LE"
5644 #: modules/access/alsa.c:96
5645 msgid "PCM S16 LE"
5646 msgstr "PCM S16 LE"
5648 #: modules/access/alsa.c:97
5649 msgid "PCM U16 BE"
5650 msgstr "PCM U16 BE"
5652 #: modules/access/alsa.c:97
5653 msgid "PCM S16 BE"
5654 msgstr "PCM S16 BE"
5656 #: modules/access/alsa.c:98
5657 msgid "PCM U24 LE"
5658 msgstr "PCM U24 LE"
5660 #: modules/access/alsa.c:98
5661 msgid "PCM S24 LE"
5662 msgstr "PCM S24 LE"
5664 #: modules/access/alsa.c:99
5665 msgid "PCM U24 BE"
5666 msgstr "PCM U24 BE"
5668 #: modules/access/alsa.c:99
5669 msgid "PCM S24 BE"
5670 msgstr "PCM S24 BE"
5672 #: modules/access/alsa.c:100
5673 msgid "PCM U32 LE"
5674 msgstr "PCM U32 LE"
5676 #: modules/access/alsa.c:100
5677 msgid "PCM S32 LE"
5678 msgstr "PCM S32 LE"
5680 #: modules/access/alsa.c:101
5681 msgid "PCM U32 BE"
5682 msgstr "PCM U32 BE"
5684 #: modules/access/alsa.c:101
5685 msgid "PCM S32 BE"
5686 msgstr "PCM S32 BE"
5688 #: modules/access/alsa.c:102
5689 msgid "PCM F32 LE"
5690 msgstr "PCM F32 LE"
5692 #: modules/access/alsa.c:102
5693 msgid "PCM F32 BE"
5694 msgstr "PCM F32 BE"
5696 #: modules/access/alsa.c:103
5697 msgid "PCM F64 LE"
5698 msgstr "PCM F64 LE"
5700 #: modules/access/alsa.c:103
5701 msgid "PCM F64 BE"
5702 msgstr "PCM F64 BE"
5704 #: modules/access/alsa.c:107
5705 msgid "ALSA"
5706 msgstr "ALSA"
5708 #: modules/access/alsa.c:108
5709 msgid "ALSA audio capture input"
5710 msgstr "ALSA audio harpen sarrera"
5712 #: modules/access/attachment.c:44
5713 msgid "Attachment"
5714 msgstr "Eranskina"
5716 #: modules/access/attachment.c:45
5717 msgid "Attachment input"
5718 msgstr "Eranskin sarrera"
5720 #: modules/access/avio.h:39
5721 msgid "FFmpeg"
5722 msgstr "FFmpeg"
5724 #: modules/access/avio.h:40
5725 msgid "FFmpeg access"
5726 msgstr "FFmpeg sarbidea"
5728 #: modules/access/avio.h:48
5729 msgid "libavformat access output"
5730 msgstr "libavformat sarbide irteera"
5732 #: modules/access/bd/bd.c:56
5733 msgid "BD"
5734 msgstr "BD"
5736 #: modules/access/bd/bd.c:57
5737 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5738 msgstr "Blu-Ray Diska Sarrera"
5740 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5741 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5742 msgid "Audio CD"
5743 msgstr "Audio CD-a"
5745 #: modules/access/cdda.c:63
5746 msgid "Audio CD input"
5747 msgstr "Audio CD sarrera"
5749 #: modules/access/cdda.c:69
5750 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5751 msgstr "[cdda:][gailua][@[bidea]]"
5753 #: modules/access/cdda.c:78
5754 msgid "CDDB Server"
5755 msgstr "CDDB Zerbitzaria"
5757 #: modules/access/cdda.c:79
5758 msgid "Address of the CDDB server to use."
5759 msgstr "Erabili behar den CDDB zerbitzariaren helbidea."
5761 #: modules/access/cdda.c:80
5762 msgid "CDDB port"
5763 msgstr "CDDB ataka"
5765 #: modules/access/cdda.c:81
5766 msgid "CDDB Server port to use."
5767 msgstr "Erabili beharreko CDDB Zerbitzariaren ataka."
5769 #: modules/access/cdda.c:490
5770 #, c-format
5771 msgid "Audio CD - Track %02i"
5772 msgstr "Audio CD-a - Bidea %02i"
5774 #: modules/access/dc1394.c:69
5775 msgid "dc1394 input"
5776 msgstr "dc1394 sarrera"
5778 #: modules/access/decklink.cpp:43
5779 msgid "Input card to use"
5780 msgstr "Erabiltzeko sarrera txartela"
5782 #: modules/access/decklink.cpp:45
5783 msgid ""
5784 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5785 "0."
5786 msgstr ""
5787 "Erabiltzeko DeckLink harpen txartela, anitz badaude. Txartelak 0-etik "
5788 "zenbakituta daude."
5790 #: modules/access/decklink.cpp:48
5791 msgid "Desired input video mode"
5792 msgstr "Nahi den bideo sarrera modua"
5794 #: modules/access/decklink.cpp:50
5795 msgid ""
5796 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5797 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5798 msgstr ""
5799 "Nahi den DeckLink hapenetarako bideo modu sarrera. Balio hau izan behar da "
5800 "FOURC kodea idazki forman, adib. \"ntsc\"."
5802 #: modules/access/decklink.cpp:54
5803 msgid "Audio connection"
5804 msgstr "Audio elkarketa"
5806 #: modules/access/decklink.cpp:56
5807 msgid ""
5808 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5809 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5810 msgstr ""
5811 "DeckLink harpenetan erabiltzeko audio elkarketa. Baliozko aukerak: barne, "
5812 "aesebu, analogikoa. Utzi hutsik berezko txatelerako."
5814 #: modules/access/decklink.cpp:60
5815 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5816 msgstr "Audio laginketa neurria Hz-tan"
5818 #: modules/access/decklink.cpp:62
5819 msgid ""
5820 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5821 msgstr ""
5822 "Audio laginketa neurria (hertzioetan) DeckLink harpenetarako. 0-ek audio "
5823 "sarrera ezgaitzen du."
5825 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5826 msgid "Number of audio channels"
5827 msgstr "Audio bide zenbatekoa"
5829 #: modules/access/decklink.cpp:67
5830 msgid ""
5831 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5832 "disables audio input."
5833 msgstr ""
5834 "DeckLink harpenetarko audio sarrera bide zenbatekoa. Izan behar da 2, 8 edo "
5835 "16. 0-ek audio sarrera ezgaitzen du."
5837 #: modules/access/decklink.cpp:70
5838 msgid "Video connection"
5839 msgstr "Bideo elkarketa"
5841 #: modules/access/decklink.cpp:72
5842 msgid ""
5843 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5844 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5845 msgstr ""
5846 "DeckLink harpenetan erabiltzeko bideo elkarketa. Baliozko aukerak: sdi, "
5847 "hdmi, sdi-optikoa, konponentea, konposatua, sbideoa. Utzi hutsik berezko "
5848 "txatelerako."
5850 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5851 msgid "SDI"
5852 msgstr "SDI"
5854 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5855 msgid "HDMI"
5856 msgstr "HDMI"
5858 #: modules/access/decklink.cpp:81
5859 msgid "Optical SDI"
5860 msgstr "SDI optikoa"
5862 #: modules/access/decklink.cpp:81
5863 msgid "Component"
5864 msgstr "Osagaia"
5866 #: modules/access/decklink.cpp:81
5867 msgid "Composite"
5868 msgstr "Konposatua"
5870 #: modules/access/decklink.cpp:81
5871 msgid "S-video"
5872 msgstr "S-Bideoa"
5874 #: modules/access/decklink.cpp:88
5875 msgid "Embedded"
5876 msgstr "Barneratuta"
5878 #: modules/access/decklink.cpp:88
5879 msgid "AES/EBU"
5880 msgstr "AES/EBU"
5882 #: modules/access/decklink.cpp:88
5883 msgid "Analog"
5884 msgstr "Analogikoa"
5886 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5887 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5888 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5889 msgid "Aspect ratio"
5890 msgstr "Ikuspegi maila"
5892 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5893 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5894 msgstr "(4:3, 16:9) Ikuspegi maila. Berez pixel laukizuzenak dira."
5896 #: modules/access/decklink.cpp:96
5897 msgid "DeckLink"
5898 msgstr "DeckLink"
5900 #: modules/access/decklink.cpp:97
5901 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5902 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sarrera"
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5905 msgid "Cable"
5906 msgstr "Kablea"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5909 msgid "Antenna"
5910 msgstr "Antena"
5912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5913 msgid "TV"
5914 msgstr "TB"
5916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5917 msgid "FM radio"
5918 msgstr "FM irratia"
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5921 msgid "AM radio"
5922 msgstr "AM irratia"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5925 msgid "DSS"
5926 msgstr "DSS"
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5930 msgid "Video device name"
5931 msgstr "Bideo gailuaren izena"
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5934 msgid ""
5935 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5936 "don't specify anything, the default device will be used."
5937 msgstr ""
5938 "DirectShow pluginarekin erabiliko den bideo gailuaren izena. Ez baduzu ezer "
5939 "adierazten, berezko gailua erabiliko da."
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5943 msgid "Audio device name"
5944 msgstr "Audio gailuaren izena"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5947 msgid ""
5948 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5949 "don't specify anything, the default device will be used. "
5950 msgstr ""
5951 "DirectShow pluginarekin erabiliko den audio gailuaren izena. Ez baduzu ezer "
5952 "adierazten, berezko gailua erabiliko da."
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5956 msgid "Video size"
5957 msgstr "Bideo neurria"
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5960 msgid ""
5961 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5962 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5963 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5964 msgstr ""
5965 "DirectShow pluginak erakutsiko duen bideoaren neurria. Ez baduzu ezer "
5966 "adierazten zure gailurarentzako berezko neurria erabiliko da. Neurri "
5967 "estandar bat adierazi dezakezu (cif, d1,...) edo <zabalera>x<garaiera>."
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5970 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5971 msgstr "Irudiaren ikuspegi-maila n:m"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5974 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5975 msgstr "Erabiltzeko irudi ikuspegi-maila zehazten du. Berezkoa da 4:3"
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5978 msgid "Video input chroma format"
5979 msgstr "Bideo sarreraren margo heuskarria"
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5982 msgid ""
5983 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5984 "(default), RV24, etc.)"
5985 msgstr ""
5986 "DirectShow bideo sarrera behartzen du margo heuskarri bereizi bat "
5987 "erabiltzeko (adib.I420 (berez), RV24, etab.)"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5990 msgid "Video input frame rate"
5991 msgstr "Bideo sarrerako frame neurria"
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5994 msgid ""
5995 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5996 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5997 msgstr ""
5998 "DirectShow bideo sarrera behartzen du frame neurri bereizi bat erabiltzera."
5999 "(adib. 0 esanahi du berez, 25, 29.97, 50, 59.94, etab.)"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6002 msgid "Device properties"
6003 msgstr "Gailuaren ezaugarriak"
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6006 msgid ""
6007 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6008 msgstr ""
6009 "Erakusten du hautatutako gailuaren ezaugarri elkarrizketa jarioa hasi "
6010 "aurretik."
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6013 msgid "Tuner properties"
6014 msgstr "Sintonizagailu ezaugarriak"
6016 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6017 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6018 msgstr "Erakusten du sintonizagailuaren ezaugarri [bide hautaopena] orrialdea."
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6021 msgid "Tuner TV Channel"
6022 msgstr "TB Sintonizagailu Bidea"
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6025 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6026 msgstr "Ezarri sintonizagilua ezarriko den TB bidea (0 berezkoa da)."
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6029 msgid "Tuner Frequency"
6030 msgstr "Sintonizagailu Maiztasuna"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6033 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6034 msgstr "Honek bidea gainidazten du. Hz-tan neurtuta."
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6037 #: modules/stream_out/standard.c:96
6038 msgid "Standard"
6039 msgstr "Estandarra"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6042 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6043 msgstr "Bideo estandarra (Berezkoa, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etab...)."
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6046 msgid "Tuner country code"
6047 msgstr "Herrialdearen sintonizazio kodea"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6050 msgid ""
6051 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6052 "mapping (0 means default)."
6053 msgstr ""
6054 "Ezarri oraingo bidetik-maiztasunera mapaketa ezartzen duen herrialde "
6055 "sintonizatzailearen kodea (0 berezkoa da)"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6058 msgid "Tuner input type"
6059 msgstr "Sintonizagailu sarrera mota"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6062 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6063 msgstr "Hautatu sintonizagailu sarrera mota. (Kablea/Antena)."
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6066 msgid "Video input pin"
6067 msgstr "Bideo sarrera pina"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6070 msgid ""
6071 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6072 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6073 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6074 "will not be changed."
6075 msgstr ""
6076 "Hautatu bideo sarrera iturburua, konposatua, s-video, edo sintonizagailu "
6077 "bezala. Ezarpen hauek hardwarearen-bereiziak direnetik, ezarpen onak bilatu "
6078 "behar dituzu \"Gailu itxurapena\" eremuan, eta zenbaki horiek hemen erabili. "
6079 "-1 esanahi du ezarpenak ez direla aldatuko."
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6082 msgid "Audio input pin"
6083 msgstr "Audio sarrera pina"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6086 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6087 msgstr "Hautatu audio iturburu sarrera. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera."
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6090 msgid "Video output pin"
6091 msgstr "Bideo irteera pina"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6094 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6095 msgstr "Hautatu bideo irteera mota. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera."
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6098 msgid "Audio output pin"
6099 msgstr "Audio irteera pina"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6102 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6103 msgstr "Hautatu audio irteera mota. Ikusi \"bideo sarrera\" aukera."
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6106 msgid "AM Tuner mode"
6107 msgstr "AM Sintonizagailu modua"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6110 msgid ""
6111 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6112 "or DSS (4)."
6113 msgstr ""
6114 "AM Sintonizagailu modua. Izan daiteke bat edo Berezkoa (0), TB (1), AM "
6115 "Irratia (2), FM Irratia (3) edo DSS (4)."
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6118 msgid ""
6119 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6120 msgstr ""
6121 "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko audio bide zenbatekoarekin (0 ez "
6122 "bada)"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6126 msgid "Audio sample rate"
6127 msgstr "Audio lagin neurria"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6130 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6131 msgstr ""
6132 "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko lagin neurriarekin (0 ez bada)"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6135 msgid "Audio bits per sample"
6136 msgstr "Audio bit lagineko"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6139 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6140 msgstr "Hautatu audio sarrera heuskarria emaniko bit/laginarekin (0 ez bada)"
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6143 msgid "DirectShow"
6144 msgstr "DirectShow"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6147 msgid "DirectShow input"
6148 msgstr "DirectShow sarrera"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6151 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6152 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6153 msgid "Refresh list"
6154 msgstr "Berritu zerrenda"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6157 msgid "Configure"
6158 msgstr "Itxuratu"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6162 msgid "Capture failed"
6163 msgstr "Hartze hutsegitea"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6166 msgid "No video or audio device selected."
6167 msgstr "Ez dago bideo edo audio gailurik hautatuta."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6170 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6171 msgstr ""
6172 "VLC-k ezin du harpen gailu BAT ERE ireki. Egiaztatu akatsa oharrean "
6173 "xehetasunetarako."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6176 #, c-format
6177 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6178 msgstr "VLC-k ezin du \"%s\" gailua erabili ez delako mota sostengatutakoa."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6181 #, c-format
6182 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6183 msgstr "\"%s\" harpen gailuak ez ditu beharrezko paremetroak sostengatzen."
6185 #: modules/access/dtv/access.c:35
6186 msgid "DVB adapter"
6187 msgstr "DVB egokigailua"
6189 #: modules/access/dtv/access.c:37
6190 msgid ""
6191 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6192 "must be selected. Numbering start from zero."
6193 msgstr ""
6194 "Igorpen digital egokigailu bat baino gehiago badago, egokigailu zenbakia "
6195 "hautatu behar da. Zenbakiketa 0-etik hasten da."
6197 #: modules/access/dtv/access.c:40
6198 msgid "Do not demultiplex"
6199 msgstr "Ez desmultiplexatu"
6201 #: modules/access/dtv/access.c:42
6202 msgid ""
6203 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6204 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6205 msgstr ""
6206 "Programa erabilgarriak bakarrik dira demultiplexatuak transponderretik. "
6207 "Aukera honek demultiplexaketa ezgaituko du eta programa guztiak jasoko ditu."
6209 #: modules/access/dtv/access.c:45
6210 msgid "Network name"
6211 msgstr "Sare izena"
6213 #: modules/access/dtv/access.c:46
6214 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6215 msgstr "Sare izen bakarra Sistemaren Sintonizazio Espazioetan"
6217 #: modules/access/dtv/access.c:48
6218 msgid "Network name to create"
6219 msgstr "Sortzeko sarearen izena"
6221 #: modules/access/dtv/access.c:49
6222 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6223 msgstr "Sortu izen bakarra Sistemaren Sintonizazio Espazioetan"
6225 #: modules/access/dtv/access.c:51
6226 msgid "Frequency (Hz)"
6227 msgstr "Maiztasuna (Hz)"
6229 #: modules/access/dtv/access.c:53
6230 msgid ""
6231 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6232 "frequency. This is required to tune the receiver."
6233 msgstr ""
6234 "TB kanalak transponderraren arabera taldekatzen dira (a.k.a multiplexa) "
6235 "emaniko maiztasun batean. Hau beharrezkoa da hartzailea sintonizatzeko."
6237 #: modules/access/dtv/access.c:56
6238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6239 msgid "Modulation / Constellation"
6240 msgstr "Modulaketa / Konstelazioa"
6242 #: modules/access/dtv/access.c:57
6243 msgid "Layer A modulation"
6244 msgstr "A geruzaren modulaketa"
6246 #: modules/access/dtv/access.c:58
6247 msgid "Layer B modulation"
6248 msgstr "B geruzaren modulaketa"
6250 #: modules/access/dtv/access.c:59
6251 msgid "Layer C modulation"
6252 msgstr "C geruzaren modulaketa"
6254 #: modules/access/dtv/access.c:61
6255 msgid ""
6256 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6257 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6258 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6259 msgstr ""
6260 "Seinale digitala konstelazio ezberdinen arabera modulatu daiteke (banaketa "
6261 "sistemaren arabera). Demodulagailuak ezin badu konstelazioa berezgaitasunez "
6262 "atzeman, beharrezkoa da eskuz itxuratzea. "
6264 #: modules/access/dtv/access.c:76
6265 msgid "Symbol rate (bauds)"
6266 msgstr "Sinbolo neurria (baud)"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:78
6269 msgid ""
6270 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6271 "DVB-S and DVB-S2."
6272 msgstr ""
6273 "Sinbolo neurria eskuz adierazi behar da sistema batzuetan, bereziki hauetan: "
6274 "DVB-C, DVB-S eta DVB-S2."
6276 #: modules/access/dtv/access.c:81
6277 msgid "Spectrum inversion"
6278 msgstr "Argilitza alderantzizkapena"
6280 #: modules/access/dtv/access.c:83
6281 msgid ""
6282 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6283 "be configured manually."
6284 msgstr ""
6285 "Demodulagailuak ezin badu argilitza alderantzizkapena zuzen atzeman, "
6286 "beharrezkoa da eskuz itxuratzea."
6288 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6289 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6290 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6291 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6292 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6293 msgid "Automatic"
6294 msgstr "Berezgaitasunez"
6296 #: modules/access/dtv/access.c:89
6297 msgid "FEC code rate"
6298 msgstr "FEC kode neurria"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:90
6301 msgid "High-priority code rate"
6302 msgstr "Lehentasun handiko kode neurria"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:91
6305 msgid "Low-priority code rate"
6306 msgstr "Lehentasun-txikiko kode neurria"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:92
6309 msgid "Layer A code rate"
6310 msgstr "A geruzaren kode neurria"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:93
6313 msgid "Layer B code rate"
6314 msgstr "B geruzaren kode neurria"
6316 #: modules/access/dtv/access.c:94
6317 msgid "Layer C code rate"
6318 msgstr "C geruzaren kode neurria"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:96
6321 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6322 msgstr "Bidalketa Akats Zuzenketarako kode neurria adierazi daiteke."
6324 #: modules/access/dtv/access.c:106
6325 msgid "Transmission mode"
6326 msgstr "Igorpen modua"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:114
6329 msgid "Bandwidth (MHz)"
6330 msgstr "Bandazabalera (MHz)"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:119
6333 msgid "10 MHz"
6334 msgstr "10 MHz"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:119
6337 msgid "8 MHz"
6338 msgstr "8 MHz"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:119
6341 msgid "7 MHz"
6342 msgstr "7 MHz"
6344 #: modules/access/dtv/access.c:119
6345 msgid "6 MHz"
6346 msgstr "6 MHz"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:120
6349 msgid "5 MHz"
6350 msgstr "5 MHz"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:120
6353 msgid "1.712 MHz"
6354 msgstr "1.712 MHz"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:123
6357 msgid "Guard interval"
6358 msgstr "Zaintza aldia"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:131
6361 msgid "Hierarchy mode"
6362 msgstr "Hierarkia modua"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:139
6365 msgid "Layer A segments count"
6366 msgstr "A geruza segmetu zenbatekoa"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:140
6369 msgid "Layer B segments count"
6370 msgstr "B geruza segmetu zenbatekoa"
6372 #: modules/access/dtv/access.c:141
6373 msgid "Layer C segments count"
6374 msgstr "C geruza segmetu zenbatekoa"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:143
6377 msgid "Layer A time interleaving"
6378 msgstr "A geruza denbora tartekatua"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:144
6381 msgid "Layer B time interleaving"
6382 msgstr "B geruza denbora tartekatua"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:145
6385 msgid "Layer C time interleaving"
6386 msgstr "C geruza denbora tartekatua"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:147
6389 msgid "Pilot"
6390 msgstr "Pilotoa"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:149
6393 msgid "Roll-off factor"
6394 msgstr "Hustuketa ezaugarria"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:154
6397 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6398 msgstr "0.35 (DVB-S-aren berdina)"
6400 #: modules/access/dtv/access.c:154
6401 msgid "0.20"
6402 msgstr "0.20"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:154
6405 msgid "0.25"
6406 msgstr "0.25"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:157
6409 msgid "Transport stream ID"
6410 msgstr "Garraio jario ID-a"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:159
6413 msgid "Polarization (Voltage)"
6414 msgstr "Polarizazioa (Voltio-indarra)"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:161
6417 msgid ""
6418 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6419 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6420 msgstr ""
6421 "Transponderraren polarizazioa hautatzeko, arrunt voltio-indar ezberdina "
6422 "ezartzen da zarata gutxiko behera-bihurgailuan (LNB)"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:164
6425 msgid "Unspecified (0V)"
6426 msgstr "Zehaztugabea (0V)"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:165
6429 msgid "Vertical (13V)"
6430 msgstr "Zutia (13V)"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:165
6433 msgid "Horizontal (18V)"
6434 msgstr "Etzana (18V)"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:166
6437 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6438 msgstr "Eskuin Esku Borobildua (13V)"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:166
6441 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6442 msgstr "Ezker Esku Borobildua (18V)"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:168
6445 msgid "High LNB voltage"
6446 msgstr "Goi LNB Voltio-indarra"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:170
6449 msgid ""
6450 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6451 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6452 "Not all receivers support this."
6453 msgstr ""
6454 "Satelite LNB-aren eta hargailuaren arteko kablea luzea bada, voltio-indar "
6455 "handia beharrezkoa da.\n"
6456 "Hargailu guztiek ez dute hau sostengatzen."
6458 #: modules/access/dtv/access.c:174
6459 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6460 msgstr "Tokiko dilindagailuaren maiztasun txikia  (kHz)"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:175
6463 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6464 msgstr "Tokiko dilindagailuaren maiztasun handia (kHz)"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:177
6467 msgid ""
6468 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6469 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6470 "RF cable is the result."
6471 msgstr ""
6472 "LNB-ak tokiko dilindagailu maiztasuna satelitearen igorpen maiztasunetik "
6473 "aterako du. Tarteko maiztasuna (TM) IM kablean da emaitza."
6475 #: modules/access/dtv/access.c:180
6476 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6477 msgstr "LNB orotarraren aldaketa maiztasuna (kHz)"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:182
6480 msgid ""
6481 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6482 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6483 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6484 msgstr ""
6485 "Satelitearen igorpen maiztasuna aldagailu maiztasuna gainditzen badu, "
6486 "dilindagailuaren goi maiztasuna erabiliko da xehetasun bezala. Gainera "
6487 "berezgaitasunezko etengabeko 22 kHz-ko tonua bidaliko da."
6489 #: modules/access/dtv/access.c:185
6490 msgid "Continuous 22kHz tone"
6491 msgstr "22 kHz tonu jarraia"
6493 #: modules/access/dtv/access.c:187
6494 msgid ""
6495 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6496 "the higher frequency band from a universal LNB."
6497 msgstr ""
6498 "22 kHz-ko etengabeko tonua bidali daiteke kablean. Honek arrunt maiztasun "
6499 "handieneko banda hautatzen du LNB orotar batean."
6501 #: modules/access/dtv/access.c:190
6502 msgid "DiSEqC LNB number"
6503 msgstr "DiSEqC LNB zenbakia"
6505 #: modules/access/dtv/access.c:192
6506 msgid ""
6507 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6508 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6509 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6510 msgstr ""
6511 "Satelite hargailua LNB anitzetara elkarketatuta badago DiSEqC 1.0 aldagailu "
6512 "batez, uneko LNB-a hautatu daiteke (1 eta 4 artean). Ez bada aldatzen, "
6513 "paremetroa hau 0 izan behar da."
6515 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6516 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6517 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6518 msgid "Unspecified"
6519 msgstr "Zehaztugabea"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:203
6522 msgid "Network identifier"
6523 msgstr "Sare ezagutarazlea"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:204
6526 msgid "Satellite azimuth"
6527 msgstr "Satelite azimuta"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:205
6530 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6531 msgstr "Satelite azimuta gradu hamarrentan"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:206
6534 msgid "Satellite elevation"
6535 msgstr "Satelitearen gorapena"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:207
6538 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6539 msgstr "Satelite gorapena gradu hamerrenetan"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:208
6542 msgid "Satellite longitude"
6543 msgstr "Satelite longitudea"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:210
6546 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6547 msgstr "Satelite longitudea gradu hamarrenetan. Mendebaldea '-' da."
6549 #: modules/access/dtv/access.c:212
6550 msgid "Satellite range code"
6551 msgstr "Satelitearen irismen kodea"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:213
6554 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6555 msgstr ""
6556 "Satelitearen neurri kodea ekoizleak zehatua da, adib.DISEqC aldagailu kodea"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:217
6559 msgid "Major channel"
6560 msgstr "Bide nagusia"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:218
6563 msgid "ATSC minor channel"
6564 msgstr "ATSC bide txikia"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:219
6567 msgid "Physical channel"
6568 msgstr "Bide fisikoa"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:225
6571 msgid "DTV"
6572 msgstr "TBD"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:226
6575 msgid "Digital Television and Radio"
6576 msgstr "Telebista eta Irrati Digitala"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:258
6579 msgid "Terrestrial reception parameters"
6580 msgstr "Lurreko harpen parametroak"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:270
6583 msgid "DVB-T reception parameters"
6584 msgstr "DVB-T harpen parametroak"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:283
6587 msgid "ISDB-T reception parameters"
6588 msgstr "ISDB-T harpen parametroak"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:324
6591 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6592 msgstr "Kable eta satelite bidezko harpen parametroak"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:336
6595 msgid "DVB-S2 parameters"
6596 msgstr "DVB-S2 parametroak"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:344
6599 msgid "ISDB-S parameters"
6600 msgstr "ISDB-S parametroak"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:349
6603 msgid "Satellite equipment control"
6604 msgstr "Satelite tresnapen agintea"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:387
6607 msgid "ATSC reception parameters"
6608 msgstr "ATSC harpen parametroak"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:441
6611 msgid "Digital broadcasting"
6612 msgstr "Igorpen Digitala"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:442
6615 msgid ""
6616 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6617 "Please check the preferences."
6618 msgstr ""
6619 "Hautatuko sintonizagailu digitalak ez ditu adierazitako parametroak "
6620 "sostengatzen.\n"
6621 "Mesedez egiaztatu hobespenak."
6623 #: modules/access/dv.c:60
6624 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6625 msgstr "Bideo Digital (Firewire/ieee1394) sarrera"
6627 #: modules/access/dv.c:61
6628 msgid "DV"
6629 msgstr "BD"
6631 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6632 msgid "DVD angle"
6633 msgstr "DVD angelua"
6635 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6636 msgid "Default DVD angle."
6637 msgstr "Berezko DVD angelua."
6639 #: modules/access/dvdnav.c:75
6640 msgid "Start directly in menu"
6641 msgstr "Hasi zuzenean menuan"
6643 #: modules/access/dvdnav.c:77
6644 msgid ""
6645 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6646 "useless warning introductions."
6647 msgstr ""
6648 "Hasi DVD-a zuzenean menu nagusian. Hau saiatuko da ohar sarrera alperreko "
6649 "guztiak ezaipatzen."
6651 #: modules/access/dvdnav.c:86
6652 msgid "DVD with menus"
6653 msgstr "DVD-a menuekin"
6655 #: modules/access/dvdnav.c:87
6656 msgid "DVDnav Input"
6657 msgstr "DVDnav Sarrera"
6659 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6660 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6661 msgid "Playback failure"
6662 msgstr "Irakurketa hutsegitea"
6664 #: modules/access/dvdnav.c:332
6665 msgid ""
6666 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6667 msgstr ""
6668 "VLC-k ezin du DVD-aren izenburua ezarri. Badaiteke ezin ahal izatea diska "
6669 "osoa dekriptatu."
6671 #: modules/access/dvdread.c:70
6672 msgid "DVD without menus"
6673 msgstr "DVD menu gabe"
6675 #: modules/access/dvdread.c:71
6676 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6677 msgstr "DVDRead Sarrera (menu gabe)"
6679 #: modules/access/dvdread.c:196
6680 #, c-format
6681 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6682 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du diska ireki \"%s\"."
6684 #: modules/access/dvdread.c:458
6685 #, c-format
6686 msgid "DVDRead could not read block %d."
6687 msgstr "DVDRead-ek ezin izan du irakurri blokea %d."
6689 #: modules/access/dvdread.c:520
6690 #, c-format
6691 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6692 msgstr "DVDRead-ek ezin izan ditu irakurri %d/%d blokeak 0x%02x."
6694 #: modules/access/eyetv.m:56
6695 msgid "Channel number"
6696 msgstr "Bide zenbakia"
6698 #: modules/access/eyetv.m:58
6699 msgid ""
6700 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6701 "for Composite input"
6702 msgstr ""
6703 "EyeTV saio zenbakia, edo erabili 0 azken kanalarentzat, -1 S-Bideo "
6704 "sarrerarentzat, -2 Konposatu sarrerarentzat"
6706 #: modules/access/eyetv.m:63
6707 msgid "EyeTV input"
6708 msgstr "EyeTV sarrera"
6710 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6711 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6712 msgid "File reading failed"
6713 msgstr "Agiri irakurketa hutsegitea"
6715 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6716 #, c-format
6717 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6718 msgstr "VLC-k ezin du agiria ireki \"%s\". (%m)"
6720 #: modules/access/file.c:302
6721 #, fuzzy, c-format
6722 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6723 msgstr "VLC-k ezin izan du agiria irakurri."
6725 #: modules/access/fs.c:33
6726 msgid "Subdirectory behavior"
6727 msgstr "Azpizuzenbide jokabidea"
6729 #: modules/access/fs.c:35
6730 msgid ""
6731 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6732 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6733 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6734 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6735 msgstr ""
6736 "Hautatu zein azpizuzenbide hedatu behar den.\n"
6737 "bat ere ez: azpizuzenbideak ez dira irakur-zerrendan agertzen.\n"
6738 "erauzi: azpizuzenbideak agertzen direa baina lehen irakurraldian hedatzen "
6739 "dira.\n"
6740 "hedatu: azpizuzenbide guztiak hedatzen dira.\n"
6742 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6743 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6745 msgid "none"
6746 msgstr "bat ere ez"
6748 #: modules/access/fs.c:42
6749 msgid "collapse"
6750 msgstr "erauzi"
6752 #: modules/access/fs.c:42
6753 msgid "expand"
6754 msgstr "hedatu"
6756 #: modules/access/fs.c:44
6757 msgid "Ignored extensions"
6758 msgstr "Baztertutako hedapenak"
6760 #: modules/access/fs.c:46
6761 msgid ""
6762 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6763 "directory.\n"
6764 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6765 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6766 msgstr ""
6767 "Hedapen hau duten agiriak ez dira gehituak izango irakur-zerrendara "
6768 "zuzenbide bat irekitzerakoan.\n"
6769 "Hau erabilgarria da eskabiderako irakur-zerrendak dituzten zuzenbideak "
6770 "gehitzen badituzu. Erabili kakotxaz banandutako hedapen zerrendak."
6772 #: modules/access/fs.c:52
6773 msgid "File input"
6774 msgstr "Sarrera agiria"
6776 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6777 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6778 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6779 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6780 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6781 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6782 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6783 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6784 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6785 msgid "File"
6786 msgstr "Agiria"
6788 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6789 msgid "Directory"
6790 msgstr "Zuzenbidea"
6792 #: modules/access/ftp.c:58
6793 msgid "FTP user name"
6794 msgstr "FTP erabiltzaile izena"
6796 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6797 msgid "User name that will be used for the connection."
6798 msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile izena."
6800 #: modules/access/ftp.c:61
6801 msgid "FTP password"
6802 msgstr "FTP sar-hitza"
6804 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6805 msgid "Password that will be used for the connection."
6806 msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile izena."
6808 #: modules/access/ftp.c:64
6809 msgid "FTP account"
6810 msgstr "FTP kontua"
6812 #: modules/access/ftp.c:65
6813 msgid "Account that will be used for the connection."
6814 msgstr "Elkarketarako erabiliko den kontua."
6816 #: modules/access/ftp.c:70
6817 msgid "FTP input"
6818 msgstr "FTP agiria"
6820 #: modules/access/ftp.c:85
6821 msgid "FTP upload output"
6822 msgstr "FTP igoera irteera"
6824 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6825 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6826 msgid "Network interaction failed"
6827 msgstr "Sare elkarrekintza hutsegitea"
6829 #: modules/access/ftp.c:133
6830 msgid "VLC could not connect with the given server."
6831 msgstr "VLC-k ezin izan da elkarketatu emaniko zerbitzariarekin."
6833 #: modules/access/ftp.c:143
6834 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6835 msgstr "VLC-ren elkarketa emaniko zerbitzariarekin baztertua izan da."
6837 #: modules/access/ftp.c:208
6838 msgid "Your account was rejected."
6839 msgstr "Zure kontua baztertua izan da."
6841 #: modules/access/ftp.c:217
6842 msgid "Your password was rejected."
6843 msgstr "Zure sar-hitza baztertua izan da."
6845 #: modules/access/ftp.c:224
6846 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6847 msgstr "Zerbitzariarekin elkarketatzeko zure asmoa baztertua izan da."
6849 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6850 msgid "GnomeVFS input"
6851 msgstr "GnomeVFS sarrera"
6853 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6854 msgid "HTTP proxy"
6855 msgstr "HTTP Proxya"
6857 #: modules/access/http.c:74
6858 msgid ""
6859 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6860 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6861 msgstr ""
6862 "Erabiliko den HTTP proxyak forma hau izan behar du http://[erabiltzailea @]"
6863 "nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ;hutsik badago, http_proxy ingurugiro "
6864 "aldakorra saiatuko da."
6866 #: modules/access/http.c:78
6867 msgid "HTTP proxy password"
6868 msgstr "HTTP proxy sar-hitza"
6870 #: modules/access/http.c:80
6871 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6872 msgstr "Zure HTTP proxyak sar-hitz bat behar badu, ezarri hura hemen."
6874 #: modules/access/http.c:82
6875 msgid "Auto re-connect"
6876 msgstr "Berez bir-elkarketa"
6878 #: modules/access/http.c:84
6879 msgid ""
6880 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6881 msgstr ""
6882 "Saiatu berezgaitasunez bir-elkarketatzen jarioarekin bapateko etenaldi bat "
6883 "badago."
6885 #: modules/access/http.c:87
6886 msgid "Continuous stream"
6887 msgstr "Jario jarraia"
6889 #: modules/access/http.c:88
6890 msgid ""
6891 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6892 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6893 "other types of HTTP streams."
6894 msgstr ""
6895 "Etengabe eguneratua den agiri bat irakurri (adibidez, JPG agiri bat "
6896 "zerbitzari batean). Ez zenuke aukera hau globalki gaitu behar zeren beste "
6897 "HTTP jario motak hautsiko ditu."
6899 #: modules/access/http.c:93
6900 msgid "Forward Cookies"
6901 msgstr "Bidali Cookiak"
6903 #: modules/access/http.c:94
6904 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6905 msgstr "Birbidali cookiak http birhelbidetzeen zehar"
6907 #: modules/access/http.c:96
6908 msgid "HTTP referer value"
6909 msgstr "HTTP xehetasun balioa"
6911 #: modules/access/http.c:97
6912 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6913 msgstr "Norbereraratu HTTP xehetasuna, aurreko agiria irudikatuz"
6915 #: modules/access/http.c:99
6916 msgid "User Agent"
6917 msgstr "Erabiltzaile Ordezkaria"
6919 #: modules/access/http.c:100
6920 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6921 msgstr ""
6922 "Norbere Erabiltzaile ordezkaria erabili dezakezu edo ezagutzen duzun bat"
6924 #: modules/access/http.c:103
6925 msgid "HTTP input"
6926 msgstr "HTTP sarrera"
6928 #: modules/access/http.c:105
6929 msgid "HTTP(S)"
6930 msgstr "HTTP(S)"
6932 #: modules/access/http.c:538
6933 msgid "HTTP authentication"
6934 msgstr "HTTP egiaztapena"
6936 #: modules/access/http.c:539
6937 #, c-format
6938 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6939 msgstr ""
6940 "Mesedez sartu saio haste izen eta sar-hitz baliozko bat eremuarentzat %s.  "
6942 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6943 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6944 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6945 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6946 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6947 msgid "Dummy"
6948 msgstr "Irudizkoa"
6950 #: modules/access/idummy.c:43
6951 msgid "Dummy input"
6952 msgstr "Iraulketa sarrera"
6954 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6955 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6956 msgid "ID"
6957 msgstr "ID"
6959 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6960 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6961 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren ID-a"
6963 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6964 msgid "Group"
6965 msgstr "Taldea"
6967 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6968 msgid "Set the group of the elementary stream"
6969 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren taldea"
6971 #: modules/access/imem.c:57
6972 msgid "Category"
6973 msgstr "Kategoria"
6975 #: modules/access/imem.c:59
6976 msgid "Set the category of the elementary stream"
6977 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren kategoria"
6979 #: modules/access/imem.c:64
6980 msgid "Unknown"
6981 msgstr "Ezezaguna"
6983 #: modules/access/imem.c:64
6984 msgid "Data"
6985 msgstr "Datua"
6987 #: modules/access/imem.c:69
6988 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6989 msgstr "Ezarri ohinarrizko jarioaren kodeka"
6991 #: modules/access/imem.c:73
6992 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6993 msgstr "Ohinarrizko jarioen hizkuntza ISO639-k azaltzen duen bezala"
6995 #: modules/access/imem.c:77
6996 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6997 msgstr "Ohinarrizko jarioaren audio lagin neurria"
6999 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7000 msgid "Channels count"
7001 msgstr "Bideen kontua"
7003 #: modules/access/imem.c:81
7004 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7005 msgstr "Bideen kontua ohinarrizko audio jario batean"
7007 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7008 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7009 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7011 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7012 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7013 msgid "Width"
7014 msgstr "Zabalera"
7016 #: modules/access/imem.c:84
7017 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7018 msgstr "Ohinarrizko jarioen bideoaren edo azpidatzi zabalera"
7020 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7021 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7022 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7023 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7024 msgid "Height"
7025 msgstr "Garaiera"
7027 #: modules/access/imem.c:87
7028 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7029 msgstr "Ohinarrizko jarioen bideo edo azpidatzien garaiera"
7031 #: modules/access/imem.c:89
7032 msgid "Display aspect ratio"
7033 msgstr "Erakutsi ikuspegi maila"
7035 #: modules/access/imem.c:91
7036 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7037 msgstr "Erakutsi ohinarrizko jarioko bideo baten ikuspegi maila"
7039 #: modules/access/imem.c:95
7040 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7041 msgstr "Ohinarrizko jadrio bideo baten frame neurria"
7043 #: modules/access/imem.c:97
7044 msgid "Callback cookie string"
7045 msgstr "Atzeradei cooki katea"
7047 #: modules/access/imem.c:99
7048 msgid "Text identifier for the callback functions"
7049 msgstr "Atzeradei eginkizunetarako idazki ezaugarria"
7051 #: modules/access/imem.c:101
7052 msgid "Callback data"
7053 msgstr "Atzeradei datua"
7055 #: modules/access/imem.c:103
7056 msgid "Data for the get and release functions"
7057 msgstr "Lorpen eta argitaratze eginkizunetarako datua"
7059 #: modules/access/imem.c:105
7060 msgid "Get function"
7061 msgstr "Lortu eginkizuna"
7063 #: modules/access/imem.c:107
7064 msgid "Address of the get callback function"
7065 msgstr "Lortu atzeradeia eginkizunerako helbidea"
7067 #: modules/access/imem.c:109
7068 msgid "Release function"
7069 msgstr "Argitaratze eginkizuna"
7071 #: modules/access/imem.c:111
7072 msgid "Address of the release callback function"
7073 msgstr "Argitaratze atzeradei eginkizunaren helbidea"
7075 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7076 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7077 msgid "Size"
7078 msgstr "Neurria"
7080 #: modules/access/imem.c:115
7081 msgid "Size of stream in bytes"
7082 msgstr "Jarioaren neurria byte-tan"
7084 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7085 msgid "Memory input"
7086 msgstr "Oroimen sarrera"
7088 #: modules/access/jack.c:59
7089 msgid "Pace"
7090 msgstr "Neurria"
7092 #: modules/access/jack.c:61
7093 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7094 msgstr "Irakurri audio jarioa VLC-ren neurrian Jack neurriaren ordez."
7096 #: modules/access/jack.c:62
7097 msgid "Auto Connection"
7098 msgstr "Berez Elkarketa"
7100 #: modules/access/jack.c:64
7101 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7102 msgstr ""
7103 "Berezgaitasunez elkarketatzen ditu VLC sarrera atakak esuragarri dauden "
7104 "irteera atakekin."
7106 #: modules/access/jack.c:67
7107 msgid "JACK audio input"
7108 msgstr "JACK audio sarrera"
7110 #: modules/access/jack.c:69
7111 msgid "JACK Input"
7112 msgstr "JACK sarrera"
7114 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7115 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7116 msgid "Link #"
7117 msgstr "Lotura Zenb."
7119 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7120 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7121 msgid ""
7122 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7123 "0)."
7124 msgstr "Ahalbidetzen dizu harpenerako lotura ezartzea (0-tik hasita)"
7126 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7127 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7128 msgid "Video ID"
7129 msgstr "Bideo ID-a"
7131 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7132 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7133 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7134 msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren OJ-ren ID-a ezartzea."
7136 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7137 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7138 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7139 msgstr "Ahalbidetzen dizu bideoaren ikuspegi maila behartzea"
7141 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7142 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7143 msgid "Audio configuration"
7144 msgstr "Audio Itxurapena"
7146 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7147 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7148 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7149 msgstr ""
7150 "Ahalbidetzen dizu audio itxurapena ezartzea (id=taldea,parea:id=taldea,"
7151 "parea...)."
7153 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7154 msgid "Teletext configuration"
7155 msgstr "Teletesto itxurapena"
7157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7158 msgid ""
7159 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7160 msgstr ""
7161 "Ahalbidetzen dizu Teletstu itxurapena ezartzea (id=lerroa1-lerroaN bi "
7162 "eremuekin). "
7164 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7165 msgid "Teletext language"
7166 msgstr "Teletesto hizkuntza"
7168 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7169 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7170 msgstr ""
7171 "Ahalbidetzen dizu Teletestuko hizkuntza ezartzea (orrialdea=hizkuntza/"
7172 "mota,...)."
7174 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7175 msgid "SDI Input"
7176 msgstr "SDI Sarrera"
7178 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7179 msgid "SDI Demux"
7180 msgstr "SDI Demultiplexatzailea"
7182 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7183 msgid "HD-SDI Input"
7184 msgstr "HD-SDI Sarrera"
7186 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7187 msgid "HD-SDI"
7188 msgstr "HD-SDI"
7190 #: modules/access/mms/mms.c:49
7191 msgid "Force selection of all streams"
7192 msgstr "Behartu jario guztien hautapena"
7194 #: modules/access/mms/mms.c:51
7195 msgid ""
7196 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7197 "You can choose to select all of them."
7198 msgstr ""
7199 "MMS jarioek eduki ditzaketa ohinarrizko jario anitz, bitneurri ezberdinekin. "
7200 "Zuk guztiak hautatu ditzakezu."
7202 #: modules/access/mms/mms.c:54
7203 msgid "Maximum bitrate"
7204 msgstr "Gehienezko bitneurria"
7206 #: modules/access/mms/mms.c:56
7207 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7208 msgstr "Hautatu muga honen azpitik bitneurri gehiena duen jarioa ."
7210 #: modules/access/mms/mms.c:60
7211 msgid ""
7212 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7213 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7214 "tried."
7215 msgstr ""
7216 "Erabiliko den HTTP proxyak forma hau izan behar du http://[erabiltzailea[:"
7217 "sar-hitza]@]nireproxya.niredomeinua:nireataka/ ; ez bada adierazten, "
7218 "http_proxy ingurugiro aldakorra saiatuko da."
7220 #: modules/access/mms/mms.c:64
7221 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7222 msgstr "TCP/UDP itxaronaldia (sm)"
7224 #: modules/access/mms/mms.c:65
7225 msgid ""
7226 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7227 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7228 msgstr ""
7229 "Denbora kopurua (sm-tan) itxaroteko datuen sare harrera utzi aurretik. "
7230 "Ohartu 10 birsaiatze egongo direla erabat utzi aurretik."
7232 #: modules/access/mms/mms.c:69
7233 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7234 msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sarrera"
7236 #: modules/access/mtp.c:64
7237 msgid "MTP input"
7238 msgstr "MTP sarrera"
7240 #: modules/access/mtp.c:65
7241 msgid "MTP"
7242 msgstr "MTP"
7244 #: modules/access/mtp.c:214
7245 msgid "VLC could not read the file."
7246 msgstr "VLC-k ezin izan du agiria irakurri."
7248 #: modules/access/oss.c:76
7249 msgid "OSS"
7250 msgstr "OSS"
7252 #: modules/access/oss.c:77
7253 msgid "OSS input"
7254 msgstr "OSS sarrera"
7256 #: modules/access/pulse.c:36
7257 msgid ""
7258 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7259 "open a specific source named SOURCE."
7260 msgstr ""
7261 "Igaropen pultsua:// berezko Pultsu-Audio iturria, edo plutsua irekitzeko://"
7262 "ITURRIA, horrela deituriko iturburu adierazi bat irekitzeko."
7264 #: modules/access/pulse.c:43
7265 msgid "PulseAudio"
7266 msgstr "Pultsu Audioa"
7268 #: modules/access/pulse.c:44
7269 msgid "PulseAudio input"
7270 msgstr "Pultsu Audio sarrera"
7272 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7273 #: modules/audio_output/kai.c:65
7274 msgid "Device"
7275 msgstr "Gailua"
7277 #: modules/access/pvr.c:59
7278 msgid "PVR video device"
7279 msgstr "PVR bideo gailua"
7281 #: modules/access/pvr.c:61
7282 msgid "Radio device"
7283 msgstr "Irrati gailua"
7285 #: modules/access/pvr.c:62
7286 msgid "PVR radio device"
7287 msgstr "PVR irrati gailua"
7289 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7290 msgid "Norm"
7291 msgstr "Araua"
7293 #: modules/access/pvr.c:65
7294 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7295 msgstr "Jarioaren araua (Berezgaitasunezkoa, SECAM, PAL, edo NTSC)."
7297 #: modules/access/pvr.c:69
7298 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7299 msgstr "Hartu behar den jarioaren zabalera (-1 berezatzematez)"
7301 #: modules/access/pvr.c:73
7302 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7303 msgstr "Hartu beharreko jarioaren garaiera (-1 berezatzematez)"
7305 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7307 msgid "Frequency"
7308 msgstr "Maiztasuna"
7310 #: modules/access/pvr.c:77
7311 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7312 msgstr "Hartu beharreko maiztasuna (kHz-tan) ezargarria bada."
7314 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7315 msgid "Framerate"
7316 msgstr "Frame-neurria"
7318 #: modules/access/pvr.c:80
7319 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7320 msgstr "Hartu beharreko frameneurria, ezargarria bada (-1 berezatzematez)."
7322 #: modules/access/pvr.c:83
7323 msgid "Key interval"
7324 msgstr "Giltza aldizkapena"
7326 #: modules/access/pvr.c:84
7327 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7328 msgstr "Aldikapena framegiltzarrien artean (-1 berez-atzematez)."
7330 #: modules/access/pvr.c:86
7331 msgid "B Frames"
7332 msgstr "B Frameak"
7334 #: modules/access/pvr.c:87
7335 msgid ""
7336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7337 "number of B-Frames."
7338 msgstr ""
7339 "Aukera hau ezartzen bada, B-Frameak erabiliko dira. Erabili aukera hau B-"
7340 "Frame zenbatekoa ezartzeko."
7342 #: modules/access/pvr.c:91
7343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7344 msgstr "Erabili beharreko bitneurria (-1 berezkoa)"
7346 #: modules/access/pvr.c:93
7347 msgid "Bitrate peak"
7348 msgstr "Bitneurri gailurra"
7350 #: modules/access/pvr.c:94
7351 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7352 msgstr "VBR moduko bitneurri gailurra."
7354 #: modules/access/pvr.c:96
7355 msgid "Bitrate mode"
7356 msgstr "Bitneurri modua"
7358 #: modules/access/pvr.c:97
7359 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7360 msgstr "Erabili beharreko bitneurri modua (VBR edo CBR)."
7362 #: modules/access/pvr.c:99
7363 msgid "Audio bitmask"
7364 msgstr "Audio bitmozorroa"
7366 #: modules/access/pvr.c:100
7367 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7368 msgstr "Txartelaren audio atalak erabiliko duen bitmozorroa."
7370 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7371 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7372 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7373 msgid "Volume"
7374 msgstr "Bolumena"
7376 #: modules/access/pvr.c:104
7377 msgid "Audio volume (0-65535)."
7378 msgstr "Audio bolumena (0-65535)."
7380 #: modules/access/pvr.c:106
7381 msgid "Channel"
7382 msgstr "Bidea"
7384 #: modules/access/pvr.c:107
7385 msgid ""
7386 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7387 msgstr ""
7388 "Erabili beharreko txartelaren bidea (Arrunt, 0 = sintonizagailua, 1 = "
7389 "konposatua, 2 = svideo)"
7391 #: modules/access/pvr.c:113
7392 msgid "SECAM"
7393 msgstr "SECAM"
7395 #: modules/access/pvr.c:113
7396 msgid "PAL"
7397 msgstr "PAL"
7399 #: modules/access/pvr.c:113
7400 msgid "NTSC"
7401 msgstr "NTSC"
7403 #: modules/access/pvr.c:116
7404 msgid "vbr"
7405 msgstr "vbr"
7407 #: modules/access/pvr.c:116
7408 msgid "cbr"
7409 msgstr "cbr"
7411 #: modules/access/pvr.c:121
7412 msgid "PVR"
7413 msgstr "PVR"
7415 #: modules/access/pvr.c:122
7416 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7417 msgstr "IVTV MPEG Kodeaketa txartelen sarrera"
7419 #: modules/access/qtcapture.m:43
7420 msgid "Video Capture width"
7421 msgstr "Bideo Berehalakoaren Zabalera"
7423 #: modules/access/qtcapture.m:44
7424 msgid "Video Capture width in pixel"
7425 msgstr "Bideo Harpen zabalera pixeletan"
7427 #: modules/access/qtcapture.m:45
7428 msgid "Video Capture height"
7429 msgstr "Bideo Berehalakoaren garaiera"
7431 #: modules/access/qtcapture.m:46
7432 msgid "Video Capture height in pixel"
7433 msgstr "Bideo Berehalakoaren garaiera pixeletan"
7435 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7436 msgid "Quicktime Capture"
7437 msgstr "Quicktime Harpena"
7439 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7440 msgid "No Input device found"
7441 msgstr "Ez da Sarrera gailurik aurkitu"
7443 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7444 msgid ""
7445 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7446 "check your connectors and drivers."
7447 msgstr ""
7448 "Zure Mac ez dirudi sarrera gailu egokiarekin tresnaturik dagoenik. Mesedez "
7449 "egiaztatu zure elkartzaileak eta gidagailuak."
7451 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7452 msgid "Uncompressed RAR"
7453 msgstr "RAR hertsatugabea"
7455 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7456 msgid "Default SWF Referrer URL"
7457 msgstr "Berezko SWF Xehetasun URL-a"
7459 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7460 msgid ""
7461 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7462 "SWF file that contained the stream."
7463 msgstr ""
7464 "SFW URL-a zerbitzariarekin elkarketatzerakoan xehetasun bezala erabiltzeko. "
7465 "Hau jarioa duen SWF agiri bat da."
7467 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7468 msgid "Default Page Referrer URL"
7469 msgstr "Berezko Orrialde Xehetasun URL-a"
7471 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7472 msgid ""
7473 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7474 "page housing the SWF file."
7475 msgstr ""
7476 "Orrialde URL-a xehetasun bezala erabiltzeko zerbitzariarekin "
7477 "elkarketatzerakoan. Hau SWF agiriaren etxe orrialdea da."
7479 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7480 msgid "RTMP input"
7481 msgstr "RTMP sarrera"
7483 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7484 msgid "RTMP"
7485 msgstr "RTMP"
7487 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7488 msgid "RTCP (local) port"
7489 msgstr "RTCP (tokikoa) ataka"
7491 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7492 msgid ""
7493 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7494 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7495 msgstr ""
7496 "RCTP paketeak garraio protokolo ataka honetan jasoko dira. 0 bada, RTP/RTCP "
7497 "multiplexaketa erabiltzen da."
7499 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7500 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7501 msgstr "SRTP giltza (hexadezimala)"
7503 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7504 msgid ""
7505 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7506 "shared secret key."
7507 msgstr ""
7508 "RTP paketeak RTP Segurtasun giltza-maixu ezkutuko honekin egiaztatu eta "
7509 "deszifratuko dira."
7511 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7512 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7513 msgstr "SRTP gatza (hexadezimala)"
7515 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7516 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7517 msgstr "RTP segurtasunak (ez-ezkutuko) gazi-maixu balio bat eskatzen du."
7519 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7520 msgid "Maximum RTP sources"
7521 msgstr "Gehienezko RTP iturburu"
7523 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7524 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7525 msgstr "Zenbat RTP iturburu ezberdin eraginda aldiberean ahalbidetzen diren."
7527 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7528 msgid "RTP source timeout (sec)"
7529 msgstr "RTP iturburu itxaronaldia (seg)"
7531 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7532 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7533 msgstr "Zenbateko itxaronaldia pakete batentzat iturburua iraungitu aurretik."
7535 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7536 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7537 msgstr "Gehienezko RTP sekuentzia zenbatekoa baztertzeko."
7539 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7540 msgid ""
7541 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7542 "future) by this many packets from the last received packet."
7543 msgstr ""
7544 "RTP paketeak baztertu egingo dira aurreratuegi badaude (adib. etorikizunean) "
7545 "honen arabera hainbat pakete jasotako azken paketetik."
7547 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7548 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7549 msgstr "Gehienezko RTP sekuentzia zenbateko ordenatugabe"
7551 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7552 msgid ""
7553 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7554 "by this many packets from the last received packet."
7555 msgstr ""
7556 "RTP paketeak baztertu egingo dira atzeratuegi badaude (adib. etorikizunean) "
7557 "honen arabera hainbat pakete jasotako azken paketetik."
7559 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7560 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7561 msgstr "RTP zama heuskarria zama dinamikotarako hartzeko"
7563 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7564 msgid ""
7565 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7566 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7567 msgstr ""
7568 "Zama heuskarria zama dinamiko motetarako hartuko da (96 eta 127 artean) "
7569 "bestela ezin bada zehaztu bandatik-kanpoko mapaketarekin (SDP)"
7571 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7572 msgid "RTP"
7573 msgstr "RTP"
7575 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7576 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7577 msgstr "Egizko-Denborako Protokoloa (RTP) sarrera"
7579 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7580 #, fuzzy
7581 msgid "SDP required"
7582 msgstr "Birrabiaraztea beharrezkoa"
7584 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7588 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7589 msgstr ""
7591 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7592 msgid "Real RTSP"
7593 msgstr "Egizko RTSP"
7595 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7596 msgid "Connection failed"
7597 msgstr "Elkarketa hutsegitea"
7599 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7600 #, c-format
7601 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7602 msgstr "VLC-k ezin izan da hona elkarketatu \"%s:%d\"."
7604 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7605 msgid "Session failed"
7606 msgstr "Saioak huts egin du"
7608 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7609 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7610 msgstr "Eskaturiko RTSP saioa ezin izanda ezarri."
7612 #: modules/access/screen/screen.c:43
7613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7614 msgid "Desired frame rate for the capture."
7615 msgstr "Nahi den frame neurria harpenerako."
7617 #: modules/access/screen/screen.c:46
7618 msgid "Capture fragment size"
7619 msgstr "Hartu zati neurria"
7621 #: modules/access/screen/screen.c:48
7622 msgid ""
7623 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7624 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7625 msgstr ""
7626 "Harpena hobetzen du leihoa zatituz aurrezahaztutako garaierako zatietan (16 "
7627 "balio on bat izan daiteke, eta 0 ezgaituta esanahi du)"
7629 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7630 msgid "Subscreen top left corner"
7631 msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterra"
7633 #: modules/access/screen/screen.c:55
7634 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7635 msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterraren goren antolakuntza."
7637 #: modules/access/screen/screen.c:59
7638 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7639 msgstr "Azpileihoaren goren ezker bazterraren ezker antolakuntza."
7641 #: modules/access/screen/screen.c:61
7642 msgid "Subscreen width"
7643 msgstr "Azpileiho zabalera"
7645 #: modules/access/screen/screen.c:63
7646 msgid "Subscreen height"
7647 msgstr "Azpileiho garaiera"
7649 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7650 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7651 msgid "Follow the mouse"
7652 msgstr "Jarraitu xagua"
7654 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7655 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7656 msgstr "Jarraitu xaguari azpileiho bat hartzerakoan."
7658 #: modules/access/screen/screen.c:71
7659 msgid "Mouse pointer image"
7660 msgstr "Xaguburu irudia"
7662 #: modules/access/screen/screen.c:73
7663 msgid ""
7664 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7665 msgstr "Adierazia bada, irudia erabiltzen da xaguburua harpenean marrazteko."
7667 #: modules/access/screen/screen.c:87
7668 msgid "Screen Input"
7669 msgstr "Ikusleiho Sarrera"
7671 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7672 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7673 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7674 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7675 msgid "Screen"
7676 msgstr "Ikusleihoa"
7678 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7679 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7680 msgstr "Zenbat aldiz leihoko edukia berritu behar den segunduko."
7682 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7683 msgid "Region left column"
7684 msgstr "Ezker zutabe eremua"
7686 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7687 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7688 msgstr "Abscissa hartutako eremuan pixeletan."
7690 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7691 msgid "Region top row"
7692 msgstr "Goren lerro eremua"
7694 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7695 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7696 msgstr "Harpen eremuarentzako antolkuntza pixeletan."
7698 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7699 msgid "Capture region width"
7700 msgstr "Harpen eremuaren zabalera"
7702 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7703 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7704 msgstr "Harpen eremuaren pixel zabalera, edo 0 zabalera osorako"
7706 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7707 msgid "Capture region height"
7708 msgstr "Harpen eremu garaiera"
7710 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7711 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7712 msgstr "Pixel garaiera hartutako eremuan, edo 0 garaiera osorako"
7714 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7715 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7716 msgstr "Leiho harpena (X11/XCB)"
7718 #: modules/access/sftp.c:51
7719 msgid "SFTP user name"
7720 msgstr "SFTP erabiltzaile izena"
7722 #: modules/access/sftp.c:53
7723 msgid "SFTP password"
7724 msgstr "SFTP sar-hitza"
7726 #: modules/access/sftp.c:55
7727 msgid "SFTP port"
7728 msgstr "SFTP ataka"
7730 #: modules/access/sftp.c:56
7731 msgid "SFTP port number to use on the server"
7732 msgstr "SFTP ataka zenbakia zerbitzarian erabiltzeko"
7734 #: modules/access/sftp.c:57
7735 msgid "Read size"
7736 msgstr "Irakurri neurria"
7738 #: modules/access/sftp.c:58
7739 msgid "Size of the request for reading access"
7740 msgstr "Irakurketa sarbidearentzako eskabide neurria "
7742 #: modules/access/sftp.c:62
7743 msgid "SFTP input"
7744 msgstr "SFTP sarrera"
7746 #: modules/access/sftp.c:134
7747 msgid "SFTP authentication"
7748 msgstr "SFTP egiaztapena"
7750 #: modules/access/sftp.c:135
7751 #, c-format
7752 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7753 msgstr "Mesedez sartu izen eta sar-hitz baliozko bat sftp hona elkartzeko %s"
7755 #: modules/access/shm.c:44
7756 msgid "Frame buffer width"
7757 msgstr "Frame buffer zabalera"
7759 #: modules/access/shm.c:46
7760 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7761 msgstr "Frame bufferraren pixel zabalera"
7763 #: modules/access/shm.c:48
7764 msgid "Frame buffer height"
7765 msgstr "Frame buffer garaiera"
7767 #: modules/access/shm.c:50
7768 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7769 msgstr "Frame bufferraren pixel garaiera"
7771 #: modules/access/shm.c:52
7772 msgid "Frame buffer depth"
7773 msgstr "Frame buffer sakonera"
7775 #: modules/access/shm.c:54
7776 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7777 msgstr "Frame bufferraren pixel sakontasuna"
7779 #: modules/access/shm.c:56
7780 msgid "Frame buffer segment ID"
7781 msgstr "Framebuffer ID segmentua"
7783 #: modules/access/shm.c:58
7784 msgid ""
7785 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7786 "shm-file is specified)."
7787 msgstr ""
7788 "Frame bufferraren V sistemak elkabanatutako oroimen segmentu ID-a (hau "
7789 "ezikusia da --shm-agiria adierazten bada)."
7791 #: modules/access/shm.c:61
7792 msgid "Frame buffer file"
7793 msgstr "Frame buffer agiria"
7795 #: modules/access/shm.c:63
7796 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7797 msgstr "Frame bufferraren oroimen mapaketa agiriaren helburua"
7799 #: modules/access/shm.c:73
7800 msgid "8 bits"
7801 msgstr "8 bit"
7803 #: modules/access/shm.c:73
7804 msgid "15 bits"
7805 msgstr "15 bit"
7807 #: modules/access/shm.c:73
7808 msgid "16 bits"
7809 msgstr "16 bit"
7811 #: modules/access/shm.c:73
7812 msgid "24 bits"
7813 msgstr "24 bit"
7815 #: modules/access/shm.c:73
7816 msgid "32 bits"
7817 msgstr "32 bit"
7819 #: modules/access/shm.c:80
7820 msgid "Framebuffer input"
7821 msgstr "Framebuffer sarrera"
7823 #: modules/access/shm.c:81
7824 msgid "Shared memory framebuffer"
7825 msgstr "Elkarbanatutako oroimenaren framebufferra"
7827 #: modules/access/smb.c:61
7828 msgid "SMB user name"
7829 msgstr "SMB erabiltzaile izena"
7831 #: modules/access/smb.c:64
7832 msgid "SMB password"
7833 msgstr "SMB sar-hitza"
7835 #: modules/access/smb.c:67
7836 msgid "SMB domain"
7837 msgstr "SMB domeinua"
7839 #: modules/access/smb.c:68
7840 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7841 msgstr "Domeinua/Lantaldea elkarketan erabiltzeko."
7843 #: modules/access/smb.c:71
7844 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7845 msgstr "Samba (Windows sare partekatzea) sarrera"
7847 #: modules/access/smb.c:74
7848 msgid "SMB input"
7849 msgstr "SMB sarrera"
7851 #: modules/access/tcp.c:45
7852 msgid "TCP"
7853 msgstr "TCP"
7855 #: modules/access/tcp.c:46
7856 msgid "TCP input"
7857 msgstr "TCP sarrera"
7859 #: modules/access/udp.c:53
7860 msgid "UDP"
7861 msgstr "UDP"
7863 #: modules/access/udp.c:54
7864 msgid "UDP input"
7865 msgstr "UDP sarrera"
7867 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7868 msgid "Reset defaults"
7869 msgstr "Birrezarri Berezkoak"
7871 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7872 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7873 msgstr "Bideo gailua (Berezkoa: /gailua/bideo0)."
7875 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7876 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7877 msgstr "Bideo estandarra (Berezkoa, SECAM, PAL, edo NTSC)."
7879 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7880 msgid ""
7881 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7882 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7883 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7884 "I420, I411, I410, MJPG)"
7885 msgstr ""
7886 "Behartu Video4Linux2 bideo gailua margo heuskarri adierazia erabiltzera "
7887 "(adib. I420 edo I422 irudi gordinentzat, MJPG  M-JPEG sarrera "
7888 "hertsatuarentzat) (Zerrenda osoa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7889 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7891 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7892 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7893 msgstr "Erabiltzeko txartelaren sarrera (ikusi garbiketa)."
7895 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7896 msgid "Audio input"
7897 msgstr "Audio sarrera"
7899 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7900 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7901 msgstr "Erabili beharreko txartelaren audio sarrera (ikusi garbiketa)."
7903 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7904 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7905 msgstr "Behartu zabalera (-1 berez-atzemateko, 0 berezko gidagailuarentzat)"
7907 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7908 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7909 msgstr "Behartu garaiera (-1 berez-atzemateko, 0 berezko gidagailuarentzat)."
7911 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7912 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7913 msgstr "Hartu beharreko frameneurria, ezargarria bada (0 berez-atzemateko)"
7915 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7916 msgid "Use libv4l2"
7917 msgstr "Erabili libv4l2"
7919 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7920 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7921 msgstr "Behartu libv4l2 estalkia erabiltzera."
7923 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7924 msgid "Reset controls"
7925 msgstr "Birrezarri aginteak"
7927 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7928 msgid "Reset controls to defaults."
7929 msgstr "Birrezarri aginteak berezkoan."
7931 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7934 msgid "Brightness"
7935 msgstr "Dizdira"
7937 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7938 msgid "Picture brightness or black level."
7939 msgstr "Irudiaren dizdira edo beltz maila."
7941 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7942 msgid "Automatic brightness"
7943 msgstr "Berezgaitasunezko dizdira"
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7946 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7947 msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudi dizdira."
7949 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7951 msgid "Contrast"
7952 msgstr "Zuribeltztasuna"
7954 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7955 msgid "Picture contrast or luma gain."
7956 msgstr "Irudi zuribeltztasuna edo argitasun irabazia."
7958 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7962 msgid "Saturation"
7963 msgstr "Margoasetasuna"
7965 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7966 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7967 msgstr "Irudi margoasetasuna edo margotasun irabazia"
7969 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7971 msgid "Hue"
7972 msgstr "Nabardura"
7974 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7975 msgid "Hue or color balance."
7976 msgstr "Nabardura edo margo oreka."
7978 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7979 msgid "Automatic hue"
7980 msgstr "Berezgaitasunezko nabardura"
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7983 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7984 msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudi nabardura"
7986 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7987 msgid "White balance temperature (K)"
7988 msgstr "Zuri oreka berotasuna (K)"
7990 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7991 msgid ""
7992 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7993 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7994 msgstr ""
7995 "Zuri oreka berotasuna, margo baten berotasuna Kelvinetan da (2800 gutxieneko "
7996 "goritasuna da, 6500 gehienezko egunargia da)."
7998 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7999 msgid "Automatic white balance"
8000 msgstr "Berezgaitasunezko zuri oreka"
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8003 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8004 msgstr "Berezgaitasunez zehaztu irudiaren zuri oreka."
8006 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8007 msgid "Red balance"
8008 msgstr "Gorri oreka"
8010 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8011 msgid "Red chroma balance."
8012 msgstr "Gorri margotasun oreka."
8014 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8015 msgid "Blue balance"
8016 msgstr "Urdin oreka"
8018 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8019 msgid "Blue chroma balance."
8020 msgstr "Urdin margotasun oreka."
8022 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8024 msgid "Gamma"
8025 msgstr "Gamma"
8027 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8028 msgid "Gamma adjust."
8029 msgstr "Gamma zehaztea."
8031 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Automatic gain"
8034 msgstr "Berezgaitasunezko margotasun irabazia"
8036 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Automatically set the video gain."
8039 msgstr "Berezgaitasunez ezarri bideo irabazia edo argialdia."
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8042 msgid "Gain"
8043 msgstr "Irabazia"
8045 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8046 msgid "Picture gain."
8047 msgstr "Irudiaren irabazia."
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8050 msgid "Sharpness"
8051 msgstr "Zorrozpena"
8053 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8054 msgid "Sharpness filter adjust."
8055 msgstr "Zorrozpen iragazki zehaztea."
8057 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8058 msgid "Chroma gain"
8059 msgstr "Margotasun irabazia"
8061 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8062 msgid "Chroma gain control."
8063 msgstr "Margotasun irabazi agintea."
8065 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8066 msgid "Automatic chroma gain"
8067 msgstr "Berezgaitasunezko margotasun irabazia"
8069 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8070 msgid "Automatically control the chroma gain."
8071 msgstr "Berezgaitasunez agindu margotasun irabazia."
8073 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8074 msgid "Power line frequency"
8075 msgstr "Indar bide maiztasuna"
8077 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8078 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8079 msgstr "Indar bide maiztasun nirnir-aurkako iragazkia."
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8082 msgid "50 Hz"
8083 msgstr "50 Hz"
8085 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8086 msgid "60 Hz"
8087 msgstr "60 Hz"
8089 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8090 msgid "Backlight compensation"
8091 msgstr "Atzeargi orekapena"
8093 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8094 msgid "Backlight compensation."
8095 msgstr "Atzeargi orekapena."
8097 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8098 msgid "Band-stop filter"
8099 msgstr "Banda-gelditze iragazkia"
8101 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8102 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8103 msgstr ""
8104 "Fluorargiagaitik eragindako argi banda baten ebakitzea (batasuna "
8105 "agiritugabea)."
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8108 msgid "Horizontal flip"
8109 msgstr "Etzaneko iraulketa"
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8112 msgid "Flip the picture horizontally."
8113 msgstr "Tiratu irudia etzanean."
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8116 msgid "Vertical flip"
8117 msgstr "Zutikako iraulketa"
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8120 msgid "Flip the picture vertically."
8121 msgstr "Tiratu irudia zutika."
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8124 msgid "Rotate (degrees)"
8125 msgstr "Itzulikatu (gradu)"
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8128 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8129 msgstr "Irudi itzulikapen angelua (gradutan)."
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8132 msgid "Color killer"
8133 msgstr "Margo hiltzailea"
8135 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8136 msgid ""
8137 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8138 "signal is weak."
8139 msgstr ""
8140 "Gaitu margo hiltzailea, alegia irudi beltz eta zurira aldatu seinalea ahula "
8141 "denean."
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8144 msgid "Color effect"
8145 msgstr "Margo eragina"
8147 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8148 msgid "Select a color effect."
8149 msgstr "Hautatu margo eragin bat."
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8152 msgid "Black & white"
8153 msgstr "Beltza eta zuria"
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8156 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8157 msgid "Sepia"
8158 msgstr "Sepia"
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8161 msgid "Negative"
8162 msgstr "Negatiboa"
8164 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8165 msgid "Emboss"
8166 msgstr "Nabarmendua"
8168 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8169 msgid "Sketch"
8170 msgstr "Eskema"
8172 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8173 msgid "Sky blue"
8174 msgstr "Zeru urdina"
8176 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8177 msgid "Grass green"
8178 msgstr "Belar orlegia"
8180 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8181 #, fuzzy
8182 msgid "Skin whiten"
8183 msgstr "Azal zuriena"
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8186 msgid "Vivid"
8187 msgstr "Bizia"
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8190 msgid "Audio volume"
8191 msgstr "Audio bolumena"
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8194 msgid "Volume of the audio input."
8195 msgstr "Audio sarrera bolumena."
8197 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8198 msgid "Audio balance"
8199 msgstr "Audio oreka"
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8202 msgid "Balance of the audio input."
8203 msgstr "Audio sarrera oreka."
8205 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8206 msgid "Bass level"
8207 msgstr "Hotslodi maila"
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8210 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8211 msgstr "Audio sarreraren hotslodi zehaztapena."
8213 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8214 msgid "Treble level"
8215 msgstr "Hotsmehe maila"
8217 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8218 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8219 msgstr "Audio sarreraren hotsmehe zehaztapena"
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8222 msgid "Mute the audio."
8223 msgstr "Mututu audioa."
8225 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8226 msgid "Loudness mode"
8227 msgstr "Ozentasun modua"
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8230 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8231 msgstr "Ozentasun modua a.k.a hotslodi kitzikapena."
8233 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8234 msgid "v4l2 driver controls"
8235 msgstr "v4l2 gidagailu aginteak"
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8238 msgid ""
8239 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8240 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8241 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8242 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8243 msgstr ""
8244 "Ezarri v4l2 gidagailu aginteak adierazitako balioetan erabiliz kakotxaz "
8245 "bananduriko zerrenda bat, aukeran gakoartean sartuta (adib.: "
8246 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Eskuragarri dauden "
8247 "aginteak zerrendatzeko, gehitu berritsukeria (-vvv) edo v4l2-ctl aplikazioa "
8248 "erabili."
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8251 msgid "Tuner id"
8252 msgstr "Sintonizagailu id-a"
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8255 msgid "Tuner id (see debug output)."
8256 msgstr "Sintonizagailu id-a (ikusi garbiketa irteera)"
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8259 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8260 msgstr "Sintonizagailu maiztasuna Hz edo kHz-tan (ikusi garbiketa irteera)"
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8263 msgid "Audio mode"
8264 msgstr "Audio modua"
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8267 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8268 msgstr "Audio monoa/estereoa eta bide hautapen sintonizagailua."
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8271 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8272 msgid "All"
8273 msgstr "Dena"
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8276 msgid "525 lines / 60 Hz"
8277 msgstr "525 lerro / 60 Hz"
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8280 msgid "625 lines / 50 Hz"
8281 msgstr "625 lerro / 50 Hz"
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8284 msgid "PAL N Argentina"
8285 msgstr "PAL N Argentina"
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8288 msgid "NTSC M Japan"
8289 msgstr "NTSC M Japonia"
8291 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8292 msgid "NTSC M South Korea"
8293 msgstr "NTSC M Hego Korea"
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8296 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8297 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8298 msgid "Mono"
8299 msgstr "Monoa"
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8302 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8303 msgstr "Lehen hizkuntza (TB Anologikoko sintonizagailuak bakarrik)"
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8306 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8307 msgstr "Bigarren hizkuntza (TB Analogikoko sintonizagailuak bakarrik)"
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8310 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8311 msgstr "Bigarren audio egitaraua (TB Analogiko sintonizagailuak bakarrik)"
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8314 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8315 msgstr "Lehen hizkuntza ezkerra, Bigarren hizkuntza eskuina"
8317 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8318 msgid "Video4Linux2"
8319 msgstr "4Linux2 Bideoa"
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8322 msgid "Video4Linux2 input"
8323 msgstr "4Linux2 Bideo sarrera"
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8326 msgid "Video input"
8327 msgstr "Bideo sarrera"
8329 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8330 msgid "Tuner"
8331 msgstr "Sintonizagailua"
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8334 msgid "Controls"
8335 msgstr "Aginteak"
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8338 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8339 msgstr "Bideo sarreren agintea (gailuak sostengatzen badu)"
8341 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8342 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8343 msgstr "4Linux2 Bideo  A/B Hertsituta"
8345 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8346 msgid "VCD"
8347 msgstr "VCD"
8349 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8350 msgid "VCD input"
8351 msgstr "VCD sarrera"
8353 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8354 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8355 msgstr "[vcd:][gailua][@[izenburua][,[atala]]]"
8357 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8358 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8360 msgid "Entry"
8361 msgstr "Sarbidea"
8363 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8364 msgid "Segments"
8365 msgstr "Ebakinak"
8367 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8368 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8369 msgid "Segment"
8370 msgstr "Ebakina"
8372 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8373 msgid "LID"
8374 msgstr "LID"
8376 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8377 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8378 msgid "Disc"
8379 msgstr "Diska"
8381 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8382 msgid "VCD Format"
8383 msgstr "VCD Heuskarria"
8385 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8386 msgid "Application"
8387 msgstr "Egokitzapena"
8389 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8390 msgid "Preparer"
8391 msgstr "Gertatzailea"
8393 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8394 msgid "Vol #"
8395 msgstr "Bolumen Z."
8397 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8398 msgid "Vol max #"
8399 msgstr "Bolumen geh. Z."
8401 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8402 msgid "Volume Set"
8403 msgstr "Bolumen Ezarpena"
8405 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8406 msgid "System Id"
8407 msgstr "Erabidearen Id-a"
8409 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8410 msgid "Entries"
8411 msgstr "Sarrerak"
8413 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8414 msgid "Tracks"
8415 msgstr "Bideak"
8417 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8418 msgid "First Entry Point"
8419 msgstr "Lehen Sarbide Gunea"
8421 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8422 msgid "Last Entry Point"
8423 msgstr "Azken Sarbide Gunea"
8425 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8426 msgid "Track size (in sectors)"
8427 msgstr "Bide neurria (sailetan)"
8429 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8430 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8431 msgid "type"
8432 msgstr "mota"
8434 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8435 msgid "end"
8436 msgstr "amaiera"
8438 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8439 msgid "play list"
8440 msgstr "irakur zerrenda"
8442 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8443 msgid "extended selection list"
8444 msgstr "hautapen zerrenda hedatuta"
8446 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8447 msgid "selection list"
8448 msgstr "hautapen zerrenda"
8450 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8451 msgid "unknown type"
8452 msgstr "mota ezezaguna"
8454 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8455 msgid "List ID"
8456 msgstr "ID zerrenda"
8458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8459 msgid "(Super) Video CD"
8460 msgstr "(Super) Bideo CD-a"
8462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8463 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8464 msgstr "Bideo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sarrera"
8466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8467 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8468 msgstr "vcdx://[gailua-edo-agiria][@{P,S,T}num]"
8470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8471 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8472 msgstr "0 ez bada, honek garbiketa argibide gehiagarria ematen du."
8474 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8475 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8476 msgstr "Irakurketa bakar batean lortzeko CD bloke zenbatekoa."
8478 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8479 msgid "Use playback control?"
8480 msgstr "Irakurketa agintea erabili?"
8482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8483 msgid ""
8484 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8485 "tracks."
8486 msgstr ""
8487 "VCD-a irakurketa agintez egina bada, erabili ezazu. Bestela bideetan "
8488 "irakurriko dugu."
8490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8491 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8492 msgstr "Erabili bide luzera gehienezko batasun bezala bilaketan?"
8494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8495 msgid ""
8496 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8497 "entry."
8498 msgstr ""
8499 "Ezarrita badago, bilketa barraren luzera bidea da sarrera baten luzera izan "
8500 "beharrean."
8502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8503 msgid "Show extended VCD info?"
8504 msgstr "Erakutsi hedatuta VCD argibideak?"
8506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8507 msgid ""
8508 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8509 "for example playback control navigation."
8510 msgstr ""
8511 "Erakusten du Jario eta Multimedia Argibidepeko gehienezko argibide kopurua. "
8512 "Erakusten du adibidez irakurketa agintearen nabigazioa."
8514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8515 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8516 msgstr "Irakur-zerrendako \"egile\" eremuan erabiltzeko heuskarria."
8518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8519 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8520 msgstr "Irakur-zerrendako \"izenburu\" eremuan erabiltzeko heuskarria."
8522 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8523 msgid "Media in Zip"
8524 msgstr "Multimedia Zip-ean"
8526 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8527 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8528 msgstr "Zip agiriko multimediarako helburua."
8530 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8531 msgid "Zip files filter"
8532 msgstr "Zip agiri iragazkia"
8534 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8535 msgid "Zip access"
8536 msgstr "Zip sarbidea"
8538 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8539 msgid "Dummy stream output"
8540 msgstr "Irudizko jario irteera"
8542 #: modules/access_output/file.c:65
8543 msgid "Append to file"
8544 msgstr "Gehitu agirira"
8546 #: modules/access_output/file.c:66
8547 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8548 msgstr "Gehitu agirira baldin eta badago, ordeztu beharrean."
8550 #: modules/access_output/file.c:68
8551 msgid "Synchronous writing"
8552 msgstr "Aldiberezko idazketa"
8554 #: modules/access_output/file.c:69
8555 msgid "Open the file with synchronous writing."
8556 msgstr "Ireki agiria aldiberezko idazketarekin."
8558 #: modules/access_output/file.c:72
8559 msgid "File stream output"
8560 msgstr "Agiri jario irteera"
8562 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8563 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8564 msgid "Username"
8565 msgstr "Erabiltzaile izena"
8567 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8568 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8569 msgstr "Jariora sartzerakoan eskatua izango den erabiltzaile izena."
8571 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8573 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8574 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8575 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8576 msgid "Password"
8577 msgstr "Sar-hitza"
8579 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8580 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8581 msgstr "Jariora sartzerakoan eskatua izango den sar-hitza."
8583 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8584 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8585 msgid "Mime"
8586 msgstr ""
8587 "MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), (Erabilera-anitzeko "
8588 "Interneteko Posta Hedapenak)"
8590 #: modules/access_output/http.c:69
8591 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8592 msgstr ""
8593 "MIME-a zerbitzariak itzuli egin du (berez-atzemanda ez bada adierazten)."
8595 #: modules/access_output/http.c:71
8596 msgid "Advertise with Bonjour"
8597 msgstr "Jakinarazi Bonjour-ekin"
8599 #: modules/access_output/http.c:72
8600 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8601 msgstr "Jaikinarazi jarioa Bonjour protokoloarekin."
8603 #: modules/access_output/http.c:76
8604 msgid "HTTP stream output"
8605 msgstr "HTTP jario izena"
8607 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8608 msgid "Active TCP connection"
8609 msgstr "TCP elkarketa eraginda"
8611 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8612 msgid ""
8613 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8614 "an incoming connection."
8615 msgstr ""
8616 "Gaituta badago, VLC hurruneko helbide batera elkarketatuko da barrurako "
8617 "elkarketa bati zain egon ordez."
8619 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8620 msgid "RTMP stream output"
8621 msgstr "RTMP jario irteera"
8623 #: modules/access_output/shout.c:64
8624 msgid "Stream name"
8625 msgstr "Jario izena"
8627 #: modules/access_output/shout.c:65
8628 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8629 msgstr "Jario/bide honi eman beharreko izena shoutcast/icecast zerbitzarian."
8631 #: modules/access_output/shout.c:68
8632 msgid "Stream description"
8633 msgstr "Jario azalpena"
8635 #: modules/access_output/shout.c:69
8636 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8637 msgstr "Jario edukiaren edo zure bideari buruzko argibideen azalpena."
8639 #: modules/access_output/shout.c:72
8640 msgid "Stream MP3"
8641 msgstr "MP3 Jarioa"
8643 #: modules/access_output/shout.c:73
8644 msgid ""
8645 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8646 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8647 "shoutcast/icecast server."
8648 msgstr ""
8649 "Arrunt shoucast moduloa Ogg jarioekin harpidetu behar duzu. Ahal da ere "
8650 "jariotu MP3 ordez, horrela MP3 jarioak bidali ditzakezu shoutcast/icecast "
8651 "zerbitzarira."
8653 #: modules/access_output/shout.c:82
8654 msgid "Genre description"
8655 msgstr "Mota azalpena"
8657 #: modules/access_output/shout.c:83
8658 msgid "Genre of the content. "
8659 msgstr "Eduki mota."
8661 #: modules/access_output/shout.c:85
8662 msgid "URL description"
8663 msgstr "URL azalpena"
8665 #: modules/access_output/shout.c:86
8666 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8667 msgstr "Zure jarioari edo bideari buruzko argibidedun URL-a."
8669 #: modules/access_output/shout.c:93
8670 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8671 msgstr "Transkodeatutako jarioaren bitneurri argibideak."
8673 #: modules/access_output/shout.c:96
8674 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8675 msgstr "Transkodeatutako jarioaren lagin-neurri argibideak."
8677 #: modules/access_output/shout.c:98
8678 msgid "Number of channels"
8679 msgstr "Bide zenbatekoa"
8681 #: modules/access_output/shout.c:99
8682 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8683 msgstr "Transkodeatutako jarioaren bide zenbatekoaren argibideak."
8685 #: modules/access_output/shout.c:101
8686 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8687 msgstr "Ogg Vorbis Ontasuna"
8689 #: modules/access_output/shout.c:102
8690 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8691 msgstr "Transkodeatutako jarioaren Ogg Vorbis Ontasun argibideak."
8693 #: modules/access_output/shout.c:104
8694 msgid "Stream public"
8695 msgstr "Jario irekia"
8697 #: modules/access_output/shout.c:105
8698 msgid ""
8699 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8700 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8701 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8702 msgstr ""
8703 "Zerbitzaria publikoki eskuragarria egiten du 'Orrialde Horiak' (jarioen "
8704 "zuzenbide zerrenda) icecast/shoutcast webgunean. Beharrezkoa da "
8705 "shoutcasterako bitneurri argibideak adierazita izatea. Beharrezkoa da Ogg "
8706 "jariotzea icecasterako."
8708 #: modules/access_output/shout.c:111
8709 msgid "IceCAST output"
8710 msgstr "IceCAST irteera"
8712 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8713 msgid "Caching value (ms)"
8714 msgstr "Katxe balioa (sm)"
8716 #: modules/access_output/udp.c:66
8717 msgid ""
8718 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8719 "milliseconds."
8720 msgstr ""
8721 "Kanporako UDP jarioentzako berezko katxe neurria. Balio hau "
8722 "segundumilaenetan ezarria izan behar da."
8724 #: modules/access_output/udp.c:69
8725 msgid "Group packets"
8726 msgstr "Taldekatu paketeak"
8728 #: modules/access_output/udp.c:70
8729 msgid ""
8730 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8731 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8732 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8733 msgstr ""
8734 "Paketeak banan-banan edo taldeka bidali daitezke. Hautatu dezakezu aldi "
8735 "batean bidaliko diren paketeen zenbatekoa. Honek laguntzen du egitaraupen "
8736 "zamaketa murrizten gogor-zamatutako erabideetan."
8738 #: modules/access_output/udp.c:77
8739 msgid "UDP stream output"
8740 msgstr "UDP jario irteera"
8742 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8743 msgid "AltiVec memcpy"
8744 msgstr "AltiVec memcpy"
8746 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8747 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8748 msgstr "ARM NEON audio heuskarri bihurketak"
8750 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8751 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8752 msgstr "ARM NEON bideo margo bihurketak"
8754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8755 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8756 msgstr "Erabiltzeko TCP helbidea (berez localhost)"
8758 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8759 msgid ""
8760 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8761 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8762 msgstr ""
8763 "TCP helbidea Barra Grafikaren bideo zatiarekin harrementzean erabiltzeko "
8764 "(berezkoa localhost). Barragrafika barneratzean, erabili tokikohostalaria."
8766 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8767 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8768 msgstr "Erabiltzeko TCP ataka (berezkoa 12345)"
8770 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8771 msgid ""
8772 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8773 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8774 msgstr ""
8775 "TCP ataka Barra Grafikaren bideo zatiarekin harrementzean erabiltzeko "
8776 "(berezkoa 12345). Erabili rc interfazean erabilitako ataka bera."
8778 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8779 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8780 msgstr "BarraGrafika argibideak bidali behar diren zehazten du (berezkoa 1)"
8782 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8783 msgid ""
8784 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8785 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8786 msgstr ""
8787 "BarraGrafika argibideak bidali behar diren zehazten du. 1 argibideak bidali "
8788 "behar badira, 0 bestela (berezkoa 1)."
8790 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8791 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8792 msgstr ""
8793 "BarraGrafikaren argibideak bidaltzen ditu n audio pakete bakoitzeko "
8794 "(berezkoa 4)"
8796 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8797 msgid ""
8798 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8799 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8800 msgstr ""
8801 "Zehazten du zein sarri barraGrafika argibideak bidali behar diren. "
8802 "BarraGrafikaren arigibideak bidaltzen ditu n audio pakete bakoitzeko "
8803 "(berezkoa 4)"
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8806 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8807 msgstr "Zehazten du isileko alarma argibideak bidali behar diren (berez 1)"
8809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8810 msgid ""
8811 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8812 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8813 msgstr ""
8814 "Zehazten du isileko alarma argibideak bidali behar diren. 1 argibideak "
8815 "bidali behar badira, 0 bestela (berez 1)."
8817 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8818 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8819 msgstr "Erabiltzeko denbora leihoa sm-tan (berez 5000)"
8821 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8822 msgid ""
8823 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8824 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8825 "alarm is sent (default 5000)."
8826 msgstr "Denbora Leihoa "
8828 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8829 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8830 msgstr "Gutxieneko Audio maila alarma igotzeko (berez 0.1)"
8832 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8833 msgid ""
8834 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8835 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8836 msgstr ""
8837 "Alarma igotzerakoan lortzen den muga. Audio maila mugaren azpitik badago "
8838 "denbora honetan, alarma bidalia da (berez 0.1)."
8840 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8841 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8842 msgstr "Bi alarma mezu arteko denbora sm-tan (berez 2000)"
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8845 msgid ""
8846 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8847 "saturation (default 2000)."
8848 msgstr ""
8849 "Bi alarma mezu arteko denbora sm-tan (berez 2000). Balio hau erabiltzen da "
8850 "alarmaren asetasuna sahiesteko (berez 2000)."
8852 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8853 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8854 msgstr "Behartu elkarketaren birrezartzea aldizka (berez 1)"
8856 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8857 msgid ""
8858 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8859 "with audiobargraph_v (default 1)."
8860 msgstr ""
8861 "Zehazten du TCP elkarketak bidaliak izan behar diren. Hau erabiliko da "
8862 "audiobargraph_v erabiltzerakoan (berez 1)."
8864 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8865 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8866 msgstr "BarraGrafika eginkizunaren audio atala"
8868 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Audiobar Graph"
8871 msgstr "audiobargraph_a"
8873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8874 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8875 msgstr "Dolby Surround kodeaketako jarioen dekodeatzaile arrunta."
8877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8878 msgid "Dolby Surround decoder"
8879 msgstr "Dolby Surround Dekodeatzailea"
8881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8882 msgid ""
8883 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8884 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8885 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8886 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8887 "It works with any source format from mono to 7.1."
8888 msgstr ""
8889 "Eragin honek gela batean 7.1 hotsgorailu ezarpen oso batekin zaudelaren "
8890 "sentsazioa ematen dizu entzungailu bakar baterabiltzerakoan, soinu jardun "
8891 "egiazkoago bat sortuz. Atseginagoa eta ez hain nekagarria izan beharko "
8892 "litzake musika entzunaldi luzeetan.\n"
8893 "Iturburu heuskarri orokin lan egiten du monotik 7.1 artean."
8895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8896 msgid "Characteristic dimension"
8897 msgstr "Ezaugarrizko neurriketa"
8899 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8900 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8901 msgstr ""
8902 "Hurruntasuna ezker aurrealdeko hotsgorailuaren eta entzulearen artean "
8903 "metrotan."
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8906 msgid "Compensate delay"
8907 msgstr "Orekatu atzerapena"
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8910 msgid ""
8911 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8912 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8913 "case, turn this on to compensate."
8914 msgstr ""
8915 "Algoritmo fisikoak sartzen duen atzerapena batzuetan eragozgarria izan "
8916 "daiteke ezpain-mugimenduaren eta hizketa aldiberetzearentzat. Horrelakoetan "
8917 "eragin honi orekatzeko."
8919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8920 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8921 msgstr "Dolby Surround dekodeatze gabe"
8923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8924 msgid ""
8925 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8926 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8927 msgstr ""
8928 "Dolby Surround jario kodeatuak ez dira dekodeatuak izango iragazki honek "
8929 "prozesatu aurretik. Ezarpen hau gaitzea ez dago gomendatuta."
8931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8932 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8933 msgstr "Entzungailu birtual hedapen eragina."
8935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8936 msgid "Headphone effect"
8937 msgstr "Entzungailu eragina"
8939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8940 msgid "Use downmix algorithm"
8941 msgstr "Erabili beheranahasketa algoritmoa"
8943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8944 msgid ""
8945 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8946 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8947 "speakers."
8948 msgstr ""
8949 "Aukera honek estereotik monorako beheranahasketa bat hautatzen du erabilia "
8950 "dena entzungailuaren bide nahasgailuan. Hotsgorailuz betetako gela baten "
8951 "egotearen eragina ematen du."
8953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8954 msgid "Select channel to keep"
8955 msgstr "Hautatu mantentzeko bidea"
8957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8958 msgid ""
8959 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8960 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8961 msgstr ""
8962 "Aukera honek hautatutako bidea izan ezik guztiak isilarazten ditu. Hautatu "
8963 "bat (0=ezkerra, 1=eskuina, 2=ezker atzealdea, 3=eskuin atzealdea, 4=erdia, "
8964 "5=ezker aurrealdea)"
8966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8967 msgid "Left rear"
8968 msgstr "Ezker atzealdea"
8970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8971 msgid "Right rear"
8972 msgstr "Eskuin atzealdea"
8974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8975 msgid "Left front"
8976 msgstr "Ezker aurrealdea"
8978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8979 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8980 msgstr "Audio iragazkia estereotik monorako bihurketarako"
8982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8983 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8984 msgstr "Audio iragazkia bide nahasketa arrunterako"
8986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8987 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8988 msgstr "Audio iragazkia tribial bide nahasketarako"
8990 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8991 msgid "Sound Delay"
8992 msgstr "Soinu Atzerapena"
8994 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8995 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8996 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8997 msgid "Delay"
8998 msgstr "Atzerapena"
9000 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9001 msgid "Add a delay effect to the sound"
9002 msgstr "Gehitu atzerapen eragin bat soinuari"
9004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9005 msgid "Delay time"
9006 msgstr "Atzerapen denbora"
9008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9009 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9010 msgstr ""
9011 "Bataz-besteko atzerapenaren denbora segundumilaenetan. Ohartu bataz-bestekoaz"
9013 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9014 msgid "Sweep Depth"
9015 msgstr "Mihaketa Sakona"
9017 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9018 msgid ""
9019 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9020 "be delay-time +/- sweep-depth."
9021 msgstr ""
9022 "Mihaketa sakon gehienaren denbora segundumilaenetan. Hortaz mihaketa neurria "
9023 "atzerapen-denbora izan daiteke +/- mihaketa-sakona."
9025 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9026 msgid "Sweep Rate"
9027 msgstr "Mihaketa Neurria"
9029 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9030 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9031 msgstr ""
9032 "Mihaketa sakonaren aldaketa neurria segundumilaenetan irakurketan "
9033 "segundukora aldatuz"
9035 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9036 msgid "Feedback Gain"
9037 msgstr "Atzelikatze Irabazia"
9039 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9040 msgid "Gain on Feedback loop"
9041 msgstr "Atzelikatze bigiztaren irabazia"
9043 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9044 msgid "Wet mix"
9045 msgstr "Heze nahasketa"
9047 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9048 msgid "Level of delayed signal"
9049 msgstr "Atzerapen seinalearen maila"
9051 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9052 msgid "Dry Mix"
9053 msgstr "Nahasketa Lehorra"
9055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9056 msgid "Level of input signal"
9057 msgstr "Sarrera seinalearen maila"
9059 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9060 msgid "A/52 dynamic range compression"
9061 msgstr "A/52 hertsapen maila dinamikokoa"
9063 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9064 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9065 msgid ""
9066 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9067 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9068 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9069 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9070 msgstr ""
9071 "Hertsapen maila dinamikoak soinu ozenak bigunagoak egiten ditu, eta soinu "
9072 "bigunak ozenagoak, errazago entzun ahal izateko jarioak ingurugiro zaratatsu "
9073 "batean inori eragozpenik eragin gabe. Hertsapen maila dinamikoa ezgaitzen "
9074 "baduzu irakurketa egokituagoa egongo da zinema areto batera edo entzungela "
9075 "batera."
9077 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9078 msgid "Enable internal upmixing"
9079 msgstr "Gaitu barneko goranahasketa"
9081 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9082 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9083 msgstr "Gaitu bareneko goranahasketa algoritmoa (ez dago gomendatuta)"
9085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9086 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9087 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekodeatzailea"
9089 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9090 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9091 msgstr "Audio iragazkia A/52->S/PDIF estalkipenerako"
9093 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9094 msgid "DTS dynamic range compression"
9095 msgstr "DTS hertsapen maila dinamikoa"
9097 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9098 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9099 msgstr "DTS CA audio dekodeatzailea"
9101 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9102 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9103 msgstr "Audio iragazkia DTS->S/PDIF estalkipenerako"
9105 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9106 msgid "Fixed point audio format conversions"
9107 msgstr "Zuzenketa puntua audio heuskarri bihurketentzat"
9109 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9110 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9111 msgstr "Audio iragazkia PCM heuskarri bihurketarako"
9113 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9114 msgid "MPEG audio decoder"
9115 msgstr "MPEG audio dekodeatzailea"
9117 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9118 msgid "Equalizer preset"
9119 msgstr "Ekualizagailu aurre-ezarpena"
9121 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9122 msgid "Preset to use for the equalizer."
9123 msgstr "Aurre-ezarrita ekualizagailuan erabiltzeko."
9125 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9126 msgid "Bands gain"
9127 msgstr "Banden irabazia"
9129 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9130 msgid ""
9131 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9132 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9133 "-2 0 2\"."
9134 msgstr ""
9135 "Ez erabili aurre-ezarpenak, baizik eta ezkuz adierazitako bandak. Adierazi "
9136 "behar dituzu 10 balio -20dB eta 20 dB artean, tarte batez bananduta, adib. "
9137 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9140 msgid "Two pass"
9141 msgstr "Bi pasaldi"
9143 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9144 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9145 msgstr "Iragazi audioa birritan."
9147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9148 msgid "Global gain"
9149 msgstr "Irabazi globala"
9151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9152 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9153 msgstr "Ezarri irabazi globala dB-tan (-20 ... 20)."
9155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9156 msgid "Equalizer with 10 bands"
9157 msgstr "Ekualizagailua 10 bandakin"
9159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9160 msgid "Flat"
9161 msgstr "Laua"
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9165 msgid "Classical"
9166 msgstr "Klasikoa"
9168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9169 msgid "Club"
9170 msgstr "Cluba"
9172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9174 msgid "Dance"
9175 msgstr "Dancea"
9177 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9178 msgid "Full bass"
9179 msgstr "Dena lodi"
9181 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9182 msgid "Full bass and treble"
9183 msgstr "Dena lodi eta mehe"
9185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9186 msgid "Full treble"
9187 msgstr "Dena mehe"
9189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9190 msgid "Headphones"
9191 msgstr "Entzungailuak"
9193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9194 msgid "Large Hall"
9195 msgstr "Areto Handia"
9197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9198 msgid "Live"
9199 msgstr "Zuzenean"
9201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9202 msgid "Party"
9203 msgstr "Jaia"
9205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9206 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9207 msgid "Pop"
9208 msgstr "Popa"
9210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9212 msgid "Reggae"
9213 msgstr "Reggaea"
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9217 msgid "Rock"
9218 msgstr "Rocka"
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9222 msgid "Ska"
9223 msgstr "Ska"
9225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9226 msgid "Soft"
9227 msgstr "Biguna"
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9230 msgid "Soft rock"
9231 msgstr "Rock biguna"
9233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9235 msgid "Techno"
9236 msgstr "Teknoa"
9238 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9239 msgid "Karaoke"
9240 msgstr "Karaokea"
9242 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9243 msgid "Simple Karaoke filter"
9244 msgstr "Karaoke arrunt iragazkia"
9246 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9247 msgid "Number of audio buffers"
9248 msgstr "Audio buffer zenbatekoa"
9250 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9251 msgid ""
9252 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9253 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9254 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9255 msgstr ""
9256 "Hau da W-indar neurketa egiteko erabiliko diren audio buffer zenbatekoa. "
9257 "Buffer zenbateko handiago batek iragazkiaren erantzun denbora gailur batera "
9258 "igoko du baina aldaketa laburrekiko sentikortasun gutxiagokoa egingo du"
9260 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9261 msgid "Maximal volume level"
9262 msgstr "Gehienezko bolumen maila"
9264 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9265 msgid ""
9266 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9267 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9268 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9269 msgstr ""
9270 "Bataz-besteko indarra azken N bufferretan balio hau baino handiagoa bada, "
9271 "bolumena normaldu egingo da. Balio hau zenbaki positibo hamarren bat da. 0.5 "
9272 "eta 10 arteko balio batek sentikorra dirudi."
9274 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9275 msgid "Volume normalizer"
9276 msgstr "Bolumen normalizatzailea"
9278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9279 msgid "Parametric Equalizer"
9280 msgstr "Ekualizagalu Parametrikoa"
9282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9283 msgid "Low freq (Hz)"
9284 msgstr "Behe maizt. (Hz)"
9286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9287 msgid "Low freq gain (dB)"
9288 msgstr "Behe maizt. irabazia (dB)"
9290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9291 msgid "High freq (Hz)"
9292 msgstr "Goi maizt. (Hz)"
9294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9295 msgid "High freq gain (dB)"
9296 msgstr "Goi maizt. irabazia (dB)"
9298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9299 msgid "Freq 1 (Hz)"
9300 msgstr "1 Maizt. (Hz)"
9302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9303 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9304 msgstr "1 Maizt. irabazia (dB)"
9306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9307 msgid "Freq 1 Q"
9308 msgstr "1 Maizt. Q"
9310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9311 msgid "Freq 2 (Hz)"
9312 msgstr "2 Maizt. (Hz)"
9314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9315 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9316 msgstr "2 Maizt. irabazia (dB)"
9318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9319 msgid "Freq 2 Q"
9320 msgstr "2 Maizt. Q"
9322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9323 msgid "Freq 3 (Hz)"
9324 msgstr "3 Maizt. (Hz)"
9326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9327 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9328 msgstr "3 Maizt. irabazia (dB)"
9330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9331 msgid "Freq 3 Q"
9332 msgstr "3 Maizt. Q"
9334 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9335 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9336 msgstr "Audio iragazkia bandaz-mugatutako interpolazio birlaginketarako  "
9338 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Resampling quality"
9341 msgstr "Aurkezpen ontasuna"
9343 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9344 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9345 msgstr ""
9347 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9348 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Speex resampler"
9351 msgstr "SRC birlaginketa"
9353 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9354 msgid "Sample rate converter type"
9355 msgstr "Lagin neurri bihurtzaile mota"
9357 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9358 msgid ""
9359 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9360 "the fast one exhibits low quality."
9361 msgstr ""
9362 "Birlaginketa algoritmo ezberdina sostengatua da. Hoberena astiro da, "
9363 "azkarrak ontasun apala erakusten duen bitartean."
9365 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9366 msgid "SRC resampler"
9367 msgstr "SRC birlaginketa"
9369 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9370 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9371 msgstr "Secret Rabbit Kodea (liblaginneurria) birlaginketa"
9373 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9374 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9375 msgstr "Audio iragazkia birlaginketa itsurirako"
9377 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9378 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9379 msgstr "Audio denbora-neurria abiadurarekin aldiberetuta"
9381 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9382 msgid "Scaletempo"
9383 msgstr "Denbora-neurria"
9385 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9386 msgid "Stride Length"
9387 msgstr "Urrats Luzera"
9389 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9390 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9391 msgstr "Luzera segundumilaenetan urrats bakoitzaren irteerarako"
9393 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9394 msgid "Overlap Length"
9395 msgstr "Gainjarpen Luzera"
9397 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9398 msgid "Percentage of stride to overlap"
9399 msgstr "Gainjarpenerako urrats ehunekoa"
9401 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9402 msgid "Search Length"
9403 msgstr "Bilatu Luzera"
9405 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9406 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9407 msgstr "Luzera segundumilaenetan gainjarpen kokapen hoberena bilatzeko"
9409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9410 msgid "Room size"
9411 msgstr "Gela neurria"
9413 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9414 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9415 msgstr "Zehazten du iragazkiak antzeztutako gelaren azalera birtuala."
9417 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9418 msgid "Room width"
9419 msgstr "Gela zabalera"
9421 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9422 msgid "Width of the virtual room"
9423 msgstr "Gela birtualaren zabalera"
9425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9426 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9428 msgid "Wet"
9429 msgstr "Bustia"
9431 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9432 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9434 msgid "Dry"
9435 msgstr "Lehorra"
9437 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9439 msgid "Damp"
9440 msgstr "Hezea"
9442 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9443 msgid "Audio Spatializer"
9444 msgstr "Audio hedatzailea"
9446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9447 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9448 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9449 msgid "Spatializer"
9450 msgstr "Hedatzailea"
9452 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9453 msgid "Fixed-point audio mixer"
9454 msgstr "Fixed-point audio nahasgailua"
9456 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9457 msgid "Float32 audio mixer"
9458 msgstr "Float32 audio nahasgailua"
9460 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9461 msgid "Dummy audio output"
9462 msgstr "Irudizko audio irteera"
9464 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9465 msgid "Front speakers"
9466 msgstr "Aurrealdeko hootsgorailuak"
9468 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9469 msgid "Side speakers"
9470 msgstr "Alboko hotsgorailuak"
9472 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9473 msgid "Rear speakers"
9474 msgstr "Atzeko hotsgorailuak"
9476 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9477 msgid "Center and subwoofer"
9478 msgstr "Erdikoa eta azpihotsgorailua"
9480 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9481 msgid "Surround 4.0"
9482 msgstr "Ingurasoinua 4.0"
9484 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9485 msgid "Surround 4.1"
9486 msgstr "Ingurasoinua 4.1"
9488 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9489 msgid "Surround 5.0"
9490 msgstr "Ingurasoinua 5.0"
9492 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9493 msgid "Surround 5.1"
9494 msgstr "Ingurasoinua 5.1"
9496 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9497 msgid "Surround 7.1"
9498 msgstr "Ingurasoinua 7.1"
9500 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9501 msgid "S/PDIF"
9502 msgstr "S/PDIF"
9504 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9505 msgid "ALSA audio output"
9506 msgstr "ALSA audio irteera"
9508 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9509 msgid "ALSA device"
9510 msgstr "ALSA Gailua"
9512 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9513 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9514 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9515 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9517 msgid "Audio Device"
9518 msgstr "Audio Gailua"
9520 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9521 msgid "Audio output failed"
9522 msgstr "Audio irteera hutsegitea"
9524 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9528 "%s."
9529 msgstr ""
9530 "Audio gailua  \"%s\" ezin da erabili:\n"
9531 "%s."
9533 #: modules/audio_output/amem.c:34
9534 msgid "Audio memory"
9535 msgstr "Audio oroimena"
9537 #: modules/audio_output/amem.c:35
9538 msgid "Audio memory output"
9539 msgstr "Audio oroimen irteera"
9541 #: modules/audio_output/amem.c:42
9542 msgid "Sample format"
9543 msgstr "Lagin heuskarria"
9545 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9546 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9547 msgstr "Audio-Lerroa (iOS / Mac OS) audio irteera"
9549 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9550 msgid ""
9551 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9552 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9553 "playback."
9554 msgstr ""
9555 "Hautatu audio gailuaren zenbakiari dagokion zenbaki bat, zure 'Audio Gailua' "
9556 "menuan zerrendatuta dagoen bezala. Gailu hau berezko audio irakurgailu "
9557 "bezala erabiliko da."
9559 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9560 msgid "HAL AudioUnit output"
9561 msgstr "HAL AudioUnit irteera"
9563 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9564 msgid ""
9565 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9566 msgstr ""
9567 "Hautatutako audio irteera gailua beste programa batek erabiltzen du osoki."
9569 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9570 msgid "Audio device is not configured"
9571 msgstr "Audio gailua ez dago itxuratuta"
9573 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9574 msgid ""
9575 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9576 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9577 msgstr ""
9578 "Zure hotsgorailu banaketa itxuratu beharko zenuke \"Audio Midi Ezarpena\" "
9579 "erabiliz /Aplikazioak/Erabilgarriak-en. Estereo modua orain erabilia izaten "
9580 "ari da."
9582 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9583 #, c-format
9584 msgid "%s (Encoded Output)"
9585 msgstr "%s (Irteera Kodeatua)"
9587 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9588 msgid "Output device"
9589 msgstr "Irteera gailua"
9591 #: modules/audio_output/directx.c:120
9592 msgid "Select your audio output device"
9593 msgstr "Hautatu zure audio irteera gailua"
9595 #: modules/audio_output/directx.c:122
9596 msgid "Speaker configuration"
9597 msgstr "Hotsgorailu itxurapena"
9599 #: modules/audio_output/directx.c:123
9600 msgid ""
9601 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9602 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9603 msgstr ""
9604 "Hautatu erabiltzea nahi duzun hotsgorailu itxurapena. Aukera honek ez du "
9605 "goranahasketa egiten! Hortaz EZ dago Estereo -> 5.1 bihurketarik."
9607 #: modules/audio_output/directx.c:127
9608 msgid "DirectX audio output"
9609 msgstr "DirectX audio irteera"
9611 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9612 msgid "3 Front 2 Rear"
9613 msgstr "3 Aurrealdeko 2 Atzealdeko"
9615 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9616 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9617 msgid "2 Front 2 Rear"
9618 msgstr "2 Aurrealdeko2 Atzealdeko"
9620 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9621 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9622 msgid "A/52 over S/PDIF"
9623 msgstr "A/52 gain S/PDIF"
9625 #: modules/audio_output/file.c:80
9626 msgid "Output format"
9627 msgstr "Irteera heuskarria"
9629 #: modules/audio_output/file.c:81
9630 msgid ""
9631 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9632 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9633 msgstr ""
9634 "Hauetatik bat \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
9635 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
9637 #: modules/audio_output/file.c:85
9638 msgid "Number of output channels"
9639 msgstr "Irteera bide zenbatekoa"
9641 #: modules/audio_output/file.c:86
9642 msgid ""
9643 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9644 "restrict the number of channels here."
9645 msgstr ""
9646 "Berez (0), barrurako bide guztiak gorde egingo dira baina hemen bide "
9647 "zenbatekoa mugatu dezakezu."
9649 #: modules/audio_output/file.c:89
9650 msgid "Add WAVE header"
9651 msgstr "Gehitu WAVE idazburua"
9653 #: modules/audio_output/file.c:90
9654 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9655 msgstr ""
9656 "RAW agiri bat idatzi beharrean, WAV idazburu bat gehitu ahal diozu agiriari."
9658 #: modules/audio_output/file.c:107
9659 msgid "Output file"
9660 msgstr "Irteera agiria"
9662 #: modules/audio_output/file.c:108
9663 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9664 msgstr "Audio laginak idatziko diren agiria (\"-\" stdout-erako"
9666 #: modules/audio_output/file.c:111
9667 msgid "File audio output"
9668 msgstr "Audio irteera agiria"
9670 #: modules/audio_output/jack.c:70
9671 msgid "Automatically connect to writable clients"
9672 msgstr "Berezgaitasunez elkarketatu bezero idazgarriekin"
9674 #: modules/audio_output/jack.c:72
9675 msgid ""
9676 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9677 "writable JACK clients found."
9678 msgstr ""
9679 "Gaituta badago, aukera honek berezgaitasunez elkarketatuko du soinu irteera "
9680 "aurkitzen den lehen JACK bezero idazgarriarekin."
9682 #: modules/audio_output/jack.c:76
9683 msgid "Connect to clients matching"
9684 msgstr "Elkarketatu bat datozen bezeroekin"
9686 #: modules/audio_output/jack.c:78
9687 msgid ""
9688 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9689 "regular expression will be considered for connection."
9690 msgstr ""
9691 "Berezgaitasunezko elkarketa gaituta badago, adierazpen arrunt honekin bat "
9692 "datozen izena duten JACK bezeroak bakarrik hartuko dira haintzat elkarketa "
9693 "egiteko."
9695 #: modules/audio_output/jack.c:86
9696 msgid "JACK audio output"
9697 msgstr "JACK audio irteera"
9699 #: modules/audio_output/kai.c:67
9700 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9701 msgstr ""
9703 #: modules/audio_output/kai.c:70
9704 msgid "Open audio in exclusive mode."
9705 msgstr ""
9707 #: modules/audio_output/kai.c:72
9708 msgid ""
9709 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9710 "audio."
9711 msgstr ""
9713 #: modules/audio_output/kai.c:82
9714 #, fuzzy
9715 msgid "K Audio Interface audio output"
9716 msgstr "Pulseaudio audio irteera"
9718 #: modules/audio_output/oss.c:99
9719 msgid "Open Sound System"
9720 msgstr "Ireki Soinu Sistema"
9722 #: modules/audio_output/oss.c:104
9723 msgid "OSS DSP device"
9724 msgstr "OSS DSP gailua"
9726 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9727 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9728 msgstr "Portaudio ezaugarria irteera gailuarentzat"
9730 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9731 msgid "PORTAUDIO audio output"
9732 msgstr "PORTAUDIO audio irteera"
9734 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9735 msgid "5.1"
9736 msgstr "5.1"
9738 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9739 msgid "Pulseaudio audio output"
9740 msgstr "Pulseaudio audio irteera"
9742 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9743 msgid "Audio device"
9744 msgstr "Audio gailua"
9746 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9747 msgid "Microsoft Soundmapper"
9748 msgstr "Microsoft Soinu-mapatzailea"
9750 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9751 msgid "Select Audio Device"
9752 msgstr "Hautatu Audio Gailua"
9754 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9755 msgid ""
9756 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9757 "VLC restart to apply."
9758 msgstr ""
9759 "Hautatu Audio gailu berezia, edo utzi leihoari erabakitzen (berezkoa), "
9760 "aldaketek VLC birrabiaraztea behar dute ezartzeko."
9762 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9763 msgid "Default Audio Device"
9764 msgstr "Berezko Audio Gailua"
9766 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9767 msgid "Win32 waveOut extension output"
9768 msgstr "waveOut Win32 hedapen irteera"
9770 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9771 msgid "Use float32 output"
9772 msgstr "Erabili float32 irteera"
9774 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9775 msgid ""
9776 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9777 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9778 msgstr ""
9779 "Aukerak ahalbidetzen dizu gaitzea edo ezgaitzea ontasun-handiko float32 "
9780 "audio irteera modua (soinutxartel batzuek ongi sostengatzen ez dutena)"
9782 #: modules/codec/a52.c:52
9783 msgid "A/52 parser"
9784 msgstr "A/52 aztertzailea"
9786 #: modules/codec/a52.c:59
9787 msgid "A/52 audio packetizer"
9788 msgstr "A/52 audio paketatzailea"
9790 #: modules/codec/adpcm.c:48
9791 msgid "ADPCM audio decoder"
9792 msgstr "ADPCM audio dekodeatzailea"
9794 #: modules/codec/aes3.c:48
9795 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9796 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekodeatzailea"
9798 #: modules/codec/aes3.c:53
9799 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9800 msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketatzailea"
9802 #: modules/codec/araw.c:49
9803 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9804 msgstr "Raw/Log Audio dekodeatzailea"
9806 #: modules/codec/araw.c:58
9807 msgid "Raw audio encoder"
9808 msgstr "Raw audio kodeatzailea"
9810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9811 msgid "Non-ref"
9812 msgstr "Xehet.gabe"
9814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9815 msgid "Bidir"
9816 msgstr "Bidir"
9818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9819 msgid "Non-key"
9820 msgstr "Tekla gabe"
9822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9823 msgid "rd"
9824 msgstr "rd"
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9827 msgid "bits"
9828 msgstr "bit"
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9831 msgid "simple"
9832 msgstr "arrunta"
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9835 msgid ""
9836 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9837 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9838 "MJPEG and other codecs"
9839 msgstr ""
9840 "FFmpeg. liburutegiak emaniko audio eta bideo dekodeatzaile/kodeatzaile "
9841 "ugari. Honek barneratzen ditu (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, "
9842 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG eta beste kodek batzuk"
9844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9845 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9846 msgstr "FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea"
9848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9849 msgid "Decoding"
9850 msgstr "Dekodeatzen"
9852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9853 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9854 msgid "Encoding"
9855 msgstr "Kodeatzen"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9858 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9859 msgstr "FFmpeg audio/bideo kodeatzailea"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9862 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9863 msgstr "FFmpeg ez-elkarlotze bideo iragazkia"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9866 msgid "Direct rendering"
9867 msgstr "Aurkezpen zuzena"
9869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9870 msgid "Error resilience"
9871 msgstr "Akats malgutasuna"
9873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9874 msgid ""
9875 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9876 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9877 "can produce a lot of errors.\n"
9878 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9879 msgstr ""
9880 "Ffmpeg-k akats malgutasuna egin dezake.\n"
9881 "Horrela ere, kodeatzaile akatsdun batekin (M$-ko ISO MPEG-4 kodeatzailea "
9882 "bezalakoa) akats ugari egin ditzake.\n"
9883 "Baliozko balio neurria 0 eta 4 artean (0 ezgaitu akats malgutasun guztiak)."
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9886 msgid "Workaround bugs"
9887 msgstr "Lan egin akats inguru batean"
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9890 msgid ""
9891 "Try to fix some bugs:\n"
9892 "1  autodetect\n"
9893 "2  old msmpeg4\n"
9894 "4  xvid interlaced\n"
9895 "8  ump4 \n"
9896 "16 no padding\n"
9897 "32 ac vlc\n"
9898 "64 Qpel chroma.\n"
9899 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9900 "\"ump4\", enter 40."
9901 msgstr ""
9902 "Saiatu akats batzuk zuzentzen:\n"
9903 "1  berez-atzeman\n"
9904 "2  msmpeg4 zaharra\n"
9905 "4  xvid elkarlotua\n"
9906 "8  ump4 \n"
9907 "16 betegarrigabe\n"
9908 "32 ac vlc\n"
9909 "64 Qpel margoa.\n"
9910 "Balioen gehiketa hau izan behar du. Adibidez, zuzentzeko \"ac vlc\" eta "
9911 "\"ump4\", sartu 40."
9913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9914 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9915 msgid "Hurry up"
9916 msgstr "Bizkor"
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9919 msgid ""
9920 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9921 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9922 msgstr ""
9923 "Dekodeatzaileak hein batean dekodeatu dezake edo framea(k) ahaztu nahiko "
9924 "asti ez dagoenean. Erabilgarria da CPU indar gutxikin baina irudi bihurdurak "
9925 "eragin ditzake."
9927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9928 msgid "Allow speed tricks"
9929 msgstr "Ahalbidetu abiadura trukoak"
9931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9932 msgid ""
9933 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9934 msgstr ""
9935 "Ahalbidetu bereizitasunak betegabeko abiadura gorapen trukoak. Azkarra baina "
9936 "akats-joera."
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9939 msgid "Skip frame (default=0)"
9940 msgstr "Ahaztu framea (berez=0)"
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9943 msgid ""
9944 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9945 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9946 msgstr ""
9947 "Behartu frame ahazpena dekodeaketa abiadura goratzeko  (-1=Bat ere Ez, "
9948 "0=Berezkoa, 1=B-frameak, 2=P-frameak, 3=B+P frameak, 4=Frame guztiak)."
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9951 msgid "Skip idct (default=0)"
9952 msgstr "Ahaztu idct (berez=0)"
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9955 msgid ""
9956 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9957 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9958 msgstr ""
9959 "Beharu idct ahaztea dekodeatze abiadura goratzeko frame motentzat(-1=Bat ere "
9960 "Ez, 0=Berezkoa, 1=B-frameak, 2=P-frameak, 3=B+P frameak, 4=Frame guztiak)."
9962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9963 msgid "Debug mask"
9964 msgstr "Garbiketa mozorroa"
9966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9967 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9968 msgstr "Ezarri ffmpeg garbiketa mozorroa"
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9971 msgid "Visualize motion vectors"
9972 msgstr "Ikusi mugimendu bektoreak"
9974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9975 msgid ""
9976 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9977 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9978 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9979 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9980 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9981 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9982 msgstr ""
9983 "Mugimendu bektoreak gainjarri ditzakezu (geziak irudiak nola mugitzen diren "
9984 "erakusten) irudian. Balio hau mozorro bat da, balio hauetan ohinarrituta:\n"
9985 "1 - ikusi aurrera P-framen iragarritako MV-ak\n"
9986 "2 - ikusi aurrera B-framen iragarritako MV-ak \n"
9987 "4 - ikusi atzera B-framen iragarritako MV-ak\n"
9988 "Bektore guztiak ikusteko, balioa izan behar da 7."
9990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9991 msgid "Low resolution decoding"
9992 msgstr "Bereizmen gutxiko dekodeaketa"
9994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9995 msgid ""
9996 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9997 "processing power"
9998 msgstr ""
9999 "Bideoaren bereizmen gutxiko bertsioa bakarrik dekodeatzen du. Honek "
10000 "prozesatze indar gutxiago behar du"
10002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10003 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10004 msgstr "Ahaztu bigizta iragazkia H.264 dekodeaketarako"
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10007 msgid ""
10008 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10009 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10010 msgstr ""
10011 "Ahaztu bigizta iragazkia (aka deblokeaketa) arrunt ontasun murrizpena "
10012 "eragiten duen eragina da. Horrela ere bereizmen handiko jarioetarako igoera "
10013 "abiadura handia ematen du."
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10016 msgid "Hardware decoding"
10017 msgstr "Hardware dekodeaketa"
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10020 msgid "This allows hardware decoding when available."
10021 msgstr "Honek ahalbidetzen du hardware dekodeaketa eskuragarri dagoenean."
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10024 msgid "Threads"
10025 msgstr "Hariak"
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10028 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10029 msgstr "Kodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa, 0 esanahi du berez"
10031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10032 msgid "Ratio of key frames"
10033 msgstr "Giltza frame maila"
10035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10036 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10037 msgstr "Giltza frame baterako dekodeatuak izango diren frame zenbatekoa"
10039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10040 msgid "Ratio of B frames"
10041 msgstr "B frame maila"
10043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10044 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10045 msgstr "Bi xehetasun frame artean dekodeatuko diren B frame zenbatekoa."
10047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10048 msgid "Video bitrate tolerance"
10049 msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna"
10051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10052 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10053 msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna kbit/s-tan."
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10056 msgid "Interlaced encoding"
10057 msgstr "Kodeaketa elkarlotua"
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10060 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10061 msgstr "Gaitu elkarlotutako framentzat erabilitako algoritmoak ."
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10064 msgid "Interlaced motion estimation"
10065 msgstr "Elkarlotura mugimendu estimazioa"
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10068 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10069 msgstr ""
10070 "Gaitu elkarlotura mugimendu estimazio algoritmoak. Honek CPU gehiago "
10071 "eskatzen du."
10073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10074 msgid "Pre-motion estimation"
10075 msgstr "Aurre-mugimendu estimazioa"
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10078 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10079 msgstr "Aurre-mugimendu estimazio algoritmoa gaitzen du."
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10082 msgid "Rate control buffer size"
10083 msgstr "Neurri aginte bufferraren neurria"
10085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10086 msgid ""
10087 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10088 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10089 msgstr ""
10090 "Neurri aginte bufferraren neurria (kbyte-tan). Buffer handiagoak "
10091 "ahalbidetuko du neurri aginte hobeagoa, baina atzerapena eragingo du jarioan."
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10094 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10095 msgstr "Neurri aginte bufferraren erasokortasuna"
10097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10098 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10099 msgstr "Adierazi neurri aginte bufferraren erasokortasuna."
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10102 msgid "I quantization factor"
10103 msgstr "I kuantizazio ezaugarria"
10105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10106 msgid ""
10107 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10108 "same qscale for I and P frames)."
10109 msgstr ""
10110 "I frame kuantizazio ezaugarria, P framekin alderatuta (adib. 1.0 => "
10111 "qneurriketa berdina I eta P framentzat)."
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10114 #: modules/demux/mod.c:78
10115 msgid "Noise reduction"
10116 msgstr "Zarata murrizpena"
10118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10119 msgid ""
10120 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10121 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10122 msgstr ""
10123 "Gaitzen du zarata murrizpen algoritmo arrunt bat  kodeaketa luzera eta "
10124 "bitneurria jeisteko, ontasun apaleko frameen gain."
10126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10127 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10128 msgstr "MPEG4 kuantizazio matriza"
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10131 msgid ""
10132 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10133 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10134 "standard MPEG2 decoders."
10135 msgstr ""
10136 "MPEG4 kuantizazio matriza erabili MPEG2 kodeaketarako. Honek orokorrean "
10137 "irudi itxura hobea ematen du, MPEG2 dekodeatzaile estandarrekin "
10138 "bateragarritasunari heusten dion bitartean."
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10141 msgid "Quality level"
10142 msgstr "Ontasun maila"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10145 msgid ""
10146 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10147 "encoding very much)."
10148 msgstr ""
10149 "Ontasun maila mugimendu bektoreen kodeaketan (honek kodeaketa asko moteldu "
10150 "dezake)"
10152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10153 msgid ""
10154 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10155 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10156 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10157 "to ease the encoder's task."
10158 msgstr ""
10159 "Kodeatzaileak haidean ontasuneko aldaketak egin ditzeke zure CPU-ak ezin "
10160 "badio heutsi kodeaketa neurriari. Honek trellis kuantizazioa ezgaituko du, "
10161 "hortaz mugimendu bektoreen bihurdura neurria (hq), eta igoko du zarata "
10162 "murrizpen muga kodeatzailearen eginkizuna errazteko."
10164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10165 msgid "Minimum video quantizer scale"
10166 msgstr "Gutxiengo bideo kuantizatzaile neurriketa"
10168 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10169 msgid "Minimum video quantizer scale."
10170 msgstr "Gutxiengo bideo kuantizatzaile neurriketa."
10172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10173 msgid "Maximum video quantizer scale"
10174 msgstr "Gehiengo bideo kuantizatzaile neurriketa"
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10177 msgid "Maximum video quantizer scale."
10178 msgstr "Gehiengo bideo kuantizatzaile neurriketa."
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10181 msgid "Trellis quantization"
10182 msgstr "Trellis kuantizazioa"
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10185 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10186 msgstr ""
10187 "Gaitu trellis kuantizatzailea (bihurdura neurria bloke ezaugarrieterako)"
10189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10190 msgid "Fixed quantizer scale"
10191 msgstr "Kuantizatzaile neurriketa zuzendua"
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10194 msgid ""
10195 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10196 "255.0)."
10197 msgstr ""
10198 "VBR kodeaketarako kuantizatzaile neurriketa zuzendu bat (balio onartuak: "
10199 "0.01 eta 255.0 artean)."
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10202 msgid "Strict standard compliance"
10203 msgstr "Bateragarritasun estandar zorrotza"
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10206 msgid ""
10207 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10208 msgstr ""
10209 "Bateragarritasun estandar zorrotz bat behartzen du kodeaketan (balio "
10210 "onartuak:  -1, 0, 1)."
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10213 msgid "Luminance masking"
10214 msgstr "Argitasun mozorroa"
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10217 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10218 msgstr ""
10219 "Kuantizatzailea jasotzen du makrobloke oso dizdiratsuetan (berezkoa: 0.0)."
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10222 msgid "Darkness masking"
10223 msgstr "Iluntasun mozorroa"
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10226 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10227 msgstr "Kuantizatzailea jasotzen du makrobloke oso ilunetan (berezkoa: 0.0)."
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10230 msgid "Motion masking"
10231 msgstr "Mugimendu mozorroketa"
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10234 msgid ""
10235 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10236 "(default: 0.0)."
10237 msgstr ""
10238 "Kuantizatzailea jasotzen du aldibateko koropilotasun handiko makrobloketan "
10239 "(berezkoa: 0.0)."
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10242 msgid "Border masking"
10243 msgstr "Hertz mozorroa"
10245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10246 msgid ""
10247 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10248 "0.0)."
10249 msgstr ""
10250 "Kuantizatzailea jasotzen du frame hertzeko makrobloketan (berezkoa: 0.0)."
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10253 msgid "Luminance elimination"
10254 msgstr "Argitasun ezabapena"
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10257 msgid ""
10258 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10259 "The H264 specification recommends -4."
10260 msgstr ""
10261 "Argitasun blokeak ezabatzen ditu PSNR-a ez denean asko aldatu (berezkoa: "
10262 "0.0). H264 bereizitasuanak gomendatzen du -4."
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10265 msgid "Chrominance elimination"
10266 msgstr "Margotasun ezabapena"
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10269 msgid ""
10270 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10271 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10272 msgstr ""
10273 "Margosun blokeak ezabatzen ditu PSNR-a ez denean asko aldatu (berezkoa: "
10274 "0.0). H264 bereizitasuanak gomendatzen du 7."
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10277 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10278 msgstr "Adierazi erabili beharreko AAC audio profila"
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10281 msgid ""
10282 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10283 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10284 "(default: main)"
10285 msgstr ""
10286 "Adierazi AAc audio profila audio bitjario kodeaketan erabiltzeko. Hurrengo "
10287 "aukerak ditu: nagusia, apala, ssr (ez da sostengatua) eta ltp (berezkoa: "
10288 "nagusia)"
10290 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10291 #, c-format
10292 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10293 msgstr "\"%s\" ez da bideo kodeatzailea."
10295 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10296 #, c-format
10297 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10298 msgstr "\"%s\" ez da bideo kodeatzailea."
10300 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10301 #, c-format
10302 msgid ""
10303 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10304 "%s.\n"
10305 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10306 "\n"
10307 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10308 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10309 msgstr ""
10310 "Zure FFMPEG (libavcodec) ezarpenak ez du hurrengo kodeatzailea:\n"
10311 "%s.\n"
10312 "Ez badakizu nola zuzendu, galdetu sostenguaz zure banatzaileari\n"
10313 "\n"
10314 "Hau ez da VLC multimedia irakurgailuaren barneko akats bat\n"
10315 "Ez jarri harremanetan VideoLAN egitasmoarekin gertaera honengaitik.\n"
10317 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10318 msgid "VLC could not open the encoder."
10319 msgstr "VLC-k ezin izan du kodeatzailea ireki."
10321 #: modules/codec/cc.c:55
10322 msgid "CC 608/708"
10323 msgstr "CC 608/708"
10325 #: modules/codec/cc.c:56
10326 msgid "Closed Captions decoder"
10327 msgstr "Ezkutuko Azpidatzi dekodeatzailea"
10329 #: modules/codec/cdg.c:87
10330 msgid "CDG video decoder"
10331 msgstr "CDG bideo dekodeatzailea"
10333 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10334 msgid "CVD subtitle decoder"
10335 msgstr "CVD azpidatzi dekodeatzailea"
10337 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10338 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10339 msgstr "Chaoji VCD azpidatzi paketatzailea"
10341 #: modules/codec/ddummy.c:36
10342 msgid "Save raw codec data"
10343 msgstr "Gorde raw kodek datuak"
10345 #: modules/codec/ddummy.c:38
10346 msgid ""
10347 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10348 "main options."
10349 msgstr ""
10350 "Gorde raw kodek datuak hautatu/behartu baduzu irudizko dekodeaketa aukera "
10351 "nagusietan."
10353 #: modules/codec/ddummy.c:47
10354 msgid "Dummy decoder"
10355 msgstr "Irudizko dekodeatzailea"
10357 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10358 msgid "Dump decoder"
10359 msgstr "Iraulketa dekodeatzailea"
10361 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10362 msgid "Constant quality factor"
10363 msgstr "Ontasun ezaugarri aldagaitza"
10365 #: modules/codec/dirac.c:62
10366 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10367 msgstr "Bitneurria=0 bada, erabili balio hau ontasun aldagaitzerako."
10369 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10370 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10371 msgstr "CBR bitneurria (kb/s)"
10373 #: modules/codec/dirac.c:66
10374 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10375 msgstr "Balioak > 0 gaitzen du bitneurri aldagaitza"
10377 #: modules/codec/dirac.c:69
10378 msgid "Enable lossless coding"
10379 msgstr "Gaitu galeragabeko kodeaketa"
10381 #: modules/codec/dirac.c:70
10382 msgid ""
10383 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10384 "reproduction of the original"
10385 msgstr ""
10386 "Galera gabeko kodeaketak bitneurria eta ontasun ezarpenak baztertzen ditu, "
10387 "ahalbidetuz jatorrizkoaren irakurketa ezinhobea"
10389 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10390 msgid "Prefilter"
10391 msgstr "Aurreiragazpena"
10393 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10394 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10395 msgstr "Gaitu aurreiragazte egokitzailea"
10397 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10398 msgid "Centre Weighted Median"
10399 msgstr "Erdiko Haztapen Ertaina"
10401 #: modules/codec/dirac.c:80
10402 msgid "Rectangular Linear Phase"
10403 msgstr "Fase Linear Laukiluzea"
10405 #: modules/codec/dirac.c:80
10406 msgid "Diagonal Linear Phase"
10407 msgstr "Fase Linear Diagonala"
10409 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10410 msgid "Amount of prefiltering"
10411 msgstr "Aurreiragazpen zenbatekoa"
10413 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10414 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10415 msgstr "Balio handiagoak aurreiragazte gehiago dakar"
10417 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10418 msgid "Chroma format"
10419 msgstr "Margo heuskarria"
10421 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10422 msgid ""
10423 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10424 msgstr ""
10425 "Margo heuskarria bilduz behartuko da bideo bihurketa bat heuskarri horretara"
10427 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10428 msgid "4:2:0"
10429 msgstr "4:2:0"
10431 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10432 msgid "4:2:2"
10433 msgstr "4:2:2"
10435 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10436 msgid "4:4:4"
10437 msgstr "4:4:4"
10439 #: modules/codec/dirac.c:96
10440 msgid "Distance between 'P' frames"
10441 msgstr "'P' frame arteko hurruntasuna"
10443 #: modules/codec/dirac.c:100
10444 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10445 msgstr "'P' frame zenbatekoa GOP-eko"
10447 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10448 msgid "Picture coding mode"
10449 msgstr "Irudi kodeaketa modua"
10451 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10452 msgid ""
10453 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10454 "pseudo-progressive frame"
10455 msgstr ""
10456 "Eremu kodeatzea da elkarlotutako eremuak bananduta kodeatuak direnean sasi-"
10457 "garapen frameari aurkajarria da"
10459 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10460 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10461 msgstr "berez - utzi kodeatzaileari sarreraren arabera erabakitzen (Hoberena)"
10463 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10464 msgid "force coding frame as single picture"
10465 msgstr "behartu framearen kodeaketa irudi bakar bezala"
10467 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10468 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10469 msgstr "behartu framearen kodeaketa eremu elkarlotu banandu bezala"
10471 #: modules/codec/dirac.c:116
10472 msgid "Width of motion compensation blocks"
10473 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen zabalera"
10475 #: modules/codec/dirac.c:120
10476 msgid "Height of motion compensation blocks"
10477 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen garaiera"
10479 #: modules/codec/dirac.c:125
10480 msgid "Block overlap (%)"
10481 msgstr "Bloke gainjarpena (%)"
10483 #: modules/codec/dirac.c:126
10484 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10485 msgstr ""
10486 "Mugimendu bloke bakoitza bere ondokoengaitik gainjarpendua izan behar den "
10487 "zenbatekoa"
10489 #: modules/codec/dirac.c:131
10490 msgid "xblen"
10491 msgstr "xblen"
10493 #: modules/codec/dirac.c:132
10494 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10495 msgstr "Bloke luzera etzan guztia gainjarpenak barne"
10497 #: modules/codec/dirac.c:136
10498 msgid "yblen"
10499 msgstr "yblen"
10501 #: modules/codec/dirac.c:137
10502 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10503 msgstr "Zutikako blokearen luzera guztia gainjarpenak barne"
10505 #: modules/codec/dirac.c:140
10506 msgid "Motion vector precision"
10507 msgstr "Mugimendu bektorearen zehaztasuna"
10509 #: modules/codec/dirac.c:141
10510 msgid "Motion vector precision in pels."
10511 msgstr "Mugimendu bektorearen zehaztasuna pels-etan."
10513 #: modules/codec/dirac.c:146
10514 msgid "Simple ME search area x:y"
10515 msgstr "ME bilaketa eremu arrunta x:y"
10517 #: modules/codec/dirac.c:147
10518 msgid ""
10519 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10520 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10521 msgstr ""
10522 "(Ez gomendatua) Egin mugimendu bektorearekin bat datorren bloke bilaketa "
10523 "arrunt ez jerarkitu bat bilaketa neurri hauekin  +/-x, +/-y"
10525 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10526 msgid "Three component motion estimation"
10527 msgstr "Hiru osagaiko mugimendu estimazioa"
10529 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10530 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10531 msgstr "Erabili margoa mugimendu estimazio aurrerabidearen atal bezala"
10533 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10534 msgid "Intra picture DWT filter"
10535 msgstr "Irudi barneko DWT iragazkia"
10537 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10538 msgid "Inter picture DWT filter"
10539 msgstr "Irudi arteko DWT iragazkia"
10541 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10542 msgid "Number of DWT iterations"
10543 msgstr "DWT elkarrekintza zenbatekoa"
10545 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10546 msgid "Also known as DWT levels"
10547 msgstr "DWT maila bezala ere ezagutua"
10549 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10550 msgid "Enable multiple quantizers"
10551 msgstr "Gaitu kuantizatzaile anitz"
10553 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10554 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10555 msgstr ""
10556 "Gaitu kuantizatzaile anitz azpibanda bakoitzeko (bat kodebloke bakoitzeko)"
10558 #: modules/codec/dirac.c:174
10559 msgid "Enable spatial partitioning"
10560 msgstr "Gaitu hedapen zatiketa"
10562 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10563 msgid "Disable arithmetic coding"
10564 msgstr "Ezgaitu kodeatze aritmetikoa"
10566 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10567 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10568 msgstr ""
10569 "Erabili luzera aldakorreko kodeak ordez, erabilgarria bitneurri oso "
10570 "handietarako."
10572 #: modules/codec/dirac.c:184
10573 msgid "cycles per degree"
10574 msgstr "aldi graduko"
10576 #: modules/codec/dirac.c:206
10577 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10578 msgstr "Dirac bideo dekodeatzailea dirac-research liburtegia erabiliz"
10580 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10581 msgid "DirectMedia Object decoder"
10582 msgstr "DirectMedia Objetuaren dekodeatzailea"
10584 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10585 msgid "DirectMedia Object encoder"
10586 msgstr "DirectMedia Objetuaren kodeatzailea"
10588 #: modules/codec/dts.c:53
10589 msgid "DTS parser"
10590 msgstr "DTS aztertzailea"
10592 #: modules/codec/dts.c:58
10593 msgid "DTS audio packetizer"
10594 msgstr "DTS audio paketatzailea"
10596 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10597 msgid "Decoding X coordinate"
10598 msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
10600 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10601 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10602 msgstr "Aurkeztutako azpidatziaren X antolakuntza"
10604 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10605 msgid "Decoding Y coordinate"
10606 msgstr "Y antolakuntzaren dekodeaketa"
10608 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10609 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10610 msgstr "Aurkeztutako azpidatziaren Y antolakuntza"
10612 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10613 msgid "Subpicture position"
10614 msgstr "Azpi-irudi kokapena"
10616 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10617 msgid ""
10618 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10619 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10620 "g. 6=top-right)."
10621 msgstr ""
10622 "Azpi-irudiaren kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
10623 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili "
10624 "ditzekezu, adib. 6=goren-eskuinean). "
10626 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10627 msgid "Encoding X coordinate"
10628 msgstr "X antolakuntza kodeatzen"
10630 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10631 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10632 msgstr "Kodeatutako azpidatziaren X antolakuntza"
10634 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10635 msgid "Encoding Y coordinate"
10636 msgstr "Y antolakuntza kodeatzen"
10638 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10639 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10640 msgstr "Kodeatutako azpidatziaren Y antolakuntza"
10642 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10643 msgid "DVB subtitles decoder"
10644 msgstr "DVB azpidatzi dekodeatzailea"
10646 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10647 msgid "DVB subtitles"
10648 msgstr "DVB azpidatziak"
10650 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10651 msgid "DVB subtitles encoder"
10652 msgstr "DVB azpidatzi kodeatzailea"
10654 #: modules/codec/edummy.c:40
10655 msgid "Dummy encoder"
10656 msgstr "Irudizko kodeatzailea"
10658 #: modules/codec/faad.c:45
10659 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10660 msgstr "AAC audio kodeatzailea (libfaad2 erabiliz)"
10662 #: modules/codec/faad.c:391
10663 msgid "AAC extension"
10664 msgstr "AAC hedapena"
10666 #: modules/codec/flac.c:111
10667 msgid "Flac audio decoder"
10668 msgstr "Flac audio dekodeatzailea"
10670 #: modules/codec/flac.c:117
10671 msgid "Flac audio encoder"
10672 msgstr "Flac audio kodeatzailea"
10674 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10675 msgid "Sound fonts (required)"
10676 msgstr "Flac audio paketatzailea"
10678 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10679 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10680 msgstr "Soinu iturri agiri bat beharrezko da software sintesirako."
10682 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10683 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10684 msgstr "FluidSynth MIDI sintetizagailua"
10686 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10687 msgid "FluidSynth"
10688 msgstr "FluidSynth"
10690 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10691 msgid "MIDI synthesis not set up"
10692 msgstr "MIDI sintezia ez dago ezarrita"
10694 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10695 msgid ""
10696 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10697 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10698 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10699 msgstr ""
10700 "Soinu iturri agiri bat (.SF2) beharrezkoa da MIDI sintesirako.\n"
10701 "Mesedez ezarri soinu iturri bat eta itxuratu ezazu VLC-ren hobespenetatik "
10702 "(Sarrera / Kodekak > Audioa kodekak > FluidSyntg).\n"
10704 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10705 #, c-format
10706 msgid ""
10707 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10708 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10709 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10710 msgstr ""
10711 "Adierazitako soinu iturri agiria (%s) ez da zuzena.\n"
10712 "Mesedez ezarri soinu iturri baliozko bat eta bir-itxuratu ezazu VLC-ren "
10713 "hobespenetatik (Kodekak / Audioa / FluidSyntg).\n"
10715 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10716 msgid "Formatted Subtitles"
10717 msgstr "Formateatutako Azpidatziak"
10719 #: modules/codec/kate.c:195
10720 msgid ""
10721 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10722 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10723 "rendering via Tiger is enabled."
10724 msgstr ""
10725 "Kate jarioek ahalbidetzen dute idazki formateatzea. VLC-k hein batean "
10726 "gehituko du, baina zuk formateatze oro ezgaitu dezakezu. Ohartu honek ez "
10727 "duela eraginik Tiger bidezko aurkezpena gaituta badago."
10729 #: modules/codec/kate.c:202
10730 msgid "Shadow"
10731 msgstr "Itzala"
10733 #: modules/codec/kate.c:202
10734 msgid "Outline"
10735 msgstr "Marrazketa"
10737 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10738 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10739 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10740 #: modules/video_filter/rss.c:71
10741 msgid "Black"
10742 msgstr "Beltza"
10744 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10745 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10746 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10747 #: modules/video_filter/rss.c:72
10748 msgid "Gray"
10749 msgstr "Urdinabarra"
10751 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10752 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10753 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10754 #: modules/video_filter/rss.c:72
10755 msgid "Silver"
10756 msgstr "Zilarra"
10758 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10759 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10760 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10761 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10762 msgid "White"
10763 msgstr "Zuria"
10765 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10766 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10767 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10768 #: modules/video_filter/rss.c:72
10769 msgid "Maroon"
10770 msgstr "Gorriluna"
10772 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10774 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10775 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10776 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10777 #: modules/video_filter/rss.c:72
10778 msgid "Red"
10779 msgstr "Gorria"
10781 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10782 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10783 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10784 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10785 msgid "Fuchsia"
10786 msgstr "Fuksia"
10788 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10790 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10791 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10792 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10793 msgid "Yellow"
10794 msgstr "Horia"
10796 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10797 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10798 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10799 #: modules/video_filter/rss.c:73
10800 msgid "Olive"
10801 msgstr "Oliba"
10803 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10805 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10806 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10807 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10808 msgid "Green"
10809 msgstr "Orlegia"
10811 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10812 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10813 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10814 #: modules/video_filter/rss.c:74
10815 msgid "Teal"
10816 msgstr "Urlegia"
10818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10819 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10820 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10821 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10822 msgid "Lime"
10823 msgstr "Lima"
10825 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10826 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10827 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10828 #: modules/video_filter/rss.c:74
10829 msgid "Purple"
10830 msgstr "Gorribeltza"
10832 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10833 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10834 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10835 #: modules/video_filter/rss.c:74
10836 msgid "Navy"
10837 msgstr "Itsas urdina"
10839 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10841 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10842 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10843 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10844 #: modules/video_filter/rss.c:74
10845 msgid "Blue"
10846 msgstr "Urdin"
10848 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10849 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10850 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10851 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10852 msgid "Aqua"
10853 msgstr "Ura"
10855 #: modules/codec/kate.c:214
10856 msgid "Use Tiger for rendering"
10857 msgstr "Erabili Tiger aurkezpenarako"
10859 #: modules/codec/kate.c:215
10860 msgid ""
10861 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10862 "only render static text and bitmap based streams."
10863 msgstr ""
10864 "Kate jarioek aurkeztuak izan daitzeke Tiger liburutegia erabiliz. Ezgaituz "
10865 "gero idazki estatikoa eta bitmapan ohinarritutako jarioak bakarrik "
10866 "aurkeztuko ditu."
10868 #: modules/codec/kate.c:219
10869 msgid "Rendering quality"
10870 msgstr "Aurkezpen ontasuna"
10872 #: modules/codec/kate.c:220
10873 msgid ""
10874 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10875 "highest quality."
10876 msgstr ""
10877 "Hautatu aurkezpen ontasuna, abiaduraren gain. 0 azkarren da, 1 ontasun "
10878 "handiena."
10880 #: modules/codec/kate.c:224
10881 msgid "Default font effect"
10882 msgstr "Berezko hizki eragina"
10884 #: modules/codec/kate.c:225
10885 msgid ""
10886 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10887 "backgrounds."
10888 msgstr ""
10889 "Gehitu hizki eragin bat idazkiari irakurtasuna hobetzeko hondo ezberdinen "
10890 "aurka."
10892 #: modules/codec/kate.c:229
10893 msgid "Default font effect strength"
10894 msgstr "Berezko hizki eragin indarra"
10896 #: modules/codec/kate.c:230
10897 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10898 msgstr ""
10899 "Hautatutako hizki eraginak zenbatekoa izan behar den (eraginaren menpekoa)."
10901 #: modules/codec/kate.c:234
10902 msgid "Default font description"
10903 msgstr "Berezko hizki azalpena"
10905 #: modules/codec/kate.c:235
10906 msgid ""
10907 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10908 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10909 "font parameters where appropriate."
10910 msgstr ""
10911 "Zein hizki azalpen erabili Kate jarioak ez badu adierazten erabiltzeko hizki "
10912 "neurri bereizirik (izena, neurria, etab.). Izena hutsik uzteak Tigerri hizki "
10913 "neurri egokienak hautatzea baimentzen dio."
10915 #: modules/codec/kate.c:240
10916 msgid "Default font color"
10917 msgstr "Berezko hizki margoa"
10919 #: modules/codec/kate.c:241
10920 msgid ""
10921 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10922 "font color to use."
10923 msgstr ""
10924 "Erabiltzeko berezko hizki margoa Kate jarioak ez badu adierazten hondo margo "
10925 "bereizi baten erabilpena."
10927 #: modules/codec/kate.c:245
10928 msgid "Default font alpha"
10929 msgstr "Berezko hizki alpha"
10931 #: modules/codec/kate.c:246
10932 msgid ""
10933 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10934 "particular font color to use."
10935 msgstr ""
10936 "Berezko hizki margoaren gardentasuna Kate jarioak ez badu adierazten hondo "
10937 "margo bereizi baten erabilpena."
10939 #: modules/codec/kate.c:250
10940 msgid "Default background color"
10941 msgstr "Berezko barren margoa"
10943 #: modules/codec/kate.c:251
10944 msgid ""
10945 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10946 "color to use."
10947 msgstr ""
10948 "Berezko barren margoa Kate jarioak ez badu adierazten hondo margo bereizi "
10949 "baten erabilpena."
10951 #: modules/codec/kate.c:255
10952 msgid "Default background alpha"
10953 msgstr "Berezko barren alpha"
10955 #: modules/codec/kate.c:256
10956 msgid ""
10957 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10958 "specify a particular background color to use."
10959 msgstr ""
10960 "Berezko barren margoaren gardentasuna Kate jarioak ez badu adierazten hondo "
10961 "margo bereizi baten erabilpena."
10963 #: modules/codec/kate.c:262
10964 msgid ""
10965 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10966 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10967 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10968 "available.\n"
10969 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10970 "played. This will hopefully be fixed soon."
10971 msgstr ""
10972 "Kate kodek bat da idazki eta irudietan ohinarritutako gainjarpenetarako.\n"
10973 "Tiger aurkezpen liburutegia beharrezkoa da aurkezteko Kate jario "
10974 "korapilotsuak, baina VLC-k ahal du aurkeztu idazki estatikoa eta "
10975 "azpidatzietan ohinarritutako irudia hura eskuragarri ez badago.\n"
10976 "Ohartu beheko ezarpen aldaketek ez dutela eraginik izango jario berri bat "
10977 "irakurria izan arte. Hau laister konponduko da."
10979 #: modules/codec/kate.c:271
10980 msgid "Kate"
10981 msgstr "Kate"
10983 #: modules/codec/kate.c:272
10984 msgid "Kate overlay decoder"
10985 msgstr "Kate gainjarpen dekodeatzailea"
10987 #: modules/codec/kate.c:291
10988 msgid "Tiger rendering defaults"
10989 msgstr "Berezko Tiger aurkezpena"
10991 #: modules/codec/kate.c:326
10992 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10993 msgstr "Kate azpidatzi idazki paketatzailea"
10995 #: modules/codec/libass.c:56
10996 msgid "Subtitles (advanced)"
10997 msgstr "Azpidatziak (aurreratua)"
10999 #: modules/codec/libass.c:57
11000 msgid "Subtitle renderers using libass"
11001 msgstr "Azpidatzi aurkezleak libass erabiliz"
11003 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11004 msgid "Building font cache"
11005 msgstr "Hizki katxea eraikitzen"
11007 #: modules/codec/libass.c:221
11008 msgid ""
11009 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11010 "This should take less than a minute."
11011 msgstr ""
11012 "Mesedez itxaron zure hizki katxea birrerakitzen den bitartean.\n"
11013 "Minutu bat baino gutxiago hartu beharko luke."
11015 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11016 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11017 msgstr "MPEG I/II bideo dekodeatzailea (libmpeg2 erabiliz)"
11019 #: modules/codec/lpcm.c:59
11020 msgid "Linear PCM audio decoder"
11021 msgstr "Linear PCM audio dekodeatzailea "
11023 #: modules/codec/lpcm.c:64
11024 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11025 msgstr "Linear PCM audio paketatzailea"
11027 #: modules/codec/lpcm.c:70
11028 msgid "Linear PCM audio encoder"
11029 msgstr "Linear PCM audio kodeatzailea "
11031 #: modules/codec/mash.cpp:70
11032 msgid "Video decoder using openmash"
11033 msgstr "Bideo dekodeatzailea openmash erabiliz"
11035 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11036 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11037 msgstr "MPEG audio layer I/II/III paketatzailea"
11039 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11040 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11041 msgstr "MPEG audio geruza I/II/III paketatzailea"
11043 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11044 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11045 msgstr "Audio/Bideo dekodeatzailea (OpenMAX IL erabiliz)"
11047 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11048 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11049 msgstr "Bideo kodeatzailea (OpenMAX IL erabiliz)"
11051 #: modules/codec/png.c:58
11052 msgid "PNG video decoder"
11053 msgstr "PNG bideo dekodeatzailea"
11055 #: modules/codec/quicktime.c:67
11056 msgid "QuickTime library decoder"
11057 msgstr "QuickTime liburutegi dekodeatzailea"
11059 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11060 msgid "Pseudo raw video decoder"
11061 msgstr "Pseudo raw bideo dekodeatzailea"
11063 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11064 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11065 msgstr "Pseudo raw bideo paketatzailea"
11067 #: modules/codec/realvideo.c:126
11068 msgid "RealVideo library decoder"
11069 msgstr "RealBideo liburutegi dekodeatzailea"
11071 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11072 msgid "Rate control method"
11073 msgstr "Neurri aginte metodoa"
11075 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11076 msgid "Method used to encode the video sequence"
11077 msgstr "Bideo sekuentzia kodeatzeko erabiltako metodoa"
11079 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11080 msgid "Constant noise threshold mode"
11081 msgstr "Zarata muga aldagaitz modua"
11083 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11084 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11085 msgstr "Bitneurri aldagaitz modua (CBR)"
11087 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11088 msgid "Low Delay mode"
11089 msgstr "Atzerapen Txikiko modua"
11091 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11092 msgid "Lossless mode"
11093 msgstr "Galeragabeko modua"
11095 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11096 msgid "Constant lambda mode"
11097 msgstr "Lambda modu aldagaitza"
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11100 msgid "Constant error mode"
11101 msgstr "Akats modu aldagaitza"
11103 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11104 msgid "Constant quality mode"
11105 msgstr "Ontasun modu aldagaitza"
11107 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11108 msgid "GOP structure"
11109 msgstr "GOP egitura"
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11112 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11113 msgstr "Bideo sekuentzia kodeatzeko erabilitako GOP egitura"
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11116 msgid ""
11117 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11118 "previous or future pictures."
11119 msgstr ""
11120 "Finkatu gabeko gop egitura. Irudi bat izan daiteke intra (barne) edo inter "
11121 "(arte) eta aurreko edo geroko irudi bati egin aipamena."
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11124 msgid "I-frame only sequence"
11125 msgstr "I-frameko sekuentzia bakarrik"
11127 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11128 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11129 msgstr "Inter irudiak aurreko irudiak bakarrik aipatzen ditu"
11131 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11132 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11133 msgstr "Inter irudiek aurreko edo geroko irudiak aipatu ditzake"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11136 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11137 msgstr "Ontasun ezaugarria ontasun modu aldagaitzean erabiltzeko"
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11140 msgid "Noise Threshold"
11141 msgstr "Zarata muga"
11143 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11144 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11145 msgstr "Zarata muga zarata muga aldagaitzean erabiltzeko"
11147 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11148 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11149 msgstr "Xede bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzean"
11151 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11152 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11153 msgstr "Gehienezko bitneurria (kbps)"
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11156 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11157 msgstr ""
11158 "Gehienezko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan"
11160 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11161 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11162 msgstr "Gutxieneko bitneurria (kbpss)"
11164 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11165 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11166 msgstr ""
11167 "Gutxieneko bitneurria kbps-tan bitneurri modu aldagaitzean kodeatzerakoan"
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11170 msgid "GOP length"
11171 msgstr "GOP luzera"
11173 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11174 msgid ""
11175 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11176 "group of pictures"
11177 msgstr ""
11178 "Irudi zenbatekoa idazburu sekuentzia jarraien artean, alegia irudi multzoen "
11179 "luzera"
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11182 msgid "No pre-filtering"
11183 msgstr "Aurre-iragazpen gabe"
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11186 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11187 msgstr "Igaropen Apaleko Iragazki Gausiarra "
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11190 msgid "Add Noise"
11191 msgstr "Gehitu Zarata"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11194 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11195 msgstr "Igaropen Apal Egokigarriko Iragazki Gausiarra "
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11198 msgid "Low Pass Ffilter"
11199 msgstr "Igaropen Apaleko F iragazkia"
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11202 msgid "Size of motion compensation blocks"
11203 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen neurria"
11205 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11206 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11207 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11208 msgstr ""
11209 "berezgaitasunez - utzi kodeatzaileari sarreraren arabera erabakitzen "
11210 "(Hoberena)"
11212 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11213 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11214 msgstr "txikia - erabili mugimendu orekatze bloke txikiak"
11216 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11217 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11218 msgstr "ertaina - erabili mugimendu orekatze bloke ertainak"
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11221 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11222 msgstr "handia - erabili mugimendu orekatze bloke handiak"
11224 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11225 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11226 msgstr "Mugimendu orekatze blokeen gainjartzea"
11228 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11229 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11230 msgstr "ezer ez- Mugimendu orekatze blokeen gainjartze gabe"
11232 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11233 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11234 msgstr "zatia - Mugimendu konpensazio blokeak hein batean bakarrik gainjarrita"
11236 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11237 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11238 msgstr "Osoa - Mugimendu orekatze blokeen gainjartze osoa"
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11241 msgid "Motion Vector precision"
11242 msgstr "Mugimendu Bektorearen zehaztasuna"
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11245 msgid "Motion Vector precision in pels"
11246 msgstr "Mugimendu Bektorearen zehaztasuna pels-etan."
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11249 msgid "perceptual weighting method"
11250 msgstr "Hartzeko gehigarri metodoa"
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11253 msgid "perceptual distance"
11254 msgstr "Oharmen hurruntasuna"
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11257 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11258 msgstr "Oharmen hurruntasuna oharmen zama kalkulatzeko"
11260 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11261 msgid "Horizontal slices per frame"
11262 msgstr "Etzaneko zatiak frame bakoitzeko"
11264 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11265 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11266 msgstr "Etzaneko zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan"
11268 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11269 msgid "Vertical slices per frame"
11270 msgstr "Zutikako zatiak frame bakoitzeko"
11272 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11273 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11274 msgstr "Zutikako zati frameko zenbatekoa atzerapen txikiko moduan"
11276 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11277 msgid "Size of code blocks in each subband"
11278 msgstr "Azpibanda bakoitzeko kode blokeen neurria"
11280 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11281 msgid "small - use small code blocks"
11282 msgstr "Txikia - kode bloke txikiak erabiltzen ditu"
11284 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11285 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11286 msgstr "Ertaina - neurri ertaineko kode blokeak erabiltzen ditu"
11288 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11289 msgid "large - use large code blocks"
11290 msgstr "Handia - kode bloke handiak erabiltzen ditu"
11292 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11293 msgid "full - One code block per subband"
11294 msgstr "Osoa - kode bloke bat azpibandako"
11296 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11297 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11298 msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio hierarkitua"
11300 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11301 msgid "Number of levels of downsampling"
11302 msgstr "Laginketa murrizpen maila zenbatekoa"
11304 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11305 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11306 msgstr ""
11307 "Behe-laginketaren maila zenbatekoa mugimendu estimazio hierarkiko moduan"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11310 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11311 msgstr "Gaitu Mugimendu Estimazio Globala"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11314 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11315 msgstr "Gaitu Fase Harreman Estimazioa"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11318 msgid "Enable Scene Change Detection"
11319 msgstr "Gaitu Agerraldi Aldaketa Atzematea"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11322 msgid "Force Profile"
11323 msgstr "Behartu Profila"
11325 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11326 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11327 msgstr "VC2 Atzerapen Txikiko Profila"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11330 msgid "VC2 Simple Profile"
11331 msgstr "VC2 Profil Arrunta"
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11334 msgid "VC2 Main Profile"
11335 msgstr "VC2 Profil Nagusia"
11337 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11338 msgid "Main Profile"
11339 msgstr "Profil Nagusia"
11341 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11342 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11343 msgstr "Dirac bideo dekodeaketa libschroedinger erabiliz"
11345 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11346 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11347 msgstr "Dirac bideo kodeaketa libschroedinger erabiliz"
11349 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11350 msgid "SDL Image decoder"
11351 msgstr "SDL Irudi dekodeatzailea"
11353 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11354 msgid "SDL_image video decoder"
11355 msgstr "SDL_image bideo dekodeatzailea"
11357 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11358 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11359 msgstr "MP3 zuzenketa puntu audio kodeatzailea"
11361 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11364 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11365 msgid "Mode"
11366 msgstr "Modua"
11368 #: modules/codec/speex.c:59
11369 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11370 msgstr "Behartu kodeatzaile modua"
11372 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11373 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11374 msgid "Encoding quality"
11375 msgstr "Kodeaketa ontasuna"
11377 #: modules/codec/speex.c:63
11378 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11379 msgstr "Behartu ontasuna 0 (apala) eta 10 (handia) artean."
11381 #: modules/codec/speex.c:65
11382 msgid "Encoding complexity"
11383 msgstr "Kodeatze korapilotasuna"
11385 #: modules/codec/speex.c:67
11386 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11387 msgstr "Behartu kodeatze korapilotasuna"
11389 #: modules/codec/speex.c:69
11390 msgid "Maximal bitrate"
11391 msgstr "Gehienezko bitneurria"
11393 #: modules/codec/speex.c:71
11394 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11395 msgstr "Behartu gehinezko VBR bitneurria"
11397 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11398 msgid "CBR encoding"
11399 msgstr "CBR kodeaketa"
11401 #: modules/codec/speex.c:75
11402 msgid ""
11403 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11404 "bitrate encoding (VBR)."
11405 msgstr ""
11406 "Behartu kodeaketa bitneurri aldagaitz bat (CBR) berezko kodeaketa bitneurri "
11407 "aldagarriaren (VBR) ordez."
11409 #: modules/codec/speex.c:78
11410 msgid "Voice activity detection"
11411 msgstr "Ahots ekintza atzematea"
11413 #: modules/codec/speex.c:80
11414 msgid ""
11415 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11416 "mode."
11417 msgstr ""
11418 "Gaitu ahots jarduera atzematea (VAD). Berezgaitasunez eraginda dago VBR "
11419 "moduan."
11421 #: modules/codec/speex.c:83
11422 msgid "Discontinuous Transmission"
11423 msgstr "Igorpen Ezjarraia"
11425 #: modules/codec/speex.c:85
11426 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11427 msgstr "Gaitu (DTX) igorpen ez-jarraia."
11429 #: modules/codec/speex.c:89
11430 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11431 msgstr "Banda estua (8kHz)"
11433 #: modules/codec/speex.c:89
11434 msgid "Wide-band (16kHz)"
11435 msgstr "Banda zabala (16kHz)"
11437 #: modules/codec/speex.c:89
11438 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11439 msgstr "Ultra-bandazabala (32kHz)"
11441 #: modules/codec/speex.c:96
11442 msgid "Speex audio decoder"
11443 msgstr "Speex audio dekodeatzailea"
11445 #: modules/codec/speex.c:98
11446 msgid "Speex"
11447 msgstr "Speex"
11449 #: modules/codec/speex.c:102
11450 msgid "Speex audio packetizer"
11451 msgstr "Speex audio paketatzailea "
11453 #: modules/codec/speex.c:107
11454 msgid "Speex audio encoder"
11455 msgstr "Speex audio kodeatzailea"
11457 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11458 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11459 msgstr "Ezgaitu DVD azpidatzi gardentasuna"
11461 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11462 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11463 msgstr "DVD azpidatzietan erabilitako gardentasun eragin guztiak kentzen ditu."
11465 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11466 msgid "DVD subtitles decoder"
11467 msgstr "DVD azpidatzi dekodeatzailea"
11469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11470 msgid "DVD subtitles"
11471 msgstr "DVD azpidatziak"
11473 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11474 msgid "DVD subtitles packetizer"
11475 msgstr "DVD azpidatzi paketatzailea"
11477 #. xgettext:
11478 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11479 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11480 #. languages using the Latin alphabet.
11481 #: modules/codec/subsdec.c:94
11482 msgid "Default (Windows-1252)"
11483 msgstr "Berezkoa (Windows-1257)"
11485 #: modules/codec/subsdec.c:95
11486 msgid "System codeset"
11487 msgstr "Erabidearen kode ezarpena"
11489 #: modules/codec/subsdec.c:96
11490 msgid "Universal (UTF-8)"
11491 msgstr "Unibertsala (UTF-8)"
11493 #: modules/codec/subsdec.c:97
11494 msgid "Universal (UTF-16)"
11495 msgstr "Unibertsala (UTF-16)"
11497 #: modules/codec/subsdec.c:98
11498 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11499 msgstr "Unibertsala (UTF-16 endian handia)"
11501 #: modules/codec/subsdec.c:99
11502 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11503 msgstr "Unibertsala (endian txikia UTF-16)"
11505 #: modules/codec/subsdec.c:100
11506 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11507 msgstr "Unibertsala, Txinera (GB18030)"
11509 #: modules/codec/subsdec.c:104
11510 msgid "Western European (Latin-9)"
11511 msgstr "Europa Mendebaldera (Latin-9)"
11513 #: modules/codec/subsdec.c:105
11514 msgid "Western European (Windows-1252)"
11515 msgstr "Europa Mendebaldera (Windows-1252)"
11517 #: modules/codec/subsdec.c:107
11518 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11519 msgstr "Europa Ekialdera (Latin-2)"
11521 #: modules/codec/subsdec.c:108
11522 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11523 msgstr "Europa Ekialdera (Windows-1250)"
11525 #: modules/codec/subsdec.c:110
11526 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11527 msgstr "Esperantoera (Latin-3)"
11529 #: modules/codec/subsdec.c:112
11530 msgid "Nordic (Latin-6)"
11531 msgstr "Iparrera (Latin-6)"
11533 #: modules/codec/subsdec.c:114
11534 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11535 msgstr "Ziriliarrera (Windows-1251)"
11537 #: modules/codec/subsdec.c:115
11538 msgid "Russian (KOI8-R)"
11539 msgstr "Errusiera (KOI8-R)"
11541 #: modules/codec/subsdec.c:116
11542 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11543 msgstr "Ukrainiera (KOI8-U)"
11545 #: modules/codec/subsdec.c:118
11546 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11547 msgstr "Arabiera (ISO 8859-6)"
11549 #: modules/codec/subsdec.c:119
11550 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11551 msgstr "Arabiera (Windows-1256)"
11553 #: modules/codec/subsdec.c:121
11554 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11555 msgstr "Greziera (ISO 8859-7)"
11557 #: modules/codec/subsdec.c:122
11558 msgid "Greek (Windows-1253)"
11559 msgstr "Greziera (Windows-1256)"
11561 #: modules/codec/subsdec.c:124
11562 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11563 msgstr "Hebraiera (ISO 8859-8)"
11565 #: modules/codec/subsdec.c:125
11566 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11567 msgstr "Hebraiera (Windows-1255)"
11569 #: modules/codec/subsdec.c:127
11570 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11571 msgstr "Turkiera (ISO 8859-9)"
11573 #: modules/codec/subsdec.c:128
11574 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11575 msgstr "Turkiera (Windows-1254)"
11577 #: modules/codec/subsdec.c:131
11578 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11579 msgstr "Thailandiera (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11581 #: modules/codec/subsdec.c:132
11582 msgid "Thai (Windows-874)"
11583 msgstr "Thailandiera (Windows-874)"
11585 #: modules/codec/subsdec.c:134
11586 msgid "Baltic (Latin-7)"
11587 msgstr "Baltiera (Latin-7)"
11589 #: modules/codec/subsdec.c:135
11590 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11591 msgstr "Baltiera (Windows-1257)"
11593 #: modules/codec/subsdec.c:138
11594 msgid "Celtic (Latin-8)"
11595 msgstr "Zeltiera (Latin-8)"
11597 #: modules/codec/subsdec.c:141
11598 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11599 msgstr "Europa Hego-Ekialdera (Latin-10)"
11601 #: modules/codec/subsdec.c:143
11602 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11603 msgstr "Txinera Arrunta (ISO-2022-CN-EXT)"
11605 #: modules/codec/subsdec.c:144
11606 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11607 msgstr "Txinera Arrunta Unix (EUC-CN)"
11609 #: modules/codec/subsdec.c:145
11610 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11611 msgstr "Japioniera (7-bit JIS/ISO-2022-JP-2)"
11613 #: modules/codec/subsdec.c:146
11614 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11615 msgstr "Japoniera Unix (EUC-JP)"
11617 #: modules/codec/subsdec.c:147
11618 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11619 msgstr "Japoniera (Shift JIS)"
11621 #: modules/codec/subsdec.c:148
11622 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11623 msgstr "Koreaera (EUC-KR/CP949)"
11625 #: modules/codec/subsdec.c:149
11626 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11627 msgstr "Koreaera (ISO-2022-KR)"
11629 #: modules/codec/subsdec.c:150
11630 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11631 msgstr "Txinera Tradizionala (Big5)"
11633 #: modules/codec/subsdec.c:151
11634 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11635 msgstr "Txinera Tradizionala Unix (EUC-TW)"
11637 #: modules/codec/subsdec.c:152
11638 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11639 msgstr "Hong-Kongera Osagarria (HKSCS)"
11641 #: modules/codec/subsdec.c:154
11642 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11643 msgstr "Vietnamiera (VISCII)"
11645 #: modules/codec/subsdec.c:155
11646 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11647 msgstr "Vietnamiera (Windows-1258)"
11649 #: modules/codec/subsdec.c:162
11650 msgid "Subtitles text encoding"
11651 msgstr "Azpidatzi idazki kodeaketa"
11653 #: modules/codec/subsdec.c:163
11654 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11655 msgstr "Ezarri azpidatzi idazkietan erabilitako kodeaketa"
11657 #: modules/codec/subsdec.c:164
11658 msgid "Subtitles justification"
11659 msgstr "Azpidatzi zehazpena"
11661 #: modules/codec/subsdec.c:165
11662 msgid "Set the justification of subtitles"
11663 msgstr "Ezarri azpidatzi zehazpena"
11665 #: modules/codec/subsdec.c:166
11666 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11667 msgstr "UTF-8 azpidatzien berez-atzematea"
11669 #: modules/codec/subsdec.c:167
11670 msgid ""
11671 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11672 msgstr ""
11673 "Honek azpidatzi agirien UTF-8 kodeaketaren berezgaitasunezko atzematea "
11674 "gaitzen du."
11676 #: modules/codec/subsdec.c:170
11677 msgid ""
11678 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11679 "but you can choose to disable all formatting."
11680 msgstr ""
11681 "Azpidaztzi heuskarri batzuek ahalbidetzen dute idazki heuskarripena. VLC-k "
11682 "hein batean gehitzen du, baina heuskarripen oro ezgaitzea hautatu dezakezu."
11684 #: modules/codec/subsdec.c:178
11685 msgid "Text subtitles decoder"
11686 msgstr "Idazki azpidatzi dekodeatzailea"
11688 #. xgettext:
11689 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11690 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11691 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11692 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11693 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11694 #. Other scripts use other code pages.
11696 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11697 #. the VideoLAN translators mailing list.
11698 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11699 msgctxt "GetACP"
11700 msgid "CP1252"
11701 msgstr "CP1252"
11703 #: modules/codec/subsusf.c:46
11704 msgid "USFSubs"
11705 msgstr "USFSubs"
11707 #: modules/codec/subsusf.c:47
11708 msgid "USF subtitles decoder"
11709 msgstr "USF azpidatzi dekodeatzailea"
11711 #: modules/codec/t140.c:35
11712 msgid "T.140 text encoder"
11713 msgstr "T.140 idazki kodeatzailea"
11715 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11716 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11717 msgstr "Philips OGT (SVCD azpidatzia) dekodeatzailea"
11719 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11720 msgid "SVCD subtitles"
11721 msgstr "SVCD azpidatziak"
11723 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11724 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11725 msgstr "Philips OGT paketatzailea (SVCD azpidatzia)"
11727 #: modules/codec/telx.c:54
11728 msgid "Override page"
11729 msgstr "Baliogabetu orrialdea"
11731 #: modules/codec/telx.c:55
11732 msgid ""
11733 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11734 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11735 "usually 888 or 889)."
11736 msgstr ""
11737 "Baliogabetu adierazitako orrialdea, saiatu hau zure azpidatziak ez badira "
11738 "agertzen (-1 = berez-atzeman TS-tik, 0 = berez-atzeman teletestutik, >0 = "
11739 "oraingo orrialde zenbakia, arrunt 888 edo 889)."
11741 #: modules/codec/telx.c:60
11742 msgid "Ignore subtitle flag"
11743 msgstr "Baztertu azpidatzi ikurra"
11745 #: modules/codec/telx.c:61
11746 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11747 msgstr ""
11748 "Ezikusi azpidatzi ikurrak, saiatu honekin zure azpidatziak ez badira "
11749 "agertzen."
11751 #: modules/codec/telx.c:64
11752 msgid "Workaround for France"
11753 msgstr "Frantzia inguruko lana"
11755 #: modules/codec/telx.c:65
11756 msgid ""
11757 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11758 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11759 "your subtitles don't appear."
11760 msgstr ""
11761 "Frantziar kanal batuzk ez dituzte zuzen ikurtzen beren azpidatzi orrialdeak "
11762 "adierazpen akats historiko baten ondorioz. Saiatu adierazpen oker honekin "
11763 "zure azpidatziak ez badira agertzen."
11765 #: modules/codec/telx.c:71
11766 msgid "Teletext subtitles decoder"
11767 msgstr "Teletesto azpidatzi dekodeatzailea"
11769 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11770 msgid ""
11771 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11772 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11773 msgstr ""
11774 "Behartu ontasuna 1 (apala) eta 10 (handia) artean, bitneurri zehatz bat "
11775 "adierazi beharrean. Honek VBR jario bat eragingo du."
11777 #: modules/codec/theora.c:105
11778 msgid "Theora video decoder"
11779 msgstr "Theora bideo dekodeatzailea"
11781 #: modules/codec/theora.c:111
11782 msgid "Theora video packetizer"
11783 msgstr "Theora bideo paketatzailea"
11785 #: modules/codec/theora.c:117
11786 msgid "Theora video encoder"
11787 msgstr "Theora bideo kodeatzailea"
11789 #: modules/codec/twolame.c:56
11790 msgid ""
11791 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11792 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11793 msgstr ""
11794 "Behartu adierazitako kodeaketa ontasun bat 0.0 (handia) eta 50.0 (apala) "
11795 "artean, bitneurri partikular bereiziaren ordez. Honek VBR jarioa egingo du."
11797 #: modules/codec/twolame.c:59
11798 msgid "Stereo mode"
11799 msgstr "Estereo modua"
11801 #: modules/codec/twolame.c:60
11802 msgid "Handling mode for stereo streams"
11803 msgstr "Maneiatu jario esteroen modua"
11805 #: modules/codec/twolame.c:61
11806 msgid "VBR mode"
11807 msgstr "VBR modua"
11809 #: modules/codec/twolame.c:63
11810 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11811 msgstr ""
11812 "Erabili Bitneurri Aldakorra. Berezkoa Bitneurri Aldagaitza erabiltzea da "
11813 "(CBR)."
11815 #: modules/codec/twolame.c:64
11816 msgid "Psycho-acoustic model"
11817 msgstr "Eredu psiko-akustikoa "
11819 #: modules/codec/twolame.c:66
11820 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11821 msgstr "Osoa  -1 (eredugabe) eta 4 artean."
11823 #: modules/codec/twolame.c:70
11824 msgid "Dual mono"
11825 msgstr "Mono duala"
11827 #: modules/codec/twolame.c:70
11828 msgid "Joint stereo"
11829 msgstr "Bitariko estereoa"
11831 #: modules/codec/twolame.c:75
11832 msgid "Libtwolame audio encoder"
11833 msgstr "Libtwolame audio kodeatzailea"
11835 #: modules/codec/vorbis.c:175
11836 msgid "Maximum encoding bitrate"
11837 msgstr "Gehienezko kodeaketa bitneurria"
11839 #: modules/codec/vorbis.c:177
11840 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11841 msgstr ""
11842 "Gehienezko bitneurria kb/s-tan. Hau erabilgarria da jariotze egokitzapenetan."
11844 #: modules/codec/vorbis.c:178
11845 msgid "Minimum encoding bitrate"
11846 msgstr "Gutxienezko kodeaketa bitneurria"
11848 #: modules/codec/vorbis.c:180
11849 msgid ""
11850 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11851 "channel."
11852 msgstr ""
11853 "Gutxienezko bitneurria kb/s-tan. Erabilgarria da kodeatzeko neurri-zuzenduko "
11854 "bide bat."
11856 #: modules/codec/vorbis.c:183
11857 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11858 msgstr "Behartzen du kodeaketa bitneurri aldagaitz bat (CBR)"
11860 #: modules/codec/vorbis.c:187
11861 msgid "Vorbis audio decoder"
11862 msgstr "Vorbis audio kodeatzailea"
11864 #: modules/codec/vorbis.c:198
11865 msgid "Vorbis audio packetizer"
11866 msgstr "Vorbis audio paketatzailea"
11868 #: modules/codec/vorbis.c:205
11869 msgid "Vorbis audio encoder"
11870 msgstr "Vorbis audio kodeatzailea"
11872 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11873 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11874 msgstr "WMA v1/v2 zuzenketa puntu audio dekodeatzailea."
11876 #: modules/codec/x264.c:57
11877 msgid "Maximum GOP size"
11878 msgstr "Gehienezko GOP neurria"
11880 #: modules/codec/x264.c:58
11881 msgid ""
11882 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11883 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11884 msgstr ""
11885 "Ezartzen du IDR-frame arteko aldizkapen gehiena. Balio handiagoek bitak "
11886 "gordetzen dituzte, horrela emaniko bitneurri baterako ontasuna handitzen da "
11887 "bilaketa zehaztasun ordainarekin."
11889 #: modules/codec/x264.c:62
11890 msgid "Minimum GOP size"
11891 msgstr "Gutxieneko GOP neurria"
11893 #: modules/codec/x264.c:63
11894 msgid ""
11895 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11896 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11897 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11898 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11899 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11900 "the IDR-frame. \n"
11901 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11902 "frames, but do not start a new GOP."
11903 msgstr ""
11904 "IDR-frame arteko gutxieneko aldizkapena ezartzen du. H.264-an, I-frameak ez "
11905 "dira nahitaez lotzen GOP itxi bati zeren hura ahalbidetzen da P-frame "
11906 "aurreikustea aurrekotik baino frame gehiagotik (ikusi baita ere frame aukera "
11907 "xehetasuna). Horregaitik, I-frameak ez dira nahitaez bilagarriak. IDR-"
11908 "frameak P-frame hurrenak mugatzen dituzte IDR-framea baino aurrekoagoak "
11909 "diren frametan. \n"
11910 "Agerraldi-mozketak agertzen badira aldi honetan, I-frame bezala kodeatuak "
11911 "izaten jarraitzen dute, baina ez dute GOP berri bat hasten."
11913 #: modules/codec/x264.c:72
11914 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11915 msgstr "Erabili berreskurapen puntuak GOP-ak isteko"
11917 #: modules/codec/x264.c:74
11918 msgid ""
11919 "none: use closed GOPs only\n"
11920 "normal: use standard open GOPs\n"
11921 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11922 msgstr ""
11923 "bat ere ez: erabili GOP itxia bakarrik\n"
11924 "normala: erabili GOP estandar irekia\n"
11925 "bluray: erabili Blu-rayrekin bateragarria den GOP irekia"
11927 #: modules/codec/x264.c:78
11928 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11929 msgstr ""
11930 "Erabili GOP irekia, bluray bateragarritasunerako erabili ere bluray-baterag "
11931 "aukera"
11933 #: modules/codec/x264.c:81
11934 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11935 msgstr "Gaitu ebaketa bateragarritasuna Blu-ray sostengurako"
11937 #: modules/codec/x264.c:82
11938 msgid ""
11939 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11940 "ray compatibility\n"
11941 "e.g. resolution, framerate, level"
11942 msgstr ""
11943 "Gaitu ebaketak Blu-ray sostengurako, honek ez ditu Blu-ray bateragarritasun "
11944 "alor guztiak behartzen\n"
11945 "adib. bereizmena, frameneurria, maila"
11947 #: modules/codec/x264.c:85
11948 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11949 msgstr "Gain I-frame erasokortasuna"
11951 #: modules/codec/x264.c:86
11952 msgid ""
11953 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11954 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11955 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11956 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11957 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11958 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11959 "1 to 100."
11960 msgstr ""
11961 "Agerraldi-mozketa atzematea. Agintzen du nolako erasokortasunakin sartu gain "
11962 "I-frameak. Agerraldi-mozketa balio txikiekin, kodekak sarri I-frame bat "
11963 "behartu beher du keynta gainditzen duenean. Agerraldi-mozketa balio onek I-"
11964 "framearentzako toki hobeagoa aurkitu dezakete. Balio handiek beharrezkoak "
11965 "direnak baino I-frame gehiago erabiltzen dute, bit-ak xahutuz. -1 agerraldi-"
11966 "mozketa atzematea ezgaitzen du, I-frameak keyint frame batean sartzen dira, "
11967 "honek kodeaketa txarretara daramala. Neurria 1 eta 100 artean."
11969 #: modules/codec/x264.c:97
11970 msgid "B-frames between I and P"
11971 msgstr "B-frameak I eta P artean"
11973 #: modules/codec/x264.c:98
11974 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11975 msgstr ""
11976 "I eta P-frame arteko B-frame jarriai zenbatekoa. Neurria 1 eta 16 artean."
11978 #: modules/codec/x264.c:101
11979 msgid "Adaptive B-frame decision"
11980 msgstr "B-frame egokitzapen erabakia"
11982 #: modules/codec/x264.c:102
11983 msgid ""
11984 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11985 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11986 msgstr ""
11987 "Behartzen du erabiltzeko adierazitako B-frame jarrai zenbatekoa, I-frame "
11988 "baten aurretik izan ezik zihurrenik. Neurria 0 eta 2 artean."
11990 #: modules/codec/x264.c:106
11991 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11992 msgstr "B-frame (bias) erabilpen eragina"
11994 #: modules/codec/x264.c:107
11995 msgid ""
11996 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11997 "negative values cause less B-frames."
11998 msgstr ""
11999 "Hautapen bidea B-frameak erabiltzeko. Balio positiboek B-frame gehaiago "
12000 "eragiten dituzte, balio negatiboek B-frame gutxiago."
12002 #: modules/codec/x264.c:111
12003 msgid "Keep some B-frames as references"
12004 msgstr "Heutsi B-frame batzuk xehetasun bezala"
12006 #: modules/codec/x264.c:112
12007 msgid ""
12008 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12009 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12010 "appropriately.\n"
12011 " - none: Disabled\n"
12012 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12013 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12014 msgstr ""
12015 "Ahalbidetzen B-frameak erabiltzea xehetasun bezala beste frameak igartzeko. "
12016 "Heusten dio 2+ B-frame jarrai erdira xehetasun bezala, eta frameak "
12017 "birrantolatzen ditu egokiro. - bat ere ez: Ezgaituta\n"
12018 " - zorrotza: jerarkia piramide zorrotza\n"
12019 " - arrunta: ez-zorrotza (ez da bateragarria Blu-rayrekin)\n"
12021 #: modules/codec/x264.c:120
12022 msgid "CABAC"
12023 msgstr "CABAC"
12025 #: modules/codec/x264.c:121
12026 msgid ""
12027 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12028 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12029 msgstr ""
12030 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Hitzinguru-Egokigarri "
12031 "Binario Aritmetikoko Kodeaketa). Kodeaketa eta dekodeaketa apur bat "
12032 "murrizten du, bain bitneurria %10 eta 15 artean aurreztu beharko luke."
12034 #: modules/codec/x264.c:125
12035 msgid "Number of reference frames"
12036 msgstr "Xehetasun frame zenbatekoa"
12038 #: modules/codec/x264.c:126
12039 msgid ""
12040 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12041 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12042 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12043 msgstr ""
12044 "Iragarle bezala erabilitako aurreko frame zenbatekoa. Hau eraginkorra da "
12045 "Animen, baina ikusten da alde txikia duela zuzeneko-ekintzako iturburu "
12046 "gaietan. Dekodeatzaile batzuk ezgai dira framexehet balio handiei aurre "
12047 "egiteko. Neurria 1 eta 16 artean."
12049 #: modules/codec/x264.c:131
12050 msgid "Skip loop filter"
12051 msgstr "Ahaztu bigizta iragazkia"
12053 #: modules/codec/x264.c:132
12054 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12055 msgstr "Eten debloketze bigizta iragazkia (ontasuna murrizten du)"
12057 #: modules/codec/x264.c:134
12058 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12059 msgstr "Bigizta iragazkiaren AlphaC0 eta Beta alpha:beta parametroak."
12061 #: modules/codec/x264.c:135
12062 msgid ""
12063 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12064 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12065 msgstr ""
12066 "Bigizta iragazkiaren AlphaC0 eta Beta parametroak. Neurria -6 eta 6 artean "
12067 "bi alpha eta beta paremetroentzat. -6 esanahi du iragazki arina, 6 esanahi "
12068 "du indartsua."
12070 #: modules/codec/x264.c:139
12071 msgid "H.264 level"
12072 msgstr "H.264 maila"
12074 #: modules/codec/x264.c:140
12075 msgid ""
12076 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12077 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12078 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12079 "for letting x264 set level."
12080 msgstr ""
12081 "H.264 maila adierazten du (Estandarraren A eranskinean adierazita). Mailak "
12082 "ez dira behartuak; erabiltzaileak beste kodeaketa aukerekin bateragarria den "
12083 "maila hautatu behar du. Neurria 1 eta 5.1 artean (10 eta 51 artean ere "
12084 "ahalbidetuta dago). Ezarri 0 x264 ezarritako mailan uzteko."
12086 #: modules/codec/x264.c:145
12087 msgid "H.264 profile"
12088 msgstr "H.264 profila"
12090 #: modules/codec/x264.c:146
12091 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12092 msgstr ""
12093 "Adierazten dui beste ezarpenen gain behartzen diren mugen H.264 profila. "
12095 #: modules/codec/x264.c:152
12096 msgid "Interlaced mode"
12097 msgstr "Elkarlotuta modua"
12099 #: modules/codec/x264.c:153
12100 msgid "Pure-interlaced mode."
12101 msgstr "Elkarlotuta modu garbia."
12103 #: modules/codec/x264.c:155
12104 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12105 msgstr "Erabili Aldizkako Intra Berritzea"
12107 #: modules/codec/x264.c:156
12108 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12109 msgstr "Erabili Aldikako Intra Berritzea IDR framen ordez"
12111 #: modules/codec/x264.c:158
12112 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12113 msgstr "Erabili mb-zuhaitz neurri-agintea"
12115 #: modules/codec/x264.c:159
12116 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12117 msgstr "Makrobloke-zuhaitzaren erabilpena ezgaitu dezakezu neurri-agintean"
12119 #: modules/codec/x264.c:161
12120 msgid "Force number of slices per frame"
12121 msgstr "Behartu frame bakoitzeko zatiak"
12123 #: modules/codec/x264.c:162
12124 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12125 msgstr "Behartu laukiluze zatiak eta gainidazketa beste zatiketa aukerei"
12127 #: modules/codec/x264.c:164
12128 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12129 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren neurria byte-tan"
12131 #: modules/codec/x264.c:165
12132 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12133 msgstr "Ezartzen du zatien neurria byte-tan, NAL gainburua neurriaren barne"
12135 #: modules/codec/x264.c:167
12136 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12137 msgstr "Mugatu zati bakoitzaren neurria makrobloketan"
12139 #: modules/codec/x264.c:168
12140 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12141 msgstr "Ezartzen du zati bakoitzeko makrobloke zenbateko gehien bat"
12143 #: modules/codec/x264.c:171
12144 msgid "Set QP"
12145 msgstr "Ezarri QP-a"
12147 #: modules/codec/x264.c:172
12148 msgid ""
12149 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12150 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12151 msgstr ""
12152 "Honek hautatzen du erabiltzeko kuantizatzailea. Balio apalak zehaztasun "
12153 "hobeagoa dute emaitz, baina bitneurri handiak. 26 berezko balio on bat da. "
12154 "Neurria 0 (galeragabe) eta 51 artean."
12156 #: modules/codec/x264.c:176
12157 msgid "Quality-based VBR"
12158 msgstr "VBR ontasun-ohinarria"
12160 #: modules/codec/x264.c:177
12161 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12162 msgstr "1-pasaldi VBR Ontasun-ohinarria. Neurria 0 eta 51 artean."
12164 #: modules/codec/x264.c:179
12165 msgid "Min QP"
12166 msgstr "Gutx QP-a"
12168 #: modules/codec/x264.c:180
12169 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12170 msgstr ""
12171 "Gutxienezko kuantizatzaile neurria. 15 eta 35 artean erabilpen neurri egoki "
12172 "ikusten da."
12174 #: modules/codec/x264.c:183
12175 msgid "Max QP"
12176 msgstr "Geh QP-a"
12178 #: modules/codec/x264.c:184
12179 msgid "Maximum quantizer parameter."
12180 msgstr "Gehinezko kuantizatzaile neurria"
12182 #: modules/codec/x264.c:186
12183 msgid "Max QP step"
12184 msgstr "Geh QP urratsa"
12186 #: modules/codec/x264.c:187
12187 msgid "Max QP step between frames."
12188 msgstr "Geh. QP urrats frame artean."
12190 #: modules/codec/x264.c:189
12191 msgid "Average bitrate tolerance"
12192 msgstr "Bitneurri bataz-besteko jasangarritasuna"
12194 #: modules/codec/x264.c:190
12195 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12196 msgstr "Ahalbidetutako bitneurri bataz-bestekoaren aldaketa (kbit/s-kotan)"
12198 #: modules/codec/x264.c:193
12199 msgid "Max local bitrate"
12200 msgstr "Tokiko bitneurri gehiena"
12202 #: modules/codec/x264.c:194
12203 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12204 msgstr "Ezartzen du tokiko bitneurri gehiena (kbit/s-kotan)"
12206 #: modules/codec/x264.c:196
12207 msgid "VBV buffer"
12208 msgstr "VBV bufferra"
12210 #: modules/codec/x264.c:197
12211 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12212 msgstr ""
12213 "Bataz-besteko aldia tokiko bitneurri gehienezkoarentzat (kbit/s-kotan)."
12215 #: modules/codec/x264.c:200
12216 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12217 msgstr "Hasierako VBV buffer hartupena"
12219 #: modules/codec/x264.c:201
12220 msgid ""
12221 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12222 "0.0 to 1.0."
12223 msgstr ""
12224 "Ezartzen du hasierako buffer hartupena bufferraren neurriaren zati bezala. "
12225 "Neurria 0.0 eta 1.0 artean."
12227 #: modules/codec/x264.c:204
12228 msgid "How AQ distributes bits"
12229 msgstr "Nola AQ-k banatzen dituen bit-ak"
12231 #: modules/codec/x264.c:205
12232 msgid ""
12233 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12234 " - 0: Disabled\n"
12235 " - 1: Current x264 default mode\n"
12236 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12237 "frame"
12238 msgstr ""
12239 "Zehazten du bitbanaketa modua AQ-rentzat, berezkoa 1\n"
12240 " - 0: Ezgaituta\n"
12241 " - 1: Oraingo x264 berezko modua\n"
12242 " - 2: erabiltzen du ohar(ald)^2 ohar(ald) ordez eta frame bakoitzeko "
12243 "bizitasuna egokitzen saiatzen da"
12245 #: modules/codec/x264.c:210
12246 msgid "Strength of AQ"
12247 msgstr "AQ-ren indarra"
12249 #: modules/codec/x264.c:211
12250 msgid ""
12251 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12252 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12253 " - 0.5: weak AQ\n"
12254 " - 1.5: strong AQ"
12255 msgstr ""
12256 "Indarra bloketzea eta lausotzea murrizteko\n"
12257 "eremu lau eta egituratuetan , berez 1.0 gomendatua 0..2 artean egotea\n"
12258 " - 0.5: AQ ahula\n"
12259 " - 1.5: AQ indartsua"
12261 #: modules/codec/x264.c:217
12262 msgid "QP factor between I and P"
12263 msgstr "QP ezaugarria I eta P artean"
12265 #: modules/codec/x264.c:218
12266 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12267 msgstr "QP ezaugarria I eta P artean. Neurria 1.0 eta 2.0 artean"
12269 #: modules/codec/x264.c:221
12270 msgid "QP factor between P and B"
12271 msgstr "QP ezaugarria P eta B artean"
12273 #: modules/codec/x264.c:222
12274 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12275 msgstr "QP ezaugarria P eta B artean. Neurria 1.0 eta 2.0 artean"
12277 #: modules/codec/x264.c:224
12278 msgid "QP difference between chroma and luma"
12279 msgstr "QP aldea margoa eta luma artean"
12281 #: modules/codec/x264.c:225
12282 msgid "QP difference between chroma and luma."
12283 msgstr "QP aldea margoa eta luma artean."
12285 #: modules/codec/x264.c:227
12286 msgid "Multipass ratecontrol"
12287 msgstr "Pasaldi-anitzeko neurri-agintea"
12289 #: modules/codec/x264.c:228
12290 msgid ""
12291 "Multipass ratecontrol:\n"
12292 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12293 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12294 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12295 msgstr ""
12296 "Pasaldi-anitz neurri-agintea:\n"
12297 " - 1: Lehen pasaldia, estatistika agiri bat sortzen du\n"
12298 " - 2: Azken pasaldia, ez du estatist. agiria gainidazten\n"
12299 " - 3: Enegarren pasaldia, estatist. agiria gainidazten du\n"
12301 #: modules/codec/x264.c:233
12302 msgid "QP curve compression"
12303 msgstr "QP bihurgune hertsipena"
12305 #: modules/codec/x264.c:234
12306 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12307 msgstr "QP bihurgune hertsipena. Neurria 0.0 (CBR) eta 1.0 (QCP) artean."
12309 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12310 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12311 msgstr "QP gorabeherak murriztu"
12313 #: modules/codec/x264.c:237
12314 msgid ""
12315 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12316 "blurs complexity."
12317 msgstr ""
12318 "Honek gorabeherak murrizten ditu QP-an hertsapen bihurgunearen ondoren. "
12319 "Aldibatez korapiloak lausotzen ditu."
12321 #: modules/codec/x264.c:241
12322 msgid ""
12323 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12324 "blurs quants."
12325 msgstr ""
12326 "Honek gorabeherak murrizten ditu QP-an hertsapen bihurgunearen ondoren. "
12327 "Aldibatez kuantak lausotzen ditu."
12329 #: modules/codec/x264.c:246
12330 msgid "Partitions to consider"
12331 msgstr "Kontuan hartzeko zatiketak"
12333 #: modules/codec/x264.c:247
12334 msgid ""
12335 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12336 " - none  : \n"
12337 " - fast  : i4x4\n"
12338 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12339 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12340 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12341 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12342 msgstr ""
12343 "Azterketa moduan kontuan hartzeko zatiketak: \n"
12344 " - bat ere ez  : \n"
12345 " - azkarra  : i4x4\n"
12346 " - arrunta: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12347 " - motela  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12348 " - denakl   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12349 "(p4x4 behar du p8x8. i8x8 behar du 8x8dct)."
12351 #: modules/codec/x264.c:255
12352 msgid "Direct MV prediction mode"
12353 msgstr "MV iragarpen modu zuzena"
12355 #: modules/codec/x264.c:256
12356 msgid "Direct MV prediction mode."
12357 msgstr "MV iragarpen modu zuzena."
12359 #: modules/codec/x264.c:258
12360 msgid "Direct prediction size"
12361 msgstr "Iragarpen zuzenaren neurria"
12363 #: modules/codec/x264.c:259
12364 msgid ""
12365 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12366 " -  1: 8x8\n"
12367 " - -1: smallest possible according to level\n"
12368 msgstr ""
12369 "Iragarpen zuzenaren neurria:  -  0: 4x4\n"
12370 " -  1: 8x8\n"
12371 " - -1: ahal bezain txikiena mailaren arabera\n"
12373 #: modules/codec/x264.c:264
12374 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12375 msgstr "B-framentzako iragarpen haztatua"
12377 #: modules/codec/x264.c:265
12378 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12379 msgstr "B-framentzako iragarpen haztatua."
12381 #: modules/codec/x264.c:267
12382 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12383 msgstr "P-framentzako iragarpen haztatua"
12385 #: modules/codec/x264.c:268
12386 msgid ""
12387 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12388 " - 1: Blind offset\n"
12389 " - 2: Smart analysis\n"
12390 msgstr ""
12391 " Haztatutako iragarpena B-framentzako:  - 0: Ezgaituta\n"
12392 " - 1: Zehazpen itsua\n"
12393 " - 2: Azterketa adimentsua\n"
12395 #: modules/codec/x264.c:273
12396 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12397 msgstr "Pixel mugimendu estimazio metodo osokia"
12399 #: modules/codec/x264.c:274
12400 msgid ""
12401 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12402 "(fast)\n"
12403 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12404 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12405 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12406 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12407 msgstr ""
12408 "Hautatzen du mugimendu estinazio algoritmoa: -eguna: diamante bilaketa, "
12409 "radioa 1 (azkarra)\n"
12410 " - hex: bilaketa hexagonala, radioa 2\n"
12411 " - umh: bilaketa multi-hexagonala irregularra (hobea baina motelagoa)\n"
12412 " - esa: bilaketa bizia (oso motela, azterketarako geheinebat)\n"
12413 " - tesa: hadamard bilaketa bizia (oso motela, azterketarako geheienbat)\n"
12415 #: modules/codec/x264.c:281
12416 msgid "Maximum motion vector search range"
12417 msgstr "Gehienezko mugimendu bektore bilaketa neurria."
12419 #: modules/codec/x264.c:282
12420 msgid ""
12421 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12422 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12423 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12424 msgstr ""
12425 "Gehienezko hurruntasuna mugimendu estimazio bilaketarako, neurtuta "
12426 "iragarritako kokapene(t)an. Berezko 16 ona da neurketa gehienentzat, "
12427 "mugimendu gehiagoko sekuentziak hobaria izan dezakete 24 eta 32 arteko "
12428 "ezarpenetatik. Neurria 0 eta 64 artean."
12430 #: modules/codec/x264.c:287
12431 msgid "Maximum motion vector length"
12432 msgstr "Mugimendu bektorearenn gehienezko luzera "
12434 #: modules/codec/x264.c:288
12435 msgid ""
12436 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12437 msgstr ""
12438 "Mugimendu bektorearenn gehienezko luzera pixeletan. -1 berezgaitasunezkoa "
12439 "da, mailan ohinarrituta."
12441 #: modules/codec/x264.c:291
12442 msgid "Minimum buffer space between threads"
12443 msgstr "Hari arteko gutxieneko buffer tartea"
12445 #: modules/codec/x264.c:292
12446 msgid ""
12447 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12448 "threads."
12449 msgstr ""
12450 "Hari arteko gutxieneko buffer tartea. -1 berezgaitasunezkoa da, hari "
12451 "zenbatekoan ohinarrituta."
12453 #: modules/codec/x264.c:295
12454 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12455 msgstr "Psikoikuspen hobekuntza bizitasuna, berezkoa da \"1.0:0.0\""
12457 #: modules/codec/x264.c:296
12458 msgid ""
12459 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12460 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12461 "default off"
12462 msgstr ""
12463 "Lehen parametro aginteak RD eraginda bada (subme>=6) edo etenda.\n"
12464 "Bigarren paremetro aginteak Trellis bada erabilia psikoikuspen hobekuntzan, "
12465 "berez etenda"
12467 #: modules/codec/x264.c:300
12468 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12469 msgstr "Azpi-pixel mugimendu estimazioa eta zatiketa erabaki ontasuna"
12471 #: modules/codec/x264.c:302
12472 msgid ""
12473 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12474 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12475 "quality). Range 1 to 9."
12476 msgstr ""
12477 "Parametro honek ontasuna mugimendu estimazio erabaki garapenean eskuhartzen "
12478 "duten abiadura aldeen aurka agintzen du (txikiago  = azkarrago eta handiago "
12479 "= ontasun hobea). Neurria 1 eta 9 artean."
12481 #: modules/codec/x264.c:306
12482 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12483 msgstr "RD-an ohinarritutako erabakitze modua B-framentzako"
12485 #: modules/codec/x264.c:307
12486 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12487 msgstr ""
12488 "RD-an ohinarritutako erabakitze modua B-framentzako. Honek behar du subme 6 "
12489 "(edo gehiago)."
12491 #: modules/codec/x264.c:310
12492 msgid "Decide references on a per partition basis"
12493 msgstr "Erabaki xehetasunak zatiketako ohinarri hartuta"
12495 #: modules/codec/x264.c:311
12496 msgid ""
12497 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12498 "as opposed to only one ref per macroblock."
12499 msgstr ""
12500 "Ahalbidetzen du 8x8 edo 16x8 zatiketa bakoitzak aske hautatzea xehetasun "
12501 "framea, xeh. bakarra makroblokekoren aurkakoa da."
12503 #: modules/codec/x264.c:315
12504 msgid "Chroma in motion estimation"
12505 msgstr "Margo estimazioa mugimenduan"
12507 #: modules/codec/x264.c:316
12508 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12509 msgstr "ME margoa azpi eta erabaki moduarentzat P-frametan."
12511 #: modules/codec/x264.c:319
12512 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12513 msgstr "Baterapen hobekuntza bi MVs-ak B-frametan"
12515 #: modules/codec/x264.c:320
12516 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12517 msgstr "Binorabideko mugumendi fintze bateratua."
12519 #: modules/codec/x264.c:322
12520 msgid "Adaptive spatial transform size"
12521 msgstr "Hedapen eraldaketa egokigarri neurria"
12523 #: modules/codec/x264.c:324
12524 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12525 msgstr "SATD-n ohinarritutako erabakia 8x8 eraldaketarako inter-MBs-en."
12527 #: modules/codec/x264.c:326
12528 msgid "Trellis RD quantization"
12529 msgstr "Trellis RD kuantizazioa"
12531 #: modules/codec/x264.c:327
12532 msgid ""
12533 "Trellis RD quantization: \n"
12534 " - 0: disabled\n"
12535 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12536 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12537 "This requires CABAC."
12538 msgstr ""
12539 "Trellis RD kuantizazioa: \n"
12540 " - 0: ezgaituta\n"
12541 " - 1: gaituta MB baten azken kodeaketan bakarrik\n"
12542 " - 2: gaituta modu erabaki guztietan\n"
12543 "Honek CABAC behar du."
12545 #: modules/codec/x264.c:333
12546 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12547 msgstr "SKIP atzemate goiztiarra P-frametan"
12549 #: modules/codec/x264.c:334
12550 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12551 msgstr "SKIP atzemate goiztiarra P-frametan"
12553 #: modules/codec/x264.c:336
12554 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12555 msgstr "P-frame muga ezaugarria."
12557 #: modules/codec/x264.c:337
12558 msgid ""
12559 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12560 "small single coefficient."
12561 msgstr ""
12562 "P-frame muga ezaugarria. Ezabatu dct ezaugarri bakar txiki bat duten blokeak."
12564 #: modules/codec/x264.c:340
12565 msgid "Use Psy-optimizations"
12566 msgstr "Erabili Psy-hobekuntzak"
12568 #: modules/codec/x264.c:341
12569 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12570 msgstr "Erabili PSNR eta SSIM okerragotu dezaketen ikus hobekuntza guztiak "
12572 #: modules/codec/x264.c:345
12573 msgid ""
12574 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12575 "a useful range."
12576 msgstr ""
12577 "Dct-domeinu zarata murrizpena. sasi-eremuhil egokigarria. 10 eta 1000 arteko "
12578 "mailak erabilgarria dirudi."
12580 #: modules/codec/x264.c:348
12581 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12582 msgstr "Inter luma kuantizazio eremuhila"
12584 #: modules/codec/x264.c:349
12585 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12586 msgstr ""
12587 "Ezarri inter luma kuantizazio eremuhilaren neurria. Neurria 0 eta 32 artean."
12589 #: modules/codec/x264.c:352
12590 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12591 msgstr "Intra luma kuantizazio eremuhila"
12593 #: modules/codec/x264.c:353
12594 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12595 msgstr ""
12596 "Ezarri intra luma kuantizazio eremuhilaren neurria. Neurria 0 eta 32 artean."
12598 #: modules/codec/x264.c:358
12599 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12600 msgstr "Zehaztugabeko hobekuntzat hariketan"
12602 #: modules/codec/x264.c:359
12603 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12604 msgstr "Hobetu arinki SMP-aren ontasuna, birregitasunaren ordainarekin."
12606 #: modules/codec/x264.c:362
12607 msgid "CPU optimizations"
12608 msgstr "CPU hobekuntzak"
12610 #: modules/codec/x264.c:363
12611 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12612 msgstr "Erabili CPU osatzaile hobekuntzak"
12614 #: modules/codec/x264.c:365
12615 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12616 msgstr "Agirizena 2 pasaldiko estatistika agiriarentzat"
12618 #: modules/codec/x264.c:366
12619 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12620 msgstr ""
12621 "Agirizena 2 pasaldiko estatistika agiriarentzat pasaldi-anitzeko "
12622 "kodeaketarako"
12624 #: modules/codec/x264.c:368
12625 msgid "PSNR computation"
12626 msgstr "PSNR konputazioa"
12628 #: modules/codec/x264.c:369
12629 msgid ""
12630 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12631 "quality."
12632 msgstr ""
12633 "Zenbatu eta irarkitu PSNR estatistikak. Honek ez du eraginik oraingo "
12634 "kodeaketa ontasunean."
12636 #: modules/codec/x264.c:372
12637 msgid "SSIM computation"
12638 msgstr "SSIM zenbaketa"
12640 #: modules/codec/x264.c:373
12641 msgid ""
12642 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12643 "quality."
12644 msgstr ""
12645 "Kalkulatu eta irarkitu SSIM estatistikak. Honek ez du eraginik oraingo "
12646 "kodeaketa ontasunean."
12648 #: modules/codec/x264.c:376
12649 msgid "Quiet mode"
12650 msgstr "Modu isila"
12652 #: modules/codec/x264.c:377
12653 msgid "Quiet mode."
12654 msgstr "Modu isila."
12656 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12657 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12658 msgid "Statistics"
12659 msgstr "Estatistikak"
12661 #: modules/codec/x264.c:380
12662 msgid "Print stats for each frame."
12663 msgstr "Irarkitu estatistikak frame bakoitzarentzat."
12665 #: modules/codec/x264.c:382
12666 msgid "SPS and PPS id numbers"
12667 msgstr "SPS eta PPS id zenbakiak"
12669 #: modules/codec/x264.c:383
12670 msgid ""
12671 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12672 "settings."
12673 msgstr ""
12674 "Ezarri SPS eta PPS id zenbakiak ahalbidetzeko kateadura jarioak ezarpen "
12675 "ezberdinekin."
12677 #: modules/codec/x264.c:386
12678 msgid "Access unit delimiters"
12679 msgstr "Sarbide batasun mugatzaileak"
12681 #: modules/codec/x264.c:387
12682 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12683 msgstr "Sortu sarbide batasun mugatzaile NAL batasunak."
12685 #: modules/codec/x264.c:389
12686 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12687 msgstr "Framemotaren aurrerabegiran erabiltzeko framezenbaketa "
12689 #: modules/codec/x264.c:390
12690 msgid ""
12691 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12692 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12693 msgstr ""
12694 "Frame-motan aurrerabegira erabiltzeko framezenbaketa. Oraingo berezkoak "
12695 "aldiberetze-matxurak eragin ditzake ezin-multiplexatu irteeratan, rtsp-"
12696 "irteera ts-multiplex. gabe bezalakoak."
12698 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12699 msgid "HRD-timing information"
12700 msgstr "HRD-denbora argibideak"
12702 #: modules/codec/x264.c:396
12703 msgid ""
12704 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12705 "by user settings."
12706 msgstr ""
12707 "Zehaztu ezarpenak iturburu edo egoera zehatza baterako. Erabiltzaile "
12708 "ezarpenak ordezten ditu."
12710 #: modules/codec/x264.c:398
12711 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12712 msgstr ""
12713 "Erabili aurrezarritako berezko ezarpen bezala. Ordezten erabiltzaile "
12714 "ezarpenengaitik."
12716 #: modules/codec/x264.c:403
12717 msgid "dia"
12718 msgstr "dia"
12720 #: modules/codec/x264.c:403
12721 msgid "hex"
12722 msgstr "hex"
12724 #: modules/codec/x264.c:403
12725 msgid "umh"
12726 msgstr "umh"
12728 #: modules/codec/x264.c:403
12729 msgid "esa"
12730 msgstr "esa"
12732 #: modules/codec/x264.c:403
12733 msgid "tesa"
12734 msgstr "tesa"
12736 #: modules/codec/x264.c:414
12737 msgid "fast"
12738 msgstr "azkar"
12740 #: modules/codec/x264.c:414
12741 msgid "normal"
12742 msgstr "arrunt"
12744 #: modules/codec/x264.c:414
12745 msgid "slow"
12746 msgstr "astiro"
12748 #: modules/codec/x264.c:414
12749 msgid "all"
12750 msgstr "dena"
12752 #: modules/codec/x264.c:419
12753 msgid "spatial"
12754 msgstr "hedapena"
12756 #: modules/codec/x264.c:419
12757 msgid "temporal"
12758 msgstr "Aldibaterako"
12760 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12761 msgid "auto"
12762 msgstr "berez"
12764 #: modules/codec/x264.c:422
12765 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12766 msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodeatzailea (x264)"
12768 #: modules/codec/zvbi.c:57
12769 msgid "Teletext page"
12770 msgstr "Teletesto orrialdea"
12772 #: modules/codec/zvbi.c:58
12773 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12774 msgstr ""
12775 "Adierazitako Teletesto orrialdea irekitzen du. Berezko orrialdea 100 "
12776 "aurkibidea da"
12778 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12779 msgid "Teletext transparency"
12780 msgstr "Teletestu gardentasuna"
12782 #: modules/codec/zvbi.c:62
12783 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12784 msgstr "Ezarri vbi-argikaitz faltsu idazki kutxa gardena egiten du."
12786 #: modules/codec/zvbi.c:65
12787 msgid "Teletext alignment"
12788 msgstr "Teletesto lerrokapena"
12790 #: modules/codec/zvbi.c:67
12791 msgid ""
12792 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12793 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12794 "6 = top-right)."
12795 msgstr ""
12796 "Teletestoaren kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdia, 1=ezker, 2=eskuin, "
12797 "4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili ditzakezu, adib. 6 = "
12798 "goren-eskuin)."
12800 #: modules/codec/zvbi.c:71
12801 msgid "Teletext text subtitles"
12802 msgstr "Teletestoko idazki azpidatziak"
12804 #: modules/codec/zvbi.c:72
12805 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12806 msgstr "Erakutsi teletesto azpidatziak idazki bezala RGBA bezalaren ordez"
12808 #: modules/codec/zvbi.c:81
12809 msgid "VBI and Teletext decoder"
12810 msgstr "VBI eta Teletesto dekodeatzailea"
12812 #: modules/codec/zvbi.c:82
12813 msgid "VBI & Teletext"
12814 msgstr "VBI eta Teletestoa"
12816 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12817 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12818 msgstr "DBUS zerbitzu id bakarra (org.mpris.vlc-<pid>)"
12820 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12821 msgid ""
12822 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12823 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12824 "<pid>"
12825 msgstr ""
12826 "Erabili dbus zerbitzu id bakarra VLC-ren eskabide hau DBUS busean "
12827 "ezagutzeko. Prozesu ezagupena (PID) gehitzen da zerbitzu izenera: org.mpris."
12828 "vlc-<pid>"
12830 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12831 msgid "dbus"
12832 msgstr "dbus"
12834 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12835 msgid "D-Bus control interface"
12836 msgstr "D-Bus aginte interfazea"
12838 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12839 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12841 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12842 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12843 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12844 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12845 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12846 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12847 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12848 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12849 msgid "VLC media player"
12850 msgstr "VLC multimedia irakurgailua"
12852 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12853 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12854 msgstr "Ez ireki DOS komando kutxa interfaze bat"
12856 #: modules/control/dummy.c:39
12857 msgid ""
12858 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12859 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12860 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12861 msgstr ""
12862 "Berez irudizko interfaze plugina DOS komando kutxa batean hasiko da. Modu "
12863 "isila gaituz ez du komando kutxa hau ekarriko baina eragozgarria izan "
12864 "daiteke VLC gelditzea nahi baduzu eta bideo leihorik irekita ez badago."
12866 #: modules/control/dummy.c:49
12867 msgid "Dummy interface"
12868 msgstr "Irudizko interfazea"
12870 #: modules/control/gestures.c:81
12871 msgid "Motion threshold (10-100)"
12872 msgstr "Mugimendu muga (10-100)"
12874 #: modules/control/gestures.c:83
12875 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12876 msgstr "Xagu keinuak grabatua izateko behar duen mugimendu kopurua"
12878 #: modules/control/gestures.c:85
12879 msgid "Trigger button"
12880 msgstr "Abiarazpen botoia"
12882 #: modules/control/gestures.c:87
12883 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12884 msgstr "Abiarazpen botoia xaguaren keinuentzat."
12886 #: modules/control/gestures.c:97
12887 msgid "Middle"
12888 msgstr "Ertaina"
12890 #: modules/control/gestures.c:100
12891 msgid "Gestures"
12892 msgstr "Keinuak"
12894 #: modules/control/gestures.c:108
12895 msgid "Mouse gestures control interface"
12896 msgstr "Xaguaren keinu aginte interfazea"
12898 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12899 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12900 msgid "Global Hotkeys"
12901 msgstr "Lastertekla Orokorrak"
12903 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12904 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12905 msgid "Global Hotkeys interface"
12906 msgstr "Lastertekla Orokorren interfazea"
12908 #: modules/control/hotkeys.c:97
12909 msgid "Volume Control"
12910 msgstr "Bolumen Agintea"
12912 #: modules/control/hotkeys.c:97
12913 msgid "Position Control"
12914 msgstr "Kokapen Agintea"
12916 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12917 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12918 msgid "Ignore"
12919 msgstr "Baztertu"
12921 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12923 msgid "Hotkeys"
12924 msgstr "Lasterteklak"
12926 #: modules/control/hotkeys.c:101
12927 msgid "Hotkeys management interface"
12928 msgstr "Lastertekla kudeaketa interfazea"
12930 #: modules/control/hotkeys.c:108
12931 #, fuzzy
12932 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12933 msgstr "Xagu-Gurpilaren x-ardatz Agintea"
12935 #: modules/control/hotkeys.c:109
12936 #, fuzzy
12937 msgid ""
12938 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12939 "mousewheel event can be ignored"
12940 msgstr ""
12941 "Xagu-Gurpil x-ardatzak bolumenean eta kokapenean agindu dezake edo ez "
12942 "erabilia izan daiteke."
12944 #: modules/control/hotkeys.c:375
12945 #, c-format
12946 msgid "Audio Device: %s"
12947 msgstr "Audio Gailua: %s"
12949 #: modules/control/hotkeys.c:471
12950 #, c-format
12951 msgid "Audio track: %s"
12952 msgstr "Audio bidea: %s"
12954 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12955 #, c-format
12956 msgid "Subtitle track: %s"
12957 msgstr "Azpidatzi bidea: %s"
12959 #: modules/control/hotkeys.c:488
12960 msgid "N/A"
12961 msgstr "E/G"
12963 #: modules/control/hotkeys.c:537
12964 #, c-format
12965 msgid "Aspect ratio: %s"
12966 msgstr "Ikuspegi neurria: %s"
12968 #: modules/control/hotkeys.c:565
12969 #, c-format
12970 msgid "Crop: %s"
12971 msgstr "Moztu: %s"
12973 #: modules/control/hotkeys.c:579
12974 msgid "Zooming reset"
12975 msgstr "Birrezarri zooma"
12977 #: modules/control/hotkeys.c:587
12978 msgid "Scaled to screen"
12979 msgstr "Neurritu leihora"
12981 #: modules/control/hotkeys.c:590
12982 msgid "Original Size"
12983 msgstr "Jatorrizko Neurria"
12985 #: modules/control/hotkeys.c:618
12986 msgid "Deinterlace off"
12987 msgstr "Ez-elkarlotu etenda"
12989 #: modules/control/hotkeys.c:638
12990 msgid "Deinterlace on"
12991 msgstr "Ez-elkarlotu eraginda"
12993 #: modules/control/hotkeys.c:671
12994 #, c-format
12995 msgid "Zoom mode: %s"
12996 msgstr "Zoom modua: %s"
12998 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12999 #, c-format
13000 msgid "Subtitle delay %i ms"
13001 msgstr "Azpidatzi atzerapena %i sm"
13003 #: modules/control/hotkeys.c:797
13004 #, c-format
13005 msgid "Subtitle position %i px"
13006 msgstr "Azpidatzi kokapena %i px"
13008 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13009 #, c-format
13010 msgid "Audio delay %i ms"
13011 msgstr "Audio atzerapena %i sm"
13013 #: modules/control/hotkeys.c:855
13014 msgid "Recording"
13015 msgstr "Grabatzen"
13017 #: modules/control/hotkeys.c:857
13018 msgid "Recording done"
13019 msgstr "Grabaketa eginda"
13021 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13022 #, c-format
13023 msgid "Volume %d%%"
13024 msgstr "Bolumena %d%%"
13026 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13027 #, c-format
13028 msgid "Speed: %.2fx"
13029 msgstr "Abiadura: %.2fx"
13031 #: modules/control/lirc.c:47
13032 msgid "Change the lirc configuration file"
13033 msgstr "Aldatzen du lirc itxurapen agiria."
13035 #: modules/control/lirc.c:49
13036 msgid ""
13037 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13038 "users home directory."
13039 msgstr ""
13040 "Esaten dio lirc-ki agiri itxurapen hau irakurtzeko. Berez erabiltzaileen "
13041 "etxeko zuzenbidean bilatzen du."
13043 #: modules/control/lirc.c:59
13044 msgid "Infrared"
13045 msgstr "Infragorria"
13047 #: modules/control/lirc.c:62
13048 msgid "Infrared remote control interface"
13049 msgstr "Infragorrizko hurruneko aginte interfazea"
13051 #: modules/control/motion.c:77
13052 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13053 msgstr "Erabili itzuli bideo iragazkia eraldaturen ordez"
13055 #: modules/control/motion.c:83
13056 msgid "motion"
13057 msgstr "mugimendua"
13059 #: modules/control/motion.c:86
13060 msgid "motion control interface"
13061 msgstr "mugimendu aginte interfazea"
13063 #: modules/control/motion.c:87
13064 msgid ""
13065 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13066 msgstr ""
13067 "Erabili HDAPS, AMS, APPLESMC edo UNIMOTION mugimendu sentsoreak bideoa "
13068 "itzulikatzeko"
13070 #: modules/control/netsync.c:57
13071 msgid "Network master clock"
13072 msgstr "Sare nagusiaren ordularia"
13074 #: modules/control/netsync.c:58
13075 msgid ""
13076 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13077 "over clients listening on the masters network ip address"
13078 msgstr ""
13079 "Ezartzen duzunean VLC-ren eskabide honek bere ordualaria aginduko du "
13080 "aldiberetzerako sare maixuen ip helbidean entzuten ari diren bezeroen gainean"
13082 #: modules/control/netsync.c:62
13083 msgid "Master server ip address"
13084 msgstr "Master zerbitzariaren ip helbidea"
13086 #: modules/control/netsync.c:63
13087 msgid ""
13088 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13089 msgstr ""
13090 "Sare maixuaren ordulari IP helbidea ordulari aldiberetzerako erabiltzeko."
13092 #: modules/control/netsync.c:66
13093 msgid "UDP timeout (in ms)"
13094 msgstr "UDP itxaronaldia (sm-tan)"
13096 #: modules/control/netsync.c:67
13097 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13098 msgstr "Denbora kopurua (sm-tan) datu harrera utzi aurretik."
13100 #: modules/control/netsync.c:71
13101 msgid "Network Sync"
13102 msgstr "Sare Aldiberetzea"
13104 #: modules/control/netsync.c:72
13105 msgid "Network synchronization"
13106 msgstr "Sare aldiberetzea "
13108 #: modules/control/ntservice.c:43
13109 msgid "Install Windows Service"
13110 msgstr "Ezarri Windows Zerbitzua"
13112 #: modules/control/ntservice.c:45
13113 msgid "Install the Service and exit."
13114 msgstr "Ezarri Zerbitzua eta irten."
13116 #: modules/control/ntservice.c:46
13117 msgid "Uninstall Windows Service"
13118 msgstr "Kendu Windows Zerbitzua"
13120 #: modules/control/ntservice.c:48
13121 msgid "Uninstall the Service and exit."
13122 msgstr "Kendu Zerbitzua eta irten."
13124 #: modules/control/ntservice.c:49
13125 msgid "Display name of the Service"
13126 msgstr "Erakutsi Zerbitzuaren izena"
13128 #: modules/control/ntservice.c:51
13129 msgid "Change the display name of the Service."
13130 msgstr "Aldatu erakutsitako Zerbitzuaren izena."
13132 #: modules/control/ntservice.c:52
13133 msgid "Configuration options"
13134 msgstr "Itxurapen aukerak"
13136 #: modules/control/ntservice.c:54
13137 msgid ""
13138 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13139 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13140 "configured."
13141 msgstr ""
13142 "Zerbitzuak erabiliko dituen itxurapen aukerak (adib. --foo=bar --no-foobar). "
13143 "Ezartzerakoan adierazi beharko litzake Zerbitzua egoki itxuratzeko."
13145 #: modules/control/ntservice.c:59
13146 msgid ""
13147 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13148 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13149 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13150 msgstr ""
13151 "Zerbitzuak sortutako interfaze gehigarriak. Ezartzerakoan adierazi beharko "
13152 "litzake Zerbitzua egoki itxuratzeko. Erabili kakotxaz banandutako interfaze "
13153 "modulu zerrenda bat. (balio arruntak dira: logger, sap, rc, http)"
13155 #: modules/control/ntservice.c:65
13156 msgid "NT Service"
13157 msgstr "NT Zerbitzua"
13159 #: modules/control/ntservice.c:66
13160 msgid "Windows Service interface"
13161 msgstr "Windows Zerbitzu interfazea"
13163 #: modules/control/rc.c:70
13164 msgid "Initializing"
13165 msgstr "Abiatzen"
13167 #: modules/control/rc.c:71
13168 msgid "Opening"
13169 msgstr "Irekitzen"
13171 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13173 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13174 #: modules/notify/xosd.c:234
13175 msgid "Pause"
13176 msgstr "Pausatu"
13178 #: modules/control/rc.c:74
13179 msgid "End"
13180 msgstr "Amaiera"
13182 #: modules/control/rc.c:75
13183 msgid "Error"
13184 msgstr "Akatsa"
13186 #: modules/control/rc.c:159
13187 msgid "Show stream position"
13188 msgstr "Erakutsi jario kokapena"
13190 #: modules/control/rc.c:160
13191 msgid ""
13192 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13193 msgstr "Erakusten du aldizka oraingo kokapena segundutan jario barnean."
13195 #: modules/control/rc.c:163
13196 msgid "Fake TTY"
13197 msgstr "TTY Ustela "
13199 #: modules/control/rc.c:164
13200 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13201 msgstr "Behartzen du rc moduloa stdin erabitzera TTY balitz bezala."
13203 #: modules/control/rc.c:166
13204 msgid "UNIX socket command input"
13205 msgstr "UNIX hartune komando sarrera"
13207 #: modules/control/rc.c:167
13208 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13209 msgstr "Unix hartune komandoak onartzen ditu stdin ordez."
13211 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13212 msgid "TCP command input"
13213 msgstr "TCP komando sarrera"
13215 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13216 msgid ""
13217 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13218 "port the interface will bind to."
13219 msgstr ""
13220 "Onartu komandoak hartune batean stdin ordez. Interfazea batuko den helbidea "
13221 "eta ataka ezarri ditzekazu."
13223 #: modules/control/rc.c:177
13224 msgid ""
13225 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13226 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13227 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13228 msgstr ""
13229 "Berez rc interfaze plugina DOS komando kutxa bat hasiko du. Modu lasaia "
13230 "gaitzeak ez du komando kutxa hau ekarriko baina eragozgarria izan daiteke "
13231 "VLC gelditu nahi duzunean eta bideo leihorik irekita ez dagoenean."
13233 #: modules/control/rc.c:184
13234 msgid "RC"
13235 msgstr "HA"
13237 #: modules/control/rc.c:187
13238 msgid "Remote control interface"
13239 msgstr "Hurruneko aginte interfazea"
13241 #: modules/control/rc.c:341
13242 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13243 msgstr ""
13244 "Hurruneko aginte interfazea abiarazita. Idatzi 'laguntza' laguntza lortzeko."
13246 #: modules/control/rc.c:777
13247 #, c-format
13248 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13249 msgstr "Komando ezezaguna `%s'. Idatzi 'laguntza' laguntza lortzeko."
13251 #: modules/control/rc.c:800
13252 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13253 msgstr "+----[ Hurruneko komando agintea ]"
13255 #: modules/control/rc.c:802
13256 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13257 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . gehitu XYZ irakur-zerrendara"
13259 #: modules/control/rc.c:803
13260 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13261 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . lerrokatu XYZ irakur-zerrendan"
13263 #: modules/control/rc.c:804
13264 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13265 msgstr "| playlist . . . . .  erakutsi uneko gaiak irakur-zerrendan"
13267 #: modules/control/rc.c:805
13268 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13269 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . irakurri jarioa"
13271 #: modules/control/rc.c:806
13272 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13273 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . gelditu jarioa"
13275 #: modules/control/rc.c:807
13276 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13277 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  irakur-zerrendako hurrengo gaia"
13279 #: modules/control/rc.c:808
13280 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13281 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  irakur-zerrendako aurreko gaia"
13283 #: modules/control/rc.c:809
13284 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13285 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  joan gaira aurkibidean"
13287 #: modules/control/rc.c:810
13288 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13289 msgstr ""
13290 "| repeat [eragin|eten] . . . .  aldatu irakur-zerrendako gaia birrirakurri"
13292 #: modules/control/rc.c:811
13293 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13294 msgstr "| loop [eragin|eten] . . . . . . . . . aldatu irakur-zerrenda bigizta"
13296 #: modules/control/rc.c:812
13297 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13298 msgstr "| random [eragin|eten] . . . . . . .  aldatu aldizkako jauzia"
13300 #: modules/control/rc.c:813
13301 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13302 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . garbitu irakur-zerrenda"
13304 #: modules/control/rc.c:814
13305 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13306 msgstr "| status . . . . . . . . . . . uneko irakur-zerrendaren egoera"
13308 #: modules/control/rc.c:815
13309 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13310 msgstr "| title [X]  . . . . . . ezarri/lortu uneko gaiaren izenburua"
13312 #: modules/control/rc.c:816
13313 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13314 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  uneko gaiaren hurrengo izenburua"
13316 #: modules/control/rc.c:817
13317 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13318 msgstr "| title_p  . . . . . .  uneko gaiaren aurreko izenburua"
13320 #: modules/control/rc.c:818
13321 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13322 msgstr "| chapter [X]  . . . . ezarri/lortu uneko gaiaren atala"
13324 #: modules/control/rc.c:819
13325 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13326 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  uneko gaiaren hurrengo atala"
13328 #: modules/control/rc.c:820
13329 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13330 msgstr "| chapter_p  . . . .  uneko gaiaren aurreko atala"
13332 #: modules/control/rc.c:822
13333 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13334 msgstr "| seek X . . . bilatu segundutan, adibidez 'bilatu 12'"
13336 #: modules/control/rc.c:823
13337 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13338 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  aldatu pausatu"
13340 #: modules/control/rc.c:824
13341 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13342 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ezarri gehienezko neurrian"
13344 #: modules/control/rc.c:825
13345 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13346 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ezarri gutxieneko neurrian"
13348 #: modules/control/rc.c:826
13349 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13350 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  jarioaren irakurketa azkarrena"
13352 #: modules/control/rc.c:827
13353 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13354 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  jarioaren irakurketa astiroena"
13356 #: modules/control/rc.c:828
13357 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13358 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  jarioaren irakurketa arrunta"
13360 #: modules/control/rc.c:829
13361 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13362 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  irakurri framenka"
13364 #: modules/control/rc.c:830
13365 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13366 msgstr "| f [eragin|eten] . . . . . . . . . . . . aldatu ikusleiho-osoan"
13368 #: modules/control/rc.c:831
13369 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13370 msgstr "| info . . . . .  uneko jarioari buruzko argibideak"
13372 #: modules/control/rc.c:832
13373 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13374 msgstr "| stats  . . . . . . . .  erakutsi estatistika argibideak"
13376 #: modules/control/rc.c:833
13377 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13378 msgstr "| get_time . . segundu igarota jarioa hasi denetik"
13380 #: modules/control/rc.c:834
13381 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13382 msgstr "| is_playing . . . .  1 jarioa irakurtzen bada, 0 bestela"
13384 #: modules/control/rc.c:835
13385 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13386 msgstr "| get_title . . . . .  uneko jarioaren izenburua"
13388 #: modules/control/rc.c:836
13389 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13390 msgstr "| get_length . . . .  uneko jarioaren luzera"
13392 #: modules/control/rc.c:838
13393 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13394 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ezarri/lortu audio bolumena"
13396 #: modules/control/rc.c:839
13397 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13398 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  igo audio bolumena X urrats"
13400 #: modules/control/rc.c:840
13401 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13402 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  jeitsi audio bolumena X urrats"
13404 #: modules/control/rc.c:841
13405 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13406 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ezarri/lortu audio gailua"
13408 #: modules/control/rc.c:842
13409 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13410 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ezarri/lortu audio bideak"
13412 #: modules/control/rc.c:843
13413 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13414 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu audio bidea"
13416 #: modules/control/rc.c:844
13417 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13418 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ezarri/lortu bideo bidea"
13420 #: modules/control/rc.c:845
13421 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13422 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ezarri/lortu bideo ikuspegi neurria"
13424 #: modules/control/rc.c:846
13425 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13426 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/lortu bideo mozketa"
13428 #: modules/control/rc.c:847
13429 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13430 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ezarri/lortu bideo zooma"
13432 #: modules/control/rc.c:848
13433 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13434 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . hartu bideoaren berehalako bat"
13436 #: modules/control/rc.c:849
13437 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13438 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ezarri/lortu azpidatzi bidea"
13440 #: modules/control/rc.c:850
13441 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13442 msgstr "| key [lastertekla izena] . . . . . .  antzeztu lastertekla sakatzea"
13444 #: modules/control/rc.c:851
13445 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13446 msgstr ""
13447 "| menu . . [eragin|eten|gora|behera|ezker|eskuin|hautatu] erabili menua"
13449 #: modules/control/rc.c:856
13450 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13451 msgstr "| @name marq-marquee  KATEATU  . . gainjarri KATEA bideoan"
13453 #: modules/control/rc.c:857
13454 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13455 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .zehaztu ezkerretik"
13457 #: modules/control/rc.c:858
13458 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13459 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . zehaztu gorenetik"
13461 #: modules/control/rc.c:859
13462 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13463 msgstr "| @name marq-position #. . .  .kokapen aginte erlatiboa"
13465 #: modules/control/rc.c:860
13466 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13467 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . hizki margoa, RGB"
13469 #: modules/control/rc.c:861
13470 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13471 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  argikaitztasuna"
13473 #: modules/control/rc.c:862
13474 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13475 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . itxaronaldia, sm-tan"
13477 #: modules/control/rc.c:863
13478 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13479 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . hizki neurria, pixeletan"
13481 #: modules/control/rc.c:865
13482 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13483 msgstr "| @name logo-file KATEA . . .gainjarpen agiriaren helburua/izena"
13485 #: modules/control/rc.c:866
13486 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13487 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .zehaztu ezkerretik"
13489 #: modules/control/rc.c:867
13490 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13491 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . zehaztu gorenetik"
13493 #: modules/control/rc.c:868
13494 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13495 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . kokapen erlatiboa"
13497 #: modules/control/rc.c:869
13498 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13499 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . gardentasuana"
13501 #: modules/control/rc.c:871
13502 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13503 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13505 #: modules/control/rc.c:872
13506 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13507 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .garaiera"
13509 #: modules/control/rc.c:873
13510 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13511 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . zabalera"
13513 #: modules/control/rc.c:874
13514 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13515 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .goren ezker bazter kokapena"
13517 #: modules/control/rc.c:875
13518 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13519 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .goren ezker bazter kokapena"
13521 #: modules/control/rc.c:876
13522 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13523 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . zehazte zerrenda"
13525 #: modules/control/rc.c:877
13526 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13527 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .eradonki lerrokapena"
13529 #: modules/control/rc.c:878
13530 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13531 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . zutikako hertza"
13533 #: modules/control/rc.c:879
13534 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13535 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . etzeneko hertza"
13537 #: modules/control/rc.c:880
13538 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13539 msgstr "| @name mosaic-position {0=berez,1=zuzenduta} . . . .kokapena"
13541 #: modules/control/rc.c:881
13542 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13543 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . lerro zenbatekoa"
13545 #: modules/control/rc.c:882
13546 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13547 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .zutabe zenbatekoa"
13549 #: modules/control/rc.c:883
13550 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13551 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . irudien ordena"
13553 #: modules/control/rc.c:884
13554 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13555 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .ikuspegi neurria"
13557 #: modules/control/rc.c:887
13558 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13559 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . laguntza mezu hau"
13561 #: modules/control/rc.c:888
13562 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13563 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . laguntza mezu luzeago bat"
13565 #: modules/control/rc.c:889
13566 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13567 msgstr "| logout . . . . . . .  irten (hartune elkarketan badago)"
13569 #: modules/control/rc.c:890
13570 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13571 msgstr "| irten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . utzi vlc"
13573 #: modules/control/rc.c:892
13574 msgid "+----[ end of help ]"
13575 msgstr "+----[ laguntzaren amaiera ]"
13577 #: modules/control/rc.c:1018
13578 msgid "Press menu select or pause to continue."
13579 msgstr "Sakatu menua hautatu edo pausatu jarraitzeko."
13581 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13582 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13583 #: modules/control/rc.c:1793
13584 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13585 msgstr "Idatzi 'menua hautatu' edo 'pausatu' jarraitzeko."
13587 #: modules/control/rc.c:1337
13588 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13589 msgstr "Akatsa: 'joan'-ek 0 baino balio handiagoa behar du."
13591 #: modules/control/rc.c:1348
13592 #, c-format
13593 msgid "Playlist has only %d elements"
13594 msgstr "Irakur-zerrendak %d osagai bakarrik ditu"
13596 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13597 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13598 msgstr "Mesedez adierazi hurrengo parametroetako bat:"
13600 #: modules/control/rc.c:1852
13601 msgid "+-[Incoming]"
13602 msgstr "+-[Sartzen]"
13604 #: modules/control/rc.c:1853
13605 #, c-format
13606 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13607 msgstr "| sarrera byte irakurketa : %8.0f kB"
13609 #: modules/control/rc.c:1855
13610 #, c-format
13611 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13612 msgstr "| sarrera bitneurria    :   %6.0f kb/s"
13614 #: modules/control/rc.c:1857
13615 #, c-format
13616 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13617 msgstr "| demultiplexatze byte irakurketa : %8.0f kB"
13619 #: modules/control/rc.c:1859
13620 #, c-format
13621 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13622 msgstr "| demultiplexatze bitneurria    :   %6.0f kb/s"
13624 #: modules/control/rc.c:1861
13625 #, c-format
13626 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13627 msgstr "| demultiplexatzaile hondatua  :    %5<PRIi64>"
13629 #: modules/control/rc.c:1863
13630 #, c-format
13631 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13632 msgstr "| etenak  :    %5<PRIi64>"
13634 #: modules/control/rc.c:1867
13635 msgid "+-[Video Decoding]"
13636 msgstr "+-[Bideoa Dekodeatzen]"
13638 #: modules/control/rc.c:1868
13639 #, c-format
13640 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13641 msgstr "| bideo dekodeatuta    :    %5<PRIi64>"
13643 #: modules/control/rc.c:1870
13644 #, c-format
13645 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13646 msgstr "| frame erakutsita :    %5<PRIi64>"
13648 #: modules/control/rc.c:1872
13649 #, c-format
13650 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13651 msgstr "| frame galduta      :    %5<PRIi64>"
13653 #: modules/control/rc.c:1876
13654 msgid "+-[Audio Decoding]"
13655 msgstr "+-[Audio dekodeatzean]"
13657 #: modules/control/rc.c:1877
13658 #, c-format
13659 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13660 msgstr "| audio dekodeatuta    :    %5<PRIi64>"
13662 #: modules/control/rc.c:1879
13663 #, c-format
13664 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13665 msgstr "| buffer irakurrita   :    %5<PRIi64>"
13667 #: modules/control/rc.c:1881
13668 #, c-format
13669 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13670 msgstr "| buffer galduta     :    %5<PRIi64>"
13672 #: modules/control/rc.c:1885
13673 msgid "+-[Streaming]"
13674 msgstr "+-[Jarioan]"
13676 #: modules/control/rc.c:1886
13677 #, c-format
13678 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13679 msgstr "| pakete bidalita     :    %5<PRIi64>"
13681 #: modules/control/rc.c:1888
13682 #, c-format
13683 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13684 msgstr "| byte bidalita     : %8.0f kB"
13686 #: modules/control/rc.c:1890
13687 #, c-format
13688 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13689 msgstr "| bitneurria bidaltzen  :   %6.0f kb/s"
13691 #: modules/demux/aiff.c:49
13692 msgid "AIFF demuxer"
13693 msgstr "AIFF demultiplexatzailea"
13695 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13696 msgid "ASF/WMV demuxer"
13697 msgstr "ASF/WMV demultiplexatzailea"
13699 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13700 msgid "Could not demux ASF stream"
13701 msgstr "Ezin izan da ASF jarioa demultiplexatu"
13703 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13704 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13705 msgstr "VLC-ek ezin izan du ASF idazburua gertatu."
13707 #: modules/demux/au.c:50
13708 msgid "AU demuxer"
13709 msgstr "AU demulitplexatzailea"
13711 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13712 msgid "Avformat demuxer"
13713 msgstr "Av heuskarri demulitplexatzailea"
13715 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13716 msgid "Avformat"
13717 msgstr "Av heuskarria"
13719 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13720 msgid "Avformat muxer"
13721 msgstr "Av heuskarri multiplexatzailea"
13723 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13724 msgid "Avformat mux"
13725 msgstr "Av heuskarri multiplexa"
13727 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13728 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13729 msgstr "Behartu adierazitako av heuskarri multiplexatzailea erabiltzera."
13731 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13732 msgid "Force interleaved method"
13733 msgstr "Behartu metodo tartekatua"
13735 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13736 msgid "Force interleaved method."
13737 msgstr "Behartu metodo elkarlotua."
13739 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13740 msgid "Force index creation"
13741 msgstr "Behartu aurkibide sortzea"
13743 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13744 msgid ""
13745 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13746 "incomplete (not seekable)."
13747 msgstr ""
13748 "Birsortu aurkibide bat AVI agiriarentzat. Erabili hau zure AVI agiria "
13749 "kaltetuta edo osatugabe badago (ez da bilagarria)."
13751 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13752 msgid "Ask for action"
13753 msgstr "Galdetu eragiteko"
13755 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13756 msgid "Always fix"
13757 msgstr "Betik zuzendu"
13759 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13760 msgid "Never fix"
13761 msgstr "Inoiz ez zuzendu"
13763 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13764 msgid "AVI demuxer"
13765 msgstr "AVI demultiplexatzailea"
13767 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13768 msgid "Broken or missing AVI Index"
13769 msgstr "AVI hautsi edo galdu Aurkibidea"
13771 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13772 msgid ""
13773 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13774 "correctly.\n"
13775 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13776 "index in memory.\n"
13777 "This step might take a long time on a large file.\n"
13778 "What do you want to do ?"
13779 msgstr ""
13780 "AVI agiri aurkibide hau hautsita edo galduta dagoelako, bilatzeak ez du ongi "
13781 "lan egingo.\n"
13782 "VLC-k ez du agiria konponduko baina arazoa aldibaterako zuzendu dezake "
13783 "aurkibide bat oroimenean eraikiz.\n"
13784 "Urrats honek luze hartu dezake agiria handia bada./nEgitea nahi duzu?"
13786 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13787 msgid "Build index then play"
13788 msgstr "Eraiki aurkibidea eta irakurri"
13790 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13791 msgid "Play as is"
13792 msgstr "Irakurri honela"
13794 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13795 msgid "Do not play"
13796 msgstr "Ez irakurri"
13798 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13799 msgid "Fixing AVI Index..."
13800 msgstr "Zuzendu AVI Aurkibidea..."
13802 #: modules/demux/cdg.c:43
13803 msgid "CDG demuxer"
13804 msgstr "CDG demultiplexatzailea"
13806 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13807 msgid "Dump filename"
13808 msgstr "Iraulketa agirizena"
13810 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13811 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13812 msgstr "Raw jarioa irauliko den agiri izena."
13814 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13815 msgid "Append to existing file"
13816 msgstr "Gehitu dagoen agirira"
13818 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13819 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13820 msgstr "Agiria jadanik badago, ez da gainidatziko."
13822 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13823 msgid "File dumper"
13824 msgstr "Agiri iraukatzaillea"
13826 #: modules/demux/dirac.c:41
13827 msgid "Value to adjust dts by"
13828 msgstr "Balioa dts zehazteko"
13830 #: modules/demux/dirac.c:54
13831 msgid "Dirac video demuxer"
13832 msgstr "Dirac bideo demultiplexatzailea"
13834 #: modules/demux/flac.c:50
13835 msgid "FLAC demuxer"
13836 msgstr "FLAC Demultiplexatzailea"
13838 #: modules/demux/image.c:43
13839 msgid "ES ID"
13840 msgstr "OJ ID"
13842 #: modules/demux/image.c:51
13843 msgid "Decode"
13844 msgstr "Dekodeatu"
13846 #: modules/demux/image.c:53
13847 msgid "Decode at the demuxer stage"
13848 msgstr "Dekodeatu demultiplexatzaile ekinaldian"
13850 #: modules/demux/image.c:55
13851 msgid "Forced chroma"
13852 msgstr "Behartu margotasuna"
13854 #: modules/demux/image.c:57
13855 msgid ""
13856 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13857 "specified chroma."
13858 msgstr ""
13859 "Hutsik ez badago eta irudi-dekodeaketa fidagarria bada, irudia adierazitako "
13860 "margotasunera bihurtuko da."
13862 #: modules/demux/image.c:60
13863 msgid "Duration in second"
13864 msgstr "Iraupena segundutan"
13866 #: modules/demux/image.c:62
13867 msgid ""
13868 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13869 "an unlimited play time."
13870 msgstr ""
13871 "Iraupena segundutan agiriaren amaiera irudikatu aurretik. - balioak esanahi "
13872 "du mugagabeko irakur denbora."
13874 #: modules/demux/image.c:67
13875 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13876 msgstr "Ohinarrizko jario baten frame neurria."
13878 #: modules/demux/image.c:69
13879 msgid "Real-time"
13880 msgstr "Egizko-denboran"
13882 #: modules/demux/image.c:71
13883 msgid ""
13884 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13885 "input slaves."
13886 msgstr ""
13887 "Erabili egizko-denbora modua sarrera maixu bat eta egizko-denbora sarrera "
13888 "osagarri bezala erabiltzeko."
13890 #: modules/demux/image.c:75
13891 msgid "Image demuxer"
13892 msgstr "Irudi demultiplexatzailea"
13894 #: modules/demux/image.c:76
13895 msgid "Image"
13896 msgstr "Irudia"
13898 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13899 msgid "Closed captions"
13900 msgstr "Itxitako harpenak"
13902 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13903 msgid "Textual audio descriptions"
13904 msgstr "Audioaren idazki azalpenak"
13906 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13907 msgid "Ticker text"
13908 msgstr "Irarketa idazkia"
13910 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13911 msgid "Active regions"
13912 msgstr "Alde eraginduak"
13914 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13915 msgid "Semantic annotations"
13916 msgstr "Hitzsail oharrak"
13918 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13919 msgid "Transcript"
13920 msgstr "Transkipzioak"
13922 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13923 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13924 msgid "Lyrics"
13925 msgstr "Abestidatziak"
13927 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13928 msgid "Linguistic markup"
13929 msgstr "Hizkuntz markaketa"
13931 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13932 msgid "Cue points"
13933 msgstr "Seinale puntuak"
13935 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13936 msgid "Subtitles (images)"
13937 msgstr "Azpidatziak (irudiak)"
13939 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13940 msgid "Slides (text)"
13941 msgstr "Diapositibak (idazkia)"
13943 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13944 msgid "Slides (images)"
13945 msgstr "Diapositiba (irudiak)"
13947 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13948 msgid "Unknown category"
13949 msgstr "Kategoria ezezaguna"
13951 #: modules/demux/live555.cpp:76
13952 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13953 msgstr "RTSP Kasenna hizkelkia"
13955 #: modules/demux/live555.cpp:77
13956 msgid ""
13957 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13958 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13959 "RTSP servers."
13960 msgstr ""
13961 "Kasenna zerbitzariek RTSP hizkelki zahar eta ez estandar bat erabiltzen "
13962 "dute. Paremetro hau ezartzerakoan, VLC saiatuko da hizkelki honekin "
13963 "harremanerako. Modu honetan ezin zara RTSP zerbitzari arruntekin elkarketatu."
13965 #: modules/demux/live555.cpp:81
13966 msgid "WMServer RTSP dialect"
13967 msgstr "WMZerbitzariaren RTSP hizkelkia"
13969 #: modules/demux/live555.cpp:82
13970 msgid ""
13971 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13972 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13973 msgstr ""
13974 "WM Zerbitzariak RSTP hizkelki ulertezina erabiltzen du. Parametro hau "
13975 "hautatuz VLC deituko da aukera batzuk hartzeko RFC 2326 gidalerroen "
13976 "aurkakoak."
13978 #: modules/demux/live555.cpp:86
13979 msgid "RTSP user name"
13980 msgstr "RTSP erabiltzaile izena"
13982 #: modules/demux/live555.cpp:87
13983 msgid ""
13984 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13985 "the url."
13986 msgstr ""
13987 "Elkarketarako erabiltzaile izena ezartzen du, erabiltzaile izena edo sar-"
13988 "hitza url-an ezarrita ez badago."
13990 #: modules/demux/live555.cpp:89
13991 msgid "RTSP password"
13992 msgstr "RTSP sar-hitza"
13994 #: modules/demux/live555.cpp:90
13995 msgid ""
13996 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13997 "the url."
13998 msgstr ""
13999 "Elkarketarako sar-hitza ezartzen du, erabiltzaile izena edo sar-hitza url-an "
14000 "ezarrita ez badago."
14002 #: modules/demux/live555.cpp:94
14003 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14004 msgstr "RTP/RTSP/SDP demultiplexatzailea (Live555 erabiliz)"
14006 #: modules/demux/live555.cpp:103
14007 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14008 msgstr "RTSP/RTP sarbidea eta demultiplexatzailea"
14010 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14012 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14013 msgstr "Erabili RTP gain RTSP (TCP)"
14015 #: modules/demux/live555.cpp:112
14016 msgid "Client port"
14017 msgstr "Bezero ataka"
14019 #: modules/demux/live555.cpp:113
14020 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14021 msgstr "Saioan erabili beharreko RTP iturburu ataka"
14023 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14024 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14025 msgstr "Behartu RTP igorpen-anitza RSTP bidez"
14027 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14028 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14029 msgstr "Azpibidetu RTSP eta RTP HTTP gainetik"
14031 #: modules/demux/live555.cpp:123
14032 msgid "HTTP tunnel port"
14033 msgstr "HTTP azpibide ataka"
14035 #: modules/demux/live555.cpp:124
14036 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14037 msgstr "RTSP/RTP gain HTTP azpibideratzean eralbiltzeko ataka."
14039 #: modules/demux/live555.cpp:635
14040 msgid "RTSP authentication"
14041 msgstr "RTSP egiaztapena"
14043 #: modules/demux/live555.cpp:636
14044 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14045 msgstr "Mesedez sartu izenemate izen eta sar-hitz baliozkoak."
14047 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14048 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14049 #: modules/demux/vc1.c:43
14050 msgid "Frames per Second"
14051 msgstr "Frame Segunduko"
14053 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14054 msgid ""
14055 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14056 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14057 msgstr ""
14058 "Hau da MJPEG agiri batetik irakurtzen denean desiratzen den frame neurria. "
14059 "Erabili 0 (hau da berezko balioa) zuzeneko jario batereako (kamera batetik)."
14061 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14062 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14063 msgstr "M-JPEG kamera demultiplexatzailea"
14065 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14066 msgid "---  DVD Menu"
14067 msgstr "---  DVD Menua"
14069 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14070 msgid "First Played"
14071 msgstr "Lehenik Irakurrita"
14073 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14074 msgid "Video Manager"
14075 msgstr "Bideo Kudeatzailea"
14077 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14078 msgid "----- Title"
14079 msgstr "----- Izenburua"
14081 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14082 msgid "Matroska stream demuxer"
14083 msgstr "Matroska jario demultiplexatzailea"
14085 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14086 msgid "Ordered chapters"
14087 msgstr "Antolatutako Atalak"
14089 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14090 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14091 msgstr "Antolatutako atalak ebakinean adierazi bezala irakurtzen ditu."
14093 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14094 msgid "Chapter codecs"
14095 msgstr "Atal kodekak"
14097 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14098 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14099 msgstr "Erabili segmentoan aurkitutako atal kodekak."
14101 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14102 msgid "Preload Directory"
14103 msgstr "Aurreigoera Zuzenbidea"
14105 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14106 msgid ""
14107 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14108 "for broken files)."
14109 msgstr ""
14110 "Aurreigo sendi bereko matroska agiriak zuzenbide berean (ez da ona agiri "
14111 "hautsientzat)."
14113 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14114 msgid "Seek based on percent not time"
14115 msgstr "Ehunekoan ohinarritutako bilaketa, ez denboran"
14117 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14118 msgid "Seek based on percent not time."
14119 msgstr "Ehunekoan ohinarritutako bilaketa, ez denboran."
14121 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14122 msgid "Dummy Elements"
14123 msgstr "Irudizko elementuak"
14125 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14126 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14127 msgstr ""
14128 "Irakurri eta baztertu EBML gai ezezaguank (ez da ona agiri hautsientzat)."
14130 #: modules/demux/mod.c:54
14131 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14132 msgstr "Gaitu zarata murrizpen algoritmoa."
14134 #: modules/demux/mod.c:55
14135 msgid "Enable reverberation"
14136 msgstr "Gaitu dirdira"
14138 #: modules/demux/mod.c:56
14139 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14140 msgstr "Dirdira maila (0 eta 100 artean, berezko balio da 0)."
14142 #: modules/demux/mod.c:58
14143 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14144 msgstr "Dirdira atzerapena, sm-tan. Ohiko balioak 40 eta 200 sm artean dira."
14146 #: modules/demux/mod.c:60
14147 msgid "Enable megabass mode"
14148 msgstr "Gaitu megalodiak modua"
14150 #: modules/demux/mod.c:61
14151 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14152 msgstr "Megalodiak modu maila (0 eta 100 artean, berezko balioa da 0)."
14154 #: modules/demux/mod.c:63
14155 msgid ""
14156 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14157 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14158 msgstr ""
14159 "Megalodi moduaren maiztasun muga, Hz-tan. Hau da gehienezko maiztasuna "
14160 "megalodi eragina ezartzeko. Baliozko balioak 10 eta 100 Hz artean."
14162 #: modules/demux/mod.c:66
14163 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14164 msgstr "Ingurasoinu eragin maila (0 eta 100 artean, berezko balioa da 0)"
14166 #: modules/demux/mod.c:68
14167 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14168 msgstr "Ingurasoinuaren atzerapena, ms-tan. Ohiko balioak 5 eta 40 sm artean."
14170 #: modules/demux/mod.c:73
14171 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14172 msgstr "MOD demulitiplexatzailea (libmodplug)"
14174 #: modules/demux/mod.c:81
14175 msgid "Reverb"
14176 msgstr "Dirdira"
14178 #: modules/demux/mod.c:84
14179 msgid "Reverberation level"
14180 msgstr "Dirdira maila"
14182 #: modules/demux/mod.c:86
14183 msgid "Reverberation delay"
14184 msgstr "Dirdira atzerapena"
14186 #: modules/demux/mod.c:88
14187 msgid "Mega bass"
14188 msgstr "Megalodiak"
14190 #: modules/demux/mod.c:91
14191 msgid "Mega bass level"
14192 msgstr "Megalodi maila"
14194 #: modules/demux/mod.c:93
14195 msgid "Mega bass cutoff"
14196 msgstr "Megalodi muga"
14198 #: modules/demux/mod.c:95
14199 msgid "Surround"
14200 msgstr "Ingurasoinua"
14202 #: modules/demux/mod.c:98
14203 msgid "Surround level"
14204 msgstr "Ingurasoinu maila"
14206 #: modules/demux/mod.c:100
14207 msgid "Surround delay (ms)"
14208 msgstr "Ingurusoinu atzerapena (sm)"
14210 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14211 msgid "Blues"
14212 msgstr "Bluesa"
14214 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14215 msgid "Classic rock"
14216 msgstr "Rock Klasikoa"
14218 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14219 msgid "Country"
14220 msgstr "Countrya"
14222 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14223 msgid "Disco"
14224 msgstr "Diskoa"
14226 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14227 msgid "Funk"
14228 msgstr "Funka"
14230 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14231 msgid "Grunge"
14232 msgstr "Grungea"
14234 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14235 msgid "Hip-Hop"
14236 msgstr "Hip-Hopa"
14238 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14239 msgid "Jazz"
14240 msgstr "Jazza"
14242 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14243 msgid "Metal"
14244 msgstr "Metala"
14246 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14247 msgid "New Age"
14248 msgstr "New Agea"
14250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14251 msgid "Oldies"
14252 msgstr "Oldiesa"
14254 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14255 msgid "Other"
14256 msgstr "Beste"
14258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14259 msgid "R&B"
14260 msgstr "Rithim & Bluesa"
14262 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14263 msgid "Rap"
14264 msgstr "Rapa"
14266 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14267 msgid "Industrial"
14268 msgstr "Industriala"
14270 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14271 msgid "Alternative"
14272 msgstr "Alternatiboa"
14274 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14275 msgid "Death metal"
14276 msgstr "Death metala"
14278 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14279 msgid "Pranks"
14280 msgstr "Pranksa"
14282 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14283 msgid "Soundtrack"
14284 msgstr "Soinubanda"
14286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14287 msgid "Euro-Techno"
14288 msgstr "Euro-Teknoa"
14290 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14291 msgid "Ambient"
14292 msgstr "Ambienta"
14294 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14295 msgid "Trip-Hop"
14296 msgstr "Trip-Hopa"
14298 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14299 msgid "Vocal"
14300 msgstr "Ahoskoa"
14302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14303 msgid "Jazz+Funk"
14304 msgstr "Jazz+Funka"
14306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14307 msgid "Fusion"
14308 msgstr "Fusioa"
14310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14311 msgid "Trance"
14312 msgstr "Tranzea"
14314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14315 msgid "Instrumental"
14316 msgstr "Instrumentala"
14318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14319 msgid "Acid"
14320 msgstr "Acida"
14322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14323 msgid "House"
14324 msgstr "Housea"
14326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14327 msgid "Game"
14328 msgstr "Gamea"
14330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14331 msgid "Sound clip"
14332 msgstr "Sound clipa"
14334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14335 msgid "Gospel"
14336 msgstr "Gospela"
14338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14339 msgid "Noise"
14340 msgstr "Zarata"
14342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14343 msgid "Alternative rock"
14344 msgstr "Rock alternatiboa"
14346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14347 msgid "Bass"
14348 msgstr "Hotslodiak"
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14351 msgid "Soul"
14352 msgstr "Soula"
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14355 msgid "Punk"
14356 msgstr "Punka"
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14359 msgid "Space"
14360 msgstr "Spacea"
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14363 msgid "Meditative"
14364 msgstr "Meditatiboa"
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14367 msgid "Instrumental pop"
14368 msgstr "Pop instrumentala"
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14371 msgid "Instrumental rock"
14372 msgstr "Rock instrumentala"
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14375 msgid "Ethnic"
14376 msgstr "Etnikoa"
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14379 msgid "Gothic"
14380 msgstr "Gotikoa"
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14383 msgid "Darkwave"
14384 msgstr "Iluna"
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14387 msgid "Techno-Industrial"
14388 msgstr "Tekno-Industriala"
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14391 msgid "Electronic"
14392 msgstr "Elektronika"
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14395 msgid "Pop-Folk"
14396 msgstr "Pop-Folka"
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14399 msgid "Eurodance"
14400 msgstr "Eurodanzea"
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14403 msgid "Dream"
14404 msgstr "Dreama"
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14407 msgid "Southern rock"
14408 msgstr "Hegoaldeko Rocka "
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14411 msgid "Comedy"
14412 msgstr "Komedia"
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14415 msgid "Cult"
14416 msgstr "Kultoa"
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14419 msgid "Gangsta"
14420 msgstr "Gangsta"
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14423 msgid "Top 40"
14424 msgstr "Top 40-a"
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14427 msgid "Christian rap"
14428 msgstr "Rap kristaua"
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14431 msgid "Pop/funk"
14432 msgstr "Pop/funka"
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14435 msgid "Jungle"
14436 msgstr "Junglea"
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14439 msgid "Native American"
14440 msgstr "Amerikar Jatorrizkoa"
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14443 msgid "Cabaret"
14444 msgstr "Kabareta"
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14447 msgid "New wave"
14448 msgstr "New wavea"
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14451 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14453 msgid "Psychedelic"
14454 msgstr "Psikodelikoa"
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14457 msgid "Rave"
14458 msgstr "Ravea"
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14461 msgid "Showtunes"
14462 msgstr "Showtunesa"
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14465 msgid "Trailer"
14466 msgstr "Trailerra"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14469 msgid "Lo-Fi"
14470 msgstr "Lo-Fia"
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14473 msgid "Tribal"
14474 msgstr "Tribala"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14477 msgid "Acid punk"
14478 msgstr "Acid punka"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14481 msgid "Acid jazz"
14482 msgstr "Acid jazza"
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14485 msgid "Polka"
14486 msgstr "Polka"
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14489 msgid "Retro"
14490 msgstr "Retroa"
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14493 msgid "Musical"
14494 msgstr "Musikala"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14497 msgid "Rock & roll"
14498 msgstr "Rock & rolla"
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14501 msgid "Hard rock"
14502 msgstr "Hard rocka"
14504 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14505 msgid "MP4 stream demuxer"
14506 msgstr "MP4 jario demultiplexatzailea"
14508 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14509 msgid "MP4"
14510 msgstr "MP4"
14512 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14513 msgid "Writer"
14514 msgstr "Idazlea"
14516 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14517 msgid "Composr"
14518 msgstr "Konposatzailea"
14520 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14521 msgid "Producer"
14522 msgstr "Ekoizlea"
14524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14527 msgid "Information"
14528 msgstr "Argibideak"
14530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14531 msgid "Director"
14532 msgstr "Zuzendaria"
14534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14535 msgid "Disclaimer"
14536 msgstr "Ukapena"
14538 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14539 msgid "Requirements"
14540 msgstr "Beharrezkoak"
14542 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14543 msgid "Original Format"
14544 msgstr "Jatorrizko Heuskarria"
14546 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14547 msgid "Display Source As"
14548 msgstr "Erakutsi Iturburua Honela"
14550 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14551 msgid "Host Computer"
14552 msgstr "Hostalari Ordenagailua"
14554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14555 msgid "Performers"
14556 msgstr "Egileak"
14558 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14559 msgid "Original Performer"
14560 msgstr "Jatorrizko Egintza"
14562 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14563 msgid "Providers Source Content"
14564 msgstr "Hornitzaile Iturburu Edukia"
14566 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14567 msgid "Warning"
14568 msgstr "Kontuz"
14570 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14571 msgid "Software"
14572 msgstr "Softwarea"
14574 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14575 msgid "Make"
14576 msgstr "Egin"
14578 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14579 msgid "Model"
14580 msgstr "Modeloa"
14582 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14583 msgid "Product"
14584 msgstr "Gaia"
14586 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14587 msgid "Grouping"
14588 msgstr "Taldekatzen"
14590 #: modules/demux/mpc.c:62
14591 msgid "MusePack demuxer"
14592 msgstr "MusePack demultiplexatzailea"
14594 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14595 msgid ""
14596 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14597 "streams."
14598 msgstr ""
14599 "Hau da desiratutako frame neurria MPEG4 ohinarrizko bideo jarioen "
14600 "irakurketarako."
14602 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14603 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14604 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audioa"
14606 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14607 msgid "Audio ES"
14608 msgstr "Audio OJ"
14610 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14611 msgid "MPEG-4 video"
14612 msgstr "MPEG-4 bideoa"
14614 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14615 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14616 msgstr "H264 jarioarentzako desiratutako frame neurria."
14618 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14619 msgid "H264 video demuxer"
14620 msgstr "H264 bideo demultiplexatzailea"
14622 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14623 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14624 msgstr "MPEG-I/II audio demultiplexatzailea"
14626 #: modules/demux/nsc.c:47
14627 msgid "Windows Media NSC metademux"
14628 msgstr "Windows Media NSC Metademultiplexaketa"
14630 #: modules/demux/nsv.c:49
14631 msgid "NullSoft demuxer"
14632 msgstr "Nullsoft demultiplexatzailea"
14634 #: modules/demux/nuv.c:49
14635 msgid "Nuv demuxer"
14636 msgstr "Nuv demultiplexatzailea"
14638 #: modules/demux/ogg.c:56
14639 msgid "OGG demuxer"
14640 msgstr "OGG demultiplexatzailea"
14642 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14643 msgid "Google Video"
14644 msgstr "Google bideoa"
14646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14647 msgid "Show shoutcast adult content"
14648 msgstr "Erakutsi shoucasteko helduentzako edukiak"
14650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14651 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14652 msgstr ""
14653 "Erakutsi NC17 mailako bideo jarioak shoutcast bideo irakur-zerrendak "
14654 "erabiltzerakoan."
14656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14657 msgid "Skip ads"
14658 msgstr "Ezkutatu iragarkiak"
14660 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14661 msgid ""
14662 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14663 "prevent adding them to the playlist."
14664 msgstr ""
14665 "Erabili irakur-zerrenda aukerak sahiesteko iragarki bazterketa irakur-"
14666 "zerrendara gehitzea."
14668 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14669 msgid "M3U playlist import"
14670 msgstr "M3U irakur-zerrenda inportatzailea"
14672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14673 msgid "RAM playlist import"
14674 msgstr "RAM irakur-zerrenda inportatzailea"
14676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14677 msgid "PLS playlist import"
14678 msgstr "PLS irakur-zerrenda inportatzailea"
14680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14681 msgid "B4S playlist import"
14682 msgstr "B4S irakur-zerrenda inportatzailea"
14684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14685 msgid "DVB playlist import"
14686 msgstr "DVB irakur-zerrenda inportatzailea"
14688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14689 msgid "Podcast parser"
14690 msgstr "Podcast aztertzailea"
14692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14693 msgid "XSPF playlist import"
14694 msgstr "XSPF irakur-zerrenda inportatzailea"
14696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14697 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14698 msgstr "winamp 5.2  shoucast berri inportazioa"
14700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14701 msgid "ASX playlist import"
14702 msgstr "ASX irakur-zerrenda inportatzailea"
14704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14705 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14706 msgstr "Kasenna MediaBase aztertzailea"
14708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14709 msgid "QuickTime Media Link importer"
14710 msgstr "QuickTime Multimedia Lotura inportatzailea"
14712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14713 msgid "Google Video Playlist importer"
14714 msgstr "Google Bideo Irakur-zerrenda inportatzailea"
14716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14717 msgid "Dummy ifo demux"
14718 msgstr "Irudizko ifo demultiplexatzailea"
14720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14721 msgid "iTunes Music Library importer"
14722 msgstr "iTunes Musika Liburutegi inportatzailea"
14724 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14725 msgid "WPL playlist import"
14726 msgstr "WPL irakur-zerrenda inportatzailea"
14728 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14729 msgid "ZPL playlist import"
14730 msgstr "ZPL irakur-zerrenda inportatzailea"
14732 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14733 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14734 msgid "Podcast Info"
14735 msgstr "Podcast Argibideak"
14737 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14738 msgid "Podcast Link"
14739 msgstr "Podcast Lotura"
14741 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14742 msgid "Podcast Copyright"
14743 msgstr "Podcast Copyrighta"
14745 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14746 msgid "Podcast Category"
14747 msgstr "Podcast Kategoria"
14749 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14750 msgid "Podcast Keywords"
14751 msgstr "Podcast Giltza-hitzak"
14753 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14754 msgid "Podcast Subtitle"
14755 msgstr "Podcast Azpidatziak"
14757 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14758 msgid "Podcast Summary"
14759 msgstr "Podcast Laburpena"
14761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14762 msgid "Podcast Publication Date"
14763 msgstr "Podcast Argitaratze Eguna"
14765 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14766 msgid "Podcast Author"
14767 msgstr "Podcast egilea"
14769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14770 msgid "Podcast Subcategory"
14771 msgstr "Podcast Azpikategoria"
14773 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14774 msgid "Podcast Duration"
14775 msgstr "Podcast Iraupena"
14777 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14778 msgid "Podcast Type"
14779 msgstr "Podcast Mota"
14781 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14782 msgid "Podcast Size"
14783 msgstr "Podcast Neurria"
14785 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14786 #, c-format
14787 msgid "%s bytes"
14788 msgstr "%s byte"
14790 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14791 msgid "Shoutcast"
14792 msgstr "Shoutcast"
14794 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14795 msgid "Listeners"
14796 msgstr "Entzuleak"
14798 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14799 msgid "Load"
14800 msgstr "Igo"
14802 #: modules/demux/ps.c:43
14803 msgid "Trust MPEG timestamps"
14804 msgstr "Fidatu MPEG denbora-irarketetaz"
14806 #: modules/demux/ps.c:44
14807 msgid ""
14808 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14809 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14810 "calculate from the bitrate instead."
14811 msgstr ""
14812 "Arrunt MPEG agirien denbora-irarketak erabiltzen ditugu kokapena eta "
14813 "iraupena kalkulatzeko. Horrela era batzuetan hau ezin da erabili. Ezgaitu "
14814 "aukera hau ordez bitneurritik kalkulatzeko"
14816 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14817 msgid "MPEG-PS demuxer"
14818 msgstr "MPEG-PS demultiplexatzailea"
14820 #: modules/demux/ps.c:57
14821 msgid "PS"
14822 msgstr "PS"
14824 #: modules/demux/pva.c:43
14825 msgid "PVA demuxer"
14826 msgstr "PVA demultiplexatzailea"
14828 #: modules/demux/rawaud.c:43
14829 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14830 msgstr "Audio lagin-neurria (Hz)"
14832 #: modules/demux/rawaud.c:44
14833 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14834 msgstr "Audio lagin neurria Hertziotan. Berezkoa da 48000 Hz."
14836 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14837 msgid "Audio channels"
14838 msgstr "Audio bideak"
14840 #: modules/demux/rawaud.c:47
14841 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14842 msgstr "Audio bideak sarrera jarioan. Zenbakizko balioa  >0. Berezkoa da 2."
14844 #: modules/demux/rawaud.c:49
14845 msgid "FOURCC code of raw input format"
14846 msgstr "FOURCC kodea raw sarrera heuskarrian"
14848 #: modules/demux/rawaud.c:51
14849 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14850 msgstr "FOURCC kodea raw sarrera heuskarrian. Hau lau hizkiko kate bat da."
14852 #: modules/demux/rawaud.c:53
14853 msgid "Forces the audio language"
14854 msgstr "Audio hizkuntza behartzen du"
14856 #: modules/demux/rawaud.c:54
14857 msgid ""
14858 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14859 "Default is 'eng'. "
14860 msgstr ""
14861 "Behartzen du audio hizkuntza irteera multiplexatzean. ISO639 kodeko hiru "
14862 "hizki. Berezkoa da 'eng'."
14864 #: modules/demux/rawaud.c:64
14865 msgid "Raw audio demuxer"
14866 msgstr "Raw audio demultiplexatzailea"
14868 #: modules/demux/rawdv.c:41
14869 msgid ""
14870 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14871 msgstr ""
14872 "Demultiplexatzaileak denbora-irarketak aurreratuko ditu sarrerak ezin badio "
14873 "bitneurriari heutsi."
14875 #: modules/demux/rawdv.c:49
14876 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14877 msgstr "DV (Bideo Digitala) demultiplexatzailea"
14879 #: modules/demux/rawvid.c:45
14880 msgid ""
14881 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14882 "30000/1001 or 29.97"
14883 msgstr ""
14884 "Hau da desiratutako frame neurria bideo jario gordinak irakurtzerakoan. "
14885 "30000/1001 edo 29.97 forman."
14887 #: modules/demux/rawvid.c:49
14888 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14889 msgstr "Honek adierazten du bideo jario gordinaren zabalera pixeletan."
14891 #: modules/demux/rawvid.c:53
14892 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14893 msgstr "Honek adierazten du bideo jario gordinaren garaiera pixeletan."
14895 #: modules/demux/rawvid.c:56
14896 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14897 msgstr "Behartu margoa (Kontuz erabili)"
14899 #: modules/demux/rawvid.c:57
14900 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14901 msgstr "Behartu margoa. Hau u hizkiko kate bat da."
14903 #: modules/demux/rawvid.c:65
14904 msgid "Raw video demuxer"
14905 msgstr "Raw bideo demultiplexatzailea"
14907 #: modules/demux/real.c:70
14908 msgid "Real demuxer"
14909 msgstr "Real demultiplexatzailea"
14911 #: modules/demux/sid.cpp:48
14912 msgid "C64 sid demuxer"
14913 msgstr "C64 sid demultiplexatzailea"
14915 #: modules/demux/smf.c:41
14916 msgid "SMF demuxer"
14917 msgstr "SMF demultiplexatzailea"
14919 #: modules/demux/subtitle.c:51
14920 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14921 msgstr "Ezarri atzerapen bat azpidatzi guztiei. (1/10s, adib.100 dira 10s)."
14923 #: modules/demux/subtitle.c:53
14924 msgid ""
14925 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14926 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14927 msgstr ""
14928 "Baliogabetu frame segunduko arruntaren ezarpenak. Honek MicroDVD eta SubRIP "
14929 "(SRT) azpidatziekin besterik ez du lan egiten."
14931 #: modules/demux/subtitle.c:56
14932 msgid ""
14933 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14934 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14935 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14936 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14937 "autodetection, this should always work)."
14938 msgstr ""
14939 "Azpidatzi heuskarria behartzen du. Baliozko balioak dira : \"microdvd\", "
14940 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
14941 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
14942 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  eta\"berez\" (berez-"
14943 "atzematea izanda, betik egin beharko luke lan)."
14945 #: modules/demux/subtitle.c:62
14946 msgid "Override the default track description."
14947 msgstr "Baliogabetu berezko bide azalpena."
14949 #: modules/demux/subtitle.c:74
14950 msgid "Text subtitles parser"
14951 msgstr "Azpidatzi idazki aztertzailea"
14953 #: modules/demux/subtitle.c:79
14954 msgid "Frames per second"
14955 msgstr "Frame segunduko"
14957 #: modules/demux/subtitle.c:82
14958 msgid "Subtitles delay"
14959 msgstr "Azpidatzi atzerapena"
14961 #: modules/demux/subtitle.c:84
14962 msgid "Subtitles format"
14963 msgstr "Azpidatzi heuskarria"
14965 #: modules/demux/subtitle.c:87
14966 msgid "Subtitles description"
14967 msgstr "Azpidatzi azalpena"
14969 #: modules/demux/ts.c:87
14970 msgid "Extra PMT"
14971 msgstr "PMT Gehigarria"
14973 #: modules/demux/ts.c:89
14974 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14975 msgstr ""
14976 "Ahalbidetzen du adieraztea pmt gehigarri bat (pmt_pid=pid:jario_mota[,...])."
14978 #: modules/demux/ts.c:91
14979 msgid "Set id of ES to PID"
14980 msgstr "Ezartzen dio OJ-ren id-a PID-ri"
14982 #: modules/demux/ts.c:92
14983 msgid ""
14984 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14985 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14986 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14987 msgstr ""
14988 "Ezartzen dio VLC-k maneiatzen duen ohinarrizko jario bakoitzaren ID-ari PID-"
14989 "ak TS jarioan duen balio bera, 1, 2, 3, etab.-en ordez. Erabilgarria "
14990 "'#bikoizpena{..., hautatu=\"es=<pid>\"}' egiteko."
14992 #: modules/demux/ts.c:97
14993 msgid "Fast udp streaming"
14994 msgstr "UDP jario azkarra"
14996 #: modules/demux/ts.c:99
14997 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14998 msgstr ""
14999 "TS-a bidaltzen du adierazitako ip-ra: udp ataka (zer egiten ari zaren jakin "
15000 "behar duzu)."
15002 #: modules/demux/ts.c:101
15003 msgid "MTU for out mode"
15004 msgstr "MTU irteera modurako"
15006 #: modules/demux/ts.c:102
15007 msgid "MTU for out mode."
15008 msgstr "MTU irteera modurako."
15010 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15011 msgid "CSA Key"
15012 msgstr "CSA Giltza"
15014 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15015 msgid ""
15016 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15017 msgstr ""
15018 "CSA enkriptaketa giltza. 16 hizkiko kate bat izan behar da ( 8 byte "
15019 "hexadezimal)."
15021 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15022 msgid "Second CSA Key"
15023 msgstr "Bigarren CSA Giltza"
15025 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15026 msgid ""
15027 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15028 "bytes)."
15029 msgstr ""
15030 "CSA kriptaketa giltza aldagaitza. 16 hizkirriko kate bat izan behar du (8 "
15031 "byte hexadezimalean)."
15033 #: modules/demux/ts.c:112
15034 msgid "Silent mode"
15035 msgstr "Isil modua"
15037 #: modules/demux/ts.c:113
15038 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15039 msgstr "Ez kexatu PES kriptaketan."
15041 #: modules/demux/ts.c:115
15042 msgid "CAPMT System ID"
15043 msgstr "CAPMT System ID-a"
15045 #: modules/demux/ts.c:116
15046 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15047 msgstr "Bidali bakarrik azaltzaileak SysID honetatik CAM-era."
15049 #: modules/demux/ts.c:118
15050 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15051 msgstr "Dekriptatzeko paketearen neurria byte-tan"
15053 #: modules/demux/ts.c:119
15054 msgid ""
15055 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15056 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15057 msgstr ""
15058 "Dekriptatzeko TS paketearen neurria adierazten du. Dekriptaketa bideek TS-"
15059 "idazburua kentzen dute baliotik dekriptatu aurretik."
15061 #: modules/demux/ts.c:123
15062 msgid "Filename of dump"
15063 msgstr "Iraulitako agirizena"
15065 #: modules/demux/ts.c:124
15066 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15067 msgstr "TS-a irauliko den agirizena adierazten du."
15069 #: modules/demux/ts.c:126
15070 msgid "Append"
15071 msgstr "Gehitu"
15073 #: modules/demux/ts.c:128
15074 msgid ""
15075 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15076 "be overwritten."
15077 msgstr ""
15078 "Agiria badago eta aukera hau hautatzen bada, dagoen agiria ez da "
15079 "gainidatziko."
15081 #: modules/demux/ts.c:131
15082 msgid "Dump buffer size"
15083 msgstr "Iraulitako bufferraren neurria"
15085 #: modules/demux/ts.c:133
15086 msgid ""
15087 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15088 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15089 msgstr ""
15090 "Zehaztu bufferraren neurria pakete zenbateko oso bat irakurtzeko eta "
15091 "idazteko. Adierazi hemen bufferraren neurria eta ez pakete zenbatekoa. "
15093 #: modules/demux/ts.c:136
15094 msgid "Separate sub-streams"
15095 msgstr "Banandutako azpi-jarioak"
15097 #: modules/demux/ts.c:138
15098 msgid ""
15099 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15100 "off this option when using stream output."
15101 msgstr ""
15102 "Teletestoa/dvb orrialdeak banantzen ditu OJ askeetan. Erabilgarria izan "
15103 "daiteke aukera hau itzaltzeko jario irteerea erabiltzerakoan."
15105 #: modules/demux/ts.c:143
15106 msgid ""
15107 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15108 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15109 msgstr ""
15110 "Bilatu eta kokatu byte kokapen ehuenko baten arabera, ez PCR-z sortutako "
15111 "denbora kokapen batez. Bilaketak ez badu egoki lan egiten, eragin aukera "
15112 "honi."
15114 #: modules/demux/ts.c:148
15115 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15116 msgstr "MPEG Garraio Jario demultiplexatzailea"
15118 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15120 msgid "Teletext"
15121 msgstr "Teletestoa"
15123 #: modules/demux/ts.c:187
15124 msgid "Teletext subtitles"
15125 msgstr "Teletesto azpidatziak"
15127 #: modules/demux/ts.c:188
15128 msgid "Teletext: additional information"
15129 msgstr "Teletestoa: argibide gehigariak"
15131 #: modules/demux/ts.c:189
15132 msgid "Teletext: program schedule"
15133 msgstr "Teletestoa: saio egitaraua"
15135 #: modules/demux/ts.c:190
15136 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15137 msgstr "Teletesto azpidatziak: gorrentzako"
15139 #: modules/demux/ts.c:3717
15140 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15141 msgstr "DVB azpidatziak: gorrentzako"
15143 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15144 msgid "clean effects"
15145 msgstr "garbitu eraginak"
15147 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15148 msgid "hearing impaired"
15149 msgstr "gorrentzako"
15151 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15152 msgid "visual impaired commentary"
15153 msgstr "itsuentzako aipamenak"
15155 #: modules/demux/tta.c:45
15156 msgid "TTA demuxer"
15157 msgstr "TTA demultiplexatzailea"
15159 #: modules/demux/ty.c:59
15160 msgid "TY"
15161 msgstr "TY"
15163 #: modules/demux/ty.c:60
15164 msgid "TY Stream audio/video demux"
15165 msgstr "TY Jario audio/bideo demultiplexatzailea"
15167 #: modules/demux/ty.c:776
15168 msgid "Closed captions 1"
15169 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 1"
15171 #: modules/demux/ty.c:777
15172 msgid "Closed captions 2"
15173 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 2"
15175 #: modules/demux/ty.c:778
15176 msgid "Closed captions 3"
15177 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 3"
15179 #: modules/demux/ty.c:779
15180 msgid "Closed captions 4"
15181 msgstr "Azpidatzi ezkutuak 4"
15183 #: modules/demux/vc1.c:44
15184 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15185 msgstr "Nahi den frame neurria VC-1 jarioentzat."
15187 #: modules/demux/vc1.c:50
15188 msgid "VC1 video demuxer"
15189 msgstr "VC1 bideo demultiplexatzailea"
15191 #: modules/demux/vobsub.c:49
15192 msgid "Vobsub subtitles parser"
15193 msgstr "Vobsub azpidatzi aztertzailea"
15195 #: modules/demux/voc.c:43
15196 msgid "VOC demuxer"
15197 msgstr "VOC demultiplexatzailea"
15199 #: modules/demux/wav.c:45
15200 msgid "WAV demuxer"
15201 msgstr "WAV demultiplexatzailea"
15203 #: modules/demux/xa.c:43
15204 msgid "XA demuxer"
15205 msgstr "XA demultiplexatzailea"
15207 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15208 msgid "Framebuffer device"
15209 msgstr "Framebuffer gailua"
15211 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15212 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15213 msgstr "Aurkezpenerako framebuffer gailua (arrunt /dev/fb0)."
15215 #: modules/gui/fbosd.c:106
15216 msgid "Video aspect ratio"
15217 msgstr ""
15218 "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da."
15220 #: modules/gui/fbosd.c:108
15221 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15222 msgstr ""
15223 "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da."
15225 #: modules/gui/fbosd.c:110
15226 msgid "Image file"
15227 msgstr "Irudi agiria"
15229 #: modules/gui/fbosd.c:112
15230 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15231 msgstr "Framebuffer gainjarpenean erabiltzeko irudi agiriaren agirizena."
15233 #: modules/gui/fbosd.c:114
15234 msgid "Transparency of the image"
15235 msgstr "Irudiaren gardentasuna"
15237 #: modules/gui/fbosd.c:115
15238 msgid ""
15239 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15240 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15241 msgstr ""
15242 "Nahasketan erabilitako irudi berriaren gardentasun balioa. Berez erabat "
15243 "argikaitz ezarrita dago (255). (0 gardentasun osoa 255 argikaiztasun osoa)"
15245 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15246 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15248 msgid "Text"
15249 msgstr "Idazkia"
15251 #: modules/gui/fbosd.c:120
15252 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15253 msgstr "Framebuffer gainjarpenean erakusteko idazkia."
15255 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15256 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15258 msgid "X coordinate"
15259 msgstr "X antolakuntza"
15261 #: modules/gui/fbosd.c:123
15262 msgid "X coordinate of the rendered image"
15263 msgstr "Aurkeztutako irudiaren X antolakuntza"
15265 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15266 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15268 msgid "Y coordinate"
15269 msgstr "Y antolakuntza"
15271 #: modules/gui/fbosd.c:126
15272 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15273 msgstr "Aurkeztutako irudiaren Y antolakuntza"
15275 #: modules/gui/fbosd.c:130
15276 msgid ""
15277 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15278 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15279 "g. 6=top-right)."
15280 msgstr ""
15281 "Irudiaren kokapena behartu dezakezu gainjarpenean (0=erdian, 1=ezker, "
15282 "2=eskuin, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erabili ditzakezu, "
15283 "adib. 6=goren-eskuin)."
15285 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15286 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15287 #: modules/video_filter/rss.c:146
15288 msgid "Opacity"
15289 msgstr "Argikaitztasuna"
15291 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15292 msgid ""
15293 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15294 "totally opaque. "
15295 msgstr ""
15296 "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) gainjarritako idazkian. 0 = "
15297 "gardena, 255 = erabat argikaitz."
15299 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15300 #: modules/video_filter/rss.c:150
15301 msgid "Font size, pixels"
15302 msgstr "Hizki neurria, pixel"
15304 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15305 #: modules/video_filter/rss.c:151
15306 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15307 msgstr "Hizki neurria, pixeletan. Berez da -1 (erabili berezko hizki neurria)."
15309 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15310 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15312 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15313 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15316 msgid "Color"
15317 msgstr "Margoa"
15319 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15320 #: modules/video_filter/rss.c:155
15321 msgid ""
15322 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15323 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15324 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15325 "(red + green), #FFFFFF = white"
15326 msgstr ""
15327 "Bideoan aurkeztuko den idazkiaren margoa. Hau hexadezimalean izan behar da "
15328 "(HTML margoak bezala). Lehen bi hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, "
15329 "gero urdina. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 "
15330 "= horia (gorria + orlegia), #FFFFFF = zuria"
15332 #: modules/gui/fbosd.c:148
15333 msgid "Clear overlay framebuffer"
15334 msgstr "Garbitu gainjarpen framelehunketa"
15336 #: modules/gui/fbosd.c:149
15337 msgid ""
15338 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15339 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15340 "the cache."
15341 msgstr ""
15342 "Erakutsitako gainjarpen irudiak garbitu egiten dira gainjarpena erabat "
15343 "gardena eginez. Aurretik aurkeztutako irudi eta idazki guztiak garbitu "
15344 "egingo dira katxetik."
15346 #: modules/gui/fbosd.c:153
15347 msgid "Render text or image"
15348 msgstr "Aurkeztu Idazkia edo irudia"
15350 #: modules/gui/fbosd.c:154
15351 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15352 msgstr "Aurkeztu irudia edo idazkia oraingo gainjarpen bufferrean."
15354 #: modules/gui/fbosd.c:157
15355 msgid "Display on overlay framebuffer"
15356 msgstr "Erakutsi gainjarpen framebufferrean"
15358 #: modules/gui/fbosd.c:158
15359 msgid ""
15360 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15361 msgstr ""
15362 "Aurkeztutako irudi eta idazki guztiak framebuffer gainjarpenean erakutsiko "
15363 "dira."
15365 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15366 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15367 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15368 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15370 msgid "Font"
15371 msgstr "Hizkia"
15373 #: modules/gui/fbosd.c:213
15374 msgid "Commands"
15375 msgstr "Komandoak"
15377 #: modules/gui/fbosd.c:218
15378 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15379 msgstr "GNU/Linux osd/gainjarpen framebuffer interfazea"
15381 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15382 msgid "2 Pass"
15383 msgstr "2 Pasaldi"
15385 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15386 msgid "Preamp"
15387 msgstr "Aurrehand."
15389 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15390 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15391 msgid "Enable dynamic range compressor"
15392 msgstr "Gaitu maila dinamiko hertsapena"
15394 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15395 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15396 msgid "Reset"
15397 msgstr "Birrezarri"
15399 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15401 msgid "RMS/peak"
15402 msgstr "RMS/gailurra"
15404 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15406 msgid "Attack"
15407 msgstr "Ekin"
15409 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15411 msgid "Release"
15412 msgstr "Argitaratzea"
15414 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15416 msgid "Threshold"
15417 msgstr "Muga"
15419 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15421 msgid "Ratio"
15422 msgstr "Maila"
15424 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15425 msgid "Knee radius"
15426 msgstr "knee zilerdia"
15428 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15429 msgid "Makeup gain"
15430 msgstr "Osaketa irabazia"
15432 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15433 msgid "Enable Spatializer"
15434 msgstr "Gaitu Hedatzailea"
15436 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15437 msgid "Dump"
15438 msgstr "Irauli"
15440 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15441 msgid "Headphone virtualization"
15442 msgstr "Entzungailu birtualizazioa"
15444 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15445 msgid "Volume normalization"
15446 msgstr "Bolumen normaltasuna"
15448 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15449 msgid "Maximum level"
15450 msgstr "Maila gehiena"
15452 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15453 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15454 msgid "Compressor"
15455 msgstr "Hertsatzailea"
15457 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15458 msgid "Filter"
15459 msgstr "Iragazkia"
15461 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15462 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15463 msgid "Audio Effects"
15464 msgstr "Audio Eraginak"
15466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15467 msgid "About VLC media player"
15468 msgstr "VLC multimedia irakurgailuari buruz"
15470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15471 msgid "Check for Update..."
15472 msgstr "Egiaztatu Eguneraketak..."
15474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15475 msgid "Preferences..."
15476 msgstr "Hobespenak"
15478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15479 msgid "Services"
15480 msgstr "Zerbitzuak"
15482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15483 msgid "Hide VLC"
15484 msgstr "Ezkutatu VLC"
15486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15487 msgid "Hide Others"
15488 msgstr "Ezkutatu Besteak"
15490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15491 msgid "Show All"
15492 msgstr "Erakutsi Denak"
15494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15495 msgid "Quit VLC"
15496 msgstr "Irten VLC-tik"
15498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15499 msgid "1:File"
15500 msgstr "1:Agiri"
15502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15503 msgid "Advanced Open File..."
15504 msgstr "Ireki Agiri Aurreratua..."
15506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15508 msgid "Open File..."
15509 msgstr "Ireki Agiria..."
15511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15512 msgid "Open Disc..."
15513 msgstr "Ireki Diska..."
15515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15516 msgid "Open Network..."
15517 msgstr "Ireki Sarea..."
15519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15520 msgid "Open Capture Device..."
15521 msgstr "Ireki Irudi Hargailua..."
15523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15524 msgid "Open Recent"
15525 msgstr "Ireki Berrikia"
15527 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15528 msgid "Clear Menu"
15529 msgstr "Garbitu Menua"
15531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15532 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15533 msgstr "Jariotze/Esportatze Laguntzailea..."
15535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15536 msgid "Edit"
15537 msgstr "Editatu"
15539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15540 msgid "Cut"
15541 msgstr "Ebaki"
15543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15544 msgid "Copy"
15545 msgstr "Kopiatu"
15547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15548 msgid "Paste"
15549 msgstr "Itsatsi"
15551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15553 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15554 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15555 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15556 msgid "Clear"
15557 msgstr "Garbitu"
15559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15560 msgid "Select All"
15561 msgstr "Hautatu Dena"
15563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15564 msgid "Playback"
15565 msgstr "Irakurketa"
15567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15568 msgid "Playback Speed"
15569 msgstr "Irakurketa Abiadura"
15571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15573 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15574 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15575 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15576 msgid "Normal"
15577 msgstr "Arrunta"
15579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15580 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15581 msgid "Track Synchronization"
15582 msgstr "Bide Aldiberetzea"
15584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15585 msgid "Quit after Playback"
15586 msgstr "Irten Irakurketaren ondoren"
15588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15589 msgid "Step Forward"
15590 msgstr "Urratsa aurrera"
15592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15593 msgid "Step Backward"
15594 msgstr "Urratsa Atzera"
15596 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15597 msgid "Increase Volume"
15598 msgstr "Igo Bolumena"
15600 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15601 msgid "Decrease Volume"
15602 msgstr "Jeitsi Bolumena"
15604 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15605 msgid "Half Size"
15606 msgstr "Neurri Erdia"
15608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15610 msgid "Normal Size"
15611 msgstr "Neurri Arrunta"
15613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15614 msgid "Double Size"
15615 msgstr "Neurri Bikoitza"
15617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15618 msgid "Fit to Screen"
15619 msgstr "Egokitu Leihora"
15621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15623 msgid "Float on Top"
15624 msgstr "Azalean Goren"
15626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15628 msgid "Fullscreen Video Device"
15629 msgstr "Ikusleiho-osoko Bideo Gailua"
15631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15632 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15633 msgid "Post processing"
15634 msgstr "Aurrerabide ondorengoa"
15636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15637 msgid "Transparent"
15638 msgstr "Gardena"
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15641 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15642 msgid "Index"
15643 msgstr "Aurkibidea"
15645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15646 msgid "Window"
15647 msgstr "Leihoa"
15649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15650 msgid "Minimize Window"
15651 msgstr "Txikiendu Leihoa"
15653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15654 msgid "Close Window"
15655 msgstr "Itxi leihoa"
15657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15658 msgid "Player..."
15659 msgstr "Irakurgailua..."
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15662 msgid "Main Window..."
15663 msgstr "Leihoa Nagusia..."
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15666 msgid "Audio Effects..."
15667 msgstr "Audio Eraginak..."
15669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15670 msgid "Video Filters..."
15671 msgstr "Bideo Iragazkiak..."
15673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15674 msgid "Bookmarks..."
15675 msgstr "Lastermarkak..."
15677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15678 msgid "Playlist..."
15679 msgstr "Irakur-zerrenda..."
15681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15682 msgid "Media Information..."
15683 msgstr "Multimedia Argibideak..."
15685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15686 msgid "Messages..."
15687 msgstr "Mezuak..."
15689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15690 msgid "Errors and Warnings..."
15691 msgstr "Akatsak eta Ohartarazpenak..."
15693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15694 msgid "Bring All to Front"
15695 msgstr "Ekarri Dena Aurrealdera"
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15699 msgid "Help"
15700 msgstr "Laguntza"
15702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15703 msgid "VLC media player Help..."
15704 msgstr "VLC multimedia irakurgailu Laguntza..."
15706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15707 msgid "ReadMe / FAQ..."
15708 msgstr "Irakur Nazazu / FAQ..."
15710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15711 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15712 msgid "License"
15713 msgstr "Baimena"
15715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15716 msgid "Online Documentation..."
15717 msgstr "Online Agiriak..."
15719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15720 msgid "VideoLAN Website..."
15721 msgstr "VideoLAN Webgunea..."
15723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15724 msgid "Make a donation..."
15725 msgstr "Eman dirulaguntza bat..."
15727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15728 msgid "Online Forum..."
15729 msgstr "Online Eztabaidagunea..."
15731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15732 msgid "Volume Up"
15733 msgstr "Igo Bolumena"
15735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15736 msgid "Volume Down"
15737 msgstr "Jeitsi Bolumena"
15739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15740 msgid "Lock Aspect Ratio"
15741 msgstr "Lotu Ikuspegi Maila"
15743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15744 msgid "Jump To Time"
15745 msgstr "Jauzi Denborara"
15747 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15748 msgid "Backward"
15749 msgstr "Atzera"
15751 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15752 msgid "Forward"
15753 msgstr "Aurrera"
15755 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15756 msgid "Show/Hide Playlist"
15757 msgstr "Erakutsi/Ezkutatu Irakur-zerrenda"
15759 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15760 msgid "Repeat"
15761 msgstr "Berregin"
15763 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15764 msgid "Shuffle"
15765 msgstr "Shufflea"
15767 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15769 msgid "Effects"
15770 msgstr "Eraginak"
15772 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15773 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15774 msgstr "Aldatu Ikusleiho-osoko modua"
15776 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15777 msgid "Full Volume"
15778 msgstr "Bolumen Osoa"
15780 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15781 msgid "Open media..."
15782 msgstr "Ireki Mulitmedia..."
15784 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15785 msgid "Drop media here"
15786 msgstr "Moztu multimedia hemen"
15788 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15789 msgid "LIBRARY"
15790 msgstr "LIBURUTEGIA"
15792 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15793 msgid "MY COMPUTER"
15794 msgstr "NIRE ORDENAGAILUA"
15796 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15797 msgid "DEVICES"
15798 msgstr "GAILUAK"
15800 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15801 msgid "LOCAL NETWORK"
15802 msgstr "TOKIKO SAREA"
15804 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15805 msgid "INTERNET"
15806 msgstr "INTERNET"
15808 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15810 msgid "Audio/Video"
15811 msgstr "Audioa/Bideoa"
15813 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15814 msgid "Advance of audio over video:"
15815 msgstr "Aurreratu audioa bideoarekiko:"
15817 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15818 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15819 msgid "s"
15820 msgstr "s"
15822 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15823 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15824 msgstr "+ balio batek esanahi du audioa bideoaren aurretik doala"
15826 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15828 msgid "Subtitles/Video"
15829 msgstr "Azpidatziak/Bideoa"
15831 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15832 msgid "Advance of subtitles over video:"
15833 msgstr "Aurreratu azpidatziak bideoarekiko:"
15835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15836 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15837 msgstr "+ balio batek esanahi du azpidatziak bideoaren aurretik doazela"
15839 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15840 msgid "Speed of the subtitles:"
15841 msgstr "Azpidatzien abiadura:"
15843 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15844 msgid "fps"
15845 msgstr "fs-ko"
15847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15848 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15849 msgid "Video Effects"
15850 msgstr "Bideo Eraginak"
15852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15853 msgid "Basic"
15854 msgstr "Ohinarrizkoa"
15856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15858 msgid "Geometry"
15859 msgstr "Geometria"
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15862 msgid "Image Adjust"
15863 msgstr "Irudi Zehaztea"
15865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15867 msgid "Brightness Threshold"
15868 msgstr "Dizdira Muga"
15870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15871 msgid "Opaqueness"
15872 msgstr "Argikaitztasuna"
15874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15876 msgid "Sharpen"
15877 msgstr "Zorrozpena"
15879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15882 msgid "Sigma"
15883 msgstr "Sigma"
15885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15887 msgid "Banding removal"
15888 msgstr "Banda kenketa"
15890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15892 msgid "Radius"
15893 msgstr "Zilerdia"
15895 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15897 msgid "Film Grain"
15898 msgstr "Filma Bikorra"
15900 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15902 msgid "Variance"
15903 msgstr "Aldaketa"
15905 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15907 msgid "Synchronize top and bottom"
15908 msgstr "Aldiberetu gorena eta beherena"
15910 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15912 msgid "Synchronize left and right"
15913 msgstr "Aldiberetu ezkerra eta eskuina"
15915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15917 msgid "Transform"
15918 msgstr "Eraldatu"
15920 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15921 msgid "Rotate by 90 degrees"
15922 msgstr "Itzulikatu 90 gradu"
15924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15925 msgid "Rotate by 180 degrees"
15926 msgstr "Itzulikatu 180 gradu"
15928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15929 msgid "Rotate by 270 degrees"
15930 msgstr "Itzulikatu 270 gradu"
15932 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15933 msgid "Flip horizontally"
15934 msgstr "Tiratu etzanean"
15936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15937 msgid "Flip vertically"
15938 msgstr "Tiratu zutika"
15940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15941 msgid "Magnification/Zoom"
15942 msgstr "Handitu/Zooma"
15944 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15946 msgid "Puzzle game"
15947 msgstr "Puzle jolasa"
15949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15952 msgid "Rows"
15953 msgstr "Lerroak"
15955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15958 msgid "Columns"
15959 msgstr "Zutabeak"
15961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15962 msgid "Black Slot"
15963 msgstr "Aho Beltza"
15965 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15967 msgid "Color threshold"
15968 msgstr "Margo muga"
15970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15972 msgid "Similarity"
15973 msgstr "Antzekotasuna"
15975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15976 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15977 msgid "Intensity"
15978 msgstr "Bizitasuna"
15980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15981 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15983 msgid "Gradient"
15984 msgstr "Ezberdinketa"
15986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15987 msgid "Edge"
15988 msgstr "Hertza"
15990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15991 msgid "Hough"
15992 msgstr "Hartapena"
15994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15996 msgid "Cartoon"
15997 msgstr "Marrazki biziduna"
15999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16001 msgid "Color extraction"
16002 msgstr "Margo aterapena"
16004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16005 msgid "Invert colors"
16006 msgstr "Alderantzizkatu margoak"
16008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16010 msgid "Posterize"
16011 msgstr "Ondorengotu"
16013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16014 msgid "Posterize level"
16015 msgstr "Ondorentze maila"
16017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16018 msgid "Motion blue"
16019 msgstr "Mugimendu urdina"
16021 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16023 msgid "Factor"
16024 msgstr "Ezaugarria"
16026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16027 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16028 msgid "Motion Detect"
16029 msgstr "Mugimendu Atzematea"
16031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16033 msgid "Water effect"
16034 msgstr "Ur eragina"
16036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16038 msgid "Number of clones"
16039 msgstr "Klon zenbatekoa"
16041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16043 msgid "Add text"
16044 msgstr "Gehitu idazkia"
16046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16048 msgid "Add logo"
16049 msgstr "Gehitu logoa"
16051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16053 msgid "Logo"
16054 msgstr "Logoa"
16056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16059 msgid "Transparency"
16060 msgstr "Gardentasuna"
16062 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16063 msgid "Compiled by %@ with %@"
16064 msgstr "Bilduta %@ %@-rekin"
16066 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16067 msgid "VLC media player Help"
16068 msgstr "VLC multimedia irakurgailu Laguntza"
16070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16071 msgid "Bookmarks"
16072 msgstr "Gogokoenak"
16074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16075 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16076 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16077 msgid "Add"
16078 msgstr "Gehitu"
16080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16081 #: modules/video_filter/extract.c:75
16082 msgid "Extract"
16083 msgstr "Atera"
16085 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16086 msgid "Remove"
16087 msgstr "Kendu"
16089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16090 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16091 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16092 msgid "Time"
16093 msgstr "Ordua"
16095 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16098 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16099 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16100 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16108 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16109 msgid "OK"
16110 msgstr "Ongi"
16112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16114 msgid "Name"
16115 msgstr "Izena"
16117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16118 msgid "Untitled"
16119 msgstr "Izenburu gabe"
16121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16122 msgid "No input"
16123 msgstr "Sarrerarik gabe"
16125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16126 msgid ""
16127 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16128 msgstr ""
16129 "Sarrera ez da aurkitu. Jario bat irakurtzen edo pausatuta egon behar da "
16130 "lastermarkek lan egiteko."
16132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16133 msgid "Input has changed"
16134 msgstr "Sarrera aldatu egin da"
16136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16137 msgid ""
16138 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16139 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16140 msgstr ""
16141 "Sarrera aldatu egin da, lastermarka gordetzea ezinezkoa. Irakurketa \"Pausatu"
16142 "\"-rekin utziz lastermarka editatzen den bitartean sarrera berari heustea "
16143 "zihurtatzeko."
16145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16146 msgid "Invalid selection"
16147 msgstr "Hautapen baliogabea"
16149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16150 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16151 msgstr "Bi lastermarka hautatu behar dira."
16153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16154 msgid "No input found"
16155 msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu"
16157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16158 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16159 msgstr ""
16160 "Jarioa irakurtzen edo pausatuta egon behar da lastermarkek lan egiteko."
16162 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16163 msgid "sec."
16164 msgstr "seg."
16166 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16167 msgid "Jump to time"
16168 msgstr "Jauzi denborara"
16170 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16171 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16172 msgid "User name"
16173 msgstr "Erabiltzaile izena"
16175 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16176 msgid "Errors and Warnings"
16177 msgstr "Akatsak eta Ohartarazpenak"
16179 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16180 msgid "Clean up"
16181 msgstr "Garbitu"
16183 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16184 msgid "Show Details"
16185 msgstr "Erakutsi Xehetasunak"
16187 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16188 msgid "Random On"
16189 msgstr "Aldizka eraginda"
16191 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16192 msgid "Repeat Off"
16193 msgstr "Aldizka etenda"
16195 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16196 msgid "(no item is being played)"
16197 msgstr "(ez da gairik irakurtzen ari)"
16199 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16200 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16201 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16202 msgid "Messages"
16203 msgstr "Mezuak"
16205 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16206 msgid "Open CrashLog..."
16207 msgstr "Ireki Akats-Oharrak"
16209 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16210 msgid "Save this Log..."
16211 msgstr "Gorde Ohar hau..."
16213 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16214 msgid "Send"
16215 msgstr "Bidali"
16217 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16218 msgid "Don't Send"
16219 msgstr "Ez Bidali"
16221 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16222 msgid "VLC crashed previously"
16223 msgstr "VLC-k aurretik huts egin du"
16225 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16226 msgid ""
16227 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16228 "\n"
16229 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16230 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16231 "URL of a network stream, ..."
16232 msgstr ""
16233 "Nahi duzu hutsegitearen xehetasunak bidaltzea VLC-ren garapen taldeari?\n"
16234 "\n"
16235 "Nahi baduzu, ahal dituzu sartu lerro gutxi batzuk VLC-ren hutsegitearen "
16236 "aurretik egiten ari zirenaz beste argibide lagungarri batekin batera: lagin "
16237 "agiri bat jeisteko lotura bat, sare jario baten URL bat,..."
16239 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16240 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16241 msgstr "Onartzen dut akats-txosten honi buruz dietua izatearen aukera."
16243 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16244 msgid ""
16245 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16246 "information."
16247 msgstr ""
16248 "Zure berezko E-Mail helbidea bakarrik bidaliko da, ez da beste argibiderik "
16249 "gehituko."
16251 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16252 msgid "Error when sending the Crash Report"
16253 msgstr "Akatsa Hutsegite Txostena bidaltzerakoan"
16255 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16256 msgid "No CrashLog found"
16257 msgstr "Ez da Hutsegite-Oharrik aurkitu"
16259 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16261 msgid "Continue"
16262 msgstr "Jarraitu"
16264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16265 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16266 msgstr "Ezin izanda aurkitu aurreko hutsegite zantzurik."
16268 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16269 msgid "Remove old preferences?"
16270 msgstr "Hobespen zaharrak kendu?"
16272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16273 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16274 msgstr "VLC-ren hobespen agirien bertsio zaharrago bat aurkitu dugu."
16276 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16277 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16278 msgstr "Mugitu Zakarrontzira eta Birrabiarazi VLC"
16280 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16281 #, c-format
16282 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16283 msgstr "VLC  Garbiketa Oharra (%s).rtfd"
16285 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16286 msgid "Relaunch required"
16287 msgstr "Birrabiaraztea beharrezkoa"
16289 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16290 msgid ""
16291 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16292 "to be restarted."
16293 msgstr ""
16294 "Zihur egoteko VLC-k ez dituela zure multimedia giltza gertaerak aditzen, "
16295 "birrabiaraztea beharrezkoa da."
16297 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16298 msgid "Relaunch VLC"
16299 msgstr "Birrabiarazi VLC"
16301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16302 msgid "Video device"
16303 msgstr "Bideo gailua"
16305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16306 msgid ""
16307 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16308 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16309 "menu."
16310 msgstr ""
16311 "Berezko bezala erabiltzeko leiho zenbakia bideoak 'Ikusleiho-osoan' "
16312 "erakusterakoan. Leiho zenbaki egokitasuna bideo gailuaren hautapen menuan "
16313 "aurkitu daiteke."
16315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16316 msgid ""
16317 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16318 "is fully transparent."
16319 msgstr ""
16320 "Ezarri bideo irteeraren gardentasuna. 1 ez-gardena da (berezkoa) 0 erabat "
16321 "gardena da."
16323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16324 msgid "Black screens in fullscreen"
16325 msgstr "Leiho beltzak ikusleiho-osoan"
16327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16328 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16329 msgstr ""
16330 "Ikusleiho-osoko moduan, heutsi leihoari bideo ez dagoenean erakutsi beltz."
16332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16333 msgid "Show Fullscreen controller"
16334 msgstr "Erakutsi Ikusleiho osoko agintea"
16336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16337 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16338 msgstr "Erakutsi lucent agintea xagua mugitzerakoan ikusleiho-osoan moduan."
16340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16341 msgid "Auto-playback of new items"
16342 msgstr "Gai berrien berez-irakurketa"
16344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16345 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16346 msgstr "Hasi gai berrien irakurketa gehituak izan eta berehala."
16348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16349 msgid "Keep Recent Items"
16350 msgstr "Heutsi Berrikiko Gaiak"
16352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16353 msgid ""
16354 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16355 "disabled here."
16356 msgstr ""
16357 "Berez, VLC-k azken 10 gaien zerrendari heusten dio. Ezaugarri hau hemen "
16358 "ezgaitu daiteke."
16360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16361 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16362 msgstr "Agindu irakurketa Apple Remote-kin"
16364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16365 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16366 msgstr "Berez, VLC hurrunetik agindua izan daiteke Apple Remote-kin."
16368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16369 msgid "Control playback with media keys"
16370 msgstr "Agindu irakurketa multimedia teklekin"
16372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16373 msgid ""
16374 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16375 "keyboards."
16376 msgstr ""
16377 "Berez, VLC multimedia teklekin agindua izan daiteke Apple teklatu berrietan."
16379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16380 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16381 msgstr "Abiarazi VLC interfaze estilo ilun edo argiarekin"
16383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16384 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16385 msgstr "Berez, VLC-k interfaze estilo iluna erabiliko du."
16387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16388 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16389 msgstr "Erabili jatorrizko ikusleiho-osoko modua OS X Lionen"
16391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16392 msgid ""
16393 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16394 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16395 msgstr ""
16396 "Berez, VLC-k jatorrizko ikusleiho modua erabiltzen du Mac OS X 10.7 eta "
16397 "berriagoetan. Erabili dezake ere norbere modu ezaguna aurreko Mac OS X "
16398 "argitalpenetan."
16400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16401 msgid "Mac OS X interface"
16402 msgstr "Mac OS X interfazea"
16404 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16405 msgid "No device is selected"
16406 msgstr "Ez dago gailurik hautatuta"
16408 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16409 msgid ""
16410 "Any device is not selected.\n"
16411 "\n"
16412 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16414 msgstr ""
16415 "Ez dago gailurik hautatuta.\n"
16416 "\n"
16417 "Hautatu gailu eskuragarria gaineko menu zabalgarrian\n"
16420 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16421 msgid "Open Source"
16422 msgstr "Ireki Iturburua"
16424 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16425 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16426 msgstr "Multimedia Iturburu Lekutzailea (MRL)"
16428 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16429 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16430 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16431 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16432 msgid "Open"
16433 msgstr "Ireki"
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16436 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16437 msgid "Capture"
16438 msgstr "Hartu berehalako bat"
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16441 msgid "Choose a file"
16442 msgstr "Hautatu agiri bat"
16444 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16445 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16448 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16450 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16451 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16453 msgid "Browse..."
16454 msgstr "Bilatu..."
16456 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16457 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16458 msgstr "Hartu hobitzat agiritzat baino gehiago"
16460 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16461 msgid "Play another media synchronously"
16462 msgstr "Irakurri beste multimedia bat aldiberean"
16464 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16467 msgid "Choose..."
16468 msgstr "Hautatu..."
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16471 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16472 msgstr "Ireki VIDEO_TS agiritegia"
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16475 msgid "Open BDMV folder"
16476 msgstr "Ireki BDMV agiritegia"
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16479 msgid "Insert Disc"
16480 msgstr "Sartu Diska"
16482 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16483 msgid "Disable DVD menus"
16484 msgstr "Ezgaitu DVD menuak"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16487 msgid "Enable DVD menus"
16488 msgstr "Gaitu DVD menuak"
16490 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16491 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16494 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16496 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16497 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16498 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16499 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16500 msgid "Port"
16501 msgstr "Ataka"
16503 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16504 msgid "IP Address"
16505 msgstr "IP Helbidea"
16507 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16508 msgid ""
16509 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16510 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16511 "press the button below."
16512 msgstr ""
16513 "Jario sare ohiko bat Irekitzeko (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etab.), sartu "
16514 "besterik gabe URL-a gaineko eremuan. RTP edo UDP jario bat irekitzea nahi "
16515 "baduzu, sakatu beheko botoia."
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16518 msgid ""
16519 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16520 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16521 "IP automatically.\n"
16522 "\n"
16523 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16524 "sheet."
16525 msgstr ""
16526 "Igorpen-anitzeko jario bat irekitzea nahi baduzu, sartu jario hornitzaileak "
16527 "emaniko dagokion IP-a. Igorpen-bakarreko moduan, VLC-k zure makinaren IP-a "
16528 "berezgaitasunez erabiliko du.\n"
16529 "\n"
16530 "Jario bat protokolo ezberdin bat erabiliz irekitzeko, sakatu Ezeztatu orri "
16531 "hau isteko."
16533 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16534 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16535 msgstr "Ireki RTP/UDP Jarioa"
16537 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16538 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16539 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16540 msgid "Protocol"
16541 msgstr "Protokoloa"
16543 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16544 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16545 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16546 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16548 msgid "Address"
16549 msgstr "Helbidea"
16551 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16552 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16553 msgid "Unicast"
16554 msgstr "Igorpen-bakarra"
16556 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16558 msgid "Multicast"
16559 msgstr "Igorpen-anitza"
16561 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16562 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16563 msgid "Capture Device"
16564 msgstr "Berehalako Hargailua"
16566 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16567 msgid ""
16568 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16569 "contents."
16570 msgstr ""
16571 "Sarrera honek ahalbidetzen dizu uneko leihoaren edukiak gordetzea, jariotzea "
16572 "edo erakustea."
16574 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16575 msgid "Frames per Second:"
16576 msgstr "Frame Segunduko:"
16578 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16579 msgid "Subscreen left:"
16580 msgstr "Azpileiho ezkerra:"
16582 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16583 msgid "Subscreen top:"
16584 msgstr "Azpileiho goia:"
16586 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16587 msgid "Subscreen width:"
16588 msgstr "Azpileiho zabalera:"
16590 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16591 msgid "Subscreen height:"
16592 msgstr "Azpileiho garaiera:"
16594 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16595 msgid "Current channel:"
16596 msgstr "Oraingo Bidea:"
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16599 msgid "Previous Channel"
16600 msgstr "Aurreko Bidea "
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16603 msgid "Next Channel"
16604 msgstr "Hurrengo Bidea"
16606 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16607 msgid "Retrieving Channel Info..."
16608 msgstr "Bide Argibideak Eskuratzen..."
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16611 msgid "EyeTV is not launched"
16612 msgstr "EyeTB ez dago abiarazita"
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16615 msgid ""
16616 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16617 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16618 msgstr ""
16619 "VLC-k ezin du EyeTB-rekin elkarketatu\n"
16620 "Zihurtatu VLC-ren EyeTB plugina ezarrita duzula."
16622 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16623 msgid "Launch EyeTV now"
16624 msgstr "Abiarazi EyeTB orain"
16626 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16627 msgid "Download Plugin"
16628 msgstr "Jeitsi plugina"
16630 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16631 msgid ""
16632 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16633 "video devices.\n"
16634 "Live Audio input is not supported."
16635 msgstr ""
16636 "Sarrera honek ahalbidetzen dizu QuickTime-kin bateragarriak diren bideo "
16637 "gailuetatiko sarrera seinaleak prozesatzea \n"
16638 "Live Audio sarrera ez dago sostengatuta."
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16641 msgid "Image width:"
16642 msgstr "Irudi zabalera:"
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16645 msgid "Image height:"
16646 msgstr "Irudi garaiera:"
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16649 msgid "Load subtitles file:"
16650 msgstr "Igo azpidatzi agiria:"
16652 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16653 msgid "Override parametters"
16654 msgstr "Baliogabetu parametroak"
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16657 msgid "FPS"
16658 msgstr "FPS"
16660 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16661 msgid "Subtitles encoding"
16662 msgstr "Azpidatzi kodeaketa"
16664 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16665 msgid "Font size"
16666 msgstr "Hizki neurria"
16668 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16669 msgid "Subtitles alignment"
16670 msgstr "Azpidatzien lerrokapena"
16672 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16673 msgid "Font Properties"
16674 msgstr "Hizki Ezaugarriak"
16676 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16677 msgid "Subtitle File"
16678 msgstr "Azpidatzi Agiria"
16680 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16681 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16682 msgid "Open File"
16683 msgstr "Ireki Agiria"
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16686 #, c-format
16687 msgid "%i tracks"
16688 msgstr "%i  bideak"
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16691 msgid "Composite input"
16692 msgstr "Konposatu sarrera"
16694 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16695 msgid "S-Video input"
16696 msgstr "S-Video sarrera"
16698 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16699 msgid "Streaming/Saving:"
16700 msgstr "Jariotzen/Gordetzen:"
16702 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16703 msgid "Settings..."
16704 msgstr "Ezarpenak..."
16706 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16707 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16708 msgstr "Jariotze eta Transkodeatze Aukerak"
16710 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16711 msgid "Display the stream locally"
16712 msgstr "Erakutsi jarioa tokiko eran"
16714 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16715 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16716 msgid "Stream"
16717 msgstr "Jariotu"
16719 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16720 msgid "Dump raw input"
16721 msgstr "Iraulketa raw sarrera"
16723 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16724 msgid "Encapsulation Method"
16725 msgstr "Estalkitze Metodoa"
16727 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16728 msgid "Transcoding options"
16729 msgstr "Transkodeaketa aukerak"
16731 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16733 msgid "Bitrate (kb/s)"
16734 msgstr "Bitneurria (kb/s)"
16736 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16737 msgid "Scale"
16738 msgstr "Neurria"
16740 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16741 msgid "Stream Announcing"
16742 msgstr "Jarioa Iragartzen"
16744 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16745 msgid "SAP announce"
16746 msgstr "SAP iragarlea"
16748 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16749 msgid "RTSP announce"
16750 msgstr "RTSP iragarlea"
16752 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16753 msgid "HTTP announce"
16754 msgstr "HTTP iragarlea"
16756 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16757 msgid "Export SDP as file"
16758 msgstr "Esportatu SDP-a agiri bezala"
16760 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16761 msgid "Channel Name"
16762 msgstr "Bide Izena"
16764 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16765 msgid "SDP URL"
16766 msgstr "SDP URL-a"
16768 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16770 msgid "Save File"
16771 msgstr "Gorde Agiria"
16773 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16774 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16775 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16776 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16777 msgid "Save"
16778 msgstr "Gorde"
16780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16782 #: modules/mux/asf.c:58
16783 msgid "Author"
16784 msgstr "Egilea"
16786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16788 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16789 msgid "Duration"
16790 msgstr "Iraupena"
16792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16793 msgid "Save Playlist..."
16794 msgstr "Gorde Irakur-zerrenda..."
16796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16797 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16799 msgid "Delete"
16800 msgstr "Ezabatu"
16802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16803 msgid "Expand Node"
16804 msgstr "Hedatu Elkargunea"
16806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16807 msgid "Download Cover Art"
16808 msgstr "Jeitsi Cover Art"
16810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16811 msgid "Fetch Meta Data"
16812 msgstr "Ekarri Meta Datuak"
16814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16815 msgid "Reveal in Finder"
16816 msgstr "Erakutsi Finderren"
16818 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16819 msgid "Sort Node by Name"
16820 msgstr "Antolatu Elkargunea Izenaren Arabera"
16822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16823 msgid "Sort Node by Author"
16824 msgstr "Antolatu Elkargunea Egilearen Arabera"
16826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16827 msgid "Search in Playlist"
16828 msgstr "Bilatu Irakur-zerrendan"
16830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16831 msgid "File Format:"
16832 msgstr "Agiri Heuskarria:"
16834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16835 msgid "Extended M3U"
16836 msgstr "M3U hedatua"
16838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16839 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16840 msgstr "XML Irakur-zerrenda Partekagarri Heuskarria (XSPF) "
16842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16843 msgid "HTML Playlist"
16844 msgstr "HTML Irakur-zerrenda"
16846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16847 msgid "Save Playlist"
16848 msgstr "Gorde Irakur-zerrenda"
16850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16851 msgid "Meta-information"
16852 msgstr "Meta-argibideak"
16854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16856 msgid "Media Information"
16857 msgstr "Multimedia Argibideak"
16859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16860 msgid "Location"
16861 msgstr "Helbidea"
16863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16864 msgid "Save Metadata"
16865 msgstr "Gorde Metadatua"
16867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16868 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16869 msgid "General"
16870 msgstr "Orokorra"
16872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16873 msgid "Codec Details"
16874 msgstr "Kodek Xehatasunak"
16876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16877 msgid "Read at media"
16878 msgstr "Mediatik irakurrita"
16880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16882 msgid "Input bitrate"
16883 msgstr "Sarrerako bitneurria"
16885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16886 msgid "Demuxed"
16887 msgstr "Demultiplexatuta"
16889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16890 msgid "Stream bitrate"
16891 msgstr "Jarioaren bitneurria"
16893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16894 msgid "Decoded blocks"
16895 msgstr "Dekodeatutako blokeak"
16897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16898 msgid "Displayed frames"
16899 msgstr "Erakutsitako frame-ak"
16901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16902 msgid "Lost frames"
16903 msgstr "Frame galduak"
16905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16907 msgid "Streaming"
16908 msgstr "Jariotzen"
16910 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16911 msgid "Sent packets"
16912 msgstr "Bidalitako paketeak"
16914 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16915 msgid "Sent bytes"
16916 msgstr "Bidalitako Byte-ak"
16918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16919 msgid "Send rate"
16920 msgstr "Bidalketa neurria"
16922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16923 msgid "Played buffers"
16924 msgstr "Irakurritako bufferrak"
16926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16927 msgid "Lost buffers"
16928 msgstr "Galdutako bufferrak"
16930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16931 msgid "Error while saving meta"
16932 msgstr "Akats meta gordetzerakoan"
16934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16935 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16936 msgstr "VLC ez da metadatuak gordetzeko gai izan."
16938 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16939 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16941 msgid "Preferences"
16942 msgstr "Hobespenak"
16944 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16945 msgid "Reset All"
16946 msgstr "Birrezarri Dena"
16948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16949 msgid "Show Basic"
16950 msgstr "Erakutsi Ohinarrizkoa"
16952 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16954 msgid "Reset Preferences"
16955 msgstr "Birrezarri Hobespenak"
16957 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16958 msgid ""
16959 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16960 "Are you sure you want to continue?"
16961 msgstr ""
16962 "Kontuz honek VLC multimedia irakurgailuaren hobespenak birrezarriko ditu.\n"
16963 "Zihur jarraitzea nahi duzula?"
16965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16966 msgid "Select a directory"
16967 msgstr "Hautatu zuzenbide bat"
16969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16970 msgid "Select a file"
16971 msgstr "Hautatu agiri bat"
16973 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16974 msgid "Select"
16975 msgstr "Hautatu"
16977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16978 msgid "Not Set"
16979 msgstr "Ezarri gabe"
16981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16982 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16983 msgid "Interface Settings"
16984 msgstr "Interfaze Ezarpenak"
16986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16987 msgid "General Audio Settings"
16988 msgstr "Audio Ezarpen Orokorrak"
16990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16991 msgid "General Video Settings"
16992 msgstr "Bideo Ezarpen Orokorrak"
16994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16995 msgid "Subtitles & OSD"
16996 msgstr "Azpidatziak eta OSD"
16998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17000 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17001 msgstr "Azpidatzi eta OSD Ezarpenak"
17003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17004 msgid "Input & Codecs"
17005 msgstr "Sarrera eta Kodekak"
17007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17008 msgid "Input & Codec settings"
17009 msgstr "Sarrera eta Kodek ezarpenak"
17011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17012 msgid "Enable Audio"
17013 msgstr "Gaitu Audioa"
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17016 msgid "General Audio"
17017 msgstr "Audio Orokorra"
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17020 msgid "Preferred Audio language"
17021 msgstr "Audio hizkuntza hobetsia"
17023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17024 msgid "Enable Last.fm submissions"
17025 msgstr "Gaitu Last.fm eskaintzak"
17027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17028 msgid "Visualization"
17029 msgstr "Ikuspena"
17031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17032 msgid "Default Volume"
17033 msgstr "Berezko Bolumena"
17035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17036 msgid "Change"
17037 msgstr "Aldatu"
17039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17040 msgid "Change Hotkey"
17041 msgstr "Aldatu Lastertekla"
17043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17044 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17045 msgstr "Hautatu ekintza bat elkartutako lastertekla aldatzeko:"
17047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17048 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17049 msgid "Action"
17050 msgstr "Ekintza"
17052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17053 msgid "Shortcut"
17054 msgstr "Lasterbidea"
17056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17057 msgid "Repair AVI Files"
17058 msgstr "Konpondu AVI agiriak"
17060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17061 msgid "Default Caching Level"
17062 msgstr "Berezko Katxe Maila"
17064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17065 msgid "Caching"
17066 msgstr "Katxea"
17068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17069 msgid ""
17070 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17071 "access module."
17072 msgstr ""
17073 "Erabili hobespen osoak itxuratzeko norbererara sarbide modulo bakoitzaren "
17074 "katxe balioak."
17076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17077 msgid "HTTP Proxy"
17078 msgstr "HTTP Proxya"
17080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17081 msgid "Password for HTTP Proxy"
17082 msgstr "HTTP Proxyarentzako Sar-hitza"
17084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17085 msgid "Codecs / Muxers"
17086 msgstr "Kodekak / Multiplexatzaileak"
17088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17089 msgid "Post-Processing Quality"
17090 msgstr "Prozasatze-ondorengo Ontasuna"
17092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17093 msgid "Interface style"
17094 msgstr "Interfaze estikoa"
17096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17097 msgid "Dark"
17098 msgstr "Iluna "
17100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17101 msgid "Bright"
17102 msgstr "Dizdira"
17104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17105 msgid "Album art download policy"
17106 msgstr "Arte bildumaren jeisketa araudia"
17108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17109 msgid "Show video within the main window"
17110 msgstr "Erakutsi bideoa leiho nagusi gabe"
17112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17113 msgid "Show Fullscreen Controller"
17114 msgstr "Erakutsi Erakusleiho Agintea"
17116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17118 msgid "Privacy / Network Interaction"
17119 msgstr "Pribatutasuna / Sare Elkarrekintza"
17121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17122 msgid "Automatically check for updates"
17123 msgstr "Berazgaitasunez egiaztatu eguneraketak"
17125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17126 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17127 msgstr "Gaitu Growl jakinarazpenak (irakur-zerrendako gai aldaketan)"
17129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17130 msgid "Default Encoding"
17131 msgstr "Berezko Kodeaketa"
17133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17134 msgid "Display Settings"
17135 msgstr "Erakusleiho Ezarpenak"
17137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17138 msgid "Font Color"
17139 msgstr "Hizki Margoa"
17141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17142 msgid "Font Size"
17143 msgstr "Hizki Neurria"
17145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17146 msgid "Subtitle Languages"
17147 msgstr "Azpidatzi Hizkuntza"
17149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17150 msgid "Preferred Subtitle Language"
17151 msgstr "Azpidatzi Hizkuntza Hobetsia"
17153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17154 msgid "Enable OSD"
17155 msgstr "Gaitu OSD-a"
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17158 msgid "Force Bold"
17159 msgstr "Behartu Lodia"
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17162 msgid ""
17163 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17164 "preferences."
17165 msgstr ""
17166 "Barren, itzal eta azpimarrarako aukera gehiago eskuragarri daude hobespen "
17167 "aurreratuetan."
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17170 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17171 msgstr "Leiho beltzak Ikusleiho-osoko moduan"
17173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17175 msgid "Display"
17176 msgstr "Erakusleihoa"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17179 msgid "Enable Video"
17180 msgstr "Gaitu Bideoa"
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17183 msgid "Output module"
17184 msgstr "Irteera moduloa"
17186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17187 msgid "Video snapshots"
17188 msgstr "Bideo berehalakoak"
17190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17191 msgid "Folder"
17192 msgstr "Agiritegia"
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17195 msgid "Format"
17196 msgstr "Heuskarria"
17198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17199 msgid "Prefix"
17200 msgstr "Aurrezenbakia"
17202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17203 msgid "Sequential numbering"
17204 msgstr "Zenbakipen sekuentziala"
17206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17207 msgid "Last check on: %@"
17208 msgstr "Azken egiaztapena: %@"
17210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17211 msgid "No check was performed yet."
17212 msgstr "Oraindikan ez da egiaztapenik egin."
17214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17217 msgid "Custom"
17218 msgstr "Norbereraratu"
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17222 msgid "Lowest latency"
17223 msgstr "Eskualdi txikiena"
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17227 msgid "Low latency"
17228 msgstr "Eskualdi txikia"
17230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17231 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17232 msgid "High latency"
17233 msgstr "Eskualdi handia"
17235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17237 msgid "Higher latency"
17238 msgstr "Eskualdi handiena"
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17241 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17242 msgstr "Hautatu zure berehalakoak gordetzeko agiritegia."
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17246 msgid "Choose"
17247 msgstr "Hautatu"
17249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17250 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17251 msgstr "Hautatu grabaketak bilduko diren zuzenbidea edo agirizena."
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17254 msgid ""
17255 "Press new keys for\n"
17256 "\"%@\""
17257 msgstr ""
17258 "Sakatu tekla berriak\n"
17259 "«%@»"
17261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17262 msgid "Invalid combination"
17263 msgstr "Baliogabeko konbinazioa"
17265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17266 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17267 msgstr ""
17268 "Zoritxarrez, tekla hauek ezin dira izendatu lastertekla lasterbide bezala."
17270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17272 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17273 msgstr "Konbinazio hau jadanik honek hartuta du \"%@\"."
17275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17276 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17277 msgstr ""
17278 "MPEG-1 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG eta "
17279 "RAW)"
17281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17282 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17283 msgstr ""
17284 "MPEG-2 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG eta "
17285 "RAW)"
17287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17288 msgid ""
17289 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17290 "RAW)"
17291 msgstr ""
17292 "MPEG-4 bideo kodeka (erabilgarria hauekin MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17293 "OGG eta RAW)"
17295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17296 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17297 msgstr "DivX lehen bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)"
17299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17300 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17301 msgstr ""
17302 "DivX bigarren bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)"
17304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17305 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17306 msgstr ""
17307 "DivX hirugarren bertsioa (erabilgarria hauekin MPEG TS, MPEG1, ASF eta OGG)"
17309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17310 msgid ""
17311 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17312 "MPEG TS)"
17313 msgstr ""
17314 "H263 bideohizketarako hobetutako bideo kodek bat da (neurri apalak, honekin "
17315 "erabilgarria MPEG TS)"
17317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17318 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17319 msgstr "H264 bideo kodek berri bat da (hauekin erabilgarria MPEG TS eta MP4)"
17321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17322 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17323 msgstr ""
17324 "WMV (Windows Media Video) 1 (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, ASF eta "
17325 "OGG)"
17327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17328 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17329 msgstr ""
17330 "WMV (Windows Media Video) 2 (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, ASF eta "
17331 "OGG)"
17333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17334 msgid ""
17335 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17336 "ASF and OGG)"
17337 msgstr ""
17338 "MJPEG datza JPEG irudi serie batean (hauekin erabilgarria MPEG TS, MPEG1, "
17339 "ASF eta OGG)"
17341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17342 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17343 msgstr ""
17344 "Theora asmo-orokorreko kodek aske bat da (hauekin erabilgarria MPEG TS eta "
17345 "OGG)"
17347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17348 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17349 msgstr ""
17350 "Irudizko kodeka (ez du transkodeatzen, erabilgarria zorropen heuskarri "
17351 "guztiekin)"
17353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17354 msgid ""
17355 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17356 "ASF, OGG and RAW)"
17357 msgstr ""
17358 "MPEG audio heuskarria (1/2) estandar (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, "
17359 "MPEG1, ASF, OGG eta RAW)"
17361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17362 msgid ""
17363 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17364 msgstr ""
17365 "MPEG 3 Audio Geruza (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
17366 "eta RAW)"
17368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17369 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17370 msgstr "MPEG4 audio heuskarria (erabilgarria hauekin MPEG TS eta MPEG4)"
17372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17373 msgid ""
17374 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17375 msgstr ""
17376 "DVD audio heuskarria (hauekin erabilgarria MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
17377 "eta RAW)"
17379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17380 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17381 msgstr "Vorbis audio kodek aske bat da (honekin erabilgarria OGG)"
17383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17384 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17385 msgstr ""
17386 "FLAC galera gabeko audio kodek bat da (hauekin erabilgarria OGG eta RAW)"
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17389 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17390 msgstr "Audio kodek askea ahots hertsapenerako (honekin erabilgarria OGG)"
17392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17393 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17394 msgstr "Hertsatugabeko audio laginak (honekin erabilgarria WAV)"
17396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17397 msgid "MPEG Program Stream"
17398 msgstr "MPEG Programa Jarioa"
17400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17401 msgid "MPEG Transport Stream"
17402 msgstr "MPEG Garraio Jarioa"
17404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17405 msgid "MPEG 1 Format"
17406 msgstr "MPEG 1 Heuskarria"
17408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17409 msgid ""
17410 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17411 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17412 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17413 "at http://yourip:8080 by default."
17414 msgstr ""
17415 "Sartu eskabideak aditzea nahi dituzun tokiko helbideak. Ez sartu ezer sare "
17416 "interfaze guztietan aditzea nahi baduzu. Orokorrean hori da hoberena. Beste "
17417 "ordenagailuek jarioan sartu daitezke honen bidez http://yourip:8080 berezkoa."
17419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17420 msgid ""
17421 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17422 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17423 "generally the most compatible"
17424 msgstr ""
17425 "Erabili hau ordenagailu askotara jariotzeko. Metodo hau ez da hoberena, "
17426 "zeren zerbitzariak jarioa askotan bidali behar du, baina orokorrean "
17427 "bateragarriena"
17429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17430 msgid ""
17431 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17432 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17433 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17434 "at mms://yourip:8080 by default."
17435 msgstr ""
17436 "Sartu eskabideak aditzea nahi dituzun tokiko helbideak. Ez sartu ezer sare "
17437 "interfaze guztietan aditzea nahi baduzu. Orokorrean hori da hoberena. Beste "
17438 "ordenagailuek jarioan sartu daitezke honen bidez mms://yourip:8080 berezkoa."
17440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17441 msgid ""
17442 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17443 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17444 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17445 "encapsulated in HTTP)."
17446 msgstr ""
17447 "Erabili hau jariotzeko ordenagailu anitzera Microsoft MMS protokoloa "
17448 "erabiliz. Protokolo hau garraio bide bezala erabitzen da Microsoft software "
17449 "askorentzat. Nabaritu MMS protokoloaren zati txiki bat bakarrik dela "
17450 "sostengatua (MMS-a HTTP-n zorrotua)."
17452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17453 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17454 msgstr "Sartu jarioa bideratu behar zaion ordenagailuaren helbidea."
17456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17457 msgid "Use this to stream to a single computer."
17458 msgstr "Erabili hau ordenagailu bakar betera jariotzeko."
17460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17461 msgid ""
17462 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17463 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17464 "address beginning with 239.255."
17465 msgstr ""
17466 "Sartu eremu honeta igorpen-anitzeko helbidea jariotzeko. Hau 224.0.0.0 eta  "
17467 "239.255.255.255 arteko IP helbide bat izan behar da. Erabilpen pribaturako, "
17468 "sartu  239.255 hasiera duen helbide bat."
17470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17471 msgid ""
17472 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17473 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17474 "but it won't work over the Internet."
17475 msgstr ""
17476 "Erabili hau jariotzeko ordenagailu talde dinamiko batera igorpen-anintzerako "
17477 "gaitutako sarean. Hau da metodorik hoberena ordenagailu askora jariotzeko, "
17478 "baina ez du lan egingo Interneten."
17480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17481 msgid ""
17482 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17483 "stream"
17484 msgstr ""
17485 "Erabili ordenagailu bakar batera jariotzeko. RTP idazburuak gehituko dira "
17486 "jariora"
17488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17489 msgid ""
17490 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17491 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17492 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17493 msgstr ""
17494 "Erabili hau jariotzeko ordenagailu talde dinamiko batera igorpen-anitzerako "
17495 "gaitutako sarean. Hau da metodorik hoberena ordenagailu askora jariotzeko, "
17496 "baina ez du lan egingo Interneten. RTP idazburuak gehituko dira jarioan."
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17499 msgid "Back"
17500 msgstr "Atzera"
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17504 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17505 msgstr "Jario/Transkodeaketa Laguntzailea"
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17508 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17509 msgstr ""
17510 "Laguntzaile honek jariotze edo transkodeatze arrunten ezarpenak itxuratzea "
17511 "ahalbidetzen du."
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17516 msgid "More Info"
17517 msgstr "Argibide Gehiago"
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17520 msgid ""
17521 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17522 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17523 "access to more features."
17524 msgstr ""
17525 "Laguntzaile honek VLC-ren jariotze eta transkodeatze gaitasunen azpiezarpen "
17526 "txiki baterako sarbidea ematen du bakarrik. Ireki eta 'Gorde/Jariotze "
17527 "elkarrizketek ezaugarri gehiagotarako sarbidea emago dute."
17529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17531 msgid "Stream to network"
17532 msgstr "Jariotu sarera"
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17535 msgid "Transcode/Save to file"
17536 msgstr "Transkodeatu/Gorde agirian"
17538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17539 msgid "Choose input"
17540 msgstr "Hautatu sarrera"
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17543 msgid "Choose here your input stream."
17544 msgstr "Hautatu hemen zure sarrera jarioa."
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17548 msgid "Select a stream"
17549 msgstr "Hautatu jario bat"
17551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17552 msgid "Existing playlist item"
17553 msgstr "Badagoen irakur-zerrenda gaia"
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17556 msgid "Partial Extract"
17557 msgstr "Aterakin Zatia"
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17560 msgid ""
17561 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17562 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17563 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17564 msgstr ""
17565 "Hau erabili daiteke irakurtzeko jarioaren zati bat bakarrik. Ahal izan behar "
17566 "du agindu barnerako jarioa (adib. agiri bat edo diska bat, baina ez UDP sare "
17567 "jario bat). Hasiera eta amaiera denborak segundutan eman daitezke."
17569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17570 msgid "From"
17571 msgstr "Hemendik"
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17574 msgid "To"
17575 msgstr "Hona"
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17578 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17579 msgstr ""
17580 "Orrialde honek ahalbidtezen du hautatzea nola bidaliko den sarrera jarioa."
17582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17584 msgid "Destination"
17585 msgstr "Helbidea"
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17588 msgid "Streaming method"
17589 msgstr "Jariotze bidea"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17592 msgid "Address of the computer to stream to."
17593 msgstr "Jarioa bideratu behar zaion ordenagailuaren helbidea."
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17596 msgid "UDP Unicast"
17597 msgstr "UDP Igorpen-bakarra"
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17600 msgid "UDP Multicast"
17601 msgstr "UDP Igorpen-anitza"
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17605 msgid "Transcode"
17606 msgstr "Transkodeatu"
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17609 msgid ""
17610 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17611 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17612 msgstr ""
17613 "Orrialde honek ahalbidetzen du aldatzea audio edo bideo bideen hertsapen "
17614 "heuskarria. Eduki heuskarria bakarrik aldatzeko, joan hurrengo orrialdera."
17616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17617 msgid "Transcode audio"
17618 msgstr "Transkodeatu audioa"
17620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17621 msgid "Transcode video"
17622 msgstr "Transkodeatu bideoa"
17624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17625 msgid ""
17626 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17627 "stream."
17628 msgstr ""
17629 "Gaituz honek audio bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat "
17630 "badago."
17632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17633 msgid ""
17634 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17635 "stream."
17636 msgstr ""
17637 "Gaituz honek bideo bidearen transkodeaketa ahalbidetzen du jarioan bat "
17638 "badago."
17640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17641 msgid "Encapsulation format"
17642 msgstr "Estalkipen heuskarria"
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17645 msgid ""
17646 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17647 "previously chosen settings all formats won't be available."
17648 msgstr ""
17649 "Orrialde honek ahalbidetzen du hautatzea jarioa nola zorrotuko den. Aurretik "
17650 "hautatutako ezarpenen arabera heuskarri guztiak ez dira eskuragarriak."
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17653 msgid "Additional streaming options"
17654 msgstr "Jario aukera gehigarriak"
17656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17657 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17658 msgstr "Orrialde honetan, jariotze neurri gehigarri batzuk ezarri daitezke."
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17661 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17662 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17663 msgstr "Bizitza Iraupena (BI)"
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17667 msgid "SAP Announce"
17668 msgstr "SAP Iragarlea"
17670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17672 msgid "Local playback"
17673 msgstr "Tokiko irakurketa"
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17676 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17677 msgstr "Gehitu Azpidatziak bideo transkodeatuari"
17679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17680 msgid "Additional transcode options"
17681 msgstr "Transkodeaketa aukera gehigarriak"
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17684 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17685 msgstr ""
17686 "Orrialde honetan, transkodeaketa neurri gehigarri batzuk ezarri daitezke."
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17689 msgid "Select the file to save to"
17690 msgstr "Hautatu gordetzeko agiria hemen"
17692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17693 msgid ""
17694 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17695 "the receiving user as they become part of the image."
17696 msgstr ""
17697 "Bideoari zuzenean gehitzen dizkio eskuragarri dauden azpidatziak. Hauek ezin "
17698 "dira erabiltzaile hartzaielak ezgaituak izan irudiaren atal bihurtzen "
17699 "baidira."
17701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17702 msgid ""
17703 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17704 "transcoding."
17705 msgstr ""
17706 "Orrialde honek ezarpen guztiak zerrendatzen ditu. Klikatu /\"Amaitu/\" "
17707 "jariotzen edo transkodeatzen hasteko."
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17710 msgid "Summary"
17711 msgstr "Laburpena"
17713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17714 msgid "Encap. format"
17715 msgstr "Estalkipen heuskarria"
17717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17718 msgid "Input stream"
17719 msgstr "Sarrera jarioa"
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17722 msgid "Save file to"
17723 msgstr "Gorde agiria hemen"
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17726 msgid "Include subtitles"
17727 msgstr "Azpidatziak barne"
17729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17730 msgid "No input selected"
17731 msgstr "Ez dago sarrerarik hautatuta"
17733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17734 msgid ""
17735 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17736 "\n"
17737 "Choose one before going to the next page."
17738 msgstr ""
17739 "Ez da hautatu jario berririk edo irakur-zerrenda gai baliozkorik.\n"
17740 "\n"
17741 "Hautatu bat hurrengo orrialdera joan aurretik."
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17744 msgid "No valid destination"
17745 msgstr "Helbidea ez da baliozkoa"
17747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17748 msgid ""
17749 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17750 "Multicast-IP.\n"
17751 "\n"
17752 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17753 "and the help texts in this window."
17754 msgstr ""
17755 "Helmuga baliozko bat hautatu behar duzu. Sartu bai  Igorpen-bakar IP bay edo "
17756 "Igorpen-anitz IP bat.\n"
17757 "\n"
17758 "Ez badakizu honek zer esanahi duen, botaiozu begirada bat VLC Jariotzea NOLA-"
17759 "ri eta leiho honetako laguntza idazkiei."
17761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17762 msgid ""
17763 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17764 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17765 "\n"
17766 "Correct your selection and try again."
17767 msgstr ""
17768 "Hautatutako kodekak ez dira bateragarriak bata bestearekin. Adibidez: "
17769 "Ezinezkoa da nahastea hertsatugabeko audioa bideo kodek batekin.\n"
17770 "\n"
17771 "Zuzendu zure hautapena eta saiatu berriro."
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17774 msgid "Select the directory to save to"
17775 msgstr "Hautatu gordeko den zuzenbidea"
17777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17778 msgid "No folder selected"
17779 msgstr "Ez dago agiritegirik hautatuta"
17781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17782 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17783 msgstr "Zuzenbide bat hautatu behar da agiria gordetzeko."
17785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17786 msgid ""
17787 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17788 "location."
17789 msgstr ""
17790 "Sartu  bai helburu baliozko bat edo erabili \"Hautatu...\" botoia helbide "
17791 "bat hautatzeko."
17793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17794 msgid "No file selected"
17795 msgstr "Ez dago agiririk hautatuta"
17797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17798 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17799 msgstr "Jario gordeko den agiria hautatu izan behar da."
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17802 msgid ""
17803 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17804 msgstr ""
17805 "Sartu bai helburu baliozko bat edo erabili \"Hautatu\" botoia helbidea "
17806 "hautatzeko."
17808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17809 msgid "Finish"
17810 msgstr "Amaitu"
17812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17813 #, c-format
17814 msgid "%i items"
17815 msgstr "%i gai"
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17819 msgid "yes"
17820 msgstr "bai"
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17825 msgid "no"
17826 msgstr "ez"
17828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17829 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17830 msgstr "bai: hemendik %@ a %@ seg"
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17833 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17834 msgstr "bai: %@ @ %@ kb/s"
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17837 msgid "This allows streaming on a network."
17838 msgstr "Honek sare batean jariotzea ahalbidetzen du."
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17841 msgid ""
17842 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17843 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17844 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17845 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17846 msgstr ""
17847 "Honek ahabidetzen du jarioa agiri batean gordetzea. Haidean birkodeatua izan "
17848 "daiteke. VLC-k irakurri dezakeen edozer gauza gorde daiteke.\n"
17849 "Mesedez ohartu VLC ez dela oso egokia agiritik-agirira transkodeatzeko. "
17850 "Horrela ere bere transkodeaketa ezaugarriak erabilgarriak dira sare jarioak "
17851 "gordetzeko, adibidez."
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17854 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17855 msgstr "Hautatu zure audio kodeka. Klikatu bat argibide gehiago lortzeko."
17857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17858 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17859 msgstr "Hautatu zure bideo kodeka. Klikatu bat argibide gehiago lortzeko."
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17862 msgid ""
17863 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17864 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17865 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17866 "this setting to 1."
17867 msgstr ""
17868 "Honek ahalbidetzen du zehaztea jarioaren TTL-a (Zuzeneko Denbora). Neurri "
17869 "hau zure jarioak zeharkatu ditzakeen router zenbateko gehiena da. Ez baduzu "
17870 "ezagutzen esanahia, edo zure tokiko sarean bakarrik jariotzea nahi baduz, "
17871 "utzi ezarpen hau 1-ean."
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17874 msgid ""
17875 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17876 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17877 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17878 "extra interface.\n"
17879 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17880 "name will be used."
17881 msgstr ""
17882 "UDP erabiliz jariotzerakoan, jarioa iragarria izan daiteke SAP/SDP iragarpen "
17883 "protokoloa erabiliz. Bide honetan, bezeroek ez dute idatzi behar izango "
17884 "igorpen-anitzeko helbideetan, beren irakur-zerrendan agertuko da SAP gain "
17885 "interfazea gaitzen badute.\n"
17886 "Zure jarioari izen bat ematea nahi badiozu, sartu ezazu hemen, bestela, "
17887 "berezko izen bat erabiliko da."
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17890 msgid ""
17891 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17892 "streamed.\n"
17893 "\n"
17894 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17895 "streaming."
17896 msgstr ""
17897 "Aukera hau gaituta dagoenean, jarioa irakurri eta transkodeatu/jariotu "
17898 "egingo da.\n"
17899 "\n"
17900 "Nabaritu honek CPU indar askoz gehiago behar duela transkodeaketa edo "
17901 "jariotze arrunt batek baino."
17903 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17904 msgid "Hide no user action dialogs"
17905 msgstr "Ezkutatu erabiltzen ez diren eragiketa elkarrizketak"
17907 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17908 msgid ""
17909 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17910 "panel)."
17911 msgstr ""
17912 "Ez erakutsi erabiltzailearen eragiketarik behar ez duten elkarrizketak "
17913 "(Larritasun eta akats leihoa)"
17915 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17916 msgid "Maemo hildon interface"
17917 msgstr "Maemo hildon interfazea"
17919 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17920 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17921 msgstr "Minimal Mac OS X interfazea"
17923 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17924 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17925 msgstr ""
17926 "Minimal Mac OS X OpenGL bideo irteera (hertzgabeko leiho bat irekitzen du)"
17928 #: modules/gui/ncurses.c:72
17929 msgid "Filebrowser starting point"
17930 msgstr "Agiri-bilatzailearen hasiera puntua"
17932 #: modules/gui/ncurses.c:74
17933 msgid ""
17934 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17935 "show you initially."
17936 msgstr ""
17937 "Aukera honek ahalbidetzen dizu adieraztea zein zuzenbide erakutsiko dizun "
17938 "hasieran ncurses agiri-bilatzaileak.Aukera honek ahalbidetzen dizu "
17939 "adieraztea zein zuzenbide erakutsiko dizun hasieran ncurses agiri-"
17940 "bilatzaileak."
17942 #: modules/gui/ncurses.c:79
17943 msgid "Ncurses interface"
17944 msgstr "Ncurses interfazea"
17946 #: modules/gui/ncurses.c:770
17947 #, c-format
17948 msgid "  [%s]"
17949 msgstr "  [%s]"
17951 #: modules/gui/ncurses.c:774
17952 #, c-format
17953 msgid "      %s: %s"
17954 msgstr "      %s: %s"
17956 #: modules/gui/ncurses.c:808
17957 msgid "  [Incoming]"
17958 msgstr "  [Sartzen]"
17960 #: modules/gui/ncurses.c:810
17961 #, c-format
17962 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17963 msgstr "      sarrera byte irakurketa : %8.0f kiB"
17965 #: modules/gui/ncurses.c:812
17966 #, c-format
17967 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17968 msgstr "      sarrera bitneurria    :   %6.0f kb/s"
17970 #: modules/gui/ncurses.c:814
17971 #, c-format
17972 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
17973 msgstr "      demultiplexatze byte irakurketa : %8.0f KiB"
17975 #: modules/gui/ncurses.c:816
17976 #, c-format
17977 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
17978 msgstr "      demultiplexatze bitneurria    :   %6.0f kb/s"
17980 #: modules/gui/ncurses.c:822
17981 msgid "  [Video Decoding]"
17982 msgstr "  [Bideoa Dekodeatzean]"
17984 #: modules/gui/ncurses.c:824
17985 #, c-format
17986 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
17987 msgstr "      bideo dekodeatuta    :    %<PRId64>"
17989 #: modules/gui/ncurses.c:826
17990 #, c-format
17991 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
17992 msgstr "      frame erakutsita :    %<PRId64>"
17994 #: modules/gui/ncurses.c:828
17995 #, c-format
17996 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
17997 msgstr "     frame galduta      :    %<PRId64>"
17999 #: modules/gui/ncurses.c:834
18000 msgid "  [Audio Decoding]"
18001 msgstr "  [Audio dekodeatzean]"
18003 #: modules/gui/ncurses.c:836
18004 #, c-format
18005 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18006 msgstr "      audio dekodeatuta    :    %<PRId64>"
18008 #: modules/gui/ncurses.c:838
18009 #, c-format
18010 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18011 msgstr "      buffer irakurrita   :    %<PRId64>"
18013 #: modules/gui/ncurses.c:840
18014 #, c-format
18015 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18016 msgstr "      buffer galduta     :    %<PRId64>"
18018 #: modules/gui/ncurses.c:845
18019 msgid "  [Streaming]"
18020 msgstr "  [Jarioan]"
18022 #: modules/gui/ncurses.c:847
18023 #, c-format
18024 msgid "      packets sent     :    %5i"
18025 msgstr "      pakete bidalita     :    %5i"
18027 #: modules/gui/ncurses.c:848
18028 #, c-format
18029 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18030 msgstr "      byte bidalita       : %8.0f KiB"
18032 #: modules/gui/ncurses.c:850
18033 #, c-format
18034 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18035 msgstr "      bitneurria bidaltzen  :   %6.0f kb/s"
18037 #: modules/gui/ncurses.c:868
18038 msgid "[Display]"
18039 msgstr "[Erakusleihoa]"
18041 #: modules/gui/ncurses.c:870
18042 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18043 msgstr " h,H                    Erakutsi/Ezkutatu laguntza kutxa"
18045 #: modules/gui/ncurses.c:871
18046 msgid " i                      Show/Hide info box"
18047 msgstr " i                      Erakutsi/Ezkutatu argibide kutxa"
18049 #: modules/gui/ncurses.c:872
18050 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18051 msgstr " m                      Erakutsi/Ezkutatu metadatu kutxa"
18053 #: modules/gui/ncurses.c:873
18054 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18055 msgstr " L                      Erakutsi/Ezkutatu mezu kutxa"
18057 #: modules/gui/ncurses.c:874
18058 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18059 msgstr " P                      Erakutsi/Ezkutatu irakur-zerrenda kutxa"
18061 #: modules/gui/ncurses.c:875
18062 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18063 msgstr " B                      Erakutsi/Ezkutatu agiri-bilatzailea"
18065 #: modules/gui/ncurses.c:876
18066 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18067 msgstr " x                      Erakutsi/Ezkutatu gai kutxa"
18069 #: modules/gui/ncurses.c:877
18070 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18071 msgstr " S                      Erakutsi/Ezkutatu estatistika kutxa"
18073 #: modules/gui/ncurses.c:878
18074 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18075 msgstr " Esc                    Itxi Gehitu/Bilatu sarrera"
18077 #: modules/gui/ncurses.c:879
18078 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18079 msgstr " Ctrl-l                 Berritu ikusleihoa"
18081 #: modules/gui/ncurses.c:883
18082 msgid "[Global]"
18083 msgstr "[Globala]"
18085 #: modules/gui/ncurses.c:885
18086 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18087 msgstr " q, Q, Esc              Irten"
18089 #: modules/gui/ncurses.c:886
18090 msgid " s                      Stop"
18091 msgstr " s                      Gelditu"
18093 #: modules/gui/ncurses.c:887
18094 msgid " <space>                Pause/Play"
18095 msgstr " <tartea>                Pausatu/Irakurri"
18097 #: modules/gui/ncurses.c:888
18098 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18099 msgstr " f                      Aldatu Ikusleiho-osora"
18101 #: modules/gui/ncurses.c:889
18102 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18103 msgstr " n, p                   Hurrengo/Aurreko gaia irakur-zerrendan"
18105 #: modules/gui/ncurses.c:890
18106 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18107 msgstr " [, ]                   Hurrengo/Aurreko izenburua"
18109 #: modules/gui/ncurses.c:891
18110 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18111 msgstr " <, >                   Hurrengo/Aurreko atala"
18113 #. xgettext: You can use ← and → characters
18114 #: modules/gui/ncurses.c:893
18115 #, c-format
18116 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18117 msgstr " <ezker>,<eskuin>         Bilatu -/+ 1%%"
18119 #: modules/gui/ncurses.c:894
18120 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18121 msgstr " a, z                   Bolumena Igo/Jeitsi"
18123 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18124 #: modules/gui/ncurses.c:896
18125 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18126 msgstr " <gora>,<behera>            Nabigatu kutxan zehar lerroz-lerro"
18128 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18129 #: modules/gui/ncurses.c:898
18130 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18131 msgstr " <orrgora>,<orrbehera>    Nabigatu kutxan zehar orrialdez-orrialde"
18133 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18134 #: modules/gui/ncurses.c:900
18135 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18136 msgstr " <hasiera>,<amaiera>          Nabigatu kutxako hasiera/amaierara"
18138 #: modules/gui/ncurses.c:904
18139 msgid "[Playlist]"
18140 msgstr "[Irakur-zerrenda]"
18142 #: modules/gui/ncurses.c:906
18143 msgid " r                      Toggle Random playing"
18144 msgstr " r                      Aldatu Aldizkako irakurketa"
18146 #: modules/gui/ncurses.c:907
18147 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18148 msgstr " l                      Aldatu Irakur-zerrenda Bigizta"
18150 #: modules/gui/ncurses.c:908
18151 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18152 msgstr " R                      Aldatu Birrirakurri gaia"
18154 #: modules/gui/ncurses.c:909
18155 msgid " o                      Order Playlist by title"
18156 msgstr " o                      Antolatu Irakur-zerrenda izenburuz"
18158 #: modules/gui/ncurses.c:910
18159 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18160 msgstr ""
18161 " O                      Alderantzizkatu antolatu Irakur-zerrenda izenburuz"
18163 #: modules/gui/ncurses.c:911
18164 msgid " g                      Go to the current playing item"
18165 msgstr " g                       Joan oraingo irakurketa gaira"
18167 #: modules/gui/ncurses.c:912
18168 msgid " /                      Look for an item"
18169 msgstr " /                      Bilatu gai bat"
18171 #: modules/gui/ncurses.c:913
18172 msgid " A                      Add an entry"
18173 msgstr " A                      Gehitu sarrera bat"
18175 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18176 #: modules/gui/ncurses.c:915
18177 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18178 msgstr " D, <ezaba>, <del>  Ezabatu sarrera bat"
18180 #: modules/gui/ncurses.c:916
18181 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18182 msgstr " e                      Atera (geldituta badago)"
18184 #: modules/gui/ncurses.c:920
18185 msgid "[Filebrowser]"
18186 msgstr "[Agiri bilatzailea]"
18188 #: modules/gui/ncurses.c:922
18189 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18190 msgstr " <eragin>                Gehitu hautatutako agiria irakur-zerrendara"
18192 #: modules/gui/ncurses.c:923
18193 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18194 msgstr ""
18195 " <tartea>                Gehitu hautatutako zuzenbidea irakur-zerrendara"
18197 #: modules/gui/ncurses.c:924
18198 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18199 msgstr " .                      Erakutsi/Ezkutatu agiri ezkutuak"
18201 #: modules/gui/ncurses.c:928
18202 msgid "[Player]"
18203 msgstr "[Irakurgailua]"
18205 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18206 #: modules/gui/ncurses.c:931
18207 #, c-format
18208 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18209 msgstr " <gora>,<behera>            Bilatu +/-5%%"
18211 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18212 msgid "[Repeat] "
18213 msgstr "[Birregin]"
18215 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18216 msgid "[Random] "
18217 msgstr "[Aldizka]"
18219 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18220 msgid "[Loop]"
18221 msgstr "[Bigizta]"
18223 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18224 #, c-format
18225 msgid " Source   : %s"
18226 msgstr " Iturburua   : %s"
18228 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18229 #, c-format
18230 msgid " Position : %s/%s"
18231 msgstr " Kokapena : %s/%s"
18233 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18234 #, c-format
18235 msgid " Volume   : %u%%"
18236 msgstr " Bolumena   : %u%%"
18238 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18239 #, c-format
18240 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18241 msgstr " Izenburua    : %<PRId64>/%d"
18243 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18244 #, c-format
18245 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18246 msgstr " Atala  : %<PRId64>/%d"
18248 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18249 msgid " Source: <no current item> "
18250 msgstr " Iturburua: <ez dago gairik>"
18252 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18253 msgid " [ h for help ]"
18254 msgstr " [ h laguntza lortzeko ]"
18256 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18257 msgid "Shift+L"
18258 msgstr "Shift+L"
18260 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18261 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18262 msgstr ""
18263 "Klikatu aldatzeko bigiztatu denak, bigiztatu bat eta ez bigiztatu artean"
18265 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18266 msgid "Previous Chapter/Title"
18267 msgstr "Aurreko Atala/Izenburua"
18269 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18270 msgid "Menu"
18271 msgstr "Menua"
18273 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18274 msgid "Next Chapter/Title"
18275 msgstr "Hurrengo Atala/Izenburua"
18277 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18278 msgid "Teletext Activation"
18279 msgstr "Teletestoa Eragin"
18281 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18282 msgid "Toggle Transparency "
18283 msgstr "Aldatu Gardentasuna"
18285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18286 msgid ""
18287 "Play\n"
18288 "If the playlist is empty, open a medium"
18289 msgstr ""
18290 "Irakurri\n"
18291 "Irakur-zerrenda hutsik badago, ireki multimedia bat"
18293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18294 msgid "Previous/Backward"
18295 msgstr "Aurrekoa/Atzera"
18297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18298 msgid "Next/Forward"
18299 msgstr "Hurrengoa/Aurrera"
18301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18302 msgid "De-Fullscreen"
18303 msgstr "Irten Ikusleiho-osotik"
18305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18306 msgid "Extended panel"
18307 msgstr "Leiho hedatua"
18309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18310 msgid "A->B Loop"
18311 msgstr "A->B Bigizta"
18313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18314 msgid "Frame By Frame"
18315 msgstr "Framenka"
18317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18318 msgid "Trickplay Reverse"
18319 msgstr "Trukutzea Alderantziz"
18321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18322 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18323 msgid "Step backward"
18324 msgstr "Urratsa atzera"
18326 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18328 msgid "Step forward"
18329 msgstr "Urratsa aurrera"
18331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18332 msgid "Loop/Repeat mode"
18333 msgstr "Bigizta/Birregn modua"
18335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18338 msgid "Open subtitles file"
18339 msgstr "Ireki azpidatzi agiria"
18341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18342 msgid "Stop playback"
18343 msgstr "Gelditu irakurketa"
18345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18346 msgid "Open a medium"
18347 msgstr "Ireki multimedia bat"
18349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18350 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18351 msgstr ""
18352 "Aurreko multimedia irakur-zerrendan, jauzi atzera gorde-sakatuta dagoenean"
18354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18355 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18356 msgstr ""
18357 "Hurrengo multimedia irakur-zerrendan, jauzi aurrera gorde-sakatuta dagoenean"
18359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18360 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18361 msgstr "Aldatu bideoa ikusleiho-osora"
18363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18364 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18365 msgstr "Aldatu bideoa ikusleiho-osotik kanpora"
18367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18368 msgid "Show extended settings"
18369 msgstr "Erakutsi ezarpenak hedatuta"
18371 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18372 msgid "Show playlist"
18373 msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda"
18375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18376 msgid "Take a snapshot"
18377 msgstr "Hartu berehalako bat"
18379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18380 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18381 msgstr "Bigizta A puntutik B puntura etengabe."
18383 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18384 msgid "Frame by frame"
18385 msgstr "Framenka"
18387 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18388 msgid "Reverse"
18389 msgstr "Alderantzizkatu"
18391 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18392 msgid "Change the loop and repeat modes"
18393 msgstr "Aldatu bigizta eta birregin moduak"
18395 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18396 msgid "Previous media in the playlist"
18397 msgstr "Aurreko multimedia irakur-zerrendan"
18399 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18400 msgid "Next media in the playlist"
18401 msgstr "Hurrengo multimedia irakur-zerrendan"
18403 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18404 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18405 msgid "Unmute"
18406 msgstr "Ezmututu"
18408 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18409 msgctxt "Tooltip|Mute"
18410 msgid "Mute"
18411 msgstr "Mututu"
18413 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18414 msgid "Pause the playback"
18415 msgstr "Pausatu irakurketa"
18417 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18418 msgid ""
18419 "Loop from point A to point B continuously\n"
18420 "Click to set point A"
18421 msgstr ""
18422 "Bigizta A puntutik B puntura etengabe\n"
18423 "Klikatu A puntua ezartzeko"
18425 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18426 msgid "Click to set point B"
18427 msgstr "Klikatu B puntua ezartzeko"
18429 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18430 msgid "Stop the A to B loop"
18431 msgstr "Gelditu A-tik B-rako bigizta"
18433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18434 #: modules/video_filter/logo.c:48
18435 msgid "Logo filenames"
18436 msgstr "Logo agirizenak"
18438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18439 #: modules/video_filter/erase.c:55
18440 msgid "Image mask"
18441 msgstr "Irudi mozorroa"
18443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18444 msgid ""
18445 "No v4l2 instance found.\n"
18446 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18447 "\n"
18448 "Controls will automatically appear here."
18449 msgstr ""
18450 "Ez da v4|2 eskabiderik aurkitu.\n"
18451 "Mesedez egiaztatu gailua VLC-rekin irekita dagoela eta irakurtzen.\n"
18452 "\n"
18453 "Aginteak berezgaitasunez agertuko dira hemen."
18455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18457 msgid "Preamp\n"
18458 msgstr "Aurrehand\n"
18460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18462 msgid "dB"
18463 msgstr "dB"
18465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18466 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18468 msgid " ms"
18469 msgstr " sm"
18471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18474 msgid " dB"
18475 msgstr " dB"
18477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18478 msgid ""
18479 "Knee\n"
18480 "radius"
18481 msgstr ""
18482 "belaun\n"
18483 "zilerdia"
18485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18486 msgid ""
18487 "Makeup\n"
18488 "gain"
18489 msgstr "Osatu/nberriro"
18491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18492 msgid "Enable spatializer"
18493 msgstr "Gaitu hedatzailea"
18495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18496 msgid "(Hastened)"
18497 msgstr "(Azkartuta)"
18499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18500 msgid "(Delayed)"
18501 msgstr "(Atzeratuta)"
18503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18504 msgid "Audio track synchronization:"
18505 msgstr "Audio bide Aldiberetzea:"
18507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18508 msgid "Subtitle track syncronization:"
18509 msgstr "Azpidatzi bide Aldiberetzea:"
18511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18512 msgid "Subtitles speed:"
18513 msgstr "Azpidatzien abiadura:"
18515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18516 msgid "Subtitles duration factor:"
18517 msgstr "Azpidatzien iraupen ezaugarria:"
18519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18520 msgid "Force update of this dialog's values"
18521 msgstr "Behartu elkarrizketa honen balioak eguneratzea"
18523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18524 msgid ""
18525 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18526 "Set 0 to disable."
18527 msgstr ""
18528 "Handitu azpidatzien iraupena balio honekin.\n"
18529 "Ezarri 0 ezgaitzeko."
18531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18532 msgid ""
18533 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18534 "Set 0 to disable."
18535 msgstr ""
18536 "Biderkatu azpidatzien iraupena balio honekin.\n"
18537 "Ezarri 0 ezgaitzeko."
18539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18540 msgid ""
18541 "Recalculate subtitles duration according\n"
18542 "to their content and this value.\n"
18543 "Set 0 to disable."
18544 msgstr ""
18545 "Birkalkulatu azpidatzien iraupena beren edukien\n"
18546 "eta balio honen arabera.\n"
18547 "Ezarri 0 ezgaitzeko."
18549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18550 msgid "Comments"
18551 msgstr "Aipamenak"
18553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18554 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18555 msgstr "Gain metadatuak eta beste argibideak leiho honetan erakusten dira.\n"
18557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18558 msgid ""
18559 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18560 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18561 msgstr ""
18562 "Erakusten dira argibideak zure multimedia edo jarioa egina denari buruz.\n"
18563 "Multiplexatzailea, Audio eta Bideo Kodekak, Azpidatziak. "
18565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18566 msgid "Current media / stream statistics"
18567 msgstr "Uneko multimedia / jario estatistikak"
18569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18570 msgid "Input/Read"
18571 msgstr "Sarrera/Irakurrita"
18573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18574 msgid "Output/Written/Sent"
18575 msgstr "Irteera/Idatzita/Bidalita"
18577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18578 msgid "Media data size"
18579 msgstr "Multimedia datu neurria"
18581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18582 msgid "Demuxed data size"
18583 msgstr "Demultiplexatze datu neurria"
18585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18586 msgid "Content bitrate"
18587 msgstr "Eduki bitneurria"
18589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18590 msgid "Discarded (corrupted)"
18591 msgstr "Baztertuta (ustela)"
18593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18594 msgid "Dropped (discontinued)"
18595 msgstr "Askatuta (etena)"
18597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18599 msgid "Decoded"
18600 msgstr "Dekodeatuta"
18602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18604 msgid "blocks"
18605 msgstr "bloke"
18607 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18608 msgid "Displayed"
18609 msgstr "Erakutsita"
18611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18613 msgid "frames"
18614 msgstr "frame"
18616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18618 msgid "Lost"
18619 msgstr "Galdu"
18621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18623 msgid "Sent"
18624 msgstr "bidalita"
18626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18627 msgid "packets"
18628 msgstr "pakete"
18630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18631 msgid "Upstream rate"
18632 msgstr "Gorajario neurria"
18634 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18635 msgid "Played"
18636 msgstr "Irakurrita"
18638 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18640 msgid "buffers"
18641 msgstr "buffer"
18643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18644 msgid "Current visualization"
18645 msgstr "Uneko ikuspena"
18647 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18648 msgid ""
18649 "Current playback speed: %1\n"
18650 "Click to adjust"
18651 msgstr ""
18652 "Oraingo irakurketa abiadura.\n"
18653 "Klikatu zehazteko"
18655 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18656 msgid "Revert to normal play speed"
18657 msgstr "Leheneratu irakurketa abiadura arruntera"
18659 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18660 msgid "Download cover art"
18661 msgstr "Jeitsi covert art"
18663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18664 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18665 msgstr "Klikatu aldatzeko igarotako eta geratzen den denboraren artean"
18667 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18668 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18669 msgstr "Klik bikoitza hautatutako denbora kokapenera jauzi egiteko"
18671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18672 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18673 msgstr "Hautatu gailua edo VIDEO_TS zuzenbidea"
18675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18676 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18677 msgstr "Hautatu gailu bat edo VIDEO_TS agiritegi bat"
18679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18681 msgid "Select one or multiple files"
18682 msgstr "Hautatu agiri bat edo anitz"
18684 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18685 msgid "File names:"
18686 msgstr "Agiri izenak:"
18688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18689 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18691 msgid "Filter:"
18692 msgstr "Iragazkia:"
18694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18695 msgid "Eject the disc"
18696 msgstr "Atera diska"
18698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18699 msgid "Video standard"
18700 msgstr "Bideo estandarra"
18702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18703 msgid "Channels:"
18704 msgstr "Bideak:"
18706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18707 msgid "Selected ports:"
18708 msgstr "Hautatutako atakak:"
18710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18711 msgid ".*"
18712 msgstr ".*"
18714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18715 msgid "Use VLC pace"
18716 msgstr "VLC abiada erabili"
18718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18719 msgid "Auto connection"
18720 msgstr "Berez elkarketa"
18722 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18723 msgid "Device name"
18724 msgstr "Gailu izena"
18726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18727 msgid "Radio device name"
18728 msgstr "Irrati gailuaren izena"
18730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18731 msgid "TV (digital)"
18732 msgstr "TB (digitala)"
18734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18735 msgid "Tuner card"
18736 msgstr "Sintonizagailu txartela"
18738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18739 msgid "Delivery system"
18740 msgstr "Banaketa sistema"
18742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18743 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18744 msgstr "Transponder/multiplex maiztasuna"
18746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18747 msgid "Transponder symbol rate"
18748 msgstr "Transponderraren ikur maila"
18750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18751 msgid "Bandwidth"
18752 msgstr "Bandazabalera"
18754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18755 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18756 msgstr "Zure erakusgarria ireki eta irakurriko da jariotzeko edo gordetzeko"
18758 #. xgettext: frames per second
18759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18760 msgid " f/s"
18761 msgstr " f/s"
18763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18764 msgid "Advanced Options"
18765 msgstr "Aukera Aurreratuak"
18767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18768 msgid "Double click to get media information"
18769 msgstr "Klik bikoitza multimediaren argibideak lortzeko"
18771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18772 msgid "Change playlistview"
18773 msgstr "Aldatu irakur-zerrenda ikusi"
18775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18776 msgid "Search the playlist"
18777 msgstr "Bilatu Irakur-zerrenda"
18779 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18780 msgid "Create Directory"
18781 msgstr "Sortu Zuzenbidea"
18783 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18784 msgid "Create Folder"
18785 msgstr "Sortu Agiritegia"
18787 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18788 msgid "Enter name for new directory:"
18789 msgstr "Sartu izena zuzenbide berriarentzat:"
18791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18792 msgid "Enter name for new folder:"
18793 msgstr "Sartu izena agiritegi berriarentzat:"
18795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18796 msgid "Add to playlist"
18797 msgstr "Gehitu irakur-zerrendara"
18799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18800 msgid "Sort by"
18801 msgstr "Antolatu honela"
18803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18804 msgid "Ascending"
18805 msgstr "Gorantz"
18807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18808 msgid "Descending"
18809 msgstr "Beherantz"
18811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Display size"
18814 msgstr "Erakutsi gailua"
18816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18817 #, fuzzy
18818 msgid "Increase"
18819 msgstr "Igo Bolumena"
18821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18822 #, fuzzy
18823 msgid "Decrease"
18824 msgstr "Jeitsi Bolumena"
18826 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18827 msgid "My Computer"
18828 msgstr "Nire Ordenagailua"
18830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18831 msgid "Devices"
18832 msgstr "Gailuak"
18834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18835 msgid "Local Network"
18836 msgstr "Tokiko Sarea"
18838 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18839 msgid "Internet"
18840 msgstr "Internet"
18842 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18843 msgid "Subscribe to a podcast"
18844 msgstr "Harpidetu podcast batera"
18846 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18847 msgid "Remove this podcast subscription"
18848 msgstr "Kendu podcast harpidetza hau"
18850 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18851 msgid "Subscribe"
18852 msgstr "Harpidetu"
18854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18855 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18856 msgstr "Sartu podcastaren URL-a hona harpidetzeko: "
18858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18859 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18860 msgstr "Egitan nahi duzu %1 harpidetza uztea?"
18862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18863 msgid "Unsubscribe"
18864 msgstr "Harpidetza utzi"
18866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18867 msgid "URI"
18868 msgstr "URI"
18870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18871 msgid "Icon View"
18872 msgstr "Ikusi Ikurra"
18874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18875 msgid "Detailed View"
18876 msgstr "Ikusi xehe"
18878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18879 msgid "List View"
18880 msgstr "Ikusi Zerrenda"
18882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18883 msgid "PictureFlow View "
18884 msgstr "Irudi Gain Ikuspena"
18886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18887 msgid "Select File"
18888 msgstr "Hautatu Agiria"
18890 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18891 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18892 msgstr "Hautatu ekintza bat elkartutako lastertekla aldatzeko"
18894 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18895 msgid "Hotkey"
18896 msgstr "Lastertekla"
18898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18899 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18900 msgid "Global"
18901 msgstr "Globala"
18903 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18904 msgid "Apply"
18905 msgstr "Ezarri"
18907 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18908 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18909 msgid "Unset"
18910 msgstr "Ezarrigabe"
18912 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18913 msgid "Hotkey for "
18914 msgstr "Lastertekla honentzat"
18916 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18917 msgid "Press the new keys for "
18918 msgstr "Sakatu tekla berriak"
18920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18921 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18922 msgstr "Kontuz: tekla jadanik honi esleituta dago \""
18924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18926 msgid "Key: "
18927 msgstr "Tekla:"
18929 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18930 msgid "Subtitles && OSD"
18931 msgstr "Azpidatziak eta OSD"
18933 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18934 msgid "Input && Codecs"
18935 msgstr "Sarrera eta Kodekak"
18937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18938 msgid "Video Settings"
18939 msgstr "Bideo Ezarpenak"
18941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18942 msgid "Audio Settings"
18943 msgstr "Audio Ezarpenak"
18945 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18946 msgid "Device:"
18947 msgstr "Gailua:"
18949 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18950 msgid "Input & Codecs Settings"
18951 msgstr "Sarrera eta Kodek Ezarpenak"
18953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18954 msgid ""
18955 "If this property is blank, different values\n"
18956 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18957 "You can define a unique one or configure them \n"
18958 "individually in the advanced preferences."
18959 msgstr ""
18960 "Ezaugarri hau hutsik badago, balio ezberdinak\n"
18961 "ezarriko dira DVD, VCD eta CDDA-rako.\n"
18962 "Bakar bat zehaztu dezakezu edo banaka \n"
18963 "itxuratu hobespen aurreratuetan."
18965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18966 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18967 msgstr ""
18968 "Hau da VLC-ren interfaze azalgarria. Beste azal batzuk jeitsi ditzakezu "
18969 "hemendik:"
18971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18972 msgid "VLC skins website"
18973 msgstr "VLC azalen webgunea"
18975 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18976 msgid "System's default"
18977 msgstr "Erabidearen berezkoa"
18979 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18980 msgid "Configure Hotkeys"
18981 msgstr "Ezarri Lasterteklak"
18983 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18985 msgid "Audio Files"
18986 msgstr "Audio Agiriak"
18988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18989 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18990 msgid "Video Files"
18991 msgstr "Bideo Agiriak"
18993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18994 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18995 msgid "Playlist Files"
18996 msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak"
18998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18999 msgid "&Apply"
19000 msgstr "&Ezarri"
19002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19003 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19004 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19005 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19006 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19007 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19008 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19009 msgid "&Cancel"
19010 msgstr "&Ezeztatu"
19012 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19014 msgid "Profile"
19015 msgstr "Profila"
19017 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19018 msgid "Edit selected profile"
19019 msgstr "Editatu hautatutako profila"
19021 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19022 msgid "Delete selected profile"
19023 msgstr "Ezabatu hautatutako profila"
19025 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19026 msgid "Create a new profile"
19027 msgstr "Sortu profil berri bat"
19029 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19030 msgid " Profile Name Missing"
19031 msgstr "Profil Izena Galduta"
19033 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19034 msgid "You must set a name for the profile."
19035 msgstr "Izen bat ezarri behar duzu profilarentzat."
19037 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19038 msgid "File/Directory"
19039 msgstr "Agira/Zuzenbidea"
19041 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19042 msgid "File/Folder"
19043 msgstr "Agiria/Agiritegia"
19045 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19046 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19047 msgid "Source"
19048 msgstr "Iturburua"
19050 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19051 msgid "Source:"
19052 msgstr "Iturburua:"
19054 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19055 msgid "Type:"
19056 msgstr "Mota:"
19058 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19059 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19060 msgstr "Modulo honek transkodeatutako jarioak idazten ditu agiri batean."
19062 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19063 msgid "Filename"
19064 msgstr "Agiri-izena"
19066 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19067 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19068 msgid "Save file..."
19069 msgstr "Gorde agiria..."
19071 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19072 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19073 msgid ""
19074 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19075 msgstr ""
19076 "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19078 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19079 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19080 msgstr ""
19081 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera HTTP bidez."
19083 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19084 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19085 msgid "Path"
19086 msgstr "Helburua"
19088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19089 msgid ""
19090 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19091 msgstr ""
19092 "Modulu honek transkodeatutako jarioa sare batera ateratzen du mms "
19093 "protokoloaren bidez."
19095 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19096 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19097 msgstr ""
19098 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera RTSP bidez."
19100 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19101 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19102 msgstr ""
19103 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera UDP bidez."
19105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19106 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19107 msgstr ""
19108 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa sare batera RTP bidez."
19110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19111 msgid "Base port"
19112 msgstr "Ohin ataka"
19114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19115 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19116 msgstr ""
19117 "Modulu honek ateratzen du transkodeatutako jarioa Icecast zerbitzari batera."
19119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19120 msgid "Mount Point"
19121 msgstr "Osaketa Gunea"
19123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19124 msgid "Login:pass"
19125 msgstr "Erabiltzaiea:sar-hitza"
19127 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19128 msgid "Edit Bookmarks"
19129 msgstr "Editatu Lastermarkak"
19131 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19132 msgid "Create"
19133 msgstr "Sortu"
19135 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19136 msgid "Create a new bookmark"
19137 msgstr "Sortu lastermarka berri bat"
19139 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19140 msgid "Delete the selected item"
19141 msgstr "Ezabatu hautatutako gaia"
19143 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19144 msgid "Delete all the bookmarks"
19145 msgstr "Ezabatu lastermarka guztiak"
19147 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19148 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19149 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19151 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19153 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19154 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19155 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19156 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19157 msgid "&Close"
19158 msgstr "&Itxi"
19160 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19161 msgid "Bytes"
19162 msgstr "Byte"
19164 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19165 msgid "Convert"
19166 msgstr "Bihurtu"
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19170 msgid "Destination file:"
19171 msgstr "Helbide agiria:"
19173 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19174 msgid "Browse"
19175 msgstr "Bilatu"
19177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19178 msgid "Display the output"
19179 msgstr "Erakutsi irteera"
19181 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19182 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19183 msgstr "Honek erakusten du multimedia emaitza, baina gauzak geldotu ditzake.v"
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19186 msgid "Settings"
19187 msgstr "Ezarpenak"
19189 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19190 msgid "&Start"
19191 msgstr "&Hasi"
19193 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19194 msgid "Errors"
19195 msgstr "Akatsak"
19197 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19198 msgid "Cl&ear"
19199 msgstr "&Garbitu"
19201 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19202 msgid "Hide future errors"
19203 msgstr "Ezkutatu etorkizuneko akatsak"
19205 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19206 msgid "Adjustments and Effects"
19207 msgstr "Zehaztapenak eta Eraginak"
19209 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19210 msgid "Graphic Equalizer"
19211 msgstr "Ekualizagailu Grafikoa"
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19214 msgid "Synchronization"
19215 msgstr "Aldiberetzea"
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19218 msgid "v4l2 controls"
19219 msgstr "v4l2 aginteak"
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19222 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19223 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19224 msgstr "Pribatutasun eta Sare Sarbide Araudia"
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19227 msgid ""
19228 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19229 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19230 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19231 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19232 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19233 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19234 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19235 "</p>\n"
19236 msgstr ""
19237 "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i><b> ez</b> du inolako argibiderik "
19238 "biltzen edo bidaltzen,ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n"
19239 "<p>Horrela ere, Internetera elkarketatu daiteke <b>multimedia argibideak</b> "
19240 "erakusteko edo <b>eguneraketarik</b> eskuragarri dagoen egiaztatzeko.</p>\n"
19241 "<p><i>VideoLAN-ek</i> (egileak) beharrezkoa du zure onarpena software honek "
19242 "Internetera sarbidea izan aurretik</p>\n"
19243 "<p>Zure aukeren arabera, mesedez hautatu edo ezhautatu hurrengo aukerak:</"
19244 "p>\n"
19246 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19247 msgid "Network Access Policy"
19248 msgstr "Sare Sarbide Ituna"
19250 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19251 msgid "Allow downloading media information"
19252 msgstr "Ahalbidetu multimedia argibideak jeistea"
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19255 msgid "Allow checking for VLC updates"
19256 msgstr "Ahalbidetu VLC-ren eguneraketak egiaztatzea"
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19259 msgid "Save and Continue"
19260 msgstr "Gorde eta Jarraitu"
19262 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19263 msgid "Go to Time"
19264 msgstr "Joan denborara"
19266 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19267 msgid "&Go"
19268 msgstr "&Joan"
19270 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19271 msgid "Go to time"
19272 msgstr "Joan denborara"
19274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19275 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19276 msgid "About"
19277 msgstr "Honi buruz"
19279 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19280 msgid ""
19281 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19282 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19283 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19284 "platform.\n"
19285 "\n"
19286 msgstr ""
19287 "VLC multimedia irakurgailua multimedia irakurgailu, kodeatzaile eta "
19288 "jariotzaile aske bat da irakurri dezakeelarik agirietatik, CD-etatik, DVD-"
19289 "etatik, sare jarioetatik, txartel hartzaileetatik eta askoz gehiago!\n"
19290 "VLC-k bere barneko kodekak erabiltzen ditu eta plataforma ezagun orotan "
19291 "egiten du lan.\n"
19292 "\n"
19294 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19295 msgid ""
19296 "This version of VLC was compiled by:\n"
19297 " "
19298 msgstr ""
19299 "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n"
19300 " "
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19303 msgid "Compiler: "
19304 msgstr "Biltzailea:"
19306 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19307 msgid ""
19308 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19309 "\n"
19310 msgstr ""
19311 "Qt4 Interfazea erabiltzen ari zara.\n"
19312 "\n"
19314 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19315 msgid "Copyright (C) "
19316 msgstr "Copyrighta (C) "
19318 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19319 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19320 msgstr "VideoLAN taldeak.\n"
19322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19323 msgid "&Recheck version"
19324 msgstr "&Birregiaztatu bertsioa"
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19327 msgid "&Yes"
19328 msgstr "&Bai"
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19331 msgid "&No"
19332 msgstr "&Ez"
19334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19335 msgid "VLC media player updates"
19336 msgstr "VLC multimedia irakurgailuaren eguneratzeak"
19338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19339 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19340 msgstr "VLC betsio berri bat (%1.%2.%3%4) eskuragarri dago."
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19343 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19344 msgstr "VLC Multimedia irakurgailuaren azken bertsioa duzu."
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19347 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19348 msgstr "Akats bat egon da eguneraketak egiaztatzean..."
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19351 msgid "&General"
19352 msgstr "&Orokorra"
19354 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19355 msgid "&Metadata"
19356 msgstr "&Metadatua"
19358 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19359 msgid "&Codec"
19360 msgstr "&Kodeka"
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19363 msgid "S&tatistics"
19364 msgstr "Es&tatistikak"
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19367 msgid "&Save Metadata"
19368 msgstr "&Gorde Metadatuak"
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19371 msgid "Location:"
19372 msgstr "Tokia:"
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19375 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19376 msgstr "Erakutsitako ohar guztiak gordetzen ditu agiri batean"
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19379 msgid "Update the tree"
19380 msgstr "Eguneratu zuhaitza"
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19383 msgid "Save log file as..."
19384 msgstr "Gorde ohar agiria honela..."
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19387 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19388 msgstr "Idazkiak / Oharrak (*.log *.txt);; All (*.*) "
19390 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19391 msgid ""
19392 "Cannot write to file %1:\n"
19393 "%2."
19394 msgstr ""
19395 "Ezin da agirian idatzi %1:\n"
19396 "%2."
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19399 msgid "Open Media"
19400 msgstr "Ireki Mulitmedia"
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19403 msgid "&File"
19404 msgstr "&Agiria"
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19407 msgid "&Disc"
19408 msgstr "&Diska"
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19411 msgid "&Network"
19412 msgstr "&Sarea"
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19415 msgid "Capture &Device"
19416 msgstr "Berehalako &Hargailua"
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19419 msgid "&Select"
19420 msgstr "&Hautatu"
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19423 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19424 msgid "&Enqueue"
19425 msgstr "&Lerrokatu"
19427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19429 msgid "&Play"
19430 msgstr "&Irakurri"
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19434 msgid "&Stream"
19435 msgstr "&Jarioa"
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19438 msgid "&Convert"
19439 msgstr "&Bihurtu"
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19442 msgid "&Convert / Save"
19443 msgstr "&Bihurtu / Gorde"
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19446 msgid "Open URL"
19447 msgstr "Ireki URL-a"
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19450 msgid "Enter URL here..."
19451 msgstr "Sartu URL-a hemen..."
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19454 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19455 msgstr "Mesedez sartu irakurri nahi duzun multimediaren URL-a edo helburua"
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19458 msgid ""
19459 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19460 "or the path to a file on your computer,\n"
19461 "it will be automatically selected."
19462 msgstr ""
19463 "Zure papergakoak URL baliozko bat badu\n"
19464 "edo zure ordenagailuko agiri baterako helburua,\n"
19465 "berezgaitasunez hautatuko da."
19467 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19468 msgid "Plugins and extensions"
19469 msgstr "Pluginak eta hedapenak"
19471 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19472 msgid "Extensions"
19473 msgstr "Hedapenak"
19475 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19476 msgid "Capability"
19477 msgstr "Gaitasuna"
19479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19480 msgid "Score"
19481 msgstr "Puntuaketa"
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19484 msgid "&Search:"
19485 msgstr "&Bilatu"
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19488 msgid "More information..."
19489 msgstr "Argibide gehiago..."
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19492 msgid "Reload extensions"
19493 msgstr "Bir-igo hedapenak"
19495 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19496 msgid "Version"
19497 msgstr "Bertsioa"
19499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19500 msgid "Website"
19501 msgstr "Webgunea"
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19504 msgid "Deletes the selected item"
19505 msgstr "Hautatutako gaia ezabatzen du"
19507 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19508 msgid "Show settings"
19509 msgstr "Erakutsi ezarpenak"
19511 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19512 msgid "Simple"
19513 msgstr "Arrunta"
19515 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19516 msgid "Switch to simple preferences view"
19517 msgstr "Aldatu hobespen ikuspen arruntera"
19519 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19520 msgid "Switch to full preferences view"
19521 msgstr "Aldatu hobespen ikuspen osora"
19523 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19524 msgid "&Save"
19525 msgstr "&Gorde"
19527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19528 msgid "Save and close the dialog"
19529 msgstr "Gorde eta itxi elkarrizketa"
19531 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19532 msgid "&Reset Preferences"
19533 msgstr "&Birrezarri Hobespenak"
19535 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19536 msgid "Cannot save Configuration"
19537 msgstr "Itxurapena ezin da gorde"
19539 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19540 msgid "Preferences file could not be saved"
19541 msgstr "Hobespen agiria ez da gorde"
19543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19544 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19545 msgstr ""
19546 "Zihur zaude VLC multimedia irakurgailuaren zure hobespenak birrezartzea nahi "
19547 "dituzula?"
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19550 msgid "Stream Output"
19551 msgstr "Jario Irteera"
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19554 msgid ""
19555 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19556 "on your private network, or on the Internet.\n"
19557 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19558 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19559 msgstr ""
19560 "Elkarrizketa honek ahalbidetuko dizu jariotzea edo bihurtzea zure multimedia "
19561 "tokian erabiltzeko, zure sare pribatuan, edo Interneten.\n"
19562 "Hasi beharko zinateke egiaztatzen iturbura bat datorrela zuk nahi "
19563 "duzunarekin izatea zure sarrera eta orduan sakatu /\"Hurrengoa/\" botoia "
19564 "jarraitzeko.\n"
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19567 msgid ""
19568 "Stream output string.\n"
19569 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19570 "but you can change it manually."
19571 msgstr ""
19572 "Jario irteera katea\n"
19573 "Berezgaitasunez sortzen da gaineko ezarpenak aldatzen dituzunean\n"
19574 "baina eskuz aldatu ditzakezu."
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19577 msgid "Toolbars Editor"
19578 msgstr "Tresnabarren Editatzailea"
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19581 msgid "Toolbar Elements"
19582 msgstr "Tresnabarrako Osagaiak"
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19585 msgid "Next widget style:"
19586 msgstr "Hurrengo zabalgarri era:"
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19589 msgid "Flat Button"
19590 msgstr "Botoi Laua"
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19593 msgid "Big Button"
19594 msgstr "Botoi Handia"
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19597 msgid "Native Slider"
19598 msgstr "Jatorrizko irriskaria"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19601 msgid "Main Toolbar"
19602 msgstr "Tresnabarra Nagusia"
19604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19605 msgid "Toolbar position:"
19606 msgstr "Tresnabarraren kokapena:"
19608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19609 msgid "Under the Video"
19610 msgstr "Bideoaren Azpian"
19612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19613 msgid "Above the Video"
19614 msgstr "Bideoaren Gainean"
19616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19617 msgid "Line 1:"
19618 msgstr "1 Lerroa:"
19620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19621 msgid "Line 2:"
19622 msgstr "2 Lerroa:"
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19625 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19626 msgstr "Zabalgarri tresnabarra aurreratua:"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19629 msgid "Time Toolbar"
19630 msgstr "Denbora Tresnabarra"
19632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19633 msgid "Fullscreen Controller"
19634 msgstr "Ikusleiho-osoko Agintea"
19636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19637 msgid "Select profile:"
19638 msgstr "Hautatu profila:"
19640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19641 msgid "New profile"
19642 msgstr "Profila berria"
19644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19645 msgid "Delete the current profile"
19646 msgstr "Ezabatu oraingo profila"
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19649 msgid "Cl&ose"
19650 msgstr "It&xi"
19652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19653 msgid "Profile Name"
19654 msgstr "Profil Izena"
19656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19657 msgid "Please enter the new profile name."
19658 msgstr "Mesedez sartu profil berriaren izena."
19660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19661 msgid "Spacer"
19662 msgstr "Tartea"
19664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19665 msgid "Expanding Spacer"
19666 msgstr "Tarte luzagarria"
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19669 msgid "Splitter"
19670 msgstr "Banangailua"
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19673 msgid "Time Slider"
19674 msgstr "Denbora Irriskaria"
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19677 msgid "Small Volume"
19678 msgstr "Bolumen txikia"
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19681 msgid "DVD menus"
19682 msgstr "DVD menuak"
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19685 msgid "Advanced Buttons"
19686 msgstr "Botoi Aurreratuak"
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19689 msgid "Broadcast"
19690 msgstr "Bir-igorpena"
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19693 msgid "Schedule"
19694 msgstr "Egitaraupena"
19696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19697 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19698 msgstr "Bideoa Eskabide Pean (BEP)"
19700 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19701 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19702 msgstr "Orduak / Minutuak / Segunduak:"
19704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19705 msgid "Day / Month / Year:"
19706 msgstr "Eguna / Hilabetea / Urtea:"
19708 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19709 msgid "Repeat:"
19710 msgstr "Birregin:"
19712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19713 msgid "Repeat delay:"
19714 msgstr "Birregin atzerapena:"
19716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19718 msgid " days"
19719 msgstr "egun"
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19722 msgid "I&mport"
19723 msgstr "I&nportatu"
19725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19726 msgid "E&xport"
19727 msgstr "E&sportatu"
19729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19730 msgid "Save VLM configuration as..."
19731 msgstr "Gorde VLM itxurapena honela..."
19733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19734 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19735 msgstr "VLM itxurap. (*.vlm);; Denak (*.*)"
19737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19738 msgid "Open VLM configuration..."
19739 msgstr "Ireki VLM itxurapena..."
19741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19742 msgid "Broadcast: "
19743 msgstr "Bir-igorpena"
19745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19746 msgid "Schedule: "
19747 msgstr "Egitaraupena:"
19749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19750 msgid "VOD: "
19751 msgstr "VOD: "
19753 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19754 msgid "Open Directory"
19755 msgstr "Ireki Zuzenbidea"
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19758 msgid "Open Folder"
19759 msgstr "Ireki Agiritegia"
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19762 msgid "Open playlist..."
19763 msgstr "Ireki irakur-zerrenda..."
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19766 msgid "XSPF playlist"
19767 msgstr "XSPF irakur-zerrenda"
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19770 msgid "M3U playlist"
19771 msgstr "M3U irakur-zerrenda"
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19774 msgid "M3U8 playlist"
19775 msgstr "M3U8 irakur-zerrenda "
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19778 msgid "HTML playlist"
19779 msgstr "HTML irakur-zerrenda"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19782 msgid "Save playlist as..."
19783 msgstr "Gorde irakur-zerrenda honela..."
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19786 msgid "Open subtitles..."
19787 msgstr "Ireki azpidatziak..."
19789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19790 msgid "Media Files"
19791 msgstr "Multimedia Agiriak"
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19794 msgid "Subtitles Files"
19795 msgstr "Azpidatzi Agiriak"
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19798 msgid "All Files"
19799 msgstr "Agiri Guztiak"
19801 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19802 msgid "Control menu for the player"
19803 msgstr "Irakurgailuaren aginte menua"
19805 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19806 msgid "Paused"
19807 msgstr "Pausatuta"
19809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19810 msgid "&Media"
19811 msgstr "&Multimedia"
19813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19814 msgid "P&layback"
19815 msgstr "&Irakurketa"
19817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19818 msgid "&Audio"
19819 msgstr "&Audioa"
19821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19822 msgid "&Video"
19823 msgstr "&Bideoa"
19825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19826 msgid "&Tools"
19827 msgstr "&Tresnak"
19829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19830 msgid "V&iew"
19831 msgstr "I&kusi"
19833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19834 msgid "&Help"
19835 msgstr "&Laguntza"
19837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19838 msgid "Open &File..."
19839 msgstr "Ireki &Agiria..."
19841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19842 msgid "Open &Disc..."
19843 msgstr "Ireki &Diska..."
19845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19846 msgid "Open &Network Stream..."
19847 msgstr "Ireki &Sare Jarioa..."
19849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19850 msgid "Open &Capture Device..."
19851 msgstr "Ireki &Irudi Hargailua..."
19853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19854 msgid "&Open (advanced)..."
19855 msgstr "I&reki (Aurreratua)..."
19857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19858 msgid "Open &Location from clipboard"
19859 msgstr "Ireki &Helbidea papergakotik"
19861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19862 msgid "Open &Recent Media"
19863 msgstr "Ireki &Berrikiko Multimediak"
19865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19866 msgid "Conve&rt / Save..."
19867 msgstr "Bihurtu &/ Gorde..."
19869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19870 msgid "&Stream..."
19871 msgstr "&Jariotu..."
19873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19874 msgid "Quit at the end of playlist"
19875 msgstr "Utzi irakur-zerrendaren amaieran"
19877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19878 msgid "Close to systray"
19879 msgstr "Itxi sistema erretilura"
19881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19882 msgid "&Quit"
19883 msgstr "Ir&ten"
19885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19886 msgid "&Effects and Filters"
19887 msgstr "&Eraginak eta Iragazkiak"
19889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19890 msgid "&Track Synchronization"
19891 msgstr "&Bide Aldiberetzea"
19893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19894 msgid "Program Guide"
19895 msgstr "Programa &Gida"
19897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19898 msgid "Plu&gins and extensions"
19899 msgstr "&Pluginak eta hedapenak"
19901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19902 msgid "Customi&ze Interface..."
19903 msgstr "&Norbereratu Interfazea..."
19905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19906 msgid "&Preferences"
19907 msgstr "&Hobespenak"
19909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19910 msgid "&View"
19911 msgstr "&Ikusi"
19913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19914 msgid "Play&list"
19915 msgstr "Irakur&zerrenda"
19917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19918 msgid "Ctrl+L"
19919 msgstr "Ctrl+L"
19921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19922 msgid "Mi&nimal Interface"
19923 msgstr "Interfaze T&xikiena"
19925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19926 msgid "Ctrl+H"
19927 msgstr "Ctrl+H"
19929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19930 msgid "&Fullscreen Interface"
19931 msgstr "&Ikusleiho-osoko Interfazea"
19933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19934 msgid "&Advanced Controls"
19935 msgstr "&Aginte Aurreratuak"
19937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19938 msgid "Docked Playlist"
19939 msgstr "Irakur-zerrenda &Uztartuta"
19941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19942 msgid "Status Bar"
19943 msgstr "Egoera &Barra"
19945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19946 msgid "Visualizations selector"
19947 msgstr "Ikusgarri hautatzailea"
19949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19950 msgid "Audio &Track"
19951 msgstr "Audio &Bidea"
19953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19954 msgid "Audio &Channels"
19955 msgstr "Audio Bidea&k"
19957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19958 msgid "Audio &Device"
19959 msgstr "Audio &Gailua"
19961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19962 msgid "&Visualizations"
19963 msgstr "I&kusgarriak"
19965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19966 msgid "&Subtitles Track"
19967 msgstr "&Azpidatzi Bidea"
19969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19970 msgid "Video &Track"
19971 msgstr "Bideo &Bidea"
19973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19974 msgid "&Fullscreen"
19975 msgstr "&Ikusleiho osoan"
19977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19978 msgid "Always Fit &Window"
19979 msgstr "Betik Finkatu &Leihoa"
19981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19982 msgid "Always &on Top"
19983 msgstr "Betik &Gainean "
19985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19986 msgid "Display on &Desktop"
19987 msgstr "Era&kutsi Mahigainean"
19989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19990 msgid "Set as Wall&paper"
19991 msgstr "Direct&X Mahigain irudia"
19993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19994 msgid "&Zoom"
19995 msgstr "&Handitu"
19997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19998 msgid "&Aspect Ratio"
19999 msgstr "Iku&spegi Maila"
20001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20002 msgid "&Crop"
20003 msgstr "&Moztu"
20005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20006 msgid "&Deinterlace"
20007 msgstr "&Ez-elkarlotu"
20009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20010 msgid "&Deinterlace mode"
20011 msgstr "E&z-elkarlotu modua"
20013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20014 msgid "&Post processing"
20015 msgstr "&Prozesatu ondoren"
20017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20018 msgid "Take &Snapshot"
20019 msgstr "Ha&rtu Berehalako bat"
20021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20022 msgid "T&itle"
20023 msgstr "&Izenburua"
20025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20026 msgid "&Chapter"
20027 msgstr "&Atala"
20029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20030 msgid "&Navigation"
20031 msgstr "&Nabigazioa"
20033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20034 msgid "&Program"
20035 msgstr "&Programa"
20037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20038 msgid "Custom &Bookmarks"
20039 msgstr "Egile &Lastermarkak"
20041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20042 msgid "&Manage"
20043 msgstr "&Kudeatu"
20045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20046 msgid "&Help..."
20047 msgstr "&Laguntza..."
20049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20050 msgid "Check for &Updates..."
20051 msgstr "Egiaztatu &Eguneraketak..."
20053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20054 msgid "&Faster"
20055 msgstr "A&zkarrago"
20057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20058 msgid "N&ormal Speed"
20059 msgstr "A&biadura Arrunta"
20061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20062 msgid "Slo&wer"
20063 msgstr "A&stiroago"
20065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20066 msgid "&Jump Forward"
20067 msgstr "&Jauzi aurrera"
20069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20070 msgid "Jump Bac&kward"
20071 msgstr "Jauzi Atz&era"
20073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20074 msgid "&Stop"
20075 msgstr "&Gelditu"
20077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20078 msgid "Pre&vious"
20079 msgstr "A&urrekoa"
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20082 msgid "Ne&xt"
20083 msgstr "&Hurrengoa"
20085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20086 msgid "Open a Media"
20087 msgstr "Ireki Mulitmedia bat"
20089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20090 msgid "&Open File..."
20091 msgstr "&Ireki Agiria..."
20093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20094 msgid "Open &Network..."
20095 msgstr "Ireki &Sarea..."
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20098 msgid "Leave Fullscreen"
20099 msgstr "Irten ikusleiho osotik"
20101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20102 msgid "Subti&tle"
20103 msgstr "A&zpidatzia"
20105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20106 msgid "&Playback"
20107 msgstr "&Irakurri"
20109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20110 msgid "Tools"
20111 msgstr "Tresnak"
20113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20114 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20115 msgstr "Ezkutau VLC irakurgailua eginkizun barran"
20117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20118 msgid "Show VLC media player"
20119 msgstr "Erakutsi VLC irakurgailua"
20121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20122 msgid "&Open a Media"
20123 msgstr "&Ireki Multimedia bat"
20125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20126 msgid "&Clear"
20127 msgstr "&Garbitu"
20129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20130 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20131 msgstr "Erakutsi hobespen aurreratuak arrunten gainetik"
20133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20134 msgid ""
20135 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20136 "preferences dialog."
20137 msgstr ""
20138 "Erakutsi hobespen aurreratuak eta ez hobespen arruntak hobespen elkarrizketa "
20139 "irekitakoan."
20141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20142 msgid "Systray icon"
20143 msgstr "Erabide-erretilu ikurra"
20145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20146 msgid ""
20147 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20148 "basic actions."
20149 msgstr ""
20150 "Erakutsi ikur bat erabide erretiluan ahalbidetuz zuri VLC multimedia "
20151 "irakurgailuari agintzea ohinarrizko ekintzak."
20153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20154 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20155 msgstr "Hasi VLC erabide erretilu ikur batekin bakarrik"
20157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20158 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20159 msgstr "VLC hasiko da zure eginkizun-barran ikur batekin bakarrik"
20161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20162 msgid "Resize interface to the native video size"
20163 msgstr "Birneurriratu interfazea jatorrizko bideo neurrira"
20165 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20166 msgid ""
20167 "You have two choices:\n"
20168 " - The interface will resize to the native video size\n"
20169 " - The video will fit to the interface size\n"
20170 " By default, interface resize to the native video size."
20171 msgstr ""
20172 "Bi aukera duzu::\n"
20173 " - Interfazea jatorrizko bideo neurrira birneurriratuko da\n"
20174 " - Bideoa interfazearen neurrira egokituko da\n"
20175 " Berez, interfazea birneurriratuko da jatorrizko bideoaren neurrira."
20177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20178 msgid "Show playing item name in window title"
20179 msgstr "Erakutsi irakurtzen ari den gaiaren izena izenburu leihoan"
20181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20182 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20183 msgstr ""
20184 "Erakusten du abestiaren edo bideoaren izena agintearen leiho izenburuan."
20186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20187 msgid "Show notification popup on track change"
20188 msgstr "Erakutsi ohar jaulkipen bat bidez aldatzean"
20190 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20191 msgid ""
20192 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20193 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20194 msgstr ""
20195 "Erakusten du ohar jaulkipen bat artistaren eta bidearen izenarekin uneko "
20196 "irakur-zerrendako gaia aldatzen denean, VLC ikurtua edo ezkutatua dagoenean."
20198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20199 msgid "Advanced options"
20200 msgstr "Aukera aurreratuak"
20202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20203 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20204 msgstr "Erakutsi aukera aurreratu guztiak elkarrizketetan."
20206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20207 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20208 msgstr "Leihoen argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean."
20210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20211 msgid ""
20212 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20213 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20214 "extensions."
20215 msgstr ""
20216 "Ezartzen argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean interfaze nagusiarentzat, irakur-"
20217 "zerrendarentzat eta leiho hedatuarentzat. Aukera honek Windowsekin eta X11 "
20218 "konposaketa hedapenekin bakarrik egiten du lan."
20220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20221 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20222 msgstr "Ikusleiho-oso aginte argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean."
20224 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20225 msgid ""
20226 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20227 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20228 "with composite extensions."
20229 msgstr ""
20230 "Ezartzen du ikusleiho-osoko aginte argikaitztasuna 0.1 eta 1 artean "
20231 "interfaze nagusiarentzat, irakur-zerrendarentzat eta leiho hedatuarentzat. "
20232 "Aukera honek Windowsekin eta X11 konposaketa hedapenekin bakarrik egiten du "
20233 "lan."
20235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20236 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20237 msgstr "Erakusten ditu garrantzi gabeko akats eta ohar elkarrizketak"
20239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20240 msgid "Activate the updates availability notification"
20241 msgstr "Eragiten du eguneraketa eskuragarrien jakinarazpena"
20243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20244 msgid ""
20245 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20246 "once every two weeks."
20247 msgstr ""
20248 "Eragiten du berezgaitasunezko jakinarazpena software bertsio berrietaz. Bi "
20249 "astetik behin ekiten du."
20251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20252 msgid "Number of days between two update checks"
20253 msgstr "Bi eguneraketa egiaztepen arteko egun zenbatekoa"
20255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20256 msgid "Automatically save the volume on exit"
20257 msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
20259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20260 msgid "Ask for network policy at start"
20261 msgstr "Galdetu sarearen araudiaz hasterakoan"
20263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20264 msgid "Save the recently played items in the menu"
20265 msgstr "Gorde berriki irakurritako gaiak menuan"
20267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20268 msgid "List of words separated by | to filter"
20269 msgstr "Hitz zerrenda bananduak | iragazteko"
20271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20272 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20273 msgstr ""
20274 "Irakurgailuan berriki irakurritako gaiak iragazten dituen esaera arrunta"
20276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20277 msgid "Define the colors of the volume slider "
20278 msgstr "Bolumen irriskariaren margoak zehazten ditu"
20280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20281 msgid ""
20282 "Define the colors of the volume slider\n"
20283 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20284 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20285 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20286 msgstr ""
20287 "Bolumen irriskariaren margoak zehaztu\n"
20288 "';' batez bananduta 12 zenbaki adieraziz\n"
20289 "Berezkoa da '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20290 "Beste aukera bat izan daiteke '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20293 msgid "Selection of the starting mode and look "
20294 msgstr "Hasierako moduaren eta ikuspegi hautapena"
20296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20297 msgid ""
20298 "Start VLC with:\n"
20299 " - normal mode\n"
20300 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20301 " - minimal mode with limited controls"
20302 msgstr ""
20303 "Hasi VLC honela:\n"
20304 " -Ikuspegi klaskioa: modu normalean.\n"
20305 "- Ikuspegi osoan: gune batek betik erakusten du abestidatzien, bildumen "
20306 "azalak...\n"
20307 " -Ikuspegi gutxiena: modu gutxienean aginte mugatuekin."
20309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20310 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20311 msgstr "Erakusten du agintea ikusleiho-osoko moduan"
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20314 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20315 msgstr "Barneratu agiri bilatzailea ireki elkarrizketan"
20317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20318 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20319 msgstr "Zehazten du zein ikusleiho-osoko leihora joan"
20321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20322 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20323 msgstr "Leiho-zenbakia ikusleiho-osan, leiho batzun ordez interfazea denean"
20325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20326 msgid "Load extensions on startup"
20327 msgstr "Igo hedapenak hasterakoan"
20329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20330 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20331 msgstr "Berezgaitasunez igotzen ditu hedapen moduloak hasterakoan"
20333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20334 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20335 msgstr "Hasi ikuspen txikienean (menu gabe)"
20337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20338 msgid "Display background cone or art"
20339 msgstr "Erakutsi barren konoa edo azala"
20341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20342 msgid ""
20343 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20344 "disabled to prevent burning screen."
20345 msgstr ""
20346 "Erakutsi barren konoa edo uneko bilduma azala irakurtzen ez denean. Ezgaitu "
20347 "daiteke leiho errea sahiesteko."
20349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20350 msgid "Expanding background cone or art."
20351 msgstr "Barren konoa edo azala zabaltzen"
20353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20354 msgid "Background art fits window's size"
20355 msgstr "Hondoak leihoaren neurria finkatzen du"
20357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20358 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20359 msgstr "Baztertu teklatuko bolumen botoiak"
20361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20362 msgid ""
20363 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20364 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20365 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20366 "and change the system volume when VLC is not selected."
20367 msgstr ""
20368 "Aukera hau egiaztatutakoan, bolumen igoera, bolumen jeistea eta mututu "
20369 "botoiak zure teklatuan betik aldatuko dute zure erabidearen bolumena. Aukera "
20370 "hau ezegiaztatzen denean, bolumenaren botoiak VLC-ren bolumena aldatu egingo "
20371 "da VLC hautatua denean eta erabideaen bolumena aldatutakoan VLC ez denean "
20372 "hautatua."
20374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20375 msgid "Pause the video playback when minimized"
20376 msgstr "Pausatu irakurketa ikonotutakoan"
20378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20379 msgid ""
20380 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20381 "minimizing the window."
20382 msgstr ""
20383 "Aukera hau gaituta, irakurketa berezgaitasunez pausatuko da leihoa "
20384 "ikonotzerakoan."
20386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20387 msgid "Allow automatic icon changes"
20388 msgstr "Ahalbidetu berezgaitasunezko ikono aldaketak"
20390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20391 msgid ""
20392 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20393 msgstr ""
20394 "Aukera honek ahalbidetzen dio interfazeari bere ikonoak askotan aldatzea."
20396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20397 msgid "Qt interface"
20398 msgstr "Qt interfazea"
20400 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20401 msgid "errors"
20402 msgstr "akatsak"
20404 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20405 msgid "warnings"
20406 msgstr "oharrak"
20408 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20409 msgid "debug"
20410 msgstr "Garbiketa"
20412 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20413 msgid "Open a skin file"
20414 msgstr "Ireki azal agiri bat"
20416 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20417 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20418 msgstr "Azal agiriak |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20420 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20421 msgid "Open playlist"
20422 msgstr "Ireki irakur-zerrenda"
20424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20425 msgid "Playlist Files|"
20426 msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak|"
20428 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20429 msgid "Save playlist"
20430 msgstr "Gorde irakur-zerrenda"
20432 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20433 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20434 msgstr "XSPF irakur-zerrenda|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML irakur-zerrenda|*.html"
20436 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20437 msgid "Skin to use"
20438 msgstr "Erabiltzeko azala"
20440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20441 msgid "Path to the skin to use."
20442 msgstr "Erabiltzeko azalaren helburua."
20444 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20445 msgid "Config of last used skin"
20446 msgstr "Azkenaldiz erabilitako azalaren itxurapena"
20448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20449 msgid ""
20450 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20451 "automatically, do not touch it."
20452 msgstr ""
20453 "Erabilitako azken azalaren Windows itxurapena. Aukera hau berezgaitasunez "
20454 "eguneratzen da, ez ikutu."
20456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20457 msgid "Show a systray icon for VLC"
20458 msgstr "Erakutsi VLC-ren erabide-erretilu ikurra "
20460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20462 msgid "Show VLC on the taskbar"
20463 msgstr "Erakutsi VLC eginkizun barran"
20465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20466 msgid "Enable transparency effects"
20467 msgstr "Gaitu gardentasun eraginak"
20469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20470 msgid ""
20471 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20472 "when moving windows does not behave correctly."
20473 msgstr ""
20474 "Nahi baduzu gardentasun eragin oro ezgaitu dezakezu. Hau nagusiki "
20475 "erabilgarria da leihoak mugitzerakoan zuzen jokatzenez duenean."
20477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20479 msgid "Use a skinned playlist"
20480 msgstr "Erabili azaldun irakur-zerrenda bat"
20482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20483 msgid "Display video in a skinned window if any"
20484 msgstr "Erakutsi bideoa azaldun leiho batean egonez gero"
20486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20487 msgid ""
20488 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20489 "play back video even though no video tag is implemented"
20490 msgstr ""
20491 "Ezartzen denean 'ez', neurri hau nahi da azal zaharrei aukera bat emateko "
20492 "bideoa irakurtzeko ere baina ez bideo etiketa ezartzeko"
20494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20495 msgid "Skins"
20496 msgstr "Azalak"
20498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20499 msgid "Skinnable Interface"
20500 msgstr "Interfaze azalgarria"
20502 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20503 msgid "Select skin"
20504 msgstr "Hautatu azala"
20506 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20507 msgid "Open skin ..."
20508 msgstr "Ireki azala..."
20510 #: modules/lua/vlc.c:57
20511 msgid "Lua interface"
20512 msgstr "Lua Interfazea"
20514 #: modules/lua/vlc.c:58
20515 msgid "Lua interface module to load"
20516 msgstr "Gertatu beharreko Lua interfaze moduloak"
20518 #: modules/lua/vlc.c:60
20519 msgid "Lua interface configuration"
20520 msgstr "Lua interfaze itxurapena"
20522 #: modules/lua/vlc.c:61
20523 msgid ""
20524 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20525 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20526 msgstr ""
20527 "Lua interfaze itxurapen katea. Heuskarria da: '[\"<interfaze modulu izena>"
20528 "\"] = { <aukera> = <balioa>, ...}, ...'."
20530 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20531 msgid "Source directory"
20532 msgstr "Iturburu zuzenbidea"
20534 #: modules/lua/vlc.c:64
20535 msgid "Directory index"
20536 msgstr "Zuzenbide aurkibidea"
20538 #: modules/lua/vlc.c:65
20539 msgid "Allow to build directory index"
20540 msgstr "Ahalbidetzen du zuzenbide aurkibidea bat eraikitzea"
20542 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20543 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20544 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20545 msgid "Host"
20546 msgstr "Ostalaria"
20548 #: modules/lua/vlc.c:68
20549 msgid ""
20550 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20551 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20552 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20553 msgstr ""
20554 "Hau da interfazeak adituko duen makina. Berezkoa sare interfaze guztientzat "
20555 "(0.0.0.0) da. Interfaze hau tokiko makinarentzat bakarrik nahi baduzu "
20556 "eskuragarri, sartu \"127.0.0.1\"."
20558 #: modules/lua/vlc.c:73
20559 msgid ""
20560 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20561 "4212."
20562 msgstr "Hau da interfazeak adituko duen TCP ataka. Berezkoa 4212 da."
20564 #: modules/lua/vlc.c:76
20565 msgid ""
20566 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20567 "default value is \"admin\"."
20568 msgstr ""
20569 "Administrazio sar-hitz bakar bat erabiltzen da interfaze hau babesteko. "
20570 "Berezko balioa \"admin\" da."
20572 #: modules/lua/vlc.c:82
20573 msgid "CLI input"
20574 msgstr "CLI sarrera"
20576 #: modules/lua/vlc.c:83
20577 msgid ""
20578 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20579 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20580 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20581 msgstr ""
20582 "Iturburu honetako aginduak onartzen ditu. CLI berezkok stdin-rako (\"*console"
20583 "\"), baina batu daiteke ere TCP hartune batera (\"localhost:4212\") edo "
20584 "telnet protokoloa erabili (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20586 #: modules/lua/vlc.c:91
20587 msgid "Lua"
20588 msgstr "Lua"
20590 #: modules/lua/vlc.c:92
20591 msgid "Lua interpreter"
20592 msgstr "Lua adierazlea"
20594 #: modules/lua/vlc.c:104
20595 msgid "Lua HTTP"
20596 msgstr "Lua HTTP"
20598 #: modules/lua/vlc.c:112
20599 msgid "Lua CLI"
20600 msgstr "Lua CLI"
20602 #: modules/lua/vlc.c:124
20603 msgid "Lua Telnet"
20604 msgstr "Lua Telnet"
20606 #: modules/lua/vlc.c:140
20607 msgid "Lua Meta Fetcher"
20608 msgstr "Lua Meta Ekarlea"
20610 #: modules/lua/vlc.c:141
20611 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20612 msgstr "Ekarri meta datuak lua scriptak erabiliz"
20614 #: modules/lua/vlc.c:146
20615 msgid "Lua Meta Reader"
20616 msgstr "Lua Meta Irakurlea"
20618 #: modules/lua/vlc.c:147
20619 msgid "Read meta data using lua scripts"
20620 msgstr "Irakurri meta datuak lua scriptak erabiliz"
20622 #: modules/lua/vlc.c:153
20623 msgid "Lua Playlist"
20624 msgstr "Lua Irakur-zerrenda"
20626 #: modules/lua/vlc.c:154
20627 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20628 msgstr "Lua Irakur-zerrenda Aztertzaile Interfazea"
20630 #: modules/lua/vlc.c:159
20631 msgid "Lua Art"
20632 msgstr "Lua Artea"
20634 #: modules/lua/vlc.c:160
20635 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20636 msgstr "Ekarri artelanak lua scriptak erabiliz"
20638 #: modules/lua/vlc.c:165
20639 msgid "Lua Extension"
20640 msgstr "Lua Hedapena"
20642 #: modules/lua/vlc.c:171
20643 msgid "Lua SD Module"
20644 msgstr "Lua SD moduloa"
20646 #: modules/lua/vlc.c:181
20647 msgid "Freebox TV"
20648 msgstr "Freebox TB"
20650 #: modules/lua/vlc.c:187
20651 msgid "French TV"
20652 msgstr "Frantziar TB"
20654 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20655 msgid "Folder meta data"
20656 msgstr "Meta datu agiritegia"
20658 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20659 msgid "Album art filename"
20660 msgstr "Arte bilduma agiri-izena"
20662 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20663 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20664 msgstr "Oraingo zuzenbidean ikusteko arte bildumaren agiri-izena"
20666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20667 msgid "The username of your last.fm account"
20668 msgstr "Zure last.fm kontuko erabiltzaile izena"
20670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20671 msgid "The password of your last.fm account"
20672 msgstr "Zure last.fm kontuko sar-hitza"
20674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20675 msgid "Scrobbler URL"
20676 msgstr "Scrobbler URL-a"
20678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20679 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20680 msgstr "Scrobbler gailu alternatibo batentzako ezarritako URL-a"
20682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20683 msgid "Audioscrobbler"
20684 msgstr "Audioscrobbler"
20686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20687 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20688 msgstr "Irakurritako abestien aurkezpena last.fm gunean"
20690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20691 msgid "last.fm: Authentication failed"
20692 msgstr "last.fm: Egiaztapen hutsegitea"
20694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20695 msgid ""
20696 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20697 "relaunch VLC."
20698 msgstr ""
20699 "last.fm erabiltzaile-izena edo sar-hitza ez da zuzena. Mesedez egiaztatu "
20700 "zure ezarpenak eta birrabiarazi VLC."
20702 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20703 msgid "Last.fm username not set"
20704 msgstr "Last.fm erabiltzaile-izena ez da ezarri"
20706 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20707 msgid ""
20708 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20709 "VLC.\n"
20710 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20711 msgstr ""
20712 "Mesedez ezarri erabiltzaile-izen bat edo ezgaitu audioscrobbler plugina, eta "
20713 "birrabiarazi VLC.\n"
20714 "Ikusi http://www.last.fm/join/ zure kontua lortzeko."
20716 #: modules/misc/gnutls.c:70
20717 msgid "TLS cipher priorities"
20718 msgstr "TLS zifratu lehentasunak"
20720 #: modules/misc/gnutls.c:71
20721 msgid ""
20722 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20723 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20724 msgstr "Zifratuak"
20726 #: modules/misc/gnutls.c:82
20727 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20728 msgstr "Egintza (lehentasuna zifratu azkarrei)"
20730 #: modules/misc/gnutls.c:84
20731 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20732 msgstr "Segurtatu 128-bit (baztertu 256-biteko zifratuak)"
20734 #: modules/misc/gnutls.c:85
20735 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20736 msgstr "Segurtatu 256-bit (lehentasuna 256-biteko zifratuak)"
20738 #: modules/misc/gnutls.c:86
20739 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20740 msgstr "Esportatu (zifratu segurtatugabeak barne)"
20742 #: modules/misc/gnutls.c:91
20743 msgid "GNU TLS transport layer security"
20744 msgstr "GnuTLS garraio geruza segurtasuna"
20746 #: modules/misc/gnutls.c:98
20747 msgid "GNU TLS server"
20748 msgstr "GNU TLS zerbitzaria"
20750 #: modules/misc/inhibit.c:91
20751 msgid "Power Management Inhibitor"
20752 msgstr "Energia Kudeatzaile Eragozlea"
20754 #: modules/misc/inhibit.c:176
20755 msgid "Playing some media."
20756 msgstr "Multimediaren bat irakurtzen"
20758 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20759 msgid "MCE"
20760 msgstr "MCE"
20762 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20763 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20764 msgstr "Nokia MCE leihoa ezhusten"
20766 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20767 msgid "XDG-screensaver"
20768 msgstr "XDG-leihobabeslea"
20770 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20771 msgid "XDG screen saver inhibition"
20772 msgstr "XDG leihobabesle  eragozpena"
20774 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20775 msgid "X Screensaver disabler"
20776 msgstr "X leihobabesle ezgaitzailea"
20778 #: modules/misc/logger.c:113
20779 msgid "Log format"
20780 msgstr "Ohar heuskarria"
20782 #: modules/misc/logger.c:115
20783 msgid ""
20784 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20785 "\"."
20786 msgstr ""
20787 "Ohar heuskarria adierazten du. Hautagarriak dira \"idazkia\" (berezkoa), "
20788 "\"html\", eta \"syslog\" (syslog-era bidaltzeko modu berezia agirira ordez)."
20790 #: modules/misc/logger.c:119
20791 msgid ""
20792 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20793 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20794 msgstr ""
20795 "Ohar heuskarria adierazten du. Aukera eskuragarriak dira \"idazkia\" (berez) "
20796 "eta \"html\"."
20798 #: modules/misc/logger.c:123
20799 msgid "Syslog facility"
20800 msgstr "Syslog errazbidea"
20802 #: modules/misc/logger.c:124
20803 msgid ""
20804 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20805 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20806 msgstr ""
20807 "Hautatu syslog errazbidea oharrak bidaliko direnerako. Aukera eskuragarriak "
20808 "dira  \"erabiltzailea\" (berezkoa), \"deabrua\", eta \"tokikoa0\" "
20810 #: modules/misc/logger.c:152
20811 msgid "Verbosity"
20812 msgstr "Berritsukeria"
20814 #: modules/misc/logger.c:153
20815 msgid ""
20816 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20817 "--verbose."
20818 msgstr ""
20819 "Hautatu oharrerako erabiltzeko berritsukeria edo -1 --verbose emaniko "
20820 "berritsukeri berdina erabiltzeko."
20822 #: modules/misc/logger.c:157
20823 msgid "Logging"
20824 msgstr "Ohar-agiritzen"
20826 #: modules/misc/logger.c:158
20827 msgid "File logging"
20828 msgstr "Agiri oharpena"
20830 #: modules/misc/logger.c:164
20831 msgid "Log filename"
20832 msgstr "Ohar agirizena"
20834 #: modules/misc/logger.c:164
20835 msgid "Specify the log filename."
20836 msgstr "Ohar agirizena adierazten du"
20838 #: modules/misc/memcpy.c:42
20839 msgid "libc memcpy"
20840 msgstr "libc memcpy"
20842 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20843 msgid "OSD configuration importer"
20844 msgstr "OSD itxurapen inportatzailea"
20846 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20847 msgid "XML OSD configuration importer"
20848 msgstr "OSD XML itxurapen inportatzailea"
20850 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20851 msgid "M3U playlist export"
20852 msgstr "M3U irakur-zerrenda esportapena"
20854 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20855 msgid "M3U8 playlist export"
20856 msgstr "M3U8 irakur-zerrenda esportapena"
20858 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20859 msgid "XSPF playlist export"
20860 msgstr "XSPF irakur-zerrenda esportapena"
20862 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20863 msgid "HTML playlist export"
20864 msgstr "HTML irakur-zerrenda esportapena"
20866 #: modules/misc/rtsp.c:61
20867 msgid "Maximum number of connections"
20868 msgstr "Gehienezko elkarketa zenbatekoa"
20870 #: modules/misc/rtsp.c:62
20871 msgid ""
20872 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20873 "0 means no limit."
20874 msgstr ""
20875 "Honek RTSP VOD-ra elkarketatu daitezkeen bezeroen zenbateko gehiena mugatzen "
20876 "du. 0 esanahi mugagabe."
20878 #: modules/misc/rtsp.c:65
20879 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20880 msgstr "RAW RTSP garraiorako Multiplexatzailea"
20882 #: modules/misc/rtsp.c:67
20883 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20884 msgstr "RTSP saio katean itxaronaldi aukera ezartzen du"
20886 #: modules/misc/rtsp.c:69
20887 msgid ""
20888 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20889 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20890 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20891 "The default is 5."
20892 msgstr ""
20893 "Zehazten du zein itxaronaldi aukera gehitu RTSP saioaren ID katera. Ezarriz "
20894 "gero zenbaki negatibo batean itxaronaldi aukera osorik ezabatzen du. Hau "
20895 "beharrezkoa da IPTB STB batzuetarako (Hansun Tech-ek eginak bezalakoak) "
20896 "horrekin nahasten dutelarik. Berezkoa da 5."
20898 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20899 msgid "RTSP VoD"
20900 msgstr "RTSP VoD"
20902 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20903 msgid "RTSP VoD server"
20904 msgstr "VoD RTSP zerbitzaria"
20906 #: modules/misc/sqlite.c:115
20907 msgid "SQLite database module"
20908 msgstr "SQLite datubase moduloa"
20910 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20911 msgid "Stats"
20912 msgstr "Estatistikak"
20914 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20915 msgid "Stats encoder function"
20916 msgstr "Dekodeatzaile estatistika eginkizuna"
20918 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20919 msgid "Stats decoder"
20920 msgstr "Dekodeatzaile estatistikak"
20922 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20923 msgid "Stats decoder function"
20924 msgstr "Dekodeatzaile estatistika eginkizuna"
20926 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20927 msgid "Stats demux"
20928 msgstr "Demultiplexatzaile estatistikak"
20930 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20931 msgid "Stats demux function"
20932 msgstr "Demultiplexatzaile estatistika eginkizuna"
20934 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20935 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20936 msgstr "XML Aztertzailea (libxml2 erabiliz)"
20938 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20939 msgid "MMX memcpy"
20940 msgstr "MMX memcpy"
20942 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20943 msgid "MMX EXT memcpy"
20944 msgstr "MMX EXT memcpy"
20946 #: modules/mux/asf.c:57
20947 msgid "Title to put in ASF comments."
20948 msgstr "Izenburua ASF aipamenetan jartzeko."
20950 #: modules/mux/asf.c:59
20951 msgid "Author to put in ASF comments."
20952 msgstr "Egilea ASF aipamentan jartzeko."
20954 #: modules/mux/asf.c:61
20955 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20956 msgstr "Copyright katea ASF aipemenetan jartzeko."
20958 #: modules/mux/asf.c:62
20959 msgid "Comment"
20960 msgstr "Aipamena"
20962 #: modules/mux/asf.c:63
20963 msgid "Comment to put in ASF comments."
20964 msgstr "Aipemena ASF aipamenetan jartzeko."
20966 #: modules/mux/asf.c:65
20967 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20968 msgstr "\"Maila\" ASF aipamenetan jartzeko."
20970 #: modules/mux/asf.c:66
20971 msgid "Packet Size"
20972 msgstr "Pakete Neurria"
20974 #: modules/mux/asf.c:67
20975 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20976 msgstr "ASF pakete neurria -- berezkoa da 4096 byte "
20978 #: modules/mux/asf.c:68
20979 msgid "Bitrate override"
20980 msgstr "Bitneurri baliogabetzea"
20982 #: modules/mux/asf.c:69
20983 msgid ""
20984 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20985 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20986 "in bytes"
20987 msgstr ""
20988 "Ez saiatu asmatzen ASF bitneurria. Hau ezartzeak, ahalbidetzen dizu agintzea "
20989 "nola Windowsen Multimedia Irakurgailuak katxeatuko duen jariotutako edukia. "
20990 "Ezarri audio+bideo bitneurria byte-tan."
20992 #: modules/mux/asf.c:73
20993 msgid "ASF muxer"
20994 msgstr "ASF Multiplexatzailea"
20996 #: modules/mux/asf.c:565
20997 msgid "Unknown Video"
20998 msgstr "Bideo ezezaguna"
21000 #: modules/mux/avi.c:47
21001 msgid "AVI muxer"
21002 msgstr "AVI Multiplexatzailea"
21004 #: modules/mux/dummy.c:45
21005 msgid "Dummy/Raw muxer"
21006 msgstr "Irudizko/Raw Multiplexatzailea"
21008 #: modules/mux/mp4.c:46
21009 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21010 msgstr "Sortu \"Hasiera Azkarra\" agiriak"
21012 #: modules/mux/mp4.c:48
21013 msgid ""
21014 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21015 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21016 "downloading."
21017 msgstr ""
21018 "Sortu \"Hasiera Azkar\" agiriak. \"Hasiera Azkar\" agiriak hobetuta daude "
21019 "jeisketarako eta ahalbidetzen diote erabiltzaileari hastea agiria "
21020 "aurreikusten jeisten ari den bitartean."
21022 #: modules/mux/mp4.c:58
21023 msgid "MP4/MOV muxer"
21024 msgstr "MP4/MOV multiplexatzailea"
21026 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21027 msgid "DTS delay (ms)"
21028 msgstr "DTS atzerapena (sm)"
21030 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21031 msgid ""
21032 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21033 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21034 "inside the client decoder."
21035 msgstr ""
21036 "DTS-a (dekodeaketa denbora-irarketa) eta PTS-a (denbora-irarketa aurkezpena) "
21037 "atzeratzen ditu datuetatik jarioan, SCR-rekin alderatuta. Honek ahalbidetzen "
21038 "ditu buffering batzuk dekodeaketa bezeroaren aldean."
21040 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21041 msgid "PES maximum size"
21042 msgstr "PES gehienezko neurria"
21044 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21045 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21046 msgstr ""
21047 "Ezartzen du ahalbidetutako PES neurri gehienezkoa MPEG PS jarioak "
21048 "ekoizterakoan."
21050 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21051 msgid "PS muxer"
21052 msgstr "PS Multiplexatzailea"
21054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21055 msgid "Video PID"
21056 msgstr "Bideo PID-a"
21058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21059 msgid ""
21060 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21061 "the video."
21062 msgstr ""
21063 "PID finko bat izendatzen dio bideo jarioari. PCR PID-a berezgaitasunez "
21064 "bideoa izango da."
21066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21067 msgid "Audio PID"
21068 msgstr "Audio PID-a"
21070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21071 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21072 msgstr "PID finkoa izendatzen dio audio jarioari."
21074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21075 msgid "SPU PID"
21076 msgstr "SPU PID-a"
21078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21079 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21080 msgstr "PID finko bat izendatzen dio SPU-ari."
21082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21083 msgid "PMT PID"
21084 msgstr "PMT PID-a"
21086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21087 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21088 msgstr "PID finko bat izendatzen dio PMT-ari"
21090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21091 msgid "TS ID"
21092 msgstr "TS ID-a"
21094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21095 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21096 msgstr "Garraio Jario ID finko bat izendatzen du."
21098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21099 msgid "NET ID"
21100 msgstr "NET ID"
21102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21103 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21104 msgstr "Sare ID finko bat izendatzen du (SDT taularako)"
21106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21107 msgid "PMT Program numbers"
21108 msgstr "PMT Programa zenbatekoa"
21110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21111 msgid ""
21112 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21113 "to be enabled."
21114 msgstr ""
21115 "Izendatzen dio programa zenbaki bat PMT bakoitzari. Honek behar du \"Ezarri  "
21116 "PID-a OJ-ren ID-an \" gaitua izateko."
21118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21119 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21120 msgstr "PMT Multiplexa (behar du --sout-ts-es-id-pid)"
21122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21123 msgid ""
21124 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21125 "be enabled."
21126 msgstr ""
21127 "Zehazten du pmt bakoitzari gehitzeko pid-ak. Behar du \"Ezarri  PID-a OJ-ren "
21128 "ID-an \" gaitua izateko."
21130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21131 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21132 msgstr "SDT Azaltzaileak (behar du --sout-ts-es-id-pid)"
21134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21135 msgid ""
21136 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21137 "be enabled."
21138 msgstr ""
21139 "SDT bakoitzaren azaltzaileak zehazten ditu. Honek behar du \"Ezarri  PID-a "
21140 "OJ-ren ID-an \" gaitua izateko."
21142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21143 msgid "Set PID to ID of ES"
21144 msgstr "Ezarri OJ-ko ID-rako PID-a "
21146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21147 msgid ""
21148 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21149 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21150 msgstr ""
21151 "Ezartzen du PID-a ID-an OJ-n badator. Hau erabiltzen da hauekin:--ts-es-id-"
21152 "pid, eta ahalbidetzen du edukitzea PID berdinak jario sarrera eta "
21153 "irteeratan. "
21155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21156 msgid "Data alignment"
21157 msgstr "Datu lerrokapena"
21159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21160 msgid ""
21161 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21162 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21163 msgstr ""
21164 "Behartzen du PES mugetako sarbiede batasun guztien lerrokapena. Hau "
21165 "ezgaitzeak badaiteke bandazalera apur bat gorde du baina beteraezintasunak "
21166 "eragiten ditu."
21168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21169 msgid "Shaping delay (ms)"
21170 msgstr "Eraketa atzerapena (sm)"
21172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21173 msgid ""
21174 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21175 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21176 "especially for reference frames."
21177 msgstr ""
21178 "Jarioa emaniko iraupeneko zatietan mozten du, eta zihurtatzen du bitneurri "
21179 "aldagaitz bat bi mugen artean. Honek sahiesten du bitneurri gailur itzelak "
21180 "izatea, bereziki xehetasunezko frametan."
21182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21183 msgid "Use keyframes"
21184 msgstr "Erabili framegiltzak"
21186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21187 msgid ""
21188 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21189 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21190 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21191 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21192 "the biggest frames in the stream."
21193 msgstr ""
21194 "Gaituta badago, eta eraketa adierazita badago, TS multiplexatzaileak mugak "
21195 "ezarriko ditu I irudiaren amaieran. Horrela bada, erabiltzaileak emaniko "
21196 "eraketa iraupena erabilitako kasu okerragoa da xehetasun frame "
21197 "eskuragarririk ez dagoenean. Honek eraketa algoritmoaren eragina hobetzen "
21198 "du, arrunt I framea jarioko frame handiena izaten denez."
21200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21201 msgid "PCR interval (ms)"
21202 msgstr "PCR atzerapena (sm)"
21204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21205 msgid ""
21206 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21207 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21208 msgstr ""
21209 "Ezarri PCR (Programaren Ordulari Xehetasuna) bidaliko den aldikapena "
21210 "(segundumilaenetan). Balio hau 100sm azpitik egon behar da. (berezkoa da "
21211 "70sm)."
21213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21214 msgid "Minimum B (deprecated)"
21215 msgstr "B gutxiena (zaharkituta)"
21217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21218 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21219 msgstr "Ezarpen hau zaharkituta dago jadanik ez da erabiltzen"
21221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21222 msgid "Maximum B (deprecated)"
21223 msgstr "B gehiena (zaharkituta)"
21225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21226 msgid ""
21227 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21228 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21229 "inside the client decoder."
21230 msgstr ""
21231 "DTS-a (dekodeaketa denbora-irarketa) eta PTS-a (denbora-irarketa aurkezpena) "
21232 "atzeratzen ditu datuetatik jarioan, PCR-rekin alderatuta. Honek ahalbidetzen "
21233 "ditu buffering batzuk dekodeaketa bezeroaren aldean."
21235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21236 msgid "Crypt audio"
21237 msgstr "Audio zifraketa"
21239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21240 msgid "Crypt audio using CSA"
21241 msgstr "zifratu audioa CSA erabiliz"
21243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21244 msgid "Crypt video"
21245 msgstr "Bideo zifraketa"
21247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21248 msgid "Crypt video using CSA"
21249 msgstr "zifratu bideoa CSA erabiliz"
21251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21252 msgid "CSA Key in use"
21253 msgstr "Erabiltzen den CSA Giltza"
21255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21256 msgid ""
21257 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21258 "second/2 one."
21259 msgstr ""
21260 "Erabilitako CSA enkriptaketa giltza. Izan daiteke inparea/lehena/1 "
21261 "(berezkoa) edo parea/bigarrena/1 bat."
21263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21264 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21265 msgstr "Paketeen neurria byte-tan enkriptatzeko"
21267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21268 msgid ""
21269 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21270 "header from the value before encrypting."
21271 msgstr ""
21272 "Enkripatzeko TS paketearen neurria. Enkriptaketa rutinak TS-idazbura kentzen "
21273 "du baliotik enkripatatu aurretik."
21275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21276 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21277 msgstr "TS multiplexatzailea (libdvbpsi)"
21279 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21280 msgid "Multipart JPEG muxer"
21281 msgstr "JPEG Atalanitz multiplexatzailea"
21283 #: modules/mux/ogg.c:51
21284 msgid "Ogg/OGM muxer"
21285 msgstr "Ogg/OGM multiplexatzailea"
21287 #: modules/mux/wav.c:46
21288 msgid "WAV muxer"
21289 msgstr "WAV multiplexatzailea"
21291 #: modules/notify/growl.m:99
21292 msgid "Growl Notification Plugin"
21293 msgstr "Growl Jakinarazpen Plugina"
21295 #: modules/notify/growl.m:309
21296 msgid "Now playing"
21297 msgstr "Orain irakurtzen"
21299 #: modules/notify/msn.c:66
21300 msgid "Title format string"
21301 msgstr "Izenburu heuskarri katea"
21303 #: modules/notify/msn.c:67
21304 msgid ""
21305 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21306 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21307 msgstr ""
21308 "Kate heuskarria MSN-ra bidaltzeko {0} Artista, {1} Izenburua, {2} Bilduma. "
21309 "Berezkoak hauentzat \"Artista - Izenburua\" ({0} - {1})."
21311 #: modules/notify/msn.c:74
21312 msgid "MSN Now-Playing"
21313 msgstr "MSN Orain-Irakurtzen"
21315 #: modules/notify/notify.c:53
21316 msgid "Timeout (ms)"
21317 msgstr "Itxaronaldia (sm)"
21319 #: modules/notify/notify.c:54
21320 msgid "How long the notification will be displayed "
21321 msgstr "Zenbat denboraz erakutsiko den jakinarazpena"
21323 #: modules/notify/notify.c:59
21324 msgid "Notify"
21325 msgstr "Jakinarazi"
21327 #: modules/notify/notify.c:60
21328 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21329 msgstr "LibNotify Jakinarazpen Plugina"
21331 #: modules/notify/telepathy.c:71
21332 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21333 msgstr "Telepathy \"Orain Irakurtzen\" (MissionControl)"
21335 #: modules/notify/xosd.c:67
21336 msgid "Flip vertical position"
21337 msgstr "Itzulikatu zutikako kokapena"
21339 #: modules/notify/xosd.c:68
21340 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21341 msgstr "Erakutsi XOSD irteera leihoaren beheren gorenen ordez."
21343 #: modules/notify/xosd.c:71
21344 msgid "Vertical offset"
21345 msgstr "Zutikako zehazpena"
21347 #: modules/notify/xosd.c:72
21348 msgid ""
21349 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21350 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21351 msgstr ""
21352 "Zutikako zehazpena leiho hertzaren eta erakutsitako idazkiaren artean "
21353 "(pixeletan, berezkoa 30 pixel)."
21355 #: modules/notify/xosd.c:76
21356 msgid "Shadow offset"
21357 msgstr "Itzal zehazpena"
21359 #: modules/notify/xosd.c:77
21360 msgid ""
21361 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21362 msgstr ""
21363 "Zehaztapena idazkiaren eta itzalaren artean (pixeletan, berezkoa 2 pixel)"
21365 #: modules/notify/xosd.c:81
21366 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21367 msgstr "XOSD irteeran idazkia erakusteko erabilitako hizkia"
21369 #: modules/notify/xosd.c:83
21370 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21371 msgstr "XOSD irteeran idazkia erakusteko erabilitako margoa."
21373 #: modules/notify/xosd.c:88
21374 msgid "XOSD interface"
21375 msgstr "XOSD interfazea"
21377 #: modules/packetizer/copy.c:48
21378 msgid "Copy packetizer"
21379 msgstr "Kopia paketatzailea"
21381 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21382 msgid "Dirac packetizer"
21383 msgstr "Dirac paketatzailea"
21385 #: modules/packetizer/flac.c:50
21386 msgid "Flac audio packetizer"
21387 msgstr "Flac audio paketatzailea"
21389 #: modules/packetizer/h264.c:56
21390 msgid "H.264 video packetizer"
21391 msgstr "H.264 bideo paketatzailea"
21393 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21394 msgid "MLP/TrueHD parser"
21395 msgstr "MLP/TrueHD aztertzailea"
21397 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21398 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21399 msgstr "MPEG4 audio paketatzailea"
21401 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21402 msgid "MPEG4 video packetizer"
21403 msgstr "MPEG4 bideo paketatzailea"
21405 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21406 msgid "Sync on Intra Frame"
21407 msgstr "Aldiberetu Intra Framean"
21409 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21410 msgid ""
21411 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21412 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21413 msgstr ""
21414 "Arrunt paketatzaileak hurrengo frame osoan aldiberetu da. Ikur hauek "
21415 "paketatzailea gidatzen du aurkitutako lehen Intra Framean aldiberetzera."
21417 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21418 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21419 msgstr "MPEG-I/II bideo paketatzailea"
21421 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21422 msgid "MPEG Video"
21423 msgstr "MPEG Bideoa"
21425 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21426 msgid "VC-1 packetizer"
21427 msgstr "VC-1 paketatzailea"
21429 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21430 msgid "Bonjour services"
21431 msgstr "Bonjour zerbitzuak"
21433 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21434 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21435 msgid "My Videos"
21436 msgstr "Nire Bideoak"
21438 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21439 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21440 msgid "My Music"
21441 msgstr "Nire Musika"
21443 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21444 msgid "Picture"
21445 msgstr "Irudia"
21447 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21448 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21449 msgid "My Pictures"
21450 msgstr "Nire Irudiak"
21452 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21453 msgid "MTP devices"
21454 msgstr "MTP gailuak"
21456 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21457 msgid "MTP Device"
21458 msgstr "MTP Gailua"
21460 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21461 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21462 msgid "Podcast URLs list"
21463 msgstr "Podcast URL zerrenda"
21465 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21466 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21467 msgstr "Sartu berreskuratzeko podcast zerrenda, '|' (barrazutiaz) bananduta."
21469 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21470 msgid "Podcasts"
21471 msgstr "Podcastak"
21473 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21474 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21475 msgid "Audio capture"
21476 msgstr "Audio harpena"
21478 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21479 #, fuzzy
21480 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21481 msgstr "Audio harpena (ALSA)"
21483 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21484 #, c-format
21485 msgid "Card %<PRIu32>"
21486 msgstr "Txartela %<PRIu32>"
21488 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21489 msgid "Generic"
21490 msgstr "Generikoa"
21492 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21493 msgid "SAP multicast address"
21494 msgstr "SAP igorpen-anitzeko helbidea"
21496 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21497 msgid ""
21498 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21499 "However, you can specify a specific address."
21500 msgstr ""
21501 "SAP moduloak arrunt berak hautatzen du aditzeko helbide zuzena. Horrela ere, "
21502 "helbide bereizi bat adierazi dezakezu."
21504 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21505 msgid "SAP timeout (seconds)"
21506 msgstr "SAP itxaronaldia (segundutan)"
21508 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21509 msgid ""
21510 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21511 msgstr ""
21512 "SAP gaiak ezabatuak izan ondorengo atzerapena iragarpen berririk jasotzen ez "
21513 "bada."
21515 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21516 msgid "Try to parse the announce"
21517 msgstr "Iragarkia aztertzen saiatu"
21519 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21520 msgid ""
21521 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21522 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21523 msgstr ""
21524 "Honek oraingo SAP moduloaren iragarpen aztertzeak gaitzen ditu. Bestela, "
21525 "iragarpen oro \"live555\" (RTP/RTSP) moduloaz aztertuko da."
21527 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21528 msgid "SAP Strict mode"
21529 msgstr "SAP Zorrotz modua"
21531 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21532 msgid ""
21533 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21534 "announcements."
21535 msgstr ""
21536 "Ezarrita dagoenean, SAP aztertzaileak baztertu egingo ditu iragarpen ez-"
21537 "bateragarri batzuk."
21539 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21540 msgid "Network streams (SAP)"
21541 msgstr "Sare jarioak (SAP)"
21543 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21544 msgid "SDP Descriptions parser"
21545 msgstr "SDP Azalpen aztertzailea"
21547 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21548 msgid "Session"
21549 msgstr "Saioa"
21551 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21552 msgid "Tool"
21553 msgstr "Tresna"
21555 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21556 msgid "User"
21557 msgstr "Erabiltzailea"
21559 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21560 msgid "Video capture"
21561 msgstr "Bideo harpena"
21563 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21564 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21565 msgstr "Bideo harpena (Video4Linux)"
21567 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21568 msgid "Audio capture (ALSA)"
21569 msgstr "Audio harpena (ALSA)"
21571 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21572 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21573 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21574 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21575 msgid "Discs"
21576 msgstr "Diskak"
21578 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21579 msgid "CD"
21580 msgstr "CD"
21582 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21583 msgid "DVD"
21584 msgstr "DVD-a"
21586 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21587 msgid "Blu-Ray"
21588 msgstr "Blu-Ray"
21590 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21591 msgid "HD DVD"
21592 msgstr "HD DVD"
21594 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21595 msgid "Unknown type"
21596 msgstr "Mota ezezaguna"
21598 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21599 msgid "Universal Plug'n'Play"
21600 msgstr "Plug'n'Play unibertsala"
21602 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21603 msgid "Local drives"
21604 msgstr "Tokiko gidagailuak"
21606 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21607 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21608 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21609 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21610 msgid "Screen capture"
21611 msgstr "Leiho harpena"
21613 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21614 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21615 msgstr "Zure leiho kudeatzaileak ez du aplikazio zerrenda bat ematen."
21617 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21618 msgid "Applications"
21619 msgstr "Aplikazioak"
21621 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21622 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21623 msgid "Desktop"
21624 msgstr "Mahigaina"
21626 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21627 msgid "Decompression"
21628 msgstr "Hertsapen gabetzea."
21630 #: modules/stream_filter/record.c:49
21631 msgid "Internal stream record"
21632 msgstr "Barne jario grabaketa"
21634 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21635 msgid "DASH"
21636 msgstr ""
21638 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21639 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21640 msgstr ""
21642 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21643 msgid "Autodel"
21644 msgstr "Berez-ezabatu"
21646 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21647 msgid "Automatically add/delete input streams"
21648 msgstr "Berezgaitasunez gehitu/ezabatu sarrera jarioak"
21650 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21651 msgid ""
21652 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21653 "this stream later."
21654 msgstr ""
21655 "Ohinarrizko jario honentzako ezaugarritzaile osoa. Hau erabilia izan "
21656 "daiteke /\"bilatzeko/\" jario hau geroago."
21658 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21659 msgid "Destination bridge-in name"
21660 msgstr "Helmuga zubi izena"
21662 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21663 msgid ""
21664 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21665 "in at a time, you can discard this option."
21666 msgstr ""
21667 "Zubi helmugaren izena. Ez baduzu zubi bat baino gehiago behar aldiberean, "
21668 "auker hau baztertu dezakezu."
21670 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21671 msgid ""
21672 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21673 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21674 "need to raise caching values."
21675 msgstr ""
21676 "Irudi bideo irteeratatik datozen irudiak atzeratuak izango direnak balio "
21677 "honen arabera (segundumilaenetan, izan behar da >= 100 sm). Balio "
21678 "handiagoentzat, katxe balioakhanditu beharko dituzu."
21680 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21681 msgid "ID Offset"
21682 msgstr "ID Zehazpena"
21684 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21685 msgid ""
21686 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21687 "IDs bridge_in will register."
21688 msgstr ""
21689 "Zubi_irteeran adierazitako jario ID-ei gehitzeko zehazpena lortzeko jario ID-"
21690 "en zubi_sarrera erroldatua izatea."
21692 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21693 msgid "Name of current instance"
21694 msgstr "Oraingo eskabidearen izena"
21696 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21697 msgid ""
21698 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21699 "at a time, you can discard this option."
21700 msgstr ""
21701 "Zubi eskabidearen izena. Ez baduzu zubi bat baino gehiago behar aldiberean, "
21702 "auker hau baztertu dezakezu."
21704 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21705 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21706 msgstr "Baliabidea ordezpen neurriaren jariorako daturik ez dagoenean"
21708 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21709 msgid ""
21710 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21711 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21712 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21713 "placeholder streams should have the same format. "
21714 msgstr ""
21715 "Egia bada, zubiak ohinarrizko jario oro baztertuko du zubi bakar batetik ere "
21716 "ez badu daturik jasotzen izan ezik. Hau erabili daiteke ordezpen neurria "
21717 "itxuratzeko jarioan egizko iturburuak huts egiten badu. Iturburua eta "
21718 "ordezpen neurri jarioa heuskarri berekoak izan behar dira."
21720 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21721 msgid "Placeholder delay"
21722 msgstr "Ordezpen neurri jarioa"
21724 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21725 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21726 msgstr "Atzerapena (sm) ordezpen neurriak jo aurretik."
21728 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21729 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21730 msgstr "Itxaron I frame bat kokapena aldatu aurretik"
21732 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21733 msgid ""
21734 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21735 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21736 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21737 "frames in the streams."
21738 msgstr ""
21739 "Gaituta badago, ordezketa neurriz eta jario arruntaren artean aldatuz I "
21740 "frametan bakarrik gertatuko da. Honek artefaktoak ezabatuko ditu jarioan "
21741 "aldatuz atzerapen labur baten ordainarekin, I frameak jarioan dutzen "
21742 "maiztasunaren arabera."
21744 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21745 msgid "Bridge"
21746 msgstr "Zubia"
21748 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21749 msgid "Bridge stream output"
21750 msgstr "Zubi jario irteera"
21752 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21753 msgid "Bridge out"
21754 msgstr "Irteera zubia"
21756 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21757 msgid "Bridge in"
21758 msgstr "Sarrera zubia"
21760 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21761 #: modules/stream_out/setid.c:41
21762 msgid "Elementary Stream ID"
21763 msgstr "Ohinarrizko Jario ID-a"
21765 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21766 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21767 msgstr "Adierazten du ezaugarritzaile oso bat ohinarrizko jario honentzat"
21769 #: modules/stream_out/delay.c:43
21770 msgid "Delay of the ES (ms)"
21771 msgstr "OJ atzerapena (sm)"
21773 #: modules/stream_out/delay.c:45
21774 msgid ""
21775 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21776 "negative means advance."
21777 msgstr ""
21778 "Adierazten du atzerapen bat (sm-tan) ohinarrizko jario honentzat. + esanahi "
21779 "du atzerapena, - esnahi du aurrerapena."
21781 #: modules/stream_out/delay.c:55
21782 msgid "Delay a stream"
21783 msgstr "Atzeratu jario bat"
21785 #: modules/stream_out/description.c:54
21786 msgid "Description stream output"
21787 msgstr "Irteera jarioaren azalpena"
21789 #: modules/stream_out/display.c:41
21790 msgid "Enable/disable audio rendering."
21791 msgstr "Gaitu/ezgaitu audio aurkezpena"
21793 #: modules/stream_out/display.c:43
21794 msgid "Enable/disable video rendering."
21795 msgstr "Gaitu/ezgaitu bideo aurkezpena."
21797 #: modules/stream_out/display.c:44
21798 msgid "Delay (ms)"
21799 msgstr "Atzerapena (sm)"
21801 #: modules/stream_out/display.c:45
21802 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21803 msgstr "Atzerapen bat sartzen du jarioaren erakuspenean."
21805 #: modules/stream_out/display.c:54
21806 msgid "Display stream output"
21807 msgstr "Erakutsi jario irteera"
21809 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21810 msgid "Duplicate stream output"
21811 msgstr "Bikoiztu irteera jarioa"
21813 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21814 msgid "Output access method"
21815 msgstr "Irteera sarbidea"
21817 #: modules/stream_out/es.c:43
21818 msgid "This is the default output access method that will be used."
21819 msgstr "Hau da berez erabiliko den irteera bide metodoa."
21821 #: modules/stream_out/es.c:45
21822 msgid "Audio output access method"
21823 msgstr "Audio irteera bide metodoa."
21825 #: modules/stream_out/es.c:47
21826 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21827 msgstr "Hau da berez erabiliko den audio irteera bide metodoa."
21829 #: modules/stream_out/es.c:48
21830 msgid "Video output access method"
21831 msgstr "Bideo irteera bide metodoa."
21833 #: modules/stream_out/es.c:50
21834 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21835 msgstr "Hau da berez erabiliko den bideo irteera bide metodoa."
21837 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21838 msgid "Output muxer"
21839 msgstr "Irteera multiplexatzailea"
21841 #: modules/stream_out/es.c:54
21842 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21843 msgstr "Hau da berez erabiliko den multiplexatze metodoa."
21845 #: modules/stream_out/es.c:55
21846 msgid "Audio output muxer"
21847 msgstr "Audio irteera multiplexatzailea"
21849 #: modules/stream_out/es.c:57
21850 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21851 msgstr "Hau da audioarentzako erabiliko den multiplexatzailea."
21853 #: modules/stream_out/es.c:58
21854 msgid "Video output muxer"
21855 msgstr "Bideo irteera multiplexatzailea"
21857 #: modules/stream_out/es.c:60
21858 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21859 msgstr "Hau da bideoarentzako erabiliko den multiplexatzailea."
21861 #: modules/stream_out/es.c:62
21862 msgid "Output URL"
21863 msgstr "Irteera URL-a"
21865 #: modules/stream_out/es.c:64
21866 msgid "This is the default output URI."
21867 msgstr "Hau da berezko URI irteera."
21869 #: modules/stream_out/es.c:65
21870 msgid "Audio output URL"
21871 msgstr "Audio irteera URL-a"
21873 #: modules/stream_out/es.c:67
21874 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21875 msgstr "Hau da audioarentzako erabiliko den URI irteera."
21877 #: modules/stream_out/es.c:68
21878 msgid "Video output URL"
21879 msgstr "Bideo irteera URL-a"
21881 #: modules/stream_out/es.c:70
21882 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21883 msgstr "Hau da bideoarentzako erabiliko den URI irteera."
21885 #: modules/stream_out/es.c:79
21886 msgid "Elementary stream output"
21887 msgstr "Ohinarrizko jario irteera"
21889 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21890 #, c-format
21891 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21892 msgstr ""
21893 "Ez dago jario-irteera sarbide modulu egokirik honentzat \"%s/%s://%s\"."
21895 #: modules/stream_out/gather.c:44
21896 msgid "Gathering stream output"
21897 msgstr "Biltzen jario irteera"
21899 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21900 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21901 msgstr "Adierazten du ezaugarritzaile oso bat ohinarrizko jario hau aldatzeko"
21903 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21904 msgid "Magazine"
21905 msgstr "Magazinea"
21907 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21908 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21909 msgstr "Hizkuntza orrialdea duen aldizkaria adierazten du"
21911 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21912 msgid "Page"
21913 msgstr "Orrialdea"
21915 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21916 msgid "Specify the page containing the language"
21917 msgstr "Hizkuntza duen orrialdea adierazten du"
21919 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21920 msgid "Row"
21921 msgstr "Lerroa"
21923 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21924 msgid "Specify the row containing the language"
21925 msgstr "Hizkuntza duen lerroa adierazten du"
21927 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21928 msgid "Lang From Telx"
21929 msgstr "Hizk Tels-tik"
21931 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21932 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21933 msgstr "Hizkuntza dinamiko ezarpenak teletestutik"
21935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21936 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21937 msgstr "Azpi-irudi honentzako ezaugarritze kate bat adierazten du"
21939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21941 msgid "Output video width."
21942 msgstr "Irteera bideoaren zabalera."
21944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21946 msgid "Output video height."
21947 msgstr "Irteera bideoaren garaiera."
21949 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21950 msgid "Sample aspect ratio"
21951 msgstr "Laginaren ikuspegi maila"
21953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21954 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21955 msgstr "Helmuga lagin ikuspegi maila (1:1, 3:4, 2:3)."
21957 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21959 msgid "Video filter"
21960 msgstr "Bideo iragazkia"
21962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21963 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21964 msgstr "Bideo iragazkiak bideo jarioari ezarriko zaizkio"
21966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21967 msgid "Image chroma"
21968 msgstr "Irudi margoa"
21970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21971 msgid ""
21972 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21973 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21974 msgstr ""
21975 "Adierazitako margo bat erabiltzea behartzen du. Erabili YUVA Alphamozorroa "
21976 "edo leihourdina bideo iragazkia erabiltzeko asmotzan bazabiltza."
21978 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21979 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21980 msgstr "Eradonki irudiaren gardentasuna."
21982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21983 #: modules/video_filter/rss.c:142
21984 msgid "X offset"
21985 msgstr "X zehazpena"
21987 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21988 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21989 msgstr "Goren ezker bazterraren X antolakuntza eradonkian (- ez bada)."
21991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21992 #: modules/video_filter/rss.c:144
21993 msgid "Y offset"
21994 msgstr "Y zehazpena"
21996 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21997 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21998 msgstr "Goren ezker bazterraren Y antolakuntza eradonkian (- ez bada)."
22000 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22001 msgid "Mosaic bridge"
22002 msgstr "Eradonki zubia"
22004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22005 msgid "Mosaic bridge stream output"
22006 msgstr "Eradonki zubiaren jario irteera"
22008 #: modules/stream_out/raop.c:148
22009 msgid "Hostname or IP address of target device"
22010 msgstr "Xede gailuaren ostalari izena edo IP helbidea "
22012 #: modules/stream_out/raop.c:151
22013 msgid ""
22014 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22015 "very loud."
22016 msgstr ""
22017 "Irteera analogikorako irteera bolumena: 0 isilik, 1..255 ia isiletik oso "
22018 "ozenera arte."
22020 #: modules/stream_out/raop.c:155
22021 msgid "Password for target device."
22022 msgstr "Xede gailuarentzako sar-hitza"
22024 #: modules/stream_out/raop.c:157
22025 msgid "Password file"
22026 msgstr "Sar-hitz agiria"
22028 #: modules/stream_out/raop.c:158
22029 msgid "Read password for target device from file."
22030 msgstr "Irakurri xede gailuaren sar-hitza agiritik"
22032 #: modules/stream_out/raop.c:161
22033 msgid "RAOP"
22034 msgstr "RAOP"
22036 #: modules/stream_out/raop.c:162
22037 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22038 msgstr "Hurruneko Audio Irteera Protokolo jario irteera"
22040 #: modules/stream_out/record.c:50
22041 msgid "Destination prefix"
22042 msgstr "Helbide aurrizkia"
22044 #: modules/stream_out/record.c:52
22045 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22046 msgstr "Berezgaitasunez sortutako helmuga agiriaren aurrezenbakia"
22048 #: modules/stream_out/record.c:57
22049 msgid "Record stream output"
22050 msgstr "Grabaketa jario irteera"
22052 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22053 msgid "This is the output URL that will be used."
22054 msgstr "Hau da erabiliko den URL-a."
22056 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22057 msgid "SDP"
22058 msgstr "SDP"
22060 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22061 msgid ""
22062 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22063 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22064 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22065 "SDP to be announced via SAP."
22066 msgstr ""
22067 "Honek ahalbidetzen dizu adieraztea nola SDP (Saio Azaltzaileak) RTP saio "
22068 "honetarako izango den eskuragarri. URL bat erabili behar duzu: http://SDP-ra "
22069 "HTTP bidez sartzeko helbidea, rtsp://RTSP sarrera helbidea, eta sap:// SDP-a "
22070 "SAP bidez iragarria izateko."
22072 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22073 msgid "SAP announcing"
22074 msgstr "SAP iragarpena"
22076 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22077 msgid "Announce this session with SAP."
22078 msgstr "Iragarri saio hau SAP-ekin."
22080 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22081 msgid "Muxer"
22082 msgstr "Multiplexatzailea"
22084 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22085 msgid ""
22086 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22087 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22088 msgstr ""
22089 "Honek ahalbidetzen dizu adieraztea jario irteerarako erabilitako "
22090 "multiplexatzailea. Berezko multiplexatzailerik ez erabiltzea da (RTP jario "
22091 "estandarra)"
22093 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22094 msgid "Session name"
22095 msgstr "Saioaren izena"
22097 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22098 msgid ""
22099 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22100 "Descriptor)."
22101 msgstr "Hau da SDP-an iragarriko den saioaren izena da (Saio Azaltzailea)."
22103 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22104 msgid "Session description"
22105 msgstr "Saioaren azalpena"
22107 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22108 msgid ""
22109 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22110 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22111 msgstr ""
22112 "Honek ahalbidetzen dizu jarioari buruzko azalpen labur bat xehatasunekin "
22113 "ematea, SDP-an iragarriko dena (Saio Azaltzailea)."
22115 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22116 msgid "Session URL"
22117 msgstr "Saioaren URL-a"
22119 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22120 msgid ""
22121 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22122 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22123 "(Session Descriptor)."
22124 msgstr ""
22125 "Honek ahalbidtzen dizu ematea URL bat jarioari buruzko xehetasun gehiagokin "
22126 "(sarri jario erakundearen webgunea), SDP-an iragarriko dena (Saio "
22127 "Azaltzailea). "
22129 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22130 msgid "Session email"
22131 msgstr "Saioaren emaila"
22133 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22134 msgid ""
22135 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22136 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22137 msgstr ""
22138 "Honek ahalbidtzen dizu ematea posta helbide bat jarioarentzat, SDP-an "
22139 "iragarriko dena (Saio Azaltzailea)."
22141 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22142 msgid "Session phone number"
22143 msgstr "Saioaren urrutizkin zenbakia"
22145 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22146 msgid ""
22147 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22148 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22149 msgstr ""
22150 "Honek ahalbidtzen dizu ematea harremanetarako urrutizkin zenbaki bat "
22151 "jarioarentzat, SDP-an iragarriko dena (Saio Azaltzailea)."
22153 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22154 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22155 msgstr "Honek ahalbidtzen dizu adieraztea ohinarri ataka RTP jarioarentzat."
22157 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22158 msgid "Audio port"
22159 msgstr "Audio ataka"
22161 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22162 msgid ""
22163 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22164 msgstr ""
22165 "Honek ahalbidtzen dizu adieraztea berezko audio ataka RTP jarioarentzat."
22167 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22168 msgid "Video port"
22169 msgstr "Bideo ataka"
22171 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22172 msgid ""
22173 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22174 msgstr ""
22175 "Honek ahalbidtzen dizu adieraztea berezko bideo ataka RTP jarioarentzat."
22177 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22178 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22179 msgstr "RTP/RTCP multiplexa"
22181 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22182 msgid ""
22183 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22184 "packets."
22185 msgstr ""
22186 "Honek bidaltzen ditu eta jasotzen ditu RTCP pakete multiplexatuak RTP "
22187 "paketeen ataka beraren gainean."
22189 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22190 msgid ""
22191 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22192 "milliseconds."
22193 msgstr ""
22194 "Berezko katxe balioa kanporako RTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan "
22195 "ezarria izan behar da."
22197 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22198 msgid "Transport protocol"
22199 msgstr "Garraio protokoloa"
22201 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22202 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22203 msgstr "Honek hautatzen du zein garraio protokolo erabili RTP-rako."
22205 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22206 msgid ""
22207 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22208 "master shared secret key."
22209 msgstr ""
22210 "RTP paketeak osoki-babestuta eta zifratuta daude RTP Segurtasun maixuarekin "
22211 "ezkutuko giltza parketatuz. "
22213 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22214 msgid "MP4A LATM"
22215 msgstr "MP4A LATM"
22217 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22218 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22219 msgstr ""
22220 "Honek ahalbidetzen dizu jariotzea MPEG4 LATM audio jarioak (ikusi RFC3016)."
22222 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22223 msgid "RTSP host address"
22224 msgstr "RTSP ostalari helbidea"
22226 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22227 msgid ""
22228 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22229 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22230 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22231 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22232 msgstr ""
22233 "Honek zehazten du aditzeko RTSP VOD zerbitzari helbidea, ataka eta helburua\n"
22234 "Joskera helbidea da:ataka/helburua. Berezkoa interfaze guztietan aditzekoa "
22235 "da (helbidea 0.0.0.0.), 554 atakan, helburu gabe.\n"
22236 "Tokiko interfazean bakarrik aditzeko, erabili  \"localhost\" helbide bezala."
22238 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22239 msgid "RTSP session timeout (s)"
22240 msgstr "RTSP saio itxaronaldia (s)"
22242 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22243 msgid ""
22244 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22245 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22246 "is 60 (one minute)."
22247 msgstr ""
22248 "RTSP saioak itxi egingo dira denbora honen ondoren RTSP eskabiderik jasotzen "
22249 "ez bada. - balio batean edo 0-en ezarriz epeak ezgaitzen ditu. Berezkoa 60 "
22250 "da (minutu bat)."
22252 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22253 msgid "RTP stream output"
22254 msgstr "RTP jario irteera"
22256 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22257 msgid "Command UDP port"
22258 msgstr "UDP ataka komandoa"
22260 #: modules/stream_out/select.c:47
22261 msgid ""
22262 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22263 msgstr "Komandoak aditzeko UDP ataka (erakutsi | gaitu <pid> | ezgaitu <pid>)."
22265 #: modules/stream_out/select.c:49
22266 msgid "Disable ES id"
22267 msgstr "Ezgaitu OJ id-a"
22269 #: modules/stream_out/select.c:51
22270 msgid "Disable ES id at startup."
22271 msgstr "Ezgaitu OJ id-a hasterakoan."
22273 #: modules/stream_out/select.c:53
22274 msgid "Enable ES id"
22275 msgstr "Gaitu OJ id-a"
22277 #: modules/stream_out/select.c:55
22278 msgid "Only enable ES id at startup."
22279 msgstr "OJ id-a bakarrik gaitu hasterakoan."
22281 #: modules/stream_out/select.c:61
22282 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22283 msgstr "Hautatu banako es jariotik gaitzeko edo ezgaitzeko"
22285 #: modules/stream_out/setid.c:45
22286 msgid "New ES ID"
22287 msgstr "OJ ID Berria"
22289 #: modules/stream_out/setid.c:47
22290 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22291 msgstr ""
22292 "Adierazten du ezaugarritzaile berri oso bat ohinarrizko jario honentzako"
22294 #: modules/stream_out/setid.c:51
22295 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22296 msgstr "Adierazten du ohinarrizko jario honentzako ISO-639 kodea (hiru hizki)"
22298 #: modules/stream_out/setid.c:61
22299 msgid "Set ID"
22300 msgstr "Ezarri ID-a"
22302 #: modules/stream_out/setid.c:62
22303 msgid "Set ES id"
22304 msgstr "Ezarri OJ id-a"
22306 #: modules/stream_out/setid.c:63
22307 msgid "Change the id of an elementary stream"
22308 msgstr "Aldatu ohinarrizko jarioaren ID-a"
22310 #: modules/stream_out/setid.c:74
22311 msgid "Set ES Lang"
22312 msgstr "Ezarri OJ Hizkuntza"
22314 #: modules/stream_out/setid.c:75
22315 msgid "Set Lang"
22316 msgstr "Ezarri Hizkuntza"
22318 #: modules/stream_out/setid.c:76
22319 msgid "Change the language of an elementary stream"
22320 msgstr "Aldatu ohinarrizko jarioaren hizkuntza"
22322 #: modules/stream_out/smem.c:60
22323 msgid "Video prerender callback"
22324 msgstr "Bideo aurkezaurre atzeradeia"
22326 #: modules/stream_out/smem.c:61
22327 msgid ""
22328 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22329 "buffer where render will be done."
22330 msgstr ""
22331 "Bideo aurkezaurreko erantzun eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek "
22332 "bufferra ezarriko du aurkezpena egingo den tokian. "
22334 #: modules/stream_out/smem.c:64
22335 msgid "Audio prerender callback"
22336 msgstr "Audio aurkezaurre atzeradeia"
22338 #: modules/stream_out/smem.c:65
22339 msgid ""
22340 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22341 "buffer where render will be done."
22342 msgstr ""
22343 "Audio aurkezaurreko erantzuna eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek "
22344 "bufferra ezarriko du aurkezpena egingo den tokian. "
22346 #: modules/stream_out/smem.c:68
22347 msgid "Video postrender callback"
22348 msgstr "Bideo aurkezondoreko atzeradeia"
22350 #: modules/stream_out/smem.c:69
22351 msgid ""
22352 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22353 "called when the render is into the buffer."
22354 msgstr ""
22355 "Bideo aurkezondoreko erantzun eginkizunaren helbidea. Eginkizun hau deitua "
22356 "izango da aurkezpena bufferreran barruan dagoenan."
22358 #: modules/stream_out/smem.c:72
22359 msgid "Audio postrender callback"
22360 msgstr "Audio aurkezondoreko atzeradeia"
22362 #: modules/stream_out/smem.c:73
22363 msgid ""
22364 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22365 "called when the render is into the buffer."
22366 msgstr ""
22367 "Audio aurkezondoreko erantzun eginkizunaren helbidea. Eginkizun hau deitua "
22368 "izango da aurkezpena bufferreran barruan dagoenan. "
22370 #: modules/stream_out/smem.c:76
22371 msgid "Video Callback data"
22372 msgstr "Bideo atzeradei datua"
22374 #: modules/stream_out/smem.c:77
22375 msgid "Data for the video callback function."
22376 msgstr "Bideo atzeradei eginkizunerako datua."
22378 #: modules/stream_out/smem.c:79
22379 msgid "Audio callback data"
22380 msgstr "Audio atzeradei datua"
22382 #: modules/stream_out/smem.c:80
22383 msgid "Data for the audio callback function."
22384 msgstr "Audio atzeradei eginkizunerako datua."
22386 #: modules/stream_out/smem.c:82
22387 msgid "Time Synchronized output"
22388 msgstr "Irteera denbora Aldiberetua"
22390 #: modules/stream_out/smem.c:83
22391 msgid ""
22392 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22393 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22394 msgstr ""
22395 "Irteerarako denbora Aldiberetze aukera. Egia bada, jarioa ohiko bezala "
22396 "aurkeztuko da, bestela ahal bezain laster aurkeztuko da."
22398 #: modules/stream_out/smem.c:95
22399 msgid "Smem"
22400 msgstr "Smem"
22402 #: modules/stream_out/smem.c:96
22403 msgid "Stream output to memory buffer"
22404 msgstr "Jario irteera oroimen bufferrera"
22406 #: modules/stream_out/standard.c:43
22407 msgid "Output method to use for the stream."
22408 msgstr "Jarioan erabiltzeko irteera metodoa"
22410 #: modules/stream_out/standard.c:46
22411 msgid "Muxer to use for the stream."
22412 msgstr "Jarioan erabiltzeko multiplexatzailea"
22414 #: modules/stream_out/standard.c:47
22415 msgid "Output destination"
22416 msgstr "Irteera helbidea"
22418 #: modules/stream_out/standard.c:49
22419 msgid ""
22420 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22421 msgstr ""
22422 "Helbidea (URL) jarioan erabiltzeko. Helburu eta lotura parametroak "
22423 "baligabetzen ditu"
22425 #: modules/stream_out/standard.c:50
22426 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22427 msgstr "helbidea hona lotzeko  (dst-rako laguntzaile ezarpenak)"
22429 #: modules/stream_out/standard.c:52
22430 msgid ""
22431 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22432 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22433 msgstr ""
22434 "helbidea:vlc irakurgailua dst,dst=lotu+'/'+helburua. aditzeko barrurako "
22435 "jarioen laguntzaile ezarpenera lotzeko ataka. dst-parametroak hau "
22436 "baliogabetzen du"
22438 #: modules/stream_out/standard.c:54
22439 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22440 msgstr "jariorako agirizena (laguntzaile ezarpena dst-rako)"
22442 #: modules/stream_out/standard.c:56
22443 msgid ""
22444 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22445 "overrides this"
22446 msgstr ""
22447 "Agirizena dst,dst=lotu+'/'+helburua jario laguntzaile ezarpenarentzat, dst-"
22448 "parametroak hau baliogabetzen du"
22450 #: modules/stream_out/standard.c:63
22451 msgid "Session groupname"
22452 msgstr "Saioko talde-izena"
22454 #: modules/stream_out/standard.c:65
22455 msgid ""
22456 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22457 "if you choose to use SAP."
22458 msgstr ""
22459 "Honek ahalbidetzen dizu adieraztea talde bat saiorako, iragarriko dena SAP "
22460 "erabiltzea hautatzen baduzu."
22462 #: modules/stream_out/standard.c:97
22463 msgid "Standard stream output"
22464 msgstr "Jario estandarraren irteera"
22466 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22467 msgid "Files"
22468 msgstr "Agiriak"
22470 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22471 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22472 msgstr "Agirien helburu osoak kakotxaz bananduta."
22474 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22475 msgid "Sizes"
22476 msgstr "Neurriak"
22478 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22479 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22480 msgstr "Neurrien zerrenda kakotxaz bananduta (720x576:480x576)."
22482 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22483 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22484 msgstr "Ikuspegi maila (4:3, 16:9)."
22486 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22487 msgid "UDP port to listen to for commands."
22488 msgstr "Komandoak aditzeko UDP ataka."
22490 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22491 msgid "Command"
22492 msgstr "Komandoa"
22494 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22495 msgid "Initial command to execute."
22496 msgstr "Ekiteko hasierako komandoa."
22498 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22499 msgid "GOP size"
22500 msgstr "GOP neurria"
22502 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22503 msgid "Number of P frames between two I frames."
22504 msgstr "P frame zenbatekoa bi I frame artean."
22506 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22507 msgid "Quantizer scale"
22508 msgstr "Zenbatekotzaile neurria"
22510 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22511 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22512 msgstr "Erabiltzeko zenbatekotzaile neurri finkoa."
22514 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22515 msgid "Mute audio"
22516 msgstr "Mututu audioa"
22518 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22519 msgid "Mute audio when command is not 0."
22520 msgstr "Mututu audioa komandoa 0=ean ez dagoenean."
22522 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22523 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22524 msgstr "MPEG2 video aldagailu jario irteera"
22526 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22527 msgid "Video encoder"
22528 msgstr "Bideo kodeatzailea"
22530 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22531 msgid ""
22532 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22533 "options)."
22534 msgstr ""
22535 "Hau erabiliko den bideo kodeatzaile moduloa da (eta elkarturiko aukerak)."
22537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22538 msgid "Destination video codec"
22539 msgstr "Helmuga bideo kodeka"
22541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22542 msgid "This is the video codec that will be used."
22543 msgstr "Hau erabiliko den bideo kodeka da."
22545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22546 msgid "Video bitrate"
22547 msgstr "Bideo bitneurria"
22549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22550 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22551 msgstr "Transkodeatutako bideo jarioaren xede bitneurria."
22553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22554 msgid "Video scaling"
22555 msgstr "Bideo neurrirapena"
22557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22558 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22559 msgstr "Neurritze ezaugarria bideoari ezartzeko transkodeaketan (adib: 0.25)"
22561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22562 msgid "Video frame-rate"
22563 msgstr "Bideo frame-neurria"
22565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22566 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22567 msgstr "Bideo jarioarentzako xede irteera frame neurria."
22569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22570 msgid "Deinterlace video"
22571 msgstr "Ez-elkarlotu bideoa"
22573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22574 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22575 msgstr "Ez-elkarlotu bideoa kodeatu aurretik."
22577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22578 msgid "Deinterlace module"
22579 msgstr "Ez-elkarlotu moduloa"
22581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22582 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22583 msgstr "Erabili beharreko ez-elkarlotze moduloa adierazten du."
22585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22586 msgid "Maximum video width"
22587 msgstr "Gehienezko bideo zabalera"
22589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22590 msgid "Maximum output video width."
22591 msgstr "Gehinezko irteera bideo zabalera"
22593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22594 msgid "Maximum video height"
22595 msgstr "Gehienezko bideo garaiera"
22597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22598 msgid "Maximum output video height."
22599 msgstr "Gehienezko irteera bideo garaiera"
22601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22602 msgid ""
22603 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22604 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22605 msgstr ""
22606 "Bideo iragazkiak bideo jarioei ezarriko zaizkie (gainjarpena ezarrita egon "
22607 "ondoren). Kakotxaz banandutako iragazki zerrenda sartu behar duzu."
22609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22610 msgid "Audio encoder"
22611 msgstr "Audio kodeatzailea"
22613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22614 msgid ""
22615 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22616 "options)."
22617 msgstr "Hau erabiliko den audio kodeatze moduloa da (eta elkarturiko aukerak)."
22619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22620 msgid "Destination audio codec"
22621 msgstr "Helmuga audio kodeka"
22623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22624 msgid "This is the audio codec that will be used."
22625 msgstr "Hau da erabili daiteen audio kodek bat"
22627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22628 msgid "Audio bitrate"
22629 msgstr "Audio bitneuria"
22631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22632 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22633 msgstr "Transkodeatutako audio jarioaren xede bitneurria."
22635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22636 msgid ""
22637 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22638 msgstr ""
22639 "Transkodeatutako audio jarioaren lagin neurria (11250, 22500, 44100 edo "
22640 "48000)."
22642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22643 msgid "Audio Language"
22644 msgstr "Audio Hizkuntza"
22646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22647 msgid "This is the language of the audio stream."
22648 msgstr "Hau da audio jarioaren hizkuntza"
22650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22651 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22652 msgstr "Transkodeatuako jarioen audio bide zenbatekoa."
22654 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22655 msgid "Audio filter"
22656 msgstr "Audio iragazkia"
22658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22659 msgid ""
22660 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22661 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22662 msgstr ""
22663 "Audio iragazkiak audio jarioei ezarriko zaizkie (bihurketa iragazkiak "
22664 "ezarrita egon ondoren). kakotxaz banandutako iragazki zerrenda sartu behar "
22665 "duzu."
22667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22668 msgid "Subtitles encoder"
22669 msgstr "Azpidatzi kodeatzailea"
22671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22672 msgid ""
22673 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22674 "options)."
22675 msgstr ""
22676 "Hau erabiliko den azpidatzi kodeatze moduloa da (eta berari elkartutako "
22677 "aukerak)"
22679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22680 msgid "Destination subtitles codec"
22681 msgstr "Helmuga azpidatzien kodeka"
22683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22684 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22685 msgstr "Hau da erabili daitekeen azpidatzi kodeaketa"
22687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22688 msgid ""
22689 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22690 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22691 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22692 "subpicture modules"
22693 msgstr ""
22694 "Honek ahalbidetzen dizu gainjarpenak gehitzea (ezagutzen dena ere \"azpi-"
22695 "irudiak\" bezala transkodeatutako bideo jarioan. Iragazkiek sortutako azpi-"
22696 "irudiak zuzenean gainjarriko dira  bideoan. Kakotxaz banandutako azpi-irudi "
22697 "moduloen zerrenda adierazi behar duzu."
22699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22701 msgid "OSD menu"
22702 msgstr "OSD menua"
22704 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22705 msgid ""
22706 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22707 msgstr "Jairiotu OSD menua (osdmenua azpi-irudi moduloa erabiliz)."
22709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22710 msgid "Number of threads"
22711 msgstr "Hari zenbatekoa"
22713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22714 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22715 msgstr "Transkodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa."
22717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22718 msgid "High priority"
22719 msgstr "Lehentasun handia"
22721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22722 msgid ""
22723 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22724 msgstr ""
22725 "Ekiten die aukerazko kodeaketa hariei IRTEERA lehentasunean BIDEOAN ordez."
22727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22728 msgid "Synchronise on audio track"
22729 msgstr "Aldibereta audio bidean"
22731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22732 msgid ""
22733 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22734 "on the audio track."
22735 msgstr ""
22736 "Aukera honek bideo frameak askatu/bikoiztuko ditu bideo bidea audio bidean "
22737 "aldiberetzeko"
22739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22740 msgid ""
22741 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22742 "rate."
22743 msgstr ""
22744 "Transkodeatzaileak frameak askatuko ditu zure CPU-ak ezin badio kodeaketa "
22745 "neurriari heutsi."
22747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22748 msgid "Transcode stream output"
22749 msgstr "Transkodeaketa jario irteera"
22751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22752 msgid "Overlays/Subtitles"
22753 msgstr "Gainjarpenak/Azpidatziak"
22755 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22756 msgid "Font family for the font you want to use"
22757 msgstr "Hizki sendia erabiltzea nahi duzun hizkirako"
22759 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22760 msgid "Font file for the font you want to use"
22761 msgstr "Hizki agiria erabiltzea nahi duzun hizkirako"
22763 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22764 msgid "Font size in pixels"
22765 msgstr "Hizki neurria pixelatan"
22767 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22768 msgid ""
22769 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22770 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22771 "font size."
22772 msgstr ""
22773 "Hau da bideoan aurkeztu daitezkeen hizkien berezko neurria. Ezarrita badago "
22774 "0 ez den zerbait aukera honek hizkiaren neurri erlatiboa baliogabetuko du."
22776 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22777 #, fuzzy
22778 msgid "Text opacity"
22779 msgstr "Azpimarra argigaitztasuna"
22781 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22782 msgid ""
22783 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22784 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22785 msgstr ""
22786 "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) bideoan aurkeztuko den "
22787 "idazkian. 0 = gardena, 255 = erabat argikaitza."
22789 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22790 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22791 msgid "Text default color"
22792 msgstr "Hizkien berezko margoa"
22794 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22795 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22796 msgid ""
22797 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22798 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22799 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22800 "(red + green), #FFFFFF = white"
22801 msgstr ""
22802 "Bideoan aurkeztuko den idazkiaren margoa. Hexadezimala izan behar du (HTML "
22803 "margoak bezala). Lehen bi hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, gero "
22804 "urdina. #000000 = beltza, #FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 = "
22805 "horia (gorria+orlegia), #FFFFFF = zuria."
22807 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22808 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22809 msgid "Relative font size"
22810 msgstr "Hizkiaren neurri erlatiboa"
22812 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22813 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22814 msgid ""
22815 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22816 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22817 msgstr ""
22818 "Hau da bideoan aurkeztuko diren hizkien berezko neurri erlatiboa. Hizkiaren "
22819 "neurri osoa ezartzen bada, neurri erlatiboa baliogabetu egingo da."
22821 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22822 msgid "Force bold"
22823 msgstr "Behartu lodia"
22825 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22826 msgid "Background opacity"
22827 msgstr "Barren argigaitztasuna"
22829 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22830 msgid "Background color"
22831 msgstr "Barren margoa"
22833 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22834 msgid "Outline opacity"
22835 msgstr "Azpimarra argigaitztasuna"
22837 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22838 msgid "Outline color"
22839 msgstr "Azpimarra margoa"
22841 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22842 msgid "Outline thickness"
22843 msgstr "Inguru loditasuna"
22845 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22846 msgid "Shadow opacity"
22847 msgstr "Itzal argigaitztasuna"
22849 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22850 msgid "Shadow color"
22851 msgstr "Itzal margoa"
22853 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22854 msgid "Shadow angle"
22855 msgstr "Itzal angelua"
22857 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22858 msgid "Shadow distance"
22859 msgstr "Itzal hurruntasuna"
22861 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22862 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22863 msgid "Smaller"
22864 msgstr "Txikiagoa"
22866 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22867 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22868 msgid "Small"
22869 msgstr "Txikia"
22871 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22872 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22873 msgid "Large"
22874 msgstr "Handia"
22876 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22877 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22878 msgid "Larger"
22879 msgstr "Handiagoa"
22881 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22882 msgid "Use YUVP renderer"
22883 msgstr "Erabili YUVP aurkezlea"
22885 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22886 msgid ""
22887 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22888 "you want to encode into DVB subtitles"
22889 msgstr ""
22890 "Honek hizkia \"YUV margola\" erabiliz aurkezten du. Aukera hau beharrezkoa "
22891 "da bakarrik DVB azpidatzietan kodeatzea nahi baduzu"
22893 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22894 msgid "Thin"
22895 msgstr "Mehea"
22897 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22898 msgid "Thick"
22899 msgstr "Lodia"
22901 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22902 msgid "Text renderer"
22903 msgstr "Idatzi aurkezlea"
22905 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22906 msgid "Freetype2 font renderer"
22907 msgstr "Freetype2 hizki aurkezlea"
22909 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22910 msgid ""
22911 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22912 "This should take less than a few minutes."
22913 msgstr ""
22914 "Mesedez itxaron zure hizki katxea birreraikitzen den bitartean.\n"
22915 "Honek minutu gutxi batzuk baino gutxiago hartu beharko luke."
22917 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22918 msgid "Name for the font you want to use"
22919 msgstr "Erabiltzea nahi duzun hizkiarentzako izena"
22921 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22922 msgid "Text renderer for Mac"
22923 msgstr "Mac-ek aurkeztutako idazkia"
22925 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22926 msgid "CoreText font renderer"
22927 msgstr "CoreText hizki aurkezlea"
22929 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22930 msgid "SVG template file"
22931 msgstr "SVG eredu agiria"
22933 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22934 msgid ""
22935 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22936 msgstr ""
22937 "SVG eredu baten agiri kokapen helmuga berezgaitasunezko kate bihurketarako"
22939 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22940 msgid "Dummy font renderer"
22941 msgstr "Irudizko hizki aurkezlea"
22943 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22944 msgid "Filename for the font you want to use"
22945 msgstr "Erabiltzea nahi duzun hizkiarentzako agirizena"
22947 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22948 msgid "Win32 font renderer"
22949 msgstr "Win32 hizki aurkezlea"
22951 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22952 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22953 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22954 msgid "Conversions from "
22955 msgstr "Bihurketak hemendik"
22957 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22958 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22959 msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 bihurketak"
22961 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22962 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22963 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 bihurketak"
22965 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22966 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22967 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32 bihurketak"
22969 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22970 msgid "MMX conversions from "
22971 msgstr "MMX bihurketak hemendik"
22973 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22974 msgid "SSE2 conversions from "
22975 msgstr "SSE2 bihurketak hemendik"
22977 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22978 msgid "AltiVec conversions from "
22979 msgstr "AltiVec bihurketak hemendik"
22981 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22982 msgid "RV32 conversion filter"
22983 msgstr "RV32 bihurketa iragazkia"
22985 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22986 msgid "Brightness threshold"
22987 msgstr "Dizdira muga"
22989 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22990 msgid ""
22991 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22992 "threshold value will be the brightness defined below."
22993 msgstr ""
22994 "Modu hau gaituta dagoenean, pixelak zuri edo beltz erakutsiko dira. Muga "
22995 "balioa behean zehaztutako dizdira izango da. "
22997 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22998 msgid "Image contrast (0-2)"
22999 msgstr "Irudi zuribelztasuna (0-2)"
23001 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23002 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23003 msgstr "Ezarri irudi zuribeltztasuna, 0 eta 2 artean. Berezkoa 1."
23005 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23006 msgid "Image hue (0-360)"
23007 msgstr "Irudi nabardura (0-360)"
23009 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23010 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23011 msgstr "Ezarri irudi nabardura, 0 eta 360 artean. Berezkoa 0."
23013 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23014 msgid "Image saturation (0-3)"
23015 msgstr "Irudi margoasetasuna (0-3)"
23017 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23018 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23019 msgstr "Ezarri irudi margoasetasuna, 0 eta 3 artean. Berezkoa 1."
23021 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23022 msgid "Image brightness (0-2)"
23023 msgstr "Irudi dizdira (0-2)"
23025 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23026 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23027 msgstr "Ezarri irudi dizdira, 0 eta 2 artean. Berezkoa 1."
23029 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23030 msgid "Image gamma (0-10)"
23031 msgstr "Irudi gamma (0-10)"
23033 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23034 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23035 msgstr "Ezarri irudi gamma, 0.01 eta 10 artean. Berezkoa 1."
23037 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23038 msgid "Image properties filter"
23039 msgstr "Irudi ezaugarri iragazkia"
23041 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23042 msgid "Image adjust"
23043 msgstr "Irudi zehaztea"
23045 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23046 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23047 msgstr "Erabili irudiaren alpha bide bat  gardentasun mozorro bezala."
23049 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23050 msgid "Transparency mask"
23051 msgstr "Gardentasun mozorroa"
23053 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23054 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23055 msgstr "Alpha nahasketa gardentasun mozorroa. Erabili png alpha bidea."
23057 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23058 msgid "Alpha mask video filter"
23059 msgstr "Alfa mozorroaren bideo iragazkia"
23061 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23062 msgid "Alpha mask"
23063 msgstr "Alfa mozorroa"
23065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23066 msgid ""
23067 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23068 "your computer.\n"
23069 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23070 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23071 "\n"
23072 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23073 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23074 "\n"
23075 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23076 "where to get the required parts.\n"
23077 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23078 "in live action."
23079 msgstr ""
23080 "Modulu honek ahalbidetzen du AtmoLight deituriko gailu bat agintzea zure "
23081 "ordenagailuari elkartuta.\n"
23082 "AtmoLight Philipsek AmbiLight deitzen duenaren etxeko bertsioa da.\n"
23083 "Argibide gehiago behar baduzu hemen ikusi gaitzakezu:\n"
23084 "\n"
23085 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23086 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23087 "\n"
23088 "Han azalpen zehatzak aurkitu ditzakezu zuretzak nola eraiki eta beharrezko "
23089 "atalak non lorturi buruz.\n"
23090 "Baita ere begiratu ditzakezu argazki eta filma batzuk gailua zuzenean lanean "
23091 "erakusten dutenak."
23093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23094 msgid "Device type"
23095 msgstr "Gailu mota"
23097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23098 msgid ""
23099 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23100 "delegate processing to the external process - with more options"
23101 msgstr ""
23102 "Hautatu zure hardware hobetsia zerrendatik, edo hautatu AtmoWin Softwarea "
23103 "aurrerabidea kanpora bideratzeko - aukera gehiagorekin"
23105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23106 msgid "AtmoWin Software"
23107 msgstr "AtmoWin Softwarea"
23109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23110 msgid "Classic AtmoLight"
23111 msgstr "AtmoLight klasikoa"
23113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23114 msgid "Quattro AtmoLight"
23115 msgstr "AtmoLight Lau"
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23118 msgid "DMX"
23119 msgstr "DMX"
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23122 msgid "MoMoLight"
23123 msgstr "MoMoLight"
23125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23126 msgid "fnordlicht"
23127 msgstr "fnordlicht"
23129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23130 msgid "Count of AtmoLight channels"
23131 msgstr "AtmoLight bideen zenbaketa"
23133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23134 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23135 msgstr "Zenbat AtmoLight bide, antzeztu behar diren DMX gailauaz"
23137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23138 msgid "DMX address for each channel"
23139 msgstr "DMX helbidea bide bakoitzarentzat"
23141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23142 msgid ""
23143 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23144 "values"
23145 msgstr ""
23146 "Zehaztu hemen DMX ohin helbideak erabiltzeko bide bakoitzarentzat, edo ; "
23147 "balioak banantzeko"
23149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23150 msgid "Count of channels"
23151 msgstr "Bide zenbaketa"
23153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23154 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23155 msgstr "Zure MoMoLight hardwarearen arabera hautatu 3 edo 4 bide"
23157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23158 msgid "Count of fnordlicht's"
23159 msgstr "fnordlicht's zenbaketa"
23161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23162 msgid ""
23163 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23164 msgstr "Zure fnordlicht hardwarearen arabera hautatu 1 edo 254 bide artean"
23166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23167 msgid "Save Debug Frames"
23168 msgstr "Gorde Garbiketa Frameak"
23170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23171 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23172 msgstr "Idatzi 128 miniframe bakoitzetik behin agiritegi batean."
23174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23175 msgid "Debug Frame Folder"
23176 msgstr "Garbiketa Frame Agiritegia"
23178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23179 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23180 msgstr "Garbiketa frameak gorde behar diren helburua"
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23183 msgid "Extracted Image Width"
23184 msgstr "Ateratako Irudiaren Zabalera"
23186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23187 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23188 msgstr "Irudi txikiaren zabalera prozesatze gehiagorako (64 da berezkoa)"
23190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23191 msgid "Extracted Image Height"
23192 msgstr "Ateratako Irudiaren Garaiera"
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23195 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23196 msgstr "Irudi txikiaren garaiera prozesatze gehiagorako (64 da berezkoa)"
23198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23199 msgid "Mark analyzed pixels"
23200 msgstr "Marka aztertuaren pixelak"
23202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23203 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23204 msgstr "lagin saretxo ikusgarri bat egiten du leihoan pixel zuriak bezala "
23206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23207 msgid "Color when paused"
23208 msgstr "Margoa pausatuta "
23210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23211 msgid ""
23212 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23213 "another beer?)"
23214 msgstr ""
23215 "Ezarri erakusteko margoa erabiltzaielak bideoa pausatzen badu. (Baduzu "
23216 "argirik beste garagardo bat hartzeko?)"
23218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23219 msgid "Pause-Red"
23220 msgstr "Pausatu-Gorria"
23222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23223 msgid "Red component of the pause color"
23224 msgstr "Pausa margoaren gorri osagaia"
23226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23227 msgid "Pause-Green"
23228 msgstr "Pausatu-Orlegia"
23230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23231 msgid "Green component of the pause color"
23232 msgstr "Pausatu margoaren orlegi osagaia"
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23235 msgid "Pause-Blue"
23236 msgstr "Pausatu-Urdina"
23238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23239 msgid "Blue component of the pause color"
23240 msgstr "Pausa margoaren urdin osagaia"
23242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23243 msgid "Pause-Fadesteps"
23244 msgstr "Pausaldi-Margulneurria"
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23247 msgid ""
23248 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23249 msgstr ""
23250 "Oraingo margotik pausaldi margora aldatzeko urrats zenbatekoa (urrats "
23251 "bakoitzak 40sm hartzen ditu)"
23253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23254 msgid "End-Red"
23255 msgstr "Amaiera-Gorria"
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23258 msgid "Red component of the shutdown color"
23259 msgstr "Itzali margoaren gorri osagaia"
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23262 msgid "End-Green"
23263 msgstr "Amaiera-Orlegia"
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23266 msgid "Green component of the shutdown color"
23267 msgstr "Itzali margoaren orlegi osagaia"
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23270 msgid "End-Blue"
23271 msgstr "Amaiera-Urdina"
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23274 msgid "Blue component of the shutdown color"
23275 msgstr "Itzali margoaren urdin osagaia"
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23278 msgid "End-Fadesteps"
23279 msgstr "Amaiera-Margulneurria"
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23282 msgid ""
23283 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23284 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23285 msgstr ""
23286 "Argia zinema areto erara murrizteko oraingo margotik amaiera margora "
23287 "aldatzeko urrats zenbatekoa... (urratsa bakoitzak 40sm hartzen ditu)"
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23290 msgid "Number of zones on top"
23291 msgstr "Eremu zenbatekoa goren"
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23294 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23295 msgstr "Leihoaren gorengo eremu zenbatekoa"
23297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23298 msgid "Number of zones on bottom"
23299 msgstr "Eremu zenbatekoa beheren"
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23302 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23303 msgstr "Leihoaren beherengo eremu zenbatekoa"
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23306 msgid "Zones on left / right side"
23307 msgstr "Eremuak ezker / eskuin aldean"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23310 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23311 msgstr "ezker eta eskuin aldeak betik dute eremu zenbateko berdina "
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23314 msgid "Calculate a average zone"
23315 msgstr "Kalkulatu eremu bataz-bestekoa"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23318 msgid ""
23319 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23320 "single channel AtmoLight)"
23321 msgstr ""
23322 "irudi lagin baten pixel guztien bataz-bestekoa du (bakarrik erabilgarria "
23323 "AtmoLight bide bakarrerako)"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23326 msgid "Use Software White adjust"
23327 msgstr "Erabili Zuri zehazte Softwarea"
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23330 msgid ""
23331 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23332 msgstr ""
23333 "Gaidagailuak egin beharko luke zuri zehazte bat edo zure LED lerroak? "
23334 "gomendatuta."
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23337 msgid "White Red"
23338 msgstr "Zuri Gorria"
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23341 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23342 msgstr "Zure LED lerroetan zuri garbi baten gorri balioa."
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23345 msgid "White Green"
23346 msgstr "Zuri Orlegia"
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23349 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23350 msgstr "Zure LED lerroetan zuri garbi baten orlegi balioa."
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23353 msgid "White Blue"
23354 msgstr "Zuri Urdina"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23357 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23358 msgstr "Zure LED lerroetan zuri garbi baten urdin balioa."
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23361 msgid "Serial Port/Device"
23362 msgstr "Serie Ataka/Gailua"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23365 msgid ""
23366 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23367 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23368 msgstr ""
23369 "AtmoLight agintea hartunetuta dagoen serie atakaren izena.\n"
23370 "Windowsen arrunt COM1 edo COM2 bezalako zerbait. Linuxen /dev/ttyS01 adib."
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23373 msgid "Edge Weightning"
23374 msgstr "Hertzaren Haztapena"
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23377 msgid ""
23378 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23379 "the frame."
23380 msgstr ""
23381 "Balio hau handitzeak frame hertzaren menpekoago den margo bat izan da "
23382 "emaitza."
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23385 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23386 msgstr "Batez-besteko dizdira zure LED lerroetan"
23388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23389 msgid "Darkness Limit"
23390 msgstr "Iluntasun muga"
23392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23393 msgid ""
23394 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23395 "than one for letterboxed videos."
23396 msgstr ""
23397 "Margoasetasuna hau baino apalagoa duten pixelak baztertu egingo dira. Bat "
23398 "baino handiagoa izan beharko litzake gutunkutxa bideoentzat."
23400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23401 msgid "Hue windowing"
23402 msgstr "Nabardura leihoratzen"
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23406 msgid "Used for statistics."
23407 msgstr "Estatistikatarako erabilia."
23409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23410 msgid "Sat windowing"
23411 msgstr "Sat leihoratzen"
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23415 msgid "Filter length (ms)"
23416 msgstr "Iragazki luzera (sm)"
23418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23419 msgid ""
23420 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23421 msgstr "Margoa erabat aldatu arteko denbora. Honek keinukada sahiesten du"
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23424 msgid "Filter threshold"
23425 msgstr "Iragazki muga"
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23428 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23429 msgstr "Margo bat  zenbat aldatu behar den berehalako margo aldaketa baterako."
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23432 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23433 msgstr "Iragazki Lehuntasuna (%-tan)"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23436 msgid "Filter Smoothness"
23437 msgstr "Iragazki Lehuntasuna"
23439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23440 msgid "Output Color filter mode"
23441 msgstr "Irteera Margoaren iragazki modua"
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23444 msgid ""
23445 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23446 msgstr ""
23447 "zehazten du molako irteera margoa kalkulatu behar den aurreko margoan "
23448 "ohinarrituta"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23451 msgid "No Filtering"
23452 msgstr "Iragazi gabe"
23454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23455 msgid "Combined"
23456 msgstr "Bitarikoa"
23458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23459 msgid "Percent"
23460 msgstr "Ehunekoa"
23462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23463 msgid "Frame delay (ms)"
23464 msgstr "Frame atzerapena"
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23467 msgid ""
23468 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23469 "20ms should do the trick."
23470 msgstr ""
23471 "Laguntzen du bideo irteerak eta argi eraginak lortzea aldiberetzean. 20 sm "
23472 "inguruko balioek trukoa egin beharko lukete."
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23475 msgid "Channel 0: summary"
23476 msgstr "0 Bidea: laburpena"
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23479 msgid "Channel 1: left"
23480 msgstr "1 Bidea: ezkerra"
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23483 msgid "Channel 2: right"
23484 msgstr "2 Bidea: eskuina"
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23487 msgid "Channel 3: top"
23488 msgstr "3 Bidea: goren"
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23491 msgid "Channel 4: bottom"
23492 msgstr "4 Bidea: beheren"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23495 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23496 msgstr ""
23497 "X hardware bidea Y bide logikora mapeatzen du haritze okerra zuzentzeko :-)"
23499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23500 msgid "disabled"
23501 msgstr "ezgaituta"
23503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23504 msgid "Zone 4:summary"
23505 msgstr "4 Eremua: laburpena"
23507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23508 msgid "Zone 3:left"
23509 msgstr "3 Eremua: ezkerra"
23511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23512 msgid "Zone 1:right"
23513 msgstr "1 Eremua: eskuina"
23515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23516 msgid "Zone 0:top"
23517 msgstr "0 Eremua: goren"
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23520 msgid "Zone 2:bottom"
23521 msgstr "2 Eremua: beheren"
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23524 msgid "Channel / Zone Assignment"
23525 msgstr "Bide / Eremu Izendapena"
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23528 msgid ""
23529 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23530 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23531 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23532 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23533 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23534 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23535 msgstr ""
23536 "bost bide / eremu  baino gehiagoko gailuentzat idatzi hemen bide "
23537 "bakoitzarentzako erakusteko eremu zenbakia eta banandu itzazu balioak "
23538 "honekin , edo ; eta erabili -1 bide batzuk ez erabiltzeko. AtmoLight "
23539 "klasikoarentzako sekuentzia 4,3,1,0,2 ezarriko da berezko bide/eremu "
23540 "mapaketarako. Edukiz bi eremu bakarrik goren, eta eremu bat ezkerrean eta "
23541 "eskuinean eta laburpen eremurik gabe AtmoLightentzako mapaketa klasikoa "
23542 "izango litzake -1,3,2,1,0"
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23545 msgid "Zone 0: Top gradient"
23546 msgstr "0 Eremua: Goren gradientea"
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23549 msgid "Zone 1: Right gradient"
23550 msgstr "1 Eremua: Eskuin gradientea"
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23553 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23554 msgstr "2 Eremua: Beheren gradientea"
23556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23557 msgid "Zone 3: Left gradient"
23558 msgstr "3 Eremua: Ezker gradientea"
23560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23561 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23562 msgstr "4 Eremua: Laburpen gradientea"
23564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23565 msgid ""
23566 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23567 msgstr ""
23568 "Bitmapa txiki bat zehazten du 64x48 pixelekoa, urdinabar-neurri gradientea "
23569 "duena"
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23572 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23573 msgstr "Gradiente bitmapa bilaketa-helburua"
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23576 msgid ""
23577 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23578 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23579 msgstr ""
23580 "Orain hobetsitako aukera gradiente bitmapak izendatzeko, jarri itzazu "
23581 "0_eremu..bmp, 1_eremu.bmp etab. bezala agiritegi batean eta ezarri agiritegi-"
23582 "izena hemen"
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23585 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23586 msgstr "AtmoWinA.exe agirizena"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23589 msgid ""
23590 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23591 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23592 msgstr ""
23593 "nahi baduzu AtmoLight aginte softwarea VLC-k abiaraztea, sartu AtmoWinA.exe "
23594 "helburu osoa hemen."
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23597 msgid "AtmoLight Filter"
23598 msgstr "AtmoLight iragazkia"
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23603 msgid "AtmoLight"
23604 msgstr "AtmoLight"
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23607 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23608 msgstr "Hautatu AtmoLight gidagailuaren eta kanpokoaren artean"
23610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23611 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23612 msgstr "Argitu gela margo honekin pausaldian"
23614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23615 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23616 msgstr "Argitu gela margo honekin gelditutakoan"
23618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23619 msgid "DMX options"
23620 msgstr "DMX aukerak"
23622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23623 msgid "MoMoLight options"
23624 msgstr "MoMoLight aukerak"
23626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23627 msgid "fnordlicht options"
23628 msgstr "fnordlicht aukerak"
23630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23631 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23632 msgstr "Atmon eraikitzeko Eremu Asmoa "
23634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23635 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23636 msgstr "Zuzeneko Bideo Prozesagailuarentzako ezarpenak bakarrik"
23638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23639 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23640 msgstr "Aldatu bide esleipena (hariketa okerrak zuzentzen ditu)"
23642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23643 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23644 msgstr "Zehaztu argi zuria zure LED lerroetara"
23646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23647 msgid "Change gradients"
23648 msgstr "Aldatu gradienteak"
23650 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23651 msgid "Window size"
23652 msgstr "Leiho neurria"
23654 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23655 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23656 msgstr "Frame zenbatekoa (0 eta 100 artean)"
23658 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23659 msgid "Softening value"
23660 msgstr "Bigunketa balioa"
23662 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23663 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23664 msgstr "Lehunketarako kontuan hartzeko frame zenbatekoa (0 eta 30 artean)"
23666 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23667 msgid "antiflicker video filter"
23668 msgstr "Nirnir-aurkako bideo iragazkia"
23670 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23671 msgid "antiflicker"
23672 msgstr "nirnir-aurkakoa"
23674 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23675 msgid "Value of the audio channels levels"
23676 msgstr "Audio bideen mailen balioa"
23678 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23679 msgid ""
23680 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23681 "be separated with ':'."
23682 msgstr ""
23683 "Bide bakoitzaren audio mailaren balioa 0 eta 1 artean. Maila bakoitza "
23684 "banandu behar da honekin ':'. "
23686 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23687 msgid "X coordinate of the bargraph."
23688 msgstr "Barragrafikaren X antolakuntza"
23690 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23691 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23692 msgstr "Barragrafikaren Y antolakuntza"
23694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23695 msgid "Transparency of the bargraph"
23696 msgstr "Barragrafikaren gardentasuna"
23698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23699 msgid ""
23700 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23701 "opacity)."
23702 msgstr ""
23703 "Barragrafikaren gardentasun balioa (0 erabat garden eta 255 erabat argikaitz "
23704 "artean)"
23706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23707 msgid "Bargraph position"
23708 msgstr "Barragrafikaren kokapena"
23710 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23711 msgid ""
23712 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23713 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23714 "right)."
23715 msgstr ""
23716 "Behartu barragrafikaren kokapena bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
23717 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere egin ditzakezu, "
23718 "adib 6 = goren-eskuin)."
23720 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23721 msgid "Alarm"
23722 msgstr "Alarma"
23724 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23725 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23726 msgstr "Isilune eta erakuste eta alerta seinaleak (0=alarmarik ez, 1=alarma)"
23728 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23729 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23730 msgstr "Barra zabalera pixeletan (berezkoa :10)"
23732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23733 msgid ""
23734 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23735 msgstr ""
23736 "Erakutsiko den barra bakoitzaren zabalera pixeletan BarraGrafikan "
23737 "(berezkoa :10)."
23739 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23740 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23741 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23742 msgstr "Audio Barra Grafikaren Bideo azpi iturburua"
23744 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23745 msgid "Audio Bar Graph Video"
23746 msgstr "Audio Barra Grafikaren Bideoa"
23748 #: modules/video_filter/ball.c:98
23749 msgid "Ball color"
23750 msgstr "Bolaren margoa"
23752 #: modules/video_filter/ball.c:99
23753 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23754 msgstr "Bolaren margoa, hauetako bat \"gorria\", \"urdina\" eta \"orlegia\"."
23756 #: modules/video_filter/ball.c:101
23757 msgid "Edge visible"
23758 msgstr "Hertz ikusgarria"
23760 #: modules/video_filter/ball.c:102
23761 msgid "Set edge visibility."
23762 msgstr "Ezarri hertzaren ikusgarritasuna."
23764 #: modules/video_filter/ball.c:104
23765 msgid "Ball speed"
23766 msgstr "Bolaren abiadura"
23768 #: modules/video_filter/ball.c:105
23769 msgid ""
23770 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23771 "number of pixels by frame."
23772 msgstr ""
23773 "Ezarri bolaren abiadura, lekune balioa                                 frame "
23774 "bakoitzeko pixel zenbatekotan."
23776 #: modules/video_filter/ball.c:108
23777 msgid "Ball size"
23778 msgstr "Bolaren neurria"
23780 #: modules/video_filter/ball.c:109
23781 msgid ""
23782 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23783 "pixels"
23784 msgstr ""
23785 "Ezarri bolaren neurria emanez radioa                               pixel "
23786 "zenbatekotan"
23788 #: modules/video_filter/ball.c:112
23789 msgid "Gradient threshold"
23790 msgstr "Gradiente muga"
23792 #: modules/video_filter/ball.c:113
23793 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23794 msgstr "Ezarri gradiente muga hertz zenbaketarako."
23796 #: modules/video_filter/ball.c:115
23797 msgid "Augmented reality ball game"
23798 msgstr "Handitu bola jokoaren egitasuna"
23800 #: modules/video_filter/ball.c:124
23801 msgid "Ball video filter"
23802 msgstr "Bolaren bideo iragazkia"
23804 #: modules/video_filter/ball.c:125
23805 msgid "Ball"
23806 msgstr "Bola"
23808 #: modules/video_filter/blend.c:45
23809 msgid "Video pictures blending"
23810 msgstr "Bideo irudien nahasketa"
23812 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23813 msgid "Number of time to blend"
23814 msgstr "Nahasteko denbora zenbatekoa"
23816 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23817 msgid "The number of time the blend will be performed"
23818 msgstr "Egingo den nahaketa denbora zenbatekoa"
23820 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23821 msgid "Alpha of the blended image"
23822 msgstr "Nahastutako irudiaren alpha"
23824 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23825 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23826 msgstr "Nahasketa irudia nahastua daen alpha"
23828 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23829 msgid "Image to be blended onto"
23830 msgstr "Nahaskide irudia"
23832 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23833 msgid "The image which will be used to blend onto"
23834 msgstr "Nahasteko erabiliko den irudikidea"
23836 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23837 msgid "Chroma for the base image"
23838 msgstr "Ohinarri irudiarentzako margoa"
23840 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23841 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23842 msgstr "Gertatuko den ohinarri irudiaren margoa"
23844 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23845 msgid "Image which will be blended"
23846 msgstr "Nahaskidetuko den irudia"
23848 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23849 msgid "The image blended onto the base image"
23850 msgstr "Nahastutako irudia ohinarri irudiaren gainean"
23852 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23853 msgid "Chroma for the blend image"
23854 msgstr "Nahastutako irudiarentzako margoa"
23856 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23857 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23858 msgstr "Gertatuko den nahasketa irudiaren margotasuna"
23860 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23861 msgid "Blending benchmark filter"
23862 msgstr "Nahasketaren xehetasun gune iragazkia"
23864 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23865 msgid "Blendbench"
23866 msgstr "Nahas-xehetasuna"
23868 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23869 msgid "Benchmarking"
23870 msgstr "Xehetasun gunea"
23872 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23873 msgid "Base image"
23874 msgstr "Ohinarri irudia"
23876 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23877 msgid "Blend image"
23878 msgstr "Nahastutako irudia"
23880 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23881 msgid ""
23882 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23883 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23884 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23885 "default)."
23886 msgstr ""
23887 "Eragin hau, ezagutua ere \"leihorlegi\" edo \"margo giltza\" bezala nahasten "
23888 "ditu eradonkiaren lehen planoko \"alde urdinak\" hondoarekin (eguraldi "
23889 "saioak bezala). Hautatu dezakezu \"giltza\" margoa nahasketarako (berezkoa "
23890 "urdina da)."
23892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23893 msgid "Bluescreen U value"
23894 msgstr "Leiho-urdinaren U balioa"
23896 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23897 msgid ""
23898 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23899 "Defaults to 120 for blue."
23900 msgstr ""
23901 "\"U\"  balioa leiho-urdin giltza margoarentzat (YUV baliotan). 0 eta 255 "
23902 "artean. Berezkoa 120 urdinarentzat."
23904 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23905 msgid "Bluescreen V value"
23906 msgstr "Leiho-urdinaren V balioa"
23908 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23909 msgid ""
23910 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23911 "Defaults to 90 for blue."
23912 msgstr ""
23913 "\"V\"  balioa leiho-urdin giltza margoarentzat (YUV baliotan). 0 eta 255 "
23914 "artean. Berezkoa 90 urdinarentzat."
23916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23917 msgid "Bluescreen U tolerance"
23918 msgstr "Leiho-urdinaren U jasangarritasuna"
23920 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23921 msgid ""
23922 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23923 "value between 10 and 20 seems sensible."
23924 msgstr ""
23925 "Leiho-urdin nahastzailearen jasangarritasuna U planoko margo aldaketei. 10 "
23926 "eta 20 arteko balio bat sentikorra dirudi."
23928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23929 msgid "Bluescreen V tolerance"
23930 msgstr "Leiho-urdinaren V jasangarritasuna"
23932 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23933 msgid ""
23934 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23935 "value between 10 and 20 seems sensible."
23936 msgstr ""
23937 "Leiho-urdin nahastzailearen jasangarritasuna V planoko margo aldaketei. 10 "
23938 "eta 20 arteko balio bat sentikorra dirudi."
23940 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23941 msgid "Bluescreen video filter"
23942 msgstr "Ikusleiho urdinaren bideo iragazkia"
23944 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23945 msgid "Bluescreen"
23946 msgstr "Ikusleiho urdina"
23948 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23949 msgid "Output width"
23950 msgstr "Irteera zabalera"
23952 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23953 msgid "Output (canvas) image width"
23954 msgstr "Irteera (margohiala) irudiaren zabalera."
23956 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23957 msgid "Output height"
23958 msgstr "Irteera garaiera"
23960 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23961 msgid "Output (canvas) image height"
23962 msgstr "Irteera (margohiala) irudi garaiera"
23964 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23965 msgid "Output picture aspect ratio"
23966 msgstr "Irteera irudiaren ikuspegi maila"
23968 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23969 msgid ""
23970 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23971 "have the same SAR as the input."
23972 msgstr ""
23973 "Ezarri margohial irudi ikuspegi maila. Ez dada jartzen, margohialak "
23974 "sarrerakoaren SAR bera duela hartzen da."
23976 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23977 msgid "Pad video"
23978 msgstr "Bideo betegarria"
23980 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23981 msgid ""
23982 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23983 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23984 msgstr ""
23985 "Gaituta badago, bideoa bete egingo da margoihalean zehazteko neurriketaren "
23986 "ondoren. Bestela, bideoa moztu egingo da margoihalean finkatzeko "
23987 "neurriketaren ondoren."
23989 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23990 msgid "Automatically resize and pad a video"
23991 msgstr "Bideo bat berezgaitasunez birneurritu eta betetzen du"
23993 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23994 msgid "Canvas"
23995 msgstr "Margoihala"
23997 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23998 msgid "Canvas video filter"
23999 msgstr "Margoihal bideo iragazkia"
24001 #: modules/video_filter/chain.c:43
24002 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24003 msgstr "Bideo iragazketa bideo iragazki modulu kate bat erabiliz"
24005 #: modules/video_filter/clone.c:40
24006 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24007 msgstr "Bideoa klonatzeko bideo leiho zenbatekoa."
24009 #: modules/video_filter/clone.c:43
24010 msgid "Video output modules"
24011 msgstr "Bideo irteera moduloak"
24013 #: modules/video_filter/clone.c:44
24014 msgid ""
24015 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24016 "separated list of modules."
24017 msgstr ""
24018 "Klonentzako bideo irteera modulo bereizia erabili dezakezu. Erabili kakotxaz "
24019 "banandutako modulu zerrenda bat."
24021 #: modules/video_filter/clone.c:47
24022 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24023 msgstr ""
24024 "Zure bideoa leiho anitzetan eta/edo bideo irteera moduloetan biderkatzen du"
24026 #: modules/video_filter/clone.c:55
24027 msgid "Clone video filter"
24028 msgstr "Klonatzeko bideo iragazkia"
24030 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24031 msgid "Clone"
24032 msgstr "Klona"
24034 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24035 msgid ""
24036 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24037 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24038 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24039 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24040 msgstr ""
24041 "Honen antzeko margoei heutsi egingo zaie, besteak urdinarbar neurria izango "
24042 "dira. Hau hexadezimalean izan behar da (HTML margoak bezala). Lehen bi "
24043 "hizkiak gorriarentzat dira, gero orlegia, gero urdina.  #000000 = beltza, "
24044 "#FF0000 = gorria, #00FF00 = orlegia, #FFFF00 = horia (gorria + orlegia), "
24045 "#FFFFFF = zuria"
24047 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24048 msgid "Select one color in the video"
24049 msgstr "Hautatu margo bat bideoan"
24051 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24052 msgid "Color threshold filter"
24053 msgstr "Margo muga iragazkia"
24055 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24056 msgid "Saturation threshold"
24057 msgstr "Margoasetasun muga "
24059 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24060 msgid "Similarity threshold"
24061 msgstr "Antzekotasun muga"
24063 #: modules/video_filter/crop.c:71
24064 msgid "Crop geometry (pixels)"
24065 msgstr "Mozketaren geometria (pixelak)"
24067 #: modules/video_filter/crop.c:72
24068 msgid ""
24069 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24070 "<left offset> + <top offset>."
24071 msgstr ""
24072 "Ezarri mozteko eramuaren geometria. Honek ezartzen du <zabalera> x "
24073 "<garaiera> + <ezker zehazpena> + <goren zehazpena>."
24075 #: modules/video_filter/crop.c:74
24076 msgid "Automatic cropping"
24077 msgstr "Berezgaitasunezko mozketa"
24079 #: modules/video_filter/crop.c:75
24080 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24081 msgstr "Berezgaitasunez atzematen ditu herz beltzak eta moztu egiten ditu."
24083 #: modules/video_filter/crop.c:77
24084 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24085 msgstr "Kendu bideoaren hertzak eta ordeztu hertz beltzekin"
24087 #: modules/video_filter/crop.c:80
24088 msgid "Ratio max (x 1000)"
24089 msgstr "Geh. maila (x 1000)"
24091 #: modules/video_filter/crop.c:81
24092 msgid ""
24093 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24094 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24095 "4/3."
24096 msgstr ""
24097 "Gehienezko irudi neurria. Mozketa pluginak ez du inoiz berezgaitasunez "
24098 "moztuko neurri handiago batera (adib. irudi \"lauago\" batera). Balioa da "
24099 "x1000: 1333 esanahi du 4/3."
24101 #: modules/video_filter/crop.c:83
24102 msgid "Manual ratio"
24103 msgstr "Eskuzko maila"
24105 #: modules/video_filter/crop.c:84
24106 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24107 msgstr ""
24108 "Behartu maila bat (0 berezgaitasunezkorako). Balioa da x1000: 1333 da 4/3."
24110 #: modules/video_filter/crop.c:86
24111 msgid "Number of images for change"
24112 msgstr "Aldaketarako irudi zenbatekoa"
24114 #: modules/video_filter/crop.c:87
24115 msgid ""
24116 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24117 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24118 "trigger recrop."
24119 msgstr ""
24120 "Atzemate neurri berdineko irudi jarrai zenbatekoa (aurretik atzemandako "
24121 "mailatik ezberdina) maila aldatu egin dela onartzeko eta birmozketa "
24122 "eragiteko. "
24124 #: modules/video_filter/crop.c:89
24125 msgid "Number of lines for change"
24126 msgstr "Lerro zenbatekoa aldaketarako"
24128 #: modules/video_filter/crop.c:90
24129 msgid ""
24130 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24131 "that ratio changed and trigger recrop."
24132 msgstr ""
24133 "Atzemandako lerro beltzetan dagoen ezberdintasun gutxiena neurria aldatu "
24134 "dela onartzeko eta birmozketa eragiteko."
24136 #: modules/video_filter/crop.c:92
24137 msgid "Number of non black pixels "
24138 msgstr "Pixel ez beltz zenbatekoa"
24140 #: modules/video_filter/crop.c:93
24141 msgid ""
24142 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24143 msgstr ""
24144 "Pixel ez beltz zenbateko gehiena lerro baten lerro bat beltzat hartzeko."
24146 #: modules/video_filter/crop.c:96
24147 msgid "Skip percentage (%)"
24148 msgstr "Jauzi ehunekoa (%)"
24150 #: modules/video_filter/crop.c:97
24151 msgid ""
24152 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24153 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24154 msgstr ""
24155 "Lerroko ehunekoa kontuan hartzeko lerro beltzen egiaztapena egiten den "
24156 "bitartean. Honek ahalbidetzen du jauzi egitea logo beltzak eta edonola era "
24157 "moztea. "
24159 #: modules/video_filter/crop.c:99
24160 msgid "Luminance threshold "
24161 msgstr "Argitasun muga"
24163 #: modules/video_filter/crop.c:100
24164 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24165 msgstr "Argitasun gehiena pixel bat beltzat hartzeko (0-225)."
24167 #: modules/video_filter/crop.c:104
24168 msgid "Crop video filter"
24169 msgstr "Mozketarako bideo iragazkia"
24171 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24172 msgid "Cropping failed"
24173 msgstr "Mozketa hutsegitea"
24175 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24176 msgid "VLC could not open the video output module."
24177 msgstr "VLC-k ezin izan du bideo irteera moduloa ireki."
24179 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24180 msgid "Pixels to crop from top"
24181 msgstr "Pixel mozteko goain"
24183 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24184 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24185 msgstr "Irudiaren goialdean mozteko pixel zenbatekoa."
24187 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24188 msgid "Pixels to crop from bottom"
24189 msgstr "Pixel mozteko behean"
24191 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24192 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24193 msgstr "Irudiaren behealdean mozteko pixel zenbatekoa."
24195 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24196 msgid "Pixels to crop from left"
24197 msgstr "Irudiaren goialdean mozteko pixel zenbatekoa."
24199 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24200 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24201 msgstr "Irudiaren ezkerraldean mozteko pixel zenbatekoa."
24203 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24204 msgid "Pixels to crop from right"
24205 msgstr "Pixel mozteko eskuinaldean"
24207 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24208 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24209 msgstr "Irudiaren eskuinaldean mozteko pixel zenbatekoa."
24211 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24212 msgid "Pixels to padd to top"
24213 msgstr "Pixel betetzeko goain"
24215 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24216 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24217 msgstr "Irudiaren goialdean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24219 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24220 msgid "Pixels to padd to bottom"
24221 msgstr "Pixel betetzeko behean"
24223 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24224 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24225 msgstr "Irudiaren beheldean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24227 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24228 msgid "Pixels to padd to left"
24229 msgstr "Pixel betetzeko ezkerrean"
24231 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24232 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24233 msgstr "Irudiaren ezkerraldean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24235 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24236 msgid "Pixels to padd to right"
24237 msgstr "Pixel betetzeko eskuinean"
24239 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24240 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24241 msgstr "Irudiaren eskuinaldean betetzeko pixel zenbatekoa mozketaren ondoren."
24243 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24244 msgid "Cropadd"
24245 msgstr "Moztu-gehitu"
24247 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24248 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24249 msgid "Video scaling filter"
24250 msgstr "Bideo neurriketa iragazkia"
24252 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24253 msgid "Padd"
24254 msgstr "Bete"
24256 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24257 msgid "Latest"
24258 msgstr "Azkenengoa"
24260 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24261 msgid "AltLine"
24262 msgstr "AltLine"
24264 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24265 msgid "Upconvert"
24266 msgstr "Gorako-bihurtuketa"
24268 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24269 msgid "Low"
24270 msgstr "Txikia"
24272 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24273 msgid "Medium"
24274 msgstr "Ertaina"
24276 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24277 msgid "High"
24278 msgstr "Handia"
24280 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24281 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24282 msgstr "Tokiko irakurketarako erabilitako ez-elkarlotura metodoa."
24284 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24285 msgid "Streaming deinterlace mode"
24286 msgstr "Ez-elkarlotu moduan jariotzen"
24288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24289 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24290 msgstr "Jariorako erabiltzeko ez-elkarlotura metodoa."
24292 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24293 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24294 msgstr "Phosphor margotasun modua 4:2:0 sarrerarako"
24296 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24297 msgid ""
24298 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24299 "frame boundaries. \n"
24300 "\n"
24301 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24302 "such as videos from a camcorder. \n"
24303 "\n"
24304 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24305 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24306 "\n"
24307 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24308 "(bright) field, too. \n"
24309 "\n"
24310 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24311 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24312 msgstr ""
24313 "Hautatu margoentzako kudeaketa, irteera frame hauetan sarrera frame mugatan "
24314 "daudenak . \n"
24315 "\n"
24316 "Azkena: hartu margotasuna (argi) eremu berritik bakarrik. Ona bideokamera "
24317 "bideoentzako elkarlotura sarrerarako. \n"
24318 "\n"
24319 "AltLine: hartu 1 lerroko margotasuna eremu gorenetik, 2 lerroa beheko "
24320 "eremutik, etab. \n"
24321 "Berez, ona NTSC telezine sarrerarako (animaziao DVD-ak, etab.). \n"
24322 "\n"
24323 "Nahastua: bataz-besteko sarrera eremu margotasunak. (Argi) eremu berriko "
24324 "margoak lausotu ditzake, ere. \n"
24325 "\n"
24326 "Gorako-bihurketa: irteera 4:2:2 heuskarrian (margotasun askea eremu "
24327 "bakoitzarentzat). Irudikapen hoberena, baina CPU eta oroimen bandazabalera "
24328 "gehiago behar du."
24330 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24331 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24332 msgstr "Phosphor eremu zaharreko neurriragailuaren indarra"
24334 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24335 msgid ""
24336 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24337 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24338 "Default: Low."
24339 msgstr ""
24340 "Honek agintzen du iluntasun iragazkiaren indarra, zeinak irudikatzen duen "
24341 "Phosphor framenurri bikoiztzailean eremu zaharreko CRT TB phosphor argitasun "
24342 "galera. Berezkoa: Txikia."
24344 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24345 msgid "Deinterlacing video filter"
24346 msgstr "Ez-elkartze bideo iragazkia"
24348 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24349 msgid "Input FIFO"
24350 msgstr "FIFO sarrera"
24352 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24353 msgid "FIFO which will be read for commands"
24354 msgstr "Komandoek irakurriko duten FIFO-a"
24356 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24357 msgid "Output FIFO"
24358 msgstr "FIFO irteera"
24360 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24361 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24362 msgstr "Erantzunak idatziko diren FIFO-a"
24364 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24365 msgid "Dynamic video overlay"
24366 msgstr "Bideo gainjarpen dinamikoa"
24368 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24369 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24371 msgid "Overlay"
24372 msgstr "Gainjarpena"
24374 #: modules/video_filter/erase.c:56
24375 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24376 msgstr ""
24377 "Irudi mozorroa. %50 baino gehiagoko alpha balioa duten pixelak ezabatu "
24378 "egingo dira."
24380 #: modules/video_filter/erase.c:59
24381 msgid "X coordinate of the mask."
24382 msgstr "Mozorroaren X antolakuntza"
24384 #: modules/video_filter/erase.c:61
24385 msgid "Y coordinate of the mask."
24386 msgstr "Mozorroaren Y antolakuntza"
24388 #: modules/video_filter/erase.c:63
24389 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24390 msgstr "Ezabatu bideo eremuak irudi bat mozorro bezala erabiliz"
24392 #: modules/video_filter/erase.c:68
24393 msgid "Erase video filter"
24394 msgstr "Ezabatu bideo iragazkia"
24396 #: modules/video_filter/erase.c:69
24397 msgid "Erase"
24398 msgstr "Ezabatu"
24400 #: modules/video_filter/extract.c:62
24401 msgid "RGB component to extract"
24402 msgstr "Atera beharreko RGB osagaia"
24404 #: modules/video_filter/extract.c:63
24405 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24406 msgstr ""
24407 "Atera beharreko RGB osagaia. 0 Gorriarentzat, 1 Orlegiarentzat eta 2 "
24408 "Urdinarentzat."
24410 #: modules/video_filter/extract.c:74
24411 msgid "Extract RGB component video filter"
24412 msgstr "Atera RGB osagai bideo iragazkia"
24414 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24415 msgid "Gaussian's std deviation"
24416 msgstr "std okerdura Gausianadarra"
24418 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24419 msgid ""
24420 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24421 "to 3*sigma away in any direction."
24422 msgstr ""
24423 "Gausiandar okerdura estandarra. Moteldurak kontuan izango ditu edozein "
24424 "norabidetan 3*sigma arte hurrunduta dauden pixelak. "
24426 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24427 msgid "Add a blurring effect"
24428 msgstr "Gehitu moteldura eragina"
24430 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24431 msgid "Gaussian blur video filter"
24432 msgstr "Gausiar moteldura bideo iragazkia"
24434 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24435 msgid "Gaussian Blur"
24436 msgstr "Gausiandar Moteldura"
24438 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24439 msgid "Distort mode"
24440 msgstr "Bihurdura modua"
24442 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24443 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24444 msgstr "Bihurdura modua, bat  \"gradientea\", \"hertza\" eta \"harpena\"."
24446 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24447 msgid "Gradient image type"
24448 msgstr "Gradiente irudi mota"
24450 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24451 msgid ""
24452 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24453 "keep colors."
24454 msgstr ""
24455 "Gradiente irudi mota (0 edo 1). 0 irudia zuri bihurtuko du, 1 margoei "
24456 "heutsiko die."
24458 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24459 msgid "Apply cartoon effect"
24460 msgstr "Ezarri marrazki-bizidun eragina"
24462 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24463 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24464 msgstr ""
24465 "Ezarri marrazki-bizidun eraginak. Hau hauek bakarrik erabiltzen dute  "
24466 "\"gradientea\" eta \"hertza\"."
24468 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24469 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24470 msgstr "Ezarri margo gradientea edo hertz atzemate eraginak"
24472 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24473 msgid "Gradient video filter"
24474 msgstr "Gradiente bideo iragazkia"
24476 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24477 msgid "Radius in pixels"
24478 msgstr "Zilerdia pixeletan"
24480 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24481 msgid "Strength"
24482 msgstr "Indarra"
24484 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24485 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24486 msgstr "Pixel baten balioa aldatzeko erabilitako indarra"
24488 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24489 msgid "Gradfun video filter"
24490 msgstr "Gradfun bideo iragazkia"
24492 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24493 msgid "Gradfun"
24494 msgstr "Gradfun"
24496 #: modules/video_filter/grain.c:54
24497 msgid "Variance of the gaussian noise"
24498 msgstr "Gaussiar zarataren aldaketa"
24500 #: modules/video_filter/grain.c:58
24501 msgid "Minimal period"
24502 msgstr "Gutxiengo aldia"
24504 #: modules/video_filter/grain.c:59
24505 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24506 msgstr "Zarata bikorraren gutxieneko aldia, pixeletan"
24508 #: modules/video_filter/grain.c:60
24509 msgid "Maximal period"
24510 msgstr "Gehienezko aldia"
24512 #: modules/video_filter/grain.c:61
24513 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24514 msgstr "Zarata bikorraren gehienezko aldia, pixeletan"
24516 #: modules/video_filter/grain.c:64
24517 msgid "Grain video filter"
24518 msgstr "Bikor bideo iragazkia"
24520 #: modules/video_filter/grain.c:65
24521 msgid "Grain"
24522 msgstr "Bikorra"
24524 #: modules/video_filter/grain.c:66
24525 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24526 msgstr "Gaussiar zarata iragazia gehitzen du"
24528 #: modules/video_filter/invert.c:50
24529 msgid "Invert video filter"
24530 msgstr "Alderantzizkatu bideo iragazkia"
24532 #: modules/video_filter/invert.c:51
24533 msgid "Color inversion"
24534 msgstr "Margo alderantzizkapena"
24536 #: modules/video_filter/logo.c:49
24537 msgid ""
24538 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24539 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24540 "simply enter its filename."
24541 msgstr ""
24542 "Erabiltzeko irudi agirien helburu osoa. Heuskarria da <irudia>[,<atzerapena "
24543 "sm-tan>[,<alpha>]][;<irudia>[,<atzerapena>[,<alpha>]]][;...] . Agiri bakar "
24544 "bat baduzu, jarri bere izena besterik gabe."
24546 #: modules/video_filter/logo.c:52
24547 msgid "Logo animation # of loops"
24548 msgstr "Logo animazioaren itzuli Zenbatekoa"
24550 #: modules/video_filter/logo.c:53
24551 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24552 msgstr "Logo animaziorako bigizta zenbatekoa. -1 = jarraia, 0 = ezgaituta"
24554 #: modules/video_filter/logo.c:55
24555 msgid "Logo individual image time in ms"
24556 msgstr "Logoaren banakako irudiaen denbora ms-tan"
24558 #: modules/video_filter/logo.c:56
24559 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24560 msgstr "Banakako irudiaren erakus denbora 0 - 60000 sm."
24562 #: modules/video_filter/logo.c:59
24563 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24564 msgstr "Logoaren X antolakuntza. Logoa ezker-klikatuz mugitu dezakezu."
24566 #: modules/video_filter/logo.c:62
24567 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24568 msgstr "Logoaren Y antolakuntza. Logoa mugitu dezakezu ezker-klikatuz."
24570 #: modules/video_filter/logo.c:64
24571 msgid "Opacity of the logo"
24572 msgstr "Logoaren argikaitztasuna"
24574 #: modules/video_filter/logo.c:65
24575 msgid ""
24576 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24577 msgstr ""
24578 "Logoaren argikaitztasun balioa (0 erabat garden eta 255 erabat argikaitz "
24579 "artean)"
24581 #: modules/video_filter/logo.c:67
24582 msgid "Logo position"
24583 msgstr "Logoaren kokapena"
24585 #: modules/video_filter/logo.c:69
24586 msgid ""
24587 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24588 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24589 msgstr ""
24590 "Behartu logoaren kokapena bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, 2=eskuinean, "
24591 "4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erebili ditzakezu, adib = 6 "
24592 "goren-eskuin)."
24594 #: modules/video_filter/logo.c:73
24595 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24596 msgstr "Erabili tokiko irudi bat logo bezala irudian"
24598 #: modules/video_filter/logo.c:92
24599 msgid "Logo sub source"
24600 msgstr "Logoaren azpi iturburua"
24602 #: modules/video_filter/logo.c:93
24603 msgid "Logo overlay"
24604 msgstr "Logoaren gainjarpena"
24606 #: modules/video_filter/logo.c:111
24607 msgid "Logo video filter"
24608 msgstr "Logoaren bideo iragazkia"
24610 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24611 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24612 msgstr "Elkarrekintza handitu/Zoom bideo iragazkia"
24614 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24615 msgid "Magnify"
24616 msgstr "Handitu"
24618 #: modules/video_filter/marq.c:88
24619 msgid ""
24620 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24621 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24622 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24623 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24624 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24625 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24626 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24627 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24628 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24629 msgstr ""
24630 "Erakusteko berinpe idazkia. (Heuskarri eskuragarri kateak: Denborazkoa: %Y = "
24631 "urtea, %m = hilabetea, %d = eguna, %H = Ordua, %M = minutua, %S = "
24632 "segundua, ... Meta datuzkoa: $a = artista, $b = bilduma, $c = copyrighta, $d "
24633 "= azalpena, $e = kodeatzailea, $g = mota, $l = hizkuntza, $n = bide "
24634 "zenbakia., $p = orain irakurtzen, $r = maila, $s = azpidatzi hizkuntza, $t = "
24635 "izenburua, $u = url-a, $A = eguna, $B = audio bitneurria (kb/s-tan), $C = "
24636 "atala, $D = iraupena, $F = izen osoa helburuarekin, $I = izenburua, $L = "
24637 "gelditzen den denbora, $N = izena, $O = audio hizkuntza, $P = kokapena (%-"
24638 "tan), $R = neurria, $S = audio lagin neurria (kHz-tan), $T = denbora, $U = "
24639 "argitaratzailea, $V = bolumena, $_ = lerro berria) "
24641 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24642 msgid "X offset, from the left screen edge."
24643 msgstr "X zehazpena, leihoaren ezker hertzetik."
24645 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24646 msgid "Y offset, down from the top."
24647 msgstr "Y zehazpena, behetik gora."
24649 #: modules/video_filter/marq.c:107
24650 msgid "Timeout"
24651 msgstr "Itxaronaldia"
24653 #: modules/video_filter/marq.c:108
24654 msgid ""
24655 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24656 "(remains forever)."
24657 msgstr ""
24658 "Berinpea erakutsi behar den segundumilaen zenbatekoa. Berezko balioa 0 da "
24659 "(betirako gelditzen da)."
24661 #: modules/video_filter/marq.c:111
24662 msgid "Refresh period in ms"
24663 msgstr "Berritze aldia sm-tan"
24665 #: modules/video_filter/marq.c:112
24666 msgid ""
24667 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24668 "using meta data or time format string sequences."
24669 msgstr ""
24670 "Kateen eguneratzeen arteko segundumilaen zenbatekoa. Hau nagusiki "
24671 "erabilgarria da metadatuak erabiliz edo denbora heuskarri kate sekunentziak."
24673 #: modules/video_filter/marq.c:128
24674 msgid "Marquee position"
24675 msgstr "Berinpearen kokapena"
24677 #: modules/video_filter/marq.c:130
24678 msgid ""
24679 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24680 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24681 "6 = top-right)."
24682 msgstr ""
24683 "Berinpearen kokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24684 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erebili "
24685 "ditzakezu, adib = 6 goren-eskuin)."
24687 #: modules/video_filter/marq.c:141
24688 msgid "Display text above the video"
24689 msgstr "Erakutsi idazkia bideoaren gainean"
24691 #: modules/video_filter/marq.c:148
24692 msgid "Marquee"
24693 msgstr "Berinpe"
24695 #: modules/video_filter/marq.c:149
24696 msgid "Marquee display"
24697 msgstr "Berinpe erakuspena"
24699 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24700 msgid "Misc"
24701 msgstr "Askotarikoa"
24703 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24704 msgid "Mirror orientation"
24705 msgstr "Izpilu norantza"
24707 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24708 msgid ""
24709 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24710 "horizontal"
24711 msgstr ""
24712 "Iziluaren banaketa norantza zehazten du.     Zutia edo etzana izan daiteke"
24714 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24715 msgid "Vertical"
24716 msgstr "Zutia"
24718 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24719 msgid "Horizontal"
24720 msgstr "Etzana"
24722 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24723 msgid "Direction"
24724 msgstr "Norabidea"
24726 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24727 msgid "Direction of the mirroring"
24728 msgstr "Izpiluketaren norabidea"
24730 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24731 msgid "Left to right/Top to bottom"
24732 msgstr "Ezkerretik eskuinera/Goitik behera"
24734 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24735 msgid "Right to left/Bottom to top"
24736 msgstr "Eskuinetik ezkerrera/Goitik behera"
24738 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24739 msgid "Mirror video filter"
24740 msgstr "Izpilu bideo iragazkia"
24742 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24743 msgid "Mirror video"
24744 msgstr "Izpilu bideoa"
24746 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24747 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24748 msgstr "Bideoa bi zati berdinetan banatzen du, izpilu batean bezala"
24750 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24751 msgid ""
24752 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24753 "opaque (default)."
24754 msgstr ""
24755 "Eradonkiko lehenplanoko irudien gardentasuna. 0 esanahi du garden, 255 "
24756 "argikaitz (berezkoa)."
24758 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24759 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24760 msgstr "Eradonkiaren garaiera osoa, pixeletan."
24762 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24763 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24764 msgstr "Eradonkiaren zabalera osoa, pixeletan."
24766 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24767 msgid "Top left corner X coordinate"
24768 msgstr "Goiko ezker bazterraren X antolakuntza"
24770 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24771 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24772 msgstr "Eradonkiaren goiko ezker bazterraren X antolakuntza"
24774 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24775 msgid "Top left corner Y coordinate"
24776 msgstr "Goiko ezker bazterraren Y antolakuntza"
24778 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24779 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24780 msgstr "Eradonkiaren goiko ezker bazterraren Y antolakuntza"
24782 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24783 msgid "Border width"
24784 msgstr "Hertzaren zabalera"
24786 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24787 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24788 msgstr "Zabalera pixeletan txikirudien arteko hertzetan"
24790 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24791 msgid "Border height"
24792 msgstr "Hertzaren garaiera"
24794 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24795 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24796 msgstr "Garaiera pixeletan txikirudien arteko hertzetan"
24798 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24799 msgid "Mosaic alignment"
24800 msgstr "Eradonki lerrokapena"
24802 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24803 msgid ""
24804 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24806 "6 = top-right)."
24807 msgstr ""
24808 "Eradonkiaren lerrokapena behartu dezakezu bideoan (0=erdian, 1=ezkerrean, "
24809 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere erebili "
24810 "ditzakezu, adib = 6 goren-eskuin)."
24812 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24813 msgid "Positioning method"
24814 msgstr "Kokapentze metodoa"
24816 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24817 msgid ""
24818 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24819 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24820 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24821 msgstr ""
24822 "Eradonkiarentzako kokapen metodoa. berezgaitasunez: berezgaitasunez "
24823 "hautatzen du lerro eta zutabe zenbateko hoberena. finkatuta: erabiltzen du "
24824 "erabiltzaileak zehaztutako lerro eta zutabe zenbatekoa. Zehazpenak: "
24825 "erabiltzen du erabiltzaileak zehaztutako zehazpenak irudi bakoitzarentzat."
24827 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24828 #: modules/video_filter/wall.c:47
24829 msgid "Number of rows"
24830 msgstr "Lerro zenbatekoa"
24832 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24833 msgid ""
24834 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24835 "to \"fixed\")."
24836 msgstr ""
24837 "Eradonkiko irudi lerro zenbatekoa (bakarrik erabiltzen da kokapen metodoa  "
24838 "\"finkatuta\" ezarrita badago). "
24840 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24841 #: modules/video_filter/wall.c:43
24842 msgid "Number of columns"
24843 msgstr "Zutabe zenbatekoa"
24845 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24846 msgid ""
24847 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24848 "set to \"fixed\"."
24849 msgstr ""
24850 "Eradonkiko irudi zutabe zenbatekoa, bakarrik erabiltzen da kokapen metodoa  "
24851 "\"finkatuta\" ezarrita badago."
24853 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24854 msgid "Keep aspect ratio"
24855 msgstr "Ikuspegi maila gorde"
24857 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24858 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24859 msgstr ""
24860 "Eradonkiko elementuak birneurriratzean heutsi jatorrizko ikuspegi mailari."
24862 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24863 msgid "Keep original size"
24864 msgstr "Heutsi jatorrizko neurriari"
24866 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24867 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24868 msgstr "Heutsi eradonkiko elementuen jatorrizko neurriari."
24870 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24871 msgid "Elements order"
24872 msgstr "Elementoen ordena"
24874 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24875 msgid ""
24876 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24877 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24878 "bridge\" module."
24879 msgstr ""
24880 "Eradonkiko elementuen ordena behartu dezakezu. Kakotxaz banandutako irudi "
24881 "zerrenda ID bat eman behar duzu. ID hauek \"eradonki-zubia\" moduloan "
24882 "izendatuta daude."
24884 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24885 msgid "Offsets in order"
24886 msgstr "Zehaztu ordenean"
24888 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24889 msgid ""
24890 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24891 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24892 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24893 msgstr ""
24894 "Eradonki elementuen (x,y) zehazpenak behartu ditzakezu (bakarrik erabiltzen "
24895 "da kokapen metodoa \"zehazpenak\"-tan ezarrita badago). Kakotxaz banandutako "
24896 "antolakuntza zerrenda bat eman behar duzu (adib: 10,10,150,10). "
24898 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24899 msgid ""
24900 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24901 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24902 "input."
24903 msgstr ""
24904 "Eradonki elementuetatik datozen irudiak balio honen araberea atzeratuko dira "
24905 "(segundumilenetan). Balio handiagotarako sarrera katxea handitu beharko duzu."
24907 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24908 msgid "fixed"
24909 msgstr "finkatuta"
24911 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24912 msgid "offsets"
24913 msgstr "zehazpenak"
24915 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24916 msgid "Mosaic video sub source"
24917 msgstr "Eradonki bideoaren azpi iturburua"
24919 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24920 msgid "Mosaic"
24921 msgstr "Eradonkia"
24923 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24924 msgid "Blur factor (1-127)"
24925 msgstr "Lausotze ezaugarria (1-127)"
24927 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24928 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24929 msgstr "Lausotze gradua 1 eta 127 artean."
24931 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24933 msgid "Motion blur"
24934 msgstr "Mugimendu lausotzea"
24936 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24937 msgid "Motion blur filter"
24938 msgstr "Mugimendu lausotze iragazkia"
24940 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24941 msgid "Motion detect video filter"
24942 msgstr "Mugimendua atzemateko bideo iragazkia"
24944 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24945 msgid "OpenCV face detection example filter"
24946 msgstr "OpenCV aurrealde atzemate adibide iragazkia"
24948 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24949 msgid "OpenCV example"
24950 msgstr "OpenCV adibidea"
24952 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24953 msgid "Haar cascade filename"
24954 msgstr "Haar jauziaren agirizena"
24956 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24957 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24958 msgstr "Haar jauzi azalpenaren edukia duen XML agiriaren izena"
24960 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24961 msgid "Use input chroma unaltered"
24962 msgstr "Erabili aldatugabeko sarrera margoa"
24964 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24965 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24966 msgstr "I420 - lehen planoa urdinabar-neurrian"
24968 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24969 msgid "RGB32"
24970 msgstr "RGB32"
24972 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24973 msgid "Don't display any video"
24974 msgstr "Ez erakutsi bideorik"
24976 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24977 msgid "Display the input video"
24978 msgstr "Erakutsi bideo sarrera"
24980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24981 msgid "Display the processed video"
24982 msgstr "Erakutsi prozesatutako bideoa"
24984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24985 msgid "Show only errors"
24986 msgstr "Erakutsi akatsak bakarrik"
24988 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24989 msgid "Show errors and warnings"
24990 msgstr "Erakutsi akatsak eta oharrak"
24992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24993 msgid "Show everything including debug messages"
24994 msgstr "Erakutsi dena garbiketa mezuak barne"
24996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24997 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24998 msgstr "OpenCV bideo iragazki estalkia"
25000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25001 msgid "OpenCV"
25002 msgstr "OpenCV"
25004 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25005 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25006 msgstr "Neurriketa ezaugarria (0'1-2'0)"
25008 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25009 msgid ""
25010 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25011 "OpenCV filter"
25012 msgstr "Irudia neurritzeko zenbatekoa OpenCV barne iragazkira bidali aurretik"
25014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25015 msgid "OpenCV filter chroma"
25016 msgstr "OpenCV iragazki margoa"
25018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25019 msgid ""
25020 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25021 msgstr "OpenCV baren iragazkira bidali aurreko irudi bihurketa margoa"
25023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25024 msgid "Wrapper filter output"
25025 msgstr "Estalki iragazki irteera"
25027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25028 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25029 msgstr "Zehazten du zein (edo batenbat) bide0 erakusten den estalkiiragazkitik"
25031 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25032 msgid "Wrapper filter verbosity"
25033 msgstr "Estalki iragazkiaren berritsukeria"
25035 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25036 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25037 msgstr "Zehazten du estalki iragazkiaren berritsukeri maila"
25039 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25040 msgid "OpenCV internal filter name"
25041 msgstr "OpenCV barneko iragazkiaren izena"
25043 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25044 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25045 msgstr "Erabiliko den OpenCV barne plugin iragazkiaren izena"
25047 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25048 msgid "Configuration file"
25049 msgstr "Itxurapen agiria"
25051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25052 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25053 msgstr "OSD Menuarentzeko itxurapen agiria."
25055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25056 msgid "Path to OSD menu images"
25057 msgstr "OSD menu irudietarako helburua"
25059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25060 msgid ""
25061 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25062 "configuration file."
25063 msgstr ""
25064 "OSD menuko irudien helburua. Honek OSD agiri itxurapenean zehaztutako "
25065 "helburua baliogabetzen du."
25067 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25068 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25069 msgstr "OSD menua mugitu dezakezu ezker-klikatuz."
25071 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25072 msgid "Menu position"
25073 msgstr "Menuaren kokapena"
25075 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25076 msgid ""
25077 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25078 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25079 "6 = top-right)."
25080 msgstr ""
25081 "OSD menuak bideoan duen kokapena behartu dezakezu en el video (0=erdian, "
25082 "1=ezkerrean, 2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren, balio hauen bitarikoak ere "
25083 "erabilii ditzekezu, adib. 6 = goren-eskuinean)."
25085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25086 msgid "Menu timeout"
25087 msgstr "Menuaren itxaronaldia"
25089 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25090 msgid ""
25091 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25092 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25093 "visible."
25094 msgstr ""
25095 "OSD menuko irudiek 15 segunduko berezko itxaronaldia dute gehituta beren "
25096 "gainontzeko denborari. Honek zihurtatuko du behintzat adierazitako denboran "
25097 "ikusgarri egongo direla."
25099 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25100 msgid "Menu update interval"
25101 msgstr "Menuaren eguneratze aldia"
25103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25104 msgid ""
25105 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25106 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25107 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25108 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25109 msgstr ""
25110 "Berez OSD menuaren eguneratzea 200 sm-etik behin egiten da. Eguneratze "
25111 "denbora murriztu igorpen akatsak dituzten inguruei. Kontuz ibili aukera "
25112 "hauekin zeren OSD menuko irudiak kodeatzeak ordenagailuarentzat lan oso "
25113 "bizia da. Maila 0 - 1000 sm artean dago."
25115 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25116 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25117 msgstr "Alpha gardentasunaren balioa (berez 255)"
25119 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25120 msgid ""
25121 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25122 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25123 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25124 "is fully transparent (value 0)."
25125 msgstr ""
25126 "OSD menuaren gardentasuna 0 eta 255 arteko balio emanez aldatu daiteke. "
25127 "Balio txiki bate gardentasun gehieago adierazten du eta handiak gardentasun "
25128 "gutxiago. Berez ez gardena da (balioa 255) eta gutxiena erabat garden da (0 "
25129 "balioa)."
25131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25132 msgid "On Screen Display menu"
25133 msgstr "Erakutsi Menua Leihoan"
25135 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25136 msgid ""
25137 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25138 msgstr "Hautatu bideoa banantzeko bideo leiho etzanen zenbatekoa"
25140 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25141 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25142 msgstr "Hautatu bideoa banantzeko bideo leiho zutien zenbatekoa"
25144 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25145 msgid "Active windows"
25146 msgstr "Lehio eraginduak"
25148 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25149 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25150 msgstr "Kakotxaz banandutako leiho eraginduen zerrenda, berezkoa denak da"
25152 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25153 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25154 msgstr "Bideoa leiho anitzetan banantzen du ikusleiho horma batean erakusteko"
25156 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25157 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25158 msgstr "Panoramix: gainjarpen bideo iragazkidun horma"
25160 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25161 msgid "Panoramix"
25162 msgstr "Panoramix"
25164 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25165 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25166 msgstr "gainjarpen eremuaren luzera (%-tan)"
25168 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25169 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25170 msgstr "Hautatu ehunekotan nahasturiko eremuaren luzera"
25172 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25173 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25174 msgstr "gainjarritako eremuaren garaiera (%-tan)"
25176 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25177 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25178 msgstr "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren garaiera (2x2 hormaren kasua)"
25180 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25181 msgid "Attenuation"
25182 msgstr "Arintzea"
25184 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25185 msgid ""
25186 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25187 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25188 msgstr ""
25189 "Egiaztatu aukera hau plugin honekin nahastutako eremua arintzea nahi baduzu "
25190 "(auekera ez badago egiaztatuta, arintzea opengl-ek egiten du)"
25192 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25193 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25194 msgstr "Arintzea, hasiera (%-tan)"
25196 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25197 msgid ""
25198 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25199 msgstr ""
25200 "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren hasierako Lagrange ezaugarria "
25202 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25203 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25204 msgstr "Arintzea, erdia (%-tan)"
25206 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25207 msgid ""
25208 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25209 msgstr "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren erdiko Lagrange ezaugarria "
25211 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25212 msgid "Attenuation, end (in %)"
25213 msgstr "Arintzea, amaiera (%-tan)"
25215 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25216 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25217 msgstr "Hautatu ehunekotan nahastutako eremuaren amaierako Lagrange ezaugarria"
25219 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25220 msgid "middle position (in %)"
25221 msgstr "kokapen ertaina (%-tan)"
25223 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25224 msgid ""
25225 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25226 "of blended zone"
25227 msgstr ""
25228 "Hautatu ehunekotan (50 erdia da) nahastutako eremuaren erdiko puntuaren "
25229 "(Lagrange) kokapena"
25231 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25232 msgid "Gamma (Red) correction"
25233 msgstr "Gamma (Gorri) zuzenketa"
25235 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25236 msgid ""
25237 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25238 msgstr ""
25239 "Hautatu nahastutako eremuaren zuzenketarako gamma (Gorria edo Y osagaia)"
25241 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25242 msgid "Gamma (Green) correction"
25243 msgstr "Gamma (Orlegi) zuzenketa"
25245 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25246 msgid ""
25247 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25248 msgstr ""
25249 "Hautatu nahastutako eremuaren zuzenketarako gamma (Orlegia edo U osagaia)"
25251 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25252 msgid "Gamma (Blue) correction"
25253 msgstr "Gamma (Urdin) zuzenketa"
25255 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25256 msgid ""
25257 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25258 msgstr ""
25259 "Hautatu nahastutako eremuaren zuzenketarako gamma (Urdina edo V osagaia)"
25261 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25262 msgid "Black Crush for Red"
25263 msgstr "Beltz Menperakuntza Gorriarentzat"
25265 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25266 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25267 msgstr "Hautatu Beltz Menperakuntza nahastutako eremuan (Gorria edo Y osagaia)"
25269 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25270 msgid "Black Crush for Green"
25271 msgstr "Beltz Menperakuntza Orlegiarentzat"
25273 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25274 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25275 msgstr ""
25276 "Hautatu Beltz Menperakuntza nahastutako eremuan (Orlegia edo U osagaia)"
25278 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25279 msgid "Black Crush for Blue"
25280 msgstr "Beltz Menperakuntza Urdinarentzat"
25282 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25283 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25284 msgstr "Hautatu Beltz Menperakuntza nahastutako eremuan (Urdina edo V osagaia)"
25286 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25287 msgid "White Crush for Red"
25288 msgstr "Zuri Menperakuntza Gorriarentzat"
25290 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25291 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25292 msgstr "Hautatu Zuri Menperakuntza nahastutako eremuan (Gorria edo Y osagaia)"
25294 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25295 msgid "White Crush for Green"
25296 msgstr "Zuri Menperakuntza Orlegiarentzat"
25298 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25299 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25300 msgstr "Hautatu Zuri Menperakuntza nahastutako eremuan (Orlegia edo U osagaia)"
25302 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25303 msgid "White Crush for Blue"
25304 msgstr "Zuri Menperakuntza Urdinarentzat"
25306 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25307 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25308 msgstr "Hautatu Zuri Menperakuntza nahastutako eremuan (Urdina edo V osagaia)"
25310 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25311 msgid "Black Level for Red"
25312 msgstr "Beltz Maila Gorriarentzat"
25314 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25315 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25316 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Beltz Maila (Gorria edo Y osagaia)"
25318 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25319 msgid "Black Level for Green"
25320 msgstr "Beltz Maila Orlegiarentzat"
25322 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25323 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25324 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Beltz Maila (Orlegia edo U osagaia)"
25326 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25327 msgid "Black Level for Blue"
25328 msgstr "Beltz Maila Urdinarentzat"
25330 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25331 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25332 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Beltz Maila (Urdina edo V osagaia)"
25334 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25335 msgid "White Level for Red"
25336 msgstr "Zuri Maila Gorriarentzat"
25338 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25339 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25340 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Zuri Maila (Gorria edo Y osagaia)"
25342 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25343 msgid "White Level for Green"
25344 msgstr "Zuri Maila Orlegiarentzat"
25346 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25347 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25348 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Zuri Maila (Orlegia edo U osagaia)"
25350 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25351 msgid "White Level for Blue"
25352 msgstr "Zuri Maila Urdinarentzat"
25354 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25355 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25356 msgstr "Hautatu nahastutako eremuaren Zuri Maila (Urdina edo V osagaia)"
25358 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25359 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25360 msgstr "Ondorengo maila (margo zenbatekoa balio honen seikoitza da)"
25362 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25363 msgid "Posterize video filter"
25364 msgstr "Ondorentu bideo iragazkia"
25366 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25367 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25368 msgstr "Ondorendu bideoa margo zenbatekoa gutxitzeko"
25370 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25371 msgid "Post processing quality"
25372 msgstr "Prozesatze-ondorengo ontasuna"
25374 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25375 msgid ""
25376 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25377 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25378 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25379 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25380 msgstr ""
25381 "Prozesatze-ondorengo ontasuna. Baliozko neurria 0 (ezgaituta) eta 6 "
25382 "(handiena) artean.\n"
25383 "Maila handiagoek CPU indar askoz gehiago behar dute, baina irudi hobeak "
25384 "sortzen ditu.\n"
25385 "Berezko iragazki katearekin, hurrengo iragazkientzako balio mapa:\n"
25386 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25388 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25389 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25390 msgstr "FFmpeg prozesatze ondorengo iragazki kateak"
25392 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25393 msgid "Video post processing filter"
25394 msgstr "Bideoaren prozesatze ondorengo iragazkiak"
25396 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25397 msgid "Postproc"
25398 msgstr "Prozesu-ondorena"
25400 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25401 msgid "Lowest"
25402 msgstr "Txikiena"
25404 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25405 msgid "Highest"
25406 msgstr "Handiena"
25408 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25409 msgid "Psychedelic video filter"
25410 msgstr "Bideo iragazki psikodelikoa"
25412 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25413 msgid "Number of puzzle rows"
25414 msgstr "Puzle lerro zenbatekoa"
25416 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25417 msgid "Number of puzzle columns"
25418 msgstr "Puzle zutabe zenbatekoa"
25420 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25421 msgid "Make one tile a black slot"
25422 msgstr "Egin teila batetik aho beltz bat"
25424 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25425 msgid ""
25426 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25427 msgstr ""
25428 "Egin aho beltz bat. Beste teilak aho beltzarekin besterik ezin dira aldatu."
25430 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25431 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25432 msgstr "Elkarrekintza puzle jolasaren bideo iragazkia"
25434 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25435 msgid "Puzzle"
25436 msgstr "Puzlea"
25438 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25439 msgid "VNC Host"
25440 msgstr "VNC Ostalaria"
25442 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25443 msgid "VNC hostname or IP address."
25444 msgstr "VNC ostalari-izena edo IP helbidea."
25446 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25447 msgid "VNC Port"
25448 msgstr "VNC Ataka"
25450 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25451 msgid "VNC port number."
25452 msgstr "VNC ataka zenbakia."
25454 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25455 msgid "VNC Password"
25456 msgstr "VNC Sar-hitza"
25458 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25459 msgid "VNC password."
25460 msgstr "VNC sar-hitza."
25462 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25463 msgid "VNC poll interval"
25464 msgstr "VNC galdekizun aldia"
25466 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25467 msgid ""
25468 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25469 msgstr "Aldi honetan VNC eguneratzea eskatzen da, berezkoa 300 sm oro."
25471 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25472 msgid "VNC polling"
25473 msgstr "VNC galdekizuna"
25475 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25476 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25477 msgstr ""
25478 "Eragin VNC galdekizuna. EZ eragin VDR ffnetdev bezero bezala erabiltzeko."
25480 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25481 msgid ""
25482 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25483 msgstr ""
25484 "Bidali xagu gertaerak VNC ostalarira. Ez da beharrezkoa erabiltzea VDR "
25485 "ffnetdev bezero bezala."
25487 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25488 msgid "Key events"
25489 msgstr "Gertakari giltzarriak"
25491 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25492 msgid "Send key events to VNC host."
25493 msgstr "Bidali gertaera giltzarriak VNC ostalariari."
25495 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25496 msgid ""
25497 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25498 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25499 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25500 "is fully transparent (value 0)."
25501 msgstr ""
25502 "VNC OSD-ren gardentasuna 0 eta 255 arteko balio bat emanez aldatu daiteke. "
25503 "Balio txiki bate gardentasun gehieago adierazten du eta handiak gardentasun "
25504 "gutxiago. Berez ez gardena da (balioa 255) eta gutxiena erabat garden da (0 "
25505 "balioa)."
25507 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25508 msgid "Remote-OSD over VNC"
25509 msgstr "Hurruneko-OSD VNC gainean"
25511 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25512 msgid "Remote-OSD"
25513 msgstr "Hurruneko-OSD"
25515 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25516 msgid "Ripple video filter"
25517 msgstr "Grabaketa bideo iragazkia"
25519 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25520 msgid "Ripple"
25521 msgstr "Kizkurra"
25523 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25524 msgid "Angle in degrees"
25525 msgstr "Angelua gradutan"
25527 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25528 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25529 msgstr "Angelua gradutan (0 eta 359 artean)"
25531 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25532 msgid "Rotate video filter"
25533 msgstr "Itzuli bideo iragazkia"
25535 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25536 msgid "Rotate"
25537 msgstr "Itzuli"
25539 #: modules/video_filter/rss.c:129
25540 msgid "Feed URLs"
25541 msgstr "Harpidetza URL-ak"
25543 #: modules/video_filter/rss.c:130
25544 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25545 msgstr "RSS/Atom harpidetza URL-ak '|' (barrazutiaz) bananduta."
25547 #: modules/video_filter/rss.c:131
25548 msgid "Speed of feeds"
25549 msgstr "Harpidetzen abiadura"
25551 #: modules/video_filter/rss.c:132
25552 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25553 msgstr ""
25554 "RSS/Atom harpidetzen abiadura mikrosegundutan (handiagoa astiroagoa da)."
25556 #: modules/video_filter/rss.c:133
25557 msgid "Max length"
25558 msgstr "Geh. luzera"
25560 #: modules/video_filter/rss.c:134
25561 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25562 msgstr "Leihoan erakutsitako hizki zenbateko gehiena."
25564 #: modules/video_filter/rss.c:136
25565 msgid "Refresh time"
25566 msgstr "Berritu denbora"
25568 #: modules/video_filter/rss.c:137
25569 msgid ""
25570 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25571 "feeds are never updated."
25572 msgstr ""
25573 "Harpidetza beharketa berritze bakoitzaren arteko segundu zenbatekoa. 0 "
25574 "esanahi du harpidetza ez direla inoiz eguneratzen."
25576 #: modules/video_filter/rss.c:139
25577 msgid "Feed images"
25578 msgstr "Harpidetza irudiak"
25580 #: modules/video_filter/rss.c:140
25581 msgid "Display feed images if available."
25582 msgstr "Erakutsi harpidetza irudiak eskuragarri badaude."
25584 #: modules/video_filter/rss.c:147
25585 msgid ""
25586 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25587 "totally opaque."
25588 msgstr ""
25589 "Argikaitztasuna (gardentasunaren alderantzizkoa) gainjarritako idazkian. 0 = "
25590 "gardena, 255 = erabat argikatiz."
25592 #: modules/video_filter/rss.c:160
25593 msgid "Text position"
25594 msgstr "Idatziaren kokapena"
25596 #: modules/video_filter/rss.c:162
25597 msgid ""
25598 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25599 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25600 "right)."
25601 msgstr ""
25602 "Idazkiak bideoan duen kokapena behartu dezakezu (0=erdian, 1=ezkerrean, "
25603 "2=eskuinean, 4=goren, 8=beheren; balio hauen bitarikoak ere erabili "
25604 "ditzakezu, adib. 6 = goren-eskuin)."
25606 #: modules/video_filter/rss.c:166
25607 msgid "Title display mode"
25608 msgstr "Izenburua erakusteko modua"
25610 #: modules/video_filter/rss.c:167
25611 msgid ""
25612 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25613 "images are enabled, 1 otherwise."
25614 msgstr ""
25615 "Izenburu erakuspen modua. Berezkoa da 0 (ezkutuan) elikagaiak irudia badu "
25616 "eta elikagai irudia gaituta badaude, 1 bestela."
25618 #: modules/video_filter/rss.c:169
25619 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25620 msgstr "Erakutsi RSS edo ATOM Harpidetza bat zure bideoan"
25622 #: modules/video_filter/rss.c:184
25623 msgid "Don't show"
25624 msgstr "Ez erakutsi"
25626 #: modules/video_filter/rss.c:184
25627 msgid "Always visible"
25628 msgstr "Betik ikusgarri"
25630 #: modules/video_filter/rss.c:184
25631 msgid "Scroll with feed"
25632 msgstr "Harpidetzarekin mugitu"
25634 #: modules/video_filter/rss.c:193
25635 msgid "RSS / Atom"
25636 msgstr "RSS / Atom"
25638 #: modules/video_filter/rss.c:225
25639 msgid "RSS and Atom feed display"
25640 msgstr "RSS eta Atom harpidetzen erakustea"
25642 #: modules/video_filter/scene.c:57
25643 msgid "Image format"
25644 msgstr "Irudi heuskarria"
25646 #: modules/video_filter/scene.c:58
25647 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25648 msgstr "Irteera irudien heuskarria (png, jpeg, ...)."
25650 #: modules/video_filter/scene.c:60
25651 msgid "Image width"
25652 msgstr "Irudi zabalera"
25654 #: modules/video_filter/scene.c:61
25655 msgid ""
25656 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25657 "characteristics."
25658 msgstr ""
25659 "Irudiaren zabalera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
25660 "egokituko da."
25662 #: modules/video_filter/scene.c:65
25663 msgid "Image height"
25664 msgstr "Irudi garaiera"
25666 #: modules/video_filter/scene.c:66
25667 msgid ""
25668 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25669 "video characteristics."
25670 msgstr ""
25671 "Irudiaren garaiera behartu dezakezu. Berez (-1) VLC bideoaren ezaugarrietara "
25672 "egokituko da."
25674 #: modules/video_filter/scene.c:70
25675 msgid "Recording ratio"
25676 msgstr "Grabaketa maila"
25678 #: modules/video_filter/scene.c:71
25679 msgid ""
25680 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25681 msgstr ""
25682 "Grabatzeko irudien maila. 3 =-k esanahi du hiru iruditik bat grabatzen dela."
25684 #: modules/video_filter/scene.c:74
25685 msgid "Filename prefix"
25686 msgstr "Agirizenaren aurrezenbakia"
25688 #: modules/video_filter/scene.c:75
25689 msgid ""
25690 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25691 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25692 msgstr ""
25693 "Irteera irudien agirizenen aurrezenbakia. Irteera agirizenek izango dute "
25694 "\"aurrezenbakiZENBAKIA.heuskarria\" forma ordeztea ez bada egizkoa."
25696 #: modules/video_filter/scene.c:79
25697 msgid "Directory path prefix"
25698 msgstr "Zuzenbide helburu aurrezenbakia"
25700 #: modules/video_filter/scene.c:80
25701 msgid ""
25702 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25703 "will be automatically saved in users homedir."
25704 msgstr ""
25705 "Irudien agiriak gordetzen dira zuzenbide helburua. Ezarrita ez badago, "
25706 "irudiak berezgaitasunez erabiltzailearen zuzenbidean gordeko dira."
25708 #: modules/video_filter/scene.c:84
25709 msgid "Always write to the same file"
25710 msgstr "Betik idatzi agiri bera"
25712 #: modules/video_filter/scene.c:85
25713 msgid ""
25714 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25715 "this case, the number is not appended to the filename."
25716 msgstr ""
25717 "Betik idatzi agiri bera irudi bakoitzarentzat agiri bat sortu ordez. "
25718 "Horrelakotan, zenbakia ez da gehitzen agirizenean."
25720 #: modules/video_filter/scene.c:89
25721 msgid "Send your video to picture files"
25722 msgstr "Bidali zure bideoa irudi agirietara"
25724 #: modules/video_filter/scene.c:93
25725 msgid "Scene filter"
25726 msgstr "Agerraldi iragazkia"
25728 #: modules/video_filter/scene.c:94
25729 msgid "Scene video filter"
25730 msgstr "Agerraldi bideoaren iragazkia"
25732 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25733 msgid "Sepia intensity"
25734 msgstr "Sepia bizitasuna"
25736 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25737 msgid "Intensity of sepia effect"
25738 msgstr "Sepia eraginaren bizitasuna"
25740 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25741 msgid "Sepia video filter"
25742 msgstr "Sepia bideo iragazkia"
25744 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25745 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25746 msgstr "Bideoari tonu beroagoa ematen dio sepia eragina ezarriz"
25748 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25749 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25750 msgstr "Zorrozpen bizitasuna (0-2)"
25752 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25753 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25754 msgstr "Ezarri zorrozpen bizitasuna , 0 eta 2 artean. Berez 0.05-era."
25756 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25757 msgid "Augment contrast between contours."
25758 msgstr "Handitu zuribeltztasuna inguru artean"
25760 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25761 msgid "Sharpen video filter"
25762 msgstr "Zorrozpen bideo iragazkia"
25764 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25765 msgid "Scaling mode"
25766 msgstr "Neurriketa era"
25768 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25769 msgid "Scaling mode to use."
25770 msgstr "Erabiltzeko neurriketa era."
25772 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25773 msgid "Fast bilinear"
25774 msgstr "Bilerroko azkarra"
25776 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25777 msgid "Bilinear"
25778 msgstr "Bilerrokoa"
25780 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25781 msgid "Bicubic (good quality)"
25782 msgstr "Bikubikoa (kalitate ona)"
25784 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25785 msgid "Experimental"
25786 msgstr "Esperimentala"
25788 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25789 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25790 msgstr "Hurbileneko auzokidea (kalitate txarra)"
25792 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25793 msgid "Area"
25794 msgstr "Area"
25796 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25797 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25798 msgstr "Luma bikubikoa / bilerroko margoa"
25800 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25801 msgid "Gauss"
25802 msgstr "Gauss"
25804 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25805 msgid "SincR"
25806 msgstr "SincR"
25808 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25809 msgid "Lanczos"
25810 msgstr "Lanczos"
25812 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25813 msgid "Bicubic spline"
25814 msgstr "Spline bikubikoa"
25816 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25817 msgid "Swscale"
25818 msgstr "Swneurriketa"
25820 #: modules/video_filter/transform.c:47
25821 msgid "Transform type"
25822 msgstr "Eraldaketa mota"
25824 #: modules/video_filter/transform.c:48
25825 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25826 msgstr "Bat  '90', '180', '270', 'hflip' eta 'vflip'"
25828 #: modules/video_filter/transform.c:55
25829 msgid "Video transformation filter"
25830 msgstr "Bideo eraldaketa iragazkia"
25832 #: modules/video_filter/transform.c:56
25833 msgid "Transformation"
25834 msgstr "Eraldaketa"
25836 #: modules/video_filter/transform.c:57
25837 msgid "Rotate or flip the video"
25838 msgstr "Itzulikatu edo tiratu bideoa"
25840 #: modules/video_filter/wall.c:44
25841 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25842 msgstr "Bideoa bananduko den leiho etzan zenbatekoa."
25844 #: modules/video_filter/wall.c:48
25845 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25846 msgstr "Bideoa bananduko den leiho zuti zenbatekoa."
25848 #: modules/video_filter/wall.c:52
25849 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25850 msgstr "Kakotxaz bananduriko leiho eraginduen zerrenda, berezkoa denak da"
25852 #: modules/video_filter/wall.c:55
25853 msgid "Element aspect ratio"
25854 msgstr "Gaiaren ikuspegi maila"
25856 #: modules/video_filter/wall.c:56
25857 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25858 msgstr "Horma bat eraikiz banakako erakuspenen ikuspegi maila."
25860 #: modules/video_filter/wall.c:65
25861 msgid "Wall video filter"
25862 msgstr "Hormako bideo iragazkia"
25864 #: modules/video_filter/wall.c:66
25865 msgid "Image wall"
25866 msgstr "Irudi horma"
25868 #: modules/video_filter/wave.c:53
25869 msgid "Wave video filter"
25870 msgstr "Uhin bideo iragazkia"
25872 #: modules/video_filter/wave.c:54
25873 msgid "Wave"
25874 msgstr "Uhina"
25876 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25877 msgid "YUVP converter"
25878 msgstr "YUVP Bihurgailua"
25880 #: modules/video_output/aa.c:56
25881 msgid "ASCII Art"
25882 msgstr "ASCII Art"
25884 #: modules/video_output/aa.c:59
25885 msgid "ASCII-art video output"
25886 msgstr "ASCII-art bideo irteera"
25888 #: modules/video_output/caca.c:50
25889 msgid "Color ASCII art video output"
25890 msgstr "ASCII art margo bideo irteera"
25892 #: modules/video_output/directfb.c:50
25893 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25894 msgstr "DirectFB bideo irteera http://www.directfb.org/"
25896 #: modules/video_output/drawable.c:34
25897 msgid "Window handle (HWND)"
25898 msgstr "Leiho kudeaketa (HWND)"
25900 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25901 msgid ""
25902 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25903 "will be created."
25904 msgstr ""
25905 "Bideoa aurretik dagoen leiho honetan barneratuko da. 0 bada, leiho berri bat "
25906 "sortuko da."
25908 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25909 msgid "Drawable"
25910 msgstr "Marrazgarria"
25912 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25913 msgid "Embedded window video"
25914 msgstr "X leiho bideo barneratua"
25916 #: modules/video_output/fb.c:60
25917 msgid "Run fb on current tty"
25918 msgstr "Ekin fl-a oraingo tty-an."
25920 #: modules/video_output/fb.c:62
25921 msgid ""
25922 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25923 "handling with caution)"
25924 msgstr ""
25925 "Ekin framebufferrari oraingo TTY gailuan (berez gaituta). (kontuz tty "
25926 "ezgaitzerakoan )"
25928 #: modules/video_output/fb.c:65
25929 msgid "Framebuffer resolution to use"
25930 msgstr "Erabiltzeko framebuffer bereizmena"
25932 #: modules/video_output/fb.c:67
25933 msgid ""
25934 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25935 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25936 msgstr ""
25937 "Hautatu framebufferrarentzako bereizmena. Orain hurrengo balioak "
25938 "sostengatzen ditu  0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=berezgaitasunez (berez "
25939 "4=berezgaitasunez)"
25941 #: modules/video_output/fb.c:70
25942 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25943 msgstr "Framebufferrek hw bizkorpena erabiltzen du"
25945 #: modules/video_output/fb.c:72
25946 msgid ""
25947 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25948 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25949 "in software."
25950 msgstr ""
25951 "Zure framebufferrak hardware bizkorpena sostengatzen badu edo buffer "
25952 "bikoitza hardwarean aukera hau ezgaitu behar duzu. Honel bufferinga software "
25953 "bidez egiten du."
25955 #: modules/video_output/fb.c:76
25956 msgid "Image format (default RGB)"
25957 msgstr "Irudi heuskarria (berez RGB)"
25959 #: modules/video_output/fb.c:77
25960 msgid ""
25961 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25962 "has no way to report its chroma."
25963 msgstr ""
25964 "Frambufferrak erabilitako margo laucc. Berezkoa RGB da fb gailuak margoa "
25965 "jakinarazteko biderik ez duenetik."
25967 #: modules/video_output/fb.c:95
25968 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25969 msgstr "GNU/Linux framebuffer bideo irteera"
25971 #: modules/video_output/ios.m:66
25972 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25973 msgstr "iOS OpenGL OJ bideo irteera (beharrezkoa UIView)"
25975 #: modules/video_output/macosx.m:78
25976 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25977 msgstr "Mac OS X OpenGL bideo irteera (beharrezkoa drawable-nsobject)"
25979 #: modules/video_output/macosx.m:131
25980 msgid "Video output is not supported"
25981 msgstr "Bideo irteera ez dago sostengatuta"
25983 #: modules/video_output/macosx.m:131
25984 msgid ""
25985 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25986 "output."
25987 msgstr ""
25988 "Zure Mac-ak ez du Quartz Extreme bizkorpena, bideo irteerarako beharrezkoa "
25989 "dena."
25991 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25992 msgid "Enable desktop mode "
25993 msgstr "Gaitu mahigain modua"
25995 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25996 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25997 msgstr "Mahigain moduak ahalbidetzen dizu bideoa mahigainean erakustea."
25999 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26000 msgid "Use hardware blending support"
26001 msgstr "Erabili hardware nahasketa sostengua"
26003 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26004 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26005 msgstr "Saiatu hardware bizkorpena erabiltzen azpidatzi/OSD nahastean."
26007 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26008 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26009 msgstr "Gomendutako bideo irteera Windows Vista eta ondorengo bertsioentzat"
26011 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26012 msgid "Direct3D video output"
26013 msgstr "Direct3D bideo irteera"
26015 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26016 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26017 msgstr "Erabili YUV->RGB hardware bihurketak"
26019 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26020 msgid ""
26021 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26022 "doesn't have any effect when using overlays."
26023 msgstr ""
26024 "Saiatu YUV->RGB hardware bizkorpena erabiltzen. Aukera hanek ez du eraginik "
26025 "gainjarpenak erabiltzerakoan."
26027 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26028 msgid "Use video buffers in system memory"
26029 msgstr "Erabili bideo lehunketak erabide oroimenean"
26031 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26032 msgid ""
26033 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26034 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26035 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26036 "doesn't have any effect when using overlays."
26037 msgstr ""
26038 "Sortu bideo bufferrak erabide oroimenean bideo oroimenean ordez. Hau ez da "
26039 "gomendagarria arrunt bideo oroimena erabiltzeak hardware bizkortze gehiagoz "
26040 "baliatzea ahalbidtzen duenez (birneurriketa edo YUV->RGB bihurketak bezala). "
26041 "Aukera honek ez du eraginik gainjarpenak erabilitzerakoan."
26043 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26044 msgid "Use triple buffering for overlays"
26045 msgstr "Erabili lehunketa hirukoitza gainjarpenetan"
26047 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26048 msgid ""
26049 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26050 "better video quality (no flickering)."
26051 msgstr ""
26052 "Saiatu lehunketa hirukoitza erabiltzen YUV gainjarpenak erabiltzerakoan. "
26053 "Emaitza bideo ontasun askoz hobea da  (betikara gabe)."
26055 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26056 msgid "Name of desired display device"
26057 msgstr "Nahi den erakus gailuaren izena"
26059 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26060 msgid ""
26061 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26062 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26063 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26064 msgstr ""
26065 "Ikuslehio anitzeko ezarpen batean, zuk  adierazi dezakezu zein Windows gailu "
26066 "izen erakustea nahi duzun bideo leihoan irekitzean. Adib., \"\\\\.\\1-"
26067 "IKUSLEIHOA\" edo \"\\\\.\\2-IKUSLEIHOA\"."
26069 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26070 msgid ""
26071 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26072 "interface"
26073 msgstr ""
26074 "Gomendutako bideo irteera Windows XP-rentzat. Ez da bateragarria Vista-ren "
26075 "Aero interfazearekin"
26077 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26078 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26079 msgstr "DirectX (DirectDraw) bideo irteera"
26081 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26082 msgid "Wallpaper"
26083 msgstr "Mahigain-irudia"
26085 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26086 msgid "OpenGL video output"
26087 msgstr "OpenGL bideo irteera"
26089 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26090 msgid "Windows GAPI video output"
26091 msgstr "Windows GAPI bideo irteera"
26093 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26094 msgid "Windows GDI video output"
26095 msgstr "Windows GDI bideo irteera"
26097 #: modules/video_output/sdl.c:56
26098 msgid "SDL chroma format"
26099 msgstr "SDL margo heuskarria"
26101 #: modules/video_output/sdl.c:58
26102 msgid ""
26103 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26104 "improve performances by using the most efficient one."
26105 msgstr ""
26106 "SDL aurkezgailua behartzen du margo heuskarri bereizi bat erabiltzera "
26107 "eraginkorrena dena erabiliz irakurketak hobetzen ahalegindu beharrean."
26109 #: modules/video_output/sdl.c:65
26110 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26111 msgstr "DirectMedia Geruza arruntaren bideo irteera"
26113 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26114 msgid "Dummy image chroma format"
26115 msgstr "Irudizko irudiaren margo heuskarria"
26117 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26118 msgid ""
26119 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26120 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26121 msgstr ""
26122 "Behartu irudizko bideo irteera irudiak sortzeko margo bereizi heuskarri bat "
26123 "erabiliz hoberena erabiliz egintza hobetzen saiatu ordez."
26125 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26126 msgid "Dummy video output"
26127 msgstr "Irudizko bideo irteera"
26129 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26130 msgid "Statistics video output"
26131 msgstr "Bideo irteera estatistikak "
26133 #: modules/video_output/vmem.c:43
26134 msgid "Video memory buffer width."
26135 msgstr "Bideo oriomenaren buffer zabalera"
26137 #: modules/video_output/vmem.c:46
26138 msgid "Video memory buffer height."
26139 msgstr "Bideo oriomenaren buffer garaiera"
26141 #: modules/video_output/vmem.c:48
26142 msgid "Pitch"
26143 msgstr "Malda"
26145 #: modules/video_output/vmem.c:49
26146 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26147 msgstr "Bideo oroimenaren buffer malda bytetan."
26149 #: modules/video_output/vmem.c:51
26150 msgid "Chroma"
26151 msgstr "Margoa"
26153 #: modules/video_output/vmem.c:52
26154 msgid ""
26155 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26156 msgstr ""
26157 "Irteera margoa irudi oroimenarentzat 4-hizkiko kate bat bezala, adib. "
26158 "\"RV32\"."
26160 #: modules/video_output/vmem.c:59
26161 msgid "Video memory output"
26162 msgstr "Bideo oroimen irteera"
26164 #: modules/video_output/vmem.c:60
26165 msgid "Video memory"
26166 msgstr "Bideo oroimena"
26168 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26169 msgid "GLX"
26170 msgstr "GLX"
26172 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26173 #, fuzzy
26174 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26175 msgstr "GLX bideo irteera (XCB)"
26177 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26178 msgid "X11 display"
26179 msgstr "X11 erakusleihoa"
26181 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26182 msgid ""
26183 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26184 "will be used."
26185 msgstr ""
26186 "Bideoa X11 erakusgailu honekin aurkeztui daiteke. Hutsik badago, berezko "
26187 "erakusgailua erabliko da."
26189 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26190 msgid "X11 window ID"
26191 msgstr "X11 leiho ID-a"
26193 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26194 msgid "X window"
26195 msgstr "X leihoa"
26197 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26198 msgid "X11 video window (XCB)"
26199 msgstr "X11 bideo leihoa (XCB)"
26201 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26202 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26203 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26204 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26205 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26206 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26207 msgctxt "ASCII"
26208 msgid "VLC media player"
26209 msgstr "VLC multimedia irakurgailua"
26211 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26212 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26213 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26214 msgctxt "ASCII"
26215 msgid "VLC"
26216 msgstr "VLC "
26218 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26219 msgid "VLC"
26220 msgstr "VLC"
26222 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26223 msgid "X11"
26224 msgstr "X11 "
26226 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26227 msgid "X11 video output (XCB)"
26228 msgstr "X11 bideo irteera (XCB)"
26230 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26231 msgid "XVideo adaptor number"
26232 msgstr "XBideo egokigailu zenbakia"
26234 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26235 msgid ""
26236 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26237 "functional adaptor."
26238 msgstr ""
26239 "Erabiltzeko XBideoa hardware egokigailua. Berez, VLC-k lehen egokigailu "
26240 "eraginkorra erabiliko du."
26242 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26243 msgid "XVideo format id"
26244 msgstr "XBideo heuskarri id-a"
26246 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26247 msgid ""
26248 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26249 "match for the video being played."
26250 msgstr ""
26251 "Erabiltzeko XBideo irudi heuskarria. Berez, VLC saiatuko da bideo "
26252 "irakurketarako eraginkorrena erabiltzen."
26254 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26255 msgid "XVideo"
26256 msgstr "XBideo"
26258 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26259 msgid "XVideo output (XCB)"
26260 msgstr "XBideo irteera (XCB)"
26262 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26263 msgid "Video acceleration not available"
26264 msgstr "Bideo bizkorpena ez dago eskuragarri"
26266 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26267 #, c-format
26268 msgid ""
26269 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26270 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26271 "%<PRIu32>.\n"
26272 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26273 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26274 msgstr ""
26275 "Zure bideo irteera bizkorpen gidagailuak ez du sostengatzen beharrezko "
26276 "bereizmena: %ux%u pixel. Sostengatutako gehienezko bereizmena da %<PRIu32>x"
26277 "%<PRIu32>.\n"
26278 "Bideo irteera bizkorpena ezgaitua izango da. Horrela ere, bideoak aurkeztean "
26279 "bereizmen handiarekin egintzaren itsusitze larria eragin dezake."
26281 #: modules/video_output/yuv.c:41
26282 msgid "device, fifo or filename"
26283 msgstr "Gailua, fifo edo agirizena"
26285 #: modules/video_output/yuv.c:42
26286 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26287 msgstr "gailua, fifo edo agirizena yuv frameak idazteko ere"
26289 #: modules/video_output/yuv.c:44
26290 msgid "Chroma used"
26291 msgstr "Erabilitako margoa."
26293 #: modules/video_output/yuv.c:46
26294 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26295 msgstr "Behartu erabiltzera adierazitako margoa irteerarako. Berez I420 da."
26297 #: modules/video_output/yuv.c:48
26298 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26299 msgstr "YUV4MPEG2 burutresna (berez ezgaituta)"
26301 #: modules/video_output/yuv.c:49
26302 msgid ""
26303 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26304 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26305 "frame into the output destination."
26306 msgstr ""
26307 "YUV4MPEG2 goiburua bateragarria da mplayer yuv bideo irteerarekin eta YV12/"
26308 "I420 fourcc behar du. Berez vlc-k irudiaren framearen fourcc-a  idazten du "
26309 "irteera helbidean."
26311 #: modules/video_output/yuv.c:59
26312 msgid "YUV output"
26313 msgstr "YUV irteera"
26315 #: modules/video_output/yuv.c:60
26316 msgid "YUV video output"
26317 msgstr "YUV bideo irteera"
26319 #: modules/visualization/goom.c:45
26320 msgid "Goom display width"
26321 msgstr "Goom erakus zabalera"
26323 #: modules/visualization/goom.c:46
26324 msgid "Goom display height"
26325 msgstr "Goom erakus garaiera"
26327 #: modules/visualization/goom.c:47
26328 msgid ""
26329 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26330 "will be prettier but more CPU intensive)."
26331 msgstr ""
26332 "Honek Goom erakuspenaren bereizmena ezartzea ahalbidetzen dizu (bereizmen "
26333 "handiagoarekin ikusgarriagoa izango da baina lan gehiago CPU-arentzat)"
26335 #: modules/visualization/goom.c:50
26336 msgid "Goom animation speed"
26337 msgstr "Goom animazioaren abiadura"
26339 #: modules/visualization/goom.c:51
26340 msgid ""
26341 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26342 msgstr ""
26343 "Honek animazio abiadura ezartzea ahalbidetzen dizu (1 eta 10 artean, "
26344 "berezkoa 6)"
26346 #: modules/visualization/goom.c:57
26347 msgid "Goom"
26348 msgstr "Goom"
26350 #: modules/visualization/goom.c:58
26351 msgid "Goom effect"
26352 msgstr "Goom eragina"
26354 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26355 msgid "projectM configuration file"
26356 msgstr "projectM itxurapen agiria"
26358 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26359 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26360 msgstr "projectM moduloa itxuratzeko erabiliko den agiria"
26362 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26363 msgid "projectM preset path"
26364 msgstr "projectM helburu aurrezarria"
26366 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26367 msgid "Path to the projectM preset directory"
26368 msgstr "projectM aurrezarritako zuzenbidearentzako helburua"
26370 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26371 msgid "Title font"
26372 msgstr "Izenburu hizkia"
26374 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26375 msgid "Font used for the titles"
26376 msgstr "Izenburuetarako erabiltzeko hizkia"
26378 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26379 msgid "Font menu"
26380 msgstr "Hizki menua"
26382 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26383 msgid "Font used for the menus"
26384 msgstr "Menuetarako erabiltzeko hizkia"
26386 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26387 msgid "The width of the video window, in pixels."
26388 msgstr "Bideo leihoaren zabalera, pixeletan."
26390 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26391 msgid "The height of the video window, in pixels."
26392 msgstr "Bideo leihoaren garaiera, pixeletan."
26394 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26395 msgid "Mesh width"
26396 msgstr "Sare zabalera"
26398 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26399 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26400 msgstr "Sarearen zabalera, pixeletan."
26402 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26403 msgid "Mesh height"
26404 msgstr "Sare garaiera"
26406 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26407 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26408 msgstr "Sarearen garaiera, pixeletan."
26410 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26411 msgid "Texture size"
26412 msgstr "Ehunkera neurria"
26414 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26415 msgid "The size of the texture, in pixels."
26416 msgstr "Ehunkeraren neurria, pixeletan."
26418 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26419 msgid "projectM"
26420 msgstr "projectM "
26422 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26423 msgid "libprojectM effect"
26424 msgstr "libprojectM eragina"
26426 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26427 msgid "Effects list"
26428 msgstr "Eragin zerrenda"
26430 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26431 msgid ""
26432 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26433 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26434 msgstr ""
26435 "Ikus eraginen zerrenda, kakotxaz banaduta.\n"
26436 "Oraingo eraginek dira: antzezpena, irismena, argilitza."
26438 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26439 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26440 msgstr "Bideo eragin leihoaren zabalera, pixeletan."
26442 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26443 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26444 msgstr "Bideo eragin leihoaren garaiera, pixeletan."
26446 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26447 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26448 msgstr "Erakutsi 80 banda 20-ren ordez"
26450 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26451 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26452 msgstr ""
26453 "Banda gehiago argilitza-neurgailuarentzat : 80 gaituta badago, bestela 20."
26455 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26456 msgid "Number of blank pixels between bands."
26457 msgstr "Banda arteko pixel huts zenbatekoa."
26459 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26460 msgid "Amplification"
26461 msgstr "Handipena"
26463 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26464 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26465 msgstr "Hau banden garaiera aldatzen duen ezaugarria da."
26467 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26468 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26469 msgstr "Margotu gailurrak aztergailuan"
26471 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26472 msgid "Enable original graphic spectrum"
26473 msgstr "Gaitu jatorrizko grafika argilitza"
26475 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26476 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26477 msgstr "Gaitu argilitza aztergailu \"laua\" argilitza-neurgailuan."
26479 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26480 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26481 msgstr "Margotu bandak argilitza-neurgailuan."
26483 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26484 msgid "Draw the base of the bands"
26485 msgstr "Marraztu banden ohinarria."
26487 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26488 msgid "Base pixel radius"
26489 msgstr "Pixel ohin zilerdia"
26491 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26493 msgstr "Zehazten du zilerdi neurria pixeletan, banda ohina (hasieran)."
26495 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26496 msgid "Spectral sections"
26497 msgstr "Argilitza atalak"
26499 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26501 msgstr "Zehazten du argilitzako zenbat atal izango diren."
26503 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26504 msgid "Peak height"
26505 msgstr "Gailu zabalera"
26507 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26508 msgid "Total pixel height of the peak items."
26509 msgstr "Gailur gaien pixel zabalera osoa."
26511 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26512 msgid "Peak extra width"
26513 msgstr "Gailur zabalera gehigarria"
26515 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26516 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26517 msgstr "Pixel gehiketa edo kenketa zabalera gailurrean."
26519 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26520 msgid "V-plane color"
26521 msgstr "V-planoaren margoa"
26523 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26524 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26525 msgstr "YUV-Margo kuboa V-planoan zehar aldatzen ( 0 - 127 )."
26527 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26528 msgid "Visualizer"
26529 msgstr "Ikusgailua"
26531 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26532 msgid "Visualizer filter"
26533 msgstr "Ikusgailu iragazkia"
26535 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26536 msgid "Spectrum analyser"
26537 msgstr "Argilitza aztergailua"
26539 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26540 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26541 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26542 #, fuzzy
26543 msgid "VLC media player - Web Interface"
26544 msgstr "VLC multimedia irakurgailu Laguntza"
26546 #: share/lua/http/index.html:234
26547 #, fuzzy
26548 msgid "Viewer"
26549 msgstr "&Ikusi"
26551 #: share/lua/http/index.html:237
26552 #, fuzzy
26553 msgid "Loading flowplayer..."
26554 msgstr "Gehitu Agiria..."
26556 #: share/lua/http/index.html:237
26557 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26558 msgstr ""
26560 #: share/lua/http/index.html:243
26561 #, fuzzy
26562 msgid "Library"
26563 msgstr "Multimedia Liburutegia"
26565 #: share/lua/http/index.html:264
26566 msgid ""
26567 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26568 "instead of the main interface."
26569 msgstr ""
26571 #: share/lua/http/index.html:265
26572 msgid ""
26573 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26574 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26575 "right: <i>Manage Streams</i>"
26576 msgstr ""
26578 #: share/lua/http/index.html:269
26579 msgid ""
26580 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26581 "stream."
26582 msgstr ""
26584 #: share/lua/http/index.html:270
26585 msgid ""
26586 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26587 msgstr ""
26589 #: share/lua/http/index.html:273
26590 msgid ""
26591 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26592 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26593 "the stream."
26594 msgstr ""
26596 #: share/lua/http/index.html:276
26597 msgid ""
26598 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26599 "button again."
26600 msgstr ""
26602 #: share/lua/http/index.html:279
26603 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26604 msgstr ""
26606 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26607 msgid "#paste your VLM commands here"
26608 msgstr ""
26610 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26611 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26612 msgstr ""
26614 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26615 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26616 #, fuzzy
26617 msgid "Play List"
26618 msgstr "Irakur-zerrenda"
26620 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26621 #, fuzzy
26622 msgid "Stream Name"
26623 msgstr "Jario izena"
26625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26627 msgid "Output"
26628 msgstr "Irteera"
26630 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26631 #, fuzzy
26632 msgid "Video Codec"
26633 msgstr "Bideo kodeka"
26635 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26636 #, fuzzy
26637 msgid "Audio Codec"
26638 msgstr "Audio kodeka"
26640 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26641 #, fuzzy
26642 msgid "Subtitle Codec"
26643 msgstr "Azpidatzi kodekak"
26645 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26646 #, fuzzy
26647 msgid "Output Method"
26648 msgstr "Irteera sarbidea"
26650 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26651 #, fuzzy
26652 msgid "Video Bit Rate"
26653 msgstr "Bideo bitneurria"
26655 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26656 #, fuzzy
26657 msgid "Audio Bit Rate"
26658 msgstr "Audio bitneuria"
26660 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26661 msgid "Multiplexer"
26662 msgstr ""
26664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26665 #, fuzzy
26666 msgid "Video FPS"
26667 msgstr "Bideo PID-a"
26669 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26670 #, fuzzy
26671 msgid "Audio Sample Rate"
26672 msgstr "Audio lagin neurria"
26674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26675 #, fuzzy
26676 msgid "MUX Options"
26677 msgstr "DMX aukerak"
26679 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26680 #, fuzzy
26681 msgid "Video Scale"
26682 msgstr "Bideo harpena"
26684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26685 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26686 #, fuzzy
26687 msgid "Output Port"
26688 msgstr "Irteera heuskarria"
26690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26692 #, fuzzy
26693 msgid "Output Destination"
26694 msgstr "Irteera helbidea"
26696 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26697 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26698 #, fuzzy
26699 msgid "Output File"
26700 msgstr "Irteera agiria"
26702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26703 #, fuzzy
26704 msgid "Input Media"
26705 msgstr "Sarrera jarioa"
26707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26708 #, fuzzy
26709 msgid "Error:"
26710 msgstr "Akatsa"
26712 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26713 #, fuzzy
26714 msgid "Sample ui-state-error style."
26715 msgstr "Lagin neurri bihurtzaile mota"
26717 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26718 #, fuzzy
26719 msgid "File Name"
26720 msgstr "Agiri-izena"
26722 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26723 #, fuzzy
26724 msgid "Preamp:"
26725 msgstr "Aurrehand."
26727 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26728 #, fuzzy
26729 msgid "Rows:"
26730 msgstr "Lerroak"
26732 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26733 #, fuzzy
26734 msgid "x offset"
26735 msgstr "X zehazpena"
26737 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26738 msgid "row border"
26739 msgstr ""
26741 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26742 #, fuzzy
26743 msgid "width"
26744 msgstr "Zabalera"
26746 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26747 #, fuzzy
26748 msgid "Columns:"
26749 msgstr "Zutabeak"
26751 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26752 #, fuzzy
26753 msgid "y offset"
26754 msgstr "X zehazpena"
26756 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26757 #, fuzzy
26758 msgid "column border"
26759 msgstr "Elementoen ordena"
26761 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26762 #, fuzzy
26763 msgid "height"
26764 msgstr "Garaiera"
26766 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26767 #, fuzzy
26768 msgid "Background"
26769 msgstr "Barren margoa"
26771 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26772 #, fuzzy
26773 msgid "Mosaic Tiles"
26774 msgstr "Eradonki zubia"
26776 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26777 #, fuzzy
26778 msgid "Playback Rate"
26779 msgstr "Irakurketa"
26781 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26782 #, fuzzy
26783 msgid "Audio Delay"
26784 msgstr "Audio atzerapena handitu"
26786 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26787 #, fuzzy
26788 msgid "Subtitle Delay"
26789 msgstr "Azpidatzi atzerapena"
26791 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26792 #, fuzzy
26793 msgid "Time:"
26794 msgstr "Ordua"
26796 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26797 #, fuzzy
26798 msgid "Preamp: "
26799 msgstr "Aurrehand."
26801 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26802 msgid "Authors"
26803 msgstr "Egileak"
26805 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26806 msgid ""
26807 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26808 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26809 "create the best free software."
26810 msgstr ""
26811 "Eskerrak ematea nahi dugu VLC herkidego osoari, aztertzaileei, gure "
26812 "erabiltzaileei eta ondorengo jendeari (eta ez daudenak...) beren "
26813 "laguntzagaitik software aske hau sortzean."
26815 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26816 msgid "Thanks"
26817 msgstr "Eskerrak"
26819 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26820 msgid "Licence"
26821 msgstr "Baimena"
26823 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26824 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26829 msgid "Form"
26830 msgstr "Forma"
26832 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26833 msgid "Preset"
26834 msgstr "Aurrezarpena"
26836 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26837 msgid "Verbosity:"
26838 msgstr "Berritsukeria:"
26840 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26841 msgid "&Save as..."
26842 msgstr "Gorde &honela..."
26844 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26845 msgid "Modules Tree"
26846 msgstr "Modulu Zuhaitza"
26848 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26849 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26850 msgid "Dialog"
26851 msgstr "Elkarrizketa"
26853 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26854 msgid "Show extended options"
26855 msgstr "Erakutsi aukerak hedatuta"
26857 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26858 msgid "Show &more options"
26859 msgstr "Erakutsi aukera &gehiago"
26861 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26862 msgid "Change the caching for the media"
26863 msgstr "Aldatu multimediaren katxea"
26865 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26866 msgid "Start Time"
26867 msgstr "Hasiera Denbora"
26869 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26870 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26871 msgstr "Irakurri beste multimedia bat aldiberean (gain audio agiria,...)"
26873 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26874 msgid "Extra media"
26875 msgstr "Gain multimedia"
26877 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26878 msgid "Select the file"
26879 msgstr "Hautatu agiria"
26881 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26882 msgid "MRL"
26883 msgstr "MRL"
26885 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26886 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26887 msgstr "MRL osoa VLC barnerako"
26889 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26890 msgid "Edit Options"
26891 msgstr "Editatu Aukerak"
26893 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26894 msgid "Change the start time for the media"
26895 msgstr "Aldatu multimediaren hasiera denbora"
26897 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26898 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26899 msgstr "OO'O':mm'm':ss's'.zzz"
26901 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26902 msgid "Capture mode"
26903 msgstr "Harpen modua"
26905 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26906 msgid "Select the capture device type"
26907 msgstr "Hautatu harpen gailu mota"
26909 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26910 msgid "Device Selection"
26911 msgstr "Gailu Hautapena"
26913 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26914 msgid "Options"
26915 msgstr "Aukerak"
26917 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26918 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26919 msgstr "Sarbide aukera aurreratuak gailua zehazteko"
26921 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26922 msgid "Advanced options..."
26923 msgstr "Aukera aurreratuak..."
26925 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26926 msgid "Disc Selection"
26927 msgstr "Diska Hautapena"
26929 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26930 msgid "SVCD/VCD"
26931 msgstr "SVCD/VCD "
26933 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26934 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26935 msgstr "Ezgaitu DVD Menuak (bateragarritasunagaitik)"
26937 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26938 msgid "No DVD menus"
26939 msgstr "DVD menu gabe"
26941 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26942 msgid "Disc device"
26943 msgstr "Diska Gailua"
26945 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26946 msgid "Starting Position"
26947 msgstr "Hasierako Kokapena"
26949 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26950 msgid "Audio and Subtitles"
26951 msgstr "Audioa eta Azpidatziak"
26953 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26954 msgid "Choose one or more media file to open"
26955 msgstr "Hautatu multimedia agiri bat edo gehiago irekitzeko"
26957 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26958 msgid "File Selection"
26959 msgstr "Agiri Hautapena"
26961 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26962 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26963 msgstr "Tokiko agiriak hautatu ditzakezu hurrengo zerrenda eta botoiekin."
26965 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26966 msgid "Add..."
26967 msgstr "Gehitu..."
26969 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26970 msgid "Add a subtitles file"
26971 msgstr "Gehitu azpidatzi agiri bat"
26973 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26974 msgid "Use a sub&titles file"
26975 msgstr "Erabili a&zpidatzi agiri bat"
26977 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26978 msgid "Select the subtitles file"
26979 msgstr "Hautatu azpidatzi agiria"
26981 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26982 msgid "Network Protocol"
26983 msgstr "Sare Protokoloa"
26985 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26986 msgid "Please enter a network URL:"
26987 msgstr "Mesedez sartu sare URL bat:"
26989 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26990 msgid ""
26991 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26992 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26993 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26994 "\">\n"
26995 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26996 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26997 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26998 "p > span { color: #838383; }\n"
26999 "</style></head><body>\n"
27000 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27001 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27002 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27003 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27004 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27005 msgstr ""
27006 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27007 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27008 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27009 "\">\n"
27010 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27011 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27012 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27013 "p > span { color: #838383; }\n"
27014 "</style></head><body>\n"
27015 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27016 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27017 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27018 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27019 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27022 msgid "MPEG-TS"
27023 msgstr "MPEG-TS "
27025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27026 msgid "MPEG-PS"
27027 msgstr "MPEG-PS "
27029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27030 msgid "WAV"
27031 msgstr "WAV "
27033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27034 msgid "Webm"
27035 msgstr "Webm"
27037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27038 msgid "ASF/WMV"
27039 msgstr "ASF/WMV "
27041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27042 msgid "Ogg/Ogm"
27043 msgstr "Ogg/Ogm "
27045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27046 msgid "RAW"
27047 msgstr "RAW "
27049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27050 msgid "MPEG 1"
27051 msgstr "MPEG 1"
27053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27054 msgid "FLV"
27055 msgstr "FLV "
27057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27058 msgid "AVI"
27059 msgstr "AVI "
27061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27062 msgid "MP4/MOV"
27063 msgstr "MP4/MOV"
27065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27066 msgid "MJPEG"
27067 msgstr "MJPEG"
27069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27070 msgid "MKV"
27071 msgstr "MKV"
27073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27074 msgid "Encapsulation"
27075 msgstr "Estalkipena"
27077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27078 msgid " kb/s"
27079 msgstr " kb/s"
27081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27082 msgid "Frame Rate"
27083 msgstr "Frame Neurria"
27085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27086 msgid " fps"
27087 msgstr " k/s"
27089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27090 msgid ""
27091 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27092 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27093 msgstr ""
27094 "Hurrengo hiru paremetroetako bat bete behar duzu, VLC-k berez-atzemango du "
27095 "bestea jatorrizko ikuspegi maila erabiliz"
27097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27098 msgid "00000; "
27099 msgstr "00000; "
27101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27102 msgid "Keep original video track"
27103 msgstr "Heutsi jatorrizko bideo bideari"
27105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27106 msgid "Video codec"
27107 msgstr "Bideo kodeka"
27109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27110 msgid "Keep original audio track"
27111 msgstr "Heutsi jatorrizko audio bideari"
27113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27114 msgid "Sample Rate"
27115 msgstr "Lagin Neurria"
27117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27118 msgid "Audio codec"
27119 msgstr "Audio kodeka"
27121 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27122 msgid "Overlay subtitles on the video"
27123 msgstr "Gainjarri azpidatziak bideoan"
27125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27126 msgid "Destinations"
27127 msgstr "Helbideak"
27129 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27130 msgid "New destination"
27131 msgstr "Helbide berria"
27133 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27134 msgid ""
27135 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27136 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27137 msgstr ""
27138 "Gehitu helbideak behar dituzun hurrrengo jario metodoei. Zihurtatu "
27139 "egiaztatzeaz heuskarriaren transkodeaketa bateragarria dela erabilitako "
27140 "metodoarekin."
27142 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27143 msgid "Display locally"
27144 msgstr "Erakutsi tokian"
27146 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27147 msgid "Activate Transcoding"
27148 msgstr "Eragin Traskodeaketa"
27150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27151 msgid "Destination Setup"
27152 msgstr "Helmuga Ezarpena"
27154 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27155 msgid "Miscellaneous Options"
27156 msgstr "Askotariko Aukerak"
27158 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27159 msgid "Stream all elementary streams"
27160 msgstr "Jariotu ohinarrizko jario guztiak"
27162 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27163 msgid "Group name"
27164 msgstr "Talde izena"
27166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27167 msgid "Generated stream output string"
27168 msgstr "Sortutako jario irteera katea"
27170 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27171 msgid "Option Setup"
27172 msgstr "Aukera Ezarpena"
27174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27175 msgid "Keep audio level between sessions"
27176 msgstr "Heutsi audio mailari saioen artean"
27178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27179 msgid "Always reset audio start level to:"
27180 msgstr "Betik birrezarri audio hasiera maila honela:"
27182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27183 msgid " %"
27184 msgstr " %"
27186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27187 msgid "Output module:"
27188 msgstr "Irteera moduloa:"
27190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27191 msgid "Visualization:"
27192 msgstr "Ikuspena:"
27194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27195 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27196 msgstr "Gaitu audio Denbora-Luzapena"
27198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27199 msgid "Dolby Surround:"
27200 msgstr "Dolby Surround:"
27202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27203 msgid "Replay gain mode:"
27204 msgstr "Bir-irakurri irabazi modua:"
27206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27207 msgid "Headphone surround effect"
27208 msgstr "Entzungailuen ingurasoinu eragina"
27210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27211 msgid "Normalize volume to:"
27212 msgstr "Normaldu bolumena hona:"
27214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27215 msgid "Preferred audio language:"
27216 msgstr "Hobetsitako audio hizkuntza:"
27218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27219 msgid "Password:"
27220 msgstr "Sar-hitza:"
27222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27223 msgid "Username:"
27224 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27227 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27228 msgstr "Aurkeztu irakurritako Last.fm bide estatistikak"
27230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27231 msgid "Codecs"
27232 msgstr "Kodekak"
27234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27235 msgid "x264 profile and level selection"
27236 msgstr "x264 profila eta maila hautapena"
27238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27239 msgid "x264 preset and tuning selection"
27240 msgstr "x264 aurrezarpena eta sintonizazio hautapena"
27242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27243 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27244 msgstr "Erabili GPU bizkortua dekodeatzean"
27246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27247 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27248 msgstr "Ahaztu H.264 bigizta deblokeaketa iragazkia"
27250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27251 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27252 msgstr "Erabili sistemen kodekak eskuragarri badaude, WMV kodekentzat"
27254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27255 msgid "Video quality post-processing level"
27256 msgstr "Bideo ontasuna prozesatze-ondorengo maila"
27258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27259 msgid "Optical drive"
27260 msgstr "Gidagailu optikoa"
27262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27263 msgid "Default optical device"
27264 msgstr "Berezko gailu optikoa"
27266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27267 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27268 msgstr "Hondatuta edo osatugabeko AVI agiria"
27270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27271 msgid "HTTP proxy URL"
27272 msgstr "HTTP proxyaren URL-a"
27274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27275 msgid "HTTP (default)"
27276 msgstr "HTTP (berezkoa)"
27278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27279 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27280 msgstr "RTP gain RTSP (TCP)"
27282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27283 msgid "Live555 stream transport"
27284 msgstr "Live555 jario garraioa"
27286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27287 msgid "Default caching policy"
27288 msgstr "Berezko katxe araudia"
27290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27291 msgid "Instances"
27292 msgstr "Eskabideak"
27294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27295 msgid "Allow only one instance"
27296 msgstr "Ahalbidetu eskabide bat bakarrik"
27298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27299 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27300 msgstr "Lerrokatu agiriak eskabide bakar moduan"
27302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27303 msgid "Album art download policy:"
27304 msgstr "Arte bilduma jeisketa araudia:"
27306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27307 msgid "Save recently played items"
27308 msgstr "Gorde berrki irakurritako gaiak"
27310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27311 msgid "Separate words by | (without space)"
27312 msgstr "Banandu hitzak honela  | (tarte gabe)"
27314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27315 msgid "Activate updates notifier"
27316 msgstr "Eragin eguneratze jakinarazlea "
27318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27319 msgid "Every "
27320 msgstr "Aldia:"
27322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27323 msgid "Menus language:"
27324 msgstr "Menuen hizkuntza:"
27326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27327 msgid "Pause on the last frame of a video"
27328 msgstr "Pausatu bideoaren azken framean"
27330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27331 msgid "File extensions association"
27332 msgstr "Agiri luzapen elkarketa"
27334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27335 msgid "Set up associations..."
27336 msgstr "Ezarri elkarketak..."
27338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27339 msgid "Configure Media Library"
27340 msgstr "Itxuratu Multimedia Liburutegia"
27342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27343 msgid "Look and feel"
27344 msgstr "Irudia eta ukitua"
27346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27347 msgid "Use custom skin"
27348 msgstr "Erabili norbere azala"
27350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27351 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27352 msgstr "Hau da VLC-ren berezko interfazea, jatorrizko irudi eta ukituarekin."
27354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27355 msgid "Use native style"
27356 msgstr "Erabili jatorrizko estiloa"
27358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27359 msgid "Show controls in full screen mode"
27360 msgstr "Erakutsi aginteak ikusleiho-osoko moduan"
27362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27363 msgid "Start in minimal view mode"
27364 msgstr "Hasi ikuspen txikien moduan"
27366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27367 msgid "Pause playback when minimized"
27368 msgstr "Pausatu irakurketa txikiagotutakoan"
27370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27371 msgid "Integrate video in interface"
27372 msgstr "Barneratu bideoa interfazean"
27374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27375 msgid "Resize interface to video size"
27376 msgstr "Birneurritu interfazea bideoaren neurrira"
27378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27379 msgid "Show systray icon"
27380 msgstr "Erakutsi erretilu ikurra"
27382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27383 msgid "Systray popup when minimized"
27384 msgstr "Erretilu oharrak txikiagotutakoan"
27386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27387 msgid "Force window style:"
27388 msgstr "Behartu leiho estiloa:"
27390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27391 msgid "Skin resource file:"
27392 msgstr "Azal iturburu agiria:"
27394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27395 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27396 msgstr "Gaitu Leihoan Gainean Erakutsi (OSD)"
27398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27399 msgid "Show media title on video start"
27400 msgstr "Erakutsi multimedia izenburua bideoa hasitakoan"
27402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27403 msgid "Subtitles Language"
27404 msgstr "Azpidatzi Hizkuntza"
27406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27407 msgid "Preferred subtitles language"
27408 msgstr "Hobetsitako azpidatzi hizkuntza"
27410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27411 msgid "Default encoding"
27412 msgstr "Berezko kodeaketa"
27414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27415 msgid "Subtitles effects"
27416 msgstr "Azpidatzi eraginak"
27418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27419 msgid "Effect"
27420 msgstr "Eragina"
27422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27423 msgid "Font color"
27424 msgstr "Hizki margoa"
27426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27435 msgid " px"
27436 msgstr " px"
27438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27439 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27440 msgstr "Bideo irteera bizkortua (Gainjarpena)"
27442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27443 msgid "DirectX"
27444 msgstr "DirectX"
27446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27447 msgid "Display device"
27448 msgstr "Erakutsi gailua"
27450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27451 msgid "Enable wallpaper mode"
27452 msgstr "Gaitu mahigain-irudi modua"
27454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27455 msgid "Deinterlacing"
27456 msgstr "Ez-elkarlotzen"
27458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27459 msgid "Force Aspect Ratio"
27460 msgstr "Behartu Ikuspegi Maila"
27462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27463 msgid "vlc-snap"
27464 msgstr "vlc-snap"
27466 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27467 msgid "1"
27468 msgstr "1"
27470 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27471 msgid "Stuff"
27472 msgstr "Gaineztu"
27474 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27475 msgid "Edit settings"
27476 msgstr "Editatu ezarpenak"
27478 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27479 msgid "Control"
27480 msgstr "Agintea"
27482 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27483 msgid "Run manually"
27484 msgstr "Eskuz ekin"
27486 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27487 msgid "Setup schedule"
27488 msgstr "Ezarri egitaraua"
27490 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27491 msgid "Run on schedule"
27492 msgstr "Ekin egitarauan"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27495 msgid "Status"
27496 msgstr "Egoera"
27498 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27499 msgid "P/P"
27500 msgstr "P/P"
27502 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27503 msgid "Prev"
27504 msgstr "Aurre"
27506 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27507 msgid "Add Input"
27508 msgstr "Gehitu Sarrera"
27510 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27511 msgid "Edit Input"
27512 msgstr "Editatu Sarrera"
27514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27515 msgid "Clear List"
27516 msgstr "Garbitu Zerrenda"
27518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27519 msgid "Essential"
27520 msgstr "Esentziala"
27522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27524 msgid ">HHHHHH;#"
27525 msgstr ">HHHHHH;#"
27527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27528 msgid "Negate colors"
27529 msgstr "Ukatu margoak"
27531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27532 msgid "Colors"
27533 msgstr "Margoak"
27535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27536 msgid "Interactive Zoom"
27537 msgstr "Elkarrekintza Zooma"
27539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27540 msgid "Wall"
27541 msgstr "Horma"
27543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27544 msgid "Angle"
27545 msgstr "Angelua"
27547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27548 msgid "Black slot"
27549 msgstr "Aho beltza"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27553 msgid "..."
27554 msgstr "..."
27556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27557 msgid "full"
27558 msgstr "osoa"
27560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27561 msgid "Logo erase"
27562 msgstr "Logo ezabapena"
27564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27565 msgid "Mask"
27566 msgstr "Mozorroa"
27568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27569 msgid "Edge weightning"
27570 msgstr "Hertz haztapena"
27572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27573 msgid "Output Color Filtermode"
27574 msgstr "Irteera Margo Iragaki-modua"
27576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27577 msgid "Brightness (%)"
27578 msgstr "Dizdira (%)"
27580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27581 msgid "Darkness limit"
27582 msgstr "Iluntasun muga"
27584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27585 msgid "Mark analyzed Pixels"
27586 msgstr "Aztertutako Marka Pixelak"
27588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27589 msgid "Filter threshold (%)"
27590 msgstr "Iragazki muga (%)"
27592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27593 msgid "Filter smoothness (%)"
27594 msgstr "Iragazte lehuntasuna (%)"
27596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27597 msgid "Motion detect"
27598 msgstr "Mugimendu atzematea"
27600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27601 msgid "Anti-Flickering"
27602 msgstr "Nirnir-Aurkakoa"
27604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27605 msgid "Soften"
27606 msgstr "Bigunena"
27608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27609 msgid "Spatial blur"
27610 msgstr "Hedapen lausopena"
27612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27613 msgid "Mirror"
27614 msgstr "Izpilua"
27616 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27617 msgid "VLM configurator"
27618 msgstr "VLM itxuratzailea"
27620 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27621 msgid "Media Manager Edition"
27622 msgstr "Multimedia Kudeatzaile Edizioa"
27624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27625 msgid "Name:"
27626 msgstr "Izena:"
27628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27629 msgid "Input:"
27630 msgstr "Sarrera:"
27632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27633 msgid "Select Input"
27634 msgstr "Hautatu Sarrera"
27636 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27637 msgid "Output:"
27638 msgstr "Irteera:"
27640 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27641 msgid "Select Output"
27642 msgstr "Hautatu Irteera"
27644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27645 msgid "Time Control"
27646 msgstr "Denbora Agintea"
27648 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27649 msgid "Mux Control"
27650 msgstr "Multiplexatze Agintea"
27652 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27653 msgid "Muxer:"
27654 msgstr "Multiplexatzailea:"
27656 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27657 msgid "AAAA; "
27658 msgstr "AAAA; "
27660 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27661 msgid "Loop"
27662 msgstr "Bigizta"
27664 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27665 msgid "Media Manager List"
27666 msgstr "Multimedia Kudeatzaile Zerrenda"
27668 #~ msgid "Exposure"
27669 #~ msgstr "Argialdia"
27671 #~ msgid "Exposure."
27672 #~ msgstr "Argialdia."
27674 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
27675 #~ msgstr "Berezgaitasunezko irabazi/argialdia"
27677 #~ msgid "Zoom playlist"
27678 #~ msgstr "Handitu irakur-zerrenda"
27680 #~ msgid " - Empty - "
27681 #~ msgstr "- Hutsik -"
27683 #~ msgid "key"
27684 #~ msgstr "tekla"
27686 #~ msgid "Telnet Interface"
27687 #~ msgstr "Telnet Interfazea"
27689 #~ msgid "Web Interface"
27690 #~ msgstr "Web Interfazea"
27692 #~ msgid "Audio output saved volume"
27693 #~ msgstr "Gordetako audio irteera bolumena"
27695 #~ msgid ""
27696 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27697 #~ "should not change this option manually."
27698 #~ msgstr ""
27699 #~ "Honek audio irteera bolumena gordetzen du mututu eginkizuna erabiltzen "
27700 #~ "duzunean. Ez zenuke aukera hau eskuz aldatu behar."
27702 #~ msgid ""
27703 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27704 #~ "DISPLAY environment variable."
27705 #~ msgstr ""
27706 #~ "Erabiltzeko X11 hardware erakusleihoa. Berez VLC-k  ERAKUSLEIHO inguru "
27707 #~ "aldakorreko balio erabiliko du."
27709 #~ msgid ""
27710 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27711 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27712 #~ msgstr ""
27713 #~ "Ezkutatu xaguaren kurtsorea eta ikusleiho-osoan agintea n segundumilaen "
27714 #~ "ondoren, berezkoa da 3000 sm (3 seg.) "
27716 #~ msgid "Video output filter module"
27717 #~ msgstr "Bideo irteera iragazki modulua"
27719 #~ msgid "UDP port"
27720 #~ msgstr "UDP ataka"
27722 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27723 #~ msgstr "Hau UDP jarioetarako berez erabiltzeko ataka da. Berezkoa da 1234."
27725 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27726 #~ msgstr "IPv4 igorpen-anitzeko irteera interfazearen helbidea"
27728 #~ msgid ""
27729 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27730 #~ "routing table."
27731 #~ msgstr ""
27732 #~ "IPv4 helbidea berezko igorpen-anitzeko interfazearentzat. Honek bideratze "
27733 #~ "taula baliogabetzen du."
27735 #~ msgid "Force IPv6"
27736 #~ msgstr "Beharu IPv6 "
27738 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27739 #~ msgstr "IPv6 erabiliko da berez elkarketa guztietarako."
27741 #~ msgid "Force IPv4"
27742 #~ msgstr "Behartu IPv4"
27744 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27745 #~ msgstr "IPv4 erabiliko da berez elkarketa guztietarako."
27747 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27748 #~ msgstr "Hobetsi erabidearen pluginak VLC-renen aurretik"
27750 #~ msgid ""
27751 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27752 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27753 #~ msgstr ""
27754 #~ "Adierazten du VLC-k nahiago izango dituen erabidean ezarritako jatorrizko "
27755 #~ "pluginak VLC beraren pluginen gainetik hautatzea eskuragarri dagoenean."
27757 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27758 #~ msgstr "Gaitu CPU MMX sostengua"
27760 #~ msgid ""
27761 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27762 #~ "advantage of them."
27763 #~ msgstr ""
27764 #~ "Zure prozesagailuak MMX jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27765 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27767 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27768 #~ msgstr "Gaitu CPU 3D Orain! sostengua"
27770 #~ msgid ""
27771 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27772 #~ "advantage of them."
27773 #~ msgstr ""
27774 #~ "Zure prozesagailuak 3D Orain! jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, "
27775 #~ "VLC-k beren onurak hartu ditzake."
27777 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27778 #~ msgstr "Gaitu CPU MMX EXT sostengua"
27780 #~ msgid ""
27781 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27782 #~ "advantage of them."
27783 #~ msgstr ""
27784 #~ "Zure prozesagailuak MMX EXT  jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-"
27785 #~ "k beren onurak hartu ditzake."
27787 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27788 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE sostengua"
27790 #~ msgid ""
27791 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27792 #~ "advantage of them."
27793 #~ msgstr ""
27794 #~ "Zure prozesagailuak SSE jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27795 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27797 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27798 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE2 sostengua"
27800 #~ msgid ""
27801 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27802 #~ "advantage of them."
27803 #~ msgstr ""
27804 #~ "Zure prozesagailuak SSE2 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27805 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27807 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27808 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE3 sostengua"
27810 #~ msgid ""
27811 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27812 #~ "advantage of them."
27813 #~ msgstr ""
27814 #~ "Zure prozesagailuak SSE3 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27815 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27817 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27818 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE3 sostengua"
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27822 #~ "advantage of them."
27823 #~ msgstr ""
27824 #~ "Zure prozesagailuak SSE3 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27825 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27827 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27828 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE4.1 sostengua"
27830 #~ msgid ""
27831 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27832 #~ "advantage of them."
27833 #~ msgstr ""
27834 #~ "Zure prozesagailuak SSE4.1 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27835 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27837 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27838 #~ msgstr "Gaitu CPU SSE4.2 sostengua"
27840 #~ msgid ""
27841 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27842 #~ "advantage of them."
27843 #~ msgstr ""
27844 #~ "Zure prozesagailuak SSE4.2 jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-k "
27845 #~ "beren onurak hartu ditzake."
27847 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27848 #~ msgstr "Gaitu CPU AltiVec sostengua"
27850 #~ msgid ""
27851 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27852 #~ "advantage of them."
27853 #~ msgstr ""
27854 #~ "Zure prozesagailuak AltiVec jarraipideen ezarpena sostengatzen badu, VLC-"
27855 #~ "k beren onurak hartu ditzake."
27857 #~ msgid "Go back in browsing history"
27858 #~ msgstr "Joan atzera historia bilaketan"
27860 #~ msgid ""
27861 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27862 #~ "history."
27863 #~ msgstr ""
27864 #~ "Hautatu atzera joateko tekla (aurreko multimedia gaira) historia "
27865 #~ "bilaketan."
27867 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27868 #~ msgstr "Joan aurrera historia bilaketan"
27870 #~ msgid ""
27871 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27872 #~ "history."
27873 #~ msgstr ""
27874 #~ "Hautatu aurrera joateko tekla (hurrengo multimedia gaira) historia "
27875 #~ "bilaketan."
27877 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27878 #~ msgstr "Multimedia iraulketa sarbide iragazki abiarazlea."
27880 #~ msgid ""
27881 #~ "%s\n"
27882 #~ "Done %s (100.0%%)"
27883 #~ msgstr ""
27884 #~ "%s\n"
27885 #~ "Eginda %s (100.0%%)"
27887 #~ msgid "Caching value in ms"
27888 #~ msgstr "Katxe balioa sm-tan"
27890 #~ msgid ""
27891 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27892 #~ msgstr ""
27893 #~ "Katxe balioa Alsa harpenetzat. Balio hau segundumilenetan ezarria izan "
27894 #~ "behar da."
27896 #~ msgid "Alsa"
27897 #~ msgstr "Alsa"
27899 #~ msgid "Avio"
27900 #~ msgstr "Avio"
27902 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27903 #~ msgstr ""
27904 #~ "Katxe balioa BDs-rentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar "
27905 #~ "da."
27907 #~ msgid ""
27908 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27909 #~ msgstr ""
27910 #~ "Katxe balioa DVB jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
27911 #~ "behar da."
27913 #~ msgid ""
27914 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27915 #~ "with n>=0."
27916 #~ msgstr ""
27917 #~ "Txartel egokitzaileek gailu agiri bat dute zuzenbidean izenez dena /dev/"
27918 #~ "dvb/adapter[n] with n>=0."
27920 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27921 #~ msgstr "Egokigailuan erabili beharreko gailu zenbakia"
27923 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27924 #~ msgstr "kHz-tan DVB-S-rako edo Hz-tan DVB-C/T-rako"
27926 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27927 #~ msgstr "kHz-tan DVB-C/S/T-rako"
27929 #~ msgid "Inversion mode"
27930 #~ msgstr "Alderantzizkapen modua"
27932 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27933 #~ msgstr "Alderantzizkapen modua [0=ez, 1=bai, 2=berez]"
27935 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27936 #~ msgstr "Aztertu DVB txartelaren gaitasunak"
27938 #~ msgid ""
27939 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27940 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27941 #~ msgstr ""
27942 #~ "DVB txartel batzuei ez zaie gogoko beren gaitasunak aztertuak izatea, "
27943 #~ "aukera hau ezgaitu dezakezu arazoren bat nabaritzen baduzu."
27945 #~ msgid "Budget mode"
27946 #~ msgstr "Aurrekontu modua"
27948 #~ msgid ""
27949 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27950 #~ msgstr ""
27951 #~ "Honek ahalbidetzen dizu transponder oso baten jariotzea \"aurrekontu\" "
27952 #~ "txartel batekin."
27954 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27955 #~ msgstr "Diseqc sistemako satelite zenbakia"
27957 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27958 #~ msgstr "[0=diseqc gabe, 1-4=satelite zenbakia]."
27960 #~ msgid "LNB voltage"
27961 #~ msgstr "LNB Voltio-indarra"
27963 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27964 #~ msgstr "Voltiotan [0, 13=zutia, 18=etzana]."
27966 #~ msgid ""
27967 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27968 #~ "supported by all frontends."
27969 #~ msgstr ""
27970 #~ "Gaitu goi-indarra zure kableak luzeak badira. Hau ez dute hartzaile "
27971 #~ "guztiek sostengatzen."
27973 #~ msgid "22 kHz tone"
27974 #~ msgstr "Tonoa 22 kHz"
27976 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27977 #~ msgstr "[0=ez, 1=bai, -1=berez]."
27979 #~ msgid "Transponder FEC"
27980 #~ msgstr "FEC Transponderra"
27982 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27983 #~ msgstr ""
27984 #~ "FEC=Forward Error Correction, (AZA=Akats Zuzenketa Aurreratua) [9=berez]."
27986 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27987 #~ msgstr "Transponderraren ikur neurria kHz-tan"
27989 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27990 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
27992 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27993 #~ msgstr ""
27994 #~ "Behe Bandako Tokiko Dilindagailu Maiztasuna kHz-tan (arrunt 9.75GHz) "
27996 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27997 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
27999 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28000 #~ msgstr ""
28001 #~ "Goi Bandako Tokiko Dilindagailuaren Maiztasuna kHz-tan (arrunt 10.6GHz) "
28003 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28004 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28006 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28007 #~ msgstr ""
28008 #~ "Zarata Gutxiko Bihurgailu (LNB) maiztasuna kHz-tan (arrunt 11.7GHz) "
28010 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28011 #~ msgstr "Modulaketa bidea QAM, PSK edo VSB"
28013 #~ msgid "QAM16"
28014 #~ msgstr "QAM16"
28016 #~ msgid "QAM32"
28017 #~ msgstr "QAM32"
28019 #~ msgid "QAM64"
28020 #~ msgstr "QAM64"
28022 #~ msgid "QAM128"
28023 #~ msgstr "QAM128"
28025 #~ msgid "QAM256"
28026 #~ msgstr "QAM256"
28028 #~ msgid "BPSK"
28029 #~ msgstr "BPSK"
28031 #~ msgid "QPSK"
28032 #~ msgstr "QPSK"
28034 #~ msgid "8VSB"
28035 #~ msgstr "8VSB"
28037 #~ msgid "16VSB"
28038 #~ msgstr "16VSB"
28040 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28041 #~ msgstr ""
28042 #~ "FEC neurriak barneratzen du DVB-T lehentasun handiko jario FEC Neurria"
28044 #~ msgid "1/2"
28045 #~ msgstr "1/2"
28047 #~ msgid "2/3"
28048 #~ msgstr "2/3"
28050 #~ msgid "3/4"
28051 #~ msgstr "3/4"
28053 #~ msgid "5/6"
28054 #~ msgstr "5/6"
28056 #~ msgid "7/8"
28057 #~ msgstr "7/8"
28059 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28060 #~ msgstr "Lurreko lehentasun txikiko jario kode neurria (FEC)"
28062 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28063 #~ msgstr "Lehentasun txikiko FEC neurria [Zehaztugabea,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28065 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28066 #~ msgstr "Lurreko bandazabalera"
28068 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28069 #~ msgstr "Lurreko bandazabalera [0=berez,6,7,8 MHz-tan]"
28071 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28072 #~ msgstr "Lurreko zaintza aldizkapena"
28074 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28075 #~ msgstr "Zaintza aldizkapena [Zehaztugabe,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28077 #~ msgid "1/4"
28078 #~ msgstr "1/4"
28080 #~ msgid "1/8"
28081 #~ msgstr "1/8"
28083 #~ msgid "1/16"
28084 #~ msgstr "1/16"
28086 #~ msgid "1/32"
28087 #~ msgstr "1/32"
28089 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28090 #~ msgstr "Igorpen modua [Zehaztu gabe,2k,8k]"
28092 #~ msgid "2k"
28093 #~ msgstr "2k"
28095 #~ msgid "8k"
28096 #~ msgstr "8k"
28098 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28099 #~ msgstr "Lurreko jerarkia modua"
28101 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28102 #~ msgstr "Alpha balioaren jerarkia [Zehaztugabe,1,2,4]"
28104 #~ msgid "2"
28105 #~ msgstr "2"
28107 #~ msgid "4"
28108 #~ msgstr "4"
28110 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28111 #~ msgstr "Satelite Polarizazioa"
28113 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28114 #~ msgstr "Satelite Polarizazioa [H/V/L/R]"
28116 #~ msgid "DVB"
28117 #~ msgstr "DVB-a"
28119 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28120 #~ msgstr "DirectShow DVB sarrera"
28122 #~ msgid ""
28123 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28124 #~ "milliseconds."
28125 #~ msgstr ""
28126 #~ "Berezko katxe balioa Audio CD-entzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
28127 #~ "izan behar da."
28129 #~ msgid ""
28130 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28131 #~ "milliseconds."
28132 #~ msgstr ""
28133 #~ "Katxe balioa DirectShow jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
28134 #~ "izan behar da."
28136 #~ msgid ""
28137 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28138 #~ msgstr ""
28139 #~ "BD jarioetarako katxe balioa. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28140 #~ "behar da."
28142 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28143 #~ msgstr "Modulazio mota aurrealdeko gailuarentzat."
28145 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28146 #~ msgstr "Lurreko lehentasun handiko jario kode neurria (FEC)"
28148 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "Barneko HTTP zerbitzaria gaitzeko, ezarri hemen bere helbidea eta ataka."
28152 #~ msgid ""
28153 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28154 #~ msgstr ""
28155 #~ "Administratzaileak barneko HTTP zerbitzariarekin saioa hasteko erabiliko "
28156 #~ "duen erabiltzaile izena."
28158 #~ msgid "HTTP password"
28159 #~ msgstr "HTTP Sar-hitza"
28161 #~ msgid ""
28162 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28163 #~ msgstr ""
28164 #~ "Administratzaileak barneko HTTP zerbitzariarekin saioa hasteko erabiliko "
28165 #~ "duen sar-hitza."
28167 #~ msgid "HTTP ACL"
28168 #~ msgstr "HTTP ACL"
28170 #~ msgid ""
28171 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28172 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28173 #~ msgstr ""
28174 #~ "Sarbide aginte zerrenda (.hosts baliokidea) agiri helburua, barneko HTTP "
28175 #~ "zerbitzarian saioa hasiko duten IP baimenduak  mugatuko dituena."
28177 #~ msgid "Certificate file"
28178 #~ msgstr "Agiri egiaztatua"
28180 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28181 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM agiri egiaztatua (SSL-a gaitzen du)"
28183 #~ msgid "Private key file"
28184 #~ msgstr "Giltza pribatuko agiria"
28186 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28187 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM giltza pribatuko agiria"
28189 #~ msgid "Root CA file"
28190 #~ msgstr "Erroko CA agiria"
28192 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28193 #~ msgstr "HTTP interface x509 PEM erro sinesgarrituko CA agiri egiaztatuak"
28195 #~ msgid "CRL file"
28196 #~ msgstr "CRL agiria"
28198 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28199 #~ msgstr "DVB sarrera v4l2 sostenguarekin"
28201 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28202 #~ msgstr "Sarrera joskera gaitzetsia da"
28204 #~ msgid ""
28205 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28206 #~ "of the new syntax."
28207 #~ msgstr ""
28208 #~ "Emaniko joskera gaitzetsita dago. Ekin \"vlc -p dvb\" joskera berriaren "
28209 #~ "azalpen bat ikusteko."
28211 #~ msgid "Invalid polarization"
28212 #~ msgstr "Polarizazio baliogabea"
28214 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28215 #~ msgstr "Hornitutako polarizazioa \"%c\" ez da baliozkoa."
28217 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28218 #~ msgstr "%.1f MHz (%d zerbitzuak)"
28220 #~ msgid "Scanning DVB"
28221 #~ msgstr "DVB Mihatzen"
28223 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28224 #~ msgstr ""
28225 #~ "Katxe balioa DVD-entzats. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar "
28226 #~ "da."
28228 #~ msgid ""
28229 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28230 #~ "milliseconds."
28231 #~ msgstr ""
28232 #~ "Katxe balioa EyeTV harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28233 #~ "behar da."
28235 #~ msgid ""
28236 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28237 #~ msgstr ""
28238 #~ "Katxe balioa jario ustelentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28239 #~ "behar da."
28241 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28242 #~ msgstr "Frame zenbatekoa segunduko (adib. 24, 25, 29.97, 30)."
28244 #~ msgid ""
28245 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28246 #~ "constructs (default 0)."
28247 #~ msgstr ""
28248 #~ "Ezarri erabiliko den ohinarrizko jario faltsuaren ID-a #duplicate{} "
28249 #~ "constructs (berezkoa 0)."
28251 #~ msgid ""
28252 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28253 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28254 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28255 #~ msgstr ""
28256 #~ "Agiri-amaiera bat faltsutu aurreko jario faltsuaren iraupena (berez da -1 "
28257 #~ "esanahi du jarioa mugagabea dela faltsuketa behartu denean, edo 10 "
28258 #~ "segunduz irauten duela bestela. 0, esanahi du jarioa mugagabea dela)."
28260 #~ msgid "Fake"
28261 #~ msgstr "Ustela"
28263 #~ msgid "Fake video input"
28264 #~ msgstr "Sarrera ustela"
28266 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28267 #~ msgstr "Hurreneko agirientzako katxe balio gehigarria, segundumilaenetan."
28269 #~ msgid "Directory input"
28270 #~ msgstr "Zuzenbide sarrera"
28272 #~ msgid ""
28273 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28274 #~ msgstr ""
28275 #~ "Katxe balioa FTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28276 #~ "behar da."
28278 #~ msgid ""
28279 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28280 #~ "milliseconds."
28281 #~ msgstr ""
28282 #~ "Katxe balioa GnomeVFS jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
28283 #~ "izan behar da."
28285 #~ msgid ""
28286 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28287 #~ msgstr ""
28288 #~ "Katxe balioa HTTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28289 #~ "behar da."
28291 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28292 #~ msgstr "Elkarketarako erabiliko den erabiltzaile ordezkaria."
28294 #~ msgid "Max number of redirection"
28295 #~ msgstr "Geh birhelbidetze zenbatekoa"
28297 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28298 #~ msgstr "Mugatu birhelbidetzeen zenbatekoa hurrengora..."
28300 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28301 #~ msgstr "Erabili IE sartutako HTTP proxy zerbitzaria"
28303 #~ msgid ""
28304 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28305 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28306 #~ msgstr ""
28307 #~ "Erabili Interneta Explorerren sartutako HTTP proxy zerbitzaria URL "
28308 #~ "guztientzat. Ez da ezarpenen eta scripten itxurapen kontuan hartzen."
28310 #~ msgid ""
28311 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28312 #~ msgstr ""
28313 #~ "Katxe balioa imem jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28314 #~ "behar da."
28316 #~ msgid ""
28317 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28318 #~ "milliseconds."
28319 #~ msgstr ""
28320 #~ "Egin jack-etik hartutako VLC buffer audio datua adierazitako luzerarako "
28321 #~ "segundumilenetan."
28323 #~ msgid "Use file memory mapping"
28324 #~ msgstr "Erabili agiri oroimen mapaketa"
28326 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28327 #~ msgstr ""
28328 #~ "Saiatu erabiltzen oroimen mapaketa agiriak eta gailu blokeak irakurtzeko."
28330 #~ msgid "MMap"
28331 #~ msgstr "MMap"
28333 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28334 #~ msgstr "Oroimen-mapaketa agiri sarrera"
28336 #~ msgid ""
28337 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28338 #~ msgstr ""
28339 #~ "Katxe balioa MMS jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28340 #~ "behar da."
28342 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28343 #~ msgstr ""
28344 #~ "Katxe balioa agirientzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan behar "
28345 #~ "da."
28347 #~ msgid ""
28348 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28349 #~ msgstr ""
28350 #~ "Katxe balioa OSS harpentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28351 #~ "behar da."
28353 #~ msgid ""
28354 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28355 #~ "milliseconds."
28356 #~ msgstr ""
28357 #~ "Berezko katxe balioa PVR jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria "
28358 #~ "izan behar da."
28360 #~ msgid ""
28361 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "Katxe balioa RTMP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarri izan "
28364 #~ "behar da."
28366 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28367 #~ msgstr "RTP de-jitter buffer luzera (sm)"
28369 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28370 #~ msgstr "Zenbat denbora itxaron RTP pakete atzeratuei (eta egintza atzeratu)"
28372 #~ msgid ""
28373 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28374 #~ msgstr ""
28375 #~ "Katxe balioa RSTP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28376 #~ "behar da."
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28380 #~ "milliseconds."
28381 #~ msgstr ""
28382 #~ "Katxe balioa lehio harpenerako. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28383 #~ "behar da."
28385 #~ msgid ""
28386 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28387 #~ msgstr ""
28388 #~ "SFTP jarioentzako katxe balioa. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28389 #~ "behar da."
28391 #~ msgid ""
28392 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28393 #~ msgstr ""
28394 #~ "Katxe balioa SMB jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28395 #~ "behar da."
28397 #~ msgid ""
28398 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28399 #~ msgstr ""
28400 #~ "Katxe balioa TCP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28401 #~ "behar da."
28403 #~ msgid ""
28404 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28405 #~ msgstr ""
28406 #~ "Katxe balioa UDP jarioentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28407 #~ "behar da."
28409 #~ msgid ""
28410 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28411 #~ msgstr ""
28412 #~ "Katxe balioa V4L harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28413 #~ "behar da."
28415 #~ msgid ""
28416 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28417 #~ "device will be used."
28418 #~ msgstr ""
28419 #~ "Erabili beharreko bideo gailuaren izena. Ez baduzu ezer adierazten, ez da "
28420 #~ "bideo gailurik erabiliko."
28422 #~ msgid ""
28423 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28424 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28425 #~ msgstr ""
28426 #~ "Behartu Video4Linux bideo gailua margo heuskarri adierazia erabiltzera "
28427 #~ "( adib. I420 (berezkoa), RV24, etab.)"
28429 #~ msgid ""
28430 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28431 #~ "svideo)."
28432 #~ msgstr ""
28433 #~ "Erabili behareko txartelaren bidea (Arrunt, 0 = sintonizagailua, 1 = "
28434 #~ "konposatua, 2 = svideo)."
28436 #~ msgid "Audio Channel"
28437 #~ msgstr "Audio Bidea"
28439 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28440 #~ msgstr "Erabili beharreko Audio Bidea, bat baino gehiago badago."
28442 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28443 #~ msgstr "Hartu beharreko jarioaren zabalera (-1 berezatzemateko)."
28445 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28446 #~ msgstr "Hartu beharreko jarioaren garaiera (-1 berezatzemateko)."
28448 #~ msgid "Brightness of the video input."
28449 #~ msgstr "Bideo sarreraren dizdira."
28451 #~ msgid "Color of the video input."
28452 #~ msgstr "Bideo sarreraren margoa."
28454 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28455 #~ msgstr "Erabili beharreko Sintonizagailua, bat baino gehiago badago."
28457 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28458 #~ msgstr "Ezarri aukera hau harpen gailuak MJPEG irteera badu"
28460 #~ msgid "Decimation"
28461 #~ msgstr "Hamarrendapena"
28463 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28464 #~ msgstr "MJPEG jarioentzako hamarrendapen maila"
28466 #~ msgid "Quality"
28467 #~ msgstr "Ontasuna"
28469 #~ msgid "Quality of the stream."
28470 #~ msgstr "Jarioaren ontasuna."
28472 #~ msgid ""
28473 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28474 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "Alsa edo OSS audio harpena v4l sarbidean zaharkituta dago. mesedez "
28477 #~ "erabili 'v4l:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l:// :input-slave=oss://' "
28478 #~ "ordez."
28480 #~ msgid "Video4Linux"
28481 #~ msgstr "4Linux Bideoa"
28483 #~ msgid "Video4Linux input"
28484 #~ msgstr "4Linux Bideo sarrera"
28486 #~ msgid "IO Method"
28487 #~ msgstr "SI Metodoa"
28489 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28490 #~ msgstr "SI Metodoa (READ, MMAP, USERPTR)."
28492 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28493 #~ msgstr "Birrezarri v4l2 gidagailuak aurrezehaztutako aginteak."
28495 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28496 #~ msgstr "Bideo sarreraren dizdira (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28498 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28499 #~ msgstr ""
28500 #~ "Bideo sarreraren zuribeltztasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28502 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28503 #~ msgstr ""
28504 #~ "Bideo sarreraren margoasetasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28506 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28507 #~ msgstr "Bideo sarreraren nabardura (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28509 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28510 #~ msgstr "Bideo sarreraren beltz maila (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28512 #~ msgid ""
28513 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28514 #~ "the v4l2 driver)."
28515 #~ msgstr ""
28516 #~ "Berezgaitasunez ezarri bideo sarreraren zuri oreka (v4l2 gidagailuak "
28517 #~ "sostengatzen badu)."
28519 #~ msgid "Do white balance"
28520 #~ msgstr "Egin zuri oreka"
28522 #~ msgid ""
28523 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28524 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28525 #~ msgstr ""
28526 #~ "Eragin zuri orekatze ekintza bat, erabiltezina berezgaitasunezko zuri "
28527 #~ "oreka eraginda badago (4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28529 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28530 #~ msgstr "Bideo sarreraren gorri oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28532 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28533 #~ msgstr "Bideo sarreraren urdin oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28535 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28536 #~ msgstr "Bideo sarreraren gamma (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28538 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28539 #~ msgstr "Bideo sarreraren argialdia (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28541 #~ msgid "Auto gain"
28542 #~ msgstr "Berez irabazia"
28544 #~ msgid ""
28545 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28546 #~ "driver)."
28547 #~ msgstr ""
28548 #~ "Berezgaitasunez ezartzen du bideo sarreren irabazia (v4l2 gidagailuak "
28549 #~ "sostengatzen badu)."
28551 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28552 #~ msgstr "Itzulikatu bideoa etzanean (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28554 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28555 #~ msgstr "Irauli bideoa zutika (v4l2 gidagailuak sostengatuta badago)."
28557 #~ msgid "Horizontal centering"
28558 #~ msgstr "Etzaneko erdiratzea"
28560 #~ msgid ""
28561 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28562 #~ msgstr ""
28563 #~ "Ezarri kameraren etzaneko erdiratzea (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28565 #~ msgid "Vertical centering"
28566 #~ msgstr "Zutikako erdiratzea"
28568 #~ msgid ""
28569 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28570 #~ msgstr ""
28571 #~ "Ezarri kameraren zutikako erdiratzea (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28573 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28574 #~ msgstr "Bideo sarreraren bolumena (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28576 #~ msgid "Balance"
28577 #~ msgstr "Oreka"
28579 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28580 #~ msgstr "Bideo sarreraren oreka (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28582 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28583 #~ msgstr "Audio sarrera mututua (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28585 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28586 #~ msgstr "Audio sarreraren bolumena (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28588 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28589 #~ msgstr ""
28590 #~ "Audio sarreraren hotsmehe maila (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28592 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28593 #~ msgstr "Audio sarreraren ozentasuna (v4l2 gidagailuak sostengatzen badu)."
28595 #~ msgid ""
28596 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28597 #~ msgstr ""
28598 #~ "Katxe balioa V4L2 harpenentzat. Balio hau segundumilaenetan ezarria izan "
28599 #~ "behar da."
28601 #~ msgid ""
28602 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28603 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28604 #~ msgstr ""
28605 #~ "Alsa edo OSS audio harpena v4l2 sarbidean zaharkituta dago. mesedez "
28606 #~ "erabili 'v4l2:// :input-slave=alsa://' edo 'v4l2:// :input-slave=oss://' "
28607 #~ "ordez."
28609 #~ msgid "AUTO"
28610 #~ msgstr "BEREZ"
28612 #~ msgid "READ"
28613 #~ msgstr "IRAKURRI"
28615 #~ msgid "MMAP"
28616 #~ msgstr "MMAP"
28618 #~ msgid "USERPTR"
28619 #~ msgstr "ERABILTZAILEPTR"
28621 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28622 #~ msgstr "v4l2 gidagailu aginteak, zure v4l2 gidagailuak sostengatzen badu."
28624 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28625 #~ msgstr "VCD-rako katxe balioa (segundumilaenetan)."
28627 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28628 #~ msgstr ""
28629 #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM agiri egiaztatuarentzako helburua."
28631 #~ msgid ""
28632 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28633 #~ "empty if you don't have one."
28634 #~ msgstr ""
28635 #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM giltza pribatuko agiriarentzako "
28636 #~ "helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat."
28638 #~ msgid ""
28639 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28640 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28641 #~ msgstr ""
28642 #~ "HTTPS-rako erabiliko den x509 PEM erro sinesgarriko CA  (egiletza "
28643 #~ "egaiztatua) agiri egiaztatuentzako helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat."
28645 #~ msgid ""
28646 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28647 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28648 #~ msgstr ""
28649 #~ "SSL-rako erabiliko den x509 PEM Egiaztapen Indargabetuko Zerrenda "
28650 #~ "agirientzako helburua. Utzi betegabe ez baduzu bat."
28652 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28653 #~ msgstr "Irudizko S/PDIF nahastzailea"
28655 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28656 #~ msgstr "Tribial audio nahastzailea"
28658 #~ msgid "default"
28659 #~ msgstr "berez"
28661 #~ msgid "No Audio Device"
28662 #~ msgstr "Audio Gailu gabe"
28664 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28665 #~ msgstr ""
28666 #~ "Ez da audio gailuaren izena eman. Badaiteke sartu nahi izatea \"berezkoa"
28667 #~ "\"."
28669 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28670 #~ msgstr "VLC-k ezin izan du ireki ALSA gailua \"%s\" (%s)."
28672 #~ msgid "Unknown soundcard"
28673 #~ msgstr "Soinu-txartel ezezaguna"
28675 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28676 #~ msgstr "Roku HD1000 audio irteera"
28678 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28679 #~ msgstr "Saiatu zaitez lan egiten OSS gidagailu inguruan."
28681 #~ msgid ""
28682 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28683 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28684 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28685 #~ msgstr ""
28686 #~ "OSS gidagailu zelatari batzuek ez dute gogoko beren bareneko bufferrak "
28687 #~ "erabat beteta izatea (soinua asko mozten da). Gidagailu hauetako bat "
28688 #~ "baduzu, aukera hau gaitu behar duzu. "
28690 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28691 #~ msgstr "UNIX OSS audio irteera"
28693 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28694 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer audio irteera"
28696 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28697 #~ msgstr ""
28698 #~ "AltiVec FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28700 #~ msgid "Reload image file"
28701 #~ msgstr "Bir-igo irudi agiria"
28703 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28704 #~ msgstr "Bir-igo irudi agiria n segunduoro."
28706 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28707 #~ msgstr "Hartu zabalera eta garaiera gehienezko balio bezala."
28709 #~ msgid ""
28710 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28711 #~ msgstr ""
28712 #~ "Irudi agiriaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak dira."
28714 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28715 #~ msgstr "Irudia ez-elkarlotzen du igo ondoren."
28717 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28718 #~ msgstr "Erabiltzeko ez-elkarlotze moduloa."
28720 #~ msgid "Fake video decoder"
28721 #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela"
28723 #~ msgid "Lock function"
28724 #~ msgstr "Lotu eginkizuna"
28726 #~ msgid ""
28727 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28728 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28729 #~ msgstr ""
28730 #~ "Atzeradei blokeatzaile eginkizunaren helbidea. Eginkizun honek helbide "
28731 #~ "oroimen baliozko bat itzuli behar du bideo aurkezpenean erabiltzeko."
28733 #~ msgid "Unlock function"
28734 #~ msgstr "Ireki eginkizuna"
28736 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28737 #~ msgstr "Atzeradei desblokeatzaile eginkizunaren helbidea"
28739 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28740 #~ msgstr "Eginkizun blokeatzaile eta desblokeatzaile datuak"
28742 #~ msgid "Memory video decoder"
28743 #~ msgstr "Oroimen bideo dekodeatzailea"
28745 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28746 #~ msgstr "Schroedinger bideo dekodeatzailea"
28748 #~ msgid "Enable debug"
28749 #~ msgstr "Gaitu garbiketa"
28751 #~ msgid ""
28752 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28753 #~ "calls                 1\n"
28754 #~ "packet assembly info  2\n"
28755 #~ msgstr ""
28756 #~ "Osorik dago garbiketa mozorro batean binarioan ikusterakoan\n"
28757 #~ "deiak                 1\n"
28758 #~ "pakete osaketa argibideak  2\n"
28760 #~ msgid ""
28761 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28762 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28763 #~ "frame appropriately."
28764 #~ msgstr ""
28765 #~ "Ahalbidetzen B-frameak erabiltzea xehetasun bezala beste frameak "
28766 #~ "igartzeko. Heusten dio 2+ B-frame jarrai erdira xehetasun bezala, eta "
28767 #~ "frameak birrantolatzen ditu egokiro."
28769 #~ msgid "Text is always opaque"
28770 #~ msgstr "Testoa betik argikaitza da"
28772 #~ msgid "Subpage"
28773 #~ msgstr "Azpiorrialdea"
28775 #~ msgid "1.00x"
28776 #~ msgstr "1.00x"
28778 #~ msgid "Host address"
28779 #~ msgstr "Ostalari helbidea"
28781 #~ msgid ""
28782 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28783 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28784 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28785 #~ msgstr ""
28786 #~ "HTTP interfazeak entzungo duen helbidea eta ataka. Berez sare interfaze "
28787 #~ "guztientzat (0.0.0.0). HTTP interfazea tokiko makinan bakarrik nahi "
28788 #~ "baduzu eskuragarri, sartu 127.0.0.1"
28790 #~ msgid "Handlers"
28791 #~ msgstr "Kudeatzaileak"
28793 #~ msgid ""
28794 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28795 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28796 #~ msgstr ""
28797 #~ "Kudeatzaile hedapen zerrenda eta helburu ekingarriak (eskabideak: php=/"
28798 #~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28800 #~ msgid "Export album art as /art"
28801 #~ msgstr "Esportatu arte bildumak honela  /art."
28803 #~ msgid ""
28804 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28805 #~ "id=<id> URLs."
28806 #~ msgstr ""
28807 #~ "Ahalbidetzen du arte bilduma esportatzea oraingo irakur-zerrendako "
28808 #~ "gaietatik /art eta /art?id=<id> URL-ak."
28810 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28811 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM agiri egiaztatua (SSL gaitzen du)"
28813 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28814 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM giltza pribatuko agiria."
28816 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28817 #~ msgstr "HTTP interfazea x509 PEM erro sinesgarriko CA agiri egiaztatua."
28819 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28820 #~ msgstr "HTTP interfaze Egiaztapen Indargabetze Zerrenda agiria."
28822 #~ msgid "HTTP"
28823 #~ msgstr "HTTP"
28825 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28826 #~ msgstr "HTTP hurruneko aginte interfazea"
28828 #~ msgid "HTTP SSL"
28829 #~ msgstr "HTTP SSL"
28831 #~ msgid "Signals"
28832 #~ msgstr "Seinaleak"
28834 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28835 #~ msgstr "POSIX seinaleen maneiatze interfazea"
28837 #~ msgid "VLM remote control interface"
28838 #~ msgstr "VLM hurruneko aginte interfazea"
28840 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28841 #~ msgstr "ASF v1.0 demultiplexatzailea"
28843 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28844 #~ msgstr "FFmpeg demultiplexatzailea"
28846 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28847 #~ msgstr "FFmpeg multiplexa"
28849 #~ msgid "AVI Index"
28850 #~ msgstr "AVI Aurkibidea"
28852 #~ msgid ""
28853 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28854 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28855 #~ "\n"
28856 #~ "This might take a long time."
28857 #~ msgstr ""
28858 #~ "AVI agiri hau hautsita dago. Bilaketak ez du ongi lan egingo.\n"
28859 #~ "Nahi duzu zuzentzen saiatzea?\n"
28860 #~ "\n"
28861 #~ "Honek denbora asko hartu dezake."
28863 #~ msgid "Repair"
28864 #~ msgstr "Konpondu"
28866 #~ msgid "Don't repair"
28867 #~ msgstr "Ez konpondu"
28869 #~ msgid ""
28870 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28871 #~ "value should be set in millisecond units."
28872 #~ msgstr ""
28873 #~ "Ahabidetzen dizu RTSP jarioen berezko katxe balioa aldatzea. Balio hau "
28874 #~ "segundumilaenetan ezarria izan behar da."
28876 #~ msgid ""
28877 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28878 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28879 #~ msgstr ""
28880 #~ "Baliogabetu frame segunduko arruntaren ezarpenak. Honek frame-ohinarriko "
28881 #~ "azpidatzi balio finko gabeko heuskarriei bakarrik eragingo die. "
28883 #~ msgid ""
28884 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28885 #~ "varies."
28886 #~ msgstr ""
28887 #~ "Behartu azpidatzi heuskarria. Erabili \"berez\", sostengatutako balioen "
28888 #~ "ezarpena aldakorra da."
28890 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28891 #~ msgstr "Azpidatziak (asa demultiplexatzailea)"
28893 #~ msgid "CSA ck"
28894 #~ msgstr "CSA ck"
28896 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28897 #~ msgstr "Aginte hitza CSA kriptaketa algoritmoarentzat"
28899 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28900 #~ msgstr "VLC ekartzailea:"
28902 #~ msgid "Rewind"
28903 #~ msgstr "Atzera"
28905 #~ msgid "Fast Forward"
28906 #~ msgstr "Azkar Aurrera"
28908 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28909 #~ msgstr ""
28910 #~ "Ezarri ekualizagailu iragazkia bi aldiz. Eragina zorrotzagoa izango da."
28912 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28913 #~ msgstr ""
28914 #~ "Gaitu ekualizagailua. Bandak eskuz edo aurrezezarri bat erabiliz ezarri "
28915 #~ "daitezke."
28917 #~ msgid "Extended controls"
28918 #~ msgstr "Aginteak hedatuta"
28920 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28921 #~ msgstr "Bideo iragazki eskuragarriei buruzko argibide gehiago erakusten du."
28923 #~ msgid "General editing filters"
28924 #~ msgstr "Edizio orokorreko iragazkiak"
28926 #~ msgid "Distortion filters"
28927 #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak"
28929 #~ msgid "Blur"
28930 #~ msgstr "Lauso"
28932 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28933 #~ msgstr "Irudiari lausotze mugimendua gehitzen dio"
28935 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28936 #~ msgstr "Bideo sarrera leihoaren kopia anitz sortzen ditu"
28938 #~ msgid "Image cropping"
28939 #~ msgstr "Irudi mozketa"
28941 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28942 #~ msgstr "Irudiaren zati zehaztu bat mozten du"
28944 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28945 #~ msgstr "Alderantzizkatu irudiaren margoak"
28947 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28948 #~ msgstr "Irudia itzulikatu edo iraultzen du"
28950 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28951 #~ msgstr "Elkarrekintza Zoomaren aukera gaitzen du"
28953 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28954 #~ msgstr "Sahiesten du audio irteerak aurrezehaztutako balio bat gainditzea."
28956 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28957 #~ msgstr ""
28958 #~ "Ingurasoinuaren soinu eragina antzezten du entzungailuak erabiltzerakoan."
28960 #~ msgid "Adjust Image"
28961 #~ msgstr "Zehaztu Irudia"
28963 #~ msgid "Audio Filter"
28964 #~ msgstr "Audio Iragazkia"
28966 #~ msgid "About the video filters"
28967 #~ msgstr "Bideo iragazkiei buruz"
28969 #~ msgid ""
28970 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28971 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28972 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28973 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28974 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28975 #~ msgstr ""
28976 #~ "Leiho honek ahalbidetzen du haidean hautatzea bideo eragin ugari.\n"
28977 #~ "Iragazki hauek banaka itxuratu daitezke Hobespenetan, Bideoa/Iragazkiak "
28978 #~ "azpiataletan.\n"
28979 #~ "Iragazkia ezarriko den ordena hautatzeko, iragazki aukera kate bat ezarri "
28980 #~ "daiteke Hobespenetan, Bideoa / Iragazkiak atalean."
28982 #~ msgid "Controller..."
28983 #~ msgstr "Agintea..."
28985 #~ msgid "Equalizer..."
28986 #~ msgstr "Ekualizagailua..."
28988 #~ msgid "Extended Controls..."
28989 #~ msgstr "Aginteak Hedatuta..."
28991 #~ msgid "Volume: %d%%"
28992 #~ msgstr "Bolumena: %d%%"
28994 #~ msgid ""
28995 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28996 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28997 #~ msgstr ""
28998 #~ "Luzatu bideo leiho guztia betetzeko bideo birneurritzerakoan ikuspegi "
28999 #~ "mailari heutsi eta hetz beltzak erakutsi ordez."
29001 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29002 #~ msgstr "Erabili Mahigain Barren bezala"
29004 #~ msgid ""
29005 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29006 #~ "interacted with in this mode."
29007 #~ msgstr ""
29008 #~ "Erabili bideoa Mahigain Barren bezala, Mahigaineko ikurrak ezingo dira "
29009 #~ "elkarrekintzatu modu honetan."
29011 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29012 #~ msgstr "Heutsi oraingo Ekualizagaiku ezarpenei"
29014 #~ msgid ""
29015 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29016 #~ "This feature can be disabled here."
29017 #~ msgstr ""
29018 #~ "Berez, VLC-k azken ekualizapen ezarpenei heusten die amaitu aurretik. "
29019 #~ "Ezaugarri hau hemen ezgaitu daiteke."
29021 #~ msgid "No device connected"
29022 #~ msgstr "Ez dago gailurik elkarketatuta"
29024 #~ msgid ""
29025 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29026 #~ "\n"
29027 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29028 #~ "is installed and try again."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "VLC-k ezin izan du atzeman EyeTB gailu bateragarririk.\n"
29031 #~ "\n"
29032 #~ "Egiaztau gailuaren elkarketa, zihurtatu zaitez EyeTB-ren azken softwarea "
29033 #~ "ezarrita dagoela eta saiatu zaitez berriro."
29035 #~ msgid "Screen Capture Input"
29036 #~ msgstr "Leiho Harpen Sarrera"
29038 #~ msgid "No %@s found"
29039 #~ msgstr "Ez %@s aurkituta"
29041 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29042 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS Zuzenbidea"
29044 #~ msgid "iSight Capture Input"
29045 #~ msgstr "iSight Harpen Sarrera"
29047 #~ msgid "No items in the playlist"
29048 #~ msgstr "Ez dago gairik irakur-zerrendan"
29050 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29051 #~ msgstr "Gehitu Agiritegia Irakur-zerrendara"
29053 #~ msgid "1 item"
29054 #~ msgstr "1 gai"
29056 #~ msgid "Empty Folder"
29057 #~ msgstr "Agiritegi Hutsa"
29059 #~ msgid "Default Server Port"
29060 #~ msgstr "Berezko Zerbitzari Ataka"
29062 #~ msgid "Add controls to the video window"
29063 #~ msgstr "Gehitu aginteak bideo leihoari"
29065 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29066 #~ msgstr "Interfaze Ezarpenak ez dira gorde"
29068 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29069 #~ msgstr ""
29070 #~ "SimplePrefs (%i) bidez zure ezarpenak gordetzerakoan akats bat gertatu da."
29072 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29073 #~ msgstr "Audio Ezarpenak ez dira gorde"
29075 #~ msgid "Input Settings not saved"
29076 #~ msgstr "Sarrera Ezarpenak ez dira gorde"
29078 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29079 #~ msgstr "Leiho Gainean Erakutsi/Azpidatzi Ezarpenak ez da gorde"
29081 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29082 #~ msgstr "Lasterteklak ez dira gorde"
29084 #~ msgid " State    : Playing %s"
29085 #~ msgstr " Egoera   : Irakurtzen %s"
29087 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29088 #~ msgstr " Egoera   : Irekitzen/Elkarketatzen %s"
29090 #~ msgid " State    : Paused %s"
29091 #~ msgstr " Egoera   : Pausatuta %s"
29093 #~ msgid " Help "
29094 #~ msgstr " Laguntza"
29096 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29097 #~ msgstr "     c           Aldatu margoa bai/ez"
29099 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29100 #~ msgstr "     <ezker> Bilatu -1%%"
29102 #~ msgid "     a           Volume Up"
29103 #~ msgstr "     a           Igo Bolumena"
29105 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29106 #~ msgstr "     D, <Del>    Ezabatu sarrera bat"
29108 #~ msgid "[Boxes]"
29109 #~ msgstr "[Kutxak]"
29111 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29112 #~ msgstr "[Askotarikoa]"
29114 #~ msgid " Information "
29115 #~ msgstr "Argibideak"
29117 #~ msgid "No item currently playing"
29118 #~ msgstr "Ez dago irakurketa gairik une honetan"
29120 #~ msgid " Logs "
29121 #~ msgstr "Oharrak"
29123 #~ msgid " Browse "
29124 #~ msgstr "Bilatu"
29126 #~ msgid " Objects "
29127 #~ msgstr "Objetuak"
29129 #~ msgid " Stats "
29130 #~ msgstr " Estatistikak"
29132 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29133 #~ msgstr "\\ bitneurria bidaltzen  :   %6.0f kb/s"
29135 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29136 #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Dena, maila bat)"
29138 #~ msgid " Playlist (By category) "
29139 #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Kategoriaz)"
29141 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29142 #~ msgstr " Irakur-zerrenda (Eskuz gehituta)"
29144 #~ msgid "Find: %s"
29145 #~ msgstr "Bilatu: %s"
29147 #~ msgid "Open: %s"
29148 #~ msgstr "Ireki: %s"
29150 #~ msgid "Input caching:"
29151 #~ msgstr "Sarrera katxea:"
29153 #~ msgid "Media Browser"
29154 #~ msgstr "Multimedia Bilatzailea"
29156 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29157 #~ msgstr "Pribatutasun eta Sare Oharra"
29159 #~ msgid ""
29160 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29161 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29162 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29163 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29164 #~ "</p>\n"
29165 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29166 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "<p><i>VideoLAN-ek</i> nahiago du aplikazioek Internetera sartu aurretik "
29169 #~ "baimena eskatzea.</p>\n"
29170 #~ "<p><b>VLC multimedia irakurgailuak</b> Interneten argibideak lortu "
29171 #~ "ditzeke<b>multimedientzako</b> edo eskuragarri diren eguneratzeak "
29172 #~ "<b>egiaztatu</b>.</p>\n"
29173 #~ "<p><i>VLC multimedia irakurgailuak</i> <b>ez du</b> bidaltzen edo biltzen "
29174 #~ "argibiderik, ezta izengabe ere, zure erabilpenari buruz.</p>\n"
29176 #~ msgid "Check for updates"
29177 #~ msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
29179 #~ msgid ""
29180 #~ "\n"
29181 #~ "Do you want to download it?\n"
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "\n"
29184 #~ "Jeistea nahi duzu?\n"
29186 #~ msgid "Launching an update request..."
29187 #~ msgstr "Eguneraketa eskabidea abiarazten..."
29189 #~ msgid "A new version of VLC("
29190 #~ msgstr "VLC bertsio berri bat ("
29192 #~ msgid "&Extra Metadata"
29193 #~ msgstr "&Gain Metadatuak"
29195 #~ msgid "&Codec Details"
29196 #~ msgstr "&Kodek Xehetasunak"
29198 #~ msgid "&Statistics"
29199 #~ msgstr "&Estatistikak"
29201 #~ msgid "C&lear"
29202 #~ msgstr "G&arbitu"
29204 #~ msgid "Verbosity Level"
29205 #~ msgstr "Berritsukeri Maila"
29207 #~ msgid "Message filter"
29208 #~ msgstr "Mezu iragazkia"
29210 #~ msgid "&Update"
29211 #~ msgstr "&Eguneratu"
29213 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29214 #~ msgstr "XSPF irakur-zerrenda (*.xspf);; "
29216 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29217 #~ msgstr "M3U8 irakur-zerrenda (*.m3u8)"
29219 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29220 #~ msgstr "M3U irakur-zerrenda (*.m3u)"
29222 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29223 #~ msgstr "HTML irakur-zerrenda (*.html)"
29225 #~ msgid "&Streaming..."
29226 #~ msgstr "&Jariotu..."
29228 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29229 #~ msgstr "Direct3D Mahigain modua"
29231 #~ msgid "Sna&pshot"
29232 #~ msgstr "Be&rehalako bat hartu"
29234 #~ msgid "Sca&le"
29235 #~ msgstr "&Neurritu"
29237 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29238 #~ msgstr "Kudeatu &lastermarkak"
29240 #~ msgid "Configure podcasts..."
29241 #~ msgstr "Itxuratu podcastak..."
29243 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29244 #~ msgstr "Ahalbidetzen du ezartzea bolumena %400-ean"
29246 #~ msgid ""
29247 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29248 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29249 #~ msgstr ""
29250 #~ "Ahalbidetzen dio bolumenari %0 eta %400 arteko neurria izatea, %0 eta "
29251 #~ "%200 artekoaren ordez. Aukera honek audioa bihurduratu dezake, sofware "
29252 #~ "bidezko handipena erabiliz."
29254 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29255 #~ msgid "Clear"
29256 #~ msgstr "Garbitu"
29258 #~ msgid "Skins loader demux"
29259 #~ msgstr "Azal zamatzaile demultiplexatzailea"
29261 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29262 #~ msgstr "ID3v1/2 and APEv1/2 etiketa aztertzailea"
29264 #~ msgid "Dummy interface function"
29265 #~ msgstr "Irudizko interfaze eginkizuna"
29267 #~ msgid "Dummy demux function"
29268 #~ msgstr "Irudizko demultiplexatzaile eginkizuna"
29270 #~ msgid "Dummy decoder function"
29271 #~ msgstr "Irudizko dekodeatzaile eginkizuna"
29273 #~ msgid "Dump decoder function"
29274 #~ msgstr "Iraulketa dekodeatzaile eginkizuna"
29276 #~ msgid "Dummy encoder function"
29277 #~ msgstr "Irudizko kodeatzaile eginkizuna"
29279 #~ msgid "Dummy audio output function"
29280 #~ msgstr "Irudizko audio irteera eginkizuna"
29282 #~ msgid "Dummy video output function"
29283 #~ msgstr "Irudizko bideo irteera eginkizuna"
29285 #~ msgid "Stats video output function"
29286 #~ msgstr "Bideo irteera eginkizun estatistikak"
29288 #~ msgid "Font Effect"
29289 #~ msgstr "Hizki Eragina"
29291 #~ msgid ""
29292 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29293 #~ "readability."
29294 #~ msgstr ""
29295 #~ "Eraginak ezarri dakizkioke aurkeztutako idazkiari bere irakurgarritasuna "
29296 #~ "hobetzeko."
29298 #~ msgid "Fat Outline"
29299 #~ msgstr "Marrazketa lodia"
29301 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29302 #~ msgstr "Iraungitze denbora TLS saio birrabiatuentzat"
29304 #~ msgid ""
29305 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29306 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29307 #~ msgstr ""
29308 #~ "Ahal da birrabiatutako TLS saioak katxeratu. Hau katxe honetan bildutako "
29309 #~ "saioen iraungitze denbora da, segundutan."
29311 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29312 #~ msgstr "Hasitako TLS saioak"
29314 #~ msgid ""
29315 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29316 #~ "hold."
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "Hau katxeak ostaratuko dituen birrabiatutako TLS saio zenbateko gehiena."
29320 #~ msgid "OSSO"
29321 #~ msgstr "OSSO"
29323 #~ msgid "Lua Interface Module"
29324 #~ msgstr "Lua Interfaze Moduloa"
29326 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29327 #~ msgstr "Interfazeak gehitzen ditu lua scriptak erabiliz"
29329 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29330 #~ msgstr "Lua Interfaze Moduloa (lasterbideak)"
29332 #~ msgid "Server"
29333 #~ msgstr "Zerbitzaria"
29335 #~ msgid ""
29336 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29337 #~ "notifications are sent locally."
29338 #~ msgstr ""
29339 #~ "Hau da Growl jakinarazpenak bidaliko diren ostalaria. Berez, "
29340 #~ "jakinarazpenak tokian bidaliko dira."
29342 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29343 #~ msgstr "Growl sar-hitza Growl zerbitzarian."
29345 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29346 #~ msgstr "UPD Growl ataka Growl zerbitzarian."
29348 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29349 #~ msgstr "UDP Growl Jakinarazpen Plugina"
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29353 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29354 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29355 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29356 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29357 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29358 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "Telepathyri bidaltzeko kate heuskarria. Berezkoak  \"Artista - Izenburua"
29361 #~ "\" ($a - $t). Hurrengo ordezkapenak erabili ditzakezu: $a Artista, $b "
29362 #~ "Bilduma, $c Copyrighta, $d Azalpena, $e Kodeatzailea, $g Mota, $l "
29363 #~ "Hizkuntza, $n zenbakia, $p Orain Irakurtzen, $r Maila, $s Azpidatzi "
29364 #~ "hizkuntza, $t Izenburua, $u URL-a, $A Eguna, $B Bitneurria, $C Atala, $D "
29365 #~ "Iraupena, $F URI-a, $I Bideo Izenburua, $L Gelditzen den Denbora, $N "
29366 #~ "Izena, $O Audio hizkuntza, $P Kokapena, $R Neurria, $S Lagin neurria, $T "
29367 #~ "Igarotako denbora, $U Argitaratzailea, $V Bolumena"
29369 #~ msgid "Simple XML Parser"
29370 #~ msgstr "XML Arrunt Aztertzailea"
29372 #~ msgid "IPv4 SAP"
29373 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29375 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29376 #~ msgstr "IPv6 iragarpenak aditu helbide estandarretan."
29378 #~ msgid "IPv6 SAP"
29379 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29381 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29382 #~ msgstr "IPv6 iragarpenak aditu helbide estandarretan."
29384 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29385 #~ msgstr "IPv6 SAP irismena"
29387 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29388 #~ msgstr "IPv6 iragarpenetarako irismena (berezkoa da 8)."
29390 #~ msgid "Use SAP cache"
29391 #~ msgstr "Erabili SAP katxea"
29393 #~ msgid ""
29394 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29395 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29396 #~ "streams."
29397 #~ msgstr ""
29398 #~ "Honek SAP katxe mekanismoak gaituko ditu. SAP abiarzate denbora "
29399 #~ "laburragoa izango du emaitz, baina amaitu dezakezu jario zaharrei "
29400 #~ "dagokien gaiekin."
29402 #~ msgid "add grain to image"
29403 #~ msgstr "gehitu bikorra irudiari"
29405 #~ msgid ""
29406 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29407 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29408 #~ msgstr "X11 erakusleihoa"
29410 #~ msgid "HD1000 video output"
29411 #~ msgstr "HD1000 bideo irteera"
29413 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29414 #~ msgstr "OMAP Framebuffer gailua"
29416 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29417 #~ msgstr "OMAP Framebuffer gailua aurkezpenean erabiltzeko (arrunt /dev/fb0)."
29419 #~ msgid ""
29420 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29421 #~ "N770/N8xx hardware)."
29422 #~ msgstr ""
29423 #~ "Behartu erabiltzea margo bereizi bat irteerarako. Berezkoa da Y420 "
29424 #~ "(bereizia N770/N8xx hardwarerako)."
29426 #~ msgid "Embed the overlay"
29427 #~ msgstr "Barneratu gainjarpena"
29429 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29430 #~ msgstr "Barneratu framebuffer gainjarpena X11 leiho batean"
29432 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29433 #~ msgstr "OMAP framebufferra"
29435 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29436 #~ msgstr "OMAP framebufferraren bideo irteera"
29438 #~ msgid "OpenGL Provider"
29439 #~ msgstr "OpenGL Hornitzailea"
29441 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29442 #~ msgstr ""
29443 #~ "Ahalbidetzen dizu aldatzea zein OpenGL hornitzaile erabili behar den"
29445 #~ msgid "Snapshot width"
29446 #~ msgstr "Berehalako zabalera"
29448 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29449 #~ msgstr "Berehalako irudiaren zabalera."
29451 #~ msgid "Snapshot height"
29452 #~ msgstr "Berehalakoaren garaiera"
29454 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29455 #~ msgstr "Berehalako irudiaren garaiera."
29457 #~ msgid ""
29458 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29459 #~ "\"RV32\")."
29460 #~ msgstr ""
29461 #~ "Irteera margoa berehalako irudiarentzat (4-hizkiko kate bat, \"RV32\"  "
29462 #~ "bezala."
29464 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29465 #~ msgstr "Katxe neurria (irudi zenbatekoa)"
29467 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29468 #~ msgstr "Berehalakoen katxe neurria (mantentzeko irudi zenbatekoa)"
29470 #~ msgid "Snapshot output"
29471 #~ msgstr "Berehalakoen irteera"
29473 #~ msgid "SVGAlib video output"
29474 #~ msgstr "SVGAlib bideo irteera"
29476 #~ msgid "ID of the video output X window"
29477 #~ msgstr "X leihoaren bideo irteera ID-a"
29479 #~ msgid ""
29480 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29481 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29482 #~ msgstr ""
29483 #~ "VLC-k bere bideo irteera barneratu dezake dagoen X11 leiho batean. Hau "
29484 #~ "leiho horren X ezaugarria da (0 esanahi du ezer ez)."
29486 #~ msgid "Use shared memory"
29487 #~ msgstr "Erabili partekatutako oroimena"
29489 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29490 #~ msgstr ""
29491 #~ "Erabili partekatutako oroimena VLC eta X zerbitzariaren arteko "
29492 #~ "harremanerako."
29494 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29495 #~ msgstr "Banda gehiago: 80 / 20"
29497 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29498 #~ msgstr ""
29499 #~ "Banda gehiago argilitza aztergailuarentzat : 80 gaituta badago, bestela "
29500 #~ "20."
29502 #~ msgid "Band separator"
29503 #~ msgstr "Banda banangailua"
29505 #~ msgid "Enable peaks"
29506 #~ msgstr "Gaitu gailurrak"
29508 #~ msgid "Enable bands"
29509 #~ msgstr "Gaitu bandak"
29511 #~ msgid "Enable base"
29512 #~ msgstr "Gaitu ohina"
29514 #~ msgid "Font size:"
29515 #~ msgstr "Hizki neurria:"
29517 #~ msgid "Text alignment:"
29518 #~ msgstr "Idazki lerrokapena:"
29520 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29521 #~ msgstr "Sartu sare jarioaren URL-a hemen."
29523 #~ msgid ""
29524 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29525 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29526 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29527 #~ "css\">\n"
29528 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29529 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29530 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29531 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29532 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29533 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29534 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29535 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29536 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29537 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29538 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29539 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29540 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29541 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29542 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29543 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29544 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29545 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29546 #~ msgstr ""
29547 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29548 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29549 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29550 #~ "css\">\n"
29551 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29552 #~ " </style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29553 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29554 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29555 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29556 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29557 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29558 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29559 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29560 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29561 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29562 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29563 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29564 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29565 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29566 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29567 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29568 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29570 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29571 #~ msgstr ""
29572 #~ "Erabili erabide kodekak eskuragarri badira (ontasun hobea, baina "
29573 #~ "arriskutsua)"
29575 #~ msgid "Default port (server mode)"
29576 #~ msgstr "Berezko ataka (zerbitzari modua)"
29578 #~ msgid "Embed video in interface"
29579 #~ msgstr "Barneratu bideoa interfazean"
29581 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29582 #~ msgstr "Txikien ikuspen modua (tresnabarra gabe)"
29584 #~ msgid "Refresh"
29585 #~ msgstr "Berritu"
29587 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29588 #~ msgstr ""
29589 #~ "Ez da v4l2 eskabiderik aurkitu. Sakatu berritu botoia berriro saiatzeko."
29591 #~ msgid "Color fun"
29592 #~ msgstr "Margo alaia"
29594 #~ msgid "Vout/Overlay"
29595 #~ msgstr "Vout/Gainjarpena"
29597 #~ msgid "Subpicture filters"
29598 #~ msgstr "Azpi-irudi iragazkiak"
29600 #~ msgid "Video filters"
29601 #~ msgstr "Bideo iragazkiak"
29603 #~ msgid "Vout filters"
29604 #~ msgstr "Vout iragazkiak"
29606 #~ msgid "Update"
29607 #~ msgstr "Eguneratu"
29609 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29610 #~ msgstr "Bideo iragazki aginte aurreratua"
29612 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29613 #~ msgstr "Berezgaitasunezko irudi kodeaketa modua"
29615 #~ msgid ""
29616 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29617 #~ "progressive"
29618 #~ msgstr ""
29619 #~ "Erabili sarrera irudia nola kodeatu erabakitzeko - elkarlotuta edo "
29620 #~ "aurrerakoi"
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29624 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Hau da bideoan aurkeztuk diren hizkien berezko neurri erlatiboa. "
29627 #~ "Hizkiaren neurri osoa ezartzen bada, neurri erlatiboa baliogabetua izango "
29628 #~ "da. "
29630 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29631 #~ msgstr "%s: aukera `%s' okerra\n"
29633 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29634 #~ msgstr "%s: `--%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
29636 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29637 #~ msgstr "%s: `%c%s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
29639 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29640 #~ msgstr "%s: `%s' aukerak argumentua behar du\n"
29642 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29643 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `%s%s'\n"
29645 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29646 #~ msgstr "%s: legezkanpoko aukera -- %c\n"
29648 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29649 #~ msgstr "%s: baliogabeko aukera -- %c\n"
29651 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29652 #~ msgstr "%s:  -- %c aukerak argumentua behar du\n"
29654 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29655 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera okerra da\n"
29657 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29658 #~ msgstr "%s: `-W %s' aukera ez da ahalbidetua argumentuan\n"
29660 #~ msgid "URL:"
29661 #~ msgstr "URL-a:"
29663 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
29664 #~ msgstr "%s: aukera ezezaguna `--%s'\n"
29666 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29667 #~ msgstr "Erabili multimedia tekla agintea VLC leihobarrenean dagoenean"
29669 #~ msgid ""
29670 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29671 #~ "background."
29672 #~ msgstr ""
29673 #~ "Berez, VLC-k onartuko ditu multimedia tekla gertaerak baita "
29674 #~ "leihobarrenean hasitakoan."
29676 #~ msgid "...when VLC is in background"
29677 #~ msgstr "...VLC leihobarrenean dagoenean"
29679 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29680 #~ msgstr "GME desnahastzailea (Game_Music_Emu)"
29682 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29683 #~ msgstr "Behartzen du SDL bideo irteera gidagailu bereizi bat"
29685 #~ msgid ""
29686 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29687 #~ "meta info          1\n"
29688 #~ "events             2\n"
29689 #~ "MRL                4\n"
29690 #~ "external call      8\n"
29691 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29692 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29693 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29694 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29695 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29696 #~ msgstr ""
29697 #~ "Oso hau binarioan ikusitakoan garbiketa mozorro bat da\n"
29698 #~ "meta argib         1\n"
29699 #~ "gertaerak          2\n"
29700 #~ "MRL                4\n"
29701 #~ "kanpo deiak        8\n"
29702 #~ "dei denak (0x10)  16\n"
29703 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29704 #~ "bila      (0x40)  64\n"
29705 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29706 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29708 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29709 #~ msgstr "Gaitu CD paranoia?"
29711 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29712 #~ msgstr "Diska Konpakto Audio Digitala (CD-DA) sarrera"
29714 #~ msgid "Ask"
29715 #~ msgstr "Eskatu"
29717 #~ msgid "50%"
29718 #~ msgstr "%50"
29720 #~ msgid "100%"
29721 #~ msgstr "%100"
29723 #~ msgid "200%"
29724 #~ msgstr "%200"
29726 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
29727 #~ msgstr "Zure Mac OS X bertsioa ez da jadanik sostengatua"
29729 #~ msgid ""
29730 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
29731 #~ "\n"
29732 #~ "%@"
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "VLC multimedia irakurgailuak %s beharrezka du Mac OS X 10.5 edo "
29735 #~ "handiagoa.\n"
29736 #~ "\n"
29737 #~ "%@"
29739 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
29740 #~ msgstr "Eguneraketak egiaztatzea ez dago gaituta eraiketa honetan."
29742 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
29743 #~ msgstr "Matxura Jakinarazpena ongi bidali da"
29745 #~ msgid "Thanks for your report!"
29746 #~ msgstr "Mila esker zure jakinarazpenagaitik!"
29748 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
29749 #~ msgstr "Nahi duzu VLC-k eguneratzeak berezgaitasunez egiaztatzea?"
29751 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
29752 #~ msgstr "Uneko argitalpena da %d.%d.%d%c."
29754 #~ msgid "Owner"
29755 #~ msgstr "Jabea"
29757 #~ msgid "00:00:00"
29758 #~ msgstr "00:00:00"
29760 #~ msgid "MRL:"
29761 #~ msgstr "MRL:"
29763 #~ msgid "udp"
29764 #~ msgstr "udp"
29766 #~ msgid "udp6"
29767 #~ msgstr "udp6"
29769 #~ msgid "rtp"
29770 #~ msgstr "rtp"
29772 #~ msgid "rtp4"
29773 #~ msgstr "rtp4"
29775 #~ msgid "ftp"
29776 #~ msgstr "ftp"
29778 #~ msgid "http"
29779 #~ msgstr "http"
29781 #~ msgid "sout"
29782 #~ msgstr "sout"
29784 #~ msgid "ntsc"
29785 #~ msgstr "ntsc"
29787 #~ msgid "secam"
29788 #~ msgstr "secam"
29790 #~ msgid "240x192"
29791 #~ msgstr "240x192"
29793 #~ msgid "320x240"
29794 #~ msgstr "320x240"
29796 #~ msgid "qsif"
29797 #~ msgstr "qsif"
29799 #~ msgid "qcif"
29800 #~ msgstr "qcif"
29802 #~ msgid "sif"
29803 #~ msgstr "sif"
29805 #~ msgid "cif"
29806 #~ msgstr "cif"
29808 #~ msgid "vga"
29809 #~ msgstr "vga"
29811 #~ msgid "kHz"
29812 #~ msgstr "kHz"
29814 #~ msgid "Hz/s"
29815 #~ msgstr "Hz/s"
29817 #~ msgid "huffyuv"
29818 #~ msgstr "huffyuv"
29820 #~ msgid "mp1v"
29821 #~ msgstr "mp1v"
29823 #~ msgid "mp2v"
29824 #~ msgstr "mp2v"
29826 #~ msgid "mp4v"
29827 #~ msgstr "mp4v"
29829 #~ msgid "H263"
29830 #~ msgstr "H263"
29832 #~ msgid "WMV1"
29833 #~ msgstr "WMV1"
29835 #~ msgid "WMV2"
29836 #~ msgstr "WMV2"
29838 #~ msgid "127.0.0.1"
29839 #~ msgstr "127.0.0.1"
29841 #~ msgid "localhost"
29842 #~ msgstr "localhost"
29844 #~ msgid "localhost.localdomain"
29845 #~ msgstr "localhost.localdomain"
29847 #~ msgid "239.0.0.42"
29848 #~ msgstr "239.0.0.42"
29850 #~ msgid "OGG"
29851 #~ msgstr "OGG"
29853 #~ msgid "alaw"
29854 #~ msgstr "alaw"
29856 #~ msgid "ulaw"
29857 #~ msgstr "ulaw"
29859 #~ msgid "mpga"
29860 #~ msgstr "mpga"
29862 #~ msgid "mp3"
29863 #~ msgstr "mp3"
29865 #~ msgid "a52"
29866 #~ msgstr "a52"
29868 #~ msgid "vorb"
29869 #~ msgstr "vorb"
29871 #~ msgid ""
29872 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
29873 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
29874 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
29875 #~ msgstr ""
29876 #~ "VLC multimedia irakurgailua MPEG, MPEG 2, MP3 eta  DivX irakurgailu bat "
29877 #~ "da onartzen dituena sarrerak tokiko edo sare iturrietatik eta GPL baimena "
29878 #~ "du (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
29880 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
29881 #~ msgstr "Egileak: VideoLAN Taldea, http://www.videolan.org/team/"
29883 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
29884 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN taldea taldea"
29886 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
29887 #~ msgstr "Ezinezkoa pixmap agiria aurkitu: %s"
29889 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
29890 #~ msgstr "Uneko multimedia edo jarioaren estatistikak."
29892 #~ msgid "Complete look with information area"
29893 #~ msgstr "Ikusaldi osoa argibide eremuakin"
29895 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
29896 #~ msgstr "256 da %100, 1024 da %400"
29898 #~ msgid "last.fm"
29899 #~ msgstr "last.fm"
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
29903 #~ "window."
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "Bideoa interfazean barneratzen du banandutako leiho batean eduki ordez."
29907 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
29908 #~ msgstr "Gtk+ GUI laguntzailea"
29910 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
29911 #~ msgstr "Zorizko eraginarekin margotzeko izar zenbatekoa."
29913 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29914 #~ msgstr "Egin CD-Text gainbegiradak?"
29916 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29917 #~ msgstr "Ezarrita badago, CD-Text argibideak lortzen ditu"
29919 #~ msgid "Canal +"
29920 #~ msgstr "Canal +"
29922 #~ msgid "left"
29923 #~ msgstr "ezker"
29925 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
29926 #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa"
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
29930 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Hauek dira VLC-ko sarrera, demultiplexazio eta dekodifikazio parteen "
29933 #~ "ezarpenak. Kodetzailearen ezarpenak ere hemen aurki daitezke."
29935 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
29936 #~ msgstr "Git commiten ohinarrituta [%s]\n"
29938 #~ msgid "Chinese Traditional"
29939 #~ msgstr "Txinera tradizonala"
29941 #~ msgid "Galician"
29942 #~ msgstr "Galiziera"
29944 #~ msgid "Occitan"
29945 #~ msgstr "Okztanieraz"
29947 #~ msgid "%d Hz"
29948 #~ msgstr "%d Hz"
29950 #~ msgid "Sphere"
29951 #~ msgstr "Esfera"
29953 #~ msgid "A to B"
29954 #~ msgstr "A-tik B-ra"
29956 #~ msgid "Both"
29957 #~ msgstr "Biak"
29959 #~ msgid "Prompt"
29960 #~ msgstr "Epemuga"
29962 #~ msgid "Always show video area"
29963 #~ msgstr "Betik erakutsi bideo eremua"
29965 #~ msgid "Charset"
29966 #~ msgstr "Hizki-ezarpena"
29968 #~ msgid "Album/movie/show title"
29969 #~ msgstr "Bilduma/filma/erakutsi izenbura"
29971 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29972 #~ msgstr "CDDB Diska ID"
29974 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29975 #~ msgstr "CD-Text Diskaren ID"
29977 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29978 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
29980 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29981 #~ msgstr "ISO-9660 Bolumena"
29983 #, fuzzy
29984 #~ msgid "SessionManager"
29985 #~ msgstr "Saioaren izena"
29987 #, fuzzy
29988 #~ msgid "title"
29989 #~ msgstr "Izenburua"
29991 #, fuzzy
29992 #~ msgid "Set"
29993 #~ msgstr "bidalita"
29995 #, fuzzy
29996 #~ msgid "SDL video driver name"
29997 #~ msgstr "Bideo gailuaren izena"
29999 #, fuzzy
30000 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30001 #~ msgstr "Hautatu margo bat bideoan"
30003 #, fuzzy
30004 #~ msgid "Select the port used"
30005 #~ msgstr "Hautatutako atakak:"
30007 #, fuzzy
30008 #~ msgid "Other codecs"
30009 #~ msgstr "Atal kodekak"
30011 #, fuzzy
30012 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
30013 #~ msgstr "Ezarpenak audioa-bakarrik dekodeaketentzat eta kodeaketentzak."
30015 #, fuzzy
30016 #~ msgid "Advanced open..."
30017 #~ msgstr "Irekitze Aurreratua..."
30019 #, fuzzy
30020 #~ msgid "Show interface with mouse"
30021 #~ msgstr "Erakutsi interfazea"
30023 #, fuzzy
30024 #~ msgid ""
30025 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
30026 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
30027 #~ msgstr ""
30028 #~ "Gaituta dagoenean, interfazeak elkarrizketa kutxa bat erakutsiko du "
30029 #~ "erabiltzaile sarreraren bat beharrezkoa den bakoitzean."
30031 #, fuzzy
30032 #~ msgid "Fullscreen-only"
30033 #~ msgstr "Ikusleiho-osoan"
30035 #, fuzzy
30036 #~ msgid "CD reading failed"
30037 #~ msgstr "Agiri irakurketa hutsegitea"
30039 #, fuzzy
30040 #~ msgid "Audio Compact Disc"
30041 #~ msgstr "Audio irteera pina"
30043 #, fuzzy
30044 #~ msgid "Additional debug"
30045 #~ msgstr "Gaitu garbiketa"
30047 #, fuzzy
30048 #~ msgid "CDDB"
30049 #~ msgstr "CDDB ataka"
30051 #, fuzzy
30052 #~ msgid "CDDB server"
30053 #~ msgstr "CDDB Zerbitzaria"
30055 #, fuzzy
30056 #~ msgid "CDDB server timeout"
30057 #~ msgstr "VoD zerbitzari moduloa"
30059 #, fuzzy
30060 #~ msgid "Track %i"
30061 #~ msgstr "Bidea"
30063 #, fuzzy
30064 #~ msgid "Tarkin decoder"
30065 #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela"
30067 #, fuzzy
30068 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30069 #~ msgstr "Ez-elkarlotze modua"
30071 #, fuzzy
30072 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30073 #~ msgstr "Sare interfazearen MTU-a"
30075 #, fuzzy
30076 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30077 #~ msgstr "MPEG-I/II audio demultiplexatzailea"
30079 #, fuzzy
30080 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30081 #~ msgstr "&Gehitu Interfazea"
30083 #, fuzzy
30084 #~ msgid "Open Subtitles"
30085 #~ msgstr "Ireki azpidatziak..."
30087 #, fuzzy
30088 #~ msgid "Prev Title"
30089 #~ msgstr "Aurreko izenburua"
30091 #, fuzzy
30092 #~ msgid "Next Title"
30093 #~ msgstr "Hurrengo izenburua"
30095 #, fuzzy
30096 #~ msgid "Go to Title"
30097 #~ msgstr "Joan denborara"
30099 #, fuzzy
30100 #~ msgid "Go to Chapter"
30101 #~ msgstr "Atala"
30103 #, fuzzy
30104 #~ msgid "Speed"
30105 #~ msgstr "Speex"
30107 #, fuzzy
30108 #~ msgid "Close"
30109 #~ msgstr "&Itxi"
30111 #, fuzzy
30112 #~ msgid "Select None"
30113 #~ msgstr "Hautatu Agiritegia"
30115 #, fuzzy
30116 #~ msgid "Defaults"
30117 #~ msgstr "Berezkoa"
30119 #, fuzzy
30120 #~ msgid "Show Interface"
30121 #~ msgstr "Erakutsi interfazea"
30123 #, fuzzy
30124 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30125 #~ msgstr "Behartu Ikuspegi Maila"
30127 #, fuzzy
30128 #~ msgid "Stay On Top"
30129 #~ msgstr "Betik &Gainean "
30131 #, fuzzy
30132 #~ msgid "Check for Updates"
30133 #~ msgstr "Egiaztatu eguneraketak"
30135 #, fuzzy
30136 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30137 #~ msgstr "Lua Interfazea"
30139 #, fuzzy
30140 #~ msgid "Port:"
30141 #~ msgstr "Ataka"
30143 #, fuzzy
30144 #~ msgid "Network: "
30145 #~ msgstr "Sarea"
30147 #, fuzzy
30148 #~ msgid "Protocol:"
30149 #~ msgstr "Protokoloa"
30151 #, fuzzy
30152 #~ msgid "Transcode:"
30153 #~ msgstr "Transkodeatu"
30155 #, fuzzy
30156 #~ msgid "enable"
30157 #~ msgstr "Gaitu"
30159 #, fuzzy
30160 #~ msgid "Video:"
30161 #~ msgstr "Bideoa"
30163 #, fuzzy
30164 #~ msgid "Audio:"
30165 #~ msgstr "Audioa"
30167 #, fuzzy
30168 #~ msgid "Channel:"
30169 #~ msgstr "Bideak:"
30171 #, fuzzy
30172 #~ msgid "Frequency:"
30173 #~ msgstr "Maiztasuna"
30175 #, fuzzy
30176 #~ msgid "Samplerate:"
30177 #~ msgstr "Lagin-neurria"
30179 #, fuzzy
30180 #~ msgid "Decimation:"
30181 #~ msgstr "Hamarrendapena"
30183 #, fuzzy
30184 #~ msgid "mono"
30185 #~ msgstr "Mono duala"
30187 #, fuzzy
30188 #~ msgid "Camera"
30189 #~ msgstr "Frame-neurria"
30191 #, fuzzy
30192 #~ msgid "Video Codec:"
30193 #~ msgstr "Bideo kodeka"
30195 #, fuzzy
30196 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30197 #~ msgstr "Bideo bitneurri jasangarritasuna"
30199 #, fuzzy
30200 #~ msgid "Deinterlace:"
30201 #~ msgstr "Ez-elkarlotzea"
30203 #, fuzzy
30204 #~ msgid "Access:"
30205 #~ msgstr "Sarbide irteera"
30207 #, fuzzy
30208 #~ msgid "SAP Announce:"
30209 #~ msgstr "SAP Iragarlea"
30211 #, fuzzy
30212 #~ msgid "SLP Announce:"
30213 #~ msgstr "SAP Iragarlea"
30215 #, fuzzy
30216 #~ msgid "Announce Channel:"
30217 #~ msgstr "TB Sintonizagailu Bidea"
30219 #, fuzzy
30220 #~ msgid " Clear "
30221 #~ msgstr "Garbitu"
30223 #, fuzzy
30224 #~ msgid " Save "
30225 #~ msgstr "Gorde"
30227 #, fuzzy
30228 #~ msgid " Cancel "
30229 #~ msgstr "Ezeztatu"
30231 #, fuzzy
30232 #~ msgid "Preference"
30233 #~ msgstr "Hobespenak"
30235 #, fuzzy
30236 #~ msgid "Corrupted"
30237 #~ msgstr "Agiri ustela"
30239 #, fuzzy
30240 #~ msgid "Show the current item"
30241 #~ msgstr "Birrirakurri oraingo gaia"
30243 #, fuzzy
30244 #~ msgid "Audio Port"
30245 #~ msgstr "Audio ataka"
30247 #, fuzzy
30248 #~ msgid "Video Port"
30249 #~ msgstr "Bideo ataka"
30251 #, fuzzy
30252 #~ msgid "Select play mode"
30253 #~ msgstr "Hautatu birrirakurketa irabazi modua"
30255 #, fuzzy
30256 #~ msgid "Alignment:"
30257 #~ msgstr "Idazki lerrokapena:"
30259 #, fuzzy
30260 #~ msgid "Default volume"
30261 #~ msgstr "Berezko Bolumena"
30263 #, fuzzy
30264 #~ msgid "Disc Devices"
30265 #~ msgstr "Diska Gailua"
30267 #, fuzzy
30268 #~ msgid "Post-Processing quality"
30269 #~ msgstr "Prozasatze-ondorengo Ontasuna"
30271 #, fuzzy
30272 #~ msgid ""
30273 #~ "\n"
30274 #~ "(WinCE interface)\n"
30275 #~ "\n"
30276 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
30278 #, fuzzy
30279 #~ msgid "Compiled by "
30280 #~ msgstr "Biltzailea:"
30282 #, fuzzy
30283 #~ msgid "Choose directory"
30284 #~ msgstr "Iturburu zuzenbidea"
30286 #, fuzzy
30287 #~ msgid "WinCE interface"
30288 #~ msgstr "Interfaze nagusiak"
30290 #, fuzzy
30291 #~ msgid "Old playlist export"
30292 #~ msgstr "M3U irakur-zerrenda esportapena"
30294 #, fuzzy
30295 #~ msgid "Mac Text renderer"
30296 #~ msgstr "Idatzi aurkezlea"
30298 #, fuzzy
30299 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30300 #~ msgstr "Askotariko Aukerak"
30302 #, fuzzy
30303 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30304 #~ msgstr "Shoutcast"
30306 #, fuzzy
30307 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30308 #~ msgstr "Norbererarako ikuspegi mailen zerrenda"
30310 #, fuzzy
30311 #~ msgid "bottom"
30312 #~ msgstr "Beheren"
30314 #, fuzzy
30315 #~ msgid "video-filter-event"
30316 #~ msgstr "Bideo iragazkia"
30318 #, fuzzy
30319 #~ msgid "Embedded Windows video"
30320 #~ msgstr "X leiho bideo barneratua"
30322 #, fuzzy
30323 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30324 #~ msgstr "Urdinabar neurria bideo irteeran"
30326 #, fuzzy
30327 #~ msgid "DirectX video output"
30328 #~ msgstr "Direct3D bideo irteera"
30330 #, fuzzy
30331 #~ msgid "QT Embedded display"
30332 #~ msgstr "Bideo barneratuta"
30334 #, fuzzy
30335 #~ msgid "QT Embedded video output"
30336 #~ msgstr "Bideo barneratuta"
30338 #, fuzzy
30339 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30340 #~ msgstr "Leiho beltzak Ikusleiho-osoko moduan"
30342 #, fuzzy
30343 #~ msgid "XVimage chroma format"
30344 #~ msgstr "Irudizko irudiaren margo heuskarria"
30346 #, fuzzy
30347 #~ msgid "XVideo extension video output"
30348 #~ msgstr "waveOut Win32 hedapen irteera"
30350 #, fuzzy
30351 #~ msgid "X11 display name"
30352 #~ msgstr "X11 erakusleihoa"
30354 #, fuzzy
30355 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30356 #~ msgstr "Erakutsi aginteak ikusleiho-osoko moduan"
30358 #, fuzzy
30359 #~ msgid "XVMC extension video output"
30360 #~ msgstr "OpenGL bideo irteera"
30362 #, fuzzy
30363 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30364 #~ msgstr "(Esperimental) XCB bideo leihoa"
30366 #, fuzzy
30367 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30368 #~ msgstr "Audio ikuspenak"
30370 #, fuzzy
30371 #~ msgid "Number of stars"
30372 #~ msgstr "Lerro zenbatekoa"
30374 #, fuzzy
30375 #~ msgid "Spatialization"
30376 #~ msgstr "Ikuspena"
30378 #, fuzzy
30379 #~ msgid "Processing"
30380 #~ msgstr "Aurrerabide ondorengoa"
30382 #, fuzzy
30383 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
30384 #~ msgstr "Transkodeaketarako erabilitako hari zenbatekoa."
30386 #, fuzzy
30387 #~ msgid "Transrate"
30388 #~ msgstr "Transkipzioak"
30390 #, fuzzy
30391 #~ msgid "Video On Demand"
30392 #~ msgstr "Bideoa Eskabide Pean (BEP)"
30394 #, fuzzy
30395 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30396 #~ msgstr "Grabaketa bideo iragazkia"
30398 #, fuzzy
30399 #~ msgid "Autodetect"
30400 #~ msgstr "Berez-ezabatu"
30402 #, fuzzy
30403 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "SimplePrefs (%i) bidez zure ezarpenak gordetzerakoan akats bat gertatu da."
30407 #, fuzzy
30408 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
30409 #~ msgstr "Erabili a&zpidatzi agiri bat"
30411 #, fuzzy
30412 #~ msgid "textFormat"
30413 #~ msgstr "Heuskarria"
30415 #, fuzzy
30416 #~ msgid "General interface settings"
30417 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
30419 #, fuzzy
30420 #~ msgid "Other advanced settings"
30421 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
30423 #, fuzzy
30424 #~ msgid "Media &Information..."
30425 #~ msgstr "Multimedia Argibideak..."
30427 #, fuzzy
30428 #~ msgid "&Messages..."
30429 #~ msgstr "Mezuak..."
30431 #, fuzzy
30432 #~ msgid "&Extended Settings..."
30433 #~ msgstr "Erakutsi ezarpenak hedatuta"
30435 #, fuzzy
30436 #~ msgid "&Bookmarks..."
30437 #~ msgstr "Lastermarkak..."
30439 #, fuzzy
30440 #~ msgid "&About..."
30441 #~ msgstr "&Honi Buruz"
30443 #, fuzzy
30444 #~ msgid "&Load Playlist File..."
30445 #~ msgstr "Gorde Irakur-&zerrenda Agirian..."
30447 #, fuzzy
30448 #~ msgid "Additional &Sources"
30449 #~ msgstr "Transkodeaketa aukera gehigarriak"
30451 #, fuzzy
30452 #~ msgid "American English"
30453 #~ msgstr "Ingelera"
30455 #, fuzzy
30456 #~ msgid "Cancelled"
30457 #~ msgstr "Ezeztatu"
30459 #, fuzzy
30460 #~ msgid "EyeTV access module"
30461 #~ msgstr "Sarbide moduloa"
30463 #, fuzzy
30464 #~ msgid "Bandwidth limiter"
30465 #~ msgstr "Bandazabalera"
30467 #, fuzzy
30468 #~ msgid "Record directory"
30469 #~ msgstr "Iturburu zuzenbidea"
30471 #, fuzzy
30472 #~ msgid "Audio method"
30473 #~ msgstr "Audio modua"
30475 #, fuzzy
30476 #~ msgid "spatializer"
30477 #~ msgstr "Hedatzailea"
30479 #, fuzzy
30480 #~ msgid "aRts audio output"
30481 #~ msgstr "ALSA audio irteera"
30483 #, fuzzy
30484 #~ msgid "Cinepak video decoder"
30485 #~ msgstr "Bideo kodeatzaile ustela"
30487 #, fuzzy
30488 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
30489 #~ msgstr "Teletesto azpidatzi dekodeatzailea"
30491 #, fuzzy
30492 #~ msgid "Kate comment"
30493 #~ msgstr "Aipamena"
30495 #, fuzzy
30496 #~ msgid "Speex comment"
30497 #~ msgstr "Aipamena"
30499 #, fuzzy
30500 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
30501 #~ msgstr "Ezarri 1. gogokoenen irakur-zerrenda"
30503 #, fuzzy
30504 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
30505 #~ msgstr "Raw audio demultiplexatzailea"
30507 #, fuzzy
30508 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
30509 #~ msgstr "Raw audio demultiplexatzailea"
30511 #, fuzzy
30512 #~ msgid "4:3 subtitles"
30513 #~ msgstr "DVB azpidatziak"
30515 #, fuzzy
30516 #~ msgid "16:9 subtitles"
30517 #~ msgstr "DVB azpidatziak"
30519 #, fuzzy
30520 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
30521 #~ msgstr "DVB azpidatziak"
30523 #, fuzzy
30524 #~ msgid "Quick Open File..."
30525 #~ msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..."
30527 #, fuzzy
30528 #~ msgid "Access Filter"
30529 #~ msgstr "Sarbide moduloa"
30531 #, fuzzy
30532 #~ msgid "Save As:"
30533 #~ msgstr "Gorde"
30535 #, fuzzy
30536 #~ msgid "Login"
30537 #~ msgstr "Erabiltzaiea:sar-hitza"
30539 #, fuzzy
30540 #~ msgid "Open playlist file"
30541 #~ msgstr "Ireki irakur-zerrenda"
30543 #, fuzzy
30544 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
30545 #~ msgstr "VLM itxurapen agiria"
30547 #, fuzzy
30548 #~ msgid "&Playlist"
30549 #~ msgstr "Irakur-zerrenda"
30551 #, fuzzy
30552 #~ msgid "Show P&laylist"
30553 #~ msgstr "Erakutsi irakur-zerrenda"
30555 #, fuzzy
30556 #~ msgid "Play&list..."
30557 #~ msgstr "Irakur-zerrenda..."
30559 #, fuzzy
30560 #~ msgid "&Preferences..."
30561 #~ msgstr "Hobespenak"
30563 #, fuzzy
30564 #~ msgid "Card Selection"
30565 #~ msgstr "Diska Hautapena"
30567 #, fuzzy
30568 #~ msgid "Outputs"
30569 #~ msgstr "Irteera"
30571 #, fuzzy
30572 #~ msgid "WinCE interface module"
30573 #~ msgstr "Interfaze modulu gehigarriak"
30575 #, fuzzy
30576 #~ msgid "RRD output file"
30577 #~ msgstr "Irteera agiria"
30579 #, fuzzy
30580 #~ msgid ""
30581 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
30582 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
30583 #~ "built-in default)."
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "Hau jario irteerak bidalitako igorpen-anitzeko paketeen jauzi muga da "
30586 #~ "(ezagutua ere \"Zuzeneko-Denbora\" edo TTL (-1 = SE erabiltzen du berez)."
30588 #, fuzzy
30589 #~ msgid "Image video output"
30590 #~ msgstr "Irudizko bideo irteera"
30592 #, fuzzy
30593 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
30594 #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
30596 #, fuzzy
30597 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
30598 #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
30600 #, fuzzy
30601 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
30602 #~ msgstr "X antolakuntzaren dekodeaketa"
30604 #, fuzzy
30605 #~ msgid "Number of bands"
30606 #~ msgstr "Hari zenbatekoa"
30608 #, fuzzy
30609 #~ msgid ""
30610 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
30611 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
30612 #~ msgstr ""
30613 #~ "Honek prozesatze-ondorengo iragazkiak gehitzen ditu irudiaren ontasuna "
30614 #~ "hobetzeko, adibidez ez-elkarlotzea, edo bideo bihurdura."
30616 #, fuzzy
30617 #~ msgid "Audio CD - Track "
30618 #~ msgstr "Audio CD-a - Bidea %02i"
30620 #, fuzzy
30621 #~ msgid "Seam Carving video filter"
30622 #~ msgstr "Zorrozpen bideo iragazkia"
30624 #, fuzzy
30625 #~ msgid "Seam Carving"
30626 #~ msgstr "Jariotzen/Gordetzen:"
30628 #, fuzzy
30629 #~ msgid "VLC - Controller"
30630 #~ msgstr "Agintea..."
30632 #, fuzzy
30633 #~ msgid "&Update List"
30634 #~ msgstr "&Eguneratu"
30636 #, fuzzy
30637 #~ msgid "Choose subtitles file"
30638 #~ msgstr "Erabili azpidatzi agiria"
30640 #, fuzzy
30641 #~ msgid "&Equalizer"
30642 #~ msgstr "Ekualizagailua"
30644 #, fuzzy
30645 #~ msgid "&Title"
30646 #~ msgstr "Izenburua"
30648 #, fuzzy
30649 #~ msgid "Undock from Interface"
30650 #~ msgstr "&Gehitu Interfazea"
30652 #, fuzzy
30653 #~ msgid "Ctrl+U"
30654 #~ msgstr "Ctrl+L"
30656 #, fuzzy
30657 #~ msgid "Add Interfaces"
30658 #~ msgstr "&Gehitu Interfazea"
30660 #, fuzzy
30661 #~ msgid "Subscreen height."
30662 #~ msgstr "Azpileiho garaiera"
30664 #, fuzzy
30665 #~ msgid "Get Stream Information"
30666 #~ msgstr "Lortu Argibideak"
30668 #, fuzzy
30669 #~ msgid "Input and Codecs"
30670 #~ msgstr "Sarrera / Kodekak"
30672 #, fuzzy
30673 #~ msgid "close"
30674 #~ msgstr "&Itxi"
30676 #, fuzzy
30677 #~ msgid "Check for updates..."
30678 #~ msgstr "Egiaztatu &Eguneraketak..."
30680 #, fuzzy
30681 #~ msgid "Disk Device"
30682 #~ msgstr "Diska Gailua"
30684 #, fuzzy
30685 #~ msgid "Skip Frames"
30686 #~ msgstr "Ahaztu frameak"
30688 #, fuzzy
30689 #~ msgid "Display Device"
30690 #~ msgstr "Erakutsi gailua"
30692 #, fuzzy
30693 #~ msgid "Enabled"
30694 #~ msgstr "Gaitu"
30696 #, fuzzy
30697 #~ msgid "Color:"
30698 #~ msgstr "Margoa"
30700 #, fuzzy
30701 #~ msgid "Not Available"
30702 #~ msgstr "Eskuragarri hoberena"
30704 #, fuzzy
30705 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
30706 #~ msgstr "Azpidatziak eta OSD"
30708 #, fuzzy
30709 #~ msgid "Go to time:"
30710 #~ msgstr "Joan denborara"
30712 #, fuzzy
30713 #~ msgid "3dfx Glide video output"
30714 #~ msgstr "SVGAlib bideo irteera"
30716 #, fuzzy
30717 #~ msgid "Advanced information"
30718 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
30720 #, fuzzy
30721 #~ msgid "Playlist item info"
30722 #~ msgstr "Irakur-zerrenda Agiriak"
30724 #, fuzzy
30725 #~ msgid "Save Messages As..."
30726 #~ msgstr "Mezuak..."
30728 #, fuzzy
30729 #~ msgid "Open..."
30730 #~ msgstr "Ireki Agiria..."
30732 #, fuzzy
30733 #~ msgid "Stream/Save"
30734 #~ msgstr "Jario izena"
30736 #, fuzzy
30737 #~ msgid "Use an external subtitles file."
30738 #~ msgstr "Erabili a&zpidatzi agiri bat"
30740 #, fuzzy
30741 #~ msgid "Advanced Settings..."
30742 #~ msgstr "Ezarpen aurreratuak"
30744 #, fuzzy
30745 #~ msgid "File:"
30746 #~ msgstr "Agiria"
30748 #, fuzzy
30749 #~ msgid "Title number."
30750 #~ msgstr "Bide zenbakia"
30752 #, fuzzy
30753 #~ msgid "Track number."
30754 #~ msgstr "Bide zenbakia"
30756 #, fuzzy
30757 #~ msgid "&Simple Add File..."
30758 #~ msgstr "Gehitu Agiria..."
30760 #, fuzzy
30761 #~ msgid "&Add URL..."
30762 #~ msgstr "Gehitu Agiria..."
30764 #, fuzzy
30765 #~ msgid "&Save Playlist..."
30766 #~ msgstr "Gorde Irakur-zerrenda..."
30768 #, fuzzy
30769 #~ msgid "&Selection"
30770 #~ msgstr "&Hautatu"
30772 #, fuzzy
30773 #~ msgid "&View items"
30774 #~ msgstr "%i gai"
30776 #, fuzzy
30777 #~ msgid "Preparse"
30778 #~ msgstr "Gertatzailea"
30780 #, fuzzy
30781 #~ msgid "Playlist is empty"
30782 #~ msgstr "PLS irakur-zerrenda inportatzailea"
30784 #, fuzzy
30785 #~ msgid "Ctrl"
30786 #~ msgstr "Ctrl+L"
30788 #, fuzzy
30789 #~ msgid "Stream output MRL"
30790 #~ msgstr "Jario irteera"
30792 #, fuzzy
30793 #~ msgid "Channel name"
30794 #~ msgstr "Bide Izena"
30796 #, fuzzy
30797 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
30798 #~ msgstr "Azpidatzi atzerapena %i sm"
30800 #, fuzzy
30801 #~ msgid "Open file"
30802 #~ msgstr "Ireki Agiria"
30804 #, fuzzy
30805 #~ msgid "VLM stream"
30806 #~ msgstr "Sout jarioa"
30808 #, fuzzy
30809 #~ msgid "Unable to find playlist"
30810 #~ msgstr "Erabili azaldun irakur-zerrenda bat"
30812 #, fuzzy
30813 #~ msgid "Save to file"
30814 #~ msgstr "Gorde Agiria"
30816 #, fuzzy
30817 #~ msgid "Image inversion"
30818 #~ msgstr "Irudi margoen alderantzizkapena"
30820 #, fuzzy
30821 #~ msgid "Video Options"
30822 #~ msgstr "Bideo ezarpenak"
30824 #, fuzzy
30825 #~ msgid "Aspect Ratio"
30826 #~ msgstr "Iku&spegi Maila"
30828 #, fuzzy
30829 #~ msgid ""
30830 #~ "Preamp\n"
30831 #~ "12.0dB"
30832 #~ msgstr "Aurrehand\n"
30834 #, fuzzy
30835 #~ msgid "More Information"
30836 #~ msgstr "Argibide gehiago..."
30838 #, fuzzy
30839 #~ msgid "Stopped"
30840 #~ msgstr "Gelditu"
30842 #, fuzzy
30843 #~ msgid "Playing"
30844 #~ msgstr "Orain Irakurtzen"
30846 #, fuzzy
30847 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
30848 #~ msgstr "Agiri &Irekitze Azkarra..."
30850 #, fuzzy
30851 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
30852 #~ msgstr "Ireki &Agiria..."
30854 #, fuzzy
30855 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
30856 #~ msgstr "Ireki &Zuzenbidea..."
30858 #, fuzzy
30859 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
30860 #~ msgstr "Ireki &Sare Jarioa..."
30862 #, fuzzy
30863 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
30864 #~ msgstr "Irakur-zerrenda..."
30866 #, fuzzy
30867 #~ msgid "VideoLAN's Website"
30868 #~ msgstr "VideoLAN Webgunea..."
30870 #, fuzzy
30871 #~ msgid "Embedded playlist"
30872 #~ msgstr "Gehitu irakur-zerrendara"
30874 #, fuzzy
30875 #~ msgid "Previous playlist item"
30876 #~ msgstr "Badagoen irakur-zerrenda gaia"
30878 #, fuzzy
30879 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
30880 #~ msgstr "Aginteak Hedatuta..."
30882 #, fuzzy
30883 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
30884 #~ msgstr "Lastermarkak..."
30886 #, fuzzy
30887 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
30888 #~ msgstr "Hobespenak"
30890 #, fuzzy
30891 #~ msgid "Show/Hide Interface"
30892 #~ msgstr "Ezkutatu interfazea"
30894 #, fuzzy
30895 #~ msgid "Media &Info..."
30896 #~ msgstr "Multimedia Argibideak..."
30898 #, fuzzy
30899 #~ msgid "Bookmarks dialog"
30900 #~ msgstr "Lastermarka %i"
30902 #, fuzzy
30903 #~ msgid "Extended GUI"
30904 #~ msgstr "M3U hedatua"
30906 #, fuzzy
30907 #~ msgid "Distortion"
30908 #~ msgstr "Norabidea"
30910 #, fuzzy
30911 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
30912 #~ msgstr "FFmpeg audio/bideo dekodeatzailea"
30914 #, fuzzy
30915 #~ msgid "Video canvas width"
30916 #~ msgstr "Bideo berehalakoaren zabalera"
30918 #, fuzzy
30919 #~ msgid "Video canvas height"
30920 #~ msgstr "Bideo berehalakoaren garaiera"
30922 #, fuzzy
30923 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
30924 #~ msgstr ""
30925 #~ "Bideo irudiaren ikuspegi maila (4:3, 16:9). Berez pixel laukizuzenak da."
30927 #, fuzzy
30928 #~ msgid "Security options"
30929 #~ msgstr "Azalpena"
30931 #, fuzzy
30932 #~ msgid "Track Number"
30933 #~ msgstr "Bide zenbakia"
30935 #, fuzzy
30936 #~ msgid "Video Device"
30937 #~ msgstr "Bideo gailua"
30939 #, fuzzy
30940 #~ msgid "Advanced Information"
30941 #~ msgstr "Aukera aurreratuak"
30943 #, fuzzy
30944 #~ msgid "Switch interface"
30945 #~ msgstr "Erakutsi interfazea"
30947 #, fuzzy
30948 #~ msgid "France"
30949 #~ msgstr "Tranzea"
30951 #, fuzzy
30952 #~ msgid "Embedded video output"
30953 #~ msgstr "Bideo barneratuta"
30955 #, fuzzy
30956 #~ msgid "Distribution License"
30957 #~ msgstr "Bihurdura iragazkiak"
30959 #, fuzzy
30960 #~ msgid "Visualisation"
30961 #~ msgstr "Ikuspena"
30963 #, fuzzy
30964 #~ msgid "Always display the video"
30965 #~ msgstr "Erakutsi bideo sarrera"
30967 #, fuzzy
30968 #~ msgid "Subtitles preferred language"
30969 #~ msgstr "Azpidatzi hizkuntza"
30971 #, fuzzy
30972 #~ msgid "DCCP transport"
30973 #~ msgstr "UDP ataka"
30975 #, fuzzy
30976 #~ msgid "Codec Name"
30977 #~ msgstr "Kodeka"
30979 #, fuzzy
30980 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
30981 #~ msgstr "Zehaztapenak eta Eraginak"
30983 #, fuzzy
30984 #~ msgid "Track number/position in set"
30985 #~ msgstr "Bide zenbakia"
30987 #, fuzzy
30988 #~ msgid "no artist"
30989 #~ msgstr "Artista"
30991 #, fuzzy
30992 #~ msgid "Halve sample rate"
30993 #~ msgstr "Lagin neurria"
30995 #, fuzzy
30996 #~ msgid "General interface setttings"
30997 #~ msgstr "Interfaze nagusien ezarpenak"
30999 #, fuzzy
31000 #~ msgid "CDDB Extended Data"
31001 #~ msgstr "Leiho hedatua"
31003 #, fuzzy
31004 #~ msgid "CDDB Title"
31005 #~ msgstr "Izenburua"
31007 #, fuzzy
31008 #~ msgid "CD-Text Arranger"
31009 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
31011 #, fuzzy
31012 #~ msgid "CD-Text Message"
31013 #~ msgstr "Mezuak"
31015 #, fuzzy
31016 #~ msgid "CD-Text Title"
31017 #~ msgstr "CD-Text Abestidazlea"
31019 #, fuzzy
31020 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
31021 #~ msgstr "Argitaratzailea"
31023 #, fuzzy
31024 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
31025 #~ msgstr "Igorpen-anitzeko irteera interfazea"
31027 #, fuzzy
31028 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
31029 #~ msgstr ""
31030 #~ "Berezko igorpen-anitzeko interfazea. Honek bideratze taula indargabetzen "
31031 #~ "du."
31033 #, fuzzy
31034 #~ msgid "Extra Audio File"
31035 #~ msgstr "Audio Agiriak"
31037 #, fuzzy
31038 #~ msgid ""
31039 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Edukiontziak (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
31043 #, fuzzy
31044 #~ msgid "Key"
31045 #~ msgstr "Tekla:"
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid "%.2fx"
31049 #~ msgstr "%.2f dB"
31051 #, fuzzy
31052 #~ msgid "Random off"
31053 #~ msgstr "Aldizka Ez"
31055 #, fuzzy
31056 #~ msgid "%.1f kB"
31057 #~ msgstr "%.1f GB"
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid "overlap"
31061 #~ msgstr "Gainjarpena"
31063 #, fuzzy
31064 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
31065 #~ msgstr "[cdda:][gailua][@[bidea]]"
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
31069 #~ msgstr "Erabili behar den CDDB zerbitzariaren helbidea."
31071 #, fuzzy
31072 #~ msgid "Unknown command!"
31073 #~ msgstr "Soinu-txartel ezezaguna"
31075 #, fuzzy
31076 #~ msgid "Remove All"
31077 #~ msgstr "Kendu"
31079 #, fuzzy
31080 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
31081 #~ msgstr "Ireki VIDEO_TS Zuzenbidea"
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid "Download now"
31085 #~ msgstr "Jeitsi plugina"
31087 #, fuzzy
31088 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "VLC-ren bertsio hau honek bildua da:\n"
31091 #~ " "
31093 #, fuzzy
31094 #~ msgid "Autoplay selected file"
31095 #~ msgstr "Editatu hautatutako profila"
31097 #, fuzzy
31098 #~ msgid "Permissions"
31099 #~ msgstr "Saioa"
31101 #, fuzzy
31102 #~ msgid "Address:"
31103 #~ msgstr "Helbidea"
31105 #, fuzzy
31106 #~ msgid "unicast"
31107 #~ msgstr "Igorpen-bakarra"
31109 #, fuzzy
31110 #~ msgid "multicast"
31111 #~ msgstr "Igorpen-anitza"
31113 #, fuzzy
31114 #~ msgid "mms"
31115 #~ msgstr " sm"
31117 #, fuzzy
31118 #~ msgid "Norm:"
31119 #~ msgstr "Araua"
31121 #, fuzzy
31122 #~ msgid "Size:"
31123 #~ msgstr "Neurria"
31125 #, fuzzy
31126 #~ msgid "Quality:"
31127 #~ msgstr "Ontasuna"
31129 #, fuzzy
31130 #~ msgid "Tuner:"
31131 #~ msgstr "Sintonizagailua"
31133 #, fuzzy
31134 #~ msgid "Sound:"
31135 #~ msgstr "Ingurasoinua"
31137 #, fuzzy
31138 #~ msgid "MJPEG:"
31139 #~ msgstr "MJPEG"
31141 #, fuzzy
31142 #~ msgid "pal"
31143 #~ msgstr "dena"
31145 #, fuzzy
31146 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31147 #~ msgstr "Giltza aldizkapena"
31149 #, fuzzy
31150 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
31151 #~ msgstr "Bizitza Iraupena (BI)"
31153 #, fuzzy
31154 #~ msgid "TS"
31155 #~ msgstr "NTSC"
31157 #, fuzzy
31158 #~ msgid "MPEG1"
31159 #~ msgstr "MPEG 1"
31161 #, fuzzy
31162 #~ msgid "MOV"
31163 #~ msgstr "MKV"
31165 #, fuzzy
31166 #~ msgid "ASF"
31167 #~ msgstr "ASF/WMV "
31169 #, fuzzy
31170 #~ msgid "kbits/s"
31171 #~ msgstr "bit"
31173 #, fuzzy
31174 #~ msgid "bits/s"
31175 #~ msgstr "bit"
31177 #, fuzzy
31178 #~ msgid " Apply "
31179 #~ msgstr "Ezarri"
31181 #, fuzzy
31182 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
31183 #~ msgstr "UNIX OSS audio irteera"
31185 #, fuzzy
31186 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
31187 #~ msgstr "Barneratu agiri bilatzailea ireki elkarrizketan"
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid "Save volume on exit"
31191 #~ msgstr "Berezgaitasunez gorde bolumena irteterakoan"
31193 #, fuzzy
31194 #~ msgid "Enable last.fm submission"
31195 #~ msgstr "Gaitu Last.fm eskaintzak"
31197 #, fuzzy
31198 #~ msgid "Server default port"
31199 #~ msgstr "Hizkien berezko margoa"
31201 #, fuzzy
31202 #~ msgid "Repair AVI files"
31203 #~ msgstr "Konpondu AVI agiriak"
31205 #, fuzzy
31206 #~ msgid "Open:"
31207 #~ msgstr "Ireki"
31209 #, fuzzy
31210 #~ msgid "Dummy access function"
31211 #~ msgstr "Irudizko interfaze eginkizuna"
31213 #, fuzzy
31214 #~ msgid "HAL devices detection"
31215 #~ msgstr "Gailu Hautapena"
31217 #, fuzzy
31218 #~ msgid "Quartz font renderer"
31219 #~ msgstr "Irudizko hizki aurkezlea"
31221 #, fuzzy
31222 #~ msgid "Shoutcast TV"
31223 #~ msgstr "Shoutcast"