Fix typo in http interface
[vlc.git] / po / bg.po
blob14c7304a74eccf652b9e7b8b5503f6cf483792a9
1 # Bulgarian translation for VLC media player.
2 # Copyright (C) 2008, 2010 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #  Ivo Ivanov, 2008, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 15:59+0200\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: Bulgarian <bestran@mail.bg>\n"
14 "Language: bg\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: Bulgaria\n"
21 #: include/vlc_common.h:1021
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
29 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
30 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
31 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Настройки на VLC "
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Изберете \"Разширени опции \", за да видите всички опции."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Интерфейс "
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основни интерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Управление на интерфейсите "
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Настройки на VLC за управление на интерфейсите"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
77 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
78 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Аудио"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Настройки на аудиото"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Основни настройки на аудиото"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Филтри"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Визуализации"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Аудио визуализации"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модули за извеждане"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Разни"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
143 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
144 msgid "Video"
145 msgstr "Видео"
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Настройки на видеото"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Основни настройки на видеото"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr ""
158 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
173 "слоеве\"."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
183 #: include/vlc_config_cat.h:97
184 msgid "Access modules"
185 msgstr "Модули за въвеждане"
187 #: include/vlc_config_cat.h:99
188 msgid ""
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
191 msgstr ""
192 "Настройки за различните методи на въвеждане използвани от VLC.\n"
193 "Обикновенно се променят настройките на HTTP прокси или кеширането."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Филтри за въвеждане"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Филтрите за въвеждане са специални модули, които  позволяват допълнителни "
205 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Демултиплексори"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr ""
214 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Видео кодеци"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
222 msgstr ""
223 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Аудио кодеци"
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Кодеци за субтитрите"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите за субтитрите, телетекст и CC."
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Основни Входящи"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Извеждане на поток"
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
254 msgid ""
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "Изходния поток позволява на VLC да бъде потоков сървър или да съхранява "
264 "входящите потоци.\n"
265 " Първо потоците се интегрират и след това се отправят чрез модула \"изходен "
266 "достъп\", който или съхранява потока във файл или го предава (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 " Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
269 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Мултиплексори"
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци (видео, аудио и др.) в "
287 "един.\n"
288 "Можете да зададете специфичен мултиплексор, но не е нужно да го правите."
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Модули за извеждане"
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
302 "потоци.  Обикновенно не се използва."
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Опаковчик"
308 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 msgstr ""
315 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
316 "преди\n"
317 "интегрирането. Обикновенно не се използва."
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Изходен поток"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
330 "Можете\n"
331 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
334 msgid "SAP"
335 msgstr ""
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат "
343 "използвайки multicast UDP или RTP. "
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr ""
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
354 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
361 msgid "Playlist"
362 msgstr "Плейлист"
364 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 msgid ""
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 msgstr ""
369 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
370 "които автоматично добавят елементи в плейлист (модули за откриване на "
371 "услуги)."
373 #: include/vlc_config_cat.h:180
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Основни настройки за работата на плейлист"
377 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Откриване на услуги"
382 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
389 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
391 msgid "Advanced"
392 msgstr "Допълнителни"
394 #: include/vlc_config_cat.h:187
395 msgid "Advanced settings. Use with care..."
396 msgstr "Разширени настройки. Използвайте ги внимателно..."
398 #: include/vlc_config_cat.h:189
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Характеристики на процесора"
402 #: include/vlc_config_cat.h:190
403 msgid ""
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
405 msgstr ""
406 "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
407 "Използвайте ги много внимателно!"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Допълнителни настройки"
413 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
414 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
416 msgid "Network"
417 msgstr "Мрежа"
419 #: include/vlc_config_cat.h:199
420 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
421 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
423 #: include/vlc_config_cat.h:202
424 msgid "Chroma modules settings"
425 msgstr "Настройки на модула за цветност"
427 #: include/vlc_config_cat.h:203
428 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
429 msgstr ""
430 "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
432 #: include/vlc_config_cat.h:205
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Настройки на модула за пакетиране"
436 #: include/vlc_config_cat.h:209
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Настройки на кодерите"
440 #: include/vlc_config_cat.h:211
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Общи настройки за модулите за кодиране на видео/аудио/субтитри."
444 #: include/vlc_config_cat.h:214
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Настройки за източника на диалогов прозорец"
448 #: include/vlc_config_cat.h:216
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr ""
451 "Тук магат да се конфигурират настройките за източника на диалогов прозорец."
453 #: include/vlc_config_cat.h:218
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Настройки на демултиплексора на субтитрите"
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
458 msgid ""
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
461 msgstr ""
462 "Настройка на демултиплексора на субтитри, например тип на субтитрите или име "
463 "на файла."
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Помоща не е достъпна"
469 #: include/vlc_config_cat.h:228
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Помоща за тези модули е недостъпна."
473 #: include/vlc_interface.h:126
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
477 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
481 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
482 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:46
485 msgid "Quick &Open File..."
486 msgstr "Бързо отваряне на файл..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:47
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Разширено отваряне..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:48
493 msgid "Open D&irectory..."
494 msgstr "Отваряне на директория..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:49
497 msgid "Open &Folder..."
498 msgstr "Отваряне на папка..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:50
501 msgid "Select one or more files to open"
502 msgstr "Изберете един или повече файлове да се отворят"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Select Directory"
506 msgstr "Избор на директория"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 msgid "Select Folder"
510 msgstr "Избор на папка"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:55
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Информация за медията"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:56
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Информация за кодека"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:57
521 msgid "&Messages"
522 msgstr "Съобщения"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:58
525 msgid "Jump to Specific &Time"
526 msgstr "Отиване до зададено време"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:59
529 msgid "&Bookmarks"
530 msgstr "Отметки"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:60
533 msgid "&VLM Configuration"
534 msgstr "Конфигуриране на VLM"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:62
537 msgid "&About"
538 msgstr "Относно"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
544 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
547 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
548 msgid "Play"
549 msgstr "Възпроизвеждане"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:66
552 msgid "Fetch Information"
553 msgstr "Извличане на информация"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:67
556 msgid "Remove Selected"
557 msgstr "Изтриване на избраното"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:68
560 msgid "Information..."
561 msgstr "Информация"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:69
564 msgid "Sort"
565 msgstr "Сортиране"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:70
568 msgid "Create Directory..."
569 msgstr "Създаване на директория..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:71
572 msgid "Create Folder..."
573 msgstr "Създаване на папка..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:72
576 msgid "Show Containing Directory..."
577 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:73
580 msgid "Show Containing Folder..."
581 msgstr "Отваряне на папката с файла"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:74
584 msgid "Stream..."
585 msgstr "Поток..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:75
588 msgid "Save..."
589 msgstr "Запис..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
593 msgid "Repeat All"
594 msgstr "Повторение на всички"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "Повторение на един"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "Без повторение"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
609 msgid "Random"
610 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "Случайно - Изкл."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Добавяне към плейлист"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "Добавяне към медия библиотеката"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "Добавяне на файл..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "Разширено отваряне..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "Добавяне на директория..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "Добавяне на папка..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Запис на плейлист..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "Отваряне на Плейлист..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
650 msgid "Search"
651 msgstr "Търсене"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Търсене на текст"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "Откриване на услуги"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Разширени настройки\", за да ги "
667 "видите."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "Клониране на изображението"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Клониране на изображение"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Лупа на екрана"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
687 "изображението да се увеличи."
689 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
691 msgid "Waves"
692 msgstr "Вълни"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:118
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Ефект \"Вълни\""
698 #: include/vlc_intf_strings.h:120
699 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
700 msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
702 #: include/vlc_intf_strings.h:122
703 msgid "Image colors inversion"
704 msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:124
707 msgid "Split the image to make an image wall"
708 msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:126
711 msgid ""
712 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
713 "The video gets split in parts that you must sort."
714 msgstr ""
715 "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
716 " Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:129
719 msgid ""
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
722 msgstr ""
723 "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
724 " Опитайте различни настройки за различните ефекти"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:132
727 msgid ""
728 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
729 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 "settings."
731 msgstr ""
732 "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
733 "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:136
736 msgid ""
737 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
738 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
739 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
740 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
741 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
743 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
744 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
745 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
746 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
747 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
748 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
749 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
750 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
751 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
753 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
754 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
755 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
756 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
757 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
758 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
759 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
760 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
761 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
762 msgstr ""
764 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
765 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
766 #: modules/video_filter/postproc.c:228
767 msgid "Disable"
768 msgstr "Изключване"
770 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
771 msgid "Spectrometer"
772 msgstr "Спектрометър"
774 #: src/audio_output/common.c:91
775 msgid "Scope"
776 msgstr "Сфера"
778 #: src/audio_output/common.c:94
779 msgid "Spectrum"
780 msgstr "Спектър"
782 #: src/audio_output/common.c:97
783 msgid "Vu meter"
784 msgstr ""
786 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
787 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
788 msgid "Equalizer"
789 msgstr "Еквалайзер"
791 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
792 msgid "Audio filters"
793 msgstr "Аудио филтри"
795 #: src/audio_output/common.c:153
796 msgid "Replay gain"
797 msgstr ""
799 #: src/audio_output/filters.c:142
800 msgid "Audio filtering failed"
801 msgstr "Грешка с филтъра на аудиото"
803 #: src/audio_output/filters.c:143
804 #, c-format
805 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
806 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
808 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
809 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
812 msgid "Audio Channels"
813 msgstr "Аудио канали"
815 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
816 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
817 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
818 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
819 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
820 #: modules/codec/twolame.c:70
821 msgid "Stereo"
822 msgstr "Стерео"
824 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
825 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
827 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
828 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
829 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
830 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
831 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
832 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
837 msgid "Left"
838 msgstr "Отляво"
840 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
841 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
843 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
844 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
846 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
847 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
850 msgid "Right"
851 msgstr "Отдясно"
853 #: src/audio_output/output.c:134
854 msgid "Dolby Surround"
855 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
857 #: src/audio_output/output.c:146
858 msgid "Reverse stereo"
859 msgstr "Реверсивно стерео"
861 #: src/config/file.c:531
862 msgid "boolean"
863 msgstr ""
865 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
866 msgid "integer"
867 msgstr "цяло число"
869 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
870 msgid "float"
871 msgstr "с плаваща запетая"
873 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
874 msgid "string"
875 msgstr "текстов низ"
877 #: src/config/help.c:129
878 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
879 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
881 #: src/config/help.c:133
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
885 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
886 "They will be enqueued in the playlist.\n"
887 "The first item specified will be played first.\n"
888 "\n"
889 "Options-styles:\n"
890 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
891 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
892 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
893 "            and that overrides previous settings.\n"
894 "\n"
895 "Stream MRL syntax:\n"
896 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
897 "  [:option=value ...]\n"
898 "\n"
899 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
900 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
901 "\n"
902 "URL syntax:\n"
903 "  file:///path/file              Plain media file\n"
904 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
905 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
906 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
907 "  screen://                      Screen capture\n"
908 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
909 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
910 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
911 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
912 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
913 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
914 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
918 #: src/config/help.c:517
919 msgid " (default enabled)"
920 msgstr "(по подразбиране е включено)"
922 #: src/config/help.c:518
923 msgid " (default disabled)"
924 msgstr "(по подразбиране е изключено)"
926 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
927 #: src/config/help.c:699
928 msgid "Note:"
929 msgstr "Забележка:"
931 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
932 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
933 msgstr ""
934 "add --разширение за командния ред, за да се виждат разширените настройки."
936 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
940 msgstr ""
941 "%d модули не бяха показани, защото те се показват само, когато са избрани "
942 "разширени настройки.\n"
944 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
945 msgid ""
946 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
947 "modules."
948 msgstr ""
949 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
950 "се покаже списък с наличните модули."
952 #: src/config/help.c:793
953 #, c-format
954 msgid "VLC version %s (%s)\n"
955 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
957 #: src/config/help.c:795
958 #, c-format
959 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
960 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
962 #: src/config/help.c:797
963 #, c-format
964 msgid "Compiler: %s\n"
965 msgstr "Компилатор: %s\n"
967 #: src/config/help.c:829
968 msgid ""
969 "\n"
970 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
971 msgstr ""
972 "\n"
973 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
975 #: src/config/help.c:843
976 msgid ""
977 "\n"
978 "Press the RETURN key to continue...\n"
979 msgstr ""
980 "\n"
981 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
983 #: src/input/control.c:217
984 #, c-format
985 msgid "Bookmark %i"
986 msgstr "Отметка %i "
988 #: src/input/decoder.c:267
989 msgid "packetizer"
990 msgstr "Опаковчик"
992 #: src/input/decoder.c:267
993 msgid "decoder"
994 msgstr "Декодер"
996 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
997 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
999 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1000 #: modules/stream_out/es.c:378
1001 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1002 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1004 #: src/input/decoder.c:277
1005 #, c-format
1006 msgid "VLC could not open the %s module."
1007 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
1009 #: src/input/decoder.c:468
1010 msgid "VLC could not open the decoder module."
1011 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1013 #: src/input/decoder.c:722
1014 msgid "No suitable decoder module"
1015 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1017 #: src/input/decoder.c:723
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1021 "there is no way for you to fix this."
1022 msgstr ""
1023 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1024 "да го поправите."
1026 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1027 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1029 msgid "Track"
1030 msgstr "Пътечка"
1032 #: src/input/es_out.c:1166
1033 #, c-format
1034 msgid "%s [%s %d]"
1035 msgstr ""
1037 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1038 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1040 msgid "Program"
1041 msgstr "Програма"
1043 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1044 msgid "Scrambled"
1045 msgstr ""
1047 #: src/input/es_out.c:1369
1048 msgid "Yes"
1049 msgstr "Да"
1051 #: src/input/es_out.c:2024
1052 #, c-format
1053 msgid "Closed captions %u"
1054 msgstr "Затворени заглавия %u"
1056 #: src/input/es_out.c:2884
1057 #, c-format
1058 msgid "Stream %d"
1059 msgstr "Поток %d"
1061 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1062 msgid "Subtitle"
1063 msgstr "Субтитри"
1065 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1066 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1067 msgid "Type"
1068 msgstr "Тип"
1070 #: src/input/es_out.c:2911
1071 msgid "Original ID"
1072 msgstr "Оригинално ID"
1074 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1077 msgid "Codec"
1078 msgstr "Кодек"
1080 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1081 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1082 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1083 msgid "Language"
1084 msgstr "Език"
1086 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1088 msgid "Description"
1089 msgstr "Описание"
1091 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1092 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1093 msgid "Channels"
1094 msgstr "Канали"
1096 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1097 #: modules/audio_output/amem.c:45
1098 msgid "Sample rate"
1099 msgstr "Честота на дискретизация"
1101 #: src/input/es_out.c:2946
1102 #, c-format
1103 msgid "%u Hz"
1104 msgstr ""
1106 #: src/input/es_out.c:2956
1107 msgid "Bits per sample"
1108 msgstr ""
1110 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1111 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1114 msgid "Bitrate"
1115 msgstr "Битрейт"
1117 #: src/input/es_out.c:2961
1118 #, c-format
1119 msgid "%u kb/s"
1120 msgstr ""
1122 #: src/input/es_out.c:2973
1123 msgid "Track replay gain"
1124 msgstr "Replay gain на пътечка"
1126 #: src/input/es_out.c:2975
1127 msgid "Album replay gain"
1128 msgstr "Replay gain на албум"
1130 #: src/input/es_out.c:2976
1131 #, c-format
1132 msgid "%.2f dB"
1133 msgstr ""
1135 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1136 msgid "Resolution"
1137 msgstr "Резолюция"
1139 #: src/input/es_out.c:2990
1140 msgid "Display resolution"
1141 msgstr "Резолюция при показване"
1143 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1144 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1145 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1146 msgid "Frame rate"
1147 msgstr "Честота на кадри"
1149 #: src/input/es_out.c:3011
1150 msgid "Decoded format"
1151 msgstr "Декодирани"
1153 #: src/input/input.c:2465
1154 msgid "Your input can't be opened"
1155 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1157 #: src/input/input.c:2466
1158 #, c-format
1159 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1160 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1162 #: src/input/input.c:2583
1163 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1164 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1166 #: src/input/input.c:2584
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1170 msgstr ""
1171 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1173 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1175 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1178 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1179 msgid "Title"
1180 msgstr "Заглавие"
1182 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1184 msgid "Artist"
1185 msgstr "Изпълнител"
1187 #: src/input/meta.c:56
1188 msgid "Genre"
1189 msgstr "Жанр"
1191 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1192 msgid "Copyright"
1193 msgstr "Авторски права"
1195 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1196 msgid "Album"
1197 msgstr "Албум"
1199 #: src/input/meta.c:59
1200 msgid "Track number"
1201 msgstr "Номер на пътечка"
1203 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1204 msgid "Rating"
1205 msgstr "Рейтинг"
1207 #: src/input/meta.c:62
1208 msgid "Date"
1209 msgstr "Дата"
1211 #: src/input/meta.c:63
1212 msgid "Setting"
1213 msgstr "Настройка"
1215 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1216 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1217 msgid "URL"
1218 msgstr ""
1220 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1221 msgid "Now Playing"
1222 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1224 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1225 msgid "Publisher"
1226 msgstr "Издател"
1228 #: src/input/meta.c:68
1229 msgid "Encoded by"
1230 msgstr "Кодирано от"
1232 #: src/input/meta.c:69
1233 msgid "Artwork URL"
1234 msgstr "URL на artwork "
1236 #: src/input/meta.c:70
1237 msgid "Track ID"
1238 msgstr "ID номер на пътечка"
1240 #: src/input/var.c:158
1241 msgid "Bookmark"
1242 msgstr "Отметка"
1244 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1245 msgid "Programs"
1246 msgstr "Програми"
1248 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1250 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1251 msgid "Chapter"
1252 msgstr "Глава"
1254 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1255 msgid "Navigation"
1256 msgstr "Навигация"
1258 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1260 msgid "Video Track"
1261 msgstr "Видео пътечка"
1263 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1265 msgid "Audio Track"
1266 msgstr "Аудио пътечка"
1268 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1271 msgid "Subtitles Track"
1272 msgstr "Пътечка със субтитри"
1274 #: src/input/var.c:273
1275 msgid "Next title"
1276 msgstr "Следващо заглавие"
1278 #: src/input/var.c:278
1279 msgid "Previous title"
1280 msgstr "Предишно заглавие"
1282 #: src/input/var.c:312
1283 #, c-format
1284 msgid "Title %i%s"
1285 msgstr "Заглавие %i%s"
1287 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1288 #, c-format
1289 msgid "Chapter %i"
1290 msgstr "Глава %i"
1292 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1293 msgid "Next chapter"
1294 msgstr "Следваща глава"
1296 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1297 msgid "Previous chapter"
1298 msgstr "Предишна глава"
1300 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1301 #, c-format
1302 msgid "Media: %s"
1303 msgstr "Медия: %s"
1305 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1307 msgid "Add Interface"
1308 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1310 #: src/interface/interface.c:91
1311 msgid "Console"
1312 msgstr "Конзола"
1314 #: src/interface/interface.c:95
1315 msgid "Telnet"
1316 msgstr ""
1318 #: src/interface/interface.c:98
1319 msgid "Web"
1320 msgstr "Уеб"
1322 #: src/interface/interface.c:101
1323 msgid "Debug logging"
1324 msgstr "Отчет за дебъг"
1326 #: src/interface/interface.c:104
1327 msgid "Mouse Gestures"
1328 msgstr "Жестове с мишката"
1330 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1331 #: src/libvlc.c:294
1332 msgid "C"
1333 msgstr "bg"
1335 #: src/libvlc.c:864
1336 msgid ""
1337 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1338 "interface."
1339 msgstr ""
1340 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1341 "използвате vlc без интерфейс."
1343 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1344 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1345 msgid "Zoom"
1346 msgstr "Мащабиране"
1348 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1349 msgid "1:4 Quarter"
1350 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1352 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1353 msgid "1:2 Half"
1354 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1356 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1357 msgid "1:1 Original"
1358 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1360 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1361 msgid "2:1 Double"
1362 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1364 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1365 #: modules/audio_output/kai.c:78
1366 msgid "Auto"
1367 msgstr "Авто"
1369 #: src/libvlc-module.c:175
1370 msgid ""
1371 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1372 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "related options."
1374 msgstr ""
1375 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1376 " Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1377 "определите различните свързани опции."
1379 #: src/libvlc-module.c:179
1380 msgid "Interface module"
1381 msgstr "Модул за интерфейса"
1383 #: src/libvlc-module.c:181
1384 msgid ""
1385 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1386 "automatically select the best module available."
1387 msgstr ""
1388 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1389 "най-добрия достъпен модул."
1391 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1392 msgid "Extra interface modules"
1393 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1395 #: src/libvlc-module.c:187
1396 msgid ""
1397 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1398 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1399 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1400 "\", \"gestures\" ...)"
1401 msgstr ""
1402 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1403 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1404 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1405 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1407 #: src/libvlc-module.c:194
1408 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1409 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1411 #: src/libvlc-module.c:196
1412 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1413 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1415 #: src/libvlc-module.c:198
1416 msgid ""
1417 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1418 "1=warnings, 2=debug)."
1419 msgstr ""
1420 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1421 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1423 #: src/libvlc-module.c:201
1424 msgid "Choose which objects should print debug message"
1425 msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
1427 #: src/libvlc-module.c:204
1428 msgid ""
1429 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1430 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1431 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1432 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1433 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1434 "message."
1435 msgstr ""
1436 "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или '-' "
1437 "за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за всички "
1438 "обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на модул. "
1439 "Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред правилата "
1440 "приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е нужно да "
1441 "използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
1443 #: src/libvlc-module.c:211
1444 msgid "Be quiet"
1445 msgstr "Режим тишина"
1447 #: src/libvlc-module.c:213
1448 msgid "Turn off all warning and information messages."
1449 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1451 #: src/libvlc-module.c:215
1452 msgid "Default stream"
1453 msgstr "Поток по подразбиране"
1455 #: src/libvlc-module.c:217
1456 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1457 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1459 #: src/libvlc-module.c:220
1460 msgid ""
1461 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1462 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1463 msgstr ""
1464 "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично се "
1465 "открива, ако тук е избрано \"авто\"."
1467 #: src/libvlc-module.c:224
1468 msgid "Color messages"
1469 msgstr "Цветни съобщения"
1471 #: src/libvlc-module.c:226
1472 msgid ""
1473 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1474 "needs Linux color support for this to work."
1475 msgstr ""
1476 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1477 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1478 "работи."
1480 #: src/libvlc-module.c:229
1481 msgid "Show advanced options"
1482 msgstr "Показване на разширени настройки"
1484 #: src/libvlc-module.c:231
1485 msgid ""
1486 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1487 "available options, including those that most users should never touch."
1488 msgstr ""
1489 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1490 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1491 "никога не трябва да пипат."
1493 #: src/libvlc-module.c:235
1494 msgid "Interface interaction"
1495 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1497 #: src/libvlc-module.c:237
1498 msgid ""
1499 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1500 "user input is required."
1501 msgstr ""
1502 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1503 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1505 #: src/libvlc-module.c:247
1506 msgid ""
1507 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1508 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1509 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1510 "the \"audio filters\" modules section."
1511 msgstr ""
1512 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1513 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1514 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1515 " Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1516 "\"."
1518 #: src/libvlc-module.c:253
1519 msgid "Audio output module"
1520 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1522 #: src/libvlc-module.c:255
1523 msgid ""
1524 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best method available."
1526 msgstr ""
1527 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1528 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1530 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1532 msgid "Enable audio"
1533 msgstr "Включване на звука"
1535 #: src/libvlc-module.c:261
1536 msgid ""
1537 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1538 "not take place, thus saving some processing power."
1539 msgstr ""
1540 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1541 " В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1542 "процесора."
1544 #: src/libvlc-module.c:265
1545 msgid "Force mono audio"
1546 msgstr "Задаване като моно звук"
1548 #: src/libvlc-module.c:266
1549 msgid "This will force a mono audio output."
1550 msgstr "Всеки звук ще се извежда в режим на моно."
1552 #: src/libvlc-module.c:269
1553 msgid "Default audio volume"
1554 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
1556 #: src/libvlc-module.c:271
1557 msgid ""
1558 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1559 msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
1561 #: src/libvlc-module.c:274
1562 msgid "Audio output volume step"
1563 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1565 #: src/libvlc-module.c:276
1566 msgid ""
1567 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1568 "0 to 1024."
1569 msgstr ""
1570 "Размер на стъпката при регулиране силата на звука,  в обхвата от 0 до 1024."
1572 #: src/libvlc-module.c:280
1573 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1574 msgstr "Честота на звука при извеждане  (Хц) "
1576 #: src/libvlc-module.c:282
1577 msgid ""
1578 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1579 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1580 msgstr ""
1581 "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
1582 "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 #: src/libvlc-module.c:286
1585 msgid "High quality audio resampling"
1586 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
1588 #: src/libvlc-module.c:288
1589 msgid ""
1590 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1591 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1592 "resampling algorithm will be used instead."
1593 msgstr ""
1594 "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
1595 "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова можете "
1596 "да го изключите и да използвате по-прост алгоритъм."
1598 #: src/libvlc-module.c:293
1599 msgid "Audio desynchronization compensation"
1600 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1602 #: src/libvlc-module.c:295
1603 msgid ""
1604 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1605 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1606 msgstr ""
1607 "Синхронизиране на звука. Трябва да зададете брой милисекунди.\n"
1608 " Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1610 #: src/libvlc-module.c:298
1611 msgid "Audio output channels mode"
1612 msgstr "Предпочитан режим на канално извеждане на звука"
1614 #: src/libvlc-module.c:300
1615 msgid ""
1616 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1617 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1618 "played)."
1619 msgstr ""
1620 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1621 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1622 "поддържа)."
1624 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1626 msgid "Use S/PDIF when available"
1627 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1629 #: src/libvlc-module.c:306
1630 msgid ""
1631 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1632 "audio stream being played."
1633 msgstr ""
1634 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1635 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1637 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1638 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1639 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1641 #: src/libvlc-module.c:311
1642 msgid ""
1643 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1644 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1645 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1646 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1647 msgstr ""
1648 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1649 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1650 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1651 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1652 "слушалки."
1654 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1655 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1656 msgid "On"
1657 msgstr "Включено"
1659 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1660 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1661 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1662 msgid "Off"
1663 msgstr "Изключено"
1665 #: src/libvlc-module.c:323
1666 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1667 msgstr ""
1668 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1669 "извеждания звук."
1671 #: src/libvlc-module.c:326
1672 msgid "Audio visualizations "
1673 msgstr "Аудио визуализации"
1675 #: src/libvlc-module.c:328
1676 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1677 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1679 #: src/libvlc-module.c:332
1680 msgid "Replay gain mode"
1681 msgstr "Режим на Replay gain"
1683 #: src/libvlc-module.c:334
1684 msgid "Select the replay gain mode"
1685 msgstr "Изберете режим на replay gain"
1687 #: src/libvlc-module.c:336
1688 msgid "Replay preamp"
1689 msgstr "Предусилвател на Replay gain"
1691 #: src/libvlc-module.c:338
1692 msgid ""
1693 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1694 "replay gain information"
1695 msgstr ""
1696 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за replay gain"
1698 #: src/libvlc-module.c:341
1699 msgid "Default replay gain"
1700 msgstr "Replay gain по подразбиране"
1702 #: src/libvlc-module.c:343
1703 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1704 msgstr ""
1705 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за replay gain"
1707 #: src/libvlc-module.c:345
1708 msgid "Peak protection"
1709 msgstr "Предпазване от пикове"
1711 #: src/libvlc-module.c:347
1712 msgid "Protect against sound clipping"
1713 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване на върховете на амплитудата"
1715 #: src/libvlc-module.c:350
1716 msgid "Enable time stretching audio"
1717 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1719 #: src/libvlc-module.c:352
1720 msgid ""
1721 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1722 "audio pitch"
1723 msgstr ""
1724 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1725 "да се изменя неговата тоналност."
1727 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1729 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1731 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1732 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1733 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1734 msgid "None"
1735 msgstr "Няма"
1737 #: src/libvlc-module.c:367
1738 msgid ""
1739 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1740 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1741 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1742 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1743 "options."
1744 msgstr ""
1745 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1746 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1747 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1748 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1750 #: src/libvlc-module.c:373
1751 msgid "Video output module"
1752 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1754 #: src/libvlc-module.c:375
1755 msgid ""
1756 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1757 "automatically select the best method available."
1758 msgstr ""
1759 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1760 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1762 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1764 msgid "Enable video"
1765 msgstr "Включване на видеото"
1767 #: src/libvlc-module.c:380
1768 msgid ""
1769 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1770 "not take place, thus saving some processing power."
1771 msgstr ""
1772 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1773 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1775 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1777 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1778 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1779 msgid "Video width"
1780 msgstr "Широчина на видеото"
1782 #: src/libvlc-module.c:385
1783 msgid ""
1784 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1785 "characteristics."
1786 msgstr ""
1787 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1788 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1790 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1792 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1793 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1794 msgid "Video height"
1795 msgstr "Височина на видеото"
1797 #: src/libvlc-module.c:390
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1800 "video characteristics."
1801 msgstr ""
1802 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1803 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1805 #: src/libvlc-module.c:393
1806 msgid "Video X coordinate"
1807 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1809 #: src/libvlc-module.c:395
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1812 "coordinate)."
1813 msgstr ""
1814 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1816 #: src/libvlc-module.c:398
1817 msgid "Video Y coordinate"
1818 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1820 #: src/libvlc-module.c:400
1821 msgid ""
1822 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1823 "coordinate)."
1824 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1826 #: src/libvlc-module.c:403
1827 msgid "Video title"
1828 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1830 #: src/libvlc-module.c:405
1831 msgid ""
1832 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1833 "interface)."
1834 msgstr ""
1835 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1836 "вградено в интерфейса)."
1838 #: src/libvlc-module.c:408
1839 msgid "Video alignment"
1840 msgstr "Подравняване на видеото"
1842 #: src/libvlc-module.c:410
1843 msgid ""
1844 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1845 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1846 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1847 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1849 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1851 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1854 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1856 msgid "Center"
1857 msgstr "Центъра"
1859 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1860 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1862 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1864 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1869 msgid "Top"
1870 msgstr "Отгоре"
1872 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1873 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1875 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1876 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1879 msgid "Bottom"
1880 msgstr "Отдолу"
1882 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1883 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1885 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1886 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1888 msgid "Top-Left"
1889 msgstr "Горе-Вляво"
1891 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1892 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1895 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1897 msgid "Top-Right"
1898 msgstr "Горе-Вдясно"
1900 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1901 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1903 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1904 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1906 msgid "Bottom-Left"
1907 msgstr "Долу-Вляво"
1909 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1910 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1911 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1912 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1913 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1915 msgid "Bottom-Right"
1916 msgstr "Долу-Вдясно"
1918 #: src/libvlc-module.c:418
1919 msgid "Zoom video"
1920 msgstr "Мащаб на видеото"
1922 #: src/libvlc-module.c:420
1923 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1924 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
1926 #: src/libvlc-module.c:422
1927 msgid "Grayscale video output"
1928 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
1930 #: src/libvlc-module.c:424
1931 msgid ""
1932 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1933 "save some processing power."
1934 msgstr ""
1935 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
1936 " Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
1937 "на процесора."
1939 #: src/libvlc-module.c:427
1940 msgid "Embedded video"
1941 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
1943 #: src/libvlc-module.c:429
1944 msgid "Embed the video output in the main interface."
1945 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
1947 #: src/libvlc-module.c:431
1948 msgid "Fullscreen video output"
1949 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
1951 #: src/libvlc-module.c:433
1952 msgid "Start video in fullscreen mode"
1953 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
1955 #: src/libvlc-module.c:435
1956 msgid "Overlay video output"
1957 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
1959 #: src/libvlc-module.c:437
1960 msgid ""
1961 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1962 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1963 msgstr ""
1964 "Overlay е способност за хардуерно ускоряване на вашата видео карта "
1965 "(способност да обработва видеото директно).\n"
1966 " VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
1968 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
1969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1970 msgid "Always on top"
1971 msgstr "Винаги най-отгоре"
1973 #: src/libvlc-module.c:442
1974 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1975 msgstr "Поставяне на видео прозореца най-отгоре над другите прозорци."
1977 #: src/libvlc-module.c:444
1978 msgid "Enable wallpaper mode "
1979 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
1981 #: src/libvlc-module.c:446
1982 msgid ""
1983 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1984 msgstr ""
1985 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
1986 "на десктоп."
1988 #: src/libvlc-module.c:449
1989 msgid "Show media title on video"
1990 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
1992 #: src/libvlc-module.c:451
1993 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1994 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
1996 #: src/libvlc-module.c:453
1997 msgid "Show video title for x milliseconds"
1998 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2000 #: src/libvlc-module.c:455
2001 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2002 msgstr ""
2003 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 ms "
2004 "(5 сек.)"
2006 #: src/libvlc-module.c:457
2007 msgid "Position of video title"
2008 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2010 #: src/libvlc-module.c:459
2011 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2012 msgstr ""
2013 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2014 "центъра)."
2016 #: src/libvlc-module.c:461
2017 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2018 msgstr ""
2019 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2021 #: src/libvlc-module.c:464
2022 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2023 msgstr ""
2024 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2026 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2027 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2028 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2029 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2030 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2031 msgid "Deinterlace"
2032 msgstr "Деинтерлейс"
2034 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2036 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2037 msgid "Deinterlace mode"
2038 msgstr "Вид на деинтерлейса"
2040 #: src/libvlc-module.c:479
2041 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2042 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2044 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2045 msgid "Discard"
2046 msgstr ""
2048 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2049 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2050 msgid "Blend"
2051 msgstr "Смесване"
2053 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2054 msgid "Mean"
2055 msgstr ""
2057 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2058 msgid "Bob"
2059 msgstr ""
2061 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2062 msgid "Linear"
2063 msgstr ""
2065 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2066 msgid "Phosphor"
2067 msgstr ""
2069 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2070 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2071 msgstr ""
2073 #: src/libvlc-module.c:496
2074 msgid "Disable screensaver"
2075 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра"
2077 #: src/libvlc-module.c:497
2078 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2079 msgstr "Изключване на скрийн сейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2081 #: src/libvlc-module.c:499
2082 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2083 msgstr ""
2084 "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждането."
2086 #: src/libvlc-module.c:500
2087 msgid ""
2088 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2089 "computer being suspended because of inactivity."
2090 msgstr ""
2091 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2092 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2093 "активност."
2095 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2096 msgid "Window decorations"
2097 msgstr "Оформление на прозореца"
2099 #: src/libvlc-module.c:505
2100 msgid ""
2101 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2102 "giving a \"minimal\" window."
2103 msgstr ""
2104 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2105 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2107 #: src/libvlc-module.c:508
2108 msgid "Video splitter module"
2109 msgstr "Модул за видео сплитер"
2111 #: src/libvlc-module.c:510
2112 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2113 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2115 #: src/libvlc-module.c:512
2116 msgid "Video filter module"
2117 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2119 #: src/libvlc-module.c:514
2120 msgid ""
2121 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2122 "instance deinterlacing, or distort the video."
2123 msgstr ""
2124 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2125 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2126 "видеото."
2128 #: src/libvlc-module.c:518
2129 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2130 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2132 #: src/libvlc-module.c:520
2133 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2134 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2136 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2137 msgid "Video snapshot file prefix"
2138 msgstr "Представка на файла за снимката  на кадър"
2140 #: src/libvlc-module.c:526
2141 msgid "Video snapshot format"
2142 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2144 #: src/libvlc-module.c:528
2145 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2146 msgstr ""
2147 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2148 "кадри"
2150 #: src/libvlc-module.c:530
2151 msgid "Display video snapshot preview"
2152 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2154 #: src/libvlc-module.c:532
2155 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2156 msgstr ""
2157 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2159 #: src/libvlc-module.c:534
2160 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2161 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2163 #: src/libvlc-module.c:536
2164 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2165 msgstr ""
2166 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2167 "със снимките"
2169 #: src/libvlc-module.c:538
2170 msgid "Video snapshot width"
2171 msgstr "Широчина на снимане"
2173 #: src/libvlc-module.c:540
2174 msgid ""
2175 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2176 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2177 msgstr ""
2178 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2179 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2180 "пропорцията на видеото."
2182 #: src/libvlc-module.c:544
2183 msgid "Video snapshot height"
2184 msgstr "Височина на снимане"
2186 #: src/libvlc-module.c:546
2187 msgid ""
2188 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2189 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2190 "ratio."
2191 msgstr ""
2192 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2193 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2194 "пропорцията на видеото."
2196 #: src/libvlc-module.c:550
2197 msgid "Video cropping"
2198 msgstr "Изрязване на видеото"
2200 #: src/libvlc-module.c:552
2201 msgid ""
2202 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2203 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2204 msgstr ""
2205 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2206 "изразяващи пропорцията на всички изображения."
2208 #: src/libvlc-module.c:556
2209 msgid "Source aspect ratio"
2210 msgstr "Пропорция на източника"
2212 #: src/libvlc-module.c:558
2213 msgid ""
2214 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2215 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2216 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2217 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2218 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2219 msgstr ""
2220 "Задаване пропорцията на източника. Например някои DVD-та твърдят, че са "
2221 "16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, като подсказка "
2222 "към VLC, когато филма няма информация за пропорцията. Възможните формати са "
2223 "x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи пропорцията на всички изображения или "
2224 "стойност с плаваща запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на "
2225 "пиксела."
2227 #: src/libvlc-module.c:565
2228 msgid "Video Auto Scaling"
2229 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2231 #: src/libvlc-module.c:567
2232 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2233 msgstr ""
2234 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2236 #: src/libvlc-module.c:569
2237 msgid "Video scaling factor"
2238 msgstr "Мащабиране на видеото"
2240 #: src/libvlc-module.c:571
2241 msgid ""
2242 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2243 "Default value is 1.0 (original video size)."
2244 msgstr ""
2245 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2246 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2248 #: src/libvlc-module.c:574
2249 msgid "Custom crop ratios list"
2250 msgstr "Потребителски списък на пропорции за изрязване"
2252 #: src/libvlc-module.c:576
2253 msgid ""
2254 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2255 "crop ratios list."
2256 msgstr ""
2257 "Задайте списък на пропорции за изрязване разделени със запетая, които ще "
2258 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за пропорциите на изрязване."
2260 #: src/libvlc-module.c:579
2261 msgid "Custom aspect ratios list"
2262 msgstr "Потребителски списък на пропорции"
2264 #: src/libvlc-module.c:581
2265 msgid ""
2266 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2267 "aspect ratio list."
2268 msgstr ""
2269 "Задайте списък на пропорции разделени със запетая, които ще бъдат добавени в "
2270 "списъка на интерфейса за пропорциите."
2272 #: src/libvlc-module.c:584
2273 msgid "Fix HDTV height"
2274 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2276 #: src/libvlc-module.c:586
2277 msgid ""
2278 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2279 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2280 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2281 msgstr ""
2282 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2283 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2284 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2286 #: src/libvlc-module.c:591
2287 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2288 msgstr "Пикселна пропорция на монитора"
2290 #: src/libvlc-module.c:593
2291 msgid ""
2292 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2293 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2294 "order to keep proportions."
2295 msgstr ""
2296 "Задаване пропорцията на монитора. Повечето монитори имат квадратни пиксели "
2297 "(1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 за да запазите "
2298 "пропорциите."
2300 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2301 msgid "Skip frames"
2302 msgstr "Пропускане на кадри"
2304 #: src/libvlc-module.c:599
2305 msgid ""
2306 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2307 "computer is not powerful enough"
2308 msgstr ""
2309 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2310 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2312 #: src/libvlc-module.c:602
2313 msgid "Drop late frames"
2314 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2316 #: src/libvlc-module.c:604
2317 msgid ""
2318 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2319 "intended display date)."
2320 msgstr ""
2321 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2322 "след очакваното време за показване)."
2324 #: src/libvlc-module.c:607
2325 msgid "Quiet synchro"
2326 msgstr "Тиха синхронизация"
2328 #: src/libvlc-module.c:609
2329 msgid ""
2330 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2331 "synchronization mechanism."
2332 msgstr ""
2333 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2334 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2336 #: src/libvlc-module.c:612
2337 msgid "Key press events"
2338 msgstr "Действия с клавиш"
2340 #: src/libvlc-module.c:614
2341 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2342 msgstr "Включване клавишните комбинации на VLC от (невграден)  видео прозорец."
2344 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2345 msgid "Mouse events"
2346 msgstr "Действия с мишката"
2348 #: src/libvlc-module.c:618
2349 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2350 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2352 #: src/libvlc-module.c:626
2353 msgid ""
2354 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2355 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2356 "channel."
2357 msgstr ""
2358 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2359 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2360 "субтитрите."
2362 #: src/libvlc-module.c:630
2363 msgid "File caching (ms)"
2364 msgstr "Кеширане на файла (ms)"
2366 #: src/libvlc-module.c:632
2367 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2368 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2370 #: src/libvlc-module.c:634
2371 msgid "Live capture caching (ms)"
2372 msgstr "Кеширане на живото захващане (ms)"
2374 #: src/libvlc-module.c:636
2375 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2376 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2378 #: src/libvlc-module.c:638
2379 msgid "Disc caching (ms)"
2380 msgstr "Кеширане на диск (ms)"
2382 #: src/libvlc-module.c:640
2383 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2384 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2386 #: src/libvlc-module.c:642
2387 msgid "Network caching (ms)"
2388 msgstr "Кеширане на мрежата (ms)"
2390 #: src/libvlc-module.c:644
2391 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2392 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2394 #: src/libvlc-module.c:646
2395 msgid "Clock reference average counter"
2396 msgstr "Среден относителен брояч"
2398 #: src/libvlc-module.c:648
2399 msgid ""
2400 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2401 "to 10000."
2402 msgstr ""
2403 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2404 "трябва да настроите това на 10000."
2406 #: src/libvlc-module.c:651
2407 msgid "Clock synchronisation"
2408 msgstr "Синхронизация на часовника"
2410 #: src/libvlc-module.c:653
2411 msgid ""
2412 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2413 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2414 msgstr ""
2415 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2416 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2417 "мрежовите потоци."
2419 #: src/libvlc-module.c:657
2420 msgid "Clock jitter"
2421 msgstr "Трептения на часовника"
2423 #: src/libvlc-module.c:659
2424 msgid ""
2425 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2426 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2427 msgstr ""
2429 #: src/libvlc-module.c:662
2430 msgid "Network synchronisation"
2431 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2433 #: src/libvlc-module.c:663
2434 msgid ""
2435 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2436 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2437 msgstr ""
2438 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2439 "са достъпни в раздела \"Разширени / Мрежова синхронизация\"."
2441 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2442 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2445 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2446 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2450 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2451 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2452 msgid "Default"
2453 msgstr "По подразбиране"
2455 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2457 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2458 msgid "Enable"
2459 msgstr "Включване"
2461 #: src/libvlc-module.c:671
2462 msgid "MTU of the network interface"
2463 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2465 #: src/libvlc-module.c:673
2466 msgid ""
2467 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2468 "over the network (in bytes)."
2469 msgstr ""
2470 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2471 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2473 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2474 msgid "Hop limit (TTL)"
2475 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2477 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2478 msgid ""
2479 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2480 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2481 "in default)."
2482 msgstr ""
2483 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2484 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2485 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2487 #: src/libvlc-module.c:684
2488 msgid "Multicast output interface"
2489 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2491 #: src/libvlc-module.c:686
2492 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2493 msgstr ""
2494 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2495 "таблицата роутинг на ОС."
2497 #: src/libvlc-module.c:688
2498 msgid "DiffServ Code Point"
2499 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2501 #: src/libvlc-module.c:689
2502 msgid ""
2503 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2504 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2505 msgstr ""
2506 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2507 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2508 "мрежовата услуга."
2510 #: src/libvlc-module.c:695
2511 msgid ""
2512 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2513 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2514 msgstr ""
2515 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2516 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2518 #: src/libvlc-module.c:701
2519 msgid ""
2520 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2521 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2522 "(like DVB streams for example)."
2523 msgstr ""
2524 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2525 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2526 "няколко програми (например DVB потоци)."
2528 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2529 msgid "Audio track"
2530 msgstr "Аудио пътечка"
2532 #: src/libvlc-module.c:709
2533 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2534 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2536 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2537 msgid "Subtitles track"
2538 msgstr "Пътечка със субтитри"
2540 #: src/libvlc-module.c:714
2541 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2542 msgstr ""
2543 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2545 #: src/libvlc-module.c:717
2546 msgid "Audio language"
2547 msgstr "Език на аудиото"
2549 #: src/libvlc-module.c:719
2550 msgid ""
2551 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2552 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2553 "language)."
2554 msgstr ""
2555 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2556 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2557 "'none', за да избегнете грешка с друг език)."
2559 #: src/libvlc-module.c:722
2560 msgid "Subtitle language"
2561 msgstr "Език на субтитрите"
2563 #: src/libvlc-module.c:724
2564 msgid ""
2565 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2566 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2567 msgstr ""
2568 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2569 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2570 "използвате 'any', като избор на субтитри)."
2572 #: src/libvlc-module.c:728
2573 msgid "Audio track ID"
2574 msgstr "ID номер на аудио пътечка"
2576 #: src/libvlc-module.c:730
2577 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2578 msgstr "ID номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2580 #: src/libvlc-module.c:732
2581 msgid "Subtitles track ID"
2582 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри"
2584 #: src/libvlc-module.c:734
2585 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2586 msgstr "ID номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2588 #: src/libvlc-module.c:736
2589 msgid "Preferred video resolution"
2590 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2592 #: src/libvlc-module.c:738
2593 msgid ""
2594 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2595 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2596 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2597 "resolutions."
2598 msgstr ""
2600 #: src/libvlc-module.c:744
2601 msgid "Best available"
2602 msgstr "Най-добрата налична"
2604 #: src/libvlc-module.c:744
2605 msgid "Full HD (1080p)"
2606 msgstr ""
2608 #: src/libvlc-module.c:744
2609 msgid "HD (720p)"
2610 msgstr ""
2612 #: src/libvlc-module.c:745
2613 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2614 msgstr "Стандартно определяне (576 или 480 реда)"
2616 #: src/libvlc-module.c:746
2617 msgid "Low definition (320 lines)"
2618 msgstr "Ниско определяне (320 реда)"
2620 #: src/libvlc-module.c:749
2621 msgid "Input repetitions"
2622 msgstr "Повторение на входящия поток"
2624 #: src/libvlc-module.c:751
2625 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2626 msgstr "Колко пъти потока ще бъде повторен"
2628 #: src/libvlc-module.c:753
2629 msgid "Start time"
2630 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2632 #: src/libvlc-module.c:755
2633 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2634 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2636 #: src/libvlc-module.c:757
2637 msgid "Stop time"
2638 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2640 #: src/libvlc-module.c:759
2641 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2642 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2644 #: src/libvlc-module.c:761
2645 msgid "Run time"
2646 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2648 #: src/libvlc-module.c:763
2649 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2650 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2652 #: src/libvlc-module.c:765
2653 msgid "Fast seek"
2654 msgstr "Бърз преход"
2656 #: src/libvlc-module.c:767
2657 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2658 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2660 #: src/libvlc-module.c:769
2661 msgid "Playback speed"
2662 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2664 #: src/libvlc-module.c:771
2665 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2666 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2668 #: src/libvlc-module.c:773
2669 msgid "Input list"
2670 msgstr "Входен списък"
2672 #: src/libvlc-module.c:775
2673 msgid ""
2674 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2675 "together after the normal one."
2676 msgstr ""
2677 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2678 "обединени след нормалния поток."
2680 #: src/libvlc-module.c:778
2681 msgid "Input slave (experimental)"
2682 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2684 #: src/libvlc-module.c:780
2685 msgid ""
2686 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2687 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2688 "inputs."
2689 msgstr ""
2690 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2691 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2692 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2694 #: src/libvlc-module.c:784
2695 msgid "Bookmarks list for a stream"
2696 msgstr "Списък на отметките за потока"
2698 #: src/libvlc-module.c:786
2699 msgid ""
2700 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2701 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2702 "{...}\""
2703 msgstr ""
2704 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2705 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2706 "{...}\""
2708 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2710 msgid "Record directory or filename"
2711 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2713 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2714 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2715 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2717 #: src/libvlc-module.c:794
2718 msgid "Prefer native stream recording"
2719 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2721 #: src/libvlc-module.c:796
2722 msgid ""
2723 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2724 "output module"
2725 msgstr ""
2726 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан вместо да се използва модул "
2727 "за извеждания поток"
2729 #: src/libvlc-module.c:799
2730 msgid "Timeshift directory"
2731 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2733 #: src/libvlc-module.c:801
2734 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2735 msgstr ""
2736 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2737 "изместени по време потоци."
2739 #: src/libvlc-module.c:803
2740 msgid "Timeshift granularity"
2741 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2743 #: src/libvlc-module.c:805
2744 msgid ""
2745 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2746 "to store the timeshifted streams."
2747 msgstr ""
2748 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2749 "потоци."
2751 #: src/libvlc-module.c:808
2752 msgid "Change title according to current media"
2753 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2755 #: src/libvlc-module.c:809
2756 msgid ""
2757 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2758 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2759 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2760 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2761 msgstr ""
2762 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2763 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2764 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2765 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2766 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2768 #: src/libvlc-module.c:816
2769 msgid ""
2770 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2771 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2772 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2773 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2774 msgstr ""
2775 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2776 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2777 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2778 "да настроите много различни опции за слоевете."
2780 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2781 msgid "Force subtitle position"
2782 msgstr "Позиция на субтитрите"
2784 #: src/libvlc-module.c:824
2785 msgid ""
2786 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2787 "over the movie. Try several positions."
2788 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2790 #: src/libvlc-module.c:827
2791 msgid "Enable sub-pictures"
2792 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2794 #: src/libvlc-module.c:829
2795 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2796 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2798 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2802 msgid "On Screen Display"
2803 msgstr "Екранно меню"
2805 #: src/libvlc-module.c:833
2806 msgid ""
2807 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2808 "Display)."
2809 msgstr ""
2810 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2811 "Display)."
2813 #: src/libvlc-module.c:836
2814 msgid "Text rendering module"
2815 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2817 #: src/libvlc-module.c:838
2818 msgid ""
2819 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2820 "instance."
2821 msgstr ""
2822 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2823 "можете да определите друг, например svg."
2825 #: src/libvlc-module.c:840
2826 msgid "Subpictures source module"
2827 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2829 #: src/libvlc-module.c:842
2830 msgid ""
2831 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2832 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2833 msgstr ""
2834 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2835 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2837 #: src/libvlc-module.c:845
2838 msgid "Subpictures filter module"
2839 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2841 #: src/libvlc-module.c:847
2842 msgid ""
2843 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2844 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2845 msgstr ""
2846 "Добавяне на слоеве. Тези филтри за слоеве се създават от декодерите за "
2847 "субтитри или други източници на слоеве."
2849 #: src/libvlc-module.c:850
2850 msgid "Autodetect subtitle files"
2851 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2853 #: src/libvlc-module.c:852
2854 msgid ""
2855 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2856 "(based on the filename of the movie)."
2857 msgstr ""
2858 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2860 #: src/libvlc-module.c:855
2861 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2862 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2864 #: src/libvlc-module.c:857
2865 msgid ""
2866 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2867 "Options are:\n"
2868 "0 = no subtitles autodetected\n"
2869 "1 = any subtitle file\n"
2870 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2871 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2872 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2873 msgstr ""
2874 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2875 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2876 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2877 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2878 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2879 "знаци.\n"
2880 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2882 #: src/libvlc-module.c:865
2883 msgid "Subtitle autodetection paths"
2884 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2886 #: src/libvlc-module.c:867
2887 msgid ""
2888 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2889 "found in the current directory."
2890 msgstr ""
2891 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория, да се търси "
2892 "също и в тези директории (задава се път до директория)."
2894 #: src/libvlc-module.c:870
2895 msgid "Use subtitle file"
2896 msgstr "Използване на файл със субтитри"
2898 #: src/libvlc-module.c:872
2899 msgid ""
2900 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2901 "subtitle file."
2902 msgstr ""
2903 "Зареждане на този файл със субтитри. За да се използва, ако файла със "
2904 "субтитри не може да се намери автоматично."
2906 #: src/libvlc-module.c:876
2907 msgid "DVD device"
2908 msgstr "DVD устройство"
2910 #: src/libvlc-module.c:877
2911 msgid "VCD device"
2912 msgstr "VCD устройство"
2914 #: src/libvlc-module.c:878
2915 msgid "Audio CD device"
2916 msgstr "Аудио CD устройство"
2918 #: src/libvlc-module.c:882
2919 msgid ""
2920 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2921 "the drive letter (e.g. D:)"
2922 msgstr ""
2923 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2924 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2926 #: src/libvlc-module.c:885
2927 msgid ""
2928 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2929 "the drive letter (e.g. D:)"
2930 msgstr ""
2931 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2932 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2934 #: src/libvlc-module.c:888
2935 msgid ""
2936 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2937 "after the drive letter (e.g. D:)"
2938 msgstr ""
2939 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
2940 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
2942 #: src/libvlc-module.c:895
2943 msgid "This is the default DVD device to use."
2944 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
2946 #: src/libvlc-module.c:897
2947 msgid "This is the default VCD device to use."
2948 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
2950 #: src/libvlc-module.c:899
2951 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2952 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
2954 #: src/libvlc-module.c:913
2955 msgid "TCP connection timeout"
2956 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
2958 #: src/libvlc-module.c:915
2959 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2960 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
2962 #: src/libvlc-module.c:917
2963 msgid "HTTP server address"
2964 msgstr "HTTP адрес на сървър"
2966 #: src/libvlc-module.c:918
2967 msgid "RTSP server address"
2968 msgstr "RTSP адрес на сървър"
2970 #: src/libvlc-module.c:920
2971 msgid ""
2972 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
2973 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
2974 "them to a specific network interface."
2975 msgstr ""
2976 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
2977 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
2978 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
2980 #: src/libvlc-module.c:924
2981 msgid "HTTP server port"
2982 msgstr "HTTP порт на сървър"
2984 #: src/libvlc-module.c:926
2985 msgid ""
2986 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
2987 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
2988 "by the operating system."
2989 msgstr ""
2991 #: src/libvlc-module.c:931
2992 msgid "HTTPS server port"
2993 msgstr "HTTPS порт на сървър"
2995 #: src/libvlc-module.c:933
2996 msgid ""
2997 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
2998 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
2999 "restricted by the operating system."
3000 msgstr ""
3002 #: src/libvlc-module.c:938
3003 msgid "RTSP server port"
3004 msgstr "RTSP порт на сървър"
3006 #: src/libvlc-module.c:940
3007 msgid ""
3008 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3009 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3010 "by the operating system."
3011 msgstr ""
3013 #: src/libvlc-module.c:945
3014 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3015 msgstr ""
3017 #: src/libvlc-module.c:947
3018 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3019 msgstr ""
3021 #: src/libvlc-module.c:949
3022 msgid "HTTP/TLS server private key"
3023 msgstr ""
3025 #: src/libvlc-module.c:951
3026 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3027 msgstr ""
3029 #: src/libvlc-module.c:953
3030 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3031 msgstr ""
3033 #: src/libvlc-module.c:955
3034 msgid ""
3035 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3036 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3037 msgstr ""
3039 #: src/libvlc-module.c:958
3040 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3041 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3043 #: src/libvlc-module.c:960
3044 msgid ""
3045 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3046 "revoked certificates in TLS sessions."
3047 msgstr ""
3049 #: src/libvlc-module.c:963
3050 msgid "SOCKS server"
3051 msgstr "SOCKS сървър"
3053 #: src/libvlc-module.c:965
3054 msgid ""
3055 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3056 "used for all TCP connections"
3057 msgstr ""
3058 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3059 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3061 #: src/libvlc-module.c:968
3062 msgid "SOCKS user name"
3063 msgstr "SOCKS потребителско име"
3065 #: src/libvlc-module.c:970
3066 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3067 msgstr ""
3068 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3070 #: src/libvlc-module.c:972
3071 msgid "SOCKS password"
3072 msgstr "SOCKS парола"
3074 #: src/libvlc-module.c:974
3075 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3076 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3078 #: src/libvlc-module.c:976
3079 msgid "Title metadata"
3080 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3082 #: src/libvlc-module.c:978
3083 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3084 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3086 #: src/libvlc-module.c:980
3087 msgid "Author metadata"
3088 msgstr "Мета-данни за автор"
3090 #: src/libvlc-module.c:982
3091 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3092 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3094 #: src/libvlc-module.c:984
3095 msgid "Artist metadata"
3096 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3098 #: src/libvlc-module.c:986
3099 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3100 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3102 #: src/libvlc-module.c:988
3103 msgid "Genre metadata"
3104 msgstr "Мета-данни за жанр"
3106 #: src/libvlc-module.c:990
3107 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3108 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3110 #: src/libvlc-module.c:992
3111 msgid "Copyright metadata"
3112 msgstr "Мета-данни за авторско право"
3114 #: src/libvlc-module.c:994
3115 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3116 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторско право\" за входния поток."
3118 #: src/libvlc-module.c:996
3119 msgid "Description metadata"
3120 msgstr "Мета-данни за описание"
3122 #: src/libvlc-module.c:998
3123 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3124 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3126 #: src/libvlc-module.c:1000
3127 msgid "Date metadata"
3128 msgstr "Мета-данни за дата"
3130 #: src/libvlc-module.c:1002
3131 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3132 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3134 #: src/libvlc-module.c:1004
3135 msgid "URL metadata"
3136 msgstr "Мета-данни за URL"
3138 #: src/libvlc-module.c:1006
3139 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3140 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3142 #: src/libvlc-module.c:1010
3143 msgid ""
3144 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3145 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3146 "can break playback of all your streams."
3147 msgstr ""
3148 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3149 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3150 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3151 "потоци."
3153 #: src/libvlc-module.c:1014
3154 msgid "Preferred decoders list"
3155 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3157 #: src/libvlc-module.c:1016
3158 msgid ""
3159 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3160 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3161 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3162 msgstr ""
3163 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3164 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3165 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3166 "възпроизвеждането на всички потоци."
3168 #: src/libvlc-module.c:1021
3169 msgid "Preferred encoders list"
3170 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3172 #: src/libvlc-module.c:1023
3173 msgid ""
3174 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3175 msgstr ""
3176 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3178 #: src/libvlc-module.c:1032
3179 msgid ""
3180 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3181 "subsystem."
3182 msgstr ""
3183 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3184 "потока на изходната субсистема."
3186 #: src/libvlc-module.c:1035
3187 msgid "Default stream output chain"
3188 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3190 #: src/libvlc-module.c:1037
3191 msgid ""
3192 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3193 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3194 "all streams."
3195 msgstr ""
3196 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3197 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3198 "такава верига.\n"
3199 " Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3201 #: src/libvlc-module.c:1041
3202 msgid "Enable streaming of all ES"
3203 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3205 #: src/libvlc-module.c:1043
3206 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3207 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3209 #: src/libvlc-module.c:1045
3210 msgid "Display while streaming"
3211 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3213 #: src/libvlc-module.c:1047
3214 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3215 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3217 #: src/libvlc-module.c:1049
3218 msgid "Enable video stream output"
3219 msgstr "Извеждане на видео потока"
3221 #: src/libvlc-module.c:1051
3222 msgid ""
3223 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3224 "facility when this last one is enabled."
3225 msgstr ""
3226 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3227 "последния е включен."
3229 #: src/libvlc-module.c:1054
3230 msgid "Enable audio stream output"
3231 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3233 #: src/libvlc-module.c:1056
3234 msgid ""
3235 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3236 "facility when this last one is enabled."
3237 msgstr ""
3238 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3239 "последния е включен."
3241 #: src/libvlc-module.c:1059
3242 msgid "Enable SPU stream output"
3243 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3245 #: src/libvlc-module.c:1061
3246 msgid ""
3247 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3248 "facility when this last one is enabled."
3249 msgstr ""
3250 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3251 "последния е включен."
3253 #: src/libvlc-module.c:1064
3254 msgid "Keep stream output open"
3255 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3257 #: src/libvlc-module.c:1066
3258 msgid ""
3259 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3260 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3261 "specified)"
3262 msgstr ""
3263 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3264 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3266 #: src/libvlc-module.c:1070
3267 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3268 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (ms)"
3270 #: src/libvlc-module.c:1072
3271 msgid ""
3272 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3273 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3274 msgstr ""
3275 "Задаване на началната стойност на кеширане за мултиплексора на изходния "
3276 "поток. Тази стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
3278 #: src/libvlc-module.c:1075
3279 msgid "Preferred packetizer list"
3280 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3282 #: src/libvlc-module.c:1077
3283 msgid ""
3284 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3285 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3287 #: src/libvlc-module.c:1080
3288 msgid "Mux module"
3289 msgstr "Модул на мултиплексора"
3291 #: src/libvlc-module.c:1082
3292 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3293 msgstr ""
3294 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3296 #: src/libvlc-module.c:1084
3297 msgid "Access output module"
3298 msgstr "Модул за извеждане"
3300 #: src/libvlc-module.c:1086
3301 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3302 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3304 #: src/libvlc-module.c:1088
3305 msgid "Control SAP flow"
3306 msgstr "Управление на потоците SAP"
3308 #: src/libvlc-module.c:1090
3309 msgid ""
3310 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3311 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3312 msgstr ""
3313 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3314 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3316 #: src/libvlc-module.c:1094
3317 msgid "SAP announcement interval"
3318 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3320 #: src/libvlc-module.c:1096
3321 msgid ""
3322 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3323 "between SAP announcements."
3324 msgstr ""
3325 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3326 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3328 #: src/libvlc-module.c:1105
3329 msgid ""
3330 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3331 "always leave all these enabled."
3332 msgstr ""
3333 "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
3334 "Трябва да ги оставите винаги включени."
3336 #: src/libvlc-module.c:1110
3337 msgid ""
3338 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3339 "you really know what you are doing."
3340 msgstr ""
3341 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3342 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3344 #: src/libvlc-module.c:1113
3345 msgid "Memory copy module"
3346 msgstr "Модул за копиране на паметта"
3348 #: src/libvlc-module.c:1115
3349 msgid ""
3350 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3351 "select the fastest one supported by your hardware."
3352 msgstr ""
3353 "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
3354 "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
3356 #: src/libvlc-module.c:1118
3357 msgid "Access module"
3358 msgstr "Модул за въвеждане"
3360 #: src/libvlc-module.c:1120
3361 msgid ""
3362 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3363 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3364 "option unless you really know what you are doing."
3365 msgstr ""
3366 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3367 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3368 "не знаете какво точно да направите."
3370 #: src/libvlc-module.c:1124
3371 msgid "Stream filter module"
3372 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3374 #: src/libvlc-module.c:1126
3375 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3376 msgstr ""
3377 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3379 #: src/libvlc-module.c:1128
3380 msgid "Demux module"
3381 msgstr "Модул на демултиплексора"
3383 #: src/libvlc-module.c:1130
3384 msgid ""
3385 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3386 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3387 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3388 "you really know what you are doing."
3389 msgstr ""
3390 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3391 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3392 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3393 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3395 #: src/libvlc-module.c:1135
3396 msgid "VoD server module"
3397 msgstr "VoD модул на сървъра"
3399 #: src/libvlc-module.c:1137
3400 msgid ""
3401 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3402 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3403 msgstr ""
3405 #: src/libvlc-module.c:1140
3406 msgid "Allow real-time priority"
3407 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3409 #: src/libvlc-module.c:1142
3410 msgid ""
3411 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3412 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3413 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3414 "only activate this if you know what you're doing."
3415 msgstr ""
3416 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3417 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3418 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3419 "това само ако знаете какво правите."
3421 #: src/libvlc-module.c:1148
3422 msgid "Adjust VLC priority"
3423 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3425 #: src/libvlc-module.c:1150
3426 msgid ""
3427 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3428 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3429 "VLC instances."
3430 msgstr ""
3431 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3432 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3433 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3435 #: src/libvlc-module.c:1154
3436 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3437 msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
3439 #: src/libvlc-module.c:1156
3440 msgid ""
3441 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3442 msgstr ""
3443 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3444 "поток."
3446 #: src/libvlc-module.c:1159
3447 msgid "Modules search path"
3448 msgstr "Път за търсене на модули"
3450 #: src/libvlc-module.c:1161
3451 msgid ""
3452 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3453 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3454 msgstr ""
3455 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3456 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3457 "PATH_SEP \"."
3459 #: src/libvlc-module.c:1164
3460 msgid "Data search path"
3461 msgstr "Път за търсене на данни"
3463 #: src/libvlc-module.c:1166
3464 msgid "Override the default data/share search path."
3465 msgstr "Подмяна на данните/споделянето на търсения път по подразбиране."
3467 #: src/libvlc-module.c:1168
3468 msgid "VLM configuration file"
3469 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3471 #: src/libvlc-module.c:1170
3472 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3473 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3475 #: src/libvlc-module.c:1172
3476 msgid "Use a plugins cache"
3477 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3479 #: src/libvlc-module.c:1174
3480 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3481 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3483 #: src/libvlc-module.c:1176
3484 msgid "Locally collect statistics"
3485 msgstr "Събиране на локална статистика"
3487 #: src/libvlc-module.c:1178
3488 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3489 msgstr ""
3490 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3492 #: src/libvlc-module.c:1180
3493 msgid "Run as daemon process"
3494 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3496 #: src/libvlc-module.c:1182
3497 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3498 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3500 #: src/libvlc-module.c:1184
3501 msgid "Write process id to file"
3502 msgstr "Запис на id номера на процеса във файл"
3504 #: src/libvlc-module.c:1186
3505 msgid "Writes process id into specified file."
3506 msgstr "Записване на id номера на процеса в определен файл."
3508 #: src/libvlc-module.c:1188
3509 msgid "Log to file"
3510 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3512 #: src/libvlc-module.c:1190
3513 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3514 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3516 #: src/libvlc-module.c:1192
3517 msgid "Log to syslog"
3518 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3520 #: src/libvlc-module.c:1194
3521 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3522 msgstr ""
3523 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3524 "дневник (UNIX системи)."
3526 #: src/libvlc-module.c:1196
3527 msgid "Allow only one running instance"
3528 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3530 #: src/libvlc-module.c:1199
3531 msgid ""
3532 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3533 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3534 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3535 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3536 "running instance or enqueue it."
3537 msgstr ""
3538 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно. Например "
3539 "ако сте асоциирали VLC с някои типове файлове и не искате да се отваря ново "
3540 "копие на VLC всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще "
3541 "ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3542 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста."
3544 #: src/libvlc-module.c:1206
3545 msgid ""
3546 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3547 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3548 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3549 "This option will allow you to play the file with the already running "
3550 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3551 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3552 msgstr ""
3553 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3554 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3555 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3556 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3557 "поставите на опашката за изчакване в плейлиста. Тази опция изисква D-Bus "
3558 "session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва "
3559 "управляващия интерфейс D-Bus."
3561 #: src/libvlc-module.c:1215
3562 msgid "VLC is started from file association"
3563 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3565 #: src/libvlc-module.c:1217
3566 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3567 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3569 #: src/libvlc-module.c:1220
3570 msgid "One instance when started from file"
3571 msgstr "Едно копие на VLC при стартиране от файл"
3573 #: src/libvlc-module.c:1222
3574 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3575 msgstr "Разрешаване пускането само на едно копие, когато е стартиран от файл."
3577 #: src/libvlc-module.c:1224
3578 msgid "Increase the priority of the process"
3579 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3581 #: src/libvlc-module.c:1226
3582 msgid ""
3583 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3584 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3585 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3586 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3587 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3588 "machine."
3589 msgstr ""
3590 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3591 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3592 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3593 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3594 "да изисква рестартиране на машината."
3596 #: src/libvlc-module.c:1234
3597 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3598 msgstr "Добавяне на елементи в плейлиста в режим на едно копие"
3600 #: src/libvlc-module.c:1236
3601 msgid ""
3602 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3603 "playing current item."
3604 msgstr ""
3605 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3606 "добавят в плейлиста и текущия елемент продължава да се възпроизвежда."
3608 #: src/libvlc-module.c:1245
3609 msgid ""
3610 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3611 "overridden in the playlist dialog box."
3612 msgstr ""
3613 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3614 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3616 #: src/libvlc-module.c:1248
3617 msgid "Automatically preparse files"
3618 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3620 #: src/libvlc-module.c:1250
3621 msgid ""
3622 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3623 "metadata)."
3624 msgstr ""
3625 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3626 "получаването на мета-данни)."
3628 #: src/libvlc-module.c:1253
3629 msgid "Album art policy"
3630 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3632 #: src/libvlc-module.c:1255
3633 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3634 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3636 #: src/libvlc-module.c:1261
3637 msgid "Manual download only"
3638 msgstr "Ръчно зареждане"
3640 #: src/libvlc-module.c:1262
3641 msgid "When track starts playing"
3642 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3644 #: src/libvlc-module.c:1263
3645 msgid "As soon as track is added"
3646 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3648 #: src/libvlc-module.c:1265
3649 msgid "Services discovery modules"
3650 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3652 #: src/libvlc-module.c:1267
3653 msgid ""
3654 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3655 "Typical value is \"sap\"."
3656 msgstr ""
3657 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3658 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3660 #: src/libvlc-module.c:1270
3661 msgid "Play files randomly forever"
3662 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3664 #: src/libvlc-module.c:1272
3665 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3666 msgstr ""
3667 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3668 "спрени."
3670 #: src/libvlc-module.c:1274
3671 msgid "Repeat all"
3672 msgstr "Повторение на всички"
3674 #: src/libvlc-module.c:1276
3675 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3676 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3678 #: src/libvlc-module.c:1278
3679 msgid "Repeat current item"
3680 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3682 #: src/libvlc-module.c:1280
3683 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3684 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3686 #: src/libvlc-module.c:1282
3687 msgid "Play and stop"
3688 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3690 #: src/libvlc-module.c:1284
3691 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3692 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3694 #: src/libvlc-module.c:1286
3695 msgid "Play and exit"
3696 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3698 #: src/libvlc-module.c:1288
3699 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3700 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3702 #: src/libvlc-module.c:1290
3703 msgid "Play and pause"
3704 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3706 #: src/libvlc-module.c:1292
3707 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3708 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3710 #: src/libvlc-module.c:1294
3711 msgid "Auto start"
3712 msgstr "Автоматично стартиране"
3714 #: src/libvlc-module.c:1295
3715 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3716 msgstr ""
3717 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3718 "плейлиста."
3720 #: src/libvlc-module.c:1298
3721 msgid "Use media library"
3722 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3724 #: src/libvlc-module.c:1300
3725 msgid ""
3726 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3727 "VLC."
3728 msgstr ""
3729 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3730 "стартира VLC."
3732 #: src/libvlc-module.c:1303
3733 msgid "Load Media Library"
3734 msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
3736 #: src/libvlc-module.c:1305
3737 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3738 msgstr ""
3740 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3741 msgid "Display playlist tree"
3742 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3744 #: src/libvlc-module.c:1309
3745 msgid ""
3746 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3747 "directory."
3748 msgstr ""
3749 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3750 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3752 #: src/libvlc-module.c:1318
3753 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3754 msgstr ""
3755 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3756 "комбинации\"."
3758 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3764 msgid "Fullscreen"
3765 msgstr "На цял екран"
3767 #: src/libvlc-module.c:1322
3768 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3769 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3771 #: src/libvlc-module.c:1323
3772 msgid "Leave fullscreen"
3773 msgstr "Изход от цял екран"
3775 #: src/libvlc-module.c:1324
3776 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3777 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход от цял екран"
3779 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3780 msgid "Play/Pause"
3781 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3783 #: src/libvlc-module.c:1326
3784 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3785 msgstr ""
3786 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3788 #: src/libvlc-module.c:1327
3789 msgid "Pause only"
3790 msgstr "Само пауза"
3792 #: src/libvlc-module.c:1328
3793 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3794 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3796 #: src/libvlc-module.c:1329
3797 msgid "Play only"
3798 msgstr "Само възпроизвеждане"
3800 #: src/libvlc-module.c:1330
3801 msgid "Select the hotkey to use to play."
3802 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3804 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3805 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3807 msgid "Faster"
3808 msgstr "По-бързо"
3810 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3811 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3812 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3814 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3816 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3817 msgid "Slower"
3818 msgstr "По-бавно"
3820 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3821 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3822 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3824 #: src/libvlc-module.c:1335
3825 msgid "Normal rate"
3826 msgstr "Нормална скорост"
3828 #: src/libvlc-module.c:1336
3829 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3830 msgstr ""
3831 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3832 "възпроизвеждане."
3834 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3835 msgid "Faster (fine)"
3836 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3838 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3839 msgid "Slower (fine)"
3840 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3842 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3845 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3850 msgid "Next"
3851 msgstr "Следващ"
3853 #: src/libvlc-module.c:1342
3854 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3855 msgstr ""
3856 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3858 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3861 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3864 msgid "Previous"
3865 msgstr "Предишен"
3867 #: src/libvlc-module.c:1344
3868 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3869 msgstr ""
3870 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3872 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3876 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3877 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3878 msgid "Stop"
3879 msgstr "Спиране"
3881 #: src/libvlc-module.c:1346
3882 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3883 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
3885 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3886 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3888 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3891 msgid "Position"
3892 msgstr "Позиция"
3894 #: src/libvlc-module.c:1348
3895 msgid "Select the hotkey to display the position."
3896 msgstr ""
3897 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
3899 #: src/libvlc-module.c:1350
3900 msgid "Very short backwards jump"
3901 msgstr "Много кратък преход назад"
3903 #: src/libvlc-module.c:1352
3904 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3905 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
3907 #: src/libvlc-module.c:1353
3908 msgid "Short backwards jump"
3909 msgstr "Кратък преход назад"
3911 #: src/libvlc-module.c:1355
3912 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3913 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
3915 #: src/libvlc-module.c:1356
3916 msgid "Medium backwards jump"
3917 msgstr "Среден преход назад"
3919 #: src/libvlc-module.c:1358
3920 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3921 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
3923 #: src/libvlc-module.c:1359
3924 msgid "Long backwards jump"
3925 msgstr "Дълъг преход назад"
3927 #: src/libvlc-module.c:1361
3928 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3929 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
3931 #: src/libvlc-module.c:1363
3932 msgid "Very short forward jump"
3933 msgstr "Много кратък преход напред"
3935 #: src/libvlc-module.c:1365
3936 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3937 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
3939 #: src/libvlc-module.c:1366
3940 msgid "Short forward jump"
3941 msgstr "Кратък преход напред"
3943 #: src/libvlc-module.c:1368
3944 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3945 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
3947 #: src/libvlc-module.c:1369
3948 msgid "Medium forward jump"
3949 msgstr "Среден преход напред"
3951 #: src/libvlc-module.c:1371
3952 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3953 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
3955 #: src/libvlc-module.c:1372
3956 msgid "Long forward jump"
3957 msgstr "Дълъг преход напред"
3959 #: src/libvlc-module.c:1374
3960 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3961 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
3963 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
3964 msgid "Next frame"
3965 msgstr "Следващ кадър"
3967 #: src/libvlc-module.c:1377
3968 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3969 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
3971 #: src/libvlc-module.c:1379
3972 msgid "Very short jump length"
3973 msgstr "Дължина на много краткия преход"
3975 #: src/libvlc-module.c:1380
3976 msgid "Very short jump length, in seconds."
3977 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
3979 #: src/libvlc-module.c:1381
3980 msgid "Short jump length"
3981 msgstr "Дължина на краткия преход"
3983 #: src/libvlc-module.c:1382
3984 msgid "Short jump length, in seconds."
3985 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
3987 #: src/libvlc-module.c:1383
3988 msgid "Medium jump length"
3989 msgstr "Дължина на средния преход"
3991 #: src/libvlc-module.c:1384
3992 msgid "Medium jump length, in seconds."
3993 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
3995 #: src/libvlc-module.c:1385
3996 msgid "Long jump length"
3997 msgstr "Дължина на дългия преход"
3999 #: src/libvlc-module.c:1386
4000 msgid "Long jump length, in seconds."
4001 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4003 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4004 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4006 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4007 msgid "Quit"
4008 msgstr "Изход на VLC"
4010 #: src/libvlc-module.c:1389
4011 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4012 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4014 #: src/libvlc-module.c:1390
4015 msgid "Navigate up"
4016 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4018 #: src/libvlc-module.c:1391
4019 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4020 msgstr ""
4021 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4023 #: src/libvlc-module.c:1392
4024 msgid "Navigate down"
4025 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4027 #: src/libvlc-module.c:1393
4028 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4029 msgstr ""
4030 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4032 #: src/libvlc-module.c:1394
4033 msgid "Navigate left"
4034 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4036 #: src/libvlc-module.c:1395
4037 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4038 msgstr ""
4039 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4041 #: src/libvlc-module.c:1396
4042 msgid "Navigate right"
4043 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4045 #: src/libvlc-module.c:1397
4046 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4047 msgstr ""
4048 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4050 #: src/libvlc-module.c:1398
4051 msgid "Activate"
4052 msgstr "Активиране на избраното"
4054 #: src/libvlc-module.c:1399
4055 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4056 msgstr ""
4057 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4059 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4060 msgid "Go to the DVD menu"
4061 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4063 #: src/libvlc-module.c:1401
4064 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4065 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4067 #: src/libvlc-module.c:1402
4068 msgid "Select previous DVD title"
4069 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4071 #: src/libvlc-module.c:1403
4072 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4073 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4075 #: src/libvlc-module.c:1404
4076 msgid "Select next DVD title"
4077 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4079 #: src/libvlc-module.c:1405
4080 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4081 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4083 #: src/libvlc-module.c:1406
4084 msgid "Select prev DVD chapter"
4085 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4087 #: src/libvlc-module.c:1407
4088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4089 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4091 #: src/libvlc-module.c:1408
4092 msgid "Select next DVD chapter"
4093 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4095 #: src/libvlc-module.c:1409
4096 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4097 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4099 #: src/libvlc-module.c:1410
4100 msgid "Volume up"
4101 msgstr "Звук - Увеличаване"
4103 #: src/libvlc-module.c:1411
4104 msgid "Select the key to increase audio volume."
4105 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4107 #: src/libvlc-module.c:1412
4108 msgid "Volume down"
4109 msgstr "Звук - Намаляване"
4111 #: src/libvlc-module.c:1413
4112 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4113 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4115 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4116 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4118 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4119 msgid "Mute"
4120 msgstr "Изключване на звука"
4122 #: src/libvlc-module.c:1415
4123 msgid "Select the key to mute audio."
4124 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4126 #: src/libvlc-module.c:1416
4127 msgid "Subtitle delay up"
4128 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4130 #: src/libvlc-module.c:1417
4131 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4132 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4134 #: src/libvlc-module.c:1418
4135 msgid "Subtitle delay down"
4136 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4138 #: src/libvlc-module.c:1419
4139 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4140 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4142 #: src/libvlc-module.c:1420
4143 msgid "Subtitle position up"
4144 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4146 #: src/libvlc-module.c:1421
4147 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4148 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4150 #: src/libvlc-module.c:1422
4151 msgid "Subtitle position down"
4152 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4154 #: src/libvlc-module.c:1423
4155 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4156 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4158 #: src/libvlc-module.c:1424
4159 msgid "Audio delay up"
4160 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4162 #: src/libvlc-module.c:1425
4163 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4164 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4166 #: src/libvlc-module.c:1426
4167 msgid "Audio delay down"
4168 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4170 #: src/libvlc-module.c:1427
4171 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4172 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4174 #: src/libvlc-module.c:1434
4175 msgid "Play playlist bookmark 1"
4176 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4178 #: src/libvlc-module.c:1435
4179 msgid "Play playlist bookmark 2"
4180 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4182 #: src/libvlc-module.c:1436
4183 msgid "Play playlist bookmark 3"
4184 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4186 #: src/libvlc-module.c:1437
4187 msgid "Play playlist bookmark 4"
4188 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4190 #: src/libvlc-module.c:1438
4191 msgid "Play playlist bookmark 5"
4192 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4194 #: src/libvlc-module.c:1439
4195 msgid "Play playlist bookmark 6"
4196 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4198 #: src/libvlc-module.c:1440
4199 msgid "Play playlist bookmark 7"
4200 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4202 #: src/libvlc-module.c:1441
4203 msgid "Play playlist bookmark 8"
4204 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4206 #: src/libvlc-module.c:1442
4207 msgid "Play playlist bookmark 9"
4208 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4210 #: src/libvlc-module.c:1443
4211 msgid "Play playlist bookmark 10"
4212 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4214 #: src/libvlc-module.c:1444
4215 msgid "Select the key to play this bookmark."
4216 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4218 #: src/libvlc-module.c:1445
4219 msgid "Set playlist bookmark 1"
4220 msgstr "Настройка на отметка 1"
4222 #: src/libvlc-module.c:1446
4223 msgid "Set playlist bookmark 2"
4224 msgstr "Настройка на отметка 2"
4226 #: src/libvlc-module.c:1447
4227 msgid "Set playlist bookmark 3"
4228 msgstr "Настройка на отметка 3"
4230 #: src/libvlc-module.c:1448
4231 msgid "Set playlist bookmark 4"
4232 msgstr "Настройка на отметка 4"
4234 #: src/libvlc-module.c:1449
4235 msgid "Set playlist bookmark 5"
4236 msgstr "Настройка на отметка 5"
4238 #: src/libvlc-module.c:1450
4239 msgid "Set playlist bookmark 6"
4240 msgstr "Настройка на отметка 6"
4242 #: src/libvlc-module.c:1451
4243 msgid "Set playlist bookmark 7"
4244 msgstr "Настройка на отметка 7"
4246 #: src/libvlc-module.c:1452
4247 msgid "Set playlist bookmark 8"
4248 msgstr "Настройка на отметка 8"
4250 #: src/libvlc-module.c:1453
4251 msgid "Set playlist bookmark 9"
4252 msgstr "Настройка на отметка 9"
4254 #: src/libvlc-module.c:1454
4255 msgid "Set playlist bookmark 10"
4256 msgstr "Настройка на отметка 10"
4258 #: src/libvlc-module.c:1455
4259 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4260 msgstr ""
4261 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4263 #: src/libvlc-module.c:1457
4264 msgid "Playlist bookmark 1"
4265 msgstr "Задаване на отметка 1"
4267 #: src/libvlc-module.c:1458
4268 msgid "Playlist bookmark 2"
4269 msgstr "Задаване на отметка 2"
4271 #: src/libvlc-module.c:1459
4272 msgid "Playlist bookmark 3"
4273 msgstr "Задаване на отметка 3"
4275 #: src/libvlc-module.c:1460
4276 msgid "Playlist bookmark 4"
4277 msgstr "Задаване на отметка 4"
4279 #: src/libvlc-module.c:1461
4280 msgid "Playlist bookmark 5"
4281 msgstr "Задаване на отметка 5"
4283 #: src/libvlc-module.c:1462
4284 msgid "Playlist bookmark 6"
4285 msgstr "Задаване на отметка 6"
4287 #: src/libvlc-module.c:1463
4288 msgid "Playlist bookmark 7"
4289 msgstr "Задаване на отметка 7"
4291 #: src/libvlc-module.c:1464
4292 msgid "Playlist bookmark 8"
4293 msgstr "Задаване на отметка 8"
4295 #: src/libvlc-module.c:1465
4296 msgid "Playlist bookmark 9"
4297 msgstr "Задаване на отметка 9"
4299 #: src/libvlc-module.c:1466
4300 msgid "Playlist bookmark 10"
4301 msgstr "Задаване на отметка 10"
4303 #: src/libvlc-module.c:1468
4304 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4305 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4307 #: src/libvlc-module.c:1470
4308 msgid "Cycle audio track"
4309 msgstr "Превключване на аудио пътечка"
4311 #: src/libvlc-module.c:1471
4312 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4313 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4315 #: src/libvlc-module.c:1472
4316 msgid "Cycle subtitle track"
4317 msgstr "Превключване на пътечка със субтитри"
4319 #: src/libvlc-module.c:1473
4320 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4321 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4323 #: src/libvlc-module.c:1474
4324 msgid "Cycle source aspect ratio"
4325 msgstr "Превключване на пропорцията"
4327 #: src/libvlc-module.c:1475
4328 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4329 msgstr "Превключване между пропорциите от зададения списък."
4331 #: src/libvlc-module.c:1476
4332 msgid "Cycle video crop"
4333 msgstr "Превключване изрязването на видеото"
4335 #: src/libvlc-module.c:1477
4336 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4337 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4339 #: src/libvlc-module.c:1478
4340 msgid "Toggle autoscaling"
4341 msgstr "Превключване на автоматичното мащабиране"
4343 #: src/libvlc-module.c:1479
4344 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4345 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4347 #: src/libvlc-module.c:1480
4348 msgid "Increase scale factor"
4349 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4351 #: src/libvlc-module.c:1481
4352 msgid "Increase scale factor."
4353 msgstr "Increase scale factor."
4355 #: src/libvlc-module.c:1482
4356 msgid "Decrease scale factor"
4357 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4359 #: src/libvlc-module.c:1483
4360 msgid "Decrease scale factor."
4361 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране."
4363 #: src/libvlc-module.c:1484
4364 msgid "Cycle deinterlace modes"
4365 msgstr "Превключване на деинтерлейса"
4367 #: src/libvlc-module.c:1485
4368 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4369 msgstr "Превключване на деинтерлейс методите"
4371 #: src/libvlc-module.c:1486
4372 msgid "Show controller in fullscreen"
4373 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
4375 #: src/libvlc-module.c:1487
4376 msgid "Show interface"
4377 msgstr "Показване на интерфейса"
4379 #: src/libvlc-module.c:1488
4380 msgid "Raise the interface above all other windows."
4381 msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
4383 #: src/libvlc-module.c:1489
4384 msgid "Hide interface"
4385 msgstr "Скриване на интерфейса"
4387 #: src/libvlc-module.c:1490
4388 msgid "Lower the interface below all other windows."
4389 msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
4391 #: src/libvlc-module.c:1491
4392 msgid "Boss key"
4393 msgstr "Главни клавиши"
4395 #: src/libvlc-module.c:1492
4396 msgid "Hide the interface and pause playback."
4397 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4399 #: src/libvlc-module.c:1493
4400 msgid "Take video snapshot"
4401 msgstr "Снимане на кадъра"
4403 #: src/libvlc-module.c:1494
4404 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4405 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4407 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4409 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4410 #: modules/stream_out/record.c:60
4411 msgid "Record"
4412 msgstr "Запис"
4414 #: src/libvlc-module.c:1497
4415 msgid "Record access filter start/stop."
4416 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4418 #: src/libvlc-module.c:1499
4419 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4420 msgstr "Без повторение/Повторение/Повторение на всички"
4422 #: src/libvlc-module.c:1500
4423 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4424 msgstr ""
4425 "Превключване между режимите на плейлиста: Нормалek/Повторение на един/"
4426 "Повторение на всички"
4428 #: src/libvlc-module.c:1503
4429 msgid "Toggle random playlist playback"
4430 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4432 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4433 msgid "Un-Zoom"
4434 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4436 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4437 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4438 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4440 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4441 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4442 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4444 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4445 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4446 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4448 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4449 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4450 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4452 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4453 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4454 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4456 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4457 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4458 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4460 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4461 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4462 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4464 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4465 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4466 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4468 #: src/libvlc-module.c:1531
4469 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4470 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4472 #: src/libvlc-module.c:1533
4473 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4474 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4476 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4477 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4478 msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
4480 #: src/libvlc-module.c:1537
4481 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4482 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4484 #: src/libvlc-module.c:1538
4485 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4486 msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
4488 #: src/libvlc-module.c:1539
4489 msgid "Highlight widget on the right"
4490 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4492 #: src/libvlc-module.c:1541
4493 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4494 msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
4496 #: src/libvlc-module.c:1542
4497 msgid "Highlight widget on the left"
4498 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4500 #: src/libvlc-module.c:1544
4501 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4502 msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
4504 #: src/libvlc-module.c:1545
4505 msgid "Highlight widget on top"
4506 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4508 #: src/libvlc-module.c:1547
4509 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4510 msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
4512 #: src/libvlc-module.c:1548
4513 msgid "Highlight widget below"
4514 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4516 #: src/libvlc-module.c:1550
4517 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4518 msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
4520 #: src/libvlc-module.c:1551
4521 msgid "Select current widget"
4522 msgstr "Избор на текущия елемент в екранното меню"
4524 #: src/libvlc-module.c:1553
4525 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4526 msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
4528 #: src/libvlc-module.c:1555
4529 msgid "Cycle through audio devices"
4530 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4532 #: src/libvlc-module.c:1556
4533 msgid "Cycle through available audio devices"
4534 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4536 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4540 msgid "Snapshot"
4541 msgstr "Снимане на кадър"
4543 #: src/libvlc-module.c:1704
4544 msgid "Window properties"
4545 msgstr "Настройки на прозореца"
4547 #: src/libvlc-module.c:1762
4548 msgid "Subpictures"
4549 msgstr "Слоеве"
4551 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4552 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4553 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4554 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4555 msgid "Subtitles"
4556 msgstr "Субтитри"
4558 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4559 msgid "Overlays"
4560 msgstr "Слоеве"
4562 #: src/libvlc-module.c:1797
4563 msgid "Track settings"
4564 msgstr "Настройки на пътечка"
4566 #: src/libvlc-module.c:1829
4567 msgid "Playback control"
4568 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4570 #: src/libvlc-module.c:1857
4571 msgid "Default devices"
4572 msgstr "Устройства по подразбиране"
4574 #: src/libvlc-module.c:1866
4575 msgid "Network settings"
4576 msgstr "Настройки на мрежата"
4578 #: src/libvlc-module.c:1891
4579 msgid "Socks proxy"
4580 msgstr "Socks прокси сървър"
4582 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4583 msgid "Metadata"
4584 msgstr "Мета-данни"
4586 #: src/libvlc-module.c:2000
4587 msgid "Decoders"
4588 msgstr "Декодери"
4590 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4591 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4592 msgid "Input"
4593 msgstr "Въвеждане"
4595 #: src/libvlc-module.c:2043
4596 msgid "VLM"
4597 msgstr ""
4599 #: src/libvlc-module.c:2073
4600 msgid "CPU"
4601 msgstr ""
4603 #: src/libvlc-module.c:2092
4604 msgid "Special modules"
4605 msgstr "Специални модули"
4607 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4608 msgid "Plugins"
4609 msgstr "Плъгини"
4611 #: src/libvlc-module.c:2105
4612 msgid "Performance options"
4613 msgstr "Настройки на производителността"
4615 #: src/libvlc-module.c:2234
4616 msgid "Hot keys"
4617 msgstr "Клавишни комбинации"
4619 #: src/libvlc-module.c:2665
4620 msgid "Jump sizes"
4621 msgstr "Размери на преходите"
4623 #: src/libvlc-module.c:2742
4624 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4625 msgstr ""
4626 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4627 "verbose)"
4629 #: src/libvlc-module.c:2745
4630 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4631 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4633 #: src/libvlc-module.c:2747
4634 msgid ""
4635 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4636 "--help-verbose)"
4637 msgstr ""
4638 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4639 "advanced and --help-verbose)"
4641 #: src/libvlc-module.c:2750
4642 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4643 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4645 #: src/libvlc-module.c:2752
4646 msgid "print a list of available modules"
4647 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4649 #: src/libvlc-module.c:2754
4650 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4651 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4653 #: src/libvlc-module.c:2756
4654 msgid ""
4655 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4656 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4657 msgstr ""
4658 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4659 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4660 "съвпадение."
4662 #: src/libvlc-module.c:2760
4663 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4664 msgstr ""
4665 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4666 "конфигурационния файл"
4668 #: src/libvlc-module.c:2762
4669 msgid "reset the current config to the default values"
4670 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4672 #: src/libvlc-module.c:2764
4673 msgid "use alternate config file"
4674 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4676 #: src/libvlc-module.c:2766
4677 msgid "resets the current plugins cache"
4678 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4680 #: src/libvlc-module.c:2768
4681 msgid "print version information"
4682 msgstr "показване на информация за версията"
4684 #: src/libvlc-module.c:2806
4685 msgid "main program"
4686 msgstr "основна програма"
4688 #: src/misc/update.c:467
4689 #, c-format
4690 msgid "%.1f GiB"
4691 msgstr ""
4693 #: src/misc/update.c:469
4694 #, c-format
4695 msgid "%.1f MiB"
4696 msgstr ""
4698 #: src/misc/update.c:471
4699 #, c-format
4700 msgid "%.1f KiB"
4701 msgstr ""
4703 #: src/misc/update.c:473
4704 #, c-format
4705 msgid "%ld B"
4706 msgstr "%ld B"
4708 #: src/misc/update.c:564
4709 msgid "Saving file failed"
4710 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4712 #: src/misc/update.c:565
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4715 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4717 #: src/misc/update.c:581
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "%s\n"
4721 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4722 msgstr ""
4723 "%s\n"
4724 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4726 #: src/misc/update.c:584
4727 msgid "Downloading ..."
4728 msgstr "Изтегляне ..."
4730 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4732 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4733 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4734 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4735 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4740 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4741 msgid "Cancel"
4742 msgstr "Отказ"
4744 #: src/misc/update.c:603
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "%s\n"
4748 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4749 msgstr ""
4750 "%s\n"
4751 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4753 #: src/misc/update.c:635
4754 msgid "File could not be verified"
4755 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4757 #: src/misc/update.c:636
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4761 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4762 msgstr ""
4763 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4764 "Затова беше изтрит"
4766 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4767 msgid "Invalid signature"
4768 msgstr "Невалиден подпис"
4770 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4774 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4775 msgstr ""
4776 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4777 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4779 #: src/misc/update.c:672
4780 msgid "File not verifiable"
4781 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4783 #: src/misc/update.c:673
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4787 "was deleted."
4788 msgstr ""
4789 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4790 "беше изтрит."
4792 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4793 msgid "File corrupted"
4794 msgstr "Файла е повреден"
4796 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4797 #, c-format
4798 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4799 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4801 #: src/misc/update.c:708
4802 msgid "Update VLC media player"
4803 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4805 #: src/misc/update.c:709
4806 msgid ""
4807 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4808 "install it now?"
4809 msgstr ""
4810 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4811 "инсталирате сега?"
4813 #: src/misc/update.c:710
4814 msgid "Install"
4815 msgstr "Инсталиране"
4817 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4818 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4819 msgid "Media Library"
4820 msgstr "Медия библиотека"
4822 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4823 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4824 msgid "Undefined"
4825 msgstr "Неопределено"
4827 #: src/text/iso-639_def.h:40
4828 msgid "Afar"
4829 msgstr ""
4831 #: src/text/iso-639_def.h:41
4832 msgid "Abkhazian"
4833 msgstr ""
4835 #: src/text/iso-639_def.h:42
4836 msgid "Afrikaans"
4837 msgstr ""
4839 #: src/text/iso-639_def.h:43
4840 msgid "Albanian"
4841 msgstr ""
4843 #: src/text/iso-639_def.h:44
4844 msgid "Amharic"
4845 msgstr ""
4847 #: src/text/iso-639_def.h:45
4848 msgid "Arabic"
4849 msgstr ""
4851 #: src/text/iso-639_def.h:46
4852 msgid "Armenian"
4853 msgstr ""
4855 #: src/text/iso-639_def.h:47
4856 msgid "Assamese"
4857 msgstr ""
4859 #: src/text/iso-639_def.h:48
4860 msgid "Avestan"
4861 msgstr ""
4863 #: src/text/iso-639_def.h:49
4864 msgid "Aymara"
4865 msgstr ""
4867 #: src/text/iso-639_def.h:50
4868 msgid "Azerbaijani"
4869 msgstr ""
4871 #: src/text/iso-639_def.h:51
4872 msgid "Bashkir"
4873 msgstr ""
4875 #: src/text/iso-639_def.h:52
4876 msgid "Basque"
4877 msgstr ""
4879 #: src/text/iso-639_def.h:53
4880 msgid "Belarusian"
4881 msgstr ""
4883 #: src/text/iso-639_def.h:54
4884 msgid "Bengali"
4885 msgstr ""
4887 #: src/text/iso-639_def.h:55
4888 msgid "Bihari"
4889 msgstr ""
4891 #: src/text/iso-639_def.h:56
4892 msgid "Bislama"
4893 msgstr ""
4895 #: src/text/iso-639_def.h:57
4896 msgid "Bosnian"
4897 msgstr ""
4899 #: src/text/iso-639_def.h:58
4900 msgid "Breton"
4901 msgstr ""
4903 #: src/text/iso-639_def.h:59
4904 msgid "Bulgarian"
4905 msgstr ""
4907 #: src/text/iso-639_def.h:60
4908 msgid "Burmese"
4909 msgstr ""
4911 #: src/text/iso-639_def.h:61
4912 msgid "Catalan"
4913 msgstr ""
4915 #: src/text/iso-639_def.h:62
4916 msgid "Chamorro"
4917 msgstr ""
4919 #: src/text/iso-639_def.h:63
4920 msgid "Chechen"
4921 msgstr ""
4923 #: src/text/iso-639_def.h:64
4924 msgid "Chinese"
4925 msgstr ""
4927 #: src/text/iso-639_def.h:65
4928 msgid "Church Slavic"
4929 msgstr ""
4931 #: src/text/iso-639_def.h:66
4932 msgid "Chuvash"
4933 msgstr ""
4935 #: src/text/iso-639_def.h:67
4936 msgid "Cornish"
4937 msgstr ""
4939 #: src/text/iso-639_def.h:68
4940 msgid "Corsican"
4941 msgstr ""
4943 #: src/text/iso-639_def.h:69
4944 msgid "Czech"
4945 msgstr ""
4947 #: src/text/iso-639_def.h:70
4948 msgid "Danish"
4949 msgstr ""
4951 #: src/text/iso-639_def.h:71
4952 msgid "Dutch"
4953 msgstr ""
4955 #: src/text/iso-639_def.h:72
4956 msgid "Dzongkha"
4957 msgstr ""
4959 #: src/text/iso-639_def.h:73
4960 msgid "English"
4961 msgstr ""
4963 #: src/text/iso-639_def.h:74
4964 msgid "Esperanto"
4965 msgstr ""
4967 #: src/text/iso-639_def.h:75
4968 msgid "Estonian"
4969 msgstr ""
4971 #: src/text/iso-639_def.h:76
4972 msgid "Faroese"
4973 msgstr ""
4975 #: src/text/iso-639_def.h:77
4976 msgid "Fijian"
4977 msgstr ""
4979 #: src/text/iso-639_def.h:78
4980 msgid "Finnish"
4981 msgstr ""
4983 #: src/text/iso-639_def.h:79
4984 msgid "French"
4985 msgstr ""
4987 #: src/text/iso-639_def.h:80
4988 msgid "Frisian"
4989 msgstr ""
4991 #: src/text/iso-639_def.h:81
4992 msgid "Georgian"
4993 msgstr ""
4995 #: src/text/iso-639_def.h:82
4996 msgid "German"
4997 msgstr ""
4999 #: src/text/iso-639_def.h:83
5000 msgid "Gaelic (Scots)"
5001 msgstr ""
5003 #: src/text/iso-639_def.h:84
5004 msgid "Irish"
5005 msgstr ""
5007 #: src/text/iso-639_def.h:85
5008 msgid "Gallegan"
5009 msgstr ""
5011 #: src/text/iso-639_def.h:86
5012 msgid "Manx"
5013 msgstr ""
5015 #: src/text/iso-639_def.h:87
5016 msgid "Greek, Modern ()"
5017 msgstr ""
5019 #: src/text/iso-639_def.h:88
5020 msgid "Guarani"
5021 msgstr ""
5023 #: src/text/iso-639_def.h:89
5024 msgid "Gujarati"
5025 msgstr ""
5027 #: src/text/iso-639_def.h:90
5028 msgid "Hebrew"
5029 msgstr ""
5031 #: src/text/iso-639_def.h:91
5032 msgid "Herero"
5033 msgstr ""
5035 #: src/text/iso-639_def.h:92
5036 msgid "Hindi"
5037 msgstr ""
5039 #: src/text/iso-639_def.h:93
5040 msgid "Hiri Motu"
5041 msgstr ""
5043 #: src/text/iso-639_def.h:94
5044 msgid "Hungarian"
5045 msgstr ""
5047 #: src/text/iso-639_def.h:95
5048 msgid "Icelandic"
5049 msgstr ""
5051 #: src/text/iso-639_def.h:96
5052 msgid "Inuktitut"
5053 msgstr ""
5055 #: src/text/iso-639_def.h:97
5056 msgid "Interlingue"
5057 msgstr ""
5059 #: src/text/iso-639_def.h:98
5060 msgid "Interlingua"
5061 msgstr ""
5063 #: src/text/iso-639_def.h:99
5064 msgid "Indonesian"
5065 msgstr ""
5067 #: src/text/iso-639_def.h:100
5068 msgid "Inupiaq"
5069 msgstr ""
5071 #: src/text/iso-639_def.h:101
5072 msgid "Italian"
5073 msgstr ""
5075 #: src/text/iso-639_def.h:102
5076 msgid "Javanese"
5077 msgstr ""
5079 #: src/text/iso-639_def.h:103
5080 msgid "Japanese"
5081 msgstr ""
5083 #: src/text/iso-639_def.h:104
5084 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5085 msgstr ""
5087 #: src/text/iso-639_def.h:105
5088 msgid "Kannada"
5089 msgstr ""
5091 #: src/text/iso-639_def.h:106
5092 msgid "Kashmiri"
5093 msgstr ""
5095 #: src/text/iso-639_def.h:107
5096 msgid "Kazakh"
5097 msgstr ""
5099 #: src/text/iso-639_def.h:108
5100 msgid "Khmer"
5101 msgstr ""
5103 #: src/text/iso-639_def.h:109
5104 msgid "Kikuyu"
5105 msgstr ""
5107 #: src/text/iso-639_def.h:110
5108 msgid "Kinyarwanda"
5109 msgstr ""
5111 #: src/text/iso-639_def.h:111
5112 msgid "Kirghiz"
5113 msgstr ""
5115 #: src/text/iso-639_def.h:112
5116 msgid "Komi"
5117 msgstr ""
5119 #: src/text/iso-639_def.h:113
5120 msgid "Korean"
5121 msgstr ""
5123 #: src/text/iso-639_def.h:114
5124 msgid "Kuanyama"
5125 msgstr ""
5127 #: src/text/iso-639_def.h:115
5128 msgid "Kurdish"
5129 msgstr ""
5131 #: src/text/iso-639_def.h:116
5132 msgid "Lao"
5133 msgstr ""
5135 #: src/text/iso-639_def.h:117
5136 msgid "Latin"
5137 msgstr ""
5139 #: src/text/iso-639_def.h:118
5140 msgid "Latvian"
5141 msgstr ""
5143 #: src/text/iso-639_def.h:119
5144 msgid "Lingala"
5145 msgstr ""
5147 #: src/text/iso-639_def.h:120
5148 msgid "Lithuanian"
5149 msgstr ""
5151 #: src/text/iso-639_def.h:121
5152 msgid "Letzeburgesch"
5153 msgstr ""
5155 #: src/text/iso-639_def.h:122
5156 msgid "Macedonian"
5157 msgstr ""
5159 #: src/text/iso-639_def.h:123
5160 msgid "Marshall"
5161 msgstr ""
5163 #: src/text/iso-639_def.h:124
5164 msgid "Malayalam"
5165 msgstr ""
5167 #: src/text/iso-639_def.h:125
5168 msgid "Maori"
5169 msgstr ""
5171 #: src/text/iso-639_def.h:126
5172 msgid "Marathi"
5173 msgstr ""
5175 #: src/text/iso-639_def.h:127
5176 msgid "Malay"
5177 msgstr ""
5179 #: src/text/iso-639_def.h:128
5180 msgid "Malagasy"
5181 msgstr ""
5183 #: src/text/iso-639_def.h:129
5184 msgid "Maltese"
5185 msgstr ""
5187 #: src/text/iso-639_def.h:130
5188 msgid "Moldavian"
5189 msgstr ""
5191 #: src/text/iso-639_def.h:131
5192 msgid "Mongolian"
5193 msgstr ""
5195 #: src/text/iso-639_def.h:132
5196 msgid "Nauru"
5197 msgstr ""
5199 #: src/text/iso-639_def.h:133
5200 msgid "Navajo"
5201 msgstr ""
5203 #: src/text/iso-639_def.h:134
5204 msgid "Ndebele, South"
5205 msgstr ""
5207 #: src/text/iso-639_def.h:135
5208 msgid "Ndebele, North"
5209 msgstr ""
5211 #: src/text/iso-639_def.h:136
5212 msgid "Ndonga"
5213 msgstr ""
5215 #: src/text/iso-639_def.h:137
5216 msgid "Nepali"
5217 msgstr ""
5219 #: src/text/iso-639_def.h:138
5220 msgid "Norwegian"
5221 msgstr ""
5223 #: src/text/iso-639_def.h:139
5224 msgid "Norwegian Nynorsk"
5225 msgstr ""
5227 #: src/text/iso-639_def.h:140
5228 msgid "Norwegian Bokmaal"
5229 msgstr ""
5231 #: src/text/iso-639_def.h:141
5232 msgid "Chichewa; Nyanja"
5233 msgstr ""
5235 #: src/text/iso-639_def.h:142
5236 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5237 msgstr ""
5239 #: src/text/iso-639_def.h:143
5240 msgid "Oriya"
5241 msgstr ""
5243 #: src/text/iso-639_def.h:144
5244 msgid "Oromo"
5245 msgstr ""
5247 #: src/text/iso-639_def.h:146
5248 msgid "Ossetian; Ossetic"
5249 msgstr ""
5251 #: src/text/iso-639_def.h:147
5252 msgid "Panjabi"
5253 msgstr ""
5255 #: src/text/iso-639_def.h:148
5256 msgid "Persian"
5257 msgstr ""
5259 #: src/text/iso-639_def.h:149
5260 msgid "Pali"
5261 msgstr ""
5263 #: src/text/iso-639_def.h:150
5264 msgid "Polish"
5265 msgstr ""
5267 #: src/text/iso-639_def.h:151
5268 msgid "Portuguese"
5269 msgstr ""
5271 #: src/text/iso-639_def.h:152
5272 msgid "Pushto"
5273 msgstr ""
5275 #: src/text/iso-639_def.h:153
5276 msgid "Quechua"
5277 msgstr ""
5279 #: src/text/iso-639_def.h:154
5280 msgid "Original audio"
5281 msgstr ""
5283 #: src/text/iso-639_def.h:155
5284 msgid "Raeto-Romance"
5285 msgstr ""
5287 #: src/text/iso-639_def.h:156
5288 msgid "Romanian"
5289 msgstr ""
5291 #: src/text/iso-639_def.h:157
5292 msgid "Rundi"
5293 msgstr ""
5295 #: src/text/iso-639_def.h:158
5296 msgid "Russian"
5297 msgstr ""
5299 #: src/text/iso-639_def.h:159
5300 msgid "Sango"
5301 msgstr ""
5303 #: src/text/iso-639_def.h:160
5304 msgid "Sanskrit"
5305 msgstr ""
5307 #: src/text/iso-639_def.h:161
5308 msgid "Serbian"
5309 msgstr ""
5311 #: src/text/iso-639_def.h:162
5312 msgid "Croatian"
5313 msgstr ""
5315 #: src/text/iso-639_def.h:163
5316 msgid "Sinhalese"
5317 msgstr ""
5319 #: src/text/iso-639_def.h:164
5320 msgid "Slovak"
5321 msgstr ""
5323 #: src/text/iso-639_def.h:165
5324 msgid "Slovenian"
5325 msgstr ""
5327 #: src/text/iso-639_def.h:166
5328 msgid "Northern Sami"
5329 msgstr ""
5331 #: src/text/iso-639_def.h:167
5332 msgid "Samoan"
5333 msgstr ""
5335 #: src/text/iso-639_def.h:168
5336 msgid "Shona"
5337 msgstr ""
5339 #: src/text/iso-639_def.h:169
5340 msgid "Sindhi"
5341 msgstr ""
5343 #: src/text/iso-639_def.h:170
5344 msgid "Somali"
5345 msgstr ""
5347 #: src/text/iso-639_def.h:171
5348 msgid "Sotho, Southern"
5349 msgstr ""
5351 #: src/text/iso-639_def.h:172
5352 msgid "Spanish"
5353 msgstr ""
5355 #: src/text/iso-639_def.h:173
5356 msgid "Sardinian"
5357 msgstr ""
5359 #: src/text/iso-639_def.h:174
5360 msgid "Swati"
5361 msgstr ""
5363 #: src/text/iso-639_def.h:175
5364 msgid "Sundanese"
5365 msgstr ""
5367 #: src/text/iso-639_def.h:176
5368 msgid "Swahili"
5369 msgstr ""
5371 #: src/text/iso-639_def.h:177
5372 msgid "Swedish"
5373 msgstr ""
5375 #: src/text/iso-639_def.h:178
5376 msgid "Tahitian"
5377 msgstr ""
5379 #: src/text/iso-639_def.h:179
5380 msgid "Tamil"
5381 msgstr ""
5383 #: src/text/iso-639_def.h:180
5384 msgid "Tatar"
5385 msgstr ""
5387 #: src/text/iso-639_def.h:181
5388 msgid "Telugu"
5389 msgstr ""
5391 #: src/text/iso-639_def.h:182
5392 msgid "Tajik"
5393 msgstr ""
5395 #: src/text/iso-639_def.h:183
5396 msgid "Tagalog"
5397 msgstr ""
5399 #: src/text/iso-639_def.h:184
5400 msgid "Thai"
5401 msgstr ""
5403 #: src/text/iso-639_def.h:185
5404 msgid "Tibetan"
5405 msgstr ""
5407 #: src/text/iso-639_def.h:186
5408 msgid "Tigrinya"
5409 msgstr ""
5411 #: src/text/iso-639_def.h:187
5412 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5413 msgstr ""
5415 #: src/text/iso-639_def.h:188
5416 msgid "Tswana"
5417 msgstr ""
5419 #: src/text/iso-639_def.h:189
5420 msgid "Tsonga"
5421 msgstr ""
5423 #: src/text/iso-639_def.h:190
5424 msgid "Turkish"
5425 msgstr ""
5427 #: src/text/iso-639_def.h:191
5428 msgid "Turkmen"
5429 msgstr ""
5431 #: src/text/iso-639_def.h:192
5432 msgid "Twi"
5433 msgstr ""
5435 #: src/text/iso-639_def.h:193
5436 msgid "Uighur"
5437 msgstr ""
5439 #: src/text/iso-639_def.h:194
5440 msgid "Ukrainian"
5441 msgstr ""
5443 #: src/text/iso-639_def.h:195
5444 msgid "Urdu"
5445 msgstr ""
5447 #: src/text/iso-639_def.h:196
5448 msgid "Uzbek"
5449 msgstr ""
5451 #: src/text/iso-639_def.h:197
5452 msgid "Vietnamese"
5453 msgstr ""
5455 #: src/text/iso-639_def.h:198
5456 msgid "Volapuk"
5457 msgstr ""
5459 #: src/text/iso-639_def.h:199
5460 msgid "Welsh"
5461 msgstr ""
5463 #: src/text/iso-639_def.h:200
5464 msgid "Wolof"
5465 msgstr ""
5467 #: src/text/iso-639_def.h:201
5468 msgid "Xhosa"
5469 msgstr ""
5471 #: src/text/iso-639_def.h:202
5472 msgid "Yiddish"
5473 msgstr ""
5475 #: src/text/iso-639_def.h:203
5476 msgid "Yoruba"
5477 msgstr ""
5479 #: src/text/iso-639_def.h:204
5480 msgid "Zhuang"
5481 msgstr ""
5483 #: src/text/iso-639_def.h:205
5484 msgid "Zulu"
5485 msgstr ""
5487 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5489 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5491 msgid "Crop"
5492 msgstr "Изрязване"
5494 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5496 msgid "Aspect-ratio"
5497 msgstr "Пропорция"
5499 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5500 msgid "Autoscale video"
5501 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5503 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5504 msgid "Scale factor"
5505 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5507 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5508 msgid "3D Now! memcpy"
5509 msgstr ""
5511 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5512 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5513 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
5515 #: modules/access/alsa.c:73
5516 msgid "Capture format (default s16l)"
5517 msgstr "Формат за захващане (по подразбиране s16l)"
5519 #: modules/access/alsa.c:75
5520 msgid "Capture format of audio stream."
5521 msgstr "Формат за захващане на аудио потока."
5523 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5524 #: modules/access_output/shout.c:95
5525 msgid "Samplerate"
5526 msgstr "Честота на дискретизация"
5528 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5529 msgid ""
5530 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5531 "48000)"
5532 msgstr ""
5533 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
5534 "22050, 44100, 48000)"
5536 #: modules/access/alsa.c:82
5537 msgid ""
5538 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5539 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5540 "use alsa://hw:0,1 ."
5541 msgstr ""
5543 #: modules/access/alsa.c:95
5544 msgid "PCM U8"
5545 msgstr ""
5547 #: modules/access/alsa.c:95
5548 msgid "PCM S8"
5549 msgstr ""
5551 #: modules/access/alsa.c:95
5552 msgid "GSM Audio"
5553 msgstr "GSM аудио"
5555 #: modules/access/alsa.c:96
5556 msgid "PCM U16 LE"
5557 msgstr ""
5559 #: modules/access/alsa.c:96
5560 msgid "PCM S16 LE"
5561 msgstr ""
5563 #: modules/access/alsa.c:97
5564 msgid "PCM U16 BE"
5565 msgstr ""
5567 #: modules/access/alsa.c:97
5568 msgid "PCM S16 BE"
5569 msgstr ""
5571 #: modules/access/alsa.c:98
5572 msgid "PCM U24 LE"
5573 msgstr ""
5575 #: modules/access/alsa.c:98
5576 msgid "PCM S24 LE"
5577 msgstr ""
5579 #: modules/access/alsa.c:99
5580 msgid "PCM U24 BE"
5581 msgstr ""
5583 #: modules/access/alsa.c:99
5584 msgid "PCM S24 BE"
5585 msgstr ""
5587 #: modules/access/alsa.c:100
5588 msgid "PCM U32 LE"
5589 msgstr ""
5591 #: modules/access/alsa.c:100
5592 msgid "PCM S32 LE"
5593 msgstr ""
5595 #: modules/access/alsa.c:101
5596 msgid "PCM U32 BE"
5597 msgstr ""
5599 #: modules/access/alsa.c:101
5600 msgid "PCM S32 BE"
5601 msgstr ""
5603 #: modules/access/alsa.c:102
5604 msgid "PCM F32 LE"
5605 msgstr ""
5607 #: modules/access/alsa.c:102
5608 msgid "PCM F32 BE"
5609 msgstr ""
5611 #: modules/access/alsa.c:103
5612 msgid "PCM F64 LE"
5613 msgstr ""
5615 #: modules/access/alsa.c:103
5616 msgid "PCM F64 BE"
5617 msgstr ""
5619 #: modules/access/alsa.c:107
5620 msgid "ALSA"
5621 msgstr ""
5623 #: modules/access/alsa.c:108
5624 msgid "ALSA audio capture input"
5625 msgstr "Alsa аудио захващане при въвеждане"
5627 #: modules/access/attachment.c:44
5628 msgid "Attachment"
5629 msgstr ""
5631 #: modules/access/attachment.c:45
5632 msgid "Attachment input"
5633 msgstr ""
5635 #: modules/access/avio.h:39
5636 msgid "FFmpeg"
5637 msgstr ""
5639 #: modules/access/avio.h:40
5640 msgid "FFmpeg access"
5641 msgstr ""
5643 #: modules/access/avio.h:48
5644 msgid "libavformat access output"
5645 msgstr ""
5647 #: modules/access/bd/bd.c:56
5648 msgid "BD"
5649 msgstr ""
5651 #: modules/access/bd/bd.c:57
5652 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5653 msgstr "Въвеждане от Blu-Ray диск"
5655 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5656 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5657 msgid "Audio CD"
5658 msgstr "Аудио CD"
5660 #: modules/access/cdda.c:63
5661 msgid "Audio CD input"
5662 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5664 #: modules/access/cdda.c:69
5665 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5666 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5668 #: modules/access/cdda.c:78
5669 msgid "CDDB Server"
5670 msgstr "CDDB сървър"
5672 #: modules/access/cdda.c:79
5673 msgid "Address of the CDDB server to use."
5674 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5676 #: modules/access/cdda.c:80
5677 msgid "CDDB port"
5678 msgstr "CDDB порт"
5680 #: modules/access/cdda.c:81
5681 msgid "CDDB Server port to use."
5682 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5684 #: modules/access/cdda.c:490
5685 #, c-format
5686 msgid "Audio CD - Track %02i"
5687 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5689 #: modules/access/dc1394.c:69
5690 msgid "dc1394 input"
5691 msgstr ""
5693 #: modules/access/decklink.cpp:43
5694 msgid "Input card to use"
5695 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5697 #: modules/access/decklink.cpp:45
5698 msgid ""
5699 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5700 "0."
5701 msgstr ""
5703 #: modules/access/decklink.cpp:48
5704 msgid "Desired input video mode"
5705 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5707 #: modules/access/decklink.cpp:50
5708 msgid ""
5709 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5710 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5711 msgstr ""
5713 #: modules/access/decklink.cpp:54
5714 msgid "Audio connection"
5715 msgstr "Свързване на аудиото"
5717 #: modules/access/decklink.cpp:56
5718 msgid ""
5719 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5720 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5721 msgstr ""
5723 #: modules/access/decklink.cpp:60
5724 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5725 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5727 #: modules/access/decklink.cpp:62
5728 msgid ""
5729 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5730 msgstr ""
5732 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5733 msgid "Number of audio channels"
5734 msgstr "Брой на аудио каналите"
5736 #: modules/access/decklink.cpp:67
5737 msgid ""
5738 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5739 "disables audio input."
5740 msgstr ""
5742 #: modules/access/decklink.cpp:70
5743 msgid "Video connection"
5744 msgstr "Свързване на видеото"
5746 #: modules/access/decklink.cpp:72
5747 msgid ""
5748 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5749 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5750 msgstr ""
5752 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5753 msgid "SDI"
5754 msgstr ""
5756 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5757 msgid "HDMI"
5758 msgstr ""
5760 #: modules/access/decklink.cpp:81
5761 msgid "Optical SDI"
5762 msgstr "Оптично устройсво"
5764 #: modules/access/decklink.cpp:81
5765 msgid "Component"
5766 msgstr ""
5768 #: modules/access/decklink.cpp:81
5769 msgid "Composite"
5770 msgstr ""
5772 #: modules/access/decklink.cpp:81
5773 msgid "S-video"
5774 msgstr ""
5776 #: modules/access/decklink.cpp:88
5777 msgid "Embedded"
5778 msgstr ""
5780 #: modules/access/decklink.cpp:88
5781 msgid "AES/EBU"
5782 msgstr ""
5784 #: modules/access/decklink.cpp:88
5785 msgid "Analog"
5786 msgstr ""
5788 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5789 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5790 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5791 msgid "Aspect ratio"
5792 msgstr "Пропорция"
5794 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5795 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5796 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
5798 #: modules/access/decklink.cpp:96
5799 msgid "DeckLink"
5800 msgstr ""
5802 #: modules/access/decklink.cpp:97
5803 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5804 msgstr ""
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5807 msgid "Cable"
5808 msgstr "Кабел"
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5811 msgid "Antenna"
5812 msgstr "Антена"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5815 msgid "TV"
5816 msgstr ""
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5819 msgid "FM radio"
5820 msgstr "FM радио"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5823 msgid "AM radio"
5824 msgstr "AM радио"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5827 msgid "DSS"
5828 msgstr ""
5830 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5832 msgid "Video device name"
5833 msgstr "Име на видео устройството"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5836 msgid ""
5837 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5838 "don't specify anything, the default device will be used."
5839 msgstr ""
5840 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5841 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5845 msgid "Audio device name"
5846 msgstr "Име на аудио устройството"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5849 msgid ""
5850 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5851 "don't specify anything, the default device will be used. "
5852 msgstr ""
5853 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5854 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5857 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5858 msgid "Video size"
5859 msgstr "Размер на видеото"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5862 msgid ""
5863 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5864 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5865 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5866 msgstr ""
5867 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
5868 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
5869 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
5870 "устройство."
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
5873 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5874 msgstr "Пропорция на изображението n:m"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
5877 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5878 msgstr "Задаване пропорцията на входящото изображение. По подразбиране е 4:3"
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5881 msgid "Video input chroma format"
5882 msgstr "Формат на цветността"
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5885 msgid ""
5886 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5887 "(default), RV24, etc.)"
5888 msgstr ""
5889 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определен формат за "
5890 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5893 msgid "Video input frame rate"
5894 msgstr "Честота на кадрите"
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5897 msgid ""
5898 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5899 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5900 msgstr ""
5901 "Задаване входящото видео DirectShow да използва определена честота на кадри "
5902 "(например 0 означава по подразбиране, 25, 29.97, 50, 59.94, и др.)"
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5905 msgid "Device properties"
5906 msgstr "Настройки на устройството"
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5909 msgid ""
5910 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5911 msgstr ""
5912 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
5913 "стартирането на потока."
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5916 msgid "Tuner properties"
5917 msgstr "Настройки на тунера"
5919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5920 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5921 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5924 msgid "Tuner TV Channel"
5925 msgstr "Канал на тунера"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5928 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5929 msgstr ""
5930 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
5931 "подразбиране)."
5933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5934 msgid "Tuner Frequency"
5935 msgstr "Честота на тунера"
5937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5938 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
5939 msgstr ""
5941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
5942 #: modules/stream_out/standard.c:96
5943 msgid "Standard"
5944 msgstr "Стандарт"
5946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5947 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
5948 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, и др...)."
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5951 msgid "Tuner country code"
5952 msgstr "Код на страната на тунера"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5955 msgid ""
5956 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5957 "mapping (0 means default)."
5958 msgstr ""
5959 "Код на страната на тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
5960 "честота  (0 означава по подразбиране)."
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
5963 msgid "Tuner input type"
5964 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
5967 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5968 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5971 msgid "Video input pin"
5972 msgstr "Източник на видеото"
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5975 msgid ""
5976 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5977 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5978 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5979 "will not be changed."
5980 msgstr ""
5981 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
5982 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
5983 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
5984 "там цифри. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5987 msgid "Audio input pin"
5988 msgstr "Източник на аудиото"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
5991 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5992 msgstr ""
5993 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
5996 msgid "Video output pin"
5997 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6000 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6001 msgstr ""
6002 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6005 msgid "Audio output pin"
6006 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6009 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6010 msgstr ""
6011 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6014 msgid "AM Tuner mode"
6015 msgstr "AM режим на тунера"
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6018 msgid ""
6019 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6020 "or DSS (4)."
6021 msgstr ""
6022 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM радио"
6023 "(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6026 msgid ""
6027 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6028 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6032 msgid "Audio sample rate"
6033 msgstr "Честота на дискретизация"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6036 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6037 msgstr ""
6038 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6039 "не е 0)"
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6042 msgid "Audio bits per sample"
6043 msgstr "Аудио bits per sample"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6046 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6047 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6050 msgid "DirectShow"
6051 msgstr ""
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6054 msgid "DirectShow input"
6055 msgstr "Източник DirectShow"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6058 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6059 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6060 msgid "Refresh list"
6061 msgstr "Обновяване"
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6064 msgid "Configure"
6065 msgstr "Настройки"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6069 msgid "Capture failed"
6070 msgstr "Грешка при захващането"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6073 msgid "No video or audio device selected."
6074 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6077 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6078 msgstr ""
6079 "VLC не може да отвори никакво устройство за захващане. Вижте отчета за "
6080 "грешки за подробности."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6083 #, c-format
6084 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6085 msgstr ""
6086 "VLC не може да използва устройството \"%s\", защото този тип не се поддържа."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6089 #, c-format
6090 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6091 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6093 #: modules/access/dtv/access.c:35
6094 msgid "DVB adapter"
6095 msgstr "DVB адаптер"
6097 #: modules/access/dtv/access.c:37
6098 msgid ""
6099 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6100 "must be selected. Numbering start from zero."
6101 msgstr ""
6103 #: modules/access/dtv/access.c:40
6104 msgid "Do not demultiplex"
6105 msgstr ""
6107 #: modules/access/dtv/access.c:42
6108 msgid ""
6109 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6110 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6111 msgstr ""
6113 #: modules/access/dtv/access.c:45
6114 msgid "Network name"
6115 msgstr "Име на мрежа"
6117 #: modules/access/dtv/access.c:46
6118 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6119 msgstr ""
6121 #: modules/access/dtv/access.c:48
6122 msgid "Network name to create"
6123 msgstr "Задаване име на мрежа"
6125 #: modules/access/dtv/access.c:49
6126 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6127 msgstr ""
6129 #: modules/access/dtv/access.c:51
6130 msgid "Frequency (Hz)"
6131 msgstr "Честота (Hz)"
6133 #: modules/access/dtv/access.c:53
6134 msgid ""
6135 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6136 "frequency. This is required to tune the receiver."
6137 msgstr ""
6139 #: modules/access/dtv/access.c:56
6140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6141 msgid "Modulation / Constellation"
6142 msgstr "Модулация / Положение"
6144 #: modules/access/dtv/access.c:57
6145 msgid "Layer A modulation"
6146 msgstr ""
6148 #: modules/access/dtv/access.c:58
6149 msgid "Layer B modulation"
6150 msgstr ""
6152 #: modules/access/dtv/access.c:59
6153 msgid "Layer C modulation"
6154 msgstr ""
6156 #: modules/access/dtv/access.c:61
6157 msgid ""
6158 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6159 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6160 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6161 msgstr ""
6163 #: modules/access/dtv/access.c:76
6164 msgid "Symbol rate (bauds)"
6165 msgstr ""
6167 #: modules/access/dtv/access.c:78
6168 msgid ""
6169 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6170 "DVB-S and DVB-S2."
6171 msgstr ""
6173 #: modules/access/dtv/access.c:81
6174 msgid "Spectrum inversion"
6175 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6177 #: modules/access/dtv/access.c:83
6178 msgid ""
6179 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6180 "be configured manually."
6181 msgstr ""
6183 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6184 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6185 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6186 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6188 msgid "Automatic"
6189 msgstr "Автоматично"
6191 #: modules/access/dtv/access.c:89
6192 msgid "FEC code rate"
6193 msgstr "Честота на FEC"
6195 #: modules/access/dtv/access.c:90
6196 msgid "High-priority code rate"
6197 msgstr "Висок приоритет"
6199 #: modules/access/dtv/access.c:91
6200 msgid "Low-priority code rate"
6201 msgstr ""
6203 #: modules/access/dtv/access.c:92
6204 msgid "Layer A code rate"
6205 msgstr ""
6207 #: modules/access/dtv/access.c:93
6208 msgid "Layer B code rate"
6209 msgstr ""
6211 #: modules/access/dtv/access.c:94
6212 msgid "Layer C code rate"
6213 msgstr ""
6215 #: modules/access/dtv/access.c:96
6216 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6217 msgstr ""
6219 #: modules/access/dtv/access.c:106
6220 msgid "Transmission mode"
6221 msgstr "Режим на предаване"
6223 #: modules/access/dtv/access.c:114
6224 msgid "Bandwidth (MHz)"
6225 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6227 #: modules/access/dtv/access.c:119
6228 msgid "10 MHz"
6229 msgstr ""
6231 #: modules/access/dtv/access.c:119
6232 msgid "8 MHz"
6233 msgstr ""
6235 #: modules/access/dtv/access.c:119
6236 msgid "7 MHz"
6237 msgstr ""
6239 #: modules/access/dtv/access.c:119
6240 msgid "6 MHz"
6241 msgstr ""
6243 #: modules/access/dtv/access.c:120
6244 msgid "5 MHz"
6245 msgstr ""
6247 #: modules/access/dtv/access.c:120
6248 msgid "1.712 MHz"
6249 msgstr ""
6251 #: modules/access/dtv/access.c:123
6252 msgid "Guard interval"
6253 msgstr "Защитен интервал"
6255 #: modules/access/dtv/access.c:131
6256 msgid "Hierarchy mode"
6257 msgstr "Режим на йерархия"
6259 #: modules/access/dtv/access.c:139
6260 msgid "Layer A segments count"
6261 msgstr ""
6263 #: modules/access/dtv/access.c:140
6264 msgid "Layer B segments count"
6265 msgstr ""
6267 #: modules/access/dtv/access.c:141
6268 msgid "Layer C segments count"
6269 msgstr ""
6271 #: modules/access/dtv/access.c:143
6272 msgid "Layer A time interleaving"
6273 msgstr ""
6275 #: modules/access/dtv/access.c:144
6276 msgid "Layer B time interleaving"
6277 msgstr ""
6279 #: modules/access/dtv/access.c:145
6280 msgid "Layer C time interleaving"
6281 msgstr ""
6283 #: modules/access/dtv/access.c:147
6284 msgid "Pilot"
6285 msgstr ""
6287 #: modules/access/dtv/access.c:149
6288 msgid "Roll-off factor"
6289 msgstr ""
6291 #: modules/access/dtv/access.c:154
6292 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6293 msgstr ""
6295 #: modules/access/dtv/access.c:154
6296 msgid "0.20"
6297 msgstr ""
6299 #: modules/access/dtv/access.c:154
6300 msgid "0.25"
6301 msgstr ""
6303 #: modules/access/dtv/access.c:157
6304 msgid "Transport stream ID"
6305 msgstr "ID на транспортен поток"
6307 #: modules/access/dtv/access.c:159
6308 msgid "Polarization (Voltage)"
6309 msgstr ""
6311 #: modules/access/dtv/access.c:161
6312 msgid ""
6313 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6314 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/dtv/access.c:164
6318 msgid "Unspecified (0V)"
6319 msgstr ""
6321 #: modules/access/dtv/access.c:165
6322 msgid "Vertical (13V)"
6323 msgstr "Вертикална (13V)"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:165
6326 msgid "Horizontal (18V)"
6327 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:166
6330 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6331 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6333 #: modules/access/dtv/access.c:166
6334 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6335 msgstr "Лява орбита (18V)"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:168
6338 msgid "High LNB voltage"
6339 msgstr "Високо напрежение LNB"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:170
6342 msgid ""
6343 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6344 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6345 "Not all receivers support this."
6346 msgstr ""
6348 #: modules/access/dtv/access.c:174
6349 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6350 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:175
6353 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6354 msgstr ""
6356 #: modules/access/dtv/access.c:177
6357 msgid ""
6358 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6359 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6360 "RF cable is the result."
6361 msgstr ""
6363 #: modules/access/dtv/access.c:180
6364 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6365 msgstr ""
6367 #: modules/access/dtv/access.c:182
6368 msgid ""
6369 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6370 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6371 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6372 msgstr ""
6374 #: modules/access/dtv/access.c:185
6375 msgid "Continuous 22kHz tone"
6376 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:187
6379 msgid ""
6380 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6381 "the higher frequency band from a universal LNB."
6382 msgstr ""
6384 #: modules/access/dtv/access.c:190
6385 msgid "DiSEqC LNB number"
6386 msgstr ""
6388 #: modules/access/dtv/access.c:192
6389 msgid ""
6390 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6391 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6392 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6393 msgstr ""
6395 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6396 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6397 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6398 msgid "Unspecified"
6399 msgstr ""
6401 #: modules/access/dtv/access.c:203
6402 msgid "Network identifier"
6403 msgstr "Мрежов идентификатор"
6405 #: modules/access/dtv/access.c:204
6406 msgid "Satellite azimuth"
6407 msgstr "Сателитен азимут"
6409 #: modules/access/dtv/access.c:205
6410 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6411 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6413 #: modules/access/dtv/access.c:206
6414 msgid "Satellite elevation"
6415 msgstr "Височина на сателита"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:207
6418 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6419 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6421 #: modules/access/dtv/access.c:208
6422 msgid "Satellite longitude"
6423 msgstr "Географска дължина на сателита"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:210
6426 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6427 msgstr ""
6428 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. West е "
6429 "отрицателна."
6431 #: modules/access/dtv/access.c:212
6432 msgid "Satellite range code"
6433 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:213
6436 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6437 msgstr ""
6439 #: modules/access/dtv/access.c:217
6440 msgid "Major channel"
6441 msgstr "Главен канал"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:218
6444 msgid "ATSC minor channel"
6445 msgstr "Главен канал на ATSC"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:219
6448 msgid "Physical channel"
6449 msgstr "Физически канал"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:225
6452 msgid "DTV"
6453 msgstr ""
6455 #: modules/access/dtv/access.c:226
6456 msgid "Digital Television and Radio"
6457 msgstr ""
6459 #: modules/access/dtv/access.c:258
6460 msgid "Terrestrial reception parameters"
6461 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:270
6464 msgid "DVB-T reception parameters"
6465 msgstr ""
6467 #: modules/access/dtv/access.c:283
6468 msgid "ISDB-T reception parameters"
6469 msgstr ""
6471 #: modules/access/dtv/access.c:324
6472 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6473 msgstr ""
6475 #: modules/access/dtv/access.c:336
6476 msgid "DVB-S2 parameters"
6477 msgstr ""
6479 #: modules/access/dtv/access.c:344
6480 msgid "ISDB-S parameters"
6481 msgstr ""
6483 #: modules/access/dtv/access.c:349
6484 msgid "Satellite equipment control"
6485 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:387
6488 msgid "ATSC reception parameters"
6489 msgstr ""
6491 #: modules/access/dtv/access.c:441
6492 msgid "Digital broadcasting"
6493 msgstr ""
6495 #: modules/access/dtv/access.c:442
6496 msgid ""
6497 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6498 "Please check the preferences."
6499 msgstr ""
6501 #: modules/access/dv.c:60
6502 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6503 msgstr "Източник Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6505 #: modules/access/dv.c:61
6506 msgid "DV"
6507 msgstr ""
6509 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6510 msgid "DVD angle"
6511 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6513 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6514 msgid "Default DVD angle."
6515 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6517 #: modules/access/dvdnav.c:75
6518 msgid "Start directly in menu"
6519 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6521 #: modules/access/dvdnav.c:77
6522 msgid ""
6523 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6524 "useless warning introductions."
6525 msgstr ""
6526 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6527 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6529 #: modules/access/dvdnav.c:86
6530 msgid "DVD with menus"
6531 msgstr "DVD с меню"
6533 #: modules/access/dvdnav.c:87
6534 msgid "DVDnav Input"
6535 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6537 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6538 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6539 msgid "Playback failure"
6540 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6542 #: modules/access/dvdnav.c:332
6543 msgid ""
6544 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6545 msgstr ""
6546 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6547 "разшифрова целия диск."
6549 #: modules/access/dvdread.c:70
6550 msgid "DVD without menus"
6551 msgstr "DVD без меню"
6553 #: modules/access/dvdread.c:71
6554 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6555 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6557 #: modules/access/dvdread.c:196
6558 #, c-format
6559 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6560 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6562 #: modules/access/dvdread.c:458
6563 #, c-format
6564 msgid "DVDRead could not read block %d."
6565 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6567 #: modules/access/dvdread.c:520
6568 #, c-format
6569 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6570 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6572 #: modules/access/eyetv.m:56
6573 msgid "Channel number"
6574 msgstr "Номер на канала"
6576 #: modules/access/eyetv.m:58
6577 msgid ""
6578 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6579 "for Composite input"
6580 msgstr ""
6581 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6582 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6584 #: modules/access/eyetv.m:63
6585 msgid "EyeTV input"
6586 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6588 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6589 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6590 msgid "File reading failed"
6591 msgstr "Грешка при четене на файла"
6593 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6594 #, c-format
6595 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6596 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6598 #: modules/access/file.c:302
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6601 msgstr "VLC не може да прочете файла"
6603 #: modules/access/fs.c:33
6604 msgid "Subdirectory behavior"
6605 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6607 #: modules/access/fs.c:35
6608 msgid ""
6609 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6610 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6611 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6612 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6613 msgstr ""
6614 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6615 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6616 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6617 "възпроизвеждане.\n"
6618 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6620 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6621 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6623 msgid "none"
6624 msgstr "Няма"
6626 #: modules/access/fs.c:42
6627 msgid "collapse"
6628 msgstr "Сгънати"
6630 #: modules/access/fs.c:42
6631 msgid "expand"
6632 msgstr "Разгънати"
6634 #: modules/access/fs.c:44
6635 msgid "Ignored extensions"
6636 msgstr "Отхвърлени разширенения"
6638 #: modules/access/fs.c:46
6639 msgid ""
6640 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6641 "directory.\n"
6642 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6643 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6644 msgstr ""
6645 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6646 "отваря директория.\n"
6647 " Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6648 "плейлисти.\n"
6649 " Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6651 #: modules/access/fs.c:52
6652 msgid "File input"
6653 msgstr "Въвеждане от файл"
6655 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6656 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6657 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6658 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6659 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6660 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6662 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6663 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6664 msgid "File"
6665 msgstr "Файл"
6667 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6668 msgid "Directory"
6669 msgstr "Директория"
6671 #: modules/access/ftp.c:58
6672 msgid "FTP user name"
6673 msgstr "FTP потребителско име"
6675 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6676 msgid "User name that will be used for the connection."
6677 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6679 #: modules/access/ftp.c:61
6680 msgid "FTP password"
6681 msgstr "FTP парола"
6683 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6684 msgid "Password that will be used for the connection."
6685 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6687 #: modules/access/ftp.c:64
6688 msgid "FTP account"
6689 msgstr "FTP акаунт"
6691 #: modules/access/ftp.c:65
6692 msgid "Account that will be used for the connection."
6693 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6695 #: modules/access/ftp.c:70
6696 msgid "FTP input"
6697 msgstr "Въвеждане от FTP"
6699 #: modules/access/ftp.c:85
6700 msgid "FTP upload output"
6701 msgstr "Качване в изходно FTP"
6703 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6704 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6705 msgid "Network interaction failed"
6706 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6708 #: modules/access/ftp.c:133
6709 msgid "VLC could not connect with the given server."
6710 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6712 #: modules/access/ftp.c:143
6713 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6714 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6716 #: modules/access/ftp.c:208
6717 msgid "Your account was rejected."
6718 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6720 #: modules/access/ftp.c:217
6721 msgid "Your password was rejected."
6722 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6724 #: modules/access/ftp.c:224
6725 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6726 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6728 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6729 msgid "GnomeVFS input"
6730 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6732 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6733 msgid "HTTP proxy"
6734 msgstr "HTTP прокси"
6736 #: modules/access/http.c:74
6737 msgid ""
6738 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6739 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6740 msgstr ""
6741 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6742 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
6743 "опитана променливата област http_proxy."
6745 #: modules/access/http.c:78
6746 msgid "HTTP proxy password"
6747 msgstr "HTTP прокси парола"
6749 #: modules/access/http.c:80
6750 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6751 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6753 #: modules/access/http.c:82
6754 msgid "Auto re-connect"
6755 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6757 #: modules/access/http.c:84
6758 msgid ""
6759 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6760 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6762 #: modules/access/http.c:87
6763 msgid "Continuous stream"
6764 msgstr "Постоянен поток"
6766 #: modules/access/http.c:88
6767 msgid ""
6768 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6769 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6770 "other types of HTTP streams."
6771 msgstr ""
6772 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6773 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6774 "други типове HTTP потоци."
6776 #: modules/access/http.c:93
6777 msgid "Forward Cookies"
6778 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6780 #: modules/access/http.c:94
6781 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6782 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6784 #: modules/access/http.c:96
6785 msgid "HTTP referer value"
6786 msgstr "HTTP потребителско име "
6788 #: modules/access/http.c:97
6789 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6790 msgstr ""
6792 #: modules/access/http.c:99
6793 msgid "User Agent"
6794 msgstr "HTTP потребителски агент"
6796 #: modules/access/http.c:100
6797 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6798 msgstr ""
6800 #: modules/access/http.c:103
6801 msgid "HTTP input"
6802 msgstr "Въвеждане от HTTP"
6804 #: modules/access/http.c:105
6805 msgid "HTTP(S)"
6806 msgstr ""
6808 #: modules/access/http.c:538
6809 msgid "HTTP authentication"
6810 msgstr "HTTP достоверност"
6812 #: modules/access/http.c:539
6813 #, c-format
6814 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6815 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
6817 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6818 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6819 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6820 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6821 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6822 msgid "Dummy"
6823 msgstr ""
6825 #: modules/access/idummy.c:43
6826 msgid "Dummy input"
6827 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
6829 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6830 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6831 msgid "ID"
6832 msgstr ""
6834 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6835 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6836 msgstr "Задаване на ID на елементарен поток"
6838 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6839 msgid "Group"
6840 msgstr "Група"
6842 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6843 msgid "Set the group of the elementary stream"
6844 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
6846 #: modules/access/imem.c:57
6847 msgid "Category"
6848 msgstr "Категория"
6850 #: modules/access/imem.c:59
6851 msgid "Set the category of the elementary stream"
6852 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
6854 #: modules/access/imem.c:64
6855 msgid "Unknown"
6856 msgstr "Неизвестно"
6858 #: modules/access/imem.c:64
6859 msgid "Data"
6860 msgstr "Данни"
6862 #: modules/access/imem.c:69
6863 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6864 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
6866 #: modules/access/imem.c:73
6867 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6868 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
6870 #: modules/access/imem.c:77
6871 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6872 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
6874 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6875 msgid "Channels count"
6876 msgstr "Брой канали"
6878 #: modules/access/imem.c:81
6879 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6880 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
6882 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6883 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6884 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6886 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6887 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
6888 msgid "Width"
6889 msgstr "Широчина"
6891 #: modules/access/imem.c:84
6892 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6893 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6895 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6896 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6897 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6898 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
6899 msgid "Height"
6900 msgstr "Височина"
6902 #: modules/access/imem.c:87
6903 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6904 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
6906 #: modules/access/imem.c:89
6907 msgid "Display aspect ratio"
6908 msgstr "Пропорция на показване"
6910 #: modules/access/imem.c:91
6911 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6912 msgstr "Показване на пропорцията на елементарния видео поток"
6914 #: modules/access/imem.c:95
6915 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6916 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
6918 #: modules/access/imem.c:97
6919 msgid "Callback cookie string"
6920 msgstr ""
6922 #: modules/access/imem.c:99
6923 msgid "Text identifier for the callback functions"
6924 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
6926 #: modules/access/imem.c:101
6927 msgid "Callback data"
6928 msgstr "Данни за обратна връзка"
6930 #: modules/access/imem.c:103
6931 msgid "Data for the get and release functions"
6932 msgstr "Данни за функцията за  получаване и изпращане"
6934 #: modules/access/imem.c:105
6935 msgid "Get function"
6936 msgstr "Функция за получаване"
6938 #: modules/access/imem.c:107
6939 msgid "Address of the get callback function"
6940 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
6942 #: modules/access/imem.c:109
6943 msgid "Release function"
6944 msgstr "Функця за изпращане"
6946 #: modules/access/imem.c:111
6947 msgid "Address of the release callback function"
6948 msgstr "Адрес на функцията за изпращане на обратна връзка"
6950 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
6951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
6952 msgid "Size"
6953 msgstr "Размер"
6955 #: modules/access/imem.c:115
6956 msgid "Size of stream in bytes"
6957 msgstr "Размер на потока в байтове"
6959 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
6960 msgid "Memory input"
6961 msgstr "Въвеждане в паметта"
6963 #: modules/access/jack.c:59
6964 msgid "Pace"
6965 msgstr ""
6967 #: modules/access/jack.c:61
6968 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6969 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
6971 #: modules/access/jack.c:62
6972 msgid "Auto Connection"
6973 msgstr "Автоматично свързване"
6975 #: modules/access/jack.c:64
6976 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6977 msgstr ""
6978 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
6980 #: modules/access/jack.c:67
6981 msgid "JACK audio input"
6982 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
6984 #: modules/access/jack.c:69
6985 msgid "JACK Input"
6986 msgstr "Въвеждане от JACK"
6988 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
6989 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
6990 msgid "Link #"
6991 msgstr ""
6993 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
6994 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
6995 msgid ""
6996 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
6997 "0)."
6998 msgstr ""
7000 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7001 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7002 msgid "Video ID"
7003 msgstr "Видео ID"
7005 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7006 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7007 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7008 msgstr ""
7010 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7011 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7012 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7013 msgstr "Задаване пропорцията на видеото"
7015 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7016 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7017 msgid "Audio configuration"
7018 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7020 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7021 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7022 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7023 msgstr ""
7025 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7026 msgid "Teletext configuration"
7027 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7029 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7030 msgid ""
7031 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7032 msgstr ""
7034 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7035 msgid "Teletext language"
7036 msgstr "Език за телетекст"
7038 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7039 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7040 msgstr ""
7042 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7043 msgid "SDI Input"
7044 msgstr "Въвеждане SDI"
7046 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7047 msgid "SDI Demux"
7048 msgstr "Демултиплексор SDI"
7050 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7051 msgid "HD-SDI Input"
7052 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7054 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7055 msgid "HD-SDI"
7056 msgstr ""
7058 #: modules/access/mms/mms.c:49
7059 msgid "Force selection of all streams"
7060 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7062 #: modules/access/mms/mms.c:51
7063 msgid ""
7064 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7065 "You can choose to select all of them."
7066 msgstr ""
7067 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7068 "битрейти. Можете да изберете всички."
7070 #: modules/access/mms/mms.c:54
7071 msgid "Maximum bitrate"
7072 msgstr "Максимален битрейт"
7074 #: modules/access/mms/mms.c:56
7075 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7076 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7078 #: modules/access/mms/mms.c:60
7079 msgid ""
7080 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7081 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7082 "tried."
7083 msgstr ""
7084 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7085 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7086 "опитана променливата област http_proxy."
7088 #: modules/access/mms/mms.c:64
7089 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7090 msgstr "Прекъсване (в ms) на TCP/UDP"
7092 #: modules/access/mms/mms.c:65
7093 msgid ""
7094 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7095 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7096 msgstr ""
7097 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7098 "(в ms). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7100 #: modules/access/mms/mms.c:69
7101 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7102 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7104 #: modules/access/mtp.c:64
7105 msgid "MTP input"
7106 msgstr "Въвеждане от MTP"
7108 #: modules/access/mtp.c:65
7109 msgid "MTP"
7110 msgstr ""
7112 #: modules/access/mtp.c:214
7113 msgid "VLC could not read the file."
7114 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7116 #: modules/access/oss.c:76
7117 msgid "OSS"
7118 msgstr ""
7120 #: modules/access/oss.c:77
7121 msgid "OSS input"
7122 msgstr "Въвеждане от OSS"
7124 #: modules/access/pulse.c:36
7125 msgid ""
7126 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7127 "open a specific source named SOURCE."
7128 msgstr ""
7130 #: modules/access/pulse.c:43
7131 msgid "PulseAudio"
7132 msgstr ""
7134 #: modules/access/pulse.c:44
7135 msgid "PulseAudio input"
7136 msgstr ""
7138 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7139 #: modules/audio_output/kai.c:65
7140 msgid "Device"
7141 msgstr "Устройство"
7143 #: modules/access/pvr.c:59
7144 msgid "PVR video device"
7145 msgstr "Видео устройство PVR"
7147 #: modules/access/pvr.c:61
7148 msgid "Radio device"
7149 msgstr "Радио устройство"
7151 #: modules/access/pvr.c:62
7152 msgid "PVR radio device"
7153 msgstr "Радио устройство PVR"
7155 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7156 msgid "Norm"
7157 msgstr "Стандарт"
7159 #: modules/access/pvr.c:65
7160 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7161 msgstr "Стандарт на потока (Automatic, SECAM, PAL, или NTSC)."
7163 #: modules/access/pvr.c:69
7164 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7165 msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7167 #: modules/access/pvr.c:73
7168 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7169 msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
7171 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7173 msgid "Frequency"
7174 msgstr "Честота"
7176 #: modules/access/pvr.c:77
7177 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7178 msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
7180 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7181 msgid "Framerate"
7182 msgstr "Честота на кадрите"
7184 #: modules/access/pvr.c:80
7185 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7186 msgstr ""
7187 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично намиране)."
7189 #: modules/access/pvr.c:83
7190 msgid "Key interval"
7191 msgstr "Ключов интервал"
7193 #: modules/access/pvr.c:84
7194 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7195 msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
7197 #: modules/access/pvr.c:86
7198 msgid "B Frames"
7199 msgstr "B Кадри"
7201 #: modules/access/pvr.c:87
7202 msgid ""
7203 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7204 "number of B-Frames."
7205 msgstr ""
7206 "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
7207 "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
7209 #: modules/access/pvr.c:91
7210 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7211 msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
7213 #: modules/access/pvr.c:93
7214 msgid "Bitrate peak"
7215 msgstr "Максимален битрейт"
7217 #: modules/access/pvr.c:94
7218 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7219 msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
7221 #: modules/access/pvr.c:96
7222 msgid "Bitrate mode"
7223 msgstr "Режим на битрейт"
7225 #: modules/access/pvr.c:97
7226 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7227 msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
7229 #: modules/access/pvr.c:99
7230 msgid "Audio bitmask"
7231 msgstr "Битова маска на звука"
7233 #: modules/access/pvr.c:100
7234 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7235 msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
7237 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7238 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7239 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7240 msgid "Volume"
7241 msgstr "Сила на звука"
7243 #: modules/access/pvr.c:104
7244 msgid "Audio volume (0-65535)."
7245 msgstr "Сила на звука (0-65535)."
7247 #: modules/access/pvr.c:106
7248 msgid "Channel"
7249 msgstr "Канал"
7251 #: modules/access/pvr.c:107
7252 msgid ""
7253 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7254 msgstr ""
7255 "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
7256 "composite, 2 = svideo)"
7258 #: modules/access/pvr.c:113
7259 msgid "SECAM"
7260 msgstr ""
7262 #: modules/access/pvr.c:113
7263 msgid "PAL"
7264 msgstr ""
7266 #: modules/access/pvr.c:113
7267 msgid "NTSC"
7268 msgstr ""
7270 #: modules/access/pvr.c:116
7271 msgid "vbr"
7272 msgstr ""
7274 #: modules/access/pvr.c:116
7275 msgid "cbr"
7276 msgstr ""
7278 #: modules/access/pvr.c:121
7279 msgid "PVR"
7280 msgstr ""
7282 #: modules/access/pvr.c:122
7283 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7284 msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
7286 #: modules/access/qtcapture.m:43
7287 msgid "Video Capture width"
7288 msgstr "Широчина на снимане"
7290 #: modules/access/qtcapture.m:44
7291 msgid "Video Capture width in pixel"
7292 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7294 #: modules/access/qtcapture.m:45
7295 msgid "Video Capture height"
7296 msgstr "Височина на снимане"
7298 #: modules/access/qtcapture.m:46
7299 msgid "Video Capture height in pixel"
7300 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7302 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7303 msgid "Quicktime Capture"
7304 msgstr "Захващане от Quicktime"
7306 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7307 msgid "No Input device found"
7308 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7310 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7311 msgid ""
7312 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7313 "check your connectors and drivers."
7314 msgstr ""
7315 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7316 "драйверите."
7318 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7319 msgid "Uncompressed RAR"
7320 msgstr "Некомпресиран RAR"
7322 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7323 msgid "Default SWF Referrer URL"
7324 msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
7326 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7327 msgid ""
7328 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7329 "SWF file that contained the stream."
7330 msgstr ""
7332 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7333 msgid "Default Page Referrer URL"
7334 msgstr ""
7336 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7337 msgid ""
7338 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7339 "page housing the SWF file."
7340 msgstr ""
7342 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7343 msgid "RTMP input"
7344 msgstr "Въвеждане от RTMP"
7346 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7347 msgid "RTMP"
7348 msgstr ""
7350 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7351 msgid "RTCP (local) port"
7352 msgstr ""
7354 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7355 msgid ""
7356 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7357 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7358 msgstr ""
7360 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7361 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7362 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7364 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7365 msgid ""
7366 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7367 "shared secret key."
7368 msgstr ""
7369 "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието на "
7370 "този главен RTP секретен ключ за сигурност."
7372 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7373 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7374 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7376 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7377 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7378 msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
7380 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7381 msgid "Maximum RTP sources"
7382 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7384 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7385 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7386 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7388 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7389 msgid "RTP source timeout (sec)"
7390 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7392 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7393 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7394 msgstr ""
7395 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7397 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7398 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7399 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7401 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7402 msgid ""
7403 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7404 "future) by this many packets from the last received packet."
7405 msgstr ""
7406 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7407 "последните получени пакети."
7409 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7410 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7411 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7413 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7414 msgid ""
7415 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7416 "by this many packets from the last received packet."
7417 msgstr ""
7418 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7419 "последните получени пакети."
7421 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7422 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7423 msgstr ""
7425 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7426 msgid ""
7427 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7428 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7432 msgid "RTP"
7433 msgstr ""
7435 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7436 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7437 msgstr ""
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7440 #, fuzzy
7441 msgid "SDP required"
7442 msgstr "Необходимо е рестартиране"
7444 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7448 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7449 msgstr ""
7451 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7452 msgid "Real RTSP"
7453 msgstr ""
7455 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7456 msgid "Connection failed"
7457 msgstr "Неуспех при свързване"
7459 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7460 #, c-format
7461 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7462 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7464 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7465 msgid "Session failed"
7466 msgstr "Неуспешна сесия"
7468 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7469 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7470 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7472 #: modules/access/screen/screen.c:43
7473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7474 msgid "Desired frame rate for the capture."
7475 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7477 #: modules/access/screen/screen.c:46
7478 msgid "Capture fragment size"
7479 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7481 #: modules/access/screen/screen.c:48
7482 msgid ""
7483 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7484 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7485 msgstr ""
7486 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7487 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
7489 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7490 msgid "Subscreen top left corner"
7491 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7493 #: modules/access/screen/screen.c:55
7494 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7495 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7497 #: modules/access/screen/screen.c:59
7498 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7499 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7501 #: modules/access/screen/screen.c:61
7502 msgid "Subscreen width"
7503 msgstr "Широчина на видеото"
7505 #: modules/access/screen/screen.c:63
7506 msgid "Subscreen height"
7507 msgstr "Височина на видеото"
7509 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7510 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7511 msgid "Follow the mouse"
7512 msgstr "Следване на мишката"
7514 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7515 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7516 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
7518 #: modules/access/screen/screen.c:71
7519 msgid "Mouse pointer image"
7520 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
7522 #: modules/access/screen/screen.c:73
7523 msgid ""
7524 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7525 msgstr ""
7526 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
7527 "върху захванатото"
7529 #: modules/access/screen/screen.c:87
7530 msgid "Screen Input"
7531 msgstr "Въвеждане от екрана"
7533 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7534 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7535 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7536 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7537 msgid "Screen"
7538 msgstr "Екран"
7540 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7541 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7542 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
7544 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7545 msgid "Region left column"
7546 msgstr "Област на лява колона"
7548 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7549 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7550 msgstr ""
7552 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7553 msgid "Region top row"
7554 msgstr "Област на горен ред"
7556 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7557 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7558 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
7560 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7561 msgid "Capture region width"
7562 msgstr "Широчина на захващаната област"
7564 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7565 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7566 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
7568 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7569 msgid "Capture region height"
7570 msgstr "Височина на захващаната област"
7572 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7573 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7574 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
7576 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7577 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7578 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
7580 #: modules/access/sftp.c:51
7581 msgid "SFTP user name"
7582 msgstr "SFTP потребителско име"
7584 #: modules/access/sftp.c:53
7585 msgid "SFTP password"
7586 msgstr "SFTP парола"
7588 #: modules/access/sftp.c:55
7589 msgid "SFTP port"
7590 msgstr "SFTP порт"
7592 #: modules/access/sftp.c:56
7593 msgid "SFTP port number to use on the server"
7594 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
7596 #: modules/access/sftp.c:57
7597 msgid "Read size"
7598 msgstr "Размер на четене"
7600 #: modules/access/sftp.c:58
7601 msgid "Size of the request for reading access"
7602 msgstr ""
7604 #: modules/access/sftp.c:62
7605 msgid "SFTP input"
7606 msgstr "Въвеждане от SFTP"
7608 #: modules/access/sftp.c:134
7609 msgid "SFTP authentication"
7610 msgstr "SFTP идентификация"
7612 #: modules/access/sftp.c:135
7613 #, c-format
7614 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7615 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7617 #: modules/access/shm.c:44
7618 msgid "Frame buffer width"
7619 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
7621 #: modules/access/shm.c:46
7622 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7623 msgstr "Широчина на фреймбуфера в пиксели"
7625 #: modules/access/shm.c:48
7626 msgid "Frame buffer height"
7627 msgstr "Височина на фреймбуфера"
7629 #: modules/access/shm.c:50
7630 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7631 msgstr "Височина на фреймбуфера в пиксели"
7633 #: modules/access/shm.c:52
7634 msgid "Frame buffer depth"
7635 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
7637 #: modules/access/shm.c:54
7638 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7639 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера в пиксели"
7641 #: modules/access/shm.c:56
7642 msgid "Frame buffer segment ID"
7643 msgstr "ID на част от фреймбуфера"
7645 #: modules/access/shm.c:58
7646 msgid ""
7647 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7648 "shm-file is specified)."
7649 msgstr ""
7651 #: modules/access/shm.c:61
7652 msgid "Frame buffer file"
7653 msgstr "Файл на фреймбуфера"
7655 #: modules/access/shm.c:63
7656 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7657 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
7659 #: modules/access/shm.c:73
7660 msgid "8 bits"
7661 msgstr ""
7663 #: modules/access/shm.c:73
7664 msgid "15 bits"
7665 msgstr ""
7667 #: modules/access/shm.c:73
7668 msgid "16 bits"
7669 msgstr ""
7671 #: modules/access/shm.c:73
7672 msgid "24 bits"
7673 msgstr ""
7675 #: modules/access/shm.c:73
7676 msgid "32 bits"
7677 msgstr ""
7679 #: modules/access/shm.c:80
7680 msgid "Framebuffer input"
7681 msgstr "Въвеждане във фреймбуфера"
7683 #: modules/access/shm.c:81
7684 msgid "Shared memory framebuffer"
7685 msgstr "Споделена памет във фреймбуфера."
7687 #: modules/access/smb.c:61
7688 msgid "SMB user name"
7689 msgstr "SMB потребителско име"
7691 #: modules/access/smb.c:64
7692 msgid "SMB password"
7693 msgstr "SMB парола"
7695 #: modules/access/smb.c:67
7696 msgid "SMB domain"
7697 msgstr "SMB домейн"
7699 #: modules/access/smb.c:68
7700 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7701 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
7703 #: modules/access/smb.c:71
7704 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7705 msgstr ""
7707 #: modules/access/smb.c:74
7708 msgid "SMB input"
7709 msgstr "Въвеждане от SMB"
7711 #: modules/access/tcp.c:45
7712 msgid "TCP"
7713 msgstr ""
7715 #: modules/access/tcp.c:46
7716 msgid "TCP input"
7717 msgstr "Въвеждане от TCP"
7719 #: modules/access/udp.c:53
7720 msgid "UDP"
7721 msgstr ""
7723 #: modules/access/udp.c:54
7724 msgid "UDP input"
7725 msgstr "Въвеждане от UDP"
7727 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7728 msgid "Reset defaults"
7729 msgstr "По подразбиране"
7731 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7732 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7733 msgstr ""
7735 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7736 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7737 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
7739 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7740 msgid ""
7741 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7742 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7743 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7744 "I420, I411, I410, MJPG)"
7745 msgstr ""
7746 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
7747 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
7748 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
7749 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7751 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7752 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7753 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
7755 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7756 msgid "Audio input"
7757 msgstr "Въвеждане на аудио"
7759 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7760 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7761 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
7763 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7764 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7765 msgstr ""
7766 "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7767 "подразбиране)."
7769 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7770 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7771 msgstr ""
7772 "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
7773 "подразбиране)."
7775 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7776 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7777 msgstr ""
7778 "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично откриване)."
7780 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7781 msgid "Use libv4l2"
7782 msgstr ""
7784 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7785 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7786 msgstr ""
7788 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7789 msgid "Reset controls"
7790 msgstr "Нулиране на регулаторите"
7792 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7793 msgid "Reset controls to defaults."
7794 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
7796 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7798 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7799 msgid "Brightness"
7800 msgstr "Яркост"
7802 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7803 msgid "Picture brightness or black level."
7804 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
7806 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7807 msgid "Automatic brightness"
7808 msgstr "Автоматична яркост"
7810 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7811 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7812 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
7814 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7816 msgid "Contrast"
7817 msgstr "Контраст"
7819 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7820 msgid "Picture contrast or luma gain."
7821 msgstr "Контраст на изображението"
7823 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7827 msgid "Saturation"
7828 msgstr "Наситеност"
7830 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7831 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7832 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
7834 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7836 msgid "Hue"
7837 msgstr "Нюанс"
7839 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7840 msgid "Hue or color balance."
7841 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
7843 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7844 msgid "Automatic hue"
7845 msgstr "Автоматичен нюанс"
7847 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7848 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7849 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
7851 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7852 msgid "White balance temperature (K)"
7853 msgstr ""
7855 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7856 msgid ""
7857 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7858 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7859 msgstr ""
7861 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7862 msgid "Automatic white balance"
7863 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
7865 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7866 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7867 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
7869 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7870 msgid "Red balance"
7871 msgstr "Баланс на червеното"
7873 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7874 msgid "Red chroma balance."
7875 msgstr "Баланс на червеното"
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7878 msgid "Blue balance"
7879 msgstr "Баланс на синьото"
7881 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7882 msgid "Blue chroma balance."
7883 msgstr "Баланс на синьото"
7885 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7886 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
7887 msgid "Gamma"
7888 msgstr "Гама"
7890 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7891 msgid "Gamma adjust."
7892 msgstr "Настройка на гамата."
7894 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Automatic gain"
7897 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
7899 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Automatically set the video gain."
7902 msgstr "Автоматична настройка усилването на видеото или експонирането."
7904 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7905 msgid "Gain"
7906 msgstr "Усилване"
7908 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7909 msgid "Picture gain."
7910 msgstr "Усилване на изображението."
7912 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7913 msgid "Sharpness"
7914 msgstr "Острота"
7916 #: modules/access/v4l2/video.c:130
7917 msgid "Sharpness filter adjust."
7918 msgstr "Настройка на остротата"
7920 #: modules/access/v4l2/video.c:131
7921 msgid "Chroma gain"
7922 msgstr "Усилване на цвета"
7924 #: modules/access/v4l2/video.c:132
7925 msgid "Chroma gain control."
7926 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
7928 #: modules/access/v4l2/video.c:133
7929 msgid "Automatic chroma gain"
7930 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
7932 #: modules/access/v4l2/video.c:135
7933 msgid "Automatically control the chroma gain."
7934 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:136
7937 msgid "Power line frequency"
7938 msgstr "Честота на тока в мрежата"
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:138
7941 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
7942 msgstr "Честота на ред против трептене."
7944 #: modules/access/v4l2/video.c:145
7945 msgid "50 Hz"
7946 msgstr ""
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:145
7949 msgid "60 Hz"
7950 msgstr ""
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:147
7953 msgid "Backlight compensation"
7954 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:148
7957 msgid "Backlight compensation."
7958 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:149
7961 msgid "Band-stop filter"
7962 msgstr ""
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:151
7965 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
7966 msgstr ""
7968 #: modules/access/v4l2/video.c:152
7969 msgid "Horizontal flip"
7970 msgstr "Обръщане хоризонтално"
7972 #: modules/access/v4l2/video.c:154
7973 msgid "Flip the picture horizontally."
7974 msgstr "Обръщане хориз."
7976 #: modules/access/v4l2/video.c:155
7977 msgid "Vertical flip"
7978 msgstr "Обръщане вертикално"
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:157
7981 msgid "Flip the picture vertically."
7982 msgstr "Обръщане верт."
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:158
7985 msgid "Rotate (degrees)"
7986 msgstr "Завърти (градуса)"
7988 #: modules/access/v4l2/video.c:159
7989 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
7990 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:160
7993 msgid "Color killer"
7994 msgstr "Изтриване на цвета"
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:162
7997 msgid ""
7998 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
7999 "signal is weak."
8000 msgstr ""
8001 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8002 "когато сигнала е слаб."
8004 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8005 msgid "Color effect"
8006 msgstr "Ефект за цвят"
8008 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8009 msgid "Select a color effect."
8010 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8013 msgid "Black & white"
8014 msgstr "Черно & бяло"
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8017 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8018 msgid "Sepia"
8019 msgstr ""
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8022 msgid "Negative"
8023 msgstr ""
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8026 msgid "Emboss"
8027 msgstr ""
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8030 msgid "Sketch"
8031 msgstr ""
8033 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8034 msgid "Sky blue"
8035 msgstr ""
8037 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8038 msgid "Grass green"
8039 msgstr "Тревно зелено"
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Skin whiten"
8044 msgstr "Избор на файл със скин"
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8047 msgid "Vivid"
8048 msgstr ""
8050 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8051 msgid "Audio volume"
8052 msgstr "Сила на звука"
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8055 msgid "Volume of the audio input."
8056 msgstr "Сила на входния звук"
8058 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8059 msgid "Audio balance"
8060 msgstr "Баланс на звука"
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8063 msgid "Balance of the audio input."
8064 msgstr "Баланс на входния звук."
8066 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8067 msgid "Bass level"
8068 msgstr "Ниво на бас"
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8071 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8072 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8075 msgid "Treble level"
8076 msgstr "Ниво на требъл"
8078 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8079 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8080 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8083 msgid "Mute the audio."
8084 msgstr "Изключване на звука"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8087 msgid "Loudness mode"
8088 msgstr "Гръмкост"
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8091 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8092 msgstr ""
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8095 msgid "v4l2 driver controls"
8096 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8099 msgid ""
8100 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8101 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8102 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8103 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8104 msgstr ""
8105 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8106 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8107 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8108 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8109 "се използва v4l2-ctl програма."
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8112 msgid "Tuner id"
8113 msgstr "ID на тунера"
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8116 msgid "Tuner id (see debug output)."
8117 msgstr "ID на тунера (вижте дебъг при извеждане)."
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8120 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8121 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8124 msgid "Audio mode"
8125 msgstr "Режим на аудиото"
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8128 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8129 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8132 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8133 msgid "All"
8134 msgstr "Всички"
8136 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8137 msgid "525 lines / 60 Hz"
8138 msgstr ""
8140 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8141 msgid "625 lines / 50 Hz"
8142 msgstr ""
8144 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8145 msgid "PAL N Argentina"
8146 msgstr ""
8148 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8149 msgid "NTSC M Japan"
8150 msgstr ""
8152 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8153 msgid "NTSC M South Korea"
8154 msgstr ""
8156 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8157 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8158 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8159 msgid "Mono"
8160 msgstr "Моно"
8162 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8163 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8164 msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8166 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8167 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8168 msgstr "Втори език (Само за аналогови ТВ тунери)"
8170 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8171 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8172 msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
8174 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8175 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8176 msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
8178 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8179 msgid "Video4Linux2"
8180 msgstr ""
8182 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8183 msgid "Video4Linux2 input"
8184 msgstr "Въвеждане от Video4Linux2"
8186 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8187 msgid "Video input"
8188 msgstr "Въвеждане на видео"
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8191 msgid "Tuner"
8192 msgstr "Тунер"
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8195 msgid "Controls"
8196 msgstr "Управление"
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8199 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8200 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8202 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8203 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8204 msgstr ""
8206 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8207 msgid "VCD"
8208 msgstr ""
8210 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8211 msgid "VCD input"
8212 msgstr "Въвеждане от VCD"
8214 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8215 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8216 msgstr "[vcd:][устройство][@[заглавие][,[глава]]]"
8218 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8219 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8221 msgid "Entry"
8222 msgstr "Задаване"
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8225 msgid "Segments"
8226 msgstr "Сегменти"
8228 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8229 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8230 msgid "Segment"
8231 msgstr "Сегмент"
8233 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8234 msgid "LID"
8235 msgstr ""
8237 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8238 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8239 msgid "Disc"
8240 msgstr "Диск"
8242 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8243 msgid "VCD Format"
8244 msgstr "Формат на VCD"
8246 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8247 msgid "Application"
8248 msgstr "Програма"
8250 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8251 msgid "Preparer"
8252 msgstr "Подготвил"
8254 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8255 msgid "Vol #"
8256 msgstr "Сила на звука #"
8258 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8259 msgid "Vol max #"
8260 msgstr "Максимална сила на звука #"
8262 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8263 msgid "Volume Set"
8264 msgstr "Настройка силата на звука"
8266 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8267 msgid "System Id"
8268 msgstr ""
8270 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8271 msgid "Entries"
8272 msgstr "Въведени"
8274 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8275 msgid "Tracks"
8276 msgstr "Пътечки"
8278 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8279 msgid "First Entry Point"
8280 msgstr "Първа въведена точка"
8282 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8283 msgid "Last Entry Point"
8284 msgstr "Последна въведена точка"
8286 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8287 msgid "Track size (in sectors)"
8288 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8291 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8292 msgid "type"
8293 msgstr "тип"
8295 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8296 msgid "end"
8297 msgstr "край"
8299 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8300 msgid "play list"
8301 msgstr "плейлист"
8303 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8304 msgid "extended selection list"
8305 msgstr "разгъване на избрания списък"
8307 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8308 msgid "selection list"
8309 msgstr "избран списък"
8311 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8312 msgid "unknown type"
8313 msgstr "неизвестен тип"
8315 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8316 msgid "List ID"
8317 msgstr "ID на списъка"
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8320 msgid "(Super) Video CD"
8321 msgstr ""
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8324 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8325 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8328 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8329 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8332 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8333 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8336 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8337 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8340 msgid "Use playback control?"
8341 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8344 msgid ""
8345 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8346 "tracks."
8347 msgstr ""
8348 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8349 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8352 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8353 msgstr ""
8354 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8355 "преход?"
8357 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8358 msgid ""
8359 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8360 "entry."
8361 msgstr ""
8362 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8363 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8366 msgid "Show extended VCD info?"
8367 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8369 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8370 msgid ""
8371 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8372 "for example playback control navigation."
8373 msgstr ""
8374 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8375 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8377 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8378 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8379 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8381 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8382 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8383 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8385 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8386 msgid "Media in Zip"
8387 msgstr "Медия в Zip"
8389 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8390 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8391 msgstr "Път до медията в Zip архива "
8393 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8394 msgid "Zip files filter"
8395 msgstr "Филтър за Zip файлове"
8397 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8398 msgid "Zip access"
8399 msgstr ""
8401 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8402 msgid "Dummy stream output"
8403 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
8405 #: modules/access_output/file.c:65
8406 msgid "Append to file"
8407 msgstr "Добавяне към файла"
8409 #: modules/access_output/file.c:66
8410 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8411 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
8413 #: modules/access_output/file.c:68
8414 msgid "Synchronous writing"
8415 msgstr "Синхронно писане"
8417 #: modules/access_output/file.c:69
8418 msgid "Open the file with synchronous writing."
8419 msgstr ""
8421 #: modules/access_output/file.c:72
8422 msgid "File stream output"
8423 msgstr "Извеждане на потока във файл"
8425 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8426 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8427 msgid "Username"
8428 msgstr "Потребителско име"
8430 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8431 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8432 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
8434 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8436 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8438 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8439 msgid "Password"
8440 msgstr "Парола"
8442 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8443 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8444 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
8446 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8447 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8448 msgid "Mime"
8449 msgstr ""
8451 #: modules/access_output/http.c:69
8452 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8453 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
8455 #: modules/access_output/http.c:71
8456 msgid "Advertise with Bonjour"
8457 msgstr "Осведомяване с Bonjour"
8459 #: modules/access_output/http.c:72
8460 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8461 msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
8463 #: modules/access_output/http.c:76
8464 msgid "HTTP stream output"
8465 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
8467 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8468 msgid "Active TCP connection"
8469 msgstr "Активна TCP връзка"
8471 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8472 msgid ""
8473 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8474 "an incoming connection."
8475 msgstr ""
8476 "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес вместо да изчака "
8477 "свързване от източника."
8479 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8480 msgid "RTMP stream output"
8481 msgstr "Изходен поток RTMP"
8483 #: modules/access_output/shout.c:64
8484 msgid "Stream name"
8485 msgstr "Име на потока"
8487 #: modules/access_output/shout.c:65
8488 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8489 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
8491 #: modules/access_output/shout.c:68
8492 msgid "Stream description"
8493 msgstr "Описание на потока"
8495 #: modules/access_output/shout.c:69
8496 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8497 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
8499 #: modules/access_output/shout.c:72
8500 msgid "Stream MP3"
8501 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
8503 #: modules/access_output/shout.c:73
8504 msgid ""
8505 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8506 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8507 "shoutcast/icecast server."
8508 msgstr ""
8509 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
8510 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така че можете да предавате потоци "
8511 "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
8513 #: modules/access_output/shout.c:82
8514 msgid "Genre description"
8515 msgstr "Описание на жанра"
8517 #: modules/access_output/shout.c:83
8518 msgid "Genre of the content. "
8519 msgstr "Жанр на съдържанието"
8521 #: modules/access_output/shout.c:85
8522 msgid "URL description"
8523 msgstr "Описание на URL"
8525 #: modules/access_output/shout.c:86
8526 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8527 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
8529 #: modules/access_output/shout.c:93
8530 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8531 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
8533 #: modules/access_output/shout.c:96
8534 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8535 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
8537 #: modules/access_output/shout.c:98
8538 msgid "Number of channels"
8539 msgstr "Брой канали"
8541 #: modules/access_output/shout.c:99
8542 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8543 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
8545 #: modules/access_output/shout.c:101
8546 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8547 msgstr "Качесво на Ogg Vorbis"
8549 #: modules/access_output/shout.c:102
8550 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8551 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
8553 #: modules/access_output/shout.c:104
8554 msgid "Stream public"
8555 msgstr "Публичен поток"
8557 #: modules/access_output/shout.c:105
8558 msgid ""
8559 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8560 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8561 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8562 msgstr ""
8563 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
8564 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
8565 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
8566 "за icecast."
8568 #: modules/access_output/shout.c:111
8569 msgid "IceCAST output"
8570 msgstr "Извеждане в IceCAST"
8572 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8573 msgid "Caching value (ms)"
8574 msgstr "Стойност на кеширане (ms)"
8576 #: modules/access_output/udp.c:66
8577 msgid ""
8578 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8579 "milliseconds."
8580 msgstr ""
8581 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
8582 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
8584 #: modules/access_output/udp.c:69
8585 msgid "Group packets"
8586 msgstr "Пакети в група"
8588 #: modules/access_output/udp.c:70
8589 msgid ""
8590 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8591 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8592 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8593 msgstr ""
8594 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
8595 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
8596 "намали планираното натоварване на тежко зареждащи системи."
8598 #: modules/access_output/udp.c:77
8599 msgid "UDP stream output"
8600 msgstr "Извеждане на потока UDP"
8602 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8603 msgid "AltiVec memcpy"
8604 msgstr ""
8606 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8607 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8608 msgstr "Аудио формат за конвертиране ARM NEON"
8610 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8611 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8612 msgstr ""
8614 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8615 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8616 msgstr "TCP адрес, който да се използва (по подразбиране localhost)"
8618 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8619 msgid ""
8620 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8621 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8622 msgstr ""
8623 "TCP адрес, който да се използва за комуникация с видео частта на графичната "
8624 "лента (по подразбиране localhost). Ако графичната лента блокира,  "
8625 "използвайте localhost."
8627 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8628 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8629 msgstr "TCP порт, който да се използва (по подразбиране 12345)"
8631 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8632 msgid ""
8633 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8634 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8635 msgstr ""
8636 "TCP порт, който да се използва за комуникация с видео частта на графичната "
8637 "лента (по подразбиране 12345). Използвайте същия порт, като използвания в rc "
8638 "интерфейса."
8640 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8641 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8642 msgstr ""
8643 "Определяне дали да се изпрати информация за графичната лента (по "
8644 "подразбиране 1)"
8646 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8647 msgid ""
8648 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8649 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8650 msgstr ""
8651 "Определяне дали да се изпрати информация за графичната лента. 1 ако се "
8652 "изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
8654 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8655 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8656 msgstr ""
8657 "Изпращане на информация за графичната лента на всеки n аудио пакета (по "
8658 "подразбиране 4)"
8660 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8661 msgid ""
8662 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8663 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8664 msgstr ""
8665 "Определяне колко често да се изпраща информация за графичната лента. "
8666 "Изпращане на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
8668 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8669 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8670 msgstr ""
8671 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена (по "
8672 "подразбиране 1)"
8674 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8675 msgid ""
8676 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8677 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8678 msgstr ""
8679 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
8680 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
8682 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8683 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8684 msgstr "Прозорец с време, който да се използва в мсек. (по подразбиране 5000)"
8686 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8687 msgid ""
8688 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8689 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8690 "alarm is sent (default 5000)."
8691 msgstr ""
8692 "Прозорец с време, когато нивото на аудиото се измерва в мсек., за откриване "
8693 "на затихване. Ако нивото на аудиото е под този праг през това време, се "
8694 "изпраща сигнал (по подразбиране 5000)."
8696 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8697 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8698 msgstr "Минимално ниво на аудиото за подаване на сигнал (по подразбиране 0.1)"
8700 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8701 msgid ""
8702 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8703 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8704 msgstr ""
8705 "Праг, който трябва да бъде достигнат за подаване на сигнал. Ако нивото на "
8706 "аудиото е под този праг през това време, се изпраща сигнал (по подразбиране "
8707 "0.1)."
8709 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8710 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8711 msgstr "Време между две съобщения със сигнал в мсек. (по подразбиране 2000)"
8713 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8714 msgid ""
8715 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8716 "saturation (default 2000)."
8717 msgstr ""
8718 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
8719 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
8721 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8722 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8723 msgstr "Задаване нулиране на връзката  (по подразбиране 1)"
8725 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8726 msgid ""
8727 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8728 "with audiobargraph_v (default 1)."
8729 msgstr ""
8730 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
8731 "използва audiobargraph_v (по подразбиране 1)."
8733 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8734 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8735 msgstr "Аудио част на графичната лента"
8737 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Audiobar Graph"
8740 msgstr "Аудио графична лента"
8742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8743 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8744 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
8746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8747 msgid "Dolby Surround decoder"
8748 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8751 msgid ""
8752 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8753 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8754 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8755 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8756 "It works with any source format from mono to 7.1."
8757 msgstr ""
8758 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
8759 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
8760 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
8761 "когато се слуша музика дълго време\n"
8762 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
8764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8765 msgid "Characteristic dimension"
8766 msgstr "Характеристика на разстоянието"
8768 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8769 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8770 msgstr ""
8771 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
8773 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8774 msgid "Compensate delay"
8775 msgstr "Компенсиращо задържане"
8777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8778 msgid ""
8779 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8780 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8781 "case, turn this on to compensate."
8782 msgstr ""
8783 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
8784 "на устните и речта."
8786 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8787 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8788 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
8790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8791 msgid ""
8792 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8793 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8794 msgstr ""
8795 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
8796 "Включването на тази опция не е препоръчително."
8798 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8799 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8800 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
8802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8803 msgid "Headphone effect"
8804 msgstr "Ефект за слушалки"
8806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8807 msgid "Use downmix algorithm"
8808 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
8810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8811 msgid ""
8812 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8813 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8814 "speakers."
8815 msgstr ""
8816 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
8817 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
8818 "пълна с високоговорители."
8820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8821 msgid "Select channel to keep"
8822 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
8824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8825 msgid ""
8826 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8827 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8828 msgstr ""
8829 "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други се "
8830 "изключва."
8832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8833 msgid "Left rear"
8834 msgstr "Заден ляв"
8836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8837 msgid "Right rear"
8838 msgstr "Заден десен"
8840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8841 msgid "Left front"
8842 msgstr "Преден ляв"
8844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8845 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8846 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
8848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8849 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8850 msgstr "Просто миксиране на канал"
8852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8853 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8854 msgstr "Просто миксиране на канал"
8856 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8857 msgid "Sound Delay"
8858 msgstr "Задържане на звука"
8860 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8861 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8862 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8863 msgid "Delay"
8864 msgstr "Задържане"
8866 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8867 msgid "Add a delay effect to the sound"
8868 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
8870 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8871 msgid "Delay time"
8872 msgstr "Време на задържане"
8874 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8875 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8876 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно"
8878 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8879 msgid "Sweep Depth"
8880 msgstr "Дълбочина на придвижване"
8882 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8883 msgid ""
8884 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8885 "be delay-time +/- sweep-depth."
8886 msgstr ""
8887 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
8888 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
8889 "придвижване."
8891 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8892 msgid "Sweep Rate"
8893 msgstr "Честота на придвижване"
8895 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8896 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8897 msgstr ""
8898 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
8899 "секунда възпроизвеждане"
8901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8902 msgid "Feedback Gain"
8903 msgstr ""
8905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8906 msgid "Gain on Feedback loop"
8907 msgstr ""
8909 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8910 msgid "Wet mix"
8911 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
8913 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8914 msgid "Level of delayed signal"
8915 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
8917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8918 msgid "Dry Mix"
8919 msgstr "Ниво на входния сигнал"
8921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8922 msgid "Level of input signal"
8923 msgstr "Ниво на входния сигнал"
8925 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8926 msgid "A/52 dynamic range compression"
8927 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
8929 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8930 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8931 msgid ""
8932 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8933 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8934 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8935 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8936 msgstr ""
8937 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
8938 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
8939 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
8940 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
8942 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8943 msgid "Enable internal upmixing"
8944 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
8946 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8947 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8948 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
8950 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8951 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8952 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8954 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8955 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8956 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
8958 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8959 msgid "DTS dynamic range compression"
8960 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
8962 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8963 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8964 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
8966 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8967 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8968 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
8970 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8971 msgid "Fixed point audio format conversions"
8972 msgstr "Аудио формат за конвертиране с фиксирана запетая"
8974 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8975 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8976 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
8978 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
8979 msgid "MPEG audio decoder"
8980 msgstr "Аудио декодер MPEG"
8982 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8983 msgid "Equalizer preset"
8984 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
8986 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8987 msgid "Preset to use for the equalizer."
8988 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
8990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8991 msgid "Bands gain"
8992 msgstr "Усилване на честоти"
8994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8995 msgid ""
8996 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8997 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8998 "-2 0 2\"."
8999 msgstr ""
9000 "Без използване на шаблони. Задайте усилването на честотите ръчно. Трябва да "
9001 "въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, например \"0 "
9002 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9005 msgid "Two pass"
9006 msgstr "Двойно филтриране"
9008 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9009 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9010 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9012 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9013 msgid "Global gain"
9014 msgstr "Общо усилване"
9016 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9017 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9018 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9020 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9021 msgid "Equalizer with 10 bands"
9022 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9025 msgid "Flat"
9026 msgstr "Нулиране"
9028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9030 msgid "Classical"
9031 msgstr "Класика"
9033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9034 msgid "Club"
9035 msgstr "Клубна"
9037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9038 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9039 msgid "Dance"
9040 msgstr "Денс"
9042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9043 msgid "Full bass"
9044 msgstr "Пълен бас"
9046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9047 msgid "Full bass and treble"
9048 msgstr "Пълен бас и требъл"
9050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9051 msgid "Full treble"
9052 msgstr "Пълен требъл"
9054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9055 msgid "Headphones"
9056 msgstr "Слушалки"
9058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9059 msgid "Large Hall"
9060 msgstr "Голяма зала"
9062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9063 msgid "Live"
9064 msgstr "На живо"
9066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9067 msgid "Party"
9068 msgstr "Парти"
9070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9072 msgid "Pop"
9073 msgstr "Поп"
9075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9077 msgid "Reggae"
9078 msgstr "Реге"
9080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9082 msgid "Rock"
9083 msgstr "Рок"
9085 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9086 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9087 msgid "Ska"
9088 msgstr "Ска"
9090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9091 msgid "Soft"
9092 msgstr "Софт"
9094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9095 msgid "Soft rock"
9096 msgstr "Софт рок"
9098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9100 msgid "Techno"
9101 msgstr "Техно"
9103 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9104 msgid "Karaoke"
9105 msgstr ""
9107 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9108 msgid "Simple Karaoke filter"
9109 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9111 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9112 msgid "Number of audio buffers"
9113 msgstr "Брой на аудио буферите"
9115 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9116 msgid ""
9117 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9118 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9119 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9120 msgstr ""
9121 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9122 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9123 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9125 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9126 msgid "Maximal volume level"
9127 msgstr "Максимална сила на звука"
9129 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9130 msgid ""
9131 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9132 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9133 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9134 msgstr ""
9135 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9136 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9137 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9139 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9140 msgid "Volume normalizer"
9141 msgstr "Нормализатор на звука"
9143 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9144 msgid "Parametric Equalizer"
9145 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9147 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9148 msgid "Low freq (Hz)"
9149 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9151 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9152 msgid "Low freq gain (dB)"
9153 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9155 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9156 msgid "High freq (Hz)"
9157 msgstr "Висока честота (Hz)"
9159 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9160 msgid "High freq gain (dB)"
9161 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9163 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9164 msgid "Freq 1 (Hz)"
9165 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9168 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9169 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9172 msgid "Freq 1 Q"
9173 msgstr "Честота 1 Q"
9175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9176 msgid "Freq 2 (Hz)"
9177 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9180 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9181 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9184 msgid "Freq 2 Q"
9185 msgstr "Честота 2 Q"
9187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9188 msgid "Freq 3 (Hz)"
9189 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9192 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9193 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9196 msgid "Freq 3 Q"
9197 msgstr "Честота 3 Q"
9199 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9200 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9201 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9203 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Resampling quality"
9206 msgstr "Качество на извеждане"
9208 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9209 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9210 msgstr ""
9212 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9213 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Speex resampler"
9216 msgstr "Честота на дискретизация"
9218 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9219 msgid "Sample rate converter type"
9220 msgstr ""
9222 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9223 msgid ""
9224 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9225 "the fast one exhibits low quality."
9226 msgstr ""
9228 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9229 msgid "SRC resampler"
9230 msgstr ""
9232 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9233 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9234 msgstr ""
9236 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9237 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9238 msgstr "Грубо изменение на честотата на дискретизация"
9240 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9241 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9242 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9244 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9245 msgid "Scaletempo"
9246 msgstr "Темпо на звука"
9248 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9249 msgid "Stride Length"
9250 msgstr "Продължителност на хода"
9252 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9253 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9254 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9256 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9257 msgid "Overlap Length"
9258 msgstr "Продължителност на застъпването"
9260 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9261 msgid "Percentage of stride to overlap"
9262 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9264 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9265 msgid "Search Length"
9266 msgstr "Продължителност на търсене"
9268 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9269 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9270 msgstr ""
9271 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9272 "милисекунди"
9274 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9275 msgid "Room size"
9276 msgstr "Размер на стаята"
9278 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9279 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9280 msgstr "Определяне на виртуалната повърхност на стаята емулирана от филтъра."
9282 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9283 msgid "Room width"
9284 msgstr "Широчина на стаята"
9286 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9287 msgid "Width of the virtual room"
9288 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9290 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9291 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9293 msgid "Wet"
9294 msgstr "Мокрота"
9296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9297 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9299 msgid "Dry"
9300 msgstr "Сухост"
9302 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9304 msgid "Damp"
9305 msgstr "Влажност"
9307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9308 msgid "Audio Spatializer"
9309 msgstr "Аудио пространство"
9311 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9312 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9314 msgid "Spatializer"
9315 msgstr "Ефект на пространство"
9317 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9318 msgid "Fixed-point audio mixer"
9319 msgstr ""
9321 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9322 msgid "Float32 audio mixer"
9323 msgstr "Аудио миксер Float32"
9325 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9326 msgid "Dummy audio output"
9327 msgstr ""
9329 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9330 msgid "Front speakers"
9331 msgstr "Предни високоговорители"
9333 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9334 msgid "Side speakers"
9335 msgstr "Странични високоговорители"
9337 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9338 msgid "Rear speakers"
9339 msgstr "Задни високоговорители"
9341 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9342 msgid "Center and subwoofer"
9343 msgstr "Централни и субуфер"
9345 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9346 msgid "Surround 4.0"
9347 msgstr ""
9349 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9350 msgid "Surround 4.1"
9351 msgstr ""
9353 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9354 msgid "Surround 5.0"
9355 msgstr ""
9357 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9358 msgid "Surround 5.1"
9359 msgstr ""
9361 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9362 msgid "Surround 7.1"
9363 msgstr ""
9365 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9366 msgid "S/PDIF"
9367 msgstr ""
9369 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9370 msgid "ALSA audio output"
9371 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9373 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9374 msgid "ALSA device"
9375 msgstr "ALSA устройство"
9377 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9378 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9379 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9380 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9382 msgid "Audio Device"
9383 msgstr "Аудио устройство"
9385 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9386 msgid "Audio output failed"
9387 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9389 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9393 "%s."
9394 msgstr ""
9395 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
9396 "%s."
9398 #: modules/audio_output/amem.c:34
9399 msgid "Audio memory"
9400 msgstr "Аудио памет"
9402 #: modules/audio_output/amem.c:35
9403 msgid "Audio memory output"
9404 msgstr "Изходна аудио памет"
9406 #: modules/audio_output/amem.c:42
9407 msgid "Sample format"
9408 msgstr "Честота на дискретизация"
9410 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9411 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9412 msgstr ""
9414 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9415 msgid ""
9416 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9417 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9418 "playback."
9419 msgstr ""
9420 "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, който "
9421 "е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
9422 "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
9424 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9425 msgid "HAL AudioUnit output"
9426 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
9428 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9429 msgid ""
9430 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9431 msgstr ""
9432 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
9434 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9435 msgid "Audio device is not configured"
9436 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
9438 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9439 msgid ""
9440 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9441 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9442 msgstr ""
9443 "Трябва да настроите положението на високоговорителя с \"Audio Midi Setup\" "
9444 "функцията в /Applications/Utilities. Режим стерео се използва сега."
9446 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9447 #, c-format
9448 msgid "%s (Encoded Output)"
9449 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
9451 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9452 msgid "Output device"
9453 msgstr "Изходно устройство"
9455 #: modules/audio_output/directx.c:120
9456 msgid "Select your audio output device"
9457 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
9459 #: modules/audio_output/directx.c:122
9460 msgid "Speaker configuration"
9461 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
9463 #: modules/audio_output/directx.c:123
9464 msgid ""
9465 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9466 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9467 msgstr ""
9468 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
9469 "Тази опция не миксира!. Така например няма да има конвертиране на Стерео -> "
9470 "5.1."
9472 #: modules/audio_output/directx.c:127
9473 msgid "DirectX audio output"
9474 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
9476 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9477 msgid "3 Front 2 Rear"
9478 msgstr "3 предни 2 задни"
9480 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9481 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9482 msgid "2 Front 2 Rear"
9483 msgstr "2 предни 2 задни"
9485 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9486 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9487 msgid "A/52 over S/PDIF"
9488 msgstr "A/52 над S/PDIF"
9490 #: modules/audio_output/file.c:80
9491 msgid "Output format"
9492 msgstr "Изходен формат"
9494 #: modules/audio_output/file.c:81
9495 msgid ""
9496 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9497 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9498 msgstr ""
9499 "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
9500 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
9502 #: modules/audio_output/file.c:85
9503 msgid "Number of output channels"
9504 msgstr "Брой на изходните канали"
9506 #: modules/audio_output/file.c:86
9507 msgid ""
9508 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9509 "restrict the number of channels here."
9510 msgstr ""
9511 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
9512 "да ограничите броя на каналите."
9514 #: modules/audio_output/file.c:89
9515 msgid "Add WAVE header"
9516 msgstr "Добавяне на WAVE header"
9518 #: modules/audio_output/file.c:90
9519 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9520 msgstr ""
9521 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
9522 "файла."
9524 #: modules/audio_output/file.c:107
9525 msgid "Output file"
9526 msgstr "Изходен файл"
9528 #: modules/audio_output/file.c:108
9529 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9530 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
9532 #: modules/audio_output/file.c:111
9533 msgid "File audio output"
9534 msgstr "Извеждане на звука във файл"
9536 #: modules/audio_output/jack.c:70
9537 msgid "Automatically connect to writable clients"
9538 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
9540 #: modules/audio_output/jack.c:72
9541 msgid ""
9542 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9543 "writable JACK clients found."
9544 msgstr ""
9545 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
9546 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
9548 #: modules/audio_output/jack.c:76
9549 msgid "Connect to clients matching"
9550 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
9552 #: modules/audio_output/jack.c:78
9553 msgid ""
9554 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9555 "regular expression will be considered for connection."
9556 msgstr ""
9557 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
9558 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
9560 #: modules/audio_output/jack.c:86
9561 msgid "JACK audio output"
9562 msgstr "Аудио извеждане JACK"
9564 #: modules/audio_output/kai.c:67
9565 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9566 msgstr ""
9568 #: modules/audio_output/kai.c:70
9569 msgid "Open audio in exclusive mode."
9570 msgstr ""
9572 #: modules/audio_output/kai.c:72
9573 msgid ""
9574 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9575 "audio."
9576 msgstr ""
9578 #: modules/audio_output/kai.c:82
9579 #, fuzzy
9580 msgid "K Audio Interface audio output"
9581 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9583 #: modules/audio_output/oss.c:99
9584 msgid "Open Sound System"
9585 msgstr "Отваряне на системата на звука"
9587 #: modules/audio_output/oss.c:104
9588 msgid "OSS DSP device"
9589 msgstr "Устройство OSS DSP"
9591 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9592 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9593 msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
9595 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9596 msgid "PORTAUDIO audio output"
9597 msgstr "Извеждане на звука чрез PORTAUDIO"
9599 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9600 msgid "5.1"
9601 msgstr ""
9603 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9604 msgid "Pulseaudio audio output"
9605 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
9607 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9608 msgid "Audio device"
9609 msgstr "Аудио устройство"
9611 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9612 msgid "Microsoft Soundmapper"
9613 msgstr ""
9615 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9616 msgid "Select Audio Device"
9617 msgstr "Избор на аудио устройство"
9619 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9620 msgid ""
9621 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9622 "VLC restart to apply."
9623 msgstr ""
9624 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
9625 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
9627 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9628 msgid "Default Audio Device"
9629 msgstr "Аудио устройство по подразбиране"
9631 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9632 msgid "Win32 waveOut extension output"
9633 msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
9635 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9636 msgid "Use float32 output"
9637 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
9639 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9640 msgid ""
9641 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9642 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9643 msgstr ""
9644 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
9645 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
9647 #: modules/codec/a52.c:52
9648 msgid "A/52 parser"
9649 msgstr "Зареждане на A/52"
9651 #: modules/codec/a52.c:59
9652 msgid "A/52 audio packetizer"
9653 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
9655 #: modules/codec/adpcm.c:48
9656 msgid "ADPCM audio decoder"
9657 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
9659 #: modules/codec/aes3.c:48
9660 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9661 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
9663 #: modules/codec/aes3.c:53
9664 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9665 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
9667 #: modules/codec/araw.c:49
9668 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9669 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
9671 #: modules/codec/araw.c:58
9672 msgid "Raw audio encoder"
9673 msgstr "Аудио кодер Raw"
9675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9676 msgid "Non-ref"
9677 msgstr ""
9679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9680 msgid "Bidir"
9681 msgstr ""
9683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9684 msgid "Non-key"
9685 msgstr ""
9687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9688 msgid "rd"
9689 msgstr ""
9691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9692 msgid "bits"
9693 msgstr ""
9695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9696 msgid "simple"
9697 msgstr ""
9699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9700 msgid ""
9701 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9702 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9703 "MJPEG and other codecs"
9704 msgstr ""
9705 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
9706 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9707 "MJPEG и други кодеци"
9709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9710 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9711 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
9713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9714 msgid "Decoding"
9715 msgstr "Декодиране"
9717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9718 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9719 msgid "Encoding"
9720 msgstr "Кодиране"
9722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9723 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9724 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
9726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9727 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9728 msgstr "Деинтерлейс FFmpeg"
9730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9731 msgid "Direct rendering"
9732 msgstr "Прав рендеринг"
9734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9735 msgid "Error resilience"
9736 msgstr "Устойчивост към грешки"
9738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9739 msgid ""
9740 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9741 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9742 "can produce a lot of errors.\n"
9743 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9744 msgstr ""
9745 "Ffmpeg може да използва алгоритъм за разбиване на потока на части, за по-"
9746 "голяма устойчивост на грешки. Обаче с бъгави кодери (като кодера ISO MPEG-4 "
9747 "на Microsoft) това може да предизвика много грешки.\n"
9748 " Възможните стойности са от 0 до 4 (0 изключва всички промени)."
9750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9751 msgid "Workaround bugs"
9752 msgstr "Поправяне на бъгове"
9754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9755 msgid ""
9756 "Try to fix some bugs:\n"
9757 "1  autodetect\n"
9758 "2  old msmpeg4\n"
9759 "4  xvid interlaced\n"
9760 "8  ump4 \n"
9761 "16 no padding\n"
9762 "32 ac vlc\n"
9763 "64 Qpel chroma.\n"
9764 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9765 "\"ump4\", enter 40."
9766 msgstr ""
9767 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
9768 "  1  Авто откриване.\n"
9769 "  2  Стария msmpeg4.\n"
9770 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
9771 "  8   Ump4.\n"
9772 "  16 Без вместване.\n"
9773 "  32 Аc vlc.\n"
9774 "  64 Цветност Qpel .\n"
9775 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
9776 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
9778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9779 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9780 msgid "Hurry up"
9781 msgstr "Ускоряване"
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9784 msgid ""
9785 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9786 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9787 msgstr ""
9788 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
9789 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
9790 "картината."
9792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9793 msgid "Allow speed tricks"
9794 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9797 msgid ""
9798 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9799 msgstr ""
9800 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
9801 "възможни грешки."
9803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9804 msgid "Skip frame (default=0)"
9805 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9808 msgid ""
9809 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9810 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9811 msgstr ""
9812 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
9813 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9816 msgid "Skip idct (default=0)"
9817 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
9819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9820 msgid ""
9821 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9822 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9823 msgstr ""
9824 "Задаване пропускане на idct, за увеличаване на скоростта при декодиране на "
9825 "типовете кадри (-1=Нищо, 0=По подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P "
9826 "кадри, 4=всички кадри)."
9828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9829 msgid "Debug mask"
9830 msgstr "Дебъг маска"
9832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9833 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9834 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
9836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9837 msgid "Visualize motion vectors"
9838 msgstr "Показване движението на векторите"
9840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9841 msgid ""
9842 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9843 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9844 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9845 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9846 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9847 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9848 msgstr ""
9849 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
9850 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
9851 "на тези стойности:\n"
9852 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
9853 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
9854 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
9855 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9858 msgid "Low resolution decoding"
9859 msgstr "Декодиране с ниска резолюция"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9862 msgid ""
9863 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9864 "processing power"
9865 msgstr ""
9866 "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
9868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9869 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9870 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9873 msgid ""
9874 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9875 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9876 msgstr ""
9877 "Пропускането на loop филтъра (deblocking) обикновенно влошава качеството на "
9878 "изображението, но повишава производителността на потоците с висока резолюция."
9880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9881 msgid "Hardware decoding"
9882 msgstr "Хардуерно декодиране"
9884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9885 msgid "This allows hardware decoding when available."
9886 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9889 msgid "Threads"
9890 msgstr ""
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9893 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9894 msgstr "Брой на нишките използвани за декодирането. 0 означава авто"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9897 msgid "Ratio of key frames"
9898 msgstr "Честота на ключовите кадри"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9901 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9902 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9905 msgid "Ratio of B frames"
9906 msgstr "Честота на В-кадрите"
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9909 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9910 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9913 msgid "Video bitrate tolerance"
9914 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9917 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9918 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9921 msgid "Interlaced encoding"
9922 msgstr "Interlaced кодиране"
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9925 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9926 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9929 msgid "Interlaced motion estimation"
9930 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
9932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9933 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9934 msgstr ""
9935 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
9936 "процесор."
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9939 msgid "Pre-motion estimation"
9940 msgstr "Оценка на пре-движенията"
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9943 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9944 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
9947 msgid "Rate control buffer size"
9948 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9951 msgid ""
9952 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9953 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9954 msgstr ""
9955 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
9956 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
9959 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9960 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
9962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9963 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9964 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
9966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9967 msgid "I quantization factor"
9968 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9971 msgid ""
9972 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9973 "same qscale for I and P frames)."
9974 msgstr ""
9975 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
9976 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
9979 #: modules/demux/mod.c:78
9980 msgid "Noise reduction"
9981 msgstr "Намаляване на шума"
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9984 msgid ""
9985 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9986 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9987 msgstr ""
9988 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
9989 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
9990 "кадри."
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9993 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9994 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9997 msgid ""
9998 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9999 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10000 "standard MPEG2 decoders."
10001 msgstr ""
10002 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10003 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10004 "декодери MPEG2. "
10006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10007 msgid "Quality level"
10008 msgstr "Ниво на качество"
10010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10011 msgid ""
10012 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10013 "encoding very much)."
10014 msgstr ""
10015 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10016 "значително да забави процеса на кодиране)."
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10019 msgid ""
10020 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10021 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10022 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10023 "to ease the encoder's task."
10024 msgstr ""
10025 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10026 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10027 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10028 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10031 msgid "Minimum video quantizer scale"
10032 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10035 msgid "Minimum video quantizer scale."
10036 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10039 msgid "Maximum video quantizer scale"
10040 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10043 msgid "Maximum video quantizer scale."
10044 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10047 msgid "Trellis quantization"
10048 msgstr "Квантоване Trellis"
10050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10051 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10052 msgstr ""
10053 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10054 "макроблоковете)."
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10057 msgid "Fixed quantizer scale"
10058 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10061 msgid ""
10062 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10063 "255.0)."
10064 msgstr ""
10065 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10066 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10069 msgid "Strict standard compliance"
10070 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10073 msgid ""
10074 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10075 msgstr ""
10076 "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности са: "
10077 "-1, 0, 1)."
10079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10080 msgid "Luminance masking"
10081 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10084 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10085 msgstr ""
10086 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10087 "подразбиране: 0.0)."
10089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10090 msgid "Darkness masking"
10091 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10094 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10095 msgstr ""
10096 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10097 "подразбиране: 0.0)."
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10100 msgid "Motion masking"
10101 msgstr "Кореция на движенията"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10104 msgid ""
10105 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10106 "(default: 0.0)."
10107 msgstr ""
10108 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10109 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10112 msgid "Border masking"
10113 msgstr "Корекция в края"
10115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10116 msgid ""
10117 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10118 "0.0)."
10119 msgstr ""
10120 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10121 "(по подразбиране: 0.0)."
10123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10124 msgid "Luminance elimination"
10125 msgstr "Корекция на яркостта"
10127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10128 msgid ""
10129 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10130 "The H264 specification recommends -4."
10131 msgstr ""
10132 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10133 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10136 msgid "Chrominance elimination"
10137 msgstr "Корекция на цветността"
10139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10140 msgid ""
10141 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10142 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10143 msgstr ""
10144 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10145 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10148 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10149 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10152 msgid ""
10153 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10154 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10155 "(default: main)"
10156 msgstr ""
10157 "Задаване аудио профила AAC да използва за кодирането аудио bitstream. Това "
10158 "приема следните опции: main, low, ssr (не се поддържа) and ltp (по "
10159 "подразбиране: main)"
10161 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10162 #, c-format
10163 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10164 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10166 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10167 #, c-format
10168 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10169 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10171 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10175 "%s.\n"
10176 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10177 "\n"
10178 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10179 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10180 msgstr ""
10182 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10183 msgid "VLC could not open the encoder."
10184 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10186 #: modules/codec/cc.c:55
10187 msgid "CC 608/708"
10188 msgstr ""
10190 #: modules/codec/cc.c:56
10191 msgid "Closed Captions decoder"
10192 msgstr ""
10194 #: modules/codec/cdg.c:87
10195 msgid "CDG video decoder"
10196 msgstr "Видео декодер CDG"
10198 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10199 msgid "CVD subtitle decoder"
10200 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10202 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10203 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10204 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10206 #: modules/codec/ddummy.c:36
10207 msgid "Save raw codec data"
10208 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10210 #: modules/codec/ddummy.c:38
10211 msgid ""
10212 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10213 "main options."
10214 msgstr ""
10215 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10216 "декодер в основните опции."
10218 #: modules/codec/ddummy.c:47
10219 msgid "Dummy decoder"
10220 msgstr "Фиктивен декодер"
10222 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10223 msgid "Dump decoder"
10224 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10226 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10227 msgid "Constant quality factor"
10228 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10230 #: modules/codec/dirac.c:62
10231 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10232 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10234 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10235 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10236 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10238 #: modules/codec/dirac.c:66
10239 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10240 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10242 #: modules/codec/dirac.c:69
10243 msgid "Enable lossless coding"
10244 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10246 #: modules/codec/dirac.c:70
10247 msgid ""
10248 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10249 "reproduction of the original"
10250 msgstr ""
10251 "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
10252 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
10254 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10255 msgid "Prefilter"
10256 msgstr "Предфилтър"
10258 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10259 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10260 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10262 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10263 msgid "Centre Weighted Median"
10264 msgstr ""
10266 #: modules/codec/dirac.c:80
10267 msgid "Rectangular Linear Phase"
10268 msgstr ""
10270 #: modules/codec/dirac.c:80
10271 msgid "Diagonal Linear Phase"
10272 msgstr ""
10274 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10275 msgid "Amount of prefiltering"
10276 msgstr "Размер на предфилтриране"
10278 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10279 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10280 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10282 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10283 msgid "Chroma format"
10284 msgstr "Формат на цветността"
10286 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10287 msgid ""
10288 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10289 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
10291 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10292 msgid "4:2:0"
10293 msgstr ""
10295 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10296 msgid "4:2:2"
10297 msgstr ""
10299 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10300 msgid "4:4:4"
10301 msgstr ""
10303 #: modules/codec/dirac.c:96
10304 msgid "Distance between 'P' frames"
10305 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10307 #: modules/codec/dirac.c:100
10308 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10309 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10311 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10312 msgid "Picture coding mode"
10313 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10315 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10316 msgid ""
10317 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10318 "pseudo-progressive frame"
10319 msgstr ""
10321 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10322 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10323 msgstr ""
10325 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10326 msgid "force coding frame as single picture"
10327 msgstr ""
10329 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10330 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10331 msgstr ""
10333 #: modules/codec/dirac.c:116
10334 msgid "Width of motion compensation blocks"
10335 msgstr ""
10337 #: modules/codec/dirac.c:120
10338 msgid "Height of motion compensation blocks"
10339 msgstr ""
10341 #: modules/codec/dirac.c:125
10342 msgid "Block overlap (%)"
10343 msgstr ""
10345 #: modules/codec/dirac.c:126
10346 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10347 msgstr ""
10349 #: modules/codec/dirac.c:131
10350 msgid "xblen"
10351 msgstr ""
10353 #: modules/codec/dirac.c:132
10354 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10355 msgstr ""
10357 #: modules/codec/dirac.c:136
10358 msgid "yblen"
10359 msgstr ""
10361 #: modules/codec/dirac.c:137
10362 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10363 msgstr ""
10365 #: modules/codec/dirac.c:140
10366 msgid "Motion vector precision"
10367 msgstr "Точност на векторното движение"
10369 #: modules/codec/dirac.c:141
10370 msgid "Motion vector precision in pels."
10371 msgstr ""
10373 #: modules/codec/dirac.c:146
10374 msgid "Simple ME search area x:y"
10375 msgstr ""
10377 #: modules/codec/dirac.c:147
10378 msgid ""
10379 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10380 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10381 msgstr ""
10383 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10384 msgid "Three component motion estimation"
10385 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
10387 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10388 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10389 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10391 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10392 msgid "Intra picture DWT filter"
10393 msgstr ""
10395 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10396 msgid "Inter picture DWT filter"
10397 msgstr ""
10399 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10400 msgid "Number of DWT iterations"
10401 msgstr ""
10403 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10404 msgid "Also known as DWT levels"
10405 msgstr ""
10407 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10408 msgid "Enable multiple quantizers"
10409 msgstr ""
10411 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10412 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10413 msgstr ""
10415 #: modules/codec/dirac.c:174
10416 msgid "Enable spatial partitioning"
10417 msgstr ""
10419 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10420 msgid "Disable arithmetic coding"
10421 msgstr ""
10423 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10424 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10425 msgstr ""
10427 #: modules/codec/dirac.c:184
10428 msgid "cycles per degree"
10429 msgstr ""
10431 #: modules/codec/dirac.c:206
10432 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10433 msgstr ""
10435 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10436 msgid "DirectMedia Object decoder"
10437 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10439 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10440 msgid "DirectMedia Object encoder"
10441 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10443 #: modules/codec/dts.c:53
10444 msgid "DTS parser"
10445 msgstr "Зареждане на DTS"
10447 #: modules/codec/dts.c:58
10448 msgid "DTS audio packetizer"
10449 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10451 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10452 msgid "Decoding X coordinate"
10453 msgstr "Координата X при декодиране"
10455 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10456 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10457 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10459 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10460 msgid "Decoding Y coordinate"
10461 msgstr "Координата Y при декодиране"
10463 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10464 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10465 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
10467 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10468 msgid "Subpicture position"
10469 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10471 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10472 msgid ""
10473 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10475 "g. 6=top-right)."
10476 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10478 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10479 msgid "Encoding X coordinate"
10480 msgstr "Координата X при кодиране"
10482 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10483 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10484 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10486 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10487 msgid "Encoding Y coordinate"
10488 msgstr "Координата Y при кодиране"
10490 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10491 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10492 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10494 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10495 msgid "DVB subtitles decoder"
10496 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10498 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10499 msgid "DVB subtitles"
10500 msgstr "DVB субтитри"
10502 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10503 msgid "DVB subtitles encoder"
10504 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
10506 #: modules/codec/edummy.c:40
10507 msgid "Dummy encoder"
10508 msgstr ""
10510 #: modules/codec/faad.c:45
10511 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10512 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
10514 #: modules/codec/faad.c:391
10515 msgid "AAC extension"
10516 msgstr "AAC разширение"
10518 #: modules/codec/flac.c:111
10519 msgid "Flac audio decoder"
10520 msgstr "Аудио декодер Flac"
10522 #: modules/codec/flac.c:117
10523 msgid "Flac audio encoder"
10524 msgstr "Аудио кодер Flac"
10526 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10527 msgid "Sound fonts (required)"
10528 msgstr "Шрифтове за звука (изисква се)"
10530 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10531 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10532 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
10534 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10535 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10536 msgstr ""
10538 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10539 msgid "FluidSynth"
10540 msgstr ""
10542 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10543 msgid "MIDI synthesis not set up"
10544 msgstr ""
10546 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10547 msgid ""
10548 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10549 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10550 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10551 msgstr ""
10553 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10557 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10558 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10559 msgstr ""
10561 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10562 msgid "Formatted Subtitles"
10563 msgstr "Форматиране на субтитрите"
10565 #: modules/codec/kate.c:195
10566 msgid ""
10567 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10568 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10569 "rendering via Tiger is enabled."
10570 msgstr ""
10571 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
10572 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
10573 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
10575 #: modules/codec/kate.c:202
10576 msgid "Shadow"
10577 msgstr "Сянка"
10579 #: modules/codec/kate.c:202
10580 msgid "Outline"
10581 msgstr "Контур"
10583 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10584 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10585 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10586 #: modules/video_filter/rss.c:71
10587 msgid "Black"
10588 msgstr "Черен"
10590 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10591 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10592 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10593 #: modules/video_filter/rss.c:72
10594 msgid "Gray"
10595 msgstr "Сив"
10597 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10598 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10599 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10600 #: modules/video_filter/rss.c:72
10601 msgid "Silver"
10602 msgstr "Сребрист"
10604 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10605 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10606 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10607 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10608 msgid "White"
10609 msgstr "Бял"
10611 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10612 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10613 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10614 #: modules/video_filter/rss.c:72
10615 msgid "Maroon"
10616 msgstr "Кестеняв"
10618 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10620 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10621 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10622 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10623 #: modules/video_filter/rss.c:72
10624 msgid "Red"
10625 msgstr "Червен"
10627 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10628 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10629 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10630 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10631 msgid "Fuchsia"
10632 msgstr "Виолетов"
10634 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10636 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10637 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10638 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10639 msgid "Yellow"
10640 msgstr "Жълт"
10642 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10643 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10644 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10645 #: modules/video_filter/rss.c:73
10646 msgid "Olive"
10647 msgstr "Маслинено зелен"
10649 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10651 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10652 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10653 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10654 msgid "Green"
10655 msgstr "Зелен"
10657 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10658 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10659 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10660 #: modules/video_filter/rss.c:74
10661 msgid "Teal"
10662 msgstr "Тъмно зелен"
10664 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10665 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10666 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10667 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10668 msgid "Lime"
10669 msgstr "Жълто-зелен"
10671 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10672 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10673 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10674 #: modules/video_filter/rss.c:74
10675 msgid "Purple"
10676 msgstr "Лилав"
10678 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10679 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10680 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10681 #: modules/video_filter/rss.c:74
10682 msgid "Navy"
10683 msgstr "Морско син"
10685 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10687 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10688 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10689 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10690 #: modules/video_filter/rss.c:74
10691 msgid "Blue"
10692 msgstr "Син"
10694 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10695 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10696 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10697 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10698 msgid "Aqua"
10699 msgstr "Аква син"
10701 #: modules/codec/kate.c:214
10702 msgid "Use Tiger for rendering"
10703 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
10705 #: modules/codec/kate.c:215
10706 msgid ""
10707 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10708 "only render static text and bitmap based streams."
10709 msgstr ""
10710 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
10711 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
10712 "потоци.   "
10714 #: modules/codec/kate.c:219
10715 msgid "Rendering quality"
10716 msgstr "Качество на извеждане"
10718 #: modules/codec/kate.c:220
10719 msgid ""
10720 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10721 "highest quality."
10722 msgstr ""
10724 #: modules/codec/kate.c:224
10725 msgid "Default font effect"
10726 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
10728 #: modules/codec/kate.c:225
10729 msgid ""
10730 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10731 "backgrounds."
10732 msgstr ""
10733 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
10734 "различни фонове."
10736 #: modules/codec/kate.c:229
10737 msgid "Default font effect strength"
10738 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
10740 #: modules/codec/kate.c:230
10741 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10742 msgstr ""
10744 #: modules/codec/kate.c:234
10745 msgid "Default font description"
10746 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
10748 #: modules/codec/kate.c:235
10749 msgid ""
10750 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10751 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10752 "font parameters where appropriate."
10753 msgstr ""
10754 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
10755 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
10757 #: modules/codec/kate.c:240
10758 msgid "Default font color"
10759 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
10761 #: modules/codec/kate.c:241
10762 msgid ""
10763 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10764 "font color to use."
10765 msgstr ""
10766 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
10767 "цвят на шрифт, който да се използва."
10769 #: modules/codec/kate.c:245
10770 msgid "Default font alpha"
10771 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
10773 #: modules/codec/kate.c:246
10774 msgid ""
10775 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10776 "particular font color to use."
10777 msgstr ""
10778 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
10779 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
10781 #: modules/codec/kate.c:250
10782 msgid "Default background color"
10783 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
10785 #: modules/codec/kate.c:251
10786 msgid ""
10787 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10788 "color to use."
10789 msgstr ""
10790 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
10791 "да се използва."
10793 #: modules/codec/kate.c:255
10794 msgid "Default background alpha"
10795 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
10797 #: modules/codec/kate.c:256
10798 msgid ""
10799 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10800 "specify a particular background color to use."
10801 msgstr ""
10802 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
10803 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
10805 #: modules/codec/kate.c:262
10806 msgid ""
10807 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10808 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10809 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10810 "available.\n"
10811 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10812 "played. This will hopefully be fixed soon."
10813 msgstr ""
10814 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
10815 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
10816 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
10817 "са налични.\n"
10818 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
10819 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
10820 "поправено."
10822 #: modules/codec/kate.c:271
10823 msgid "Kate"
10824 msgstr ""
10826 #: modules/codec/kate.c:272
10827 msgid "Kate overlay decoder"
10828 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
10830 #: modules/codec/kate.c:291
10831 msgid "Tiger rendering defaults"
10832 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
10834 #: modules/codec/kate.c:326
10835 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10836 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
10838 #: modules/codec/libass.c:56
10839 msgid "Subtitles (advanced)"
10840 msgstr "Субтитри (разширени)"
10842 #: modules/codec/libass.c:57
10843 msgid "Subtitle renderers using libass"
10844 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
10846 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10847 msgid "Building font cache"
10848 msgstr ""
10850 #: modules/codec/libass.c:221
10851 msgid ""
10852 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10853 "This should take less than a minute."
10854 msgstr ""
10856 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10857 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10858 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
10860 #: modules/codec/lpcm.c:59
10861 msgid "Linear PCM audio decoder"
10862 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
10864 #: modules/codec/lpcm.c:64
10865 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10866 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
10868 #: modules/codec/lpcm.c:70
10869 msgid "Linear PCM audio encoder"
10870 msgstr ""
10872 #: modules/codec/mash.cpp:70
10873 msgid "Video decoder using openmash"
10874 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
10876 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10877 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10878 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
10880 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10881 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10882 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
10884 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10885 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10886 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
10888 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
10889 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10890 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
10892 #: modules/codec/png.c:58
10893 msgid "PNG video decoder"
10894 msgstr "Видео декодер PNG"
10896 #: modules/codec/quicktime.c:67
10897 msgid "QuickTime library decoder"
10898 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
10900 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10901 msgid "Pseudo raw video decoder"
10902 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
10904 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10905 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10906 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
10908 #: modules/codec/realvideo.c:126
10909 msgid "RealVideo library decoder"
10910 msgstr "Декодер за библиотеката RealVideo"
10912 #: modules/codec/schroedinger.c:63
10913 msgid "Rate control method"
10914 msgstr "Метод за контрол на честотата"
10916 #: modules/codec/schroedinger.c:64
10917 msgid "Method used to encode the video sequence"
10918 msgstr ""
10920 #: modules/codec/schroedinger.c:77
10921 msgid "Constant noise threshold mode"
10922 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
10924 #: modules/codec/schroedinger.c:78
10925 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
10926 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
10928 #: modules/codec/schroedinger.c:79
10929 msgid "Low Delay mode"
10930 msgstr "Режим на малко задържане"
10932 #: modules/codec/schroedinger.c:80
10933 msgid "Lossless mode"
10934 msgstr "Режим без загуби"
10936 #: modules/codec/schroedinger.c:81
10937 msgid "Constant lambda mode"
10938 msgstr ""
10940 #: modules/codec/schroedinger.c:82
10941 msgid "Constant error mode"
10942 msgstr "Режим на постоянна грешка"
10944 #: modules/codec/schroedinger.c:83
10945 msgid "Constant quality mode"
10946 msgstr "Режим на постоянно качество"
10948 #: modules/codec/schroedinger.c:87
10949 msgid "GOP structure"
10950 msgstr "GOP структура"
10952 #: modules/codec/schroedinger.c:88
10953 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
10954 msgstr ""
10956 #: modules/codec/schroedinger.c:100
10957 msgid ""
10958 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
10959 "previous or future pictures."
10960 msgstr ""
10962 #: modules/codec/schroedinger.c:101
10963 msgid "I-frame only sequence"
10964 msgstr ""
10966 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
10967 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
10968 msgstr ""
10970 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
10971 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
10972 msgstr ""
10974 #: modules/codec/schroedinger.c:110
10975 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
10976 msgstr ""
10978 #: modules/codec/schroedinger.c:113
10979 msgid "Noise Threshold"
10980 msgstr "Ограничаване на шума"
10982 #: modules/codec/schroedinger.c:114
10983 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
10984 msgstr ""
10986 #: modules/codec/schroedinger.c:118
10987 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10988 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
10990 #: modules/codec/schroedinger.c:121
10991 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
10992 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
10994 #: modules/codec/schroedinger.c:122
10995 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
10996 msgstr ""
10997 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
10999 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11000 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11001 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11003 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11004 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11005 msgstr ""
11006 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11008 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11009 msgid "GOP length"
11010 msgstr "Максимална дължина"
11012 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11013 msgid ""
11014 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11015 "group of pictures"
11016 msgstr ""
11018 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11019 msgid "No pre-filtering"
11020 msgstr "Без филтър"
11022 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11023 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11024 msgstr "Гаусово замъгляване"
11026 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11027 msgid "Add Noise"
11028 msgstr "Шум"
11030 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11031 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11032 msgstr "Гаусово замъгляване"
11034 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11035 msgid "Low Pass Ffilter"
11036 msgstr ""
11038 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11039 msgid "Size of motion compensation blocks"
11040 msgstr ""
11042 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11043 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11044 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11045 msgstr ""
11047 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11048 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11049 msgstr ""
11051 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11052 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11053 msgstr ""
11055 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11056 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11057 msgstr ""
11059 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11060 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11061 msgstr ""
11063 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11064 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11065 msgstr ""
11067 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11068 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11069 msgstr ""
11071 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11072 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11073 msgstr ""
11075 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11076 msgid "Motion Vector precision"
11077 msgstr "Точност на векторното движение"
11079 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11080 msgid "Motion Vector precision in pels"
11081 msgstr "Точност на векторното движение"
11083 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11084 msgid "perceptual weighting method"
11085 msgstr "Метод за изпращане на потока"
11087 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11088 msgid "perceptual distance"
11089 msgstr ""
11091 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11092 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11093 msgstr ""
11095 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11096 msgid "Horizontal slices per frame"
11097 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
11099 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11100 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11101 msgstr ""
11103 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11104 msgid "Vertical slices per frame"
11105 msgstr "Вертикални части на кадър"
11107 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11108 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11109 msgstr ""
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11112 msgid "Size of code blocks in each subband"
11113 msgstr ""
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11116 msgid "small - use small code blocks"
11117 msgstr ""
11119 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11120 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11121 msgstr ""
11123 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11124 msgid "large - use large code blocks"
11125 msgstr ""
11127 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11128 msgid "full - One code block per subband"
11129 msgstr ""
11131 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11132 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11133 msgstr ""
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11136 msgid "Number of levels of downsampling"
11137 msgstr ""
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11140 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11141 msgstr ""
11143 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11144 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11145 msgstr ""
11147 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11148 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11149 msgstr ""
11151 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11152 msgid "Enable Scene Change Detection"
11153 msgstr ""
11155 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11156 msgid "Force Profile"
11157 msgstr "Профил"
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11160 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11161 msgstr ""
11163 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11164 msgid "VC2 Simple Profile"
11165 msgstr ""
11167 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11168 msgid "VC2 Main Profile"
11169 msgstr ""
11171 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11172 msgid "Main Profile"
11173 msgstr "Главен профил"
11175 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11176 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11177 msgstr ""
11179 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11180 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11181 msgstr ""
11183 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11184 msgid "SDL Image decoder"
11185 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11187 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11188 msgid "SDL_image video decoder"
11189 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
11191 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11192 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11193 msgstr ""
11195 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11199 msgid "Mode"
11200 msgstr "Режим"
11202 #: modules/codec/speex.c:59
11203 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11204 msgstr "Вид на кодера."
11206 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11207 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11208 msgid "Encoding quality"
11209 msgstr "Качество на кодиране"
11211 #: modules/codec/speex.c:63
11212 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11213 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11215 #: modules/codec/speex.c:65
11216 msgid "Encoding complexity"
11217 msgstr "Сложност на кодиране"
11219 #: modules/codec/speex.c:67
11220 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11221 msgstr "Задаване сложността на кодера."
11223 #: modules/codec/speex.c:69
11224 msgid "Maximal bitrate"
11225 msgstr "Максимален битрейт"
11227 #: modules/codec/speex.c:71
11228 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11229 msgstr ""
11231 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11232 msgid "CBR encoding"
11233 msgstr "Кодиране CBR"
11235 #: modules/codec/speex.c:75
11236 msgid ""
11237 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11238 "bitrate encoding (VBR)."
11239 msgstr ""
11241 #: modules/codec/speex.c:78
11242 msgid "Voice activity detection"
11243 msgstr "Откриване на гласова активност"
11245 #: modules/codec/speex.c:80
11246 msgid ""
11247 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11248 "mode."
11249 msgstr ""
11250 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
11251 "режим VBR."
11253 #: modules/codec/speex.c:83
11254 msgid "Discontinuous Transmission"
11255 msgstr ""
11257 #: modules/codec/speex.c:85
11258 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11259 msgstr ""
11261 #: modules/codec/speex.c:89
11262 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11263 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
11265 #: modules/codec/speex.c:89
11266 msgid "Wide-band (16kHz)"
11267 msgstr "Широка лента (16kHz)"
11269 #: modules/codec/speex.c:89
11270 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11271 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
11273 #: modules/codec/speex.c:96
11274 msgid "Speex audio decoder"
11275 msgstr "Аудио декодер Speex"
11277 #: modules/codec/speex.c:98
11278 msgid "Speex"
11279 msgstr ""
11281 #: modules/codec/speex.c:102
11282 msgid "Speex audio packetizer"
11283 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
11285 #: modules/codec/speex.c:107
11286 msgid "Speex audio encoder"
11287 msgstr "Аудио кодер Speex"
11289 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11290 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11291 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
11293 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11294 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11295 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
11297 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11298 msgid "DVD subtitles decoder"
11299 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
11301 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11302 msgid "DVD subtitles"
11303 msgstr "DVD субтитри"
11305 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11306 msgid "DVD subtitles packetizer"
11307 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
11309 #. xgettext:
11310 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11311 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11312 #. languages using the Latin alphabet.
11313 #: modules/codec/subsdec.c:94
11314 msgid "Default (Windows-1252)"
11315 msgstr ""
11317 #: modules/codec/subsdec.c:95
11318 msgid "System codeset"
11319 msgstr ""
11321 #: modules/codec/subsdec.c:96
11322 msgid "Universal (UTF-8)"
11323 msgstr ""
11325 #: modules/codec/subsdec.c:97
11326 msgid "Universal (UTF-16)"
11327 msgstr ""
11329 #: modules/codec/subsdec.c:98
11330 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11331 msgstr ""
11333 #: modules/codec/subsdec.c:99
11334 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11335 msgstr ""
11337 #: modules/codec/subsdec.c:100
11338 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11339 msgstr ""
11341 #: modules/codec/subsdec.c:104
11342 msgid "Western European (Latin-9)"
11343 msgstr ""
11345 #: modules/codec/subsdec.c:105
11346 msgid "Western European (Windows-1252)"
11347 msgstr ""
11349 #: modules/codec/subsdec.c:107
11350 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11351 msgstr ""
11353 #: modules/codec/subsdec.c:108
11354 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11355 msgstr ""
11357 #: modules/codec/subsdec.c:110
11358 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11359 msgstr ""
11361 #: modules/codec/subsdec.c:112
11362 msgid "Nordic (Latin-6)"
11363 msgstr ""
11365 #: modules/codec/subsdec.c:114
11366 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11367 msgstr ""
11369 #: modules/codec/subsdec.c:115
11370 msgid "Russian (KOI8-R)"
11371 msgstr "Руски (KOI8-R)"
11373 #: modules/codec/subsdec.c:116
11374 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11375 msgstr "Украински (KOI8-U)"
11377 #: modules/codec/subsdec.c:118
11378 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11379 msgstr ""
11381 #: modules/codec/subsdec.c:119
11382 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11383 msgstr ""
11385 #: modules/codec/subsdec.c:121
11386 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11387 msgstr ""
11389 #: modules/codec/subsdec.c:122
11390 msgid "Greek (Windows-1253)"
11391 msgstr ""
11393 #: modules/codec/subsdec.c:124
11394 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11395 msgstr ""
11397 #: modules/codec/subsdec.c:125
11398 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11399 msgstr ""
11401 #: modules/codec/subsdec.c:127
11402 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11403 msgstr ""
11405 #: modules/codec/subsdec.c:128
11406 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11407 msgstr ""
11409 #: modules/codec/subsdec.c:131
11410 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11411 msgstr ""
11413 #: modules/codec/subsdec.c:132
11414 msgid "Thai (Windows-874)"
11415 msgstr ""
11417 #: modules/codec/subsdec.c:134
11418 msgid "Baltic (Latin-7)"
11419 msgstr ""
11421 #: modules/codec/subsdec.c:135
11422 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11423 msgstr ""
11425 #: modules/codec/subsdec.c:138
11426 msgid "Celtic (Latin-8)"
11427 msgstr ""
11429 #: modules/codec/subsdec.c:141
11430 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11431 msgstr ""
11433 #: modules/codec/subsdec.c:143
11434 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11435 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
11437 #: modules/codec/subsdec.c:144
11438 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11439 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
11441 #: modules/codec/subsdec.c:145
11442 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11443 msgstr ""
11445 #: modules/codec/subsdec.c:146
11446 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11447 msgstr ""
11449 #: modules/codec/subsdec.c:147
11450 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11451 msgstr ""
11453 #: modules/codec/subsdec.c:148
11454 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11455 msgstr ""
11457 #: modules/codec/subsdec.c:149
11458 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11459 msgstr ""
11461 #: modules/codec/subsdec.c:150
11462 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11463 msgstr ""
11465 #: modules/codec/subsdec.c:151
11466 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11467 msgstr ""
11469 #: modules/codec/subsdec.c:152
11470 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11471 msgstr ""
11473 #: modules/codec/subsdec.c:154
11474 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11475 msgstr ""
11477 #: modules/codec/subsdec.c:155
11478 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11479 msgstr ""
11481 #: modules/codec/subsdec.c:162
11482 msgid "Subtitles text encoding"
11483 msgstr "Кодиране на текста в субтитрите"
11485 #: modules/codec/subsdec.c:163
11486 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11487 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
11489 #: modules/codec/subsdec.c:164
11490 msgid "Subtitles justification"
11491 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11493 #: modules/codec/subsdec.c:165
11494 msgid "Set the justification of subtitles"
11495 msgstr "Подравняване на субтитрите"
11497 #: modules/codec/subsdec.c:166
11498 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11499 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8"
11501 #: modules/codec/subsdec.c:167
11502 msgid ""
11503 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11504 msgstr "Автоматично откриване на UTF-8 кодиране във файловете със субтитри."
11506 #: modules/codec/subsdec.c:170
11507 msgid ""
11508 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11509 "but you can choose to disable all formatting."
11510 msgstr ""
11511 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
11512 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
11514 #: modules/codec/subsdec.c:178
11515 msgid "Text subtitles decoder"
11516 msgstr "Декодер за текста на субтитрите"
11518 #. xgettext:
11519 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11520 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11521 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11522 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11523 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11524 #. Other scripts use other code pages.
11526 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11527 #. the VideoLAN translators mailing list.
11528 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11529 msgctxt "GetACP"
11530 msgid "CP1252"
11531 msgstr "CP1251"
11533 #: modules/codec/subsusf.c:46
11534 msgid "USFSubs"
11535 msgstr "Субтитри USF"
11537 #: modules/codec/subsusf.c:47
11538 msgid "USF subtitles decoder"
11539 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
11541 #: modules/codec/t140.c:35
11542 msgid "T.140 text encoder"
11543 msgstr "Текстов кодер T.140"
11545 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11546 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11547 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11549 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11550 msgid "SVCD subtitles"
11551 msgstr "Субтитри SVCD"
11553 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11554 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11555 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
11557 #: modules/codec/telx.c:54
11558 msgid "Override page"
11559 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
11561 #: modules/codec/telx.c:55
11562 msgid ""
11563 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11564 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11565 "usually 888 or 889)."
11566 msgstr ""
11567 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
11568 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
11569 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
11571 #: modules/codec/telx.c:60
11572 msgid "Ignore subtitle flag"
11573 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
11575 #: modules/codec/telx.c:61
11576 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11577 msgstr ""
11578 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
11580 #: modules/codec/telx.c:64
11581 msgid "Workaround for France"
11582 msgstr "Корекция на френски субтитри"
11584 #: modules/codec/telx.c:65
11585 msgid ""
11586 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11587 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11588 "your subtitles don't appear."
11589 msgstr ""
11590 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
11591 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
11592 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
11594 #: modules/codec/telx.c:71
11595 msgid "Teletext subtitles decoder"
11596 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
11598 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11599 msgid ""
11600 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11601 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11602 msgstr ""
11603 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
11604 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11605 "поток."
11607 #: modules/codec/theora.c:105
11608 msgid "Theora video decoder"
11609 msgstr "Видео декодер Theora"
11611 #: modules/codec/theora.c:111
11612 msgid "Theora video packetizer"
11613 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11615 #: modules/codec/theora.c:117
11616 msgid "Theora video encoder"
11617 msgstr "Видео кодер Theora"
11619 #: modules/codec/twolame.c:56
11620 msgid ""
11621 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11622 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11623 msgstr ""
11624 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
11625 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи променлив битрейт (VBR) "
11626 "поток."
11628 #: modules/codec/twolame.c:59
11629 msgid "Stereo mode"
11630 msgstr "Стерео режим"
11632 #: modules/codec/twolame.c:60
11633 msgid "Handling mode for stereo streams"
11634 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
11636 #: modules/codec/twolame.c:61
11637 msgid "VBR mode"
11638 msgstr "Режим VBR"
11640 #: modules/codec/twolame.c:63
11641 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11642 msgstr ""
11643 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
11644 "(CBR)."
11646 #: modules/codec/twolame.c:64
11647 msgid "Psycho-acoustic model"
11648 msgstr "Психо-акустичен модел"
11650 #: modules/codec/twolame.c:66
11651 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11652 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
11654 #: modules/codec/twolame.c:70
11655 msgid "Dual mono"
11656 msgstr "Двойно моно"
11658 #: modules/codec/twolame.c:70
11659 msgid "Joint stereo"
11660 msgstr "Свързано стерео"
11662 #: modules/codec/twolame.c:75
11663 msgid "Libtwolame audio encoder"
11664 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
11666 #: modules/codec/vorbis.c:175
11667 msgid "Maximum encoding bitrate"
11668 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
11670 #: modules/codec/vorbis.c:177
11671 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11672 msgstr ""
11673 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
11674 "потоци."
11676 #: modules/codec/vorbis.c:178
11677 msgid "Minimum encoding bitrate"
11678 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
11680 #: modules/codec/vorbis.c:180
11681 msgid ""
11682 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11683 "channel."
11684 msgstr ""
11685 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
11686 "канал с фиксирана широчина."
11688 #: modules/codec/vorbis.c:183
11689 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11690 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
11692 #: modules/codec/vorbis.c:187
11693 msgid "Vorbis audio decoder"
11694 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
11696 #: modules/codec/vorbis.c:198
11697 msgid "Vorbis audio packetizer"
11698 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
11700 #: modules/codec/vorbis.c:205
11701 msgid "Vorbis audio encoder"
11702 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
11704 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11705 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11706 msgstr ""
11708 #: modules/codec/x264.c:57
11709 msgid "Maximum GOP size"
11710 msgstr "Максимален размер на GOP"
11712 #: modules/codec/x264.c:58
11713 msgid ""
11714 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11715 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11716 msgstr ""
11717 "Максимален интервал между IDR-кадрите и размер на GOP (Group Of Pictures - "
11718 "група от изображения). По-големите стойности икономисват битове, което "
11719 "увеличава качеството за зададения битрейт за сметка на точността при търсене."
11721 #: modules/codec/x264.c:62
11722 msgid "Minimum GOP size"
11723 msgstr "Минимален размер на GOP"
11725 #: modules/codec/x264.c:63
11726 msgid ""
11727 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11728 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11729 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11730 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11731 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11732 "the IDR-frame. \n"
11733 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11734 "frames, but do not start a new GOP."
11735 msgstr ""
11736 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
11737 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
11738 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
11739 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
11740 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
11741 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
11742 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
11743 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
11745 #: modules/codec/x264.c:72
11746 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11747 msgstr ""
11749 #: modules/codec/x264.c:74
11750 msgid ""
11751 "none: use closed GOPs only\n"
11752 "normal: use standard open GOPs\n"
11753 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11754 msgstr ""
11756 #: modules/codec/x264.c:78
11757 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11758 msgstr ""
11760 #: modules/codec/x264.c:81
11761 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11762 msgstr ""
11764 #: modules/codec/x264.c:82
11765 msgid ""
11766 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11767 "ray compatibility\n"
11768 "e.g. resolution, framerate, level"
11769 msgstr ""
11771 #: modules/codec/x264.c:85
11772 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11773 msgstr "Допълнителни I-кадри"
11775 #: modules/codec/x264.c:86
11776 msgid ""
11777 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11778 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11779 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11780 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11781 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11782 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11783 "1 to 100."
11784 msgstr ""
11785 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
11786 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
11787 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
11788 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
11789 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
11790 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
11791 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
11792 "обхвата (1-1000)."
11794 #: modules/codec/x264.c:97
11795 msgid "B-frames between I and P"
11796 msgstr "B-кадри между I и P"
11798 #: modules/codec/x264.c:98
11799 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11800 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
11802 #: modules/codec/x264.c:101
11803 msgid "Adaptive B-frame decision"
11804 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
11806 #: modules/codec/x264.c:102
11807 msgid ""
11808 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11809 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11810 msgstr ""
11811 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
11812 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
11813 "обхвата от 0 до 2."
11815 #: modules/codec/x264.c:106
11816 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11817 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
11819 #: modules/codec/x264.c:107
11820 msgid ""
11821 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11822 "negative values cause less B-frames."
11823 msgstr ""
11824 "Отклонение при използването на В-кадрите. Позитивната стойност ще причини "
11825 "повече В-кадри, негативна стойност ще причини по-малко В-кадри."
11827 #: modules/codec/x264.c:111
11828 msgid "Keep some B-frames as references"
11829 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
11831 #: modules/codec/x264.c:112
11832 msgid ""
11833 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11834 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11835 "appropriately.\n"
11836 " - none: Disabled\n"
11837 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11838 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11839 msgstr ""
11840 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
11841 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
11842 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
11843 " - нищо: Изключен\n"
11844 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
11845 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
11847 #: modules/codec/x264.c:120
11848 msgid "CABAC"
11849 msgstr ""
11851 #: modules/codec/x264.c:121
11852 msgid ""
11853 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11854 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11855 msgstr ""
11856 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
11857 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
11858 "15% битрейт."
11860 #: modules/codec/x264.c:125
11861 msgid "Number of reference frames"
11862 msgstr "Брой на референсните кадри"
11864 #: modules/codec/x264.c:126
11865 msgid ""
11866 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11867 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11868 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11869 msgstr ""
11870 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
11871 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
11872 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
11874 #: modules/codec/x264.c:131
11875 msgid "Skip loop filter"
11876 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
11878 #: modules/codec/x264.c:132
11879 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11880 msgstr ""
11881 "Изключване на loop-филтъра (деблокинг). Съществено намалява качеството."
11883 #: modules/codec/x264.c:134
11884 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11885 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
11887 #: modules/codec/x264.c:135
11888 msgid ""
11889 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11890 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11891 msgstr ""
11892 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
11893 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
11895 #: modules/codec/x264.c:139
11896 msgid "H.264 level"
11897 msgstr "Ниво на H.264"
11899 #: modules/codec/x264.c:140
11900 msgid ""
11901 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11902 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11903 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11904 "for letting x264 set level."
11905 msgstr ""
11906 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
11907 "Нивата не са зададени; Потребителя трябва да избере ниво съгласно със "
11908 "зададените опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
11909 "Настройте на 0 за позволяване настройката на нивото на x264."
11911 #: modules/codec/x264.c:145
11912 msgid "H.264 profile"
11913 msgstr "Профил на H.264"
11915 #: modules/codec/x264.c:146
11916 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
11917 msgstr ""
11919 #: modules/codec/x264.c:152
11920 msgid "Interlaced mode"
11921 msgstr "Режим Interlaced"
11923 #: modules/codec/x264.c:153
11924 msgid "Pure-interlaced mode."
11925 msgstr "Чист интерлейс режим."
11927 #: modules/codec/x264.c:155
11928 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11929 msgstr ""
11931 #: modules/codec/x264.c:156
11932 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11933 msgstr ""
11935 #: modules/codec/x264.c:158
11936 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11937 msgstr ""
11939 #: modules/codec/x264.c:159
11940 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11941 msgstr ""
11943 #: modules/codec/x264.c:161
11944 msgid "Force number of slices per frame"
11945 msgstr "Брой на частите за кадър"
11947 #: modules/codec/x264.c:162
11948 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
11949 msgstr ""
11951 #: modules/codec/x264.c:164
11952 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11953 msgstr ""
11955 #: modules/codec/x264.c:165
11956 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11957 msgstr ""
11959 #: modules/codec/x264.c:167
11960 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11961 msgstr ""
11963 #: modules/codec/x264.c:168
11964 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11965 msgstr ""
11967 #: modules/codec/x264.c:171
11968 msgid "Set QP"
11969 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
11971 #: modules/codec/x264.c:172
11972 msgid ""
11973 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11974 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11975 msgstr ""
11976 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
11977 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
11978 "компресиране без загуби)."
11980 #: modules/codec/x264.c:176
11981 msgid "Quality-based VBR"
11982 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
11984 #: modules/codec/x264.c:177
11985 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11986 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
11988 #: modules/codec/x264.c:179
11989 msgid "Min QP"
11990 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
11992 #: modules/codec/x264.c:180
11993 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11994 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
11996 #: modules/codec/x264.c:183
11997 msgid "Max QP"
11998 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
12000 #: modules/codec/x264.c:184
12001 msgid "Maximum quantizer parameter."
12002 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
12004 #: modules/codec/x264.c:186
12005 msgid "Max QP step"
12006 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
12008 #: modules/codec/x264.c:187
12009 msgid "Max QP step between frames."
12010 msgstr ""
12011 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
12013 #: modules/codec/x264.c:189
12014 msgid "Average bitrate tolerance"
12015 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
12017 #: modules/codec/x264.c:190
12018 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12019 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
12021 #: modules/codec/x264.c:193
12022 msgid "Max local bitrate"
12023 msgstr "Максимален локален битрейт"
12025 #: modules/codec/x264.c:194
12026 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12027 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
12029 #: modules/codec/x264.c:196
12030 msgid "VBV buffer"
12031 msgstr "Буфер VBV"
12033 #: modules/codec/x264.c:197
12034 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12035 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
12037 #: modules/codec/x264.c:200
12038 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12039 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
12041 #: modules/codec/x264.c:201
12042 msgid ""
12043 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12044 "0.0 to 1.0."
12045 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
12047 #: modules/codec/x264.c:204
12048 msgid "How AQ distributes bits"
12049 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
12051 #: modules/codec/x264.c:205
12052 msgid ""
12053 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12054 " - 0: Disabled\n"
12055 " - 1: Current x264 default mode\n"
12056 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12057 "frame"
12058 msgstr ""
12059 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
12060 " - 0: Изключено\n"
12061 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
12062 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
12063 "продължителността на всеки кадър"
12065 #: modules/codec/x264.c:210
12066 msgid "Strength of AQ"
12067 msgstr "Мощност на AQ"
12069 #: modules/codec/x264.c:211
12070 msgid ""
12071 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12072 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12073 " - 0.5: weak AQ\n"
12074 " - 1.5: strong AQ"
12075 msgstr ""
12076 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
12077 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
12078 " - 0.5: слаб AQ\n"
12079 " - 1.5: силен AQ"
12081 #: modules/codec/x264.c:217
12082 msgid "QP factor between I and P"
12083 msgstr "Множител QP между I и P"
12085 #: modules/codec/x264.c:218
12086 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12087 msgstr ""
12088 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
12089 "до 2.0."
12091 #: modules/codec/x264.c:221
12092 msgid "QP factor between P and B"
12093 msgstr "Множител QP между Р и В"
12095 #: modules/codec/x264.c:222
12096 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12097 msgstr ""
12098 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
12099 "до 2.0."
12101 #: modules/codec/x264.c:224
12102 msgid "QP difference between chroma and luma"
12103 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
12105 #: modules/codec/x264.c:225
12106 msgid "QP difference between chroma and luma."
12107 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
12109 #: modules/codec/x264.c:227
12110 msgid "Multipass ratecontrol"
12111 msgstr "Multipass контрол на честотата"
12113 #: modules/codec/x264.c:228
12114 msgid ""
12115 "Multipass ratecontrol:\n"
12116 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12117 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12118 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12119 msgstr ""
12120 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
12121 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
12122 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
12123 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
12125 #: modules/codec/x264.c:233
12126 msgid "QP curve compression"
12127 msgstr "Компресиране на кривия QP"
12129 #: modules/codec/x264.c:234
12130 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12131 msgstr ""
12132 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
12133 "1.0 (QCP)."
12135 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12136 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12137 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
12139 #: modules/codec/x264.c:237
12140 msgid ""
12141 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12142 "blurs complexity."
12143 msgstr ""
12144 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
12145 "кривия. Временно намалява сложността."
12147 #: modules/codec/x264.c:241
12148 msgid ""
12149 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12150 "blurs quants."
12151 msgstr ""
12152 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
12153 "кривия. Временно намалява сложността."
12155 #: modules/codec/x264.c:246
12156 msgid "Partitions to consider"
12157 msgstr "Дялове за разглеждане"
12159 #: modules/codec/x264.c:247
12160 msgid ""
12161 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12162 " - none  : \n"
12163 " - fast  : i4x4\n"
12164 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12165 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12166 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12167 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12168 msgstr ""
12169 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
12170 "  - Няма  : .\n"
12171 "  - Бързо  : i4x4.\n"
12172 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
12173 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
12174 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
12175 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
12177 #: modules/codec/x264.c:255
12178 msgid "Direct MV prediction mode"
12179 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
12181 #: modules/codec/x264.c:256
12182 msgid "Direct MV prediction mode."
12183 msgstr "Директен MV режим на прогнозиране."
12185 #: modules/codec/x264.c:258
12186 msgid "Direct prediction size"
12187 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
12189 #: modules/codec/x264.c:259
12190 msgid ""
12191 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12192 " -  1: 8x8\n"
12193 " - -1: smallest possible according to level\n"
12194 msgstr ""
12195 "Директен размер при прогнозиране:\n"
12196 "  -  0: 4x4.\n"
12197 "  -  1: 8x8.\n"
12198 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
12200 #: modules/codec/x264.c:264
12201 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12202 msgstr "Тежки В-кадри"
12204 #: modules/codec/x264.c:265
12205 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12206 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
12208 #: modules/codec/x264.c:267
12209 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12210 msgstr ""
12212 #: modules/codec/x264.c:268
12213 msgid ""
12214 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12215 " - 1: Blind offset\n"
12216 " - 2: Smart analysis\n"
12217 msgstr ""
12219 #: modules/codec/x264.c:273
12220 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12221 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
12223 #: modules/codec/x264.c:274
12224 msgid ""
12225 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12226 "(fast)\n"
12227 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12228 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12229 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12230 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12231 msgstr ""
12232 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
12233 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
12234 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
12235 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
12236 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
12238 #: modules/codec/x264.c:281
12239 msgid "Maximum motion vector search range"
12240 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
12242 #: modules/codec/x264.c:282
12243 msgid ""
12244 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12245 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12246 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12247 msgstr ""
12248 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
12249 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
12250 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
12252 #: modules/codec/x264.c:287
12253 msgid "Maximum motion vector length"
12254 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
12256 #: modules/codec/x264.c:288
12257 msgid ""
12258 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12259 msgstr ""
12260 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
12261 "базирано на нивото."
12263 #: modules/codec/x264.c:291
12264 msgid "Minimum buffer space between threads"
12265 msgstr "Минимално пространство на буфера между нишките"
12267 #: modules/codec/x264.c:292
12268 msgid ""
12269 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12270 "threads."
12271 msgstr ""
12272 "Минимално пространство на буфера между нишките. -1 е автоматично, базирано "
12273 "на броя на нишките. "
12275 #: modules/codec/x264.c:295
12276 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12277 msgstr ""
12279 #: modules/codec/x264.c:296
12280 msgid ""
12281 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12282 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12283 "default off"
12284 msgstr ""
12286 #: modules/codec/x264.c:300
12287 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12288 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
12290 #: modules/codec/x264.c:302
12291 msgid ""
12292 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12293 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12294 "quality). Range 1 to 9."
12295 msgstr ""
12296 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
12297 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
12298 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
12300 #: modules/codec/x264.c:306
12301 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12302 msgstr "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите"
12304 #: modules/codec/x264.c:307
12305 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12306 msgstr ""
12307 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
12309 #: modules/codec/x264.c:310
12310 msgid "Decide references on a per partition basis"
12311 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
12313 #: modules/codec/x264.c:311
12314 msgid ""
12315 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12316 "as opposed to only one ref per macroblock."
12317 msgstr ""
12318 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
12319 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
12321 #: modules/codec/x264.c:315
12322 msgid "Chroma in motion estimation"
12323 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
12325 #: modules/codec/x264.c:316
12326 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12327 msgstr ""
12328 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
12329 "кадрите."
12331 #: modules/codec/x264.c:319
12332 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12333 msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
12335 #: modules/codec/x264.c:320
12336 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12337 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
12339 #: modules/codec/x264.c:322
12340 msgid "Adaptive spatial transform size"
12341 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
12343 #: modules/codec/x264.c:324
12344 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12345 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
12347 #: modules/codec/x264.c:326
12348 msgid "Trellis RD quantization"
12349 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
12351 #: modules/codec/x264.c:327
12352 msgid ""
12353 "Trellis RD quantization: \n"
12354 " - 0: disabled\n"
12355 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12356 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12357 "This requires CABAC."
12358 msgstr ""
12359 "Квантоване Trellis RD: \n"
12360 "  - 0: Изключено.\n"
12361 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
12362 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
12363 " Това изисква CABAC."
12365 #: modules/codec/x264.c:333
12366 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12367 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
12369 #: modules/codec/x264.c:334
12370 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12371 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
12373 #: modules/codec/x264.c:336
12374 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12375 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
12377 #: modules/codec/x264.c:337
12378 msgid ""
12379 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12380 "small single coefficient."
12381 msgstr ""
12382 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
12383 "само малък единичен коефицент."
12385 #: modules/codec/x264.c:340
12386 msgid "Use Psy-optimizations"
12387 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
12389 #: modules/codec/x264.c:341
12390 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12391 msgstr ""
12393 #: modules/codec/x264.c:345
12394 msgid ""
12395 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12396 "a useful range."
12397 msgstr ""
12398 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
12399 "до 1000."
12401 #: modules/codec/x264.c:348
12402 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12403 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
12405 #: modules/codec/x264.c:349
12406 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12407 msgstr ""
12408 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12410 #: modules/codec/x264.c:352
12411 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12412 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
12414 #: modules/codec/x264.c:353
12415 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12416 msgstr ""
12417 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
12419 #: modules/codec/x264.c:358
12420 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12421 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
12423 #: modules/codec/x264.c:359
12424 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12425 msgstr ""
12426 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
12428 #: modules/codec/x264.c:362
12429 msgid "CPU optimizations"
12430 msgstr "Оптимизация на процесора"
12432 #: modules/codec/x264.c:363
12433 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12434 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
12436 #: modules/codec/x264.c:365
12437 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12438 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
12440 #: modules/codec/x264.c:366
12441 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12442 msgstr ""
12443 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
12444 "кодиране."
12446 #: modules/codec/x264.c:368
12447 msgid "PSNR computation"
12448 msgstr "Изчисление на PSNR"
12450 #: modules/codec/x264.c:369
12451 msgid ""
12452 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12453 "quality."
12454 msgstr ""
12455 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
12456 "конкретното качество при кодиране."
12458 #: modules/codec/x264.c:372
12459 msgid "SSIM computation"
12460 msgstr "Изчисление на SSIM"
12462 #: modules/codec/x264.c:373
12463 msgid ""
12464 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12465 "quality."
12466 msgstr ""
12467 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
12468 "конкретното качество при кодиране."
12470 #: modules/codec/x264.c:376
12471 msgid "Quiet mode"
12472 msgstr "Тих режим"
12474 #: modules/codec/x264.c:377
12475 msgid "Quiet mode."
12476 msgstr "Тих режим"
12478 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12480 msgid "Statistics"
12481 msgstr "Статистика"
12483 #: modules/codec/x264.c:380
12484 msgid "Print stats for each frame."
12485 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
12487 #: modules/codec/x264.c:382
12488 msgid "SPS and PPS id numbers"
12489 msgstr "SPS и PPS id номера"
12491 #: modules/codec/x264.c:383
12492 msgid ""
12493 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12494 "settings."
12495 msgstr ""
12496 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
12497 "различни настройки."
12499 #: modules/codec/x264.c:386
12500 msgid "Access unit delimiters"
12501 msgstr "Единица за достъп delimiters"
12503 #: modules/codec/x264.c:387
12504 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12505 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
12507 #: modules/codec/x264.c:389
12508 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12509 msgstr ""
12511 #: modules/codec/x264.c:390
12512 msgid ""
12513 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12514 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12515 msgstr ""
12517 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12518 msgid "HRD-timing information"
12519 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
12521 #: modules/codec/x264.c:396
12522 msgid ""
12523 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12524 "by user settings."
12525 msgstr ""
12527 #: modules/codec/x264.c:398
12528 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12529 msgstr ""
12531 #: modules/codec/x264.c:403
12532 msgid "dia"
12533 msgstr ""
12535 #: modules/codec/x264.c:403
12536 msgid "hex"
12537 msgstr ""
12539 #: modules/codec/x264.c:403
12540 msgid "umh"
12541 msgstr ""
12543 #: modules/codec/x264.c:403
12544 msgid "esa"
12545 msgstr ""
12547 #: modules/codec/x264.c:403
12548 msgid "tesa"
12549 msgstr ""
12551 #: modules/codec/x264.c:414
12552 msgid "fast"
12553 msgstr "бързо"
12555 #: modules/codec/x264.c:414
12556 msgid "normal"
12557 msgstr "нормално"
12559 #: modules/codec/x264.c:414
12560 msgid "slow"
12561 msgstr "бавно"
12563 #: modules/codec/x264.c:414
12564 msgid "all"
12565 msgstr "всички"
12567 #: modules/codec/x264.c:419
12568 msgid "spatial"
12569 msgstr "пространствен"
12571 #: modules/codec/x264.c:419
12572 msgid "temporal"
12573 msgstr "временен"
12575 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12576 msgid "auto"
12577 msgstr "авто"
12579 #: modules/codec/x264.c:422
12580 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12581 msgstr "Кодер H.264/MPEG4 AVC (използвайки x264)"
12583 #: modules/codec/zvbi.c:57
12584 msgid "Teletext page"
12585 msgstr "Страница с телетекст"
12587 #: modules/codec/zvbi.c:58
12588 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12589 msgstr ""
12590 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
12591 "index 100"
12593 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12594 msgid "Teletext transparency"
12595 msgstr "Прозрачност на телетекст"
12597 #: modules/codec/zvbi.c:62
12598 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12599 msgstr ""
12601 #: modules/codec/zvbi.c:65
12602 msgid "Teletext alignment"
12603 msgstr "Подравняване на телетекст"
12605 #: modules/codec/zvbi.c:67
12606 msgid ""
12607 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12608 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12609 "6 = top-right)."
12610 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
12612 #: modules/codec/zvbi.c:71
12613 msgid "Teletext text subtitles"
12614 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
12616 #: modules/codec/zvbi.c:72
12617 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12618 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст вместо като RGBA"
12620 #: modules/codec/zvbi.c:81
12621 msgid "VBI and Teletext decoder"
12622 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
12624 #: modules/codec/zvbi.c:82
12625 msgid "VBI & Teletext"
12626 msgstr "VBI & Телетекст"
12628 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12629 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12630 msgstr ""
12632 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12633 msgid ""
12634 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12635 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12636 "<pid>"
12637 msgstr ""
12639 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12640 msgid "dbus"
12641 msgstr ""
12643 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12644 msgid "D-Bus control interface"
12645 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
12647 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12649 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12650 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12651 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12652 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12654 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12655 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12656 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12657 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12658 msgid "VLC media player"
12659 msgstr "VLC media player"
12661 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12662 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12663 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
12665 #: modules/control/dummy.c:39
12666 msgid ""
12667 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12668 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12669 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12670 msgstr ""
12671 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
12672 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
12673 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
12674 "прозорец."
12676 #: modules/control/dummy.c:49
12677 msgid "Dummy interface"
12678 msgstr ""
12680 #: modules/control/gestures.c:81
12681 msgid "Motion threshold (10-100)"
12682 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
12684 #: modules/control/gestures.c:83
12685 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12686 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
12688 #: modules/control/gestures.c:85
12689 msgid "Trigger button"
12690 msgstr "Бутон за стартиране"
12692 #: modules/control/gestures.c:87
12693 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12694 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
12696 #: modules/control/gestures.c:97
12697 msgid "Middle"
12698 msgstr "Среден"
12700 #: modules/control/gestures.c:100
12701 msgid "Gestures"
12702 msgstr "Жестове"
12704 #: modules/control/gestures.c:108
12705 msgid "Mouse gestures control interface"
12706 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
12708 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12709 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12710 msgid "Global Hotkeys"
12711 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
12713 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12714 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12715 msgid "Global Hotkeys interface"
12716 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
12718 #: modules/control/hotkeys.c:97
12719 msgid "Volume Control"
12720 msgstr "Регулиране силата на звука"
12722 #: modules/control/hotkeys.c:97
12723 msgid "Position Control"
12724 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
12726 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12727 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12728 msgid "Ignore"
12729 msgstr "Игнориране"
12731 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12733 msgid "Hotkeys"
12734 msgstr "Клавиши / Мишка"
12736 #: modules/control/hotkeys.c:101
12737 msgid "Hotkeys management interface"
12738 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
12740 #: modules/control/hotkeys.c:108
12741 #, fuzzy
12742 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
12743 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
12745 #: modules/control/hotkeys.c:109
12746 #, fuzzy
12747 msgid ""
12748 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
12749 "mousewheel event can be ignored"
12750 msgstr ""
12751 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
12752 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
12754 #: modules/control/hotkeys.c:375
12755 #, c-format
12756 msgid "Audio Device: %s"
12757 msgstr "Аудио устройство: %s"
12759 #: modules/control/hotkeys.c:471
12760 #, c-format
12761 msgid "Audio track: %s"
12762 msgstr "Аудио пътечка: %s"
12764 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12765 #, c-format
12766 msgid "Subtitle track: %s"
12767 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
12769 #: modules/control/hotkeys.c:488
12770 msgid "N/A"
12771 msgstr ""
12773 #: modules/control/hotkeys.c:537
12774 #, c-format
12775 msgid "Aspect ratio: %s"
12776 msgstr "Пропорция: %s"
12778 #: modules/control/hotkeys.c:565
12779 #, c-format
12780 msgid "Crop: %s"
12781 msgstr "Изрязване: %s"
12783 #: modules/control/hotkeys.c:579
12784 msgid "Zooming reset"
12785 msgstr "Възстановяване на мащаба"
12787 #: modules/control/hotkeys.c:587
12788 msgid "Scaled to screen"
12789 msgstr "Мащабиране към екрана"
12791 #: modules/control/hotkeys.c:590
12792 msgid "Original Size"
12793 msgstr "Оригинален размер"
12795 #: modules/control/hotkeys.c:618
12796 msgid "Deinterlace off"
12797 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
12799 #: modules/control/hotkeys.c:638
12800 msgid "Deinterlace on"
12801 msgstr "Включване на деинтерлейс"
12803 #: modules/control/hotkeys.c:671
12804 #, c-format
12805 msgid "Zoom mode: %s"
12806 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
12808 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12809 #, c-format
12810 msgid "Subtitle delay %i ms"
12811 msgstr "Задържане на субтитрите %i ms"
12813 #: modules/control/hotkeys.c:797
12814 #, c-format
12815 msgid "Subtitle position %i px"
12816 msgstr "Позиция на субтитрите %i px"
12818 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12819 #, c-format
12820 msgid "Audio delay %i ms"
12821 msgstr "Задържане на аудиото %i ms"
12823 #: modules/control/hotkeys.c:855
12824 msgid "Recording"
12825 msgstr "Записване"
12827 #: modules/control/hotkeys.c:857
12828 msgid "Recording done"
12829 msgstr "Записването завърши"
12831 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12832 #, c-format
12833 msgid "Volume %d%%"
12834 msgstr "Сила на звука %d%%"
12836 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12837 #, c-format
12838 msgid "Speed: %.2fx"
12839 msgstr ""
12841 #: modules/control/lirc.c:47
12842 msgid "Change the lirc configuration file"
12843 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
12845 #: modules/control/lirc.c:49
12846 msgid ""
12847 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12848 "users home directory."
12849 msgstr ""
12850 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
12851 "в домашната директория на потребителите."
12853 #: modules/control/lirc.c:59
12854 msgid "Infrared"
12855 msgstr "Инфрачервен"
12857 #: modules/control/lirc.c:62
12858 msgid "Infrared remote control interface"
12859 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
12861 #: modules/control/motion.c:77
12862 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12863 msgstr "Използване на филтъра за завъртане вместо за транформация"
12865 #: modules/control/motion.c:83
12866 msgid "motion"
12867 msgstr ""
12869 #: modules/control/motion.c:86
12870 msgid "motion control interface"
12871 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
12873 #: modules/control/motion.c:87
12874 msgid ""
12875 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12876 msgstr ""
12877 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
12878 "завъртане на видеото"
12880 #: modules/control/netsync.c:57
12881 msgid "Network master clock"
12882 msgstr "Главен часовник на мрежата"
12884 #: modules/control/netsync.c:58
12885 msgid ""
12886 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
12887 "over clients listening on the masters network ip address"
12888 msgstr ""
12890 #: modules/control/netsync.c:62
12891 msgid "Master server ip address"
12892 msgstr "IP адрес на главния сървър"
12894 #: modules/control/netsync.c:63
12895 msgid ""
12896 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
12897 msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
12899 #: modules/control/netsync.c:66
12900 msgid "UDP timeout (in ms)"
12901 msgstr "Прекъсване (в ms) на UDP "
12903 #: modules/control/netsync.c:67
12904 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
12905 msgstr ""
12906 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
12907 "(в ms)."
12909 #: modules/control/netsync.c:71
12910 msgid "Network Sync"
12911 msgstr "Синхронизация от мрежата"
12913 #: modules/control/netsync.c:72
12914 msgid "Network synchronization"
12915 msgstr "Синхронизация от мрежата"
12917 #: modules/control/ntservice.c:43
12918 msgid "Install Windows Service"
12919 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
12921 #: modules/control/ntservice.c:45
12922 msgid "Install the Service and exit."
12923 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
12925 #: modules/control/ntservice.c:46
12926 msgid "Uninstall Windows Service"
12927 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
12929 #: modules/control/ntservice.c:48
12930 msgid "Uninstall the Service and exit."
12931 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
12933 #: modules/control/ntservice.c:49
12934 msgid "Display name of the Service"
12935 msgstr "Име на услугата, което се показва"
12937 #: modules/control/ntservice.c:51
12938 msgid "Change the display name of the Service."
12939 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
12941 #: modules/control/ntservice.c:52
12942 msgid "Configuration options"
12943 msgstr "Параметри"
12945 #: modules/control/ntservice.c:54
12946 msgid ""
12947 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12948 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12949 "configured."
12950 msgstr ""
12951 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
12952 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
12953 "настройката."
12955 #: modules/control/ntservice.c:59
12956 msgid ""
12957 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12958 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12959 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12960 msgstr ""
12961 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
12962 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
12963 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
12964 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
12966 #: modules/control/ntservice.c:65
12967 msgid "NT Service"
12968 msgstr "Услуга NT"
12970 #: modules/control/ntservice.c:66
12971 msgid "Windows Service interface"
12972 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
12974 #: modules/control/rc.c:70
12975 msgid "Initializing"
12976 msgstr ""
12978 #: modules/control/rc.c:71
12979 msgid "Opening"
12980 msgstr "Отваряне"
12982 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
12983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
12984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
12985 #: modules/notify/xosd.c:234
12986 msgid "Pause"
12987 msgstr "Пауза"
12989 #: modules/control/rc.c:74
12990 msgid "End"
12991 msgstr "Край"
12993 #: modules/control/rc.c:75
12994 msgid "Error"
12995 msgstr "Грешка"
12997 #: modules/control/rc.c:159
12998 msgid "Show stream position"
12999 msgstr "Показване позицията в потока"
13001 #: modules/control/rc.c:160
13002 msgid ""
13003 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13004 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
13006 #: modules/control/rc.c:163
13007 msgid "Fake TTY"
13008 msgstr "Фиктивен TTY"
13010 #: modules/control/rc.c:164
13011 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13012 msgstr ""
13013 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
13015 #: modules/control/rc.c:166
13016 msgid "UNIX socket command input"
13017 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
13019 #: modules/control/rc.c:167
13020 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13021 msgstr ""
13022 "Приемане на команди чрез Unix сокета вместо чрез стандартното въвеждане."
13024 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13025 msgid "TCP command input"
13026 msgstr "Входящи команди от TCP"
13028 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13029 msgid ""
13030 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13031 "port the interface will bind to."
13032 msgstr ""
13033 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет вместо чрез стандартното въвеждане. "
13034 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
13036 #: modules/control/rc.c:177
13037 msgid ""
13038 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13039 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13040 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13041 msgstr ""
13042 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
13043 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
13044 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
13046 #: modules/control/rc.c:184
13047 msgid "RC"
13048 msgstr ""
13050 #: modules/control/rc.c:187
13051 msgid "Remote control interface"
13052 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
13054 #: modules/control/rc.c:341
13055 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13056 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
13058 #: modules/control/rc.c:777
13059 #, c-format
13060 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13061 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
13063 #: modules/control/rc.c:800
13064 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13065 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
13067 #: modules/control/rc.c:802
13068 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13069 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
13071 #: modules/control/rc.c:803
13072 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13073 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
13075 #: modules/control/rc.c:804
13076 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13077 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
13079 #: modules/control/rc.c:805
13080 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13081 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
13083 #: modules/control/rc.c:806
13084 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13085 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
13087 #: modules/control/rc.c:807
13088 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13089 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
13091 #: modules/control/rc.c:808
13092 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13093 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
13095 #: modules/control/rc.c:809
13096 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13097 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
13099 #: modules/control/rc.c:810
13100 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13101 msgstr ""
13102 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
13104 #: modules/control/rc.c:811
13105 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13106 msgstr ""
13107 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
13109 #: modules/control/rc.c:812
13110 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13111 msgstr ""
13112 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
13114 #: modules/control/rc.c:813
13115 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13116 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
13118 #: modules/control/rc.c:814
13119 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13120 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
13122 #: modules/control/rc.c:815
13123 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13124 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
13126 #: modules/control/rc.c:816
13127 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13128 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
13130 #: modules/control/rc.c:817
13131 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13132 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
13134 #: modules/control/rc.c:818
13135 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13136 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
13138 #: modules/control/rc.c:819
13139 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13140 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
13142 #: modules/control/rc.c:820
13143 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13144 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
13146 #: modules/control/rc.c:822
13147 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13148 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
13150 #: modules/control/rc.c:823
13151 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13152 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
13154 #: modules/control/rc.c:824
13155 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13156 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
13158 #: modules/control/rc.c:825
13159 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13160 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
13162 #: modules/control/rc.c:826
13163 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13164 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
13166 #: modules/control/rc.c:827
13167 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13168 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
13170 #: modules/control/rc.c:828
13171 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13172 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
13174 #: modules/control/rc.c:829
13175 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13176 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
13178 #: modules/control/rc.c:830
13179 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13180 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
13182 #: modules/control/rc.c:831
13183 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13184 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
13186 #: modules/control/rc.c:832
13187 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13188 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
13190 #: modules/control/rc.c:833
13191 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13192 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
13194 #: modules/control/rc.c:834
13195 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13196 msgstr ""
13197 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
13199 #: modules/control/rc.c:835
13200 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13201 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
13203 #: modules/control/rc.c:836
13204 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13205 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
13207 #: modules/control/rc.c:838
13208 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13209 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
13211 #: modules/control/rc.c:839
13212 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13213 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
13215 #: modules/control/rc.c:840
13216 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13217 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
13219 #: modules/control/rc.c:841
13220 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13221 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  настрой/вземи аудио устройство"
13223 #: modules/control/rc.c:842
13224 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13225 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
13227 #: modules/control/rc.c:843
13228 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13229 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
13231 #: modules/control/rc.c:844
13232 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13233 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
13235 #: modules/control/rc.c:845
13236 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13237 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи пропорцията на видеото"
13239 #: modules/control/rc.c:846
13240 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13241 msgstr ""
13242 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
13244 #: modules/control/rc.c:847
13245 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13246 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
13248 #: modules/control/rc.c:848
13249 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13250 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
13252 #: modules/control/rc.c:849
13253 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13254 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . настрой/вземи пътечка със субтитри"
13256 #: modules/control/rc.c:850
13257 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13258 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
13260 #: modules/control/rc.c:851
13261 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13262 msgstr ""
13263 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
13265 #: modules/control/rc.c:856
13266 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13267 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
13269 #: modules/control/rc.c:857
13270 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13271 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .изместване отляво"
13273 #: modules/control/rc.c:858
13274 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13275 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13277 #: modules/control/rc.c:859
13278 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13279 msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
13281 #: modules/control/rc.c:860
13282 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13283 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
13285 #: modules/control/rc.c:861
13286 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13287 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачност"
13289 #: modules/control/rc.c:862
13290 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13291 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . прекъсване в ms"
13293 #: modules/control/rc.c:863
13294 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13295 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер на шрифта, в пиксели"
13297 #: modules/control/rc.c:865
13298 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13299 msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
13301 #: modules/control/rc.c:866
13302 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13303 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . изместване отляво"
13305 #: modules/control/rc.c:867
13306 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13307 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . изместване отгоре"
13309 #: modules/control/rc.c:868
13310 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13311 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . .  относителна позиция"
13313 #: modules/control/rc.c:869
13314 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13315 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
13317 #: modules/control/rc.c:871
13318 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13319 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . алфа"
13321 #: modules/control/rc.c:872
13322 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13323 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .височина"
13325 #: modules/control/rc.c:873
13326 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13327 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . широчина"
13329 #: modules/control/rc.c:874
13330 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13331 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
13333 #: modules/control/rc.c:875
13334 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13335 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
13337 #: modules/control/rc.c:876
13338 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13339 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
13341 #: modules/control/rc.c:877
13342 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13343 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
13345 #: modules/control/rc.c:878
13346 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13347 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
13349 #: modules/control/rc.c:879
13350 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13351 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
13353 #: modules/control/rc.c:880
13354 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13355 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
13357 #: modules/control/rc.c:881
13358 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13359 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . брой редове"
13361 #: modules/control/rc.c:882
13362 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13363 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . брой колони"
13365 #: modules/control/rc.c:883
13366 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13367 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
13369 #: modules/control/rc.c:884
13370 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13371 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . пропорция"
13373 #: modules/control/rc.c:887
13374 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13375 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
13377 #: modules/control/rc.c:888
13378 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13379 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . по-дълго помощно съобщение"
13381 #: modules/control/rc.c:889
13382 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13383 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
13385 #: modules/control/rc.c:890
13386 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13387 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
13389 #: modules/control/rc.c:892
13390 msgid "+----[ end of help ]"
13391 msgstr "+----[ край на помоща]"
13393 #: modules/control/rc.c:1018
13394 msgid "Press menu select or pause to continue."
13395 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
13397 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13398 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13399 #: modules/control/rc.c:1793
13400 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13401 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
13403 #: modules/control/rc.c:1337
13404 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13405 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
13407 #: modules/control/rc.c:1348
13408 #, c-format
13409 msgid "Playlist has only %d elements"
13410 msgstr "Плейлиста има само %d елемента"
13412 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13413 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13414 msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
13416 #: modules/control/rc.c:1852
13417 msgid "+-[Incoming]"
13418 msgstr "+-[Iвходящи]"
13420 #: modules/control/rc.c:1853
13421 #, c-format
13422 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13423 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
13425 #: modules/control/rc.c:1855
13426 #, c-format
13427 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13428 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
13430 #: modules/control/rc.c:1857
13431 #, c-format
13432 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13433 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
13435 #: modules/control/rc.c:1859
13436 #, c-format
13437 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13438 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
13440 #: modules/control/rc.c:1861
13441 #, c-format
13442 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13443 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
13445 #: modules/control/rc.c:1863
13446 #, c-format
13447 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13448 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
13450 #: modules/control/rc.c:1867
13451 msgid "+-[Video Decoding]"
13452 msgstr "+-[Видео декодиране]"
13454 #: modules/control/rc.c:1868
13455 #, c-format
13456 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13457 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
13459 #: modules/control/rc.c:1870
13460 #, c-format
13461 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13462 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
13464 #: modules/control/rc.c:1872
13465 #, c-format
13466 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13467 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
13469 #: modules/control/rc.c:1876
13470 msgid "+-[Audio Decoding]"
13471 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
13473 #: modules/control/rc.c:1877
13474 #, c-format
13475 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13476 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
13478 #: modules/control/rc.c:1879
13479 #, c-format
13480 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13481 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
13483 #: modules/control/rc.c:1881
13484 #, c-format
13485 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13486 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
13488 #: modules/control/rc.c:1885
13489 msgid "+-[Streaming]"
13490 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
13492 #: modules/control/rc.c:1886
13493 #, c-format
13494 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13495 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
13497 #: modules/control/rc.c:1888
13498 #, c-format
13499 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13500 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
13502 #: modules/control/rc.c:1890
13503 #, c-format
13504 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13505 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
13507 #: modules/demux/aiff.c:49
13508 msgid "AIFF demuxer"
13509 msgstr "Демултиплексор AIFF "
13511 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13512 msgid "ASF/WMV demuxer"
13513 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
13515 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13516 msgid "Could not demux ASF stream"
13517 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
13519 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13520 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13521 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
13523 #: modules/demux/au.c:50
13524 msgid "AU demuxer"
13525 msgstr "Демултиплексор AU"
13527 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13528 msgid "Avformat demuxer"
13529 msgstr "Демултиплексор Avformat"
13531 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13532 msgid "Avformat"
13533 msgstr "AvФормат"
13535 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13536 msgid "Avformat muxer"
13537 msgstr ""
13539 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13540 msgid "Avformat mux"
13541 msgstr ""
13543 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13544 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13545 msgstr ""
13547 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13548 msgid "Force interleaved method"
13549 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
13551 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13552 msgid "Force interleaved method."
13553 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим на възпроизвеждане."
13555 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13556 msgid "Force index creation"
13557 msgstr "Повторно създаване на индекса"
13559 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13560 msgid ""
13561 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13562 "incomplete (not seekable)."
13563 msgstr ""
13564 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
13565 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
13567 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13568 msgid "Ask for action"
13569 msgstr "Питане за действие"
13571 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13572 msgid "Always fix"
13573 msgstr "Винаги да се поправя"
13575 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13576 msgid "Never fix"
13577 msgstr "Без поправяне"
13579 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13580 msgid "AVI demuxer"
13581 msgstr "Демултиплексор AVI"
13583 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13584 msgid "Broken or missing AVI Index"
13585 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
13587 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13588 msgid ""
13589 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13590 "correctly.\n"
13591 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13592 "index in memory.\n"
13593 "This step might take a long time on a large file.\n"
13594 "What do you want to do ?"
13595 msgstr ""
13596 "Поради това, че индекса на този AVI файл е повреден или липсва, прехода няма "
13597 "да работи коректно.\n"
13598 "VLC няма да поправи файла, но може временно да реши проблема, като създаде "
13599 "индекс в паметта\n"
13600 "Тази стъпка може да отнеме много време при голям файл.\n"
13601 "Какво желаете да направите ?"
13603 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13604 msgid "Build index then play"
13605 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
13607 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13608 msgid "Play as is"
13609 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
13611 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13612 msgid "Do not play"
13613 msgstr "Без възпроизвеждане"
13615 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13616 msgid "Fixing AVI Index..."
13617 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
13619 #: modules/demux/cdg.c:43
13620 msgid "CDG demuxer"
13621 msgstr "Демултиплексор CDG"
13623 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13624 msgid "Dump filename"
13625 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
13627 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13628 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13629 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
13631 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13632 msgid "Append to existing file"
13633 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
13635 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13636 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13637 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
13639 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13640 msgid "File dumper"
13641 msgstr "Файл за временно съхранение"
13643 #: modules/demux/dirac.c:41
13644 msgid "Value to adjust dts by"
13645 msgstr ""
13647 #: modules/demux/dirac.c:54
13648 msgid "Dirac video demuxer"
13649 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
13651 #: modules/demux/flac.c:50
13652 msgid "FLAC demuxer"
13653 msgstr "Демултиплексор FLAC"
13655 #: modules/demux/image.c:43
13656 msgid "ES ID"
13657 msgstr ""
13659 #: modules/demux/image.c:51
13660 msgid "Decode"
13661 msgstr "Декодирани"
13663 #: modules/demux/image.c:53
13664 msgid "Decode at the demuxer stage"
13665 msgstr ""
13667 #: modules/demux/image.c:55
13668 msgid "Forced chroma"
13669 msgstr "Цветност на изображението"
13671 #: modules/demux/image.c:57
13672 msgid ""
13673 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13674 "specified chroma."
13675 msgstr ""
13677 #: modules/demux/image.c:60
13678 msgid "Duration in second"
13679 msgstr "Времетраене в секунди"
13681 #: modules/demux/image.c:62
13682 msgid ""
13683 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13684 "an unlimited play time."
13685 msgstr ""
13686 "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
13687 "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
13689 #: modules/demux/image.c:67
13690 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13691 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
13693 #: modules/demux/image.c:69
13694 msgid "Real-time"
13695 msgstr "Реално време"
13697 #: modules/demux/image.c:71
13698 msgid ""
13699 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13700 "input slaves."
13701 msgstr ""
13703 #: modules/demux/image.c:75
13704 msgid "Image demuxer"
13705 msgstr "Демултиплексор на изображението"
13707 #: modules/demux/image.c:76
13708 msgid "Image"
13709 msgstr "Изображение"
13711 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13712 msgid "Closed captions"
13713 msgstr "Затворени заглавия"
13715 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13716 msgid "Textual audio descriptions"
13717 msgstr ""
13719 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13720 msgid "Ticker text"
13721 msgstr ""
13723 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13724 msgid "Active regions"
13725 msgstr "Активни области"
13727 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13728 msgid "Semantic annotations"
13729 msgstr ""
13731 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13732 msgid "Transcript"
13733 msgstr ""
13735 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13736 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13737 msgid "Lyrics"
13738 msgstr "Текст на песен"
13740 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13741 msgid "Linguistic markup"
13742 msgstr ""
13744 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13745 msgid "Cue points"
13746 msgstr ""
13748 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13749 msgid "Subtitles (images)"
13750 msgstr "Субтитри (изображения)"
13752 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13753 msgid "Slides (text)"
13754 msgstr ""
13756 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13757 msgid "Slides (images)"
13758 msgstr "Слайдове (изображения)"
13760 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13761 msgid "Unknown category"
13762 msgstr "Неизвестна категория"
13764 #: modules/demux/live555.cpp:76
13765 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13766 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
13768 #: modules/demux/live555.cpp:77
13769 msgid ""
13770 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13771 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13772 "RTSP servers."
13773 msgstr ""
13774 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
13775 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
13776 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
13778 #: modules/demux/live555.cpp:81
13779 msgid "WMServer RTSP dialect"
13780 msgstr "WMServer RTSP вариант"
13782 #: modules/demux/live555.cpp:82
13783 msgid ""
13784 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13785 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13786 msgstr ""
13788 #: modules/demux/live555.cpp:86
13789 msgid "RTSP user name"
13790 msgstr "Потребителско име за RTSP"
13792 #: modules/demux/live555.cpp:87
13793 msgid ""
13794 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13795 "the url."
13796 msgstr ""
13798 #: modules/demux/live555.cpp:89
13799 msgid "RTSP password"
13800 msgstr "Парола за RTSP"
13802 #: modules/demux/live555.cpp:90
13803 msgid ""
13804 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13805 "the url."
13806 msgstr ""
13808 #: modules/demux/live555.cpp:94
13809 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13810 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
13812 #: modules/demux/live555.cpp:103
13813 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13814 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
13816 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13818 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13819 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
13821 #: modules/demux/live555.cpp:112
13822 msgid "Client port"
13823 msgstr "Порт на клиента"
13825 #: modules/demux/live555.cpp:113
13826 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13827 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
13829 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13830 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13831 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
13833 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13834 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13835 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
13837 #: modules/demux/live555.cpp:123
13838 msgid "HTTP tunnel port"
13839 msgstr "Порт на тунела HTTP"
13841 #: modules/demux/live555.cpp:124
13842 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13843 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
13845 #: modules/demux/live555.cpp:635
13846 msgid "RTSP authentication"
13847 msgstr "RTSP достоверност"
13849 #: modules/demux/live555.cpp:636
13850 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13851 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
13853 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13854 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13855 #: modules/demux/vc1.c:43
13856 msgid "Frames per Second"
13857 msgstr "Кадри в секунда"
13859 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13860 msgid ""
13861 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13862 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13863 msgstr ""
13864 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
13865 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
13867 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13868 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13869 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
13871 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13872 msgid "---  DVD Menu"
13873 msgstr "---  DVD Меню"
13875 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13876 msgid "First Played"
13877 msgstr "Възпроизведен първи"
13879 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13880 msgid "Video Manager"
13881 msgstr "Видео мениджър"
13883 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13884 msgid "----- Title"
13885 msgstr "----- Заглавие"
13887 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
13888 msgid "Matroska stream demuxer"
13889 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
13891 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13892 msgid "Ordered chapters"
13893 msgstr "Подредени глави"
13895 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13896 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13897 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
13899 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13900 msgid "Chapter codecs"
13901 msgstr "Кодеци на главите"
13903 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13904 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13905 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
13907 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13908 msgid "Preload Directory"
13909 msgstr "Презареждане на директория"
13911 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
13912 msgid ""
13913 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13914 "for broken files)."
13915 msgstr ""
13916 "Предварително зареждане на файловете matroska от същия вид в същата "
13917 "директория (не е добре за повредени файлове)."
13919 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
13920 msgid "Seek based on percent not time"
13921 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
13923 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
13924 msgid "Seek based on percent not time."
13925 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
13927 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13928 msgid "Dummy Elements"
13929 msgstr "Фиктивни елементи"
13931 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
13932 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13933 msgstr ""
13934 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
13935 "повредени файлове)."
13937 #: modules/demux/mod.c:54
13938 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13939 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
13941 #: modules/demux/mod.c:55
13942 msgid "Enable reverberation"
13943 msgstr "Включване на ехо"
13945 #: modules/demux/mod.c:56
13946 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13947 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13949 #: modules/demux/mod.c:58
13950 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13951 msgstr "Закъснение на ехото, в ms. Обикновенно стойностите са от 40 до 200ms."
13953 #: modules/demux/mod.c:60
13954 msgid "Enable megabass mode"
13955 msgstr "Включване на режим мегабас"
13957 #: modules/demux/mod.c:61
13958 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13959 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13961 #: modules/demux/mod.c:63
13962 msgid ""
13963 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13964 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13965 msgstr ""
13966 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
13967 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
13969 #: modules/demux/mod.c:66
13970 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13971 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
13973 #: modules/demux/mod.c:68
13974 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13975 msgstr "Задържане на Surround, в ms. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 ms"
13977 #: modules/demux/mod.c:73
13978 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13979 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
13981 #: modules/demux/mod.c:81
13982 msgid "Reverb"
13983 msgstr "Ехо"
13985 #: modules/demux/mod.c:84
13986 msgid "Reverberation level"
13987 msgstr "Ниво на ехо"
13989 #: modules/demux/mod.c:86
13990 msgid "Reverberation delay"
13991 msgstr "Закъснение на ехо"
13993 #: modules/demux/mod.c:88
13994 msgid "Mega bass"
13995 msgstr "Мега бас"
13997 #: modules/demux/mod.c:91
13998 msgid "Mega bass level"
13999 msgstr "Ниво на мега бас"
14001 #: modules/demux/mod.c:93
14002 msgid "Mega bass cutoff"
14003 msgstr "Честота на мега бас"
14005 #: modules/demux/mod.c:95
14006 msgid "Surround"
14007 msgstr ""
14009 #: modules/demux/mod.c:98
14010 msgid "Surround level"
14011 msgstr "Ниво на Surround "
14013 #: modules/demux/mod.c:100
14014 msgid "Surround delay (ms)"
14015 msgstr "Задържане на Surround (ms)"
14017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14018 msgid "Blues"
14019 msgstr ""
14021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14022 msgid "Classic rock"
14023 msgstr ""
14025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14026 msgid "Country"
14027 msgstr ""
14029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14030 msgid "Disco"
14031 msgstr ""
14033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14034 msgid "Funk"
14035 msgstr ""
14037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14038 msgid "Grunge"
14039 msgstr ""
14041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14042 msgid "Hip-Hop"
14043 msgstr ""
14045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14046 msgid "Jazz"
14047 msgstr ""
14049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14050 msgid "Metal"
14051 msgstr ""
14053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14054 msgid "New Age"
14055 msgstr ""
14057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14058 msgid "Oldies"
14059 msgstr ""
14061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14062 msgid "Other"
14063 msgstr ""
14065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14066 msgid "R&B"
14067 msgstr ""
14069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14070 msgid "Rap"
14071 msgstr ""
14073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14074 msgid "Industrial"
14075 msgstr ""
14077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14078 msgid "Alternative"
14079 msgstr ""
14081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14082 msgid "Death metal"
14083 msgstr ""
14085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14086 msgid "Pranks"
14087 msgstr ""
14089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14090 msgid "Soundtrack"
14091 msgstr ""
14093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14094 msgid "Euro-Techno"
14095 msgstr ""
14097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14098 msgid "Ambient"
14099 msgstr ""
14101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14102 msgid "Trip-Hop"
14103 msgstr ""
14105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14106 msgid "Vocal"
14107 msgstr ""
14109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14110 msgid "Jazz+Funk"
14111 msgstr ""
14113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14114 msgid "Fusion"
14115 msgstr ""
14117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14118 msgid "Trance"
14119 msgstr ""
14121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14122 msgid "Instrumental"
14123 msgstr ""
14125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14126 msgid "Acid"
14127 msgstr ""
14129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14130 msgid "House"
14131 msgstr ""
14133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14134 msgid "Game"
14135 msgstr "Игра"
14137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14138 msgid "Sound clip"
14139 msgstr ""
14141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14142 msgid "Gospel"
14143 msgstr ""
14145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14146 msgid "Noise"
14147 msgstr "Шум"
14149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14150 msgid "Alternative rock"
14151 msgstr ""
14153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14154 msgid "Bass"
14155 msgstr "Бас"
14157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14158 msgid "Soul"
14159 msgstr ""
14161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14162 msgid "Punk"
14163 msgstr ""
14165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14166 msgid "Space"
14167 msgstr ""
14169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14170 msgid "Meditative"
14171 msgstr ""
14173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14174 msgid "Instrumental pop"
14175 msgstr ""
14177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14178 msgid "Instrumental rock"
14179 msgstr ""
14181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14182 msgid "Ethnic"
14183 msgstr ""
14185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14186 msgid "Gothic"
14187 msgstr ""
14189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14190 msgid "Darkwave"
14191 msgstr ""
14193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14194 msgid "Techno-Industrial"
14195 msgstr ""
14197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14198 msgid "Electronic"
14199 msgstr ""
14201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14202 msgid "Pop-Folk"
14203 msgstr ""
14205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14206 msgid "Eurodance"
14207 msgstr ""
14209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14210 msgid "Dream"
14211 msgstr ""
14213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14214 msgid "Southern rock"
14215 msgstr ""
14217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14218 msgid "Comedy"
14219 msgstr ""
14221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14222 msgid "Cult"
14223 msgstr ""
14225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14226 msgid "Gangsta"
14227 msgstr ""
14229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14230 msgid "Top 40"
14231 msgstr ""
14233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14234 msgid "Christian rap"
14235 msgstr ""
14237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14238 msgid "Pop/funk"
14239 msgstr ""
14241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14242 msgid "Jungle"
14243 msgstr ""
14245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14246 msgid "Native American"
14247 msgstr ""
14249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14250 msgid "Cabaret"
14251 msgstr ""
14253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14254 msgid "New wave"
14255 msgstr ""
14257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14258 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14260 msgid "Psychedelic"
14261 msgstr "Халюцинация"
14263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14264 msgid "Rave"
14265 msgstr ""
14267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14268 msgid "Showtunes"
14269 msgstr ""
14271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14272 msgid "Trailer"
14273 msgstr ""
14275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14276 msgid "Lo-Fi"
14277 msgstr ""
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14280 msgid "Tribal"
14281 msgstr ""
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14284 msgid "Acid punk"
14285 msgstr ""
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14288 msgid "Acid jazz"
14289 msgstr ""
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14292 msgid "Polka"
14293 msgstr ""
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14296 msgid "Retro"
14297 msgstr ""
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14300 msgid "Musical"
14301 msgstr ""
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14304 msgid "Rock & roll"
14305 msgstr ""
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14308 msgid "Hard rock"
14309 msgstr ""
14311 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14312 msgid "MP4 stream demuxer"
14313 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
14315 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14316 msgid "MP4"
14317 msgstr ""
14319 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14320 msgid "Writer"
14321 msgstr ""
14323 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14324 msgid "Composr"
14325 msgstr ""
14327 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14328 msgid "Producer"
14329 msgstr ""
14331 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14334 msgid "Information"
14335 msgstr "Информация"
14337 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14338 msgid "Director"
14339 msgstr ""
14341 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14342 msgid "Disclaimer"
14343 msgstr ""
14345 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14346 msgid "Requirements"
14347 msgstr "Сегменти"
14349 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14350 msgid "Original Format"
14351 msgstr "Оригинален формат"
14353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14354 msgid "Display Source As"
14355 msgstr "Настройки на начина на показване"
14357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14358 msgid "Host Computer"
14359 msgstr ""
14361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14362 msgid "Performers"
14363 msgstr "Настройки на производителността"
14365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14366 msgid "Original Performer"
14367 msgstr "Оригинален изпълнител"
14369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14370 msgid "Providers Source Content"
14371 msgstr ""
14373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14374 msgid "Warning"
14375 msgstr ""
14377 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14378 msgid "Software"
14379 msgstr ""
14381 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14382 msgid "Make"
14383 msgstr ""
14385 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14386 msgid "Model"
14387 msgstr ""
14389 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14390 msgid "Product"
14391 msgstr ""
14393 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14394 msgid "Grouping"
14395 msgstr ""
14397 #: modules/demux/mpc.c:62
14398 msgid "MusePack demuxer"
14399 msgstr "Демултиплексор MusePack"
14401 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14402 msgid ""
14403 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14404 "streams."
14405 msgstr ""
14406 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат елементарните "
14407 "видео потоци MPEG."
14409 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14410 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14411 msgstr ""
14413 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14414 msgid "Audio ES"
14415 msgstr ""
14417 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14418 msgid "MPEG-4 video"
14419 msgstr "MPEG-4 видео"
14421 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14422 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14423 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
14425 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14426 msgid "H264 video demuxer"
14427 msgstr "Демултиплексор H264"
14429 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14430 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14431 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
14433 #: modules/demux/nsc.c:47
14434 msgid "Windows Media NSC metademux"
14435 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
14437 #: modules/demux/nsv.c:49
14438 msgid "NullSoft demuxer"
14439 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
14441 #: modules/demux/nuv.c:49
14442 msgid "Nuv demuxer"
14443 msgstr "Демултиплексор Nuv"
14445 #: modules/demux/ogg.c:56
14446 msgid "OGG demuxer"
14447 msgstr "Демултиплексор OGG"
14449 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14450 msgid "Google Video"
14451 msgstr "Видео от Google"
14453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14454 msgid "Show shoutcast adult content"
14455 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
14457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14458 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14459 msgstr ""
14460 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
14461 "плейлисти."
14463 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14464 msgid "Skip ads"
14465 msgstr "Блокиране на реклами"
14467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14468 msgid ""
14469 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14470 "prevent adding them to the playlist."
14471 msgstr ""
14472 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
14473 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
14475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14476 msgid "M3U playlist import"
14477 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
14479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14480 msgid "RAM playlist import"
14481 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
14483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14484 msgid "PLS playlist import"
14485 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
14487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14488 msgid "B4S playlist import"
14489 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
14491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14492 msgid "DVB playlist import"
14493 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
14495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14496 msgid "Podcast parser"
14497 msgstr "Зареждане на Podcast"
14499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14500 msgid "XSPF playlist import"
14501 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
14503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14504 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14505 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
14507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14508 msgid "ASX playlist import"
14509 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
14511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14512 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14513 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
14515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14516 msgid "QuickTime Media Link importer"
14517 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
14519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14520 msgid "Google Video Playlist importer"
14521 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
14523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14524 msgid "Dummy ifo demux"
14525 msgstr ""
14527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14528 msgid "iTunes Music Library importer"
14529 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
14531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14532 msgid "WPL playlist import"
14533 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
14535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14536 msgid "ZPL playlist import"
14537 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
14539 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14540 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14541 msgid "Podcast Info"
14542 msgstr "Инфо на Podcast"
14544 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14545 msgid "Podcast Link"
14546 msgstr "Линк на Podcast"
14548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14549 msgid "Podcast Copyright"
14550 msgstr "Авторски права на Podcast"
14552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14553 msgid "Podcast Category"
14554 msgstr "Категория на Podcast"
14556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14557 msgid "Podcast Keywords"
14558 msgstr "Ключови думи на Podcast"
14560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14561 msgid "Podcast Subtitle"
14562 msgstr "Субтитри на Podcast"
14564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14565 msgid "Podcast Summary"
14566 msgstr "Сводка на Podcast"
14568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14569 msgid "Podcast Publication Date"
14570 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
14572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14573 msgid "Podcast Author"
14574 msgstr "Автор на Podcast"
14576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14577 msgid "Podcast Subcategory"
14578 msgstr "Поддиректория на Podcast"
14580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14581 msgid "Podcast Duration"
14582 msgstr "Времетраене на Podcast"
14584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14585 msgid "Podcast Type"
14586 msgstr "Тип на Podcast"
14588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14589 msgid "Podcast Size"
14590 msgstr "Размер на Podcast"
14592 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14593 #, c-format
14594 msgid "%s bytes"
14595 msgstr "%s байтове"
14597 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14598 msgid "Shoutcast"
14599 msgstr ""
14601 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14602 msgid "Listeners"
14603 msgstr "Слушатели"
14605 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14606 msgid "Load"
14607 msgstr ""
14609 #: modules/demux/ps.c:43
14610 msgid "Trust MPEG timestamps"
14611 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
14613 #: modules/demux/ps.c:44
14614 msgid ""
14615 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14616 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14617 "calculate from the bitrate instead."
14618 msgstr ""
14619 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете за да се изчисли "
14620 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
14621 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
14623 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14624 msgid "MPEG-PS demuxer"
14625 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
14627 #: modules/demux/ps.c:57
14628 msgid "PS"
14629 msgstr ""
14631 #: modules/demux/pva.c:43
14632 msgid "PVA demuxer"
14633 msgstr "Демултиплексор PVA"
14635 #: modules/demux/rawaud.c:43
14636 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14637 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
14639 #: modules/demux/rawaud.c:44
14640 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14641 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
14643 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14644 msgid "Audio channels"
14645 msgstr "Аудио канали"
14647 #: modules/demux/rawaud.c:47
14648 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14649 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
14651 #: modules/demux/rawaud.c:49
14652 msgid "FOURCC code of raw input format"
14653 msgstr ""
14655 #: modules/demux/rawaud.c:51
14656 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14657 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
14659 #: modules/demux/rawaud.c:53
14660 msgid "Forces the audio language"
14661 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
14663 #: modules/demux/rawaud.c:54
14664 msgid ""
14665 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14666 "Default is 'eng'. "
14667 msgstr ""
14669 #: modules/demux/rawaud.c:64
14670 msgid "Raw audio demuxer"
14671 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
14673 #: modules/demux/rawdv.c:41
14674 msgid ""
14675 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14676 msgstr ""
14677 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
14678 "поддържа честотата."
14680 #: modules/demux/rawdv.c:49
14681 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14682 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
14684 #: modules/demux/rawvid.c:45
14685 msgid ""
14686 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14687 "30000/1001 or 29.97"
14688 msgstr ""
14689 "Това е желаната честота на кадри, когато се възпроизвеждат необработени "
14690 "видео потоци. Във формата 30000/1001 или 29.97"
14692 #: modules/demux/rawvid.c:49
14693 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14694 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
14696 #: modules/demux/rawvid.c:53
14697 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14698 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
14700 #: modules/demux/rawvid.c:56
14701 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14702 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
14704 #: modules/demux/rawvid.c:57
14705 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14706 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
14708 #: modules/demux/rawvid.c:65
14709 msgid "Raw video demuxer"
14710 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
14712 #: modules/demux/real.c:70
14713 msgid "Real demuxer"
14714 msgstr "Демултиплексор Real"
14716 #: modules/demux/sid.cpp:48
14717 msgid "C64 sid demuxer"
14718 msgstr ""
14720 #: modules/demux/smf.c:41
14721 msgid "SMF demuxer"
14722 msgstr "Демултиплексор SMF"
14724 #: modules/demux/subtitle.c:51
14725 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14726 msgstr ""
14727 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
14728 "означава 10 сек.)."
14730 #: modules/demux/subtitle.c:53
14731 msgid ""
14732 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14733 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14734 msgstr ""
14735 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
14736 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
14738 #: modules/demux/subtitle.c:56
14739 msgid ""
14740 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14741 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14742 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14743 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14744 "autodetection, this should always work)."
14745 msgstr ""
14746 "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
14747 "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass"
14748 "\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - означава "
14749 "автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
14751 #: modules/demux/subtitle.c:62
14752 msgid "Override the default track description."
14753 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
14755 #: modules/demux/subtitle.c:74
14756 msgid "Text subtitles parser"
14757 msgstr "Зареждане на текстови субтитри"
14759 #: modules/demux/subtitle.c:79
14760 msgid "Frames per second"
14761 msgstr "Кадри в секунда"
14763 #: modules/demux/subtitle.c:82
14764 msgid "Subtitles delay"
14765 msgstr "Задържане на субтитри"
14767 #: modules/demux/subtitle.c:84
14768 msgid "Subtitles format"
14769 msgstr "Формат на субтитрите"
14771 #: modules/demux/subtitle.c:87
14772 msgid "Subtitles description"
14773 msgstr "Описание на субтитрите"
14775 #: modules/demux/ts.c:87
14776 msgid "Extra PMT"
14777 msgstr "Допълнителна PMT"
14779 #: modules/demux/ts.c:89
14780 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14781 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
14783 #: modules/demux/ts.c:91
14784 msgid "Set id of ES to PID"
14785 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
14787 #: modules/demux/ts.c:92
14788 msgid ""
14789 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14790 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14791 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14792 msgstr ""
14793 "Определяне на вътрешен ID за всеки елементарен поток равен на PID в TS "
14794 "поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
14795 "\"}'."
14797 #: modules/demux/ts.c:97
14798 msgid "Fast udp streaming"
14799 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
14801 #: modules/demux/ts.c:99
14802 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14803 msgstr ""
14804 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
14805 "да направите)."
14807 #: modules/demux/ts.c:101
14808 msgid "MTU for out mode"
14809 msgstr "MTU за изходен режим"
14811 #: modules/demux/ts.c:102
14812 msgid "MTU for out mode."
14813 msgstr "MTU за изходен режим"
14815 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14816 msgid "CSA Key"
14817 msgstr "Ключ за CSA"
14819 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14820 msgid ""
14821 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14822 msgstr ""
14823 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
14824 "байта)."
14826 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14827 msgid "Second CSA Key"
14828 msgstr "Втори CSA ключ"
14830 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14831 msgid ""
14832 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14833 "bytes)."
14834 msgstr ""
14835 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
14836 "байта)."
14838 #: modules/demux/ts.c:112
14839 msgid "Silent mode"
14840 msgstr "Тих режим"
14842 #: modules/demux/ts.c:113
14843 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14844 msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
14846 #: modules/demux/ts.c:115
14847 msgid "CAPMT System ID"
14848 msgstr ""
14850 #: modules/demux/ts.c:116
14851 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14852 msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
14854 #: modules/demux/ts.c:118
14855 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14856 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
14858 #: modules/demux/ts.c:119
14859 msgid ""
14860 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14861 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14862 msgstr ""
14863 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
14864 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
14866 #: modules/demux/ts.c:123
14867 msgid "Filename of dump"
14868 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14870 #: modules/demux/ts.c:124
14871 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14872 msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
14874 #: modules/demux/ts.c:126
14875 msgid "Append"
14876 msgstr "Добавяне"
14878 #: modules/demux/ts.c:128
14879 msgid ""
14880 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14881 "be overwritten."
14882 msgstr ""
14883 "Ако файла съществува и тази опция е избрана, съществуващия файл ще бъде "
14884 "презаписан."
14886 #: modules/demux/ts.c:131
14887 msgid "Dump buffer size"
14888 msgstr "Размер на буфера за временно съхранение"
14890 #: modules/demux/ts.c:133
14891 msgid ""
14892 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
14893 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14894 msgstr ""
14895 "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера на "
14896 "буфера, а не броя на пакетите."
14898 #: modules/demux/ts.c:136
14899 msgid "Separate sub-streams"
14900 msgstr ""
14902 #: modules/demux/ts.c:138
14903 msgid ""
14904 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14905 "off this option when using stream output."
14906 msgstr ""
14908 #: modules/demux/ts.c:143
14909 msgid ""
14910 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
14911 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
14912 msgstr ""
14913 "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена по "
14914 "време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
14916 #: modules/demux/ts.c:148
14917 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14918 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
14920 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
14921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
14922 msgid "Teletext"
14923 msgstr "Телетекст"
14925 #: modules/demux/ts.c:187
14926 msgid "Teletext subtitles"
14927 msgstr "Субтитри за телетекст"
14929 #: modules/demux/ts.c:188
14930 msgid "Teletext: additional information"
14931 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
14933 #: modules/demux/ts.c:189
14934 msgid "Teletext: program schedule"
14935 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
14937 #: modules/demux/ts.c:190
14938 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14939 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
14941 #: modules/demux/ts.c:3717
14942 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14943 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
14945 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
14946 msgid "clean effects"
14947 msgstr "изчистване на ефектите"
14949 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
14950 msgid "hearing impaired"
14951 msgstr "увредени със слуха"
14953 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
14954 msgid "visual impaired commentary"
14955 msgstr ""
14957 #: modules/demux/tta.c:45
14958 msgid "TTA demuxer"
14959 msgstr "Демултиплексор TTA"
14961 #: modules/demux/ty.c:59
14962 msgid "TY"
14963 msgstr ""
14965 #: modules/demux/ty.c:60
14966 msgid "TY Stream audio/video demux"
14967 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
14969 #: modules/demux/ty.c:776
14970 msgid "Closed captions 1"
14971 msgstr "Затворени заглавия 1"
14973 #: modules/demux/ty.c:777
14974 msgid "Closed captions 2"
14975 msgstr "Затворени заглавия 2"
14977 #: modules/demux/ty.c:778
14978 msgid "Closed captions 3"
14979 msgstr "Затворени заглавия 3"
14981 #: modules/demux/ty.c:779
14982 msgid "Closed captions 4"
14983 msgstr "Затворени заглавия 4"
14985 #: modules/demux/vc1.c:44
14986 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14987 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
14989 #: modules/demux/vc1.c:50
14990 msgid "VC1 video demuxer"
14991 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
14993 #: modules/demux/vobsub.c:49
14994 msgid "Vobsub subtitles parser"
14995 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
14997 #: modules/demux/voc.c:43
14998 msgid "VOC demuxer"
14999 msgstr "Демултиплексор VOC"
15001 #: modules/demux/wav.c:45
15002 msgid "WAV demuxer"
15003 msgstr "Демултиплексор WAV"
15005 #: modules/demux/xa.c:43
15006 msgid "XA demuxer"
15007 msgstr "Демултиплексор XA"
15009 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15010 msgid "Framebuffer device"
15011 msgstr "Фреймбуфер устройство"
15013 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15014 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15015 msgstr ""
15016 "Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане (обикновенно /dev/"
15017 "fb0)."
15019 #: modules/gui/fbosd.c:106
15020 msgid "Video aspect ratio"
15021 msgstr "Пропорция на видеото"
15023 #: modules/gui/fbosd.c:108
15024 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15025 msgstr ""
15026 "Пропорция на видео изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
15027 "квадратни."
15029 #: modules/gui/fbosd.c:110
15030 msgid "Image file"
15031 msgstr "Файл с изображение"
15033 #: modules/gui/fbosd.c:112
15034 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15035 msgstr ""
15036 "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay фреймбуфера."
15038 #: modules/gui/fbosd.c:114
15039 msgid "Transparency of the image"
15040 msgstr "Прозрачност на изображението"
15042 #: modules/gui/fbosd.c:115
15043 msgid ""
15044 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15045 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15046 msgstr ""
15047 "Стойност на прозрачността на новото изображение, което се използва при "
15048 "смесването. По подразбиране е настроено на напълно непрозрачно (255). (от 0 "
15049 "за напълно прозрачно до 255 за напълно непрозрачно)"
15051 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15052 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15054 msgid "Text"
15055 msgstr "Текст"
15057 #: modules/gui/fbosd.c:120
15058 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15059 msgstr "Текст, който да се показва на overlay фреймбуфера."
15061 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15062 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15063 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15064 msgid "X coordinate"
15065 msgstr "Хоризонтална позиция"
15067 #: modules/gui/fbosd.c:123
15068 msgid "X coordinate of the rendered image"
15069 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданото изображение"
15071 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15072 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15073 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15074 msgid "Y coordinate"
15075 msgstr "Вертикална позиция"
15077 #: modules/gui/fbosd.c:126
15078 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15079 msgstr "Вертикална позиция на извежданото изоброжение"
15081 #: modules/gui/fbosd.c:130
15082 msgid ""
15083 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15084 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15085 "g. 6=top-right)."
15086 msgstr "Позиция на изображението върху слоя."
15088 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15089 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15090 #: modules/video_filter/rss.c:146
15091 msgid "Opacity"
15092 msgstr "Непрозрачност"
15094 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15095 msgid ""
15096 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15097 "totally opaque. "
15098 msgstr ""
15099 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
15100 "напълно непрозрачен."
15102 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15103 #: modules/video_filter/rss.c:150
15104 msgid "Font size, pixels"
15105 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
15107 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15108 #: modules/video_filter/rss.c:151
15109 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15110 msgstr ""
15111 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
15112 "шрифт)."
15114 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15117 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15118 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15121 msgid "Color"
15122 msgstr "Цвят"
15124 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15125 #: modules/video_filter/rss.c:155
15126 msgid ""
15127 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15128 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15129 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15130 "(red + green), #FFFFFF = white"
15131 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
15133 #: modules/gui/fbosd.c:148
15134 msgid "Clear overlay framebuffer"
15135 msgstr "Изчистване на overlay фреймбуфера."
15137 #: modules/gui/fbosd.c:149
15138 msgid ""
15139 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15140 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15141 "the cache."
15142 msgstr ""
15143 "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
15144 "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
15145 "изтрити от кеша."
15147 #: modules/gui/fbosd.c:153
15148 msgid "Render text or image"
15149 msgstr "Извеждан текст или изображение"
15151 #: modules/gui/fbosd.c:154
15152 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15153 msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
15155 #: modules/gui/fbosd.c:157
15156 msgid "Display on overlay framebuffer"
15157 msgstr "Показване на overlay фреймбуфера."
15159 #: modules/gui/fbosd.c:158
15160 msgid ""
15161 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15162 msgstr ""
15163 "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay "
15164 "фреймбуфера."
15166 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15167 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15169 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15171 msgid "Font"
15172 msgstr "Шрифт"
15174 #: modules/gui/fbosd.c:213
15175 msgid "Commands"
15176 msgstr "Команди"
15178 #: modules/gui/fbosd.c:218
15179 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15180 msgstr "GNU/Linux osd/overlay фреймбуфер интерфейс"
15182 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15183 msgid "2 Pass"
15184 msgstr "2 Прилагания"
15186 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15187 msgid "Preamp"
15188 msgstr "Общо усилване"
15190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15192 msgid "Enable dynamic range compressor"
15193 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
15195 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15196 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15197 msgid "Reset"
15198 msgstr "Възстановяване"
15200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15202 msgid "RMS/peak"
15203 msgstr ""
15205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15207 msgid "Attack"
15208 msgstr ""
15210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15212 msgid "Release"
15213 msgstr "Функця за изпращане"
15215 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15217 msgid "Threshold"
15218 msgstr "Изображение със зададен цвят"
15220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15222 msgid "Ratio"
15223 msgstr "Пропорция"
15225 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15226 msgid "Knee radius"
15227 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
15229 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15230 msgid "Makeup gain"
15231 msgstr "Replay gain на пътечка"
15233 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15234 msgid "Enable Spatializer"
15235 msgstr "Включване на ефект пространство"
15237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15238 msgid "Dump"
15239 msgstr "Временно съхранение"
15241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15242 msgid "Headphone virtualization"
15243 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
15245 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15246 msgid "Volume normalization"
15247 msgstr "Нормализатор на звука"
15249 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15250 msgid "Maximum level"
15251 msgstr "Максимално ниво"
15253 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15254 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15255 msgid "Compressor"
15256 msgstr "Компресиране"
15258 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15259 msgid "Filter"
15260 msgstr "Филтър"
15262 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15264 msgid "Audio Effects"
15265 msgstr "Аудио ефекти"
15267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15268 msgid "About VLC media player"
15269 msgstr "Относно VLC media player"
15271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15272 msgid "Check for Update..."
15273 msgstr "Проверка за обновление..."
15275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15276 msgid "Preferences..."
15277 msgstr "Настройки..."
15279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15280 msgid "Services"
15281 msgstr "Услуги"
15283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15284 msgid "Hide VLC"
15285 msgstr "Скриване на VLC"
15287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15288 msgid "Hide Others"
15289 msgstr "Скриване на другите"
15291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15292 msgid "Show All"
15293 msgstr "Показване на всички"
15295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15296 msgid "Quit VLC"
15297 msgstr "Изход на VLC"
15299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15300 msgid "1:File"
15301 msgstr "1:Файл"
15303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15304 msgid "Advanced Open File..."
15305 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
15307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15309 msgid "Open File..."
15310 msgstr "Отваряне на файл..."
15312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15313 msgid "Open Disc..."
15314 msgstr "Отваряне на диск..."
15316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15317 msgid "Open Network..."
15318 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
15320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15321 msgid "Open Capture Device..."
15322 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
15324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15325 msgid "Open Recent"
15326 msgstr "Отваряне на последния"
15328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15329 msgid "Clear Menu"
15330 msgstr "Изчистване на менюто"
15332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15333 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15334 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
15336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15337 msgid "Edit"
15338 msgstr "Редактиране"
15340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15341 msgid "Cut"
15342 msgstr "Изрязване"
15344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15345 msgid "Copy"
15346 msgstr "Копиране"
15348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15349 msgid "Paste"
15350 msgstr "Вмъкване"
15352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15354 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15355 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15356 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15357 msgid "Clear"
15358 msgstr "Изчистване"
15360 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15361 msgid "Select All"
15362 msgstr "Избиране Всички"
15364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15365 msgid "Playback"
15366 msgstr "Възпроизвеждане"
15368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15369 msgid "Playback Speed"
15370 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
15372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15374 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15375 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15376 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15377 msgid "Normal"
15378 msgstr "Нормален"
15380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15381 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15382 msgid "Track Synchronization"
15383 msgstr "Синхронизация на пътечка"
15385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15386 msgid "Quit after Playback"
15387 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
15389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15390 msgid "Step Forward"
15391 msgstr "Стъпка напред"
15393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15394 msgid "Step Backward"
15395 msgstr "Стъпка назад"
15397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15398 msgid "Increase Volume"
15399 msgstr "Увеличаване на звука"
15401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15402 msgid "Decrease Volume"
15403 msgstr "Намаляване на звука"
15405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15406 msgid "Half Size"
15407 msgstr "Половин размер"
15409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15411 msgid "Normal Size"
15412 msgstr "Нормален размер"
15414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15415 msgid "Double Size"
15416 msgstr "Двоен размер"
15418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15419 msgid "Fit to Screen"
15420 msgstr "Нагаждане към екрана"
15422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15424 msgid "Float on Top"
15425 msgstr "Задържане отгоре"
15427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15429 msgid "Fullscreen Video Device"
15430 msgstr "Видео устройство за цял екран"
15432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15433 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15434 msgid "Post processing"
15435 msgstr "Допълнителна обработка"
15437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15438 msgid "Transparent"
15439 msgstr "Прозрачен"
15441 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15442 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15443 msgid "Index"
15444 msgstr "Индекс"
15446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15447 msgid "Window"
15448 msgstr ""
15450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15451 msgid "Minimize Window"
15452 msgstr "Минимизиране на прозореца"
15454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15455 msgid "Close Window"
15456 msgstr "Затваряна на прозореца"
15458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15459 msgid "Player..."
15460 msgstr "Плейър..."
15462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15463 msgid "Main Window..."
15464 msgstr "Главен прозорец..."
15466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15467 msgid "Audio Effects..."
15468 msgstr "Аудио ефекти..."
15470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15471 msgid "Video Filters..."
15472 msgstr "Видео филтър..."
15474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15475 msgid "Bookmarks..."
15476 msgstr "Отметки..."
15478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15479 msgid "Playlist..."
15480 msgstr "Плейлист..."
15482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15483 msgid "Media Information..."
15484 msgstr "Инфо за медията..."
15486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15487 msgid "Messages..."
15488 msgstr "Съобщения..."
15490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15491 msgid "Errors and Warnings..."
15492 msgstr "Грешки и предупреждения"
15494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15495 msgid "Bring All to Front"
15496 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
15498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15500 msgid "Help"
15501 msgstr "Помощ"
15503 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15504 msgid "VLC media player Help..."
15505 msgstr "Помощ за VLC media player"
15507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15508 msgid "ReadMe / FAQ..."
15509 msgstr ""
15511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15512 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15513 msgid "License"
15514 msgstr "Лиценз"
15516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15517 msgid "Online Documentation..."
15518 msgstr "Онлайн документация..."
15520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15521 msgid "VideoLAN Website..."
15522 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
15524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15525 msgid "Make a donation..."
15526 msgstr "Направете дарение..."
15528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15529 msgid "Online Forum..."
15530 msgstr "Онлайн форум"
15532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15533 msgid "Volume Up"
15534 msgstr "Звук - Увеличаване"
15536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15537 msgid "Volume Down"
15538 msgstr "Звук - Намаляване"
15540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15541 msgid "Lock Aspect Ratio"
15542 msgstr "Заключване на пропорция"
15544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15545 msgid "Jump To Time"
15546 msgstr "Преход до време"
15548 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15549 msgid "Backward"
15550 msgstr "Стъпка назад"
15552 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15553 msgid "Forward"
15554 msgstr "Стъпка напред"
15556 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15557 msgid "Show/Hide Playlist"
15558 msgstr "Плейлист"
15560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15561 msgid "Repeat"
15562 msgstr "Повторение"
15564 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15565 msgid "Shuffle"
15566 msgstr "Разбъркано"
15568 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15570 msgid "Effects"
15571 msgstr "Ефекти"
15573 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15574 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15575 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
15577 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15578 msgid "Full Volume"
15579 msgstr "Максимална сила на звука"
15581 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15582 msgid "Open media..."
15583 msgstr "Отваряне на медия..."
15585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15586 msgid "Drop media here"
15587 msgstr "Пуснете медията тук"
15589 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15590 msgid "LIBRARY"
15591 msgstr ""
15593 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15594 msgid "MY COMPUTER"
15595 msgstr ""
15597 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15598 msgid "DEVICES"
15599 msgstr ""
15601 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15602 msgid "LOCAL NETWORK"
15603 msgstr ""
15605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15606 msgid "INTERNET"
15607 msgstr ""
15609 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15611 msgid "Audio/Video"
15612 msgstr "Аудио/Видео"
15614 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15615 msgid "Advance of audio over video:"
15616 msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
15618 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15619 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15620 msgid "s"
15621 msgstr ""
15623 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15624 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15625 msgstr ""
15626 "Положителните стойности означават,\n"
15627 "че аудиото ще изпреварва видеото"
15629 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15630 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15631 msgid "Subtitles/Video"
15632 msgstr "Субтитри/Видео"
15634 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15635 msgid "Advance of subtitles over video:"
15636 msgstr "Синхронизиране на субтитрите спрямо видеото"
15638 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15639 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15640 msgstr ""
15641 "Положителните стойности означават,\n"
15642 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
15644 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15645 msgid "Speed of the subtitles:"
15646 msgstr "Скорост на субтитрите"
15648 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15649 msgid "fps"
15650 msgstr ""
15652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15653 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15654 msgid "Video Effects"
15655 msgstr "Видео ефекти"
15657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15658 msgid "Basic"
15659 msgstr "Основни"
15661 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15663 msgid "Geometry"
15664 msgstr "Геометрия"
15666 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15667 msgid "Image Adjust"
15668 msgstr "Настройка на изображението"
15670 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15671 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15672 msgid "Brightness Threshold"
15673 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
15675 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15676 msgid "Opaqueness"
15677 msgstr "Непрозрачност"
15679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15681 msgid "Sharpen"
15682 msgstr "Острота"
15684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
15686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
15687 msgid "Sigma"
15688 msgstr "Сигма"
15690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
15692 msgid "Banding removal"
15693 msgstr ""
15695 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
15697 msgid "Radius"
15698 msgstr ""
15700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15701 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
15702 msgid "Film Grain"
15703 msgstr ""
15705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
15707 msgid "Variance"
15708 msgstr "Баланс"
15710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
15712 msgid "Synchronize top and bottom"
15713 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
15715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
15717 msgid "Synchronize left and right"
15718 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
15720 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
15722 msgid "Transform"
15723 msgstr "Трансформация"
15725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15726 msgid "Rotate by 90 degrees"
15727 msgstr "Завърти - 90 гр."
15729 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15730 msgid "Rotate by 180 degrees"
15731 msgstr "Завърти - 180 гр."
15733 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15734 msgid "Rotate by 270 degrees"
15735 msgstr "Завърти - 270 гр"
15737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15738 msgid "Flip horizontally"
15739 msgstr "Обръщане хориз."
15741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15742 msgid "Flip vertically"
15743 msgstr "Обръщане верт."
15745 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15746 msgid "Magnification/Zoom"
15747 msgstr "Лупа на екрана"
15749 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
15751 msgid "Puzzle game"
15752 msgstr "Игра на пъзел"
15754 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
15756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
15757 msgid "Rows"
15758 msgstr "Редове"
15760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
15762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
15763 msgid "Columns"
15764 msgstr "Колони"
15766 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15767 msgid "Black Slot"
15768 msgstr "Черен слот"
15770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
15772 msgid "Color threshold"
15773 msgstr "Изображение със зададен цвят"
15775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
15777 msgid "Similarity"
15778 msgstr "Подобни"
15780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
15782 msgid "Intensity"
15783 msgstr "Интензивност"
15785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15786 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
15788 msgid "Gradient"
15789 msgstr "Преливане"
15791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15792 msgid "Edge"
15793 msgstr "Контур"
15795 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15796 msgid "Hough"
15797 msgstr "Сухожилие"
15799 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
15801 msgid "Cartoon"
15802 msgstr "Анимационен филм"
15804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
15806 msgid "Color extraction"
15807 msgstr "Извличане на цвят"
15809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15810 msgid "Invert colors"
15811 msgstr "Инвертиране на цветовете "
15813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
15815 msgid "Posterize"
15816 msgstr ""
15818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15819 msgid "Posterize level"
15820 msgstr ""
15822 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15823 msgid "Motion blue"
15824 msgstr "Размиване на движенията"
15826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
15828 msgid "Factor"
15829 msgstr "Коефицент"
15831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15833 msgid "Motion Detect"
15834 msgstr "Детектор на движение"
15836 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
15838 msgid "Water effect"
15839 msgstr "Ефект на вода"
15841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
15843 msgid "Number of clones"
15844 msgstr "Брой клонирания"
15846 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
15848 msgid "Add text"
15849 msgstr "Показване текст на екрана"
15851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
15853 msgid "Add logo"
15854 msgstr "Добавяне на лого"
15856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
15858 msgid "Logo"
15859 msgstr "Лого"
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
15864 msgid "Transparency"
15865 msgstr "Прозрачност"
15867 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15868 msgid "Compiled by %@ with %@"
15869 msgstr "Компилирано от %@ с %@"
15871 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15872 msgid "VLC media player Help"
15873 msgstr "Помощ за VLC media player"
15875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15876 msgid "Bookmarks"
15877 msgstr "Отметки"
15879 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15880 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15882 msgid "Add"
15883 msgstr "Добавяне"
15885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15886 #: modules/video_filter/extract.c:75
15887 msgid "Extract"
15888 msgstr "Извличане"
15890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15891 msgid "Remove"
15892 msgstr "Изтриване"
15894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15895 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15896 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15897 msgid "Time"
15898 msgstr "Време"
15900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15903 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15904 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15905 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
15913 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
15914 msgid "OK"
15915 msgstr ""
15917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15919 msgid "Name"
15920 msgstr "Име"
15922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15923 msgid "Untitled"
15924 msgstr "Неозаглавен"
15926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15927 msgid "No input"
15928 msgstr "Няма входящ поток"
15930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15931 msgid ""
15932 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15933 msgstr ""
15934 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
15935 "прекъснат за да работят отметките."
15937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15938 msgid "Input has changed"
15939 msgstr "Входящия поток е променен"
15941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15942 msgid ""
15943 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15944 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15945 msgstr ""
15946 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
15947 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
15948 "запазването на същия входящ поток."
15950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15951 msgid "Invalid selection"
15952 msgstr "Невалидно избиране"
15954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15955 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15956 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
15958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15959 msgid "No input found"
15960 msgstr "Няма намерен входящ поток"
15962 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15963 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15964 msgstr ""
15965 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
15966 "за да работят отметките."
15968 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15969 msgid "sec."
15970 msgstr "сек."
15972 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15973 msgid "Jump to time"
15974 msgstr "Преход до време"
15976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15977 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15978 msgid "User name"
15979 msgstr "Потребителско име"
15981 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
15982 msgid "Errors and Warnings"
15983 msgstr "Грешки и предупреждения"
15985 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
15986 msgid "Clean up"
15987 msgstr "Изчистване"
15989 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
15990 msgid "Show Details"
15991 msgstr "Показване на подробности"
15993 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15994 msgid "Random On"
15995 msgstr "Случайно - Вкл."
15997 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15998 msgid "Repeat Off"
15999 msgstr "Повторение - Изкл."
16001 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16002 msgid "(no item is being played)"
16003 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16005 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16006 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16007 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16008 msgid "Messages"
16009 msgstr "Съобщения..."
16011 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16012 msgid "Open CrashLog..."
16013 msgstr "Отваряне на лого за срива"
16015 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16016 msgid "Save this Log..."
16017 msgstr "Запис на този отчет..."
16019 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16020 msgid "Send"
16021 msgstr "Изпращане"
16023 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16024 msgid "Don't Send"
16025 msgstr "Без изпращане"
16027 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16028 msgid "VLC crashed previously"
16029 msgstr "VLC е имал предишен срив"
16031 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16032 msgid ""
16033 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16034 "\n"
16035 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16036 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16037 "URL of a network stream, ..."
16038 msgstr ""
16039 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
16040 "\n"
16041 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
16042 "да стане срива на VLC заедно с друга полезна информация като: линк за "
16043 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
16045 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16046 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16047 msgstr ""
16048 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
16050 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16051 msgid ""
16052 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16053 "information."
16054 msgstr ""
16055 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
16056 "друга информация."
16058 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16059 msgid "Error when sending the Crash Report"
16060 msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
16062 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16063 msgid "No CrashLog found"
16064 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
16066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16068 msgid "Continue"
16069 msgstr "Продължаване"
16071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16072 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16073 msgstr "Не може да се намери никаква следа от предишен срив."
16075 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16076 msgid "Remove old preferences?"
16077 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16079 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16080 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16081 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16083 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16084 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16085 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16087 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16088 #, c-format
16089 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16090 msgstr ""
16092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16093 msgid "Relaunch required"
16094 msgstr "Необходимо е рестартиране"
16096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16097 msgid ""
16098 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16099 "to be restarted."
16100 msgstr ""
16101 "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия клавишите, "
16102 "е необходимо да се рестартира."
16104 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16105 msgid "Relaunch VLC"
16106 msgstr "Рестартиране на VLC"
16108 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16109 msgid "Video device"
16110 msgstr "Видео устройство"
16112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16113 msgid ""
16114 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16115 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16116 "menu."
16117 msgstr ""
16118 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16119 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16120 "на видео устройсво."
16122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16123 msgid ""
16124 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16125 "is fully transparent."
16126 msgstr ""
16127 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16128 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16131 msgid "Black screens in fullscreen"
16132 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16135 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16136 msgstr ""
16137 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16140 msgid "Show Fullscreen controller"
16141 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16144 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16145 msgstr ""
16146 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16147 "пълноекранен режим."
16149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16150 msgid "Auto-playback of new items"
16151 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16154 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16155 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16158 msgid "Keep Recent Items"
16159 msgstr "Запазване на последните елементи"
16161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16162 msgid ""
16163 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16164 "disabled here."
16165 msgstr ""
16166 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16167 "изключите тази опция."
16169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16170 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16171 msgstr ""
16173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16174 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16175 msgstr ""
16176 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
16177 "Apple."
16179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16180 msgid "Control playback with media keys"
16181 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
16183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16184 msgid ""
16185 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16186 "keyboards."
16187 msgstr ""
16188 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
16189 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
16191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16192 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16193 msgstr "Стартиране на VLC с тъмен или светъл стил на интерфейса"
16195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16196 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16197 msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
16199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16200 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16201 msgstr ""
16203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16204 msgid ""
16205 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16206 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16207 msgstr ""
16209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16210 msgid "Mac OS X interface"
16211 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
16213 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16214 msgid "No device is selected"
16215 msgstr "Не е избрано устройство"
16217 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16218 msgid ""
16219 "Any device is not selected.\n"
16220 "\n"
16221 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16223 msgstr ""
16224 "Не е избрано никакво устройство.\n"
16225 "\n"
16226 "Изберете налично устройство в горното меню\n"
16229 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16230 msgid "Open Source"
16231 msgstr "Отваряне на източника"
16233 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16234 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16235 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16237 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16238 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16239 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16241 msgid "Open"
16242 msgstr "Отваряне"
16244 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16245 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16246 msgid "Capture"
16247 msgstr "Захващане"
16249 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16250 msgid "Choose a file"
16251 msgstr "Избор на файл"
16253 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16254 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16259 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16260 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16262 msgid "Browse..."
16263 msgstr "Преглед..."
16265 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16266 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16267 msgstr ""
16269 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16270 msgid "Play another media synchronously"
16271 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
16273 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16276 msgid "Choose..."
16277 msgstr "Изберете..."
16279 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16280 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16281 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
16283 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16284 msgid "Open BDMV folder"
16285 msgstr "Отваряне на папката BDMV"
16287 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16288 msgid "Insert Disc"
16289 msgstr ""
16291 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16292 msgid "Disable DVD menus"
16293 msgstr "Изключване на DVD менюта"
16295 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16296 msgid "Enable DVD menus"
16297 msgstr "Включване на DVD менюта"
16299 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16300 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16306 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16307 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16308 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16309 msgid "Port"
16310 msgstr "Порт"
16312 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16313 msgid "IP Address"
16314 msgstr "IP Адрес"
16316 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16317 msgid ""
16318 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16319 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16320 "press the button below."
16321 msgstr ""
16322 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
16323 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
16324 "поток, натиснете бутона долу."
16326 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16327 msgid ""
16328 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16329 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16330 "IP automatically.\n"
16331 "\n"
16332 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16333 "sheet."
16334 msgstr ""
16335 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
16336 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
16337 "на вашата машина.\n"
16338 "\n"
16339 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
16340 "Отказ, за да затворите тази страница."
16342 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16343 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16344 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
16346 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16347 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16348 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16349 msgid "Protocol"
16350 msgstr "Протокол"
16352 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16354 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16355 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16357 msgid "Address"
16358 msgstr "Адрес"
16360 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16361 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16362 msgid "Unicast"
16363 msgstr "Unicast"
16365 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16366 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16367 msgid "Multicast"
16368 msgstr ""
16370 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16371 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16372 msgid "Capture Device"
16373 msgstr "Устройство за захващане"
16375 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16376 msgid ""
16377 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16378 "contents."
16379 msgstr ""
16380 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
16381 "съдържание на екрана"
16383 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16384 msgid "Frames per Second:"
16385 msgstr "Кадри в секунда:"
16387 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16388 msgid "Subscreen left:"
16389 msgstr "Подекран отляво:"
16391 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16392 msgid "Subscreen top:"
16393 msgstr "Подекран отгоре:"
16395 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16396 msgid "Subscreen width:"
16397 msgstr "Широчина на подекрана"
16399 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16400 msgid "Subscreen height:"
16401 msgstr "Височина на подекрана"
16403 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16404 msgid "Current channel:"
16405 msgstr "Текущ канал:"
16407 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16408 msgid "Previous Channel"
16409 msgstr "Предишен канал"
16411 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16412 msgid "Next Channel"
16413 msgstr "Следващ канал"
16415 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16416 msgid "Retrieving Channel Info..."
16417 msgstr "Повторно получаване на инфо за канал..."
16419 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16420 msgid "EyeTV is not launched"
16421 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
16423 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16424 msgid ""
16425 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16426 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16427 msgstr ""
16428 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
16429 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
16431 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16432 msgid "Launch EyeTV now"
16433 msgstr "Стартиране на EyeTV"
16435 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16436 msgid "Download Plugin"
16437 msgstr "Изтегляне на плъгина"
16439 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16440 msgid ""
16441 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16442 "video devices.\n"
16443 "Live Audio input is not supported."
16444 msgstr ""
16446 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16447 msgid "Image width:"
16448 msgstr "Широчина на изображението:"
16450 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16451 msgid "Image height:"
16452 msgstr "Височина на изображението:"
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16455 msgid "Load subtitles file:"
16456 msgstr "Зареждане на файла със субтитри:"
16458 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16459 msgid "Override parametters"
16460 msgstr "Подмяна на параметрите"
16462 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16463 msgid "FPS"
16464 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16467 msgid "Subtitles encoding"
16468 msgstr "Кодиране на субтитрите"
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16471 msgid "Font size"
16472 msgstr "Размер на шрифта"
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16475 msgid "Subtitles alignment"
16476 msgstr "Подравняване на субтитрите"
16478 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16479 msgid "Font Properties"
16480 msgstr "Настройки на шрифта"
16482 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16483 msgid "Subtitle File"
16484 msgstr "Файл със субтитри"
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16487 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16488 msgid "Open File"
16489 msgstr "Отваряне на файл"
16491 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16492 #, c-format
16493 msgid "%i tracks"
16494 msgstr "%i пътечка"
16496 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16497 msgid "Composite input"
16498 msgstr "Въвеждане от Composite"
16500 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16501 msgid "S-Video input"
16502 msgstr "Въвеждане от S-Video"
16504 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16505 msgid "Streaming/Saving:"
16506 msgstr "Поток/Запис:"
16508 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16509 msgid "Settings..."
16510 msgstr "Настройки..."
16512 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16513 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16514 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
16516 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16517 msgid "Display the stream locally"
16518 msgstr "Показване на потока локално"
16520 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16521 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16522 msgid "Stream"
16523 msgstr "Поток"
16525 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16526 msgid "Dump raw input"
16527 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
16529 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16530 msgid "Encapsulation Method"
16531 msgstr "Формат на контейнера"
16533 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16534 msgid "Transcoding options"
16535 msgstr "Оприи за кодиране"
16537 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16539 msgid "Bitrate (kb/s)"
16540 msgstr "Битрейт (kb/s)"
16542 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16543 msgid "Scale"
16544 msgstr "Мащаб"
16546 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16547 msgid "Stream Announcing"
16548 msgstr "Осведомяване за потока"
16550 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16551 msgid "SAP announce"
16552 msgstr "Съобщения SAP"
16554 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16555 msgid "RTSP announce"
16556 msgstr "Съобщения RTSP"
16558 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16559 msgid "HTTP announce"
16560 msgstr "Съобщения HTTP"
16562 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16563 msgid "Export SDP as file"
16564 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16566 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16567 msgid "Channel Name"
16568 msgstr "Име на канала"
16570 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16571 msgid "SDP URL"
16572 msgstr ""
16574 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16576 msgid "Save File"
16577 msgstr "Запис на файла"
16579 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16580 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16581 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16582 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16583 msgid "Save"
16584 msgstr "Запис"
16586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16588 #: modules/mux/asf.c:58
16589 msgid "Author"
16590 msgstr "Автор"
16592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16595 msgid "Duration"
16596 msgstr "Времетраене"
16598 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16599 msgid "Save Playlist..."
16600 msgstr "Запис на плейлист..."
16602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16603 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16604 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16605 msgid "Delete"
16606 msgstr "Изтриване"
16608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16609 msgid "Expand Node"
16610 msgstr "Разгъване на възела"
16612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16613 msgid "Download Cover Art"
16614 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
16616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16617 msgid "Fetch Meta Data"
16618 msgstr "Извличане на мета-данните"
16620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16621 msgid "Reveal in Finder"
16622 msgstr ""
16624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16625 msgid "Sort Node by Name"
16626 msgstr "Сортиране на възела по име"
16628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16629 msgid "Sort Node by Author"
16630 msgstr "Сортиране на възела по автор"
16632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16633 msgid "Search in Playlist"
16634 msgstr "Търсене в плейлиста"
16636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16637 msgid "File Format:"
16638 msgstr "Формат на файла:"
16640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16641 msgid "Extended M3U"
16642 msgstr "Разширен M3U"
16644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16645 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16646 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
16648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16649 msgid "HTML Playlist"
16650 msgstr "HTML Плейлист"
16652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16653 msgid "Save Playlist"
16654 msgstr "Запис на плейлист"
16656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16657 msgid "Meta-information"
16658 msgstr "Мета-информация "
16660 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16661 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16662 msgid "Media Information"
16663 msgstr "Информация за медията"
16665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16666 msgid "Location"
16667 msgstr "Място за запис"
16669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16670 msgid "Save Metadata"
16671 msgstr "Запис на мета-данните"
16673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16674 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16675 msgid "General"
16676 msgstr "Общи"
16678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16679 msgid "Codec Details"
16680 msgstr "Подробности за кодека"
16682 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16683 msgid "Read at media"
16684 msgstr "Прочитане на медия"
16686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16687 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16688 msgid "Input bitrate"
16689 msgstr "Входен битрейт"
16691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16692 msgid "Demuxed"
16693 msgstr "Демултиплексиран"
16695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16696 msgid "Stream bitrate"
16697 msgstr "Битрейт на потока"
16699 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16700 msgid "Decoded blocks"
16701 msgstr "Декодирани блокове"
16703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16704 msgid "Displayed frames"
16705 msgstr "Показани кадри"
16707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16708 msgid "Lost frames"
16709 msgstr "Загубени кадри"
16711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16713 msgid "Streaming"
16714 msgstr "Извеждане на поток"
16716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16717 msgid "Sent packets"
16718 msgstr "Изпратени пакети"
16720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16721 msgid "Sent bytes"
16722 msgstr "Изпратени байтове"
16724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16725 msgid "Send rate"
16726 msgstr "Честота на изпращане"
16728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16729 msgid "Played buffers"
16730 msgstr "Възпроизведени буфери"
16732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16733 msgid "Lost buffers"
16734 msgstr "Загубени буфери"
16736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16737 msgid "Error while saving meta"
16738 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
16740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16741 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16742 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
16744 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16747 msgid "Preferences"
16748 msgstr "Настройки..."
16750 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16751 msgid "Reset All"
16752 msgstr "Възстановяване"
16754 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16755 msgid "Show Basic"
16756 msgstr "Основни"
16758 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16760 msgid "Reset Preferences"
16761 msgstr "Стандартни настройки"
16763 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16764 msgid ""
16765 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16766 "Are you sure you want to continue?"
16767 msgstr ""
16768 "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
16769 "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
16771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16772 msgid "Select a directory"
16773 msgstr "Изберете директория"
16775 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16776 msgid "Select a file"
16777 msgstr "Изберете файл"
16779 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16780 msgid "Select"
16781 msgstr "Избор"
16783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16784 msgid "Not Set"
16785 msgstr "Не е зададен"
16787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
16789 msgid "Interface Settings"
16790 msgstr "Настройки на интерфейса"
16792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16793 msgid "General Audio Settings"
16794 msgstr "Основни настройки на аудиото"
16796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16797 msgid "General Video Settings"
16798 msgstr "Основни настройки на видеото"
16800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16801 msgid "Subtitles & OSD"
16802 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
16804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16805 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
16806 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16807 msgstr "Настройки на субтитрите & Екранното меню"
16809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16810 msgid "Input & Codecs"
16811 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
16813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16814 msgid "Input & Codec settings"
16815 msgstr "Настройки на въвеждане & кодеци "
16817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16818 msgid "Enable Audio"
16819 msgstr "Включване на звука"
16821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16822 msgid "General Audio"
16823 msgstr "Основно аудио"
16825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16826 msgid "Preferred Audio language"
16827 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
16829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16830 msgid "Enable Last.fm submissions"
16831 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в Last.fm"
16833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16834 msgid "Visualization"
16835 msgstr "Визуализация"
16837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16838 msgid "Default Volume"
16839 msgstr "Сила на звука по подразбиране"
16841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16842 msgid "Change"
16843 msgstr "Промяна"
16845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16846 msgid "Change Hotkey"
16847 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
16849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16850 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16851 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
16853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16855 msgid "Action"
16856 msgstr "Действие"
16858 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16859 msgid "Shortcut"
16860 msgstr "Клавиш"
16862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16863 msgid "Repair AVI Files"
16864 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
16866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16867 msgid "Default Caching Level"
16868 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
16870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
16871 msgid "Caching"
16872 msgstr "Кеширане"
16874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
16875 msgid ""
16876 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16877 "access module."
16878 msgstr ""
16879 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
16880 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
16882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
16883 msgid "HTTP Proxy"
16884 msgstr "Прокси HTTP"
16886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16887 msgid "Password for HTTP Proxy"
16888 msgstr "Прокси HTTP парола"
16890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16891 msgid "Codecs / Muxers"
16892 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
16894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
16895 msgid "Post-Processing Quality"
16896 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
16898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16899 msgid "Interface style"
16900 msgstr "Стил на интерфейса"
16902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16903 msgid "Dark"
16904 msgstr ""
16906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16907 msgid "Bright"
16908 msgstr "Яркост"
16910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16911 msgid "Album art download policy"
16912 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
16914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
16915 msgid "Show video within the main window"
16916 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
16918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16919 msgid "Show Fullscreen Controller"
16920 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
16924 msgid "Privacy / Network Interaction"
16925 msgstr "Управление / Мрежа"
16927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16928 msgid "Automatically check for updates"
16929 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
16931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16932 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
16933 msgstr ""
16935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16936 msgid "Default Encoding"
16937 msgstr "Кодиране по подразбиране"
16939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
16940 msgid "Display Settings"
16941 msgstr "Настройки на начина на показване"
16943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16944 msgid "Font Color"
16945 msgstr "Цвят на шрифта"
16947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
16948 msgid "Font Size"
16949 msgstr "Размер на шрифта"
16951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
16952 msgid "Subtitle Languages"
16953 msgstr "Език на субтитрите"
16955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16956 msgid "Preferred Subtitle Language"
16957 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
16959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16960 msgid "Enable OSD"
16961 msgstr "Включване на екранно меню"
16963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16964 msgid "Force Bold"
16965 msgstr "Задавена на получерното"
16967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16968 msgid ""
16969 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
16970 "preferences."
16971 msgstr ""
16972 "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в разширените настройки."
16974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
16975 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16976 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
16979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
16980 msgid "Display"
16981 msgstr "Показване"
16983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
16984 msgid "Enable Video"
16985 msgstr "Включване на видеото"
16987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
16988 msgid "Output module"
16989 msgstr "Модул за извеждане"
16991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
16992 msgid "Video snapshots"
16993 msgstr "Снимки на кадри"
16995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
16996 msgid "Folder"
16997 msgstr "Папка"
16999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17000 msgid "Format"
17001 msgstr "Формат"
17003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17004 msgid "Prefix"
17005 msgstr "Представка"
17007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17008 msgid "Sequential numbering"
17009 msgstr "Поредни числа"
17011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17012 msgid "Last check on: %@"
17013 msgstr "Последна проверка на: %@"
17015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17016 msgid "No check was performed yet."
17017 msgstr "Не е правена проверка досега."
17019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17022 msgid "Custom"
17023 msgstr "Потребителски избор"
17025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17027 msgid "Lowest latency"
17028 msgstr "Най-малко задържане"
17030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17032 msgid "Low latency"
17033 msgstr "Малко задържане"
17035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17037 msgid "High latency"
17038 msgstr "Голямо задържане"
17040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17042 msgid "Higher latency"
17043 msgstr "Най-голямо задържане"
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17046 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17047 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17051 msgid "Choose"
17052 msgstr "Избор"
17054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17055 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17056 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
17058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17059 msgid ""
17060 "Press new keys for\n"
17061 "\"%@\""
17062 msgstr ""
17063 "Натиснете нов клавиш за \n"
17064 "\"%@\""
17066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17067 msgid "Invalid combination"
17068 msgstr "Невалидна комбинация"
17070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17071 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17072 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
17074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17076 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17077 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
17079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17080 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17081 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17084 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17085 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
17087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17088 msgid ""
17089 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17090 "RAW)"
17091 msgstr ""
17092 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
17093 "RAW)"
17095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17096 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17097 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17100 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17101 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17104 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17105 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17108 msgid ""
17109 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17110 "MPEG TS)"
17111 msgstr ""
17112 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
17113 "използва се с MPEG TS)"
17115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17116 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17117 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
17119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17120 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17121 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17124 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17125 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
17127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17128 msgid ""
17129 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17130 "ASF and OGG)"
17131 msgstr ""
17132 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
17133 "ASF и OGG)"
17135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17136 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17137 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
17139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17140 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17141 msgstr ""
17142 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
17144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17145 msgid ""
17146 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17147 "ASF, OGG and RAW)"
17148 msgstr ""
17149 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17150 "ASF, OGG и RAW)"
17152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17153 msgid ""
17154 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17155 msgstr ""
17156 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17157 "ASF, OGG и RAW)"
17159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17160 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17161 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
17163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17164 msgid ""
17165 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17166 msgstr ""
17167 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
17169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17170 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17171 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
17173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17174 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17175 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
17177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17178 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17179 msgstr ""
17180 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
17181 "OGG)"
17183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17184 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17185 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
17187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17188 msgid "MPEG Program Stream"
17189 msgstr "MPEG Програмен поток"
17191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17192 msgid "MPEG Transport Stream"
17193 msgstr "MPEG Транспортен поток"
17195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17196 msgid "MPEG 1 Format"
17197 msgstr " Формат MPEG 1"
17199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17200 msgid ""
17201 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17202 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17203 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17204 "at http://yourip:8080 by default."
17205 msgstr ""
17206 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
17207 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
17208 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
17209 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
17211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17212 msgid ""
17213 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17214 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17215 "generally the most compatible"
17216 msgstr ""
17217 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
17218 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
17219 "обикновенно е най-осъществимия."
17221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17222 msgid ""
17223 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17224 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17225 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17226 "at mms://yourip:8080 by default."
17227 msgstr ""
17228 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
17229 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
17230 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
17231 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
17233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17234 msgid ""
17235 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17236 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17237 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17238 "encapsulated in HTTP)."
17239 msgstr ""
17240 "Използвайте това за да изпратите поток до няколко компютъра, като се "
17241 "използва Microsoft MMS протокол. Този протокол се използва като транспортен "
17242 "метод от много софтуери на Microsoft. Забележете, че само малка част от MMS "
17243 "протокола се поддържа (MMS е инкапсулиран в HTTP)."
17245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17246 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17247 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
17249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17250 msgid "Use this to stream to a single computer."
17251 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
17253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17254 msgid ""
17255 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17256 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17257 "address beginning with 239.255."
17258 msgstr ""
17259 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
17260 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
17261 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
17263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17264 msgid ""
17265 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17266 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17267 "but it won't work over the Internet."
17268 msgstr ""
17269 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
17270 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
17271 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
17273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17274 msgid ""
17275 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17276 "stream"
17277 msgstr ""
17278 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
17279 "добавени RTP headers."
17281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17282 msgid ""
17283 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17284 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17285 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17286 msgstr ""
17287 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
17288 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
17289 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
17290 "добавени RTP headers."
17292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17293 msgid "Back"
17294 msgstr "Назад"
17296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17298 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17299 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
17301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17302 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17303 msgstr ""
17304 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
17305 "настройка на кодиране."
17307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17310 msgid "More Info"
17311 msgstr "Инфо"
17313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17314 msgid ""
17315 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17316 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17317 "access to more features."
17318 msgstr ""
17319 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
17320 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
17321 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
17322 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
17323 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
17324 "това \"Настройки\"."
17326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17328 msgid "Stream to network"
17329 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
17331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17332 msgid "Transcode/Save to file"
17333 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
17335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17336 msgid "Choose input"
17337 msgstr "Избор на входящ поток"
17339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17340 msgid "Choose here your input stream."
17341 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
17343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17345 msgid "Select a stream"
17346 msgstr "Изберете поток"
17348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17349 msgid "Existing playlist item"
17350 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
17352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17353 msgid "Partial Extract"
17354 msgstr "Частично използване"
17356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17357 msgid ""
17358 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17359 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17360 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17361 msgstr ""
17362 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
17363 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
17364 "крайното време може да се зададе в секунди."
17366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17367 msgid "From"
17368 msgstr "От"
17370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17371 msgid "To"
17372 msgstr "До"
17374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17375 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17376 msgstr ""
17377 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
17379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17381 msgid "Destination"
17382 msgstr "Адрес"
17384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17385 msgid "Streaming method"
17386 msgstr "Метод за изпращане на потока"
17388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17389 msgid "Address of the computer to stream to."
17390 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
17392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17393 msgid "UDP Unicast"
17394 msgstr ""
17396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17397 msgid "UDP Multicast"
17398 msgstr ""
17400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17402 msgid "Transcode"
17403 msgstr "Прекодиране"
17405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17406 msgid ""
17407 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17408 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17409 msgstr ""
17410 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
17411 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
17412 "следващата страница."
17414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17415 msgid "Transcode audio"
17416 msgstr "Прекодиране на аудиото"
17418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17419 msgid "Transcode video"
17420 msgstr "Прекодиране на видеото"
17422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17423 msgid ""
17424 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17425 "stream."
17426 msgstr ""
17427 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
17428 "една в потока."
17430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17431 msgid ""
17432 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17433 "stream."
17434 msgstr ""
17435 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
17436 "една в потока."
17438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17439 msgid "Encapsulation format"
17440 msgstr "Формат на контейнера"
17442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17443 msgid ""
17444 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17445 "previously chosen settings all formats won't be available."
17446 msgstr ""
17447 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
17448 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
17450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17451 msgid "Additional streaming options"
17452 msgstr "Допълнителни опции за потока"
17454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17455 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17456 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17459 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17460 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17461 msgstr "Време на живот (TTL)"
17463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17465 msgid "SAP Announce"
17466 msgstr "Съобщения SAP"
17468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17470 msgid "Local playback"
17471 msgstr "Локално възпроизвеждане"
17473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17474 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17475 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17478 msgid "Additional transcode options"
17479 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
17481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17482 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17483 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
17485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17486 msgid "Select the file to save to"
17487 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
17489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17490 msgid ""
17491 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17492 "the receiving user as they become part of the image."
17493 msgstr ""
17494 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
17495 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17498 msgid ""
17499 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17500 "transcoding."
17501 msgstr ""
17502 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
17503 "потока или прекодирането."
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17506 msgid "Summary"
17507 msgstr "Резюме"
17509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17510 msgid "Encap. format"
17511 msgstr "Формат Encap."
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17514 msgid "Input stream"
17515 msgstr "Входен поток"
17517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17518 msgid "Save file to"
17519 msgstr "Запис на файла в"
17521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17522 msgid "Include subtitles"
17523 msgstr "Включване на субтитри"
17525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17526 msgid "No input selected"
17527 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
17529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17530 msgid ""
17531 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17532 "\n"
17533 "Choose one before going to the next page."
17534 msgstr ""
17535 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
17536 "\n"
17537 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
17539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17540 msgid "No valid destination"
17541 msgstr "Няма валиден адрес"
17543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17544 msgid ""
17545 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17546 "Multicast-IP.\n"
17547 "\n"
17548 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17549 "and the help texts in this window."
17550 msgstr ""
17551 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
17552 "\n"
17553 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
17554 "Streaming HOWTO."
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17557 msgid ""
17558 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17559 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17560 "\n"
17561 "Correct your selection and try again."
17562 msgstr ""
17563 "Избраните кодеци са несъвместкими един с друг. Например: Невъзможно е "
17564 "смесването на некомпресирано аудио с нsкой видео кодек.\n"
17565 "Коригирайте вашия избор и опитайте отново."
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17568 msgid "Select the directory to save to"
17569 msgstr "Избор на директория за запис"
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17572 msgid "No folder selected"
17573 msgstr "Не е избрана папка"
17575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17576 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17577 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
17579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17580 msgid ""
17581 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17582 "location."
17583 msgstr ""
17584 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
17585 "местоположението."
17587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17588 msgid "No file selected"
17589 msgstr "Не е избран файл"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17592 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17593 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17596 msgid ""
17597 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17598 msgstr ""
17599 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
17600 "местоположение."
17602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17603 msgid "Finish"
17604 msgstr "Край"
17606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17607 #, c-format
17608 msgid "%i items"
17609 msgstr "%i елементи"
17611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17613 msgid "yes"
17614 msgstr "да"
17616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17619 msgid "no"
17620 msgstr "не"
17622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17623 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17624 msgstr "да: от %@ до %@ сек."
17626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17627 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17628 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
17630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17631 msgid "This allows streaming on a network."
17632 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17635 msgid ""
17636 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17637 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17638 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17639 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17640 msgstr ""
17641 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
17642 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
17643 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
17644 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17647 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17648 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
17650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17651 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17652 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17655 msgid ""
17656 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17657 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17658 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17659 "this setting to 1."
17660 msgstr ""
17661 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
17662 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
17663 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
17664 "оставете тази настройка на 1."
17666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17667 msgid ""
17668 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17669 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17670 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17671 "extra interface.\n"
17672 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17673 "name will be used."
17674 msgstr ""
17675 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
17676 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
17677 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
17678 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
17679 " Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
17680 "използвано името по подразбиране."
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17683 msgid ""
17684 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17685 "streamed.\n"
17686 "\n"
17687 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17688 "streaming."
17689 msgstr ""
17690 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
17691 "прекодира.\n"
17692 "\n"
17693 " Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
17694 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
17696 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17697 msgid "Hide no user action dialogs"
17698 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци без действие на потребителя"
17700 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17701 msgid ""
17702 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17703 "panel)."
17704 msgstr ""
17705 "Да не се показва диалогов прозорец при който не се изисква действие (панела "
17706 "за критичните съобщения и грешките)."
17708 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17709 msgid "Maemo hildon interface"
17710 msgstr ""
17712 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17713 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17714 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
17716 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17717 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17718 msgstr ""
17719 "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на прозорец "
17720 "без рамки)"
17722 #: modules/gui/ncurses.c:72
17723 msgid "Filebrowser starting point"
17724 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
17726 #: modules/gui/ncurses.c:74
17727 msgid ""
17728 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17729 "show you initially."
17730 msgstr ""
17731 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
17732 "началото."
17734 #: modules/gui/ncurses.c:79
17735 msgid "Ncurses interface"
17736 msgstr "Интерфейс Ncurses"
17738 #: modules/gui/ncurses.c:770
17739 #, c-format
17740 msgid "  [%s]"
17741 msgstr ""
17743 #: modules/gui/ncurses.c:774
17744 #, c-format
17745 msgid "      %s: %s"
17746 msgstr ""
17748 #: modules/gui/ncurses.c:808
17749 msgid "  [Incoming]"
17750 msgstr "  [Входящи]"
17752 #: modules/gui/ncurses.c:810
17753 #, c-format
17754 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17755 msgstr "      прочетени входни байта : %8.0f KiB"
17757 #: modules/gui/ncurses.c:812
17758 #, c-format
17759 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17760 msgstr "      входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
17762 #: modules/gui/ncurses.c:814
17763 #, c-format
17764 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
17765 msgstr "      прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
17767 #: modules/gui/ncurses.c:816
17768 #, c-format
17769 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
17770 msgstr "      битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
17772 #: modules/gui/ncurses.c:822
17773 msgid "  [Video Decoding]"
17774 msgstr "  [Видео декодиране]"
17776 #: modules/gui/ncurses.c:824
17777 #, c-format
17778 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
17779 msgstr "      декодирано видео    :    %<PRId64>"
17781 #: modules/gui/ncurses.c:826
17782 #, c-format
17783 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
17784 msgstr "      показани кадри :    %<PRId64>"
17786 #: modules/gui/ncurses.c:828
17787 #, c-format
17788 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
17789 msgstr "      загубени кадри      :    %<PRId64>"
17791 #: modules/gui/ncurses.c:834
17792 msgid "  [Audio Decoding]"
17793 msgstr "  [Аудио декодиране]"
17795 #: modules/gui/ncurses.c:836
17796 #, c-format
17797 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
17798 msgstr "      декодирано аудио    :    %<PRId64>"
17800 #: modules/gui/ncurses.c:838
17801 #, c-format
17802 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
17803 msgstr "      възпроизведени буфери   :    %<PRId64>"
17805 #: modules/gui/ncurses.c:840
17806 #, c-format
17807 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
17808 msgstr "      загубени буфери     :    %<PRId64>"
17810 #: modules/gui/ncurses.c:845
17811 msgid "  [Streaming]"
17812 msgstr "  [Извеждане на поток]"
17814 #: modules/gui/ncurses.c:847
17815 #, c-format
17816 msgid "      packets sent     :    %5i"
17817 msgstr "      изпратени пакети     :    %5i"
17819 #: modules/gui/ncurses.c:848
17820 #, c-format
17821 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
17822 msgstr "      изпратени байта       : %8.0f KiB"
17824 #: modules/gui/ncurses.c:850
17825 #, c-format
17826 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17827 msgstr "      изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
17829 #: modules/gui/ncurses.c:868
17830 msgid "[Display]"
17831 msgstr "[Показване]"
17833 #: modules/gui/ncurses.c:870
17834 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
17835 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
17837 #: modules/gui/ncurses.c:871
17838 msgid " i                      Show/Hide info box"
17839 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
17841 #: modules/gui/ncurses.c:872
17842 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
17843 msgstr " m           Показване/Скриване на прозореца с мета-данни"
17845 #: modules/gui/ncurses.c:873
17846 msgid " L                      Show/Hide messages box"
17847 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
17849 #: modules/gui/ncurses.c:874
17850 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
17851 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
17853 #: modules/gui/ncurses.c:875
17854 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
17855 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
17857 #: modules/gui/ncurses.c:876
17858 msgid " x                      Show/Hide objects box"
17859 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
17861 #: modules/gui/ncurses.c:877
17862 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
17863 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
17865 #: modules/gui/ncurses.c:878
17866 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
17867 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
17869 #: modules/gui/ncurses.c:879
17870 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
17871 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
17873 #: modules/gui/ncurses.c:883
17874 msgid "[Global]"
17875 msgstr "[Глобален]"
17877 #: modules/gui/ncurses.c:885
17878 msgid " q, Q, Esc              Quit"
17879 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
17881 #: modules/gui/ncurses.c:886
17882 msgid " s                      Stop"
17883 msgstr " s           Спиране"
17885 #: modules/gui/ncurses.c:887
17886 msgid " <space>                Pause/Play"
17887 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
17889 #: modules/gui/ncurses.c:888
17890 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
17891 msgstr " f           Превключване на цял екран"
17893 #: modules/gui/ncurses.c:889
17894 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
17895 msgstr " n, p        Следващ/Предишен елемент в плейлиста"
17897 #: modules/gui/ncurses.c:890
17898 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
17899 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
17901 #: modules/gui/ncurses.c:891
17902 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
17903 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
17905 #. xgettext: You can use ← and → characters
17906 #: modules/gui/ncurses.c:893
17907 #, c-format
17908 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
17909 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
17911 #: modules/gui/ncurses.c:894
17912 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
17913 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
17915 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17916 #: modules/gui/ncurses.c:896
17917 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
17918 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
17920 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
17921 #: modules/gui/ncurses.c:898
17922 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
17923 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
17925 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
17926 #: modules/gui/ncurses.c:900
17927 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
17928 msgstr ""
17930 #: modules/gui/ncurses.c:904
17931 msgid "[Playlist]"
17932 msgstr "[Плейлист]"
17934 #: modules/gui/ncurses.c:906
17935 msgid " r                      Toggle Random playing"
17936 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
17938 #: modules/gui/ncurses.c:907
17939 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
17940 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
17942 #: modules/gui/ncurses.c:908
17943 msgid " R                      Toggle Repeat item"
17944 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
17946 #: modules/gui/ncurses.c:909
17947 msgid " o                      Order Playlist by title"
17948 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
17950 #: modules/gui/ncurses.c:910
17951 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
17952 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
17954 #: modules/gui/ncurses.c:911
17955 msgid " g                      Go to the current playing item"
17956 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
17958 #: modules/gui/ncurses.c:912
17959 msgid " /                      Look for an item"
17960 msgstr " /           Търсене на елемент"
17962 #: modules/gui/ncurses.c:913
17963 msgid " A                      Add an entry"
17964 msgstr " A           Добавяне на елемент"
17966 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
17967 #: modules/gui/ncurses.c:915
17968 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
17969 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
17971 #: modules/gui/ncurses.c:916
17972 msgid " e                      Eject (if stopped)"
17973 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
17975 #: modules/gui/ncurses.c:920
17976 msgid "[Filebrowser]"
17977 msgstr "[Преглед на файлове]"
17979 #: modules/gui/ncurses.c:922
17980 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
17981 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
17983 #: modules/gui/ncurses.c:923
17984 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
17985 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
17987 #: modules/gui/ncurses.c:924
17988 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
17989 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
17991 #: modules/gui/ncurses.c:928
17992 msgid "[Player]"
17993 msgstr "[Плеър]"
17995 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17996 #: modules/gui/ncurses.c:931
17997 #, c-format
17998 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
17999 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
18001 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18002 msgid "[Repeat] "
18003 msgstr "[Повторение] "
18005 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18006 msgid "[Random] "
18007 msgstr "[Разбъркано] "
18009 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18010 msgid "[Loop]"
18011 msgstr "[Повторение на плейлист]"
18013 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18014 #, c-format
18015 msgid " Source   : %s"
18016 msgstr " Източник   : %s"
18018 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18019 #, c-format
18020 msgid " Position : %s/%s"
18021 msgstr " Позиция : %s/%s"
18023 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18024 #, c-format
18025 msgid " Volume   : %u%%"
18026 msgstr " Сила на звука   : %u%%"
18028 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18029 #, c-format
18030 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18031 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
18033 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18034 #, c-format
18035 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18036 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
18038 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18039 msgid " Source: <no current item> "
18040 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
18042 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18043 msgid " [ h for help ]"
18044 msgstr " [ h за помощ ]"
18046 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18047 msgid "Shift+L"
18048 msgstr ""
18050 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18051 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18052 msgstr ""
18053 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
18055 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18056 msgid "Previous Chapter/Title"
18057 msgstr "Предишна глава/заглавие"
18059 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18060 msgid "Menu"
18061 msgstr "Меню"
18063 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18064 msgid "Next Chapter/Title"
18065 msgstr "Следваща глава/заглавие"
18067 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18068 msgid "Teletext Activation"
18069 msgstr "Активиране на телетекст"
18071 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18072 msgid "Toggle Transparency "
18073 msgstr "Превключване на прозрачност"
18075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18076 msgid ""
18077 "Play\n"
18078 "If the playlist is empty, open a medium"
18079 msgstr ""
18080 "Възпроизвеждане.\n"
18081 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
18083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18084 msgid "Previous/Backward"
18085 msgstr "Предишен/назад"
18087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18088 msgid "Next/Forward"
18089 msgstr "Следващ/напред"
18091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18092 msgid "De-Fullscreen"
18093 msgstr "Изход от цял екран"
18095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18096 msgid "Extended panel"
18097 msgstr "Разширени настройки"
18099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18100 msgid "A->B Loop"
18101 msgstr "A->B Повторение"
18103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18104 msgid "Frame By Frame"
18105 msgstr "Кадър по кадър"
18107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18108 msgid "Trickplay Reverse"
18109 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18113 msgid "Step backward"
18114 msgstr "Стъпка назад"
18116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18118 msgid "Step forward"
18119 msgstr "Стъпка напред"
18121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18122 msgid "Loop/Repeat mode"
18123 msgstr "Повторение"
18125 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18128 msgid "Open subtitles file"
18129 msgstr "Отваряне на файл със субтитри"
18131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18132 msgid "Stop playback"
18133 msgstr "Спиране"
18135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18136 msgid "Open a medium"
18137 msgstr "Отваряне на медия"
18139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18140 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18141 msgstr "Предишна медия в плейлиста, без назад при дълго натискане"
18143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18144 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18145 msgstr "Следваща медия в плейлиста, без напред при дълго натискане"
18147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18148 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18149 msgstr "На цял екран"
18151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18152 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18153 msgstr "Изход от цял екран"
18155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18156 msgid "Show extended settings"
18157 msgstr "Разширени настройки"
18159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18160 msgid "Show playlist"
18161 msgstr "Плейлист"
18163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18164 msgid "Take a snapshot"
18165 msgstr "Снимане на кадър"
18167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18168 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18169 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
18171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18172 msgid "Frame by frame"
18173 msgstr "Кадър по кадър"
18175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18176 msgid "Reverse"
18177 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18180 msgid "Change the loop and repeat modes"
18181 msgstr "Промяна начина на повторение"
18183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18184 msgid "Previous media in the playlist"
18185 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
18187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18188 msgid "Next media in the playlist"
18189 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
18191 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18192 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18193 msgid "Unmute"
18194 msgstr "Включване на звука"
18196 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18197 msgctxt "Tooltip|Mute"
18198 msgid "Mute"
18199 msgstr "Изключване на звука"
18201 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18202 msgid "Pause the playback"
18203 msgstr "Пауза"
18205 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18206 msgid ""
18207 "Loop from point A to point B continuously\n"
18208 "Click to set point A"
18209 msgstr ""
18210 "Повторение от точка А до точка В.\n"
18211 "Щракнете, за да зададете точка А"
18213 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18214 msgid "Click to set point B"
18215 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
18217 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18218 msgid "Stop the A to B loop"
18219 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
18221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18222 #: modules/video_filter/logo.c:48
18223 msgid "Logo filenames"
18224 msgstr "Път до файла за лого"
18226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18227 #: modules/video_filter/erase.c:55
18228 msgid "Image mask"
18229 msgstr "Маска за изображението"
18231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18232 msgid ""
18233 "No v4l2 instance found.\n"
18234 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18235 "\n"
18236 "Controls will automatically appear here."
18237 msgstr ""
18239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18241 msgid "Preamp\n"
18242 msgstr "Предусилвател\n"
18244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18246 msgid "dB"
18247 msgstr ""
18249 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18251 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18252 msgid " ms"
18253 msgstr ""
18255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18257 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18258 msgid " dB"
18259 msgstr ""
18261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18262 msgid ""
18263 "Knee\n"
18264 "radius"
18265 msgstr ""
18267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18268 msgid ""
18269 "Makeup\n"
18270 "gain"
18271 msgstr ""
18273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18274 msgid "Enable spatializer"
18275 msgstr "Включване на ефект пространство"
18277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18278 msgid "(Hastened)"
18279 msgstr "(по-бързо)"
18281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18282 msgid "(Delayed)"
18283 msgstr "(по-бавно)"
18285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18286 msgid "Audio track synchronization:"
18287 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18290 msgid "Subtitle track syncronization:"
18291 msgstr "Синхронизация на пътечка със субтитри:"
18293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18294 msgid "Subtitles speed:"
18295 msgstr "Скорост на субтитрите:"
18297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18298 msgid "Subtitles duration factor:"
18299 msgstr "Времетраене на субтитрите:"
18301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18302 msgid "Force update of this dialog's values"
18303 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
18305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18306 msgid ""
18307 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18308 "Set 0 to disable."
18309 msgstr ""
18310 "Удължи времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18311 "Задайте 0 за иключване"
18313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18314 msgid ""
18315 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18316 "Set 0 to disable."
18317 msgstr ""
18318 "Умножи времетраенето на субтитрите с тази стойност.\n"
18319 "Задайте 0 за иключване."
18321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18322 msgid ""
18323 "Recalculate subtitles duration according\n"
18324 "to their content and this value.\n"
18325 "Set 0 to disable."
18326 msgstr ""
18327 "Преизчисляване времетраенето на субтитрите съобразено\n"
18328 "с тяхното съдържание и тази стойност.\n"
18329 "Задайте 0 за изключване."
18331 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18332 msgid "Comments"
18333 msgstr "Коментари"
18335 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18337 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
18339 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18340 msgid ""
18341 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18342 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18343 msgstr ""
18344 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
18345 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
18347 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18348 msgid "Current media / stream statistics"
18349 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
18351 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18352 msgid "Input/Read"
18353 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
18355 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18356 msgid "Output/Written/Sent"
18357 msgstr ""
18359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18360 msgid "Media data size"
18361 msgstr "Размер на данните на медията"
18363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18364 msgid "Demuxed data size"
18365 msgstr ""
18367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18368 msgid "Content bitrate"
18369 msgstr "Битрейт на съдържанието"
18371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18372 msgid "Discarded (corrupted)"
18373 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
18375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18376 msgid "Dropped (discontinued)"
18377 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
18379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18381 msgid "Decoded"
18382 msgstr "Декодирани"
18384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18385 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18386 msgid "blocks"
18387 msgstr "блокове"
18389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18390 msgid "Displayed"
18391 msgstr "Показани"
18393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18395 msgid "frames"
18396 msgstr "кадри"
18398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18400 msgid "Lost"
18401 msgstr "Загубени"
18403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18405 msgid "Sent"
18406 msgstr "Изпратени"
18408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18409 msgid "packets"
18410 msgstr "Пакети"
18412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18413 msgid "Upstream rate"
18414 msgstr "Upstream честота"
18416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18417 msgid "Played"
18418 msgstr "Възпроизведени"
18420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18422 msgid "buffers"
18423 msgstr "буфери"
18425 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18426 msgid "Current visualization"
18427 msgstr "Текуща визуализация"
18429 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18430 msgid ""
18431 "Current playback speed: %1\n"
18432 "Click to adjust"
18433 msgstr ""
18434 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
18435 "Щракнете за настройка"
18437 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18438 msgid "Revert to normal play speed"
18439 msgstr "Връщане към нормална скорост"
18441 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18442 msgid "Download cover art"
18443 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
18445 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18446 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18447 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
18449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18450 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18451 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
18453 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18454 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18455 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
18457 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18458 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18459 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
18461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18462 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18463 msgid "Select one or multiple files"
18464 msgstr "Изберете един или повече файлове"
18466 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18467 msgid "File names:"
18468 msgstr "Име на файла:"
18470 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18471 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18473 msgid "Filter:"
18474 msgstr "Филтър:"
18476 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18477 msgid "Eject the disc"
18478 msgstr "Отваряне на устройството"
18480 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18481 msgid "Video standard"
18482 msgstr "Стандарт на видеото"
18484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18485 msgid "Channels:"
18486 msgstr "Канали:"
18488 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18489 msgid "Selected ports:"
18490 msgstr "Избрани портове:"
18492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18493 msgid ".*"
18494 msgstr ""
18496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18497 msgid "Use VLC pace"
18498 msgstr "Използване на кеширане"
18500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18501 msgid "Auto connection"
18502 msgstr "Автоматично свързване"
18504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18505 msgid "Device name"
18506 msgstr "Име на устройството"
18508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18509 msgid "Radio device name"
18510 msgstr "Име на радио устройството"
18512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18513 msgid "TV (digital)"
18514 msgstr ""
18516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18517 msgid "Tuner card"
18518 msgstr "Карта на тунера"
18520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18521 msgid "Delivery system"
18522 msgstr ""
18524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18525 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18526 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
18528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18529 msgid "Transponder symbol rate"
18530 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
18532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18533 msgid "Bandwidth"
18534 msgstr "Честотна лента"
18536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18537 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18538 msgstr ""
18539 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
18540 "изпращане на потока или за записването му."
18542 #. xgettext: frames per second
18543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18544 msgid " f/s"
18545 msgstr ""
18547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18548 msgid "Advanced Options"
18549 msgstr "Разширени настройки"
18551 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18552 msgid "Double click to get media information"
18553 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
18555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18556 msgid "Change playlistview"
18557 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
18559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18560 msgid "Search the playlist"
18561 msgstr "Търсене в плейлиста"
18563 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18564 msgid "Create Directory"
18565 msgstr "Създаване на директория"
18567 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18568 msgid "Create Folder"
18569 msgstr "Създаване на папка"
18571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18572 msgid "Enter name for new directory:"
18573 msgstr "Въведете име на новата директория:"
18575 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18576 msgid "Enter name for new folder:"
18577 msgstr "Въведете име на новата папка:"
18579 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18580 msgid "Add to playlist"
18581 msgstr "Добавяне към плейлист"
18583 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18584 msgid "Sort by"
18585 msgstr "Сортиране по"
18587 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18588 msgid "Ascending"
18589 msgstr "Възходящ ред"
18591 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18592 msgid "Descending"
18593 msgstr "Обратен ред"
18595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Display size"
18598 msgstr "Устройство за показване"
18600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Increase"
18603 msgstr "Увеличаване на звука"
18605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Decrease"
18608 msgstr "Намаляване на звука"
18610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18611 msgid "My Computer"
18612 msgstr ""
18614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18615 msgid "Devices"
18616 msgstr "Устройства"
18618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18619 msgid "Local Network"
18620 msgstr "Локална мрежа"
18622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18623 msgid "Internet"
18624 msgstr "Интернет"
18626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18627 msgid "Subscribe to a podcast"
18628 msgstr "Абонамент за podcast"
18630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18631 msgid "Remove this podcast subscription"
18632 msgstr ""
18634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18635 msgid "Subscribe"
18636 msgstr "Абонамент"
18638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18639 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18640 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
18642 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18643 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18644 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
18646 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18647 msgid "Unsubscribe"
18648 msgstr "Спиране на абонамент"
18650 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18651 msgid "URI"
18652 msgstr ""
18654 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18655 msgid "Icon View"
18656 msgstr "Изглед Икона"
18658 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18659 msgid "Detailed View"
18660 msgstr "Детайлен изглед"
18662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18663 msgid "List View"
18664 msgstr "Изглед Списък"
18666 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18667 msgid "PictureFlow View "
18668 msgstr ""
18670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
18671 msgid "Select File"
18672 msgstr "Избор на файл"
18674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
18675 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18676 msgstr "Избор на действие за промяна на асоциирания клавиш"
18678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
18679 msgid "Hotkey"
18680 msgstr "Клавишни комбинации"
18682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
18683 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
18684 msgid "Global"
18685 msgstr "Глобален"
18687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
18688 msgid "Apply"
18689 msgstr "Прилагане"
18691 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
18692 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18693 msgid "Unset"
18694 msgstr "Не е зададен"
18696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
18697 msgid "Hotkey for "
18698 msgstr "Клавиш за "
18700 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
18701 msgid "Press the new keys for "
18702 msgstr "Натиснете нов клавиш за "
18704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
18705 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18706 msgstr "Внимание: клавиша вече е зададен за \""
18708 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
18709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
18710 msgid "Key: "
18711 msgstr "Клавиш: "
18713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18714 msgid "Subtitles && OSD"
18715 msgstr "Субтитри / Екранно меню"
18717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18718 msgid "Input && Codecs"
18719 msgstr "Въвеждане / Кодеци "
18721 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18722 msgid "Video Settings"
18723 msgstr "Настройки на видеото"
18725 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18726 msgid "Audio Settings"
18727 msgstr "Настройки на аудиото"
18729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18730 msgid "Device:"
18731 msgstr "Устройство:"
18733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18734 msgid "Input & Codecs Settings"
18735 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
18737 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
18738 msgid ""
18739 "If this property is blank, different values\n"
18740 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18741 "You can define a unique one or configure them \n"
18742 "individually in the advanced preferences."
18743 msgstr ""
18744 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
18745 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
18746 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
18747 " индивидуално в разширените настройки."
18749 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
18750 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18751 msgstr ""
18752 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
18754 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
18755 msgid "VLC skins website"
18756 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
18758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
18759 msgid "System's default"
18760 msgstr "Системните по подразбиране"
18762 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
18763 msgid "Configure Hotkeys"
18764 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
18766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
18767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18768 msgid "Audio Files"
18769 msgstr "Аудио файлове"
18771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
18772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18773 msgid "Video Files"
18774 msgstr "Видео файлове"
18776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
18777 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18778 msgid "Playlist Files"
18779 msgstr "Файлове с плейлист"
18781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
18782 msgid "&Apply"
18783 msgstr "Прилагане"
18785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
18786 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18787 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18789 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18790 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18791 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18792 msgid "&Cancel"
18793 msgstr "Отказ"
18795 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18797 msgid "Profile"
18798 msgstr "Профил"
18800 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18801 msgid "Edit selected profile"
18802 msgstr "Редактиране на избрания профил"
18804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18805 msgid "Delete selected profile"
18806 msgstr "Изтриване на избрания профил"
18808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18809 msgid "Create a new profile"
18810 msgstr "Създаване на нов профил"
18812 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18813 msgid " Profile Name Missing"
18814 msgstr "Липсва име на профила"
18816 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18817 msgid "You must set a name for the profile."
18818 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
18820 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18821 msgid "File/Directory"
18822 msgstr "Файл/Директория"
18824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18825 msgid "File/Folder"
18826 msgstr "Файл/Папка"
18828 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
18830 msgid "Source"
18831 msgstr "Източник"
18833 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18834 msgid "Source:"
18835 msgstr "Източник:"
18837 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18838 msgid "Type:"
18839 msgstr "Тип:"
18841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18842 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18843 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
18845 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18846 msgid "Filename"
18847 msgstr "Име на файла"
18849 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18850 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18851 msgid "Save file..."
18852 msgstr "Запис на файла..."
18854 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18855 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18856 msgid ""
18857 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18858 msgstr ""
18859 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18861 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18862 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18863 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
18865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18867 msgid "Path"
18868 msgstr "Път"
18870 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18871 msgid ""
18872 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18873 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
18875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18876 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18877 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
18879 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18880 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18881 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
18883 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18884 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18885 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
18887 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18888 msgid "Base port"
18889 msgstr "Основен порт"
18891 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18892 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18893 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
18895 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18896 msgid "Mount Point"
18897 msgstr "Място за поставяне"
18899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18900 msgid "Login:pass"
18901 msgstr "Логин:парола"
18903 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
18904 msgid "Edit Bookmarks"
18905 msgstr "Редактиране на отметките"
18907 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
18908 msgid "Create"
18909 msgstr "Добавяне"
18911 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18912 msgid "Create a new bookmark"
18913 msgstr "Добавяне на нова отметка"
18915 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
18916 msgid "Delete the selected item"
18917 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
18919 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
18920 msgid "Delete all the bookmarks"
18921 msgstr "Изтриване на всички отметки"
18923 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
18924 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
18925 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
18926 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
18927 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
18928 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
18929 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
18931 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18932 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
18933 msgid "&Close"
18934 msgstr "Затвори"
18936 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
18937 msgid "Bytes"
18938 msgstr "Байта"
18940 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18941 msgid "Convert"
18942 msgstr "Конвертиране"
18944 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
18946 msgid "Destination file:"
18947 msgstr "Място за запис:"
18949 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18950 msgid "Browse"
18951 msgstr "Преглед"
18953 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18954 msgid "Display the output"
18955 msgstr "Показване на изходния поток"
18957 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18958 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18959 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
18961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18962 msgid "Settings"
18963 msgstr "Настройки"
18965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18966 msgid "&Start"
18967 msgstr "Стартиране"
18969 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18970 msgid "Errors"
18971 msgstr "Грешки"
18973 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18974 msgid "Cl&ear"
18975 msgstr ""
18977 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
18978 msgid "Hide future errors"
18979 msgstr "Без това съобщение"
18981 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
18982 msgid "Adjustments and Effects"
18983 msgstr "Настройки и ефекти"
18985 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
18986 msgid "Graphic Equalizer"
18987 msgstr "Графичен Еквалайзер"
18989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
18990 msgid "Synchronization"
18991 msgstr "Синхронизация"
18993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
18994 msgid "v4l2 controls"
18995 msgstr "Регулатори за v4l2"
18997 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
18998 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
18999 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19000 msgstr "Лични и мрежови настройки"
19002 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19003 msgid ""
19004 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19005 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19006 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19007 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19008 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19009 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19010 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19011 "</p>\n"
19012 msgstr ""
19014 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19015 msgid "Network Access Policy"
19016 msgstr ""
19018 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19019 msgid "Allow downloading media information"
19020 msgstr "Получаване на информация за медия от Интернет"
19022 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19023 msgid "Allow checking for VLC updates"
19024 msgstr "Проверка за обновление..."
19026 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19027 msgid "Save and Continue"
19028 msgstr "Запис и продължаване"
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19031 msgid "Go to Time"
19032 msgstr "Отиване до време"
19034 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19035 msgid "&Go"
19036 msgstr "Отиване"
19038 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19039 msgid "Go to time"
19040 msgstr "Отиване до време"
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19043 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19044 msgid "About"
19045 msgstr "Относно"
19047 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19048 msgid ""
19049 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19050 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19051 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19052 "platform.\n"
19053 "\n"
19054 msgstr ""
19055 "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и клиент, "
19056 "който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови потоци, карти "
19057 "за захващане на видео и аудио и много други!\n"
19058 "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
19059 "популярна платформа.\n"
19060 "\n"
19062 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19063 msgid ""
19064 "This version of VLC was compiled by:\n"
19065 " "
19066 msgstr ""
19067 "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
19068 " "
19070 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19071 msgid "Compiler: "
19072 msgstr "Компилатор: "
19074 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19075 msgid ""
19076 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19077 "\n"
19078 msgstr ""
19079 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
19080 "\n"
19082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19083 msgid "Copyright (C) "
19084 msgstr ""
19086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19087 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19088 msgstr ""
19090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19091 msgid "&Recheck version"
19092 msgstr "Провери версията"
19094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19095 msgid "&Yes"
19096 msgstr "Да"
19098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19099 msgid "&No"
19100 msgstr "Не"
19102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19103 msgid "VLC media player updates"
19104 msgstr "Обновления за VLC media player"
19106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19107 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19108 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
19110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19111 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19112 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
19114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19115 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19116 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
19118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19119 msgid "&General"
19120 msgstr "Общи"
19122 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19123 msgid "&Metadata"
19124 msgstr "Мета-данни"
19126 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19127 msgid "&Codec"
19128 msgstr "Кодек"
19130 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19131 msgid "S&tatistics"
19132 msgstr "Статистика"
19134 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19135 msgid "&Save Metadata"
19136 msgstr "Запис на мета-данни"
19138 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19139 msgid "Location:"
19140 msgstr "Местоположение:"
19142 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19143 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19144 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
19146 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19147 msgid "Update the tree"
19148 msgstr "Обновяване на дървото"
19150 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19151 msgid "Save log file as..."
19152 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
19154 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19155 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19156 msgstr ""
19158 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19159 msgid ""
19160 "Cannot write to file %1:\n"
19161 "%2."
19162 msgstr ""
19163 "Файлът не може да се запише %1:\n"
19164 "%2."
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19167 msgid "Open Media"
19168 msgstr "Отваряне на медия"
19170 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19171 msgid "&File"
19172 msgstr "Файл"
19174 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19175 msgid "&Disc"
19176 msgstr "Диск"
19178 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19179 msgid "&Network"
19180 msgstr "Мрежа"
19182 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19183 msgid "Capture &Device"
19184 msgstr "Устройство за захващане"
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19187 msgid "&Select"
19188 msgstr "Избор"
19190 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19191 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19192 msgid "&Enqueue"
19193 msgstr "Изчакване на опашка"
19195 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19197 msgid "&Play"
19198 msgstr "Възпроизвеждане"
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19201 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19202 msgid "&Stream"
19203 msgstr "Поток"
19205 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19206 msgid "&Convert"
19207 msgstr "Конвертиране"
19209 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19210 msgid "&Convert / Save"
19211 msgstr "Конвертиране / Запис"
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19214 msgid "Open URL"
19215 msgstr "Отваряне на URL адрес"
19217 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19218 msgid "Enter URL here..."
19219 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
19221 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19222 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19223 msgstr ""
19224 "Моля, въведете URL адрес или път до медията, която искате да възпроизведете"
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19227 msgid ""
19228 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19229 "or the path to a file on your computer,\n"
19230 "it will be automatically selected."
19231 msgstr ""
19232 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
19233 "или път до файл на вашия компютър,\n"
19234 "той автоматично ще бъде избран."
19236 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19237 msgid "Plugins and extensions"
19238 msgstr "Плъгини и разширения"
19240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19241 msgid "Extensions"
19242 msgstr "Разширения"
19244 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19245 msgid "Capability"
19246 msgstr ""
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19249 msgid "Score"
19250 msgstr ""
19252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19253 msgid "&Search:"
19254 msgstr "Търсене:"
19256 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19257 msgid "More information..."
19258 msgstr "Повече информация..."
19260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19261 msgid "Reload extensions"
19262 msgstr "Презареждане на разширенията"
19264 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19265 msgid "Version"
19266 msgstr "Версия"
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19269 msgid "Website"
19270 msgstr "Уеб сайт"
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19273 msgid "Deletes the selected item"
19274 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
19276 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19277 msgid "Show settings"
19278 msgstr "Показване на настройките"
19280 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19281 msgid "Simple"
19282 msgstr "Опростени"
19284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19285 msgid "Switch to simple preferences view"
19286 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
19288 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19289 msgid "Switch to full preferences view"
19290 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
19292 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19293 msgid "&Save"
19294 msgstr "Запис"
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19297 msgid "Save and close the dialog"
19298 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
19300 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19301 msgid "&Reset Preferences"
19302 msgstr "Стандартни настройки"
19304 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19305 msgid "Cannot save Configuration"
19306 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
19308 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19309 msgid "Preferences file could not be saved"
19310 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19313 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19314 msgstr ""
19315 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19318 msgid "Stream Output"
19319 msgstr "Извеждане на поток"
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19322 msgid ""
19323 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19324 "on your private network, or on the Internet.\n"
19325 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19326 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19327 msgstr ""
19328 "Този диалогов прозорец ще ви позволи да изпратите поток или да конвертирате "
19329 "медия, която да се използва локално във ваша собствена мрежа или в "
19330 "Интернет.\n"
19331 "Трябва да  започнете, като маркирате съответния източник, който искате да "
19332 "въвеждате и след това натиснете бутона \"Следващ\", за да продължите.\n"
19334 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19335 msgid ""
19336 "Stream output string.\n"
19337 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19338 "but you can change it manually."
19339 msgstr ""
19340 "Низ за извеждане на потока.\n"
19341 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
19342 "но можете да ги зададете и ръчно."
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19345 msgid "Toolbars Editor"
19346 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19349 msgid "Toolbar Elements"
19350 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19353 msgid "Next widget style:"
19354 msgstr "Стил на елемента:"
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19357 msgid "Flat Button"
19358 msgstr "Бутон без рамка"
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19361 msgid "Big Button"
19362 msgstr "Голям бутон"
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19365 msgid "Native Slider"
19366 msgstr "Плъзгач за звука"
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19369 msgid "Main Toolbar"
19370 msgstr "Главна лента с инструменти"
19372 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19373 msgid "Toolbar position:"
19374 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
19376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19377 msgid "Under the Video"
19378 msgstr "Под видеото"
19380 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19381 msgid "Above the Video"
19382 msgstr "Над видеото"
19384 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19385 msgid "Line 1:"
19386 msgstr "Ред 1:"
19388 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19389 msgid "Line 2:"
19390 msgstr "Ред 2:"
19392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19393 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19394 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
19396 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19397 msgid "Time Toolbar"
19398 msgstr "Лента за време"
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19401 msgid "Fullscreen Controller"
19402 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
19404 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19405 msgid "Select profile:"
19406 msgstr "Избор на профил:"
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19409 msgid "New profile"
19410 msgstr "Нов профил"
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19413 msgid "Delete the current profile"
19414 msgstr "Изтриване на текущия профил"
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19417 msgid "Cl&ose"
19418 msgstr "Затвори"
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19421 msgid "Profile Name"
19422 msgstr "Име на профила"
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19425 msgid "Please enter the new profile name."
19426 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19429 msgid "Spacer"
19430 msgstr "Пространство"
19432 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19433 msgid "Expanding Spacer"
19434 msgstr "Разширено пространство"
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19437 msgid "Splitter"
19438 msgstr "Разделител"
19440 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19441 msgid "Time Slider"
19442 msgstr "Плъзгач за време"
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19445 msgid "Small Volume"
19446 msgstr "Малък регулатор на звука"
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19449 msgid "DVD menus"
19450 msgstr "DVD менюта"
19452 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19453 msgid "Advanced Buttons"
19454 msgstr "Допълнителни бутони"
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19457 msgid "Broadcast"
19458 msgstr "Разпространение"
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19461 msgid "Schedule"
19462 msgstr "График"
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19465 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19466 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19469 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19470 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19473 msgid "Day / Month / Year:"
19474 msgstr "Ден / Месец / Година:"
19476 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19477 msgid "Repeat:"
19478 msgstr "Повторение:"
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19481 msgid "Repeat delay:"
19482 msgstr "Задържане на повторението:"
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19486 msgid " days"
19487 msgstr " дни"
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19490 msgid "I&mport"
19491 msgstr "Внасяне"
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19494 msgid "E&xport"
19495 msgstr "Изнасяне"
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19498 msgid "Save VLM configuration as..."
19499 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
19501 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19502 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19503 msgstr ""
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19506 msgid "Open VLM configuration..."
19507 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19510 msgid "Broadcast: "
19511 msgstr "Разпространение:"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19514 msgid "Schedule: "
19515 msgstr "График:"
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19518 msgid "VOD: "
19519 msgstr ""
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19522 msgid "Open Directory"
19523 msgstr "Отваряне на директория"
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19526 msgid "Open Folder"
19527 msgstr "Отваряне на папка"
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19530 msgid "Open playlist..."
19531 msgstr "Отваряне на плейлист..."
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19534 msgid "XSPF playlist"
19535 msgstr ""
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19538 msgid "M3U playlist"
19539 msgstr ""
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19542 msgid "M3U8 playlist"
19543 msgstr ""
19545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19546 msgid "HTML playlist"
19547 msgstr ""
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19550 msgid "Save playlist as..."
19551 msgstr "Запис на плейлиста като..."
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19554 msgid "Open subtitles..."
19555 msgstr "Отваряне на субтитри..."
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19558 msgid "Media Files"
19559 msgstr ""
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19562 msgid "Subtitles Files"
19563 msgstr ""
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19566 msgid "All Files"
19567 msgstr ""
19569 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19570 msgid "Control menu for the player"
19571 msgstr "Меню за управление на плеъра"
19573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19574 msgid "Paused"
19575 msgstr "Пауза"
19577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19578 msgid "&Media"
19579 msgstr "Медия"
19581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19582 msgid "P&layback"
19583 msgstr "Възпроизвеждане"
19585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19586 msgid "&Audio"
19587 msgstr "Аудио"
19589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19590 msgid "&Video"
19591 msgstr "Видео"
19593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19594 msgid "&Tools"
19595 msgstr "Инструменти"
19597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19598 msgid "V&iew"
19599 msgstr "Изглед"
19601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19602 msgid "&Help"
19603 msgstr "Помощ"
19605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19606 msgid "Open &File..."
19607 msgstr "Отваряне на файл..."
19609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19610 msgid "Open &Disc..."
19611 msgstr "Отваряне на диск..."
19613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19614 msgid "Open &Network Stream..."
19615 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
19617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19618 msgid "Open &Capture Device..."
19619 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
19621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19622 msgid "&Open (advanced)..."
19623 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
19625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19626 msgid "Open &Location from clipboard"
19627 msgstr "Отваряне от клипборда"
19629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19630 msgid "Open &Recent Media"
19631 msgstr "Отваряне на предишна медия"
19633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19634 msgid "Conve&rt / Save..."
19635 msgstr "Конвертиране / Запис..."
19637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19638 msgid "&Stream..."
19639 msgstr "Поток..."
19641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19642 msgid "Quit at the end of playlist"
19643 msgstr "Изход след края на плейлиста"
19645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19646 msgid "Close to systray"
19647 msgstr "Затваряне в системния трей"
19649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19650 msgid "&Quit"
19651 msgstr "Изход"
19653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19654 msgid "&Effects and Filters"
19655 msgstr "Ефекти и филтри"
19657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19658 msgid "&Track Synchronization"
19659 msgstr "Синхронизация на пътечка"
19661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19662 msgid "Program Guide"
19663 msgstr "Програмен указател"
19665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19666 msgid "Plu&gins and extensions"
19667 msgstr "Плъгини и разширения"
19669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19670 msgid "Customi&ze Interface..."
19671 msgstr "Настройка на интерфейса"
19673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19674 msgid "&Preferences"
19675 msgstr "Настройки"
19677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19678 msgid "&View"
19679 msgstr "Изглед"
19681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19682 msgid "Play&list"
19683 msgstr "Плейлист"
19685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19686 msgid "Ctrl+L"
19687 msgstr ""
19689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19690 msgid "Mi&nimal Interface"
19691 msgstr "Минимален интерфейс"
19693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19694 msgid "Ctrl+H"
19695 msgstr ""
19697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19698 msgid "&Fullscreen Interface"
19699 msgstr "На цял екран с интерфейс"
19701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19702 msgid "&Advanced Controls"
19703 msgstr "Допълнителни регулатори"
19705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19706 msgid "Docked Playlist"
19707 msgstr "Вграждане плейлиста в интерфейса"
19709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19710 msgid "Status Bar"
19711 msgstr "Лента за състоянието"
19713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19714 msgid "Visualizations selector"
19715 msgstr "Избор на визуализации"
19717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19718 msgid "Audio &Track"
19719 msgstr "Аудио пътечка"
19721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19722 msgid "Audio &Channels"
19723 msgstr "Аудио канали"
19725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19726 msgid "Audio &Device"
19727 msgstr "Аудио устройство"
19729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19730 msgid "&Visualizations"
19731 msgstr "Визуализации"
19733 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19734 msgid "&Subtitles Track"
19735 msgstr "Пътечка със субтитри"
19737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19738 msgid "Video &Track"
19739 msgstr "Видео пътечка"
19741 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19742 msgid "&Fullscreen"
19743 msgstr "На цял екран"
19745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19746 msgid "Always Fit &Window"
19747 msgstr "Винаги преоразмерявай прозореца"
19749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19750 msgid "Always &on Top"
19751 msgstr "Винаги най-отгоре"
19753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19754 msgid "Display on &Desktop"
19755 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
19757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19758 msgid "Set as Wall&paper"
19759 msgstr "Поставяне като тапет"
19761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19762 msgid "&Zoom"
19763 msgstr "Мащаб"
19765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19766 msgid "&Aspect Ratio"
19767 msgstr "Пропорция"
19769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19770 msgid "&Crop"
19771 msgstr "Изрязване"
19773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19774 msgid "&Deinterlace"
19775 msgstr "Деинтерлейс"
19777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19778 msgid "&Deinterlace mode"
19779 msgstr "Тип на деинтерлейса"
19781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19782 msgid "&Post processing"
19783 msgstr "Допълнителна обработка"
19785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19786 msgid "Take &Snapshot"
19787 msgstr "Снимане на кадър"
19789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19790 msgid "T&itle"
19791 msgstr "Заглавие"
19793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19794 msgid "&Chapter"
19795 msgstr "Глава"
19797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19798 msgid "&Navigation"
19799 msgstr "Навигация"
19801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19802 msgid "&Program"
19803 msgstr "Програма"
19805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19806 msgid "Custom &Bookmarks"
19807 msgstr "Отметки"
19809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19810 msgid "&Manage"
19811 msgstr "Управление"
19813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19814 msgid "&Help..."
19815 msgstr "Помощ..."
19817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19818 msgid "Check for &Updates..."
19819 msgstr "Проверка за обновления..."
19821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19822 msgid "&Faster"
19823 msgstr "По-бързо"
19825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19826 msgid "N&ormal Speed"
19827 msgstr "Нормална скорост"
19829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
19830 msgid "Slo&wer"
19831 msgstr "По-бавно"
19833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
19834 msgid "&Jump Forward"
19835 msgstr "Стъпка напред"
19837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
19838 msgid "Jump Bac&kward"
19839 msgstr "Стъпка назад"
19841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
19842 msgid "&Stop"
19843 msgstr "Спиране"
19845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
19846 msgid "Pre&vious"
19847 msgstr "Предишен"
19849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19850 msgid "Ne&xt"
19851 msgstr "Следващ"
19853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
19854 msgid "Open a Media"
19855 msgstr "Отваряне на медия"
19857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
19858 msgid "&Open File..."
19859 msgstr "Отваряне на файл..."
19861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19862 msgid "Open &Network..."
19863 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
19865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
19866 msgid "Leave Fullscreen"
19867 msgstr "Излизане от цял екран"
19869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
19870 msgid "Subti&tle"
19871 msgstr "Субтитри"
19873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
19874 msgid "&Playback"
19875 msgstr "Възпроизвеждане"
19877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
19878 msgid "Tools"
19879 msgstr "Инструменти"
19881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
19882 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19883 msgstr "Скриване на VLC media player в панела със задачи"
19885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
19886 msgid "Show VLC media player"
19887 msgstr "Показване на VLC media player"
19889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
19890 msgid "&Open a Media"
19891 msgstr "Отваряне на медия"
19893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
19894 msgid "&Clear"
19895 msgstr "Изчистване"
19897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
19898 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19899 msgstr "Показване на всички настройки вместо опростени"
19901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
19902 msgid ""
19903 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19904 "preferences dialog."
19905 msgstr ""
19906 "Показване на всички настройки вместо опростени, когато се отваря прозореца с "
19907 "настройки."
19909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
19910 msgid "Systray icon"
19911 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
19913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19914 msgid ""
19915 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19916 "basic actions."
19917 msgstr ""
19918 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
19919 "опции."
19921 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19922 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19923 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
19925 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19926 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19927 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
19929 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
19930 msgid "Resize interface to the native video size"
19931 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
19933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
19934 msgid ""
19935 "You have two choices:\n"
19936 " - The interface will resize to the native video size\n"
19937 " - The video will fit to the interface size\n"
19938 " By default, interface resize to the native video size."
19939 msgstr ""
19940 "Имате две възможности:\n"
19941 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
19942 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
19943 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
19944 "видеото."
19946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19947 msgid "Show playing item name in window title"
19948 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
19950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
19951 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
19952 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
19954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
19955 msgid "Show notification popup on track change"
19956 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
19958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19959 msgid ""
19960 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19961 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19962 msgstr ""
19963 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
19964 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
19965 "скрит."
19967 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19968 msgid "Advanced options"
19969 msgstr "Разширени настройки"
19971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19972 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19973 msgstr "Показване на всички разширени настройки в диалоговия прозорец."
19975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
19976 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19977 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
19979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
19980 msgid ""
19981 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19982 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19983 "extensions."
19984 msgstr ""
19985 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
19986 "интерфейс, плейлиста и панела с разширените настройки. Тази опция работи "
19987 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
19989 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
19990 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19991 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
19993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
19994 msgid ""
19995 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19996 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19997 "with composite extensions."
19998 msgstr ""
19999 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
20000 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с разширените настройки. Тази "
20001 "опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
20003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20004 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20005 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
20007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20008 msgid "Activate the updates availability notification"
20009 msgstr "Активиране на съобщение при наличие на обновления"
20011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20012 msgid ""
20013 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20014 "once every two weeks."
20015 msgstr ""
20016 "Активиране на автоматично уведомяване при наличие на нови версии на "
20017 "програмата. Стартира се един път на всеки две седмици."
20019 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20020 msgid "Number of days between two update checks"
20021 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
20023 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20024 msgid "Automatically save the volume on exit"
20025 msgstr "Автоматично запазване силата на звука при изход"
20027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20028 msgid "Ask for network policy at start"
20029 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
20031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20032 msgid "Save the recently played items in the menu"
20033 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
20035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20036 msgid "List of words separated by | to filter"
20037 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
20039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20040 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20041 msgstr ""
20042 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
20043 "възпроизведени елементи от VLC"
20045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20046 msgid "Define the colors of the volume slider "
20047 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
20049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20050 msgid ""
20051 "Define the colors of the volume slider\n"
20052 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20053 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20054 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20055 msgstr ""
20056 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука,\n"
20057 " чрез задаването на 12 числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
20058 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
20059 " Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20062 msgid "Selection of the starting mode and look "
20063 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
20065 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20066 msgid ""
20067 "Start VLC with:\n"
20068 " - normal mode\n"
20069 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20070 " - minimal mode with limited controls"
20071 msgstr ""
20072 "Стартиране на VLC в:\n"
20073 "  - Нормален режим.\n"
20074 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
20075 "  - Минимален режим с ограничено управление."
20077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20078 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20079 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
20081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20082 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20083 msgstr ""
20084 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
20086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20087 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20088 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
20090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20091 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20092 msgstr ""
20093 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
20094 "където е интерфейса"
20096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20097 msgid "Load extensions on startup"
20098 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
20100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20101 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20102 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
20104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20105 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20106 msgstr "Минимален изглед без менюта"
20108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20109 msgid "Display background cone or art"
20110 msgstr "Показване на конус, за фон или друго изображение"
20112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20113 msgid ""
20114 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20115 "disabled to prevent burning screen."
20116 msgstr ""
20117 "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
20118 "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
20120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20121 msgid "Expanding background cone or art."
20122 msgstr "Разтегляне на конуса за фон или изображението."
20124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20125 msgid "Background art fits window's size"
20126 msgstr "Изображението за фон преоразмерява прозореца"
20128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20129 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20130 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
20132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20133 msgid ""
20134 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20135 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20136 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20137 "and change the system volume when VLC is not selected."
20138 msgstr ""
20139 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
20140 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
20141 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
20142 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
20144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20145 msgid "Pause the video playback when minimized"
20146 msgstr "Пауза при минимизиране"
20148 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20149 msgid ""
20150 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20151 "minimizing the window."
20152 msgstr ""
20153 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
20154 "при минимизиране на прозореца."
20156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20157 msgid "Allow automatic icon changes"
20158 msgstr "Автоматична смяна на икона"
20160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20161 msgid ""
20162 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20163 msgstr ""
20164 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
20166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20167 msgid "Qt interface"
20168 msgstr "Интерфейс Qt"
20170 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20171 msgid "errors"
20172 msgstr "Грешки"
20174 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20175 msgid "warnings"
20176 msgstr ""
20178 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20179 msgid "debug"
20180 msgstr ""
20182 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20183 msgid "Open a skin file"
20184 msgstr "Отваряне на файл със скин"
20186 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20187 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20188 msgstr ""
20190 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20191 msgid "Open playlist"
20192 msgstr "Отваряне на плейлист"
20194 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20195 msgid "Playlist Files|"
20196 msgstr "Файлове с плейлист|"
20198 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20199 msgid "Save playlist"
20200 msgstr "Запис на плейлист"
20202 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20203 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20204 msgstr ""
20206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20207 msgid "Skin to use"
20208 msgstr "Избор на файл със скин"
20210 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20211 msgid "Path to the skin to use."
20212 msgstr "Път до скина, който да се използва."
20214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20215 msgid "Config of last used skin"
20216 msgstr "Конфигурация на последния скин"
20218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20219 msgid ""
20220 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20221 "automatically, do not touch it."
20222 msgstr ""
20223 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
20224 "обновява автоматично, не го пипайте."
20226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20227 msgid "Show a systray icon for VLC"
20228 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
20230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20232 msgid "Show VLC on the taskbar"
20233 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
20235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20236 msgid "Enable transparency effects"
20237 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
20239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20240 msgid ""
20241 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20242 "when moving windows does not behave correctly."
20243 msgstr ""
20244 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
20245 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
20247 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20249 msgid "Use a skinned playlist"
20250 msgstr "Използване на плейлист със скин"
20252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20253 msgid "Display video in a skinned window if any"
20254 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има някой"
20256 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20257 msgid ""
20258 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20259 "play back video even though no video tag is implemented"
20260 msgstr ""
20261 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
20262 "скинове, дори и да няма видео таг"
20264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20265 msgid "Skins"
20266 msgstr "Скинове"
20268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20269 msgid "Skinnable Interface"
20270 msgstr "Интерфейс със скинове"
20272 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20273 msgid "Select skin"
20274 msgstr "Избор на скин"
20276 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20277 msgid "Open skin ..."
20278 msgstr "Отваряне на скин..."
20280 #: modules/lua/vlc.c:57
20281 msgid "Lua interface"
20282 msgstr "Интерфейс Lua"
20284 #: modules/lua/vlc.c:58
20285 msgid "Lua interface module to load"
20286 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
20288 #: modules/lua/vlc.c:60
20289 msgid "Lua interface configuration"
20290 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
20292 #: modules/lua/vlc.c:61
20293 msgid ""
20294 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20295 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20296 msgstr ""
20297 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
20298 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
20300 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20301 msgid "Source directory"
20302 msgstr "Директория на източника"
20304 #: modules/lua/vlc.c:64
20305 msgid "Directory index"
20306 msgstr "Индекс на директория"
20308 #: modules/lua/vlc.c:65
20309 msgid "Allow to build directory index"
20310 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
20312 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20313 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20314 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20315 msgid "Host"
20316 msgstr "Хост"
20318 #: modules/lua/vlc.c:68
20319 msgid ""
20320 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20321 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20322 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20323 msgstr ""
20324 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
20325 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
20326 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
20328 #: modules/lua/vlc.c:73
20329 msgid ""
20330 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20331 "4212."
20332 msgstr ""
20333 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
20335 #: modules/lua/vlc.c:76
20336 msgid ""
20337 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20338 "default value is \"admin\"."
20339 msgstr ""
20340 "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по подразбиране "
20341 "е \"admin\"."
20343 #: modules/lua/vlc.c:82
20344 msgid "CLI input"
20345 msgstr "Въвеждане от CLI"
20347 #: modules/lua/vlc.c:83
20348 msgid ""
20349 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20350 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20351 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20352 msgstr ""
20354 #: modules/lua/vlc.c:91
20355 msgid "Lua"
20356 msgstr ""
20358 #: modules/lua/vlc.c:92
20359 msgid "Lua interpreter"
20360 msgstr ""
20362 #: modules/lua/vlc.c:104
20363 msgid "Lua HTTP"
20364 msgstr ""
20366 #: modules/lua/vlc.c:112
20367 msgid "Lua CLI"
20368 msgstr ""
20370 #: modules/lua/vlc.c:124
20371 msgid "Lua Telnet"
20372 msgstr ""
20374 #: modules/lua/vlc.c:140
20375 msgid "Lua Meta Fetcher"
20376 msgstr ""
20378 #: modules/lua/vlc.c:141
20379 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20380 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
20382 #: modules/lua/vlc.c:146
20383 msgid "Lua Meta Reader"
20384 msgstr ""
20386 #: modules/lua/vlc.c:147
20387 msgid "Read meta data using lua scripts"
20388 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
20390 #: modules/lua/vlc.c:153
20391 msgid "Lua Playlist"
20392 msgstr "Плейлист Lua"
20394 #: modules/lua/vlc.c:154
20395 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20396 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
20398 #: modules/lua/vlc.c:159
20399 msgid "Lua Art"
20400 msgstr ""
20402 #: modules/lua/vlc.c:160
20403 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20404 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
20406 #: modules/lua/vlc.c:165
20407 msgid "Lua Extension"
20408 msgstr "Lua разширение"
20410 #: modules/lua/vlc.c:171
20411 msgid "Lua SD Module"
20412 msgstr "Lua SD модул"
20414 #: modules/lua/vlc.c:181
20415 msgid "Freebox TV"
20416 msgstr ""
20418 #: modules/lua/vlc.c:187
20419 msgid "French TV"
20420 msgstr ""
20422 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20423 msgid "Folder meta data"
20424 msgstr "Папка с мета-данни"
20426 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20427 msgid "Album art filename"
20428 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
20430 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20431 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20432 msgstr ""
20433 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
20435 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20436 msgid "The username of your last.fm account"
20437 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
20439 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20440 msgid "The password of your last.fm account"
20441 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
20443 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20444 msgid "Scrobbler URL"
20445 msgstr ""
20447 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20448 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20449 msgstr ""
20451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20452 msgid "Audioscrobbler"
20453 msgstr ""
20455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20456 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20457 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в last.fm"
20459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20460 msgid "last.fm: Authentication failed"
20461 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
20463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20464 msgid ""
20465 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20466 "relaunch VLC."
20467 msgstr ""
20468 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
20469 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
20471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20472 msgid "Last.fm username not set"
20473 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
20475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20476 msgid ""
20477 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20478 "VLC.\n"
20479 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20480 msgstr ""
20481 "Моля задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
20482 "рестартирайте VLC\n"
20483 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
20485 #: modules/misc/gnutls.c:70
20486 msgid "TLS cipher priorities"
20487 msgstr ""
20489 #: modules/misc/gnutls.c:71
20490 msgid ""
20491 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20492 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20493 msgstr ""
20495 #: modules/misc/gnutls.c:82
20496 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20497 msgstr ""
20499 #: modules/misc/gnutls.c:84
20500 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20501 msgstr ""
20503 #: modules/misc/gnutls.c:85
20504 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20505 msgstr ""
20507 #: modules/misc/gnutls.c:86
20508 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20509 msgstr ""
20511 #: modules/misc/gnutls.c:91
20512 msgid "GNU TLS transport layer security"
20513 msgstr ""
20515 #: modules/misc/gnutls.c:98
20516 msgid "GNU TLS server"
20517 msgstr ""
20519 #: modules/misc/inhibit.c:91
20520 msgid "Power Management Inhibitor"
20521 msgstr ""
20523 #: modules/misc/inhibit.c:176
20524 msgid "Playing some media."
20525 msgstr ""
20527 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20528 msgid "MCE"
20529 msgstr ""
20531 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20532 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20533 msgstr ""
20535 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20536 msgid "XDG-screensaver"
20537 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
20539 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20540 msgid "XDG screen saver inhibition"
20541 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
20543 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20544 msgid "X Screensaver disabler"
20545 msgstr "Х изключвател на скрийн сейвър"
20547 #: modules/misc/logger.c:113
20548 msgid "Log format"
20549 msgstr "Формат на файла за дневника"
20551 #: modules/misc/logger.c:115
20552 msgid ""
20553 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20554 "\"."
20555 msgstr ""
20556 "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст\" (по "
20557 "подразбиране) и \"html\"."
20559 #: modules/misc/logger.c:119
20560 msgid ""
20561 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20562 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20563 msgstr ""
20564 "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
20565 "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
20566 "системния дневник вместо във файл)."
20568 #: modules/misc/logger.c:123
20569 msgid "Syslog facility"
20570 msgstr ""
20572 #: modules/misc/logger.c:124
20573 msgid ""
20574 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20575 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20576 msgstr ""
20578 #: modules/misc/logger.c:152
20579 msgid "Verbosity"
20580 msgstr "Ниво на подробности"
20582 #: modules/misc/logger.c:153
20583 msgid ""
20584 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20585 "--verbose."
20586 msgstr ""
20587 "Ниво на подробности за отчета или -1 да се използва същото ниво на "
20588 "продробности дадени от --verbose."
20590 #: modules/misc/logger.c:157
20591 msgid "Logging"
20592 msgstr "Запис на отчет във файл"
20594 #: modules/misc/logger.c:158
20595 msgid "File logging"
20596 msgstr "Запис на отчета във файл"
20598 #: modules/misc/logger.c:164
20599 msgid "Log filename"
20600 msgstr "Име на файла за дневника"
20602 #: modules/misc/logger.c:164
20603 msgid "Specify the log filename."
20604 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
20606 #: modules/misc/memcpy.c:42
20607 msgid "libc memcpy"
20608 msgstr ""
20610 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20611 msgid "OSD configuration importer"
20612 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню"
20614 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20615 msgid "XML OSD configuration importer"
20616 msgstr "Внасяне на настройки за екранното меню от XML"
20618 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20619 msgid "M3U playlist export"
20620 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
20622 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20623 msgid "M3U8 playlist export"
20624 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
20626 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20627 msgid "XSPF playlist export"
20628 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
20630 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20631 msgid "HTML playlist export"
20632 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
20634 #: modules/misc/rtsp.c:61
20635 msgid "Maximum number of connections"
20636 msgstr "Максимален брой свързвания"
20638 #: modules/misc/rtsp.c:62
20639 msgid ""
20640 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20641 "0 means no limit."
20642 msgstr ""
20643 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
20644 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
20646 #: modules/misc/rtsp.c:65
20647 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20648 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
20650 #: modules/misc/rtsp.c:67
20651 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20652 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
20654 #: modules/misc/rtsp.c:69
20655 msgid ""
20656 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20657 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20658 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20659 "The default is 5."
20660 msgstr ""
20661 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към ID низа за сесията на "
20662 "RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията за прекъсвате "
20663 "изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези направени от "
20664 "HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
20666 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20667 msgid "RTSP VoD"
20668 msgstr ""
20670 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20671 msgid "RTSP VoD server"
20672 msgstr "Сървър RTSP VoD"
20674 #: modules/misc/sqlite.c:115
20675 msgid "SQLite database module"
20676 msgstr "Модул за базата данни SQLite"
20678 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20679 msgid "Stats"
20680 msgstr "Статистика"
20682 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20683 msgid "Stats encoder function"
20684 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
20686 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20687 msgid "Stats decoder"
20688 msgstr "Статистика за декодера"
20690 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20691 msgid "Stats decoder function"
20692 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
20694 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20695 msgid "Stats demux"
20696 msgstr "Статистика за демултиплексора"
20698 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20699 msgid "Stats demux function"
20700 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
20702 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20703 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20704 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
20706 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20707 msgid "MMX memcpy"
20708 msgstr ""
20710 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20711 msgid "MMX EXT memcpy"
20712 msgstr ""
20714 #: modules/mux/asf.c:57
20715 msgid "Title to put in ASF comments."
20716 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
20718 #: modules/mux/asf.c:59
20719 msgid "Author to put in ASF comments."
20720 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
20722 #: modules/mux/asf.c:61
20723 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20724 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
20726 #: modules/mux/asf.c:62
20727 msgid "Comment"
20728 msgstr "Коментар"
20730 #: modules/mux/asf.c:63
20731 msgid "Comment to put in ASF comments."
20732 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
20734 #: modules/mux/asf.c:65
20735 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20736 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
20738 #: modules/mux/asf.c:66
20739 msgid "Packet Size"
20740 msgstr "Размер на пакета"
20742 #: modules/mux/asf.c:67
20743 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20744 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
20746 #: modules/mux/asf.c:68
20747 msgid "Bitrate override"
20748 msgstr "Подмяна на битрейта"
20750 #: modules/mux/asf.c:69
20751 msgid ""
20752 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20753 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20754 "in bytes"
20755 msgstr ""
20756 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
20757 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
20758 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
20760 #: modules/mux/asf.c:73
20761 msgid "ASF muxer"
20762 msgstr "Мултиплексор ASF"
20764 #: modules/mux/asf.c:565
20765 msgid "Unknown Video"
20766 msgstr "Неизвестно видео"
20768 #: modules/mux/avi.c:47
20769 msgid "AVI muxer"
20770 msgstr "Мултиплексор AVI"
20772 #: modules/mux/dummy.c:45
20773 msgid "Dummy/Raw muxer"
20774 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
20776 #: modules/mux/mp4.c:46
20777 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20778 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
20780 #: modules/mux/mp4.c:48
20781 msgid ""
20782 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20783 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20784 "downloading."
20785 msgstr ""
20786 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
20787 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
20788 "свалянето."
20790 #: modules/mux/mp4.c:58
20791 msgid "MP4/MOV muxer"
20792 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
20794 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20795 msgid "DTS delay (ms)"
20796 msgstr "Задържане на DTS (ms)"
20798 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20799 msgid ""
20800 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20801 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20802 "inside the client decoder."
20803 msgstr ""
20804 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
20805 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20807 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20808 msgid "PES maximum size"
20809 msgstr "Максимален размер на PES"
20811 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20812 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20813 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
20815 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20816 msgid "PS muxer"
20817 msgstr "Мултиплексор PS"
20819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20820 msgid "Video PID"
20821 msgstr "Видео PID"
20823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20824 msgid ""
20825 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20826 "the video."
20827 msgstr ""
20828 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
20829 "видео."
20831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20832 msgid "Audio PID"
20833 msgstr "Аудио PID"
20835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20836 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20837 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
20839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20840 msgid "SPU PID"
20841 msgstr ""
20843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20844 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20845 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
20847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20848 msgid "PMT PID"
20849 msgstr ""
20851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20852 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20853 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
20855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20856 msgid "TS ID"
20857 msgstr ""
20859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20860 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20861 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
20863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20864 msgid "NET ID"
20865 msgstr ""
20867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20868 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20869 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
20871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20872 msgid "PMT Program numbers"
20873 msgstr "Номер на програмата PMT"
20875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20876 msgid ""
20877 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20878 "to be enabled."
20879 msgstr ""
20880 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
20881 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20884 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20885 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20888 msgid ""
20889 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20890 "be enabled."
20891 msgstr ""
20892 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
20893 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20896 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20897 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
20899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20900 msgid ""
20901 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20902 "be enabled."
20903 msgstr ""
20904 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
20905 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
20907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20908 msgid "Set PID to ID of ES"
20909 msgstr "PID равен на ID ES"
20911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20912 msgid ""
20913 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20914 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
20915 msgstr ""
20916 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
20917 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
20918 "потоци."
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20921 msgid "Data alignment"
20922 msgstr "Изравняване на данните"
20924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20925 msgid ""
20926 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20927 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20928 msgstr ""
20929 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
20930 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
20932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20933 msgid "Shaping delay (ms)"
20934 msgstr "Задържане на Shaping (ms)"
20936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20937 msgid ""
20938 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20939 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20940 "especially for reference frames."
20941 msgstr ""
20942 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
20943 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
20944 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
20946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20947 msgid "Use keyframes"
20948 msgstr "Използване на ключови кадри"
20950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20951 msgid ""
20952 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20953 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20954 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20955 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20956 "the biggest frames in the stream."
20957 msgstr ""
20958 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
20959 "края на изображението. В този случай продължителността на shaping зададена "
20960 "от потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
20961 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
20962 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
20964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
20965 msgid "PCR interval (ms)"
20966 msgstr "Задържане на PCR (ms)"
20968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20969 msgid ""
20970 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20971 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20972 msgstr ""
20973 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
20974 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
20976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20977 msgid "Minimum B (deprecated)"
20978 msgstr "Минимален В (остарял)"
20980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
20981 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20982 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
20984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
20985 msgid "Maximum B (deprecated)"
20986 msgstr "Максимален В (остарял)"
20988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20989 msgid ""
20990 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20991 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20992 "inside the client decoder."
20993 msgstr ""
20994 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
20995 "някаква буферизация в декодера на клиента."
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20998 msgid "Crypt audio"
20999 msgstr "Шифроване на аудиото"
21001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21002 msgid "Crypt audio using CSA"
21003 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
21005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21006 msgid "Crypt video"
21007 msgstr "Шифроване на видеото"
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21010 msgid "Crypt video using CSA"
21011 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21014 msgid "CSA Key in use"
21015 msgstr "Използван ключ за CSA"
21017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21018 msgid ""
21019 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21020 "second/2 one."
21021 msgstr ""
21022 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
21023 "четен/втори/2."
21025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21026 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21027 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21030 msgid ""
21031 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21032 "header from the value before encrypting."
21033 msgstr ""
21034 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
21035 "от стойноста преди шифроването."
21037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21038 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21039 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
21041 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21042 msgid "Multipart JPEG muxer"
21043 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
21045 #: modules/mux/ogg.c:51
21046 msgid "Ogg/OGM muxer"
21047 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
21049 #: modules/mux/wav.c:46
21050 msgid "WAV muxer"
21051 msgstr "Мултиплексор WAV"
21053 #: modules/notify/growl.m:99
21054 msgid "Growl Notification Plugin"
21055 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
21057 #: modules/notify/growl.m:309
21058 msgid "Now playing"
21059 msgstr "Сега се възпроизвежда"
21061 #: modules/notify/msn.c:66
21062 msgid "Title format string"
21063 msgstr "Формат на низа за заглавието"
21065 #: modules/notify/msn.c:67
21066 msgid ""
21067 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21068 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21069 msgstr ""
21070 "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. По "
21071 "подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
21073 #: modules/notify/msn.c:74
21074 msgid "MSN Now-Playing"
21075 msgstr "Информация за възпроизвеждане в MSN"
21077 #: modules/notify/notify.c:53
21078 msgid "Timeout (ms)"
21079 msgstr "Прекъсване (ms)"
21081 #: modules/notify/notify.c:54
21082 msgid "How long the notification will be displayed "
21083 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
21085 #: modules/notify/notify.c:59
21086 msgid "Notify"
21087 msgstr "Уведомяване"
21089 #: modules/notify/notify.c:60
21090 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21091 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
21093 #: modules/notify/telepathy.c:71
21094 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21095 msgstr ""
21097 #: modules/notify/xosd.c:67
21098 msgid "Flip vertical position"
21099 msgstr "Обръщане във вертикална позиция"
21101 #: modules/notify/xosd.c:68
21102 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21103 msgstr "Показване изхода на XOSD отдолу на екрана вместо отгоре."
21105 #: modules/notify/xosd.c:71
21106 msgid "Vertical offset"
21107 msgstr "Вертикално изместване"
21109 #: modules/notify/xosd.c:72
21110 msgid ""
21111 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21112 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21113 msgstr ""
21114 "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, по "
21115 "подразбиране 30 пиксела)."
21117 #: modules/notify/xosd.c:76
21118 msgid "Shadow offset"
21119 msgstr "Изместване на сянка"
21121 #: modules/notify/xosd.c:77
21122 msgid ""
21123 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21124 msgstr ""
21125 "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
21127 #: modules/notify/xosd.c:81
21128 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21129 msgstr "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21131 #: modules/notify/xosd.c:83
21132 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21133 msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
21135 #: modules/notify/xosd.c:88
21136 msgid "XOSD interface"
21137 msgstr "Интерфейс XOSD"
21139 #: modules/packetizer/copy.c:48
21140 msgid "Copy packetizer"
21141 msgstr "Опаковчик Copy"
21143 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21144 msgid "Dirac packetizer"
21145 msgstr "Опаковчик Dirac "
21147 #: modules/packetizer/flac.c:50
21148 msgid "Flac audio packetizer"
21149 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
21151 #: modules/packetizer/h264.c:56
21152 msgid "H.264 video packetizer"
21153 msgstr "Видео опаковчик H.264"
21155 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21156 msgid "MLP/TrueHD parser"
21157 msgstr ""
21159 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21160 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21161 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
21163 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21164 msgid "MPEG4 video packetizer"
21165 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
21167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21168 msgid "Sync on Intra Frame"
21169 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
21171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21172 msgid ""
21173 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21174 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21175 msgstr ""
21176 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
21177 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
21179 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21180 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21181 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
21183 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21184 msgid "MPEG Video"
21185 msgstr "MPEG Видео"
21187 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21188 msgid "VC-1 packetizer"
21189 msgstr "Опаковчик VC-1"
21191 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21192 msgid "Bonjour services"
21193 msgstr "Услуги Bonjour"
21195 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21196 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21197 msgid "My Videos"
21198 msgstr "Моето видео"
21200 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21201 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21202 msgid "My Music"
21203 msgstr "Моята музика"
21205 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21206 msgid "Picture"
21207 msgstr "Изображение"
21209 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21210 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21211 msgid "My Pictures"
21212 msgstr "Моите изображения"
21214 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21215 msgid "MTP devices"
21216 msgstr "MTP устройства"
21218 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21219 msgid "MTP Device"
21220 msgstr "MTP устройство"
21222 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21223 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21224 msgid "Podcast URLs list"
21225 msgstr "Списък на URL за Podcast"
21227 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21228 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21229 msgstr ""
21230 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
21232 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21233 msgid "Podcasts"
21234 msgstr ""
21236 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21237 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21238 msgid "Audio capture"
21239 msgstr "Аудио захващане"
21241 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21242 #, fuzzy
21243 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21244 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
21246 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21247 #, c-format
21248 msgid "Card %<PRIu32>"
21249 msgstr ""
21251 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21252 msgid "Generic"
21253 msgstr ""
21255 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21256 msgid "SAP multicast address"
21257 msgstr "Multicast адрес за SAP"
21259 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21260 msgid ""
21261 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21262 "However, you can specify a specific address."
21263 msgstr ""
21264 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
21265 "можете да изберете друг."
21267 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21268 msgid "SAP timeout (seconds)"
21269 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
21271 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21272 msgid ""
21273 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21274 msgstr ""
21275 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
21276 "съобщения."
21278 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21279 msgid "Try to parse the announce"
21280 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
21282 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21283 msgid ""
21284 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21285 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21286 msgstr ""
21287 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
21288 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
21290 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21291 msgid "SAP Strict mode"
21292 msgstr "Строг режим на SAP"
21294 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21295 msgid ""
21296 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21297 "announcements."
21298 msgstr ""
21299 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
21300 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
21302 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21303 msgid "Network streams (SAP)"
21304 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
21306 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21307 msgid "SDP Descriptions parser"
21308 msgstr ""
21310 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21311 msgid "Session"
21312 msgstr "Сесия"
21314 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21315 msgid "Tool"
21316 msgstr "Инструмент"
21318 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21319 msgid "User"
21320 msgstr "Потребител"
21322 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21323 msgid "Video capture"
21324 msgstr "Видео захващане"
21326 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21327 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21328 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
21330 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21331 msgid "Audio capture (ALSA)"
21332 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
21334 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21335 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21336 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21337 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21338 msgid "Discs"
21339 msgstr "Дискове"
21341 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21342 msgid "CD"
21343 msgstr "CD"
21345 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21346 msgid "DVD"
21347 msgstr ""
21349 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21350 msgid "Blu-Ray"
21351 msgstr ""
21353 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21354 msgid "HD DVD"
21355 msgstr ""
21357 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21358 msgid "Unknown type"
21359 msgstr "Неизвестен тип"
21361 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21362 msgid "Universal Plug'n'Play"
21363 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
21365 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21366 msgid "Local drives"
21367 msgstr "Локални устройсва"
21369 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21370 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21371 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21372 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21373 msgid "Screen capture"
21374 msgstr "Захващане на екрана"
21376 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21377 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21378 msgstr ""
21380 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21381 msgid "Applications"
21382 msgstr "Програми"
21384 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21385 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21386 msgid "Desktop"
21387 msgstr "Десктоп"
21389 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21390 msgid "Decompression"
21391 msgstr "Декомпресиране"
21393 #: modules/stream_filter/record.c:49
21394 msgid "Internal stream record"
21395 msgstr "Запис на входния поток"
21397 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21398 msgid "DASH"
21399 msgstr ""
21401 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21402 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21403 msgstr ""
21405 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21406 msgid "Autodel"
21407 msgstr "Автоматично изтриване"
21409 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21410 msgid "Automatically add/delete input streams"
21411 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
21413 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21414 msgid ""
21415 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21416 "this stream later."
21417 msgstr ""
21418 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
21419 "използвано за да се \"намери\" този поток по-късно."
21421 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21422 msgid "Destination bridge-in name"
21423 msgstr ""
21425 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21426 msgid ""
21427 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21428 "in at a time, you can discard this option."
21429 msgstr ""
21431 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21432 msgid ""
21433 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21434 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21435 "need to raise caching values."
21436 msgstr ""
21437 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
21438 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100ms). За по-високи "
21439 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
21441 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21442 msgid "ID Offset"
21443 msgstr "Изместване на ID"
21445 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21446 msgid ""
21447 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21448 "IDs bridge_in will register."
21449 msgstr ""
21450 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
21451 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
21453 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21454 msgid "Name of current instance"
21455 msgstr "Име на текущото копие"
21457 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21458 msgid ""
21459 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21460 "at a time, you can discard this option."
21461 msgstr ""
21463 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21464 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21465 msgstr ""
21467 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21468 msgid ""
21469 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21470 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21471 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21472 "placeholder streams should have the same format. "
21473 msgstr ""
21475 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21476 msgid "Placeholder delay"
21477 msgstr ""
21479 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21480 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21481 msgstr ""
21483 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21484 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21485 msgstr ""
21487 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21488 msgid ""
21489 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21490 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21491 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21492 "frames in the streams."
21493 msgstr ""
21495 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21496 msgid "Bridge"
21497 msgstr "Мост"
21499 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21500 msgid "Bridge stream output"
21501 msgstr "Изходен поток Bridge"
21503 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21504 msgid "Bridge out"
21505 msgstr "Изходен мост"
21507 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21508 msgid "Bridge in"
21509 msgstr "Входен мост"
21511 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21512 #: modules/stream_out/setid.c:41
21513 msgid "Elementary Stream ID"
21514 msgstr "ID на елементарен поток"
21516 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21517 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21518 msgstr "Задаване на цяло цисло, като идентификатор за този елементарен поток"
21520 #: modules/stream_out/delay.c:43
21521 msgid "Delay of the ES (ms)"
21522 msgstr ""
21524 #: modules/stream_out/delay.c:45
21525 msgid ""
21526 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21527 "negative means advance."
21528 msgstr ""
21529 "Задържане (в мсек.) за този елементарен поток. Положителните стойности "
21530 "означават назад, а отрицателните напред."
21532 #: modules/stream_out/delay.c:55
21533 msgid "Delay a stream"
21534 msgstr "Задържане на поток"
21536 #: modules/stream_out/description.c:54
21537 msgid "Description stream output"
21538 msgstr "Описание на изходния поток"
21540 #: modules/stream_out/display.c:41
21541 msgid "Enable/disable audio rendering."
21542 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
21544 #: modules/stream_out/display.c:43
21545 msgid "Enable/disable video rendering."
21546 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
21548 #: modules/stream_out/display.c:44
21549 msgid "Delay (ms)"
21550 msgstr "Задържане (ms)"
21552 #: modules/stream_out/display.c:45
21553 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21554 msgstr "Задържане на показването на потока."
21556 #: modules/stream_out/display.c:54
21557 msgid "Display stream output"
21558 msgstr "Показване на изходния поток"
21560 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21561 msgid "Duplicate stream output"
21562 msgstr "Дублиране на изходния поток"
21564 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21565 msgid "Output access method"
21566 msgstr "Метод на извеждане"
21568 #: modules/stream_out/es.c:43
21569 msgid "This is the default output access method that will be used."
21570 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
21572 #: modules/stream_out/es.c:45
21573 msgid "Audio output access method"
21574 msgstr "Метод за извеждане на звука"
21576 #: modules/stream_out/es.c:47
21577 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21578 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
21580 #: modules/stream_out/es.c:48
21581 msgid "Video output access method"
21582 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
21584 #: modules/stream_out/es.c:50
21585 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21586 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
21588 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21589 msgid "Output muxer"
21590 msgstr "Изходен мултиплексор"
21592 #: modules/stream_out/es.c:54
21593 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21594 msgstr ""
21595 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
21597 #: modules/stream_out/es.c:55
21598 msgid "Audio output muxer"
21599 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
21601 #: modules/stream_out/es.c:57
21602 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21603 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
21605 #: modules/stream_out/es.c:58
21606 msgid "Video output muxer"
21607 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
21609 #: modules/stream_out/es.c:60
21610 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21611 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
21613 #: modules/stream_out/es.c:62
21614 msgid "Output URL"
21615 msgstr "Изходен URL"
21617 #: modules/stream_out/es.c:64
21618 msgid "This is the default output URI."
21619 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
21621 #: modules/stream_out/es.c:65
21622 msgid "Audio output URL"
21623 msgstr "Изходен URL за аудиото"
21625 #: modules/stream_out/es.c:67
21626 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21627 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
21629 #: modules/stream_out/es.c:68
21630 msgid "Video output URL"
21631 msgstr "Изходен URL за видеото"
21633 #: modules/stream_out/es.c:70
21634 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21635 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
21637 #: modules/stream_out/es.c:79
21638 msgid "Elementary stream output"
21639 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
21641 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21642 #, c-format
21643 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21644 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
21646 #: modules/stream_out/gather.c:44
21647 msgid "Gathering stream output"
21648 msgstr "Събиране на изходния поток"
21650 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21651 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21652 msgstr ""
21653 "Задаване на цяло цисло, като идентификатор за този елементарен поток, за "
21654 "промяна"
21656 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21657 msgid "Magazine"
21658 msgstr ""
21660 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21661 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21662 msgstr ""
21664 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21665 msgid "Page"
21666 msgstr "Страница"
21668 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21669 msgid "Specify the page containing the language"
21670 msgstr ""
21672 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21673 msgid "Row"
21674 msgstr "Ред"
21676 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21677 msgid "Specify the row containing the language"
21678 msgstr ""
21680 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21681 msgid "Lang From Telx"
21682 msgstr ""
21684 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21685 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21686 msgstr ""
21688 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21689 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21690 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
21692 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21694 msgid "Output video width."
21695 msgstr "Изходна широчина на видеото."
21697 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21699 msgid "Output video height."
21700 msgstr "Изходна височина на видеото."
21702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21703 msgid "Sample aspect ratio"
21704 msgstr "Шаблон за пропорция"
21706 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21707 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21708 msgstr "Примерни пропорции за адресите (1:1, 3:4, 2:3)."
21710 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21712 msgid "Video filter"
21713 msgstr "Видео филтър"
21715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21716 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21717 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
21719 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21720 msgid "Image chroma"
21721 msgstr "Цветност на изображението"
21723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21724 msgid ""
21725 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21726 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21727 msgstr ""
21728 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
21729 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
21731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21732 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21733 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
21735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21736 #: modules/video_filter/rss.c:142
21737 msgid "X offset"
21738 msgstr "Хоризонтално изместване"
21740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21741 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21742 msgstr ""
21743 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21746 #: modules/video_filter/rss.c:144
21747 msgid "Y offset"
21748 msgstr "Вертикално изместване"
21750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21751 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21752 msgstr ""
21753 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
21755 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21756 msgid "Mosaic bridge"
21757 msgstr "Мост на мозайка"
21759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21760 msgid "Mosaic bridge stream output"
21761 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
21763 #: modules/stream_out/raop.c:148
21764 msgid "Hostname or IP address of target device"
21765 msgstr "Име на хоста или IP адрес на целевото устройство"
21767 #: modules/stream_out/raop.c:151
21768 msgid ""
21769 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21770 "very loud."
21771 msgstr ""
21772 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
21773 "тихо до много силно."
21775 #: modules/stream_out/raop.c:155
21776 msgid "Password for target device."
21777 msgstr "Парола на целевото устройство"
21779 #: modules/stream_out/raop.c:157
21780 msgid "Password file"
21781 msgstr "Файл с парола"
21783 #: modules/stream_out/raop.c:158
21784 msgid "Read password for target device from file."
21785 msgstr ""
21787 #: modules/stream_out/raop.c:161
21788 msgid "RAOP"
21789 msgstr ""
21791 #: modules/stream_out/raop.c:162
21792 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21793 msgstr ""
21795 #: modules/stream_out/record.c:50
21796 msgid "Destination prefix"
21797 msgstr "Представка на файла"
21799 #: modules/stream_out/record.c:52
21800 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21801 msgstr ""
21803 #: modules/stream_out/record.c:57
21804 msgid "Record stream output"
21805 msgstr "Запис на извеждания поток"
21807 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21808 msgid "This is the output URL that will be used."
21809 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
21811 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21812 msgid "SDP"
21813 msgstr ""
21815 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21816 msgid ""
21817 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21818 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21819 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21820 "SDP to be announced via SAP."
21821 msgstr ""
21822 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
21823 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
21824 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
21826 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21827 msgid "SAP announcing"
21828 msgstr "Съобщения SAP"
21830 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21831 msgid "Announce this session with SAP."
21832 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
21834 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21835 msgid "Muxer"
21836 msgstr "Мултиплексор"
21838 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21839 msgid ""
21840 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21841 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21842 msgstr ""
21843 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
21844 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
21846 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
21847 msgid "Session name"
21848 msgstr "Име на сесията"
21850 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
21851 msgid ""
21852 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21853 "Descriptor)."
21854 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21856 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
21857 msgid "Session description"
21858 msgstr "Описание на сесията"
21860 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
21861 msgid ""
21862 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21863 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21864 msgstr ""
21865 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
21866 "Descriptor)."
21868 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
21869 msgid "Session URL"
21870 msgstr "Сесия на URL"
21872 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
21873 msgid ""
21874 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
21875 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21876 "(Session Descriptor)."
21877 msgstr ""
21878 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
21879 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
21881 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
21882 msgid "Session email"
21883 msgstr "E-mail за сесия"
21885 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
21886 msgid ""
21887 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21888 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21889 msgstr ""
21890 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21891 "Descriptor)."
21893 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
21894 msgid "Session phone number"
21895 msgstr "Телефонен номер за сесия"
21897 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
21898 msgid ""
21899 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21900 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21901 msgstr ""
21902 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
21903 "Descriptor)."
21905 #: modules/stream_out/rtp.c:116
21906 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21907 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
21909 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21910 msgid "Audio port"
21911 msgstr "Порт за аудиото"
21913 #: modules/stream_out/rtp.c:119
21914 msgid ""
21915 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21916 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
21918 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21919 msgid "Video port"
21920 msgstr "Порт за видеото"
21922 #: modules/stream_out/rtp.c:122
21923 msgid ""
21924 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21925 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
21927 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21928 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21929 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
21931 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21932 msgid ""
21933 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21934 "packets."
21935 msgstr ""
21936 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
21937 "пакетите."
21939 #: modules/stream_out/rtp.c:137
21940 msgid ""
21941 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21942 "milliseconds."
21943 msgstr ""
21944 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
21945 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
21947 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21948 msgid "Transport protocol"
21949 msgstr "Transport протокол"
21951 #: modules/stream_out/rtp.c:142
21952 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21953 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
21955 #: modules/stream_out/rtp.c:146
21956 msgid ""
21957 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21958 "master shared secret key."
21959 msgstr ""
21961 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21962 msgid "MP4A LATM"
21963 msgstr ""
21965 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21966 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21967 msgstr ""
21968 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
21970 #: modules/stream_out/rtp.c:165
21971 msgid "RTSP host address"
21972 msgstr "Хост адрес на RTSP"
21974 #: modules/stream_out/rtp.c:167
21975 msgid ""
21976 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21977 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21978 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21979 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21980 msgstr ""
21981 "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
21982 " Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
21983 "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
21984 " За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като адрес."
21986 #: modules/stream_out/rtp.c:172
21987 msgid "RTSP session timeout (s)"
21988 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
21990 #: modules/stream_out/rtp.c:173
21991 msgid ""
21992 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
21993 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
21994 "is 60 (one minute)."
21995 msgstr ""
21997 #: modules/stream_out/rtp.c:193
21998 msgid "RTP stream output"
21999 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
22001 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22002 msgid "Command UDP port"
22003 msgstr "Команден порт за UDP"
22005 #: modules/stream_out/select.c:47
22006 msgid ""
22007 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22008 msgstr ""
22009 "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | disable "
22010 "<pid>)."
22012 #: modules/stream_out/select.c:49
22013 msgid "Disable ES id"
22014 msgstr ""
22016 #: modules/stream_out/select.c:51
22017 msgid "Disable ES id at startup."
22018 msgstr ""
22020 #: modules/stream_out/select.c:53
22021 msgid "Enable ES id"
22022 msgstr ""
22024 #: modules/stream_out/select.c:55
22025 msgid "Only enable ES id at startup."
22026 msgstr ""
22028 #: modules/stream_out/select.c:61
22029 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22030 msgstr ""
22032 #: modules/stream_out/setid.c:45
22033 msgid "New ES ID"
22034 msgstr ""
22036 #: modules/stream_out/setid.c:47
22037 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22038 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
22040 #: modules/stream_out/setid.c:51
22041 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22042 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
22044 #: modules/stream_out/setid.c:61
22045 msgid "Set ID"
22046 msgstr "Задаване на ID"
22048 #: modules/stream_out/setid.c:62
22049 msgid "Set ES id"
22050 msgstr ""
22052 #: modules/stream_out/setid.c:63
22053 msgid "Change the id of an elementary stream"
22054 msgstr "Промяна на ID на елементарен поток"
22056 #: modules/stream_out/setid.c:74
22057 msgid "Set ES Lang"
22058 msgstr ""
22060 #: modules/stream_out/setid.c:75
22061 msgid "Set Lang"
22062 msgstr ""
22064 #: modules/stream_out/setid.c:76
22065 msgid "Change the language of an elementary stream"
22066 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
22068 #: modules/stream_out/smem.c:60
22069 msgid "Video prerender callback"
22070 msgstr ""
22072 #: modules/stream_out/smem.c:61
22073 msgid ""
22074 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22075 "buffer where render will be done."
22076 msgstr ""
22077 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
22078 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
22080 #: modules/stream_out/smem.c:64
22081 msgid "Audio prerender callback"
22082 msgstr ""
22084 #: modules/stream_out/smem.c:65
22085 msgid ""
22086 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22087 "buffer where render will be done."
22088 msgstr ""
22089 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
22090 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
22092 #: modules/stream_out/smem.c:68
22093 msgid "Video postrender callback"
22094 msgstr ""
22096 #: modules/stream_out/smem.c:69
22097 msgid ""
22098 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22099 "called when the render is into the buffer."
22100 msgstr ""
22101 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
22102 "извикана, когато обработката е в буфера."
22104 #: modules/stream_out/smem.c:72
22105 msgid "Audio postrender callback"
22106 msgstr ""
22108 #: modules/stream_out/smem.c:73
22109 msgid ""
22110 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22111 "called when the render is into the buffer."
22112 msgstr ""
22113 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
22114 "извикана, когато обработката е в буфера."
22116 #: modules/stream_out/smem.c:76
22117 msgid "Video Callback data"
22118 msgstr "Данни за видео връзка"
22120 #: modules/stream_out/smem.c:77
22121 msgid "Data for the video callback function."
22122 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
22124 #: modules/stream_out/smem.c:79
22125 msgid "Audio callback data"
22126 msgstr "Данни за аудио връзка"
22128 #: modules/stream_out/smem.c:80
22129 msgid "Data for the audio callback function."
22130 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
22132 #: modules/stream_out/smem.c:82
22133 msgid "Time Synchronized output"
22134 msgstr "Синхронизирано изходно време"
22136 #: modules/stream_out/smem.c:83
22137 msgid ""
22138 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22139 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22140 msgstr ""
22142 #: modules/stream_out/smem.c:95
22143 msgid "Smem"
22144 msgstr ""
22146 #: modules/stream_out/smem.c:96
22147 msgid "Stream output to memory buffer"
22148 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
22150 #: modules/stream_out/standard.c:43
22151 msgid "Output method to use for the stream."
22152 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
22154 #: modules/stream_out/standard.c:46
22155 msgid "Muxer to use for the stream."
22156 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
22158 #: modules/stream_out/standard.c:47
22159 msgid "Output destination"
22160 msgstr "Изходен URL"
22162 #: modules/stream_out/standard.c:49
22163 msgid ""
22164 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22165 msgstr ""
22166 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
22167 "параметри"
22169 #: modules/stream_out/standard.c:50
22170 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22171 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
22173 #: modules/stream_out/standard.c:52
22174 msgid ""
22175 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22176 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22177 msgstr ""
22178 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
22179 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
22181 #: modules/stream_out/standard.c:54
22182 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22183 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
22185 #: modules/stream_out/standard.c:56
22186 msgid ""
22187 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22188 "overrides this"
22189 msgstr ""
22190 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
22191 "dst-параметъра подменя това"
22193 #: modules/stream_out/standard.c:63
22194 msgid "Session groupname"
22195 msgstr "Име на групата сесии"
22197 #: modules/stream_out/standard.c:65
22198 msgid ""
22199 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22200 "if you choose to use SAP."
22201 msgstr ""
22202 "Име на групата за сесията, което ще бъде съобщено, ако изберете да "
22203 "използвате SAP."
22205 #: modules/stream_out/standard.c:97
22206 msgid "Standard stream output"
22207 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
22209 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22210 msgid "Files"
22211 msgstr "Файлове"
22213 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22214 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22215 msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
22217 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22218 msgid "Sizes"
22219 msgstr "Размери"
22221 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22222 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22223 msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
22225 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22226 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22227 msgstr "Пропорция (4:3, 16:9)."
22229 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22230 msgid "UDP port to listen to for commands."
22231 msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
22233 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22234 msgid "Command"
22235 msgstr "Команда"
22237 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22238 msgid "Initial command to execute."
22239 msgstr "Начална команда за изпълнение"
22241 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22242 msgid "GOP size"
22243 msgstr "Размер на GOP"
22245 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22246 msgid "Number of P frames between two I frames."
22247 msgstr "Брой на Р кадрите между два I кадъра."
22249 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22250 msgid "Quantizer scale"
22251 msgstr "Мащаб на квантоване"
22253 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22254 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22255 msgstr "Фиксиран мащаб на квантоване, който да се използва."
22257 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22258 msgid "Mute audio"
22259 msgstr "Изключване на звука"
22261 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22262 msgid "Mute audio when command is not 0."
22263 msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
22265 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22266 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22267 msgstr "MPEG2 видео превключвател на изходния поток"
22269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22270 msgid "Video encoder"
22271 msgstr "Модул на видео кодера"
22273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22274 msgid ""
22275 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22276 "options)."
22277 msgstr ""
22278 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
22280 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22281 msgid "Destination video codec"
22282 msgstr "Видео кодек"
22284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22285 msgid "This is the video codec that will be used."
22286 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
22288 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22289 msgid "Video bitrate"
22290 msgstr "Битрейт на видеото:"
22292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22293 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22294 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
22296 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22297 msgid "Video scaling"
22298 msgstr "Мащабиране на видеото"
22300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22301 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22302 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
22304 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22305 msgid "Video frame-rate"
22306 msgstr "Честота на кадрите"
22308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22309 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22310 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
22312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22313 msgid "Deinterlace video"
22314 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
22316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22317 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22318 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
22320 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22321 msgid "Deinterlace module"
22322 msgstr "Модул за деинтерлейса"
22324 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22325 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22326 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22329 msgid "Maximum video width"
22330 msgstr "Максимална широчина"
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22333 msgid "Maximum output video width."
22334 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22337 msgid "Maximum video height"
22338 msgstr "Максимална височина"
22340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22341 msgid "Maximum output video height."
22342 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
22344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22345 msgid ""
22346 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22347 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22348 msgstr ""
22349 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
22350 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
22352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22353 msgid "Audio encoder"
22354 msgstr "Модул за аудио кодиране"
22356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22357 msgid ""
22358 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22359 "options)."
22360 msgstr ""
22361 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
22363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22364 msgid "Destination audio codec"
22365 msgstr "Аудио кодек"
22367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22368 msgid "This is the audio codec that will be used."
22369 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
22371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22372 msgid "Audio bitrate"
22373 msgstr "Битрейт на аудиото :"
22375 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22376 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22377 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
22379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22380 msgid ""
22381 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22382 msgstr ""
22383 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
22384 "или 48000)."
22386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22387 msgid "Audio Language"
22388 msgstr "Език на аудиото"
22390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22391 msgid "This is the language of the audio stream."
22392 msgstr "Това е езика за аудио потока."
22394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22395 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22396 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
22398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22399 msgid "Audio filter"
22400 msgstr "Аудио филтър"
22402 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22403 msgid ""
22404 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22405 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22406 msgstr ""
22407 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
22408 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
22409 "двоеточие."
22411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22412 msgid "Subtitles encoder"
22413 msgstr "Модул за кодиране на субтитрите"
22415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22416 msgid ""
22417 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22418 "options)."
22419 msgstr "Модул на кодера за субтитрите, който ще бъде използван."
22421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22422 msgid "Destination subtitles codec"
22423 msgstr "Кодек за субтитрите"
22425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22426 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22427 msgstr "Кодек за субтитрите, който ще бъде използван."
22429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22430 msgid ""
22431 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22432 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22433 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22434 "subpicture modules"
22435 msgstr ""
22436 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
22437 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
22438 "слоеве разделени с двоеточие."
22440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22441 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22442 msgid "OSD menu"
22443 msgstr "Екранно меню"
22445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22446 msgid ""
22447 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22448 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
22450 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22451 msgid "Number of threads"
22452 msgstr "Брой нишки"
22454 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22455 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22456 msgstr "Брой на нишките използвани за кодирането."
22458 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22459 msgid "High priority"
22460 msgstr "Висок приоритет"
22462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22463 msgid ""
22464 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22465 msgstr "Стартиране на отделна нишка за кодера с приоритет OUTPUT вместо VIDEO."
22467 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22468 msgid "Synchronise on audio track"
22469 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
22471 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22472 msgid ""
22473 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22474 "on the audio track."
22475 msgstr ""
22476 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
22477 "аудио пътечка."
22479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22480 msgid ""
22481 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22482 "rate."
22483 msgstr ""
22484 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
22485 "на кодиране."
22487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22488 msgid "Transcode stream output"
22489 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
22491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22492 msgid "Overlays/Subtitles"
22493 msgstr "Слоеве/Субтитри"
22495 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22496 msgid "Font family for the font you want to use"
22497 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22499 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22500 msgid "Font file for the font you want to use"
22501 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
22503 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22504 msgid "Font size in pixels"
22505 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
22507 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22508 msgid ""
22509 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22510 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22511 "font size."
22512 msgstr ""
22513 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
22514 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
22516 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22517 #, fuzzy
22518 msgid "Text opacity"
22519 msgstr "Непрозрачност на контура"
22521 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22522 msgid ""
22523 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22524 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22525 msgstr ""
22526 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
22527 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
22529 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22530 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22531 msgid "Text default color"
22532 msgstr "Цвят на текста по подразбиране"
22534 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22535 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22536 msgid ""
22537 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22538 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22539 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22540 "(red + green), #FFFFFF = white"
22541 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
22543 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22544 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22545 msgid "Relative font size"
22546 msgstr "Относителен размер на шрифта"
22548 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22549 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22550 msgid ""
22551 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22552 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22553 msgstr ""
22554 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
22555 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
22557 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22558 msgid "Force bold"
22559 msgstr "Получерен"
22561 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22562 msgid "Background opacity"
22563 msgstr "Непрозрачност на фона"
22565 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22566 msgid "Background color"
22567 msgstr "Цвят на фона"
22569 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22570 msgid "Outline opacity"
22571 msgstr "Непрозрачност на контура"
22573 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22574 msgid "Outline color"
22575 msgstr "Цвят на контура"
22577 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22578 msgid "Outline thickness"
22579 msgstr "Удебеляване на контура"
22581 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22582 msgid "Shadow opacity"
22583 msgstr "Непрозрачност на сянката"
22585 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22586 msgid "Shadow color"
22587 msgstr "Цвят на сянката"
22589 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22590 msgid "Shadow angle"
22591 msgstr "Ъгъл на сянката"
22593 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22594 msgid "Shadow distance"
22595 msgstr "Разстояние на сянката"
22597 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22598 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22599 msgid "Smaller"
22600 msgstr "По-малък"
22602 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22603 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22604 msgid "Small"
22605 msgstr "Малък"
22607 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22608 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22609 msgid "Large"
22610 msgstr "Голям"
22612 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22613 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22614 msgid "Larger"
22615 msgstr "По-голям"
22617 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22618 msgid "Use YUVP renderer"
22619 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
22621 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22622 msgid ""
22623 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22624 "you want to encode into DVB subtitles"
22625 msgstr ""
22626 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
22627 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
22629 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22630 msgid "Thin"
22631 msgstr "Тънък"
22633 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22634 msgid "Thick"
22635 msgstr "Удебелен"
22637 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22638 msgid "Text renderer"
22639 msgstr "Извеждане на текст"
22641 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22642 msgid "Freetype2 font renderer"
22643 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
22645 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22646 msgid ""
22647 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22648 "This should take less than a few minutes."
22649 msgstr ""
22650 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
22651 "Това ще отнеме малко време."
22653 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22654 msgid "Name for the font you want to use"
22655 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22657 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22658 msgid "Text renderer for Mac"
22659 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
22661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22662 msgid "CoreText font renderer"
22663 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
22665 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22666 msgid "SVG template file"
22667 msgstr "SVG шаблонен файл"
22669 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22670 msgid ""
22671 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22672 msgstr ""
22673 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
22674 "низ"
22676 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22677 msgid "Dummy font renderer"
22678 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
22680 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22681 msgid "Filename for the font you want to use"
22682 msgstr "Път до файла с шрифта, който искате да използвате"
22684 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22685 msgid "Win32 font renderer"
22686 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
22688 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22689 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22690 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22691 msgid "Conversions from "
22692 msgstr "Конвертирани от"
22694 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22695 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22696 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22698 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22699 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22700 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22702 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22703 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22704 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22706 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22707 msgid "MMX conversions from "
22708 msgstr "Конвертирани от MMX"
22710 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22711 msgid "SSE2 conversions from "
22712 msgstr "Конвертирани от SSE2"
22714 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22715 msgid "AltiVec conversions from "
22716 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
22718 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22719 msgid "RV32 conversion filter"
22720 msgstr "Конвертиране на RV32"
22722 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22723 msgid "Brightness threshold"
22724 msgstr "Изображение с черни или бели пиксели"
22726 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22727 msgid ""
22728 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22729 "threshold value will be the brightness defined below."
22730 msgstr ""
22731 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
22732 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
22734 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22735 msgid "Image contrast (0-2)"
22736 msgstr "Контраст (0-2)"
22738 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22739 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22740 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22742 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22743 msgid "Image hue (0-360)"
22744 msgstr "Нюанс (0-360)"
22746 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22747 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22748 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
22750 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22751 msgid "Image saturation (0-3)"
22752 msgstr "Наситеност (0-3)"
22754 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22755 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22756 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
22758 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22759 msgid "Image brightness (0-2)"
22760 msgstr "Яркост (0-2)"
22762 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22763 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22764 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
22766 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22767 msgid "Image gamma (0-10)"
22768 msgstr "Гама (0-10)"
22770 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22771 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22772 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
22774 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22775 msgid "Image properties filter"
22776 msgstr "Настройка на изображението"
22778 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
22779 msgid "Image adjust"
22780 msgstr "Настройка на изображението"
22782 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22783 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22784 msgstr ""
22785 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
22787 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22788 msgid "Transparency mask"
22789 msgstr "Маска за прозрачност"
22791 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22792 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22793 msgstr "Прозрачна маска с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
22795 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22796 msgid "Alpha mask video filter"
22797 msgstr "Алфа маска "
22799 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22800 msgid "Alpha mask"
22801 msgstr "Алфа маска"
22803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22804 msgid ""
22805 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22806 "your computer.\n"
22807 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22808 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22809 "\n"
22810 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22811 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22812 "\n"
22813 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22814 "where to get the required parts.\n"
22815 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22816 "in live action."
22817 msgstr ""
22818 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
22819 "което е свързано към вашия компютър.\n"
22820 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
22821 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
22822 "\n"
22823 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22824 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22825 "\n"
22826 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
22827 "вземете необходимите части.\n"
22828 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
22829 "действа устройството."
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22832 msgid "Device type"
22833 msgstr "Тип устройство"
22835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22836 msgid ""
22837 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22838 "delegate processing to the external process - with more options"
22839 msgstr ""
22841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22842 msgid "AtmoWin Software"
22843 msgstr ""
22845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22846 msgid "Classic AtmoLight"
22847 msgstr "Класически AtmoLight"
22849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22850 msgid "Quattro AtmoLight"
22851 msgstr ""
22853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22854 msgid "DMX"
22855 msgstr ""
22857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22858 msgid "MoMoLight"
22859 msgstr ""
22861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22862 msgid "fnordlicht"
22863 msgstr ""
22865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22866 msgid "Count of AtmoLight channels"
22867 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
22869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22870 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22871 msgstr ""
22873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22874 msgid "DMX address for each channel"
22875 msgstr ""
22877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22878 msgid ""
22879 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22880 "values"
22881 msgstr ""
22883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22884 msgid "Count of channels"
22885 msgstr "Брой канали"
22887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22888 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22889 msgstr ""
22891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
22892 msgid "Count of fnordlicht's"
22893 msgstr ""
22895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22896 msgid ""
22897 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
22898 msgstr ""
22900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22901 msgid "Save Debug Frames"
22902 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
22904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22905 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22906 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
22908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22909 msgid "Debug Frame Folder"
22910 msgstr ""
22912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22913 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22914 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
22916 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22917 msgid "Extracted Image Width"
22918 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
22920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22921 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22922 msgstr ""
22923 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22924 "64)"
22926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22927 msgid "Extracted Image Height"
22928 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22931 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22932 msgstr ""
22933 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
22934 "48)"
22936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22937 msgid "Mark analyzed pixels"
22938 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
22940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22941 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22942 msgstr ""
22944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22945 msgid "Color when paused"
22946 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
22948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22949 msgid ""
22950 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22951 "another beer?)"
22952 msgstr ""
22953 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
22955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22956 msgid "Pause-Red"
22957 msgstr "Пауза - Червен компонент"
22959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22960 msgid "Red component of the pause color"
22961 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
22963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22964 msgid "Pause-Green"
22965 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
22967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22968 msgid "Green component of the pause color"
22969 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
22971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22972 msgid "Pause-Blue"
22973 msgstr "Пауза - Син компонент"
22975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22976 msgid "Blue component of the pause color"
22977 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
22979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22980 msgid "Pause-Fadesteps"
22981 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
22983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22984 msgid ""
22985 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22986 msgstr ""
22987 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
22988 "отнема 40ms)"
22990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22991 msgid "End-Red"
22992 msgstr "Край - Червен компонент"
22994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22995 msgid "Red component of the shutdown color"
22996 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
22998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22999 msgid "End-Green"
23000 msgstr "Край - Зелен компонент"
23002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23003 msgid "Green component of the shutdown color"
23004 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
23006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23007 msgid "End-Blue"
23008 msgstr "Край - Син компонент"
23010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23011 msgid "Blue component of the shutdown color"
23012 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
23014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23015 msgid "End-Fadesteps"
23016 msgstr "Край - Стъпки"
23018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23019 msgid ""
23020 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23021 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23022 msgstr ""
23023 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
23024 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
23026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23027 msgid "Number of zones on top"
23028 msgstr "Брой на зоните горе"
23030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23031 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23032 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
23034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23035 msgid "Number of zones on bottom"
23036 msgstr "Брой на зоните долу"
23038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23039 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23040 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
23042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23043 msgid "Zones on left / right side"
23044 msgstr "Зона отлявата / отдясната страна"
23046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23047 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23048 msgstr "Лявата и дясната страна вече имат еднакъв брой зони"
23050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23051 msgid "Calculate a average zone"
23052 msgstr "Изчисляване на средната зона"
23054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23055 msgid ""
23056 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23057 "single channel AtmoLight)"
23058 msgstr ""
23060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23061 msgid "Use Software White adjust"
23062 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
23064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23065 msgid ""
23066 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23067 msgstr ""
23068 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23071 msgid "White Red"
23072 msgstr "Бяло - Червен компонент"
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23075 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23076 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
23078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23079 msgid "White Green"
23080 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
23082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23083 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23084 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23087 msgid "White Blue"
23088 msgstr "Бяло - Син компонент"
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23091 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23092 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23095 msgid "Serial Port/Device"
23096 msgstr "Сериен порт/устройство"
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23099 msgid ""
23100 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23101 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23102 msgstr ""
23103 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
23104 " При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
23106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23107 msgid "Edge Weightning"
23108 msgstr "Удебеляване на контурите"
23110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23111 msgid ""
23112 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23113 "the frame."
23114 msgstr ""
23115 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
23116 "края на кадъра."
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23119 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23120 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
23122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23123 msgid "Darkness Limit"
23124 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
23126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23127 msgid ""
23128 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23129 "than one for letterboxed videos."
23130 msgstr ""
23131 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
23132 "голяма от тази за домашно видео."
23134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23135 msgid "Hue windowing"
23136 msgstr "Нюанс на прозореца"
23138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23140 msgid "Used for statistics."
23141 msgstr "Използва се за статистика"
23143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23144 msgid "Sat windowing"
23145 msgstr "Наситеност на прозореца"
23147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23149 msgid "Filter length (ms)"
23150 msgstr "Филтър за дължина (ms)"
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23153 msgid ""
23154 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23155 msgstr ""
23156 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
23157 "премигване."
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23160 msgid "Filter threshold"
23161 msgstr "Ограничител на филтъра"
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23164 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23165 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
23167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23168 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23169 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
23171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23172 msgid "Filter Smoothness"
23173 msgstr "Филтър за заглаждане"
23175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23176 msgid "Output Color filter mode"
23177 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
23179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23180 msgid ""
23181 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23182 msgstr ""
23184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23185 msgid "No Filtering"
23186 msgstr "Без филтър"
23188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23189 msgid "Combined"
23190 msgstr "Комбинирано"
23192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23193 msgid "Percent"
23194 msgstr "Процент"
23196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23197 msgid "Frame delay (ms)"
23198 msgstr "Задържане на кадър (ms)"
23200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23201 msgid ""
23202 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23203 "20ms should do the trick."
23204 msgstr ""
23205 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
23206 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
23208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23209 msgid "Channel 0: summary"
23210 msgstr "Канал 0: сумарен"
23212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23213 msgid "Channel 1: left"
23214 msgstr "Канал 1: отляво"
23216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23217 msgid "Channel 2: right"
23218 msgstr "Канал 2: отдясно"
23220 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23221 msgid "Channel 3: top"
23222 msgstr "Канал 3: отгоре"
23224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23225 msgid "Channel 4: bottom"
23226 msgstr "Канал 4: отдолу"
23228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23229 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23230 msgstr ""
23231 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
23232 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
23234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23235 msgid "disabled"
23236 msgstr "изключено"
23238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23239 msgid "Zone 4:summary"
23240 msgstr "Зона 4:сумарно"
23242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23243 msgid "Zone 3:left"
23244 msgstr "Zone 3:отляво"
23246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23247 msgid "Zone 1:right"
23248 msgstr "Зона 1:отдясно"
23250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23251 msgid "Zone 0:top"
23252 msgstr ""
23254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23255 msgid "Zone 2:bottom"
23256 msgstr "Зона 2:отдолу"
23258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23259 msgid "Channel / Zone Assignment"
23260 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
23262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23263 msgid ""
23264 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23265 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23266 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23267 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23268 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23269 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23270 msgstr ""
23272 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23273 msgid "Zone 0: Top gradient"
23274 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
23276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23277 msgid "Zone 1: Right gradient"
23278 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
23280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23281 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23282 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
23284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23285 msgid "Zone 3: Left gradient"
23286 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
23288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23289 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23290 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23293 msgid ""
23294 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23295 msgstr ""
23296 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
23297 "преливане в полутонове на сивото."
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23300 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23301 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
23303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23304 msgid ""
23305 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23306 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23307 msgstr ""
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23310 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23311 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23314 msgid ""
23315 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23316 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23317 msgstr ""
23318 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
23319 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23322 msgid "AtmoLight Filter"
23323 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23328 msgid "AtmoLight"
23329 msgstr ""
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23332 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23333 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23336 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23337 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23340 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23341 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23344 msgid "DMX options"
23345 msgstr "DMX опции"
23347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23348 msgid "MoMoLight options"
23349 msgstr "MoMoLight опции"
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23352 msgid "fnordlicht options"
23353 msgstr ""
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23356 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23357 msgstr ""
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23360 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23361 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23364 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23365 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
23367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23368 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23369 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
23371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23372 msgid "Change gradients"
23373 msgstr "Промяна на преливането"
23375 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23376 msgid "Window size"
23377 msgstr "Размер на прозореца"
23379 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23380 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23381 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
23383 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23384 msgid "Softening value"
23385 msgstr "Стойност на заглаждане"
23387 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23388 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23389 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за заглаждането (0 до 30)"
23391 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23392 msgid "antiflicker video filter"
23393 msgstr "Филтър против трептене на видеото"
23395 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23396 msgid "antiflicker"
23397 msgstr ""
23399 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23400 msgid "Value of the audio channels levels"
23401 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
23403 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23404 msgid ""
23405 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23406 "be separated with ':'."
23407 msgstr ""
23408 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
23409 "да бъде разделено с ':'."
23411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23412 msgid "X coordinate of the bargraph."
23413 msgstr "Хоризонтална позиция на графичната лента."
23415 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23416 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23417 msgstr "Вертикална позиция на графичната лента."
23419 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23420 msgid "Transparency of the bargraph"
23421 msgstr "Прозрачност на графичната лента"
23423 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23424 msgid ""
23425 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23426 "opacity)."
23427 msgstr ""
23428 "Стойност на прозрачност на графичната лента (от 0 за напълно прозрачно, до "
23429 "255 за напълно непрозрачно)."
23431 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23432 msgid "Bargraph position"
23433 msgstr "Позиция на графичната лента"
23435 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23436 msgid ""
23437 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23438 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23439 "right)."
23440 msgstr "Задаване позицията на графичната лента върху видеото"
23442 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23443 msgid "Alarm"
23444 msgstr "Аларма"
23446 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23447 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23448 msgstr ""
23449 "Сигнали за затихване и показване на съобщение (0=без аларма, 1=аларма)."
23451 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23452 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23453 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
23455 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23456 msgid ""
23457 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23458 msgstr ""
23459 "Широчина на всяка лента, която се показва в графичната лента, в пиксели (по "
23460 "подразбиране : 10)."
23462 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23463 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23464 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23465 msgstr "Аудио графична лента"
23467 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23468 msgid "Audio Bar Graph Video"
23469 msgstr "Аудио графична лента"
23471 #: modules/video_filter/ball.c:98
23472 msgid "Ball color"
23473 msgstr "Цвят на топката"
23475 #: modules/video_filter/ball.c:99
23476 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23477 msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
23479 #: modules/video_filter/ball.c:101
23480 msgid "Edge visible"
23481 msgstr "Видим контур"
23483 #: modules/video_filter/ball.c:102
23484 msgid "Set edge visibility."
23485 msgstr "Настройка видимостта на контура"
23487 #: modules/video_filter/ball.c:104
23488 msgid "Ball speed"
23489 msgstr "Скорост на топката"
23491 #: modules/video_filter/ball.c:105
23492 msgid ""
23493 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23494 "number of pixels by frame."
23495 msgstr ""
23496 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
23497 "кадър."
23499 #: modules/video_filter/ball.c:108
23500 msgid "Ball size"
23501 msgstr "Размер на топката"
23503 #: modules/video_filter/ball.c:109
23504 msgid ""
23505 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23506 "pixels"
23507 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки неговия радиус в брой пиксели"
23509 #: modules/video_filter/ball.c:112
23510 msgid "Gradient threshold"
23511 msgstr "Ограничаване на преливането"
23513 #: modules/video_filter/ball.c:113
23514 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23515 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
23517 #: modules/video_filter/ball.c:115
23518 msgid "Augmented reality ball game"
23519 msgstr "Игра с топка"
23521 #: modules/video_filter/ball.c:124
23522 msgid "Ball video filter"
23523 msgstr "Игра с топка"
23525 #: modules/video_filter/ball.c:125
23526 msgid "Ball"
23527 msgstr "Топка"
23529 #: modules/video_filter/blend.c:45
23530 msgid "Video pictures blending"
23531 msgstr "Смесване на видео изображения"
23533 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23534 msgid "Number of time to blend"
23535 msgstr "Брой смесвания"
23537 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23538 msgid "The number of time the blend will be performed"
23539 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
23541 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23542 msgid "Alpha of the blended image"
23543 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
23545 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23546 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23547 msgstr "Алфа стойност с която смесеното изображение ще се смеси"
23549 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23550 msgid "Image to be blended onto"
23551 msgstr "Основно изображение при смесването"
23553 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23554 msgid "The image which will be used to blend onto"
23555 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
23557 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23558 msgid "Chroma for the base image"
23559 msgstr "Цветност на основното изображение"
23561 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23562 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23563 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
23565 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23566 msgid "Image which will be blended"
23567 msgstr "Изображение, което да бъде смесено"
23569 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23570 msgid "The image blended onto the base image"
23571 msgstr "Изображение, което да се смеси основното изображение"
23573 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23574 msgid "Chroma for the blend image"
23575 msgstr "Цветност на изображението за смесване"
23577 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23578 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23579 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за смесеното изображение"
23581 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23582 msgid "Blending benchmark filter"
23583 msgstr "Тест за смесване"
23585 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23586 msgid "Blendbench"
23587 msgstr "Смесване"
23589 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23590 msgid "Benchmarking"
23591 msgstr "Тестване"
23593 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23594 msgid "Base image"
23595 msgstr "Основно изображение"
23597 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23598 msgid "Blend image"
23599 msgstr "Изображение за смесване"
23601 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23602 msgid ""
23603 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23604 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23605 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23606 "default)."
23607 msgstr ""
23608 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\",  смесва "
23609 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
23610 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
23611 "за смесването (син по подразбиране)."
23613 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23614 msgid "Bluescreen U value"
23615 msgstr "Син екран U стойност"
23617 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23618 msgid ""
23619 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23620 "Defaults to 120 for blue."
23621 msgstr ""
23622 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23623 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23625 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23626 msgid "Bluescreen V value"
23627 msgstr "Син екран V стойност"
23629 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23630 msgid ""
23631 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23632 "Defaults to 90 for blue."
23633 msgstr ""
23634 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
23635 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
23637 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23638 msgid "Bluescreen U tolerance"
23639 msgstr "Син екран U отклонение"
23641 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23642 msgid ""
23643 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23644 "value between 10 and 20 seems sensible."
23645 msgstr ""
23646 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
23647 "стойности са между 10 и 20."
23649 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23650 msgid "Bluescreen V tolerance"
23651 msgstr "Син екран V отклонение"
23653 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23654 msgid ""
23655 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23656 "value between 10 and 20 seems sensible."
23657 msgstr ""
23658 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
23659 "стойности са между 10 и 20."
23661 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23662 msgid "Bluescreen video filter"
23663 msgstr "Син екран"
23665 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23666 msgid "Bluescreen"
23667 msgstr "Син екран"
23669 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23670 msgid "Output width"
23671 msgstr "Изходна широчина на изображението"
23673 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23674 msgid "Output (canvas) image width"
23675 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
23677 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23678 msgid "Output height"
23679 msgstr "Изходна височина на изображението"
23681 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23682 msgid "Output (canvas) image height"
23683 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
23685 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23686 msgid "Output picture aspect ratio"
23687 msgstr "Изходна пропорция на изображението"
23689 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23690 msgid ""
23691 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23692 "have the same SAR as the input."
23693 msgstr ""
23694 "Задаване пропорцията на платното на изображението. Ако се пропусне, платното "
23695 "приема същата пропорция, като източника."
23697 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23698 msgid "Pad video"
23699 msgstr "Изместване на видеото"
23701 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23702 msgid ""
23703 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23704 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23705 msgstr ""
23706 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
23707 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
23708 "след мащабиране."
23710 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23711 msgid "Automatically resize and pad a video"
23712 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
23714 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23715 msgid "Canvas"
23716 msgstr "Платно"
23718 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23719 msgid "Canvas video filter"
23720 msgstr "Видео платно"
23722 #: modules/video_filter/chain.c:43
23723 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23724 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
23726 #: modules/video_filter/clone.c:40
23727 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23728 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
23730 #: modules/video_filter/clone.c:43
23731 msgid "Video output modules"
23732 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
23734 #: modules/video_filter/clone.c:44
23735 msgid ""
23736 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23737 "separated list of modules."
23738 msgstr ""
23739 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
23740 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
23742 #: modules/video_filter/clone.c:47
23743 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23744 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
23746 #: modules/video_filter/clone.c:55
23747 msgid "Clone video filter"
23748 msgstr "Клониране на изображението"
23750 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
23751 msgid "Clone"
23752 msgstr "Клониране на изображението"
23754 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23755 msgid ""
23756 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23757 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23758 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23759 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23760 msgstr ""
23761 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
23762 "полутонове на сивото."
23764 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23765 msgid "Select one color in the video"
23766 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
23768 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23769 msgid "Color threshold filter"
23770 msgstr "Изображение със зададен цвят"
23772 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23773 msgid "Saturation threshold"
23774 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
23776 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23777 msgid "Similarity threshold"
23778 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
23780 #: modules/video_filter/crop.c:71
23781 msgid "Crop geometry (pixels)"
23782 msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
23784 #: modules/video_filter/crop.c:72
23785 msgid ""
23786 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23787 "<left offset> + <top offset>."
23788 msgstr ""
23789 "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: широчина "
23790 "x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
23792 #: modules/video_filter/crop.c:74
23793 msgid "Automatic cropping"
23794 msgstr "Автоматично изрязване"
23796 #: modules/video_filter/crop.c:75
23797 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23798 msgstr "Автоматично откриване на черни крайща и изрязването им."
23800 #: modules/video_filter/crop.c:77
23801 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23802 msgstr "Изтриване на черните области във видеото и замяната им с черни рамки"
23804 #: modules/video_filter/crop.c:80
23805 msgid "Ratio max (x 1000)"
23806 msgstr "Максимална пропорция (x 1000)"
23808 #: modules/video_filter/crop.c:81
23809 msgid ""
23810 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23811 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23812 "4/3."
23813 msgstr ""
23814 "Максимална пропорция на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
23815 "автоматично да изреже по-голяма пропорция (например, към  по \"плоско\" "
23816 "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
23818 #: modules/video_filter/crop.c:83
23819 msgid "Manual ratio"
23820 msgstr "Ръчна пропорция"
23822 #: modules/video_filter/crop.c:84
23823 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23824 msgstr ""
23825 "Задаване на пропорция (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 означава "
23826 "4/3."
23828 #: modules/video_filter/crop.c:86
23829 msgid "Number of images for change"
23830 msgstr "Брой изображения за промяна"
23832 #: modules/video_filter/crop.c:87
23833 msgid ""
23834 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23835 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
23836 "trigger recrop."
23837 msgstr ""
23838 "Брой последователни изображения с открита еднаква пропорция (различна от "
23839 "предишна открита пропорция), за отчитане, че пропорцията е променена и да се "
23840 "стартира изрязването."
23842 #: modules/video_filter/crop.c:89
23843 msgid "Number of lines for change"
23844 msgstr "Брой редове за промяна"
23846 #: modules/video_filter/crop.c:90
23847 msgid ""
23848 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23849 "that ratio changed and trigger recrop."
23850 msgstr ""
23851 "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
23852 "пропорцията е променена и стартиране на изрязването."
23854 #: modules/video_filter/crop.c:92
23855 msgid "Number of non black pixels "
23856 msgstr "Брой на нечерните пиксели"
23858 #: modules/video_filter/crop.c:93
23859 msgid ""
23860 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23861 msgstr ""
23862 "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
23864 #: modules/video_filter/crop.c:96
23865 msgid "Skip percentage (%)"
23866 msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
23868 #: modules/video_filter/crop.c:97
23869 msgid ""
23870 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23871 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
23872 msgstr ""
23873 "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да се "
23874 "премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
23876 #: modules/video_filter/crop.c:99
23877 msgid "Luminance threshold "
23878 msgstr "Максимална осветеност"
23880 #: modules/video_filter/crop.c:100
23881 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23882 msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
23884 #: modules/video_filter/crop.c:104
23885 msgid "Crop video filter"
23886 msgstr "Изрязване на изображението"
23888 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23889 msgid "Cropping failed"
23890 msgstr "Неуспешно изрязване"
23892 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23893 msgid "VLC could not open the video output module."
23894 msgstr "VLC не може да отвори модула за видео извеждане"
23896 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23897 msgid "Pixels to crop from top"
23898 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отгоре"
23900 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23901 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23902 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на видеото."
23904 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23905 msgid "Pixels to crop from bottom"
23906 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдолу"
23908 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23909 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23910 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на видеото."
23912 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23913 msgid "Pixels to crop from left"
23914 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отляво"
23916 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23917 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23918 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на видеото."
23920 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23921 msgid "Pixels to crop from right"
23922 msgstr "Пиксели, които да се изрежат отдясно"
23924 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23925 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23926 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на видеото."
23928 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23929 msgid "Pixels to padd to top"
23930 msgstr "Пиксели, които да се вместят отгоре"
23932 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23933 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23934 msgstr ""
23935 "Брой на пикселите, които да се вместят отгоре на изображението след "
23936 "изрязването."
23938 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23939 msgid "Pixels to padd to bottom"
23940 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдолу"
23942 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23943 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23944 msgstr ""
23945 "Брой на пикселите, които да се вместят отдолу на изображението след "
23946 "изрязването."
23948 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23949 msgid "Pixels to padd to left"
23950 msgstr "Пиксели, които да се вместят отляво"
23952 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23953 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23954 msgstr ""
23955 "Брой на пикселите, които да се вместят отляво на изображението след "
23956 "изрязването."
23958 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23959 msgid "Pixels to padd to right"
23960 msgstr "Пиксели, които да се вместят отдясно"
23962 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23963 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23964 msgstr ""
23965 "Брой на пикселите, които да се вместят отдясно на изображението след "
23966 "изрязването."
23968 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23969 msgid "Cropadd"
23970 msgstr "Размер на видео"
23972 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23973 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23974 msgid "Video scaling filter"
23975 msgstr "Размер на видеото"
23977 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23978 msgid "Padd"
23979 msgstr "Вместване"
23981 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
23982 msgid "Latest"
23983 msgstr ""
23985 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
23986 msgid "AltLine"
23987 msgstr ""
23989 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
23990 msgid "Upconvert"
23991 msgstr "Конвертиране"
23993 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
23994 msgid "Low"
23995 msgstr "Нисък"
23997 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
23998 msgid "Medium"
23999 msgstr "Среден"
24001 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24002 msgid "High"
24003 msgstr "Висок"
24005 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24006 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24007 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва за локално възпроизвеждане."
24009 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24010 msgid "Streaming deinterlace mode"
24011 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
24013 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24014 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24015 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
24017 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24018 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24019 msgstr ""
24021 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24022 msgid ""
24023 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24024 "frame boundaries. \n"
24025 "\n"
24026 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24027 "such as videos from a camcorder. \n"
24028 "\n"
24029 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24030 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24031 "\n"
24032 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24033 "(bright) field, too. \n"
24034 "\n"
24035 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24036 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24037 msgstr ""
24039 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24040 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24041 msgstr ""
24043 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24044 msgid ""
24045 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24046 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24047 "Default: Low."
24048 msgstr ""
24050 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24051 msgid "Deinterlacing video filter"
24052 msgstr "Деинтерлейс"
24054 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24055 msgid "Input FIFO"
24056 msgstr "Входен FIFO"
24058 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24059 msgid "FIFO which will be read for commands"
24060 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
24062 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24063 msgid "Output FIFO"
24064 msgstr "Изходен FIFO"
24066 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24067 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24068 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
24070 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24071 msgid "Dynamic video overlay"
24072 msgstr "Динамично видео застъпване"
24074 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24077 msgid "Overlay"
24078 msgstr ""
24080 #: modules/video_filter/erase.c:56
24081 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24082 msgstr ""
24083 "Маска за изображението. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
24084 "изтрити."
24086 #: modules/video_filter/erase.c:59
24087 msgid "X coordinate of the mask."
24088 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
24090 #: modules/video_filter/erase.c:61
24091 msgid "Y coordinate of the mask."
24092 msgstr "Вертикална позиция на маската"
24094 #: modules/video_filter/erase.c:63
24095 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24096 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
24098 #: modules/video_filter/erase.c:68
24099 msgid "Erase video filter"
24100 msgstr "Изтриване на лого"
24102 #: modules/video_filter/erase.c:69
24103 msgid "Erase"
24104 msgstr "Изтриване на лого"
24106 #: modules/video_filter/extract.c:62
24107 msgid "RGB component to extract"
24108 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
24110 #: modules/video_filter/extract.c:63
24111 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24112 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
24114 #: modules/video_filter/extract.c:74
24115 msgid "Extract RGB component video filter"
24116 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
24118 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24119 msgid "Gaussian's std deviation"
24120 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
24122 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24123 msgid ""
24124 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24125 "to 3*sigma away in any direction."
24126 msgstr ""
24127 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
24128 "стойността 3*sigma във всяка посока."
24130 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24131 msgid "Add a blurring effect"
24132 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
24134 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24135 msgid "Gaussian blur video filter"
24136 msgstr "Гаусово замъгляване"
24138 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24139 msgid "Gaussian Blur"
24140 msgstr "Гаусово замъгляване"
24142 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24143 msgid "Distort mode"
24144 msgstr "Вид на деформирането"
24146 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24147 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24148 msgstr ""
24149 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
24151 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24152 msgid "Gradient image type"
24153 msgstr "Тип на изображението при режим Преливане"
24155 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24156 msgid ""
24157 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24158 "keep colors."
24159 msgstr ""
24160 "Тип на изображението при режим Преливане (0 или 1). 0 превключва "
24161 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
24163 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24164 msgid "Apply cartoon effect"
24165 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
24167 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24168 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24169 msgstr ""
24170 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
24171 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
24173 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24174 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24175 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
24177 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24178 msgid "Gradient video filter"
24179 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
24181 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24182 msgid "Radius in pixels"
24183 msgstr "Радиус в пиксели"
24185 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24186 msgid "Strength"
24187 msgstr "Сила"
24189 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24190 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24191 msgstr ""
24193 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24194 msgid "Gradfun video filter"
24195 msgstr "Зърнесто изображение"
24197 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24198 msgid "Gradfun"
24199 msgstr "Зърнесто изображение"
24201 #: modules/video_filter/grain.c:54
24202 msgid "Variance of the gaussian noise"
24203 msgstr ""
24205 #: modules/video_filter/grain.c:58
24206 msgid "Minimal period"
24207 msgstr "Минимален размер на точка"
24209 #: modules/video_filter/grain.c:59
24210 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24211 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
24213 #: modules/video_filter/grain.c:60
24214 msgid "Maximal period"
24215 msgstr "Максимален размер на точка"
24217 #: modules/video_filter/grain.c:61
24218 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24219 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
24221 #: modules/video_filter/grain.c:64
24222 msgid "Grain video filter"
24223 msgstr "Зърнесто изображение"
24225 #: modules/video_filter/grain.c:65
24226 msgid "Grain"
24227 msgstr ""
24229 #: modules/video_filter/grain.c:66
24230 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24231 msgstr ""
24233 #: modules/video_filter/invert.c:50
24234 msgid "Invert video filter"
24235 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
24237 #: modules/video_filter/invert.c:51
24238 msgid "Color inversion"
24239 msgstr "Инвертиране на цвета"
24241 #: modules/video_filter/logo.c:49
24242 msgid ""
24243 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24244 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24245 "simply enter its filename."
24246 msgstr ""
24247 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
24248 "изображение[,задържане в ms[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]][;...]. "
24249 "Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
24251 #: modules/video_filter/logo.c:52
24252 msgid "Logo animation # of loops"
24253 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
24255 #: modules/video_filter/logo.c:53
24256 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24257 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
24259 #: modules/video_filter/logo.c:55
24260 msgid "Logo individual image time in ms"
24261 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в ms"
24263 #: modules/video_filter/logo.c:56
24264 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24265 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 ms."
24267 #: modules/video_filter/logo.c:59
24268 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24269 msgstr ""
24270 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24271 "левия бутон на него."
24273 #: modules/video_filter/logo.c:62
24274 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24275 msgstr ""
24276 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
24277 "левия бутон на него."
24279 #: modules/video_filter/logo.c:64
24280 msgid "Opacity of the logo"
24281 msgstr "Прозрачност на логото"
24283 #: modules/video_filter/logo.c:65
24284 msgid ""
24285 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24286 msgstr ""
24287 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
24288 "напълно непрозрачно)."
24290 #: modules/video_filter/logo.c:67
24291 msgid "Logo position"
24292 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24294 #: modules/video_filter/logo.c:69
24295 msgid ""
24296 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24297 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24298 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
24300 #: modules/video_filter/logo.c:73
24301 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24302 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
24304 #: modules/video_filter/logo.c:92
24305 msgid "Logo sub source"
24306 msgstr "Лого върху видеото"
24308 #: modules/video_filter/logo.c:93
24309 msgid "Logo overlay"
24310 msgstr "Лого"
24312 #: modules/video_filter/logo.c:111
24313 msgid "Logo video filter"
24314 msgstr "Лого върху видеото"
24316 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24317 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24318 msgstr "Лупа на екрана"
24320 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24321 msgid "Magnify"
24322 msgstr "Увеличаване"
24324 #: modules/video_filter/marq.c:88
24325 msgid ""
24326 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24327 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24328 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24329 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24330 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24331 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24332 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24333 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24334 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24335 msgstr ""
24336 "Текст който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
24337 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
24338 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
24339 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
24340 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
24341 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
24342 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
24343 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
24344 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
24345 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
24347 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24348 msgid "X offset, from the left screen edge."
24349 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
24351 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24352 msgid "Y offset, down from the top."
24353 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
24355 #: modules/video_filter/marq.c:107
24356 msgid "Timeout"
24357 msgstr "Време за показване"
24359 #: modules/video_filter/marq.c:108
24360 msgid ""
24361 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24362 "(remains forever)."
24363 msgstr ""
24364 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
24365 "(показва се винаги)."
24367 #: modules/video_filter/marq.c:111
24368 msgid "Refresh period in ms"
24369 msgstr "Време за обновяване в ms"
24371 #: modules/video_filter/marq.c:112
24372 msgid ""
24373 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24374 "using meta data or time format string sequences."
24375 msgstr ""
24376 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
24377 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
24379 #: modules/video_filter/marq.c:128
24380 msgid "Marquee position"
24381 msgstr "Позиция на текста на екрана"
24383 #: modules/video_filter/marq.c:130
24384 msgid ""
24385 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24386 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24387 "6 = top-right)."
24388 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24390 #: modules/video_filter/marq.c:141
24391 msgid "Display text above the video"
24392 msgstr "Показване на текст върху видеото"
24394 #: modules/video_filter/marq.c:148
24395 msgid "Marquee"
24396 msgstr "Показване текст на екрана"
24398 #: modules/video_filter/marq.c:149
24399 msgid "Marquee display"
24400 msgstr "Показване текст на екрана"
24402 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24403 msgid "Misc"
24404 msgstr "Разни"
24406 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24407 msgid "Mirror orientation"
24408 msgstr "Ориентация на огледалото"
24410 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24411 msgid ""
24412 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24413 "horizontal"
24414 msgstr ""
24415 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото.     Може да е "
24416 "вертикално или хоризонтално"
24418 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24419 msgid "Vertical"
24420 msgstr "Вертикална"
24422 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24423 msgid "Horizontal"
24424 msgstr "Хоризонтална"
24426 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24427 msgid "Direction"
24428 msgstr "Посока"
24430 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24431 msgid "Direction of the mirroring"
24432 msgstr "Посока на огледалото"
24434 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24435 msgid "Left to right/Top to bottom"
24436 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
24438 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24439 msgid "Right to left/Bottom to top"
24440 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
24442 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24443 msgid "Mirror video filter"
24444 msgstr "Огледално видео"
24446 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24447 msgid "Mirror video"
24448 msgstr "Огледално видео"
24450 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24451 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24452 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
24454 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24455 msgid ""
24456 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24457 "opaque (default)."
24458 msgstr ""
24459 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
24460 "непрозрачно (по подразбиране)."
24462 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24463 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24464 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
24466 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24467 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24468 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
24470 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24471 msgid "Top left corner X coordinate"
24472 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
24474 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24475 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24476 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24478 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24479 msgid "Top left corner Y coordinate"
24480 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
24482 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24483 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24484 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
24486 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24487 msgid "Border width"
24488 msgstr "Широчина на границата"
24490 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24491 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24492 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24494 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24495 msgid "Border height"
24496 msgstr "Височина на границата"
24498 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24499 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24500 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
24502 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24503 msgid "Mosaic alignment"
24504 msgstr "Подравняване на мозайката"
24506 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24507 msgid ""
24508 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24510 "6 = top-right)."
24511 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
24513 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24514 msgid "Positioning method"
24515 msgstr "Метод на позициониране"
24517 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24518 msgid ""
24519 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24520 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24521 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24522 msgstr ""
24523 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
24524 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
24525 "колони.\n"
24526 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
24527 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
24528 "изображение."
24530 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24531 #: modules/video_filter/wall.c:47
24532 msgid "Number of rows"
24533 msgstr "Брой редове"
24535 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24536 msgid ""
24537 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24538 "to \"fixed\")."
24539 msgstr ""
24540 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24541 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24543 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24544 #: modules/video_filter/wall.c:43
24545 msgid "Number of columns"
24546 msgstr "Брой колони"
24548 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24549 msgid ""
24550 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24551 "set to \"fixed\"."
24552 msgstr ""
24553 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
24554 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
24556 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24557 msgid "Keep aspect ratio"
24558 msgstr "Запазване на пропорцията"
24560 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24561 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24562 msgstr ""
24563 "Запазване на оригиналната пропорция, когато се преоразмеряват елементите на "
24564 "мозайката."
24566 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24567 msgid "Keep original size"
24568 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
24570 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24571 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24572 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
24574 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24575 msgid "Elements order"
24576 msgstr "Ред на елементите"
24578 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24579 msgid ""
24580 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24581 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24582 "bridge\" module."
24583 msgstr ""
24584 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с ID на изображенията "
24585 "разделени със запетая. Тези ID се предават в модула \"мост на мозайката\"."
24587 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24588 msgid "Offsets in order"
24589 msgstr "Ред на отместванията"
24591 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24592 msgid ""
24593 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24594 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24595 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24596 msgstr ""
24597 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24598 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
24599 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24601 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24602 msgid ""
24603 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24604 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24605 "input."
24606 msgstr ""
24607 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24608 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24609 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24611 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24612 msgid "fixed"
24613 msgstr "Фиксиран"
24615 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24616 msgid "offsets"
24617 msgstr "Изместване"
24619 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24620 msgid "Mosaic video sub source"
24621 msgstr "Мозайка"
24623 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24624 msgid "Mosaic"
24625 msgstr "Мозайка"
24627 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24628 msgid "Blur factor (1-127)"
24629 msgstr "Коефицент на размиване"
24631 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24632 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24633 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
24635 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24637 msgid "Motion blur"
24638 msgstr "Размиване на движенията"
24640 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24641 msgid "Motion blur filter"
24642 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
24644 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24645 msgid "Motion detect video filter"
24646 msgstr "Детектор на движение"
24648 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24649 msgid "OpenCV face detection example filter"
24650 msgstr ""
24652 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24653 msgid "OpenCV example"
24654 msgstr ""
24656 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24657 msgid "Haar cascade filename"
24658 msgstr ""
24660 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24661 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24662 msgstr ""
24664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24665 msgid "Use input chroma unaltered"
24666 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
24668 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24669 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24670 msgstr ""
24672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24673 msgid "RGB32"
24674 msgstr ""
24676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24677 msgid "Don't display any video"
24678 msgstr "Да не се показва никакво видео"
24680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24681 msgid "Display the input video"
24682 msgstr "Показване на въвежданото видео"
24684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24685 msgid "Display the processed video"
24686 msgstr "Показване на стартираното видео"
24688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24689 msgid "Show only errors"
24690 msgstr "Показване само на грешките"
24692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24693 msgid "Show errors and warnings"
24694 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
24696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24697 msgid "Show everything including debug messages"
24698 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
24700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24701 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24702 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
24704 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24705 msgid "OpenCV"
24706 msgstr ""
24708 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24709 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24710 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
24712 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24713 msgid ""
24714 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24715 "OpenCV filter"
24716 msgstr ""
24717 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
24718 "вътрешния филтър OpenCV"
24720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24721 msgid "OpenCV filter chroma"
24722 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
24724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24725 msgid ""
24726 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24727 msgstr ""
24728 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
24729 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
24731 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24732 msgid "Wrapper filter output"
24733 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
24735 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24736 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24737 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
24739 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24740 msgid "Wrapper filter verbosity"
24741 msgstr "Обвивка на филтъра за подробност"
24743 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24744 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24745 msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
24747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24748 msgid "OpenCV internal filter name"
24749 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
24751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24752 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24753 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
24755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24756 msgid "Configuration file"
24757 msgstr "Конфигурационен файл"
24759 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24760 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24761 msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
24763 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24764 msgid "Path to OSD menu images"
24765 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
24767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24768 msgid ""
24769 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24770 "configuration file."
24771 msgstr ""
24772 "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададения в "
24773 "конфигурационния файл път."
24775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24776 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24777 msgstr ""
24778 "Можете да преместите екранното меню, като щракнете с левия бутон върху него."
24780 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24781 msgid "Menu position"
24782 msgstr "Позиция на менюто"
24784 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24785 msgid ""
24786 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24787 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24788 "6 = top-right)."
24789 msgstr "Позиция на екранното меню върху видеото."
24791 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24792 msgid "Menu timeout"
24793 msgstr "Прекъсване на менюто"
24795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24796 msgid ""
24797 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24798 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24799 "visible."
24800 msgstr ""
24801 "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
24802 "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и при "
24803 "най-малкото зададено време."
24805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24806 msgid "Menu update interval"
24807 msgstr "Интервал за обновяване на менюто"
24809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24810 msgid ""
24811 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24812 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24813 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24814 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24815 msgstr ""
24816 "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
24817 "200 ms. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
24818 "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да натовари "
24819 "процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 ms."
24821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24822 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24823 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24825 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24826 msgid ""
24827 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24828 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24829 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24830 "is fully transparent (value 0)."
24831 msgstr ""
24832 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24833 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24834 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24835 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24838 msgid "On Screen Display menu"
24839 msgstr "Екранно меню"
24841 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24842 msgid ""
24843 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24844 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
24846 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24847 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24848 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
24850 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24851 msgid "Active windows"
24852 msgstr "Активен прозорец"
24854 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24855 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24856 msgstr ""
24857 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
24858 "- всички"
24860 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24861 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24862 msgstr ""
24863 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
24865 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24866 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24867 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
24869 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24870 msgid "Panoramix"
24871 msgstr "Панорамикс"
24873 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24874 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24875 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
24877 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24878 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24879 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
24881 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24882 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24883 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
24885 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24886 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24887 msgstr ""
24888 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
24889 "2x2) "
24891 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24892 msgid "Attenuation"
24893 msgstr "Размиване"
24895 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24896 msgid ""
24897 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24898 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24899 msgstr ""
24900 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
24901 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
24903 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24904 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24905 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
24907 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24908 msgid ""
24909 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
24910 msgstr ""
24911 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
24913 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24914 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24915 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
24917 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24918 msgid ""
24919 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
24920 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
24922 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24923 msgid "Attenuation, end (in %)"
24924 msgstr "Размиване, в края (в %)"
24926 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24927 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
24928 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
24930 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24931 msgid "middle position (in %)"
24932 msgstr "Средна позиция (в %)"
24934 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24935 msgid ""
24936 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24937 "of blended zone"
24938 msgstr ""
24939 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
24940 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
24942 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24943 msgid "Gamma (Red) correction"
24944 msgstr "Гама корекция (Червено)"
24946 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24947 msgid ""
24948 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24949 msgstr ""
24950 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
24952 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24953 msgid "Gamma (Green) correction"
24954 msgstr "Гама корекция (Зелено)"
24956 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24957 msgid ""
24958 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24959 msgstr ""
24960 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
24962 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24963 msgid "Gamma (Blue) correction"
24964 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
24966 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24967 msgid ""
24968 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24969 msgstr ""
24970 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
24972 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24973 msgid "Black Crush for Red"
24974 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
24976 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24977 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24978 msgstr ""
24979 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
24980 "компонент)"
24982 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24983 msgid "Black Crush for Green"
24984 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
24986 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24987 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24988 msgstr ""
24989 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
24990 "компонент)"
24992 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24993 msgid "Black Crush for Blue"
24994 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
24996 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24997 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24998 msgstr ""
24999 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
25001 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25002 msgid "White Crush for Red"
25003 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
25005 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25006 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25007 msgstr ""
25008 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
25009 "компонент)"
25011 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25012 msgid "White Crush for Green"
25013 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
25015 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25016 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25017 msgstr ""
25018 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
25019 "компонент)"
25021 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25022 msgid "White Crush for Blue"
25023 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
25025 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25026 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25027 msgstr ""
25028 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25030 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25031 msgid "Black Level for Red"
25032 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
25034 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25035 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25036 msgstr ""
25037 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25039 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25040 msgid "Black Level for Green"
25041 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
25043 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25044 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25045 msgstr ""
25046 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25048 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25049 msgid "Black Level for Blue"
25050 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
25052 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25053 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25054 msgstr ""
25055 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25057 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25058 msgid "White Level for Red"
25059 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
25061 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25062 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25063 msgstr ""
25064 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25066 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25067 msgid "White Level for Green"
25068 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
25070 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25071 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25072 msgstr ""
25073 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25075 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25076 msgid "White Level for Blue"
25077 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
25079 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25080 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25081 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
25083 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25084 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25085 msgstr ""
25087 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25088 msgid "Posterize video filter"
25089 msgstr "Шум във видеото"
25091 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25092 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25093 msgstr ""
25095 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25096 msgid "Post processing quality"
25097 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
25099 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25100 msgid ""
25101 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25102 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25103 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25104 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25105 msgstr ""
25106 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
25107 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
25108 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
25109 "получава по-добра картина.\n"
25110 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
25111 "филтри:\n"
25112 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25114 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25115 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25116 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
25118 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25119 msgid "Video post processing filter"
25120 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
25122 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25123 msgid "Postproc"
25124 msgstr "Допълнителна обработка"
25126 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25127 msgid "Lowest"
25128 msgstr "Най-ниска"
25130 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25131 msgid "Highest"
25132 msgstr "Най-висока"
25134 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25135 msgid "Psychedelic video filter"
25136 msgstr "Халюцинация"
25138 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25139 msgid "Number of puzzle rows"
25140 msgstr "Брой редове на пъзела"
25142 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25143 msgid "Number of puzzle columns"
25144 msgstr "Брой колони на пъзела"
25146 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25147 msgid "Make one tile a black slot"
25148 msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
25150 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25151 msgid ""
25152 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25153 msgstr ""
25154 "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат разменяни с "
25155 "черния слот."
25157 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25158 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25159 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
25161 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25162 msgid "Puzzle"
25163 msgstr "Пъзел"
25165 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25166 msgid "VNC Host"
25167 msgstr "VNC Хост"
25169 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25170 msgid "VNC hostname or IP address."
25171 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
25173 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25174 msgid "VNC Port"
25175 msgstr "VNC Порт"
25177 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25178 msgid "VNC port number."
25179 msgstr "VNC номер на порт"
25181 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25182 msgid "VNC Password"
25183 msgstr "VNC Парола"
25185 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25186 msgid "VNC password."
25187 msgstr "VNC парола"
25189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25190 msgid "VNC poll interval"
25191 msgstr "VNC интервал за проучване"
25193 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25194 msgid ""
25195 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25196 msgstr ""
25197 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
25198 "300 ms. "
25200 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25201 msgid "VNC polling"
25202 msgstr "VNC проучване"
25204 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25205 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25206 msgstr ""
25207 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
25208 "ffnetdev клиент."
25210 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25211 msgid ""
25212 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25213 msgstr ""
25214 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
25215 "като VDR ffnetdev клиент."
25217 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25218 msgid "Key events"
25219 msgstr "Действия с клавиш"
25221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25222 msgid "Send key events to VNC host."
25223 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
25225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25226 msgid ""
25227 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25228 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25229 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25230 "is fully transparent (value 0)."
25231 msgstr ""
25232 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
25233 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
25234 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
25235 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
25237 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25238 msgid "Remote-OSD over VNC"
25239 msgstr "Дистанционно-Екранно меню през VNC"
25241 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25242 msgid "Remote-OSD"
25243 msgstr "Дистанционно-Екранно меню"
25245 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25246 msgid "Ripple video filter"
25247 msgstr "Ефект на вода"
25249 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25250 msgid "Ripple"
25251 msgstr "Ефект на вода"
25253 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25254 msgid "Angle in degrees"
25255 msgstr "Ъгъл в градуси"
25257 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25258 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25259 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
25261 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25262 msgid "Rotate video filter"
25263 msgstr "Завъртане на видеото"
25265 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25266 msgid "Rotate"
25267 msgstr "Завъртане на изображението"
25269 #: modules/video_filter/rss.c:129
25270 msgid "Feed URLs"
25271 msgstr "URL адреси"
25273 #: modules/video_filter/rss.c:130
25274 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25275 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
25277 #: modules/video_filter/rss.c:131
25278 msgid "Speed of feeds"
25279 msgstr "Скорост на емисиите"
25281 #: modules/video_filter/rss.c:132
25282 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25283 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
25285 #: modules/video_filter/rss.c:133
25286 msgid "Max length"
25287 msgstr "Максимална дължина"
25289 #: modules/video_filter/rss.c:134
25290 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25291 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
25293 #: modules/video_filter/rss.c:136
25294 msgid "Refresh time"
25295 msgstr "Време на обновяване"
25297 #: modules/video_filter/rss.c:137
25298 msgid ""
25299 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25300 "feeds are never updated."
25301 msgstr ""
25302 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
25303 "емисиите никога няма да се обновят."
25305 #: modules/video_filter/rss.c:139
25306 msgid "Feed images"
25307 msgstr "Изображения в емисиите"
25309 #: modules/video_filter/rss.c:140
25310 msgid "Display feed images if available."
25311 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
25313 #: modules/video_filter/rss.c:147
25314 msgid ""
25315 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25316 "totally opaque."
25317 msgstr ""
25318 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25319 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25321 #: modules/video_filter/rss.c:160
25322 msgid "Text position"
25323 msgstr "Позиция на текста"
25325 #: modules/video_filter/rss.c:162
25326 msgid ""
25327 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25328 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25329 "right)."
25330 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25332 #: modules/video_filter/rss.c:166
25333 msgid "Title display mode"
25334 msgstr "Режим за показване на заглавието"
25336 #: modules/video_filter/rss.c:167
25337 msgid ""
25338 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25339 "images are enabled, 1 otherwise."
25340 msgstr ""
25341 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
25342 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
25343 "видимо."
25345 #: modules/video_filter/rss.c:169
25346 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25347 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
25349 #: modules/video_filter/rss.c:184
25350 msgid "Don't show"
25351 msgstr "Без показване"
25353 #: modules/video_filter/rss.c:184
25354 msgid "Always visible"
25355 msgstr "Винаги да е видимо"
25357 #: modules/video_filter/rss.c:184
25358 msgid "Scroll with feed"
25359 msgstr "Превъртане на емисия"
25361 #: modules/video_filter/rss.c:193
25362 msgid "RSS / Atom"
25363 msgstr ""
25365 #: modules/video_filter/rss.c:225
25366 msgid "RSS and Atom feed display"
25367 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
25369 #: modules/video_filter/scene.c:57
25370 msgid "Image format"
25371 msgstr "Формат на изображението"
25373 #: modules/video_filter/scene.c:58
25374 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25375 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
25377 #: modules/video_filter/scene.c:60
25378 msgid "Image width"
25379 msgstr "Широчина на изображението"
25381 #: modules/video_filter/scene.c:61
25382 msgid ""
25383 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25384 "characteristics."
25385 msgstr ""
25386 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
25387 "характеристиките на видеото."
25389 #: modules/video_filter/scene.c:65
25390 msgid "Image height"
25391 msgstr "Височина на изображението"
25393 #: modules/video_filter/scene.c:66
25394 msgid ""
25395 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25396 "video characteristics."
25397 msgstr ""
25398 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
25399 "характеристиките на видеото."
25401 #: modules/video_filter/scene.c:70
25402 msgid "Recording ratio"
25403 msgstr "Честота на записите"
25405 #: modules/video_filter/scene.c:71
25406 msgid ""
25407 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25408 msgstr ""
25409 "Честота на записа на изображението. Например 3 означава, че ще бъде записано "
25410 "всяко трето изображение."
25412 #: modules/video_filter/scene.c:74
25413 msgid "Filename prefix"
25414 msgstr "Представка на името на файла"
25416 #: modules/video_filter/scene.c:75
25417 msgid ""
25418 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25419 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25420 msgstr ""
25421 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
25422 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
25424 #: modules/video_filter/scene.c:79
25425 msgid "Directory path prefix"
25426 msgstr "Път до директория"
25428 #: modules/video_filter/scene.c:80
25429 msgid ""
25430 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25431 "will be automatically saved in users homedir."
25432 msgstr ""
25433 "Път до директория, където файловете с изображения ще бъдат записани. Ако не "
25434 "е зададен, тогава изображенията автоматично ще бъдат записани в директорията "
25435 "на потребителя."
25437 #: modules/video_filter/scene.c:84
25438 msgid "Always write to the same file"
25439 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
25441 #: modules/video_filter/scene.c:85
25442 msgid ""
25443 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25444 "this case, the number is not appended to the filename."
25445 msgstr ""
25446 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава един нов файл за "
25447 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
25449 #: modules/video_filter/scene.c:89
25450 msgid "Send your video to picture files"
25451 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
25453 #: modules/video_filter/scene.c:93
25454 msgid "Scene filter"
25455 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25457 #: modules/video_filter/scene.c:94
25458 msgid "Scene video filter"
25459 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
25461 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25462 msgid "Sepia intensity"
25463 msgstr ""
25465 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25466 msgid "Intensity of sepia effect"
25467 msgstr ""
25469 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25470 msgid "Sepia video filter"
25471 msgstr ""
25473 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25474 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25475 msgstr ""
25477 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25478 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25479 msgstr "Сила на остротата (0-2)"
25481 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25482 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25483 msgstr "Настройка силата на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
25485 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25486 msgid "Augment contrast between contours."
25487 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
25489 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25490 msgid "Sharpen video filter"
25491 msgstr "Острота"
25493 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25494 msgid "Scaling mode"
25495 msgstr "Режим на мащабиране"
25497 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25498 msgid "Scaling mode to use."
25499 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
25501 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25502 msgid "Fast bilinear"
25503 msgstr ""
25505 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25506 msgid "Bilinear"
25507 msgstr ""
25509 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25510 msgid "Bicubic (good quality)"
25511 msgstr "Bicubic (добро качество)"
25513 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25514 msgid "Experimental"
25515 msgstr "Екпериментален"
25517 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25518 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25519 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
25521 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25522 msgid "Area"
25523 msgstr ""
25525 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25526 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25527 msgstr ""
25529 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25530 msgid "Gauss"
25531 msgstr ""
25533 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25534 msgid "SincR"
25535 msgstr ""
25537 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25538 msgid "Lanczos"
25539 msgstr ""
25541 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25542 msgid "Bicubic spline"
25543 msgstr ""
25545 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25546 msgid "Swscale"
25547 msgstr "Мащабиране"
25549 #: modules/video_filter/transform.c:47
25550 msgid "Transform type"
25551 msgstr "Тип на трансформиране"
25553 #: modules/video_filter/transform.c:48
25554 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25555 msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
25557 #: modules/video_filter/transform.c:55
25558 msgid "Video transformation filter"
25559 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
25561 #: modules/video_filter/transform.c:56
25562 msgid "Transformation"
25563 msgstr "Трансформация"
25565 #: modules/video_filter/transform.c:57
25566 msgid "Rotate or flip the video"
25567 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
25569 #: modules/video_filter/wall.c:44
25570 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25571 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25573 #: modules/video_filter/wall.c:48
25574 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25575 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25577 #: modules/video_filter/wall.c:52
25578 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25579 msgstr ""
25580 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25581 "- всички"
25583 #: modules/video_filter/wall.c:55
25584 msgid "Element aspect ratio"
25585 msgstr "Пропорция на елемента"
25587 #: modules/video_filter/wall.c:56
25588 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25589 msgstr "Пропорция на отделните части изграждащи стената."
25591 #: modules/video_filter/wall.c:65
25592 msgid "Wall video filter"
25593 msgstr "Стена от изображения"
25595 #: modules/video_filter/wall.c:66
25596 msgid "Image wall"
25597 msgstr "Стена от изображения"
25599 #: modules/video_filter/wave.c:53
25600 msgid "Wave video filter"
25601 msgstr "Вълни"
25603 #: modules/video_filter/wave.c:54
25604 msgid "Wave"
25605 msgstr "Вълна"
25607 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25608 msgid "YUVP converter"
25609 msgstr "YUVP конвертор"
25611 #: modules/video_output/aa.c:56
25612 msgid "ASCII Art"
25613 msgstr ""
25615 #: modules/video_output/aa.c:59
25616 msgid "ASCII-art video output"
25617 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
25619 #: modules/video_output/caca.c:50
25620 msgid "Color ASCII art video output"
25621 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
25623 #: modules/video_output/directfb.c:50
25624 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25625 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
25627 #: modules/video_output/drawable.c:34
25628 msgid "Window handle (HWND)"
25629 msgstr ""
25631 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25632 msgid ""
25633 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25634 "will be created."
25635 msgstr ""
25636 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
25637 "нов прозорец."
25639 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25640 msgid "Drawable"
25641 msgstr ""
25643 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25644 msgid "Embedded window video"
25645 msgstr "Вграден прозорец с видео"
25647 #: modules/video_output/fb.c:60
25648 msgid "Run fb on current tty"
25649 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
25651 #: modules/video_output/fb.c:62
25652 msgid ""
25653 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25654 "handling with caution)"
25655 msgstr ""
25656 "Стартиране на фреймбуфера на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
25657 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
25659 #: modules/video_output/fb.c:65
25660 msgid "Framebuffer resolution to use"
25661 msgstr "Резолюция на фреймбуфера, която да се използва"
25663 #: modules/video_output/fb.c:67
25664 msgid ""
25665 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25666 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25667 msgstr ""
25668 "Избор на резолюция за фреймбуфера. В момента се поддържат стойностите 0=QCIF "
25669 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
25671 #: modules/video_output/fb.c:70
25672 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25673 msgstr "Фреймбуфера използва хардуерно ускоряване."
25675 #: modules/video_output/fb.c:72
25676 msgid ""
25677 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25678 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25679 "in software."
25680 msgstr ""
25681 "Ако фреймбуфера поддържа хардуерно ускоряване или изпълнението на двойна "
25682 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
25683 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
25685 #: modules/video_output/fb.c:76
25686 msgid "Image format (default RGB)"
25687 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
25689 #: modules/video_output/fb.c:77
25690 msgid ""
25691 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25692 "has no way to report its chroma."
25693 msgstr ""
25695 #: modules/video_output/fb.c:95
25696 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25697 msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера на GNU/Linux"
25699 #: modules/video_output/ios.m:66
25700 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25701 msgstr ""
25703 #: modules/video_output/macosx.m:78
25704 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25705 msgstr ""
25707 #: modules/video_output/macosx.m:131
25708 msgid "Video output is not supported"
25709 msgstr "Извежданото видео не се поддържа"
25711 #: modules/video_output/macosx.m:131
25712 msgid ""
25713 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25714 "output."
25715 msgstr ""
25717 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25718 msgid "Enable desktop mode "
25719 msgstr "Включване на режим възпроизвеждане на десктоп"
25721 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25722 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25723 msgstr "Режима десктоп ви позволява да показвате видеото на десктопа."
25725 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25726 msgid "Use hardware blending support"
25727 msgstr ""
25729 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25730 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25731 msgstr ""
25732 "Опитайте да използвате хардуерно ускорение за субтитрите/екранното меню."
25734 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25735 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25736 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
25738 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25739 msgid "Direct3D video output"
25740 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
25742 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
25743 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25744 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
25746 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25747 msgid ""
25748 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25749 "doesn't have any effect when using overlays."
25750 msgstr ""
25751 "Използване на хардуерно ускоряване при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
25752 "не действа при използване на слоеве."
25754 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25755 msgid "Use video buffers in system memory"
25756 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
25758 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25759 msgid ""
25760 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25761 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25762 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25763 "doesn't have any effect when using overlays."
25764 msgstr ""
25765 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
25766 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
25767 "от по-голямо хардуерно ускоряване (като премащабиране или при "
25768 "преобразуването YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
25770 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25771 msgid "Use triple buffering for overlays"
25772 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
25774 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25775 msgid ""
25776 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25777 "better video quality (no flickering)."
25778 msgstr ""
25779 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
25780 "качество на изображението (без премигване)."
25782 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25783 msgid "Name of desired display device"
25784 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
25786 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25787 msgid ""
25788 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25789 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25790 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25791 msgstr ""
25792 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
25793 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
25794 "прозореца. Например, \"\\\\.\\Показване1\" или \"\\\\.\\Показване2\"."
25796 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25797 msgid ""
25798 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25799 "interface"
25800 msgstr ""
25801 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
25802 "Vista Aero"
25804 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25805 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25806 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
25808 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25809 msgid "Wallpaper"
25810 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
25812 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25813 msgid "OpenGL video output"
25814 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
25816 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25817 msgid "Windows GAPI video output"
25818 msgstr "Видео извеждане Windows GAPI"
25820 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
25821 msgid "Windows GDI video output"
25822 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
25824 #: modules/video_output/sdl.c:56
25825 msgid "SDL chroma format"
25826 msgstr "Формат на цветността SDL"
25828 #: modules/video_output/sdl.c:58
25829 msgid ""
25830 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25831 "improve performances by using the most efficient one."
25832 msgstr ""
25833 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността "
25834 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
25835 "формат."
25837 #: modules/video_output/sdl.c:65
25838 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25839 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
25841 #: modules/video_output/vdummy.c:36
25842 msgid "Dummy image chroma format"
25843 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
25845 #: modules/video_output/vdummy.c:38
25846 msgid ""
25847 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
25848 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
25849 msgstr ""
25850 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
25851 "специфичен формат на цветността вместо да се опитва да подобри "
25852 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
25854 #: modules/video_output/vdummy.c:48
25855 msgid "Dummy video output"
25856 msgstr ""
25858 #: modules/video_output/vdummy.c:58
25859 msgid "Statistics video output"
25860 msgstr "Статистика за видео извеждането"
25862 #: modules/video_output/vmem.c:43
25863 msgid "Video memory buffer width."
25864 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
25866 #: modules/video_output/vmem.c:46
25867 msgid "Video memory buffer height."
25868 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
25870 #: modules/video_output/vmem.c:48
25871 msgid "Pitch"
25872 msgstr "Размер на буфера"
25874 #: modules/video_output/vmem.c:49
25875 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25876 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
25878 #: modules/video_output/vmem.c:51
25879 msgid "Chroma"
25880 msgstr "Цвят"
25882 #: modules/video_output/vmem.c:52
25883 msgid ""
25884 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25885 msgstr ""
25886 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
25887 "например \"RV32\"."
25889 #: modules/video_output/vmem.c:59
25890 msgid "Video memory output"
25891 msgstr "Измеждане за видео паметта"
25893 #: modules/video_output/vmem.c:60
25894 msgid "Video memory"
25895 msgstr "Видео памет"
25897 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25898 msgid "GLX"
25899 msgstr ""
25901 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
25902 #, fuzzy
25903 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
25904 msgstr "GLX видео извеждане (XCB)"
25906 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25907 msgid "X11 display"
25908 msgstr "Показване за X11"
25910 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25911 msgid ""
25912 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
25913 "will be used."
25914 msgstr ""
25916 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
25917 msgid "X11 window ID"
25918 msgstr ""
25920 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
25921 msgid "X window"
25922 msgstr "X прозорец"
25924 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
25925 msgid "X11 video window (XCB)"
25926 msgstr ""
25928 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25929 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25930 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25931 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25932 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25933 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
25934 msgctxt "ASCII"
25935 msgid "VLC media player"
25936 msgstr ""
25938 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25939 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25940 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
25941 msgctxt "ASCII"
25942 msgid "VLC"
25943 msgstr ""
25945 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
25946 msgid "VLC"
25947 msgstr ""
25949 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25950 msgid "X11"
25951 msgstr ""
25953 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
25954 msgid "X11 video output (XCB)"
25955 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
25957 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
25958 msgid "XVideo adaptor number"
25959 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
25961 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
25962 msgid ""
25963 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25964 "functional adaptor."
25965 msgstr ""
25967 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
25968 msgid "XVideo format id"
25969 msgstr ""
25971 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
25972 msgid ""
25973 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
25974 "match for the video being played."
25975 msgstr ""
25977 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
25978 msgid "XVideo"
25979 msgstr ""
25981 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
25982 msgid "XVideo output (XCB)"
25983 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
25985 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
25986 msgid "Video acceleration not available"
25987 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
25989 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
25990 #, c-format
25991 msgid ""
25992 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25993 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25994 "%<PRIu32>.\n"
25995 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25996 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25997 msgstr ""
25999 #: modules/video_output/yuv.c:41
26000 msgid "device, fifo or filename"
26001 msgstr "Устройство или име на файл"
26003 #: modules/video_output/yuv.c:42
26004 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26005 msgstr ""
26007 #: modules/video_output/yuv.c:44
26008 msgid "Chroma used"
26009 msgstr "Използвана цветност"
26011 #: modules/video_output/yuv.c:46
26012 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26013 msgstr ""
26014 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
26015 "I420."
26017 #: modules/video_output/yuv.c:48
26018 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26019 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
26021 #: modules/video_output/yuv.c:49
26022 msgid ""
26023 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26024 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26025 "frame into the output destination."
26026 msgstr ""
26028 #: modules/video_output/yuv.c:59
26029 msgid "YUV output"
26030 msgstr "YUV извеждане"
26032 #: modules/video_output/yuv.c:60
26033 msgid "YUV video output"
26034 msgstr "YUV видео извеждане"
26036 #: modules/visualization/goom.c:45
26037 msgid "Goom display width"
26038 msgstr "Широчина на показване на Goom"
26040 #: modules/visualization/goom.c:46
26041 msgid "Goom display height"
26042 msgstr "Височина на показване на Goom"
26044 #: modules/visualization/goom.c:47
26045 msgid ""
26046 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26047 "will be prettier but more CPU intensive)."
26048 msgstr ""
26049 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
26050 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
26052 #: modules/visualization/goom.c:50
26053 msgid "Goom animation speed"
26054 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
26056 #: modules/visualization/goom.c:51
26057 msgid ""
26058 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26059 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
26061 #: modules/visualization/goom.c:57
26062 msgid "Goom"
26063 msgstr ""
26065 #: modules/visualization/goom.c:58
26066 msgid "Goom effect"
26067 msgstr "Ефект Goom"
26069 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26070 msgid "projectM configuration file"
26071 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
26073 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26074 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26075 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
26077 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26078 msgid "projectM preset path"
26079 msgstr "Път до шаблон за projectM"
26081 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26082 msgid "Path to the projectM preset directory"
26083 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
26085 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26086 msgid "Title font"
26087 msgstr "Шрифт на заглавието"
26089 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26090 msgid "Font used for the titles"
26091 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
26093 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26094 msgid "Font menu"
26095 msgstr "Шрифт на менюто"
26097 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26098 msgid "Font used for the menus"
26099 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
26101 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26102 msgid "The width of the video window, in pixels."
26103 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
26105 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26106 msgid "The height of the video window, in pixels."
26107 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
26109 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26110 msgid "Mesh width"
26111 msgstr "Широчина на мрежата"
26113 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26114 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26115 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
26117 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26118 msgid "Mesh height"
26119 msgstr "Височина на мрежата"
26121 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26122 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26123 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
26125 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26126 msgid "Texture size"
26127 msgstr "Размер на текстурата"
26129 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26130 msgid "The size of the texture, in pixels."
26131 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
26133 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26134 msgid "projectM"
26135 msgstr ""
26137 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26138 msgid "libprojectM effect"
26139 msgstr ""
26141 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26142 msgid "Effects list"
26143 msgstr "Списък на ефектите"
26145 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26146 msgid ""
26147 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26148 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26149 msgstr ""
26150 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
26151 " Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26153 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26154 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26155 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26157 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26158 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26159 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
26161 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26162 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26163 msgstr "Показване на 80 честоти вместо 20"
26165 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26166 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26167 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
26169 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26170 msgid "Number of blank pixels between bands."
26171 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
26173 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26174 msgid "Amplification"
26175 msgstr "Усилване"
26177 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26178 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26179 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
26181 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26182 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26183 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
26185 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26186 msgid "Enable original graphic spectrum"
26187 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
26189 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26190 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26191 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
26193 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26194 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26195 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
26197 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26198 msgid "Draw the base of the bands"
26199 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
26201 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26202 msgid "Base pixel radius"
26203 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
26205 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26206 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26207 msgstr ""
26208 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
26210 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26211 msgid "Spectral sections"
26212 msgstr "Части на спектъра"
26214 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26215 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26216 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
26218 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26219 msgid "Peak height"
26220 msgstr "Височина на пиковете"
26222 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26223 msgid "Total pixel height of the peak items."
26224 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
26226 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26227 msgid "Peak extra width"
26228 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
26230 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26231 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26232 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
26234 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26235 msgid "V-plane color"
26236 msgstr "Цвят v-plane"
26238 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26239 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26240 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
26242 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26243 msgid "Visualizer"
26244 msgstr "Визуализатор"
26246 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26247 msgid "Visualizer filter"
26248 msgstr "Визуализатор"
26250 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26251 msgid "Spectrum analyser"
26252 msgstr "Анализатор на спектъра"
26254 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26255 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26256 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26257 #, fuzzy
26258 msgid "VLC media player - Web Interface"
26259 msgstr "VLC media player"
26261 #: share/lua/http/index.html:234
26262 #, fuzzy
26263 msgid "Viewer"
26264 msgstr "Изглед"
26266 #: share/lua/http/index.html:237
26267 msgid "Loading flowplayer..."
26268 msgstr ""
26270 #: share/lua/http/index.html:237
26271 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26272 msgstr ""
26274 #: share/lua/http/index.html:243
26275 #, fuzzy
26276 msgid "Library"
26277 msgstr "Медия библиотека"
26279 #: share/lua/http/index.html:264
26280 msgid ""
26281 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26282 "instead of the main interface."
26283 msgstr ""
26285 #: share/lua/http/index.html:265
26286 msgid ""
26287 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26288 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26289 "right: <i>Manage Streams</i>"
26290 msgstr ""
26292 #: share/lua/http/index.html:269
26293 msgid ""
26294 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26295 "stream."
26296 msgstr ""
26298 #: share/lua/http/index.html:270
26299 msgid ""
26300 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26301 msgstr ""
26303 #: share/lua/http/index.html:273
26304 msgid ""
26305 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26306 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26307 "the stream."
26308 msgstr ""
26310 #: share/lua/http/index.html:276
26311 msgid ""
26312 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26313 "button again."
26314 msgstr ""
26316 #: share/lua/http/index.html:279
26317 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26318 msgstr ""
26320 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26321 msgid "#paste your VLM commands here"
26322 msgstr ""
26324 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26325 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26326 msgstr ""
26328 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26329 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26330 #, fuzzy
26331 msgid "Play List"
26332 msgstr "Плейлист"
26334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26335 #, fuzzy
26336 msgid "Stream Name"
26337 msgstr "Име на потока"
26339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26341 msgid "Output"
26342 msgstr "Извеждане"
26344 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26345 #, fuzzy
26346 msgid "Video Codec"
26347 msgstr "Видео кодек"
26349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26350 #, fuzzy
26351 msgid "Audio Codec"
26352 msgstr "Аудио кодек"
26354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26355 #, fuzzy
26356 msgid "Subtitle Codec"
26357 msgstr "Кодеци за субтитрите"
26359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26360 #, fuzzy
26361 msgid "Output Method"
26362 msgstr "Метод на извеждане"
26364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26365 #, fuzzy
26366 msgid "Video Bit Rate"
26367 msgstr "Битрейт на видеото:"
26369 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26370 #, fuzzy
26371 msgid "Audio Bit Rate"
26372 msgstr "Битрейт на аудиото :"
26374 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26375 msgid "Multiplexer"
26376 msgstr ""
26378 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26379 #, fuzzy
26380 msgid "Video FPS"
26381 msgstr "Видео PID"
26383 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26384 #, fuzzy
26385 msgid "Audio Sample Rate"
26386 msgstr "Честота на дискретизация"
26388 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26389 #, fuzzy
26390 msgid "MUX Options"
26391 msgstr "DMX опции"
26393 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26394 #, fuzzy
26395 msgid "Video Scale"
26396 msgstr "Видео захващане"
26398 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26399 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26400 #, fuzzy
26401 msgid "Output Port"
26402 msgstr "Изходен формат"
26404 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26405 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26406 #, fuzzy
26407 msgid "Output Destination"
26408 msgstr "Изходен URL"
26410 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26411 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26412 #, fuzzy
26413 msgid "Output File"
26414 msgstr "Изходен файл"
26416 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26417 #, fuzzy
26418 msgid "Input Media"
26419 msgstr "Входен поток"
26421 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26422 #, fuzzy
26423 msgid "Error:"
26424 msgstr "Грешка"
26426 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26427 msgid "Sample ui-state-error style."
26428 msgstr ""
26430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26431 #, fuzzy
26432 msgid "File Name"
26433 msgstr "Име на файла"
26435 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26436 #, fuzzy
26437 msgid "Preamp:"
26438 msgstr "Общо усилване"
26440 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26441 #, fuzzy
26442 msgid "Rows:"
26443 msgstr "Редове"
26445 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26446 #, fuzzy
26447 msgid "x offset"
26448 msgstr "Хоризонтално изместване"
26450 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
26451 msgid "row border"
26452 msgstr ""
26454 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
26455 #, fuzzy
26456 msgid "width"
26457 msgstr "Широчина"
26459 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
26460 #, fuzzy
26461 msgid "Columns:"
26462 msgstr "Колони"
26464 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
26465 #, fuzzy
26466 msgid "y offset"
26467 msgstr "Хоризонтално изместване"
26469 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
26470 #, fuzzy
26471 msgid "column border"
26472 msgstr "Ред на елементите"
26474 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
26475 #, fuzzy
26476 msgid "height"
26477 msgstr "Височина"
26479 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
26480 #, fuzzy
26481 msgid "Background"
26482 msgstr "Цвят на фона"
26484 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
26485 #, fuzzy
26486 msgid "Mosaic Tiles"
26487 msgstr "Мост на мозайка"
26489 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
26490 #, fuzzy
26491 msgid "Playback Rate"
26492 msgstr "Възпроизвеждане"
26494 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
26495 #, fuzzy
26496 msgid "Audio Delay"
26497 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
26499 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
26500 #, fuzzy
26501 msgid "Subtitle Delay"
26502 msgstr "Задържане на субтитри"
26504 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
26505 #, fuzzy
26506 msgid "Time:"
26507 msgstr "Време"
26509 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
26510 #, fuzzy
26511 msgid "Preamp: "
26512 msgstr "Общо усилване"
26514 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26515 msgid "Authors"
26516 msgstr "Автори"
26518 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26519 msgid ""
26520 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26521 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26522 "create the best free software."
26523 msgstr ""
26524 "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, тестери, нашите "
26525 "потребители и на следните хора (и на пропуснатите...) за съдействието при "
26526 "създаването на най-добрия софтуер."
26528 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26529 msgid "Thanks"
26530 msgstr "Благодарности"
26532 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26533 msgid "Licence"
26534 msgstr "Лиценз"
26536 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26537 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26542 msgid "Form"
26543 msgstr "Форма"
26545 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26546 msgid "Preset"
26547 msgstr "Шаблон"
26549 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26550 msgid "Verbosity:"
26551 msgstr "Ниво на подробности:"
26553 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26554 msgid "&Save as..."
26555 msgstr "Запис като..."
26557 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26558 msgid "Modules Tree"
26559 msgstr "Дърво на модулите"
26561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26562 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26563 msgid "Dialog"
26564 msgstr "Диалогов прозорец"
26566 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26567 msgid "Show extended options"
26568 msgstr "Показване на разширени опции"
26570 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26571 msgid "Show &more options"
26572 msgstr "Показване на повече опции"
26574 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26575 msgid "Change the caching for the media"
26576 msgstr "Кеширане за медията"
26578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26579 msgid "Start Time"
26580 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
26582 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26583 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26584 msgstr ""
26585 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
26587 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26588 msgid "Extra media"
26589 msgstr "Допълнителна медия"
26591 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26592 msgid "Select the file"
26593 msgstr "Изберете файл"
26595 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26596 msgid "MRL"
26597 msgstr ""
26599 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26600 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26601 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
26603 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26604 msgid "Edit Options"
26605 msgstr "Опции за редактиране"
26607 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26608 msgid "Change the start time for the media"
26609 msgstr "Време за стартиране на медията"
26611 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26612 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26613 msgstr ""
26615 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26616 msgid "Capture mode"
26617 msgstr "Режим на захващане"
26619 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26620 msgid "Select the capture device type"
26621 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
26623 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26624 msgid "Device Selection"
26625 msgstr "Избор на устройство"
26627 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26628 msgid "Options"
26629 msgstr "Опции"
26631 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26632 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26633 msgstr "Достъп до разширени опции за настройка на устройството"
26635 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26636 msgid "Advanced options..."
26637 msgstr "Разширени опции..."
26639 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26640 msgid "Disc Selection"
26641 msgstr "Избор на диск"
26643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26644 msgid "SVCD/VCD"
26645 msgstr ""
26647 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26648 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26649 msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
26651 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26652 msgid "No DVD menus"
26653 msgstr "Без DVD меню"
26655 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26656 msgid "Disc device"
26657 msgstr "Дисково устройство"
26659 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26660 msgid "Starting Position"
26661 msgstr "Позиция от която да стартира"
26663 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26664 msgid "Audio and Subtitles"
26665 msgstr "Аудио и субтитри"
26667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26668 msgid "Choose one or more media file to open"
26669 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
26671 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26672 msgid "File Selection"
26673 msgstr "Избор на файл"
26675 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26676 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26677 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка с бутоните."
26679 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26680 msgid "Add..."
26681 msgstr "Добавяне..."
26683 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26684 msgid "Add a subtitles file"
26685 msgstr "Добавяне на файл със субтитри"
26687 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26688 msgid "Use a sub&titles file"
26689 msgstr "Използване на файл със субтитри"
26691 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26692 msgid "Select the subtitles file"
26693 msgstr "Изберете файл със субтитри"
26695 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26696 msgid "Network Protocol"
26697 msgstr "Мрежов протокол"
26699 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26700 msgid "Please enter a network URL:"
26701 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
26703 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26704 msgid ""
26705 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26706 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26707 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26708 "\">\n"
26709 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26710 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26711 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26712 "p > span { color: #838383; }\n"
26713 "</style></head><body>\n"
26714 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26715 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26716 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26717 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26718 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26719 msgstr ""
26721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26722 msgid "MPEG-TS"
26723 msgstr ""
26725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26726 msgid "MPEG-PS"
26727 msgstr ""
26729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26730 msgid "WAV"
26731 msgstr ""
26733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26734 msgid "Webm"
26735 msgstr ""
26737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26738 msgid "ASF/WMV"
26739 msgstr ""
26741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26742 msgid "Ogg/Ogm"
26743 msgstr ""
26745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26746 msgid "RAW"
26747 msgstr ""
26749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26750 msgid "MPEG 1"
26751 msgstr ""
26753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26754 msgid "FLV"
26755 msgstr ""
26757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26758 msgid "AVI"
26759 msgstr ""
26761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26762 msgid "MP4/MOV"
26763 msgstr ""
26765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26766 msgid "MJPEG"
26767 msgstr ""
26769 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26770 msgid "MKV"
26771 msgstr ""
26773 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26774 msgid "Encapsulation"
26775 msgstr "Контейнер"
26777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26778 msgid " kb/s"
26779 msgstr ""
26781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26782 msgid "Frame Rate"
26783 msgstr "Честота на кадри"
26785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26786 msgid " fps"
26787 msgstr ""
26789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26790 msgid ""
26791 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26792 "autodetect the other using the original aspect ratio"
26793 msgstr ""
26794 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
26795 "открие другите, като използва оригиналната пропорция"
26797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
26798 msgid "00000; "
26799 msgstr ""
26801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
26802 msgid "Keep original video track"
26803 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
26805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
26806 msgid "Video codec"
26807 msgstr "Видео кодек"
26809 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
26810 msgid "Keep original audio track"
26811 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
26813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
26814 msgid "Sample Rate"
26815 msgstr "Честота на дискретизация"
26817 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
26818 msgid "Audio codec"
26819 msgstr "Аудио кодек"
26821 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
26822 msgid "Overlay subtitles on the video"
26823 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
26825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
26826 msgid "Destinations"
26827 msgstr "Адреси"
26829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
26830 msgid "New destination"
26831 msgstr "Нов адрес"
26833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
26834 msgid ""
26835 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
26836 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
26837 msgstr ""
26838 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
26839 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
26840 "с използвания метод."
26842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
26843 msgid "Display locally"
26844 msgstr "Локално показване"
26846 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
26847 msgid "Activate Transcoding"
26848 msgstr "Активиране на прекодиране"
26850 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
26851 msgid "Destination Setup"
26852 msgstr "Място за запис"
26854 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
26855 msgid "Miscellaneous Options"
26856 msgstr "Разни опции"
26858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
26859 msgid "Stream all elementary streams"
26860 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
26862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
26863 msgid "Group name"
26864 msgstr "Име на групата"
26866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
26867 msgid "Generated stream output string"
26868 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
26870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
26871 msgid "Option Setup"
26872 msgstr "Опции"
26874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
26875 msgid "Keep audio level between sessions"
26876 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
26878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
26879 msgid "Always reset audio start level to:"
26880 msgstr "Сила на звука при стартиране"
26882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
26883 msgid " %"
26884 msgstr ""
26886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
26887 msgid "Output module:"
26888 msgstr "Модул за извеждане:"
26890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
26891 msgid "Visualization:"
26892 msgstr "Визуализация:"
26894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
26895 msgid "Enable Time-Stretching audio"
26896 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
26898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
26899 msgid "Dolby Surround:"
26900 msgstr ""
26902 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
26903 msgid "Replay gain mode:"
26904 msgstr "Режим на Replay gain:"
26906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
26907 msgid "Headphone surround effect"
26908 msgstr "Ефект Dolby Surround за слушалки"
26910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
26911 msgid "Normalize volume to:"
26912 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
26914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
26915 msgid "Preferred audio language:"
26916 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
26918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
26919 msgid "Password:"
26920 msgstr "Парола:"
26922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
26923 msgid "Username:"
26924 msgstr "Потребителско име:"
26926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
26927 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26928 msgstr "Изпращане на инфо за възпроизведените песни в last.fm"
26930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
26931 msgid "Codecs"
26932 msgstr "Кодеци"
26934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
26935 msgid "x264 profile and level selection"
26936 msgstr ""
26938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
26939 msgid "x264 preset and tuning selection"
26940 msgstr ""
26942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
26943 msgid "Use GPU accelerated decoding"
26944 msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
26946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
26947 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26948 msgstr "Пропускане на H.264 loop филтъра"
26950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
26951 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26952 msgstr "Използване на системните кодеци, ако са налични. За WMV кодеци."
26954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
26955 msgid "Video quality post-processing level"
26956 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
26958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
26959 msgid "Optical drive"
26960 msgstr "Оптично устройсво"
26962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
26963 msgid "Default optical device"
26964 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
26966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
26967 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26968 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
26970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
26971 msgid "HTTP proxy URL"
26972 msgstr "URL на HTTP прокси"
26974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
26975 msgid "HTTP (default)"
26976 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
26978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
26979 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26980 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
26982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
26983 msgid "Live555 stream transport"
26984 msgstr ""
26986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
26987 msgid "Default caching policy"
26988 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
26990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
26991 msgid "Instances"
26992 msgstr "Копие на VLC"
26994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
26995 msgid "Allow only one instance"
26996 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
26998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
26999 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27000 msgstr "Файлове на опашката в плейлиста при режим на едно копие"
27002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27003 msgid "Album art download policy:"
27004 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
27006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27007 msgid "Save recently played items"
27008 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
27010 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27011 msgid "Separate words by | (without space)"
27012 msgstr "Разделете думите чрез | (без интервал)"
27014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27015 msgid "Activate updates notifier"
27016 msgstr "Активиране на съобщение при обновление"
27018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27019 msgid "Every "
27020 msgstr "Всеки "
27022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27023 msgid "Menus language:"
27024 msgstr "Език на менютата:"
27026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27027 msgid "Pause on the last frame of a video"
27028 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
27030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27031 msgid "File extensions association"
27032 msgstr "Асоцииране на файлове"
27034 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27035 msgid "Set up associations..."
27036 msgstr "Асоцииране на файлове..."
27038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27039 msgid "Configure Media Library"
27040 msgstr "Настройка на медия библиотеката"
27042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27043 msgid "Look and feel"
27044 msgstr "Изглед"
27046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27047 msgid "Use custom skin"
27048 msgstr "Избор на скин"
27050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27051 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27052 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
27054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27055 msgid "Use native style"
27056 msgstr "Използване на стандартния стил"
27058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27059 msgid "Show controls in full screen mode"
27060 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
27062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27063 msgid "Start in minimal view mode"
27064 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
27066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27067 msgid "Pause playback when minimized"
27068 msgstr "Пауза при минимизиране"
27070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27071 msgid "Integrate video in interface"
27072 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
27074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27075 msgid "Resize interface to video size"
27076 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
27078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27079 msgid "Show systray icon"
27080 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
27082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27083 msgid "Systray popup when minimized"
27084 msgstr "Показване на изскачащо съобщение в трея, когато е минимизиран"
27086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27087 msgid "Force window style:"
27088 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27091 msgid "Skin resource file:"
27092 msgstr "Файл със скин:"
27094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27095 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27096 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
27098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27099 msgid "Show media title on video start"
27100 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
27102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27103 msgid "Subtitles Language"
27104 msgstr "Език за субтитрите"
27106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27107 msgid "Preferred subtitles language"
27108 msgstr "Предпочитан език за субтитрите"
27110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27111 msgid "Default encoding"
27112 msgstr "Кодиране по подразбиране"
27114 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27115 msgid "Subtitles effects"
27116 msgstr "Ефекти за субтитрите"
27118 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27119 msgid "Effect"
27120 msgstr "Ефект"
27122 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27123 msgid "Font color"
27124 msgstr "Цвят на шрифта"
27126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27135 msgid " px"
27136 msgstr ""
27138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27139 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27140 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
27142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27143 msgid "DirectX"
27144 msgstr "DirectX"
27146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27147 msgid "Display device"
27148 msgstr "Устройство за показване"
27150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27151 msgid "Enable wallpaper mode"
27152 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27155 msgid "Deinterlacing"
27156 msgstr "Тип на деинтерлейс"
27158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27159 msgid "Force Aspect Ratio"
27160 msgstr "Задаване на пропорция"
27162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27163 msgid "vlc-snap"
27164 msgstr ""
27166 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27167 msgid "1"
27168 msgstr ""
27170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27171 msgid "Stuff"
27172 msgstr ""
27174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27175 msgid "Edit settings"
27176 msgstr "Настройки за редактиране"
27178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27179 msgid "Control"
27180 msgstr "Управление"
27182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27183 msgid "Run manually"
27184 msgstr "Ръчно стартиране"
27186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27187 msgid "Setup schedule"
27188 msgstr "Настройка на разписание"
27190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27191 msgid "Run on schedule"
27192 msgstr "Стартиране по разписание"
27194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27195 msgid "Status"
27196 msgstr "Статус"
27198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27199 msgid "P/P"
27200 msgstr ""
27202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27203 msgid "Prev"
27204 msgstr "Предишен"
27206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27207 msgid "Add Input"
27208 msgstr "Добавяне на въвеждане"
27210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27211 msgid "Edit Input"
27212 msgstr "Редактиране на въвеждане"
27214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27215 msgid "Clear List"
27216 msgstr "Изчистване на списъка"
27218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27219 msgid "Essential"
27220 msgstr "Основен"
27222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27224 msgid ">HHHHHH;#"
27225 msgstr ""
27227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27228 msgid "Negate colors"
27229 msgstr "Инвертиране на цветовете "
27231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27232 msgid "Colors"
27233 msgstr "Цветове"
27235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27236 msgid "Interactive Zoom"
27237 msgstr "Интерактивно мащабиране"
27239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27240 msgid "Wall"
27241 msgstr "Видео стена"
27243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27244 msgid "Angle"
27245 msgstr "Ъгъл"
27247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27248 msgid "Black slot"
27249 msgstr "Черен слот"
27251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27253 msgid "..."
27254 msgstr ""
27256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27257 msgid "full"
27258 msgstr ""
27260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27261 msgid "Logo erase"
27262 msgstr "Изтриване на лого"
27264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27265 msgid "Mask"
27266 msgstr "Маска"
27268 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27269 msgid "Edge weightning"
27270 msgstr "Удебеляване на контурите"
27272 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27273 msgid "Output Color Filtermode"
27274 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
27276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27277 msgid "Brightness (%)"
27278 msgstr "Яркост (%)"
27280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27281 msgid "Darkness limit"
27282 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
27284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27285 msgid "Mark analyzed Pixels"
27286 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
27288 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27289 msgid "Filter threshold (%)"
27290 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
27292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27293 msgid "Filter smoothness (%)"
27294 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
27296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27297 msgid "Motion detect"
27298 msgstr "Детектор на движение"
27300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27301 msgid "Anti-Flickering"
27302 msgstr ""
27304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27305 msgid "Soften"
27306 msgstr "Мекота"
27308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27309 msgid "Spatial blur"
27310 msgstr "Замъглено на пространство"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27313 msgid "Mirror"
27314 msgstr "Огледало"
27316 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27317 msgid "VLM configurator"
27318 msgstr "Конфигуриране на VLM"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27321 msgid "Media Manager Edition"
27322 msgstr "Управление разпространението на медия"
27324 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27325 msgid "Name:"
27326 msgstr "Име:"
27328 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27329 msgid "Input:"
27330 msgstr "Въвеждане:"
27332 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27333 msgid "Select Input"
27334 msgstr "Избор на въвеждане"
27336 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27337 msgid "Output:"
27338 msgstr "Извеждане:"
27340 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27341 msgid "Select Output"
27342 msgstr "Избор на извеждане"
27344 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27345 msgid "Time Control"
27346 msgstr "Настройка на времето"
27348 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27349 msgid "Mux Control"
27350 msgstr "Настройка на мултиплексора"
27352 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27353 msgid "Muxer:"
27354 msgstr "Мултиплексор:"
27356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27357 msgid "AAAA; "
27358 msgstr ""
27360 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27361 msgid "Loop"
27362 msgstr "Повторение на плейлист"
27364 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27365 msgid "Media Manager List"
27366 msgstr "Управление на списъка с медии"
27368 #~ msgid "Zoom playlist"
27369 #~ msgstr "Увеличаване на плейлиста"
27371 #~ msgid "key"
27372 #~ msgstr "Ключ"
27374 #~ msgid "Telnet Interface"
27375 #~ msgstr "Интерфейс Telnet"
27377 #~ msgid "Web Interface"
27378 #~ msgstr "Уеб интерфейс"
27380 #~ msgid "Audio output saved volume"
27381 #~ msgstr "Запазване силата на звука при извеждане"
27383 #~ msgid ""
27384 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27385 #~ "should not change this option manually."
27386 #~ msgstr ""
27387 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
27388 #~ "променяте тази опция ръчно."
27390 #~ msgid ""
27391 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27392 #~ "DISPLAY environment variable."
27393 #~ msgstr ""
27394 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
27395 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
27397 #~ msgid ""
27398 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27399 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27400 #~ msgstr ""
27401 #~ "Скриване на курсора и регулаторите, когато е на цял екран след х "
27402 #~ "милисекунди, по подразбиране е 1500 ms (1.5 сек.)"
27404 #~ msgid "Video output filter module"
27405 #~ msgstr "Модул за видео извеждане"
27407 #~ msgid "UDP port"
27408 #~ msgstr "UDP порт"
27410 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27411 #~ msgstr ""
27412 #~ "Задаване на стандартния порт, който да се използва за UDP потоци. По "
27413 #~ "подразбиране е 1234."
27415 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27416 #~ msgstr "Адрес на интерфейса за извеждане IPv4 multicast"
27418 #~ msgid ""
27419 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27420 #~ "routing table."
27421 #~ msgstr ""
27422 #~ "IPv4 адрес за multicast интерфейса по подразбиране. Това подменя "
27423 #~ "определеното в таблицата роутинг на ОС."
27425 #~ msgid "Force IPv6"
27426 #~ msgstr "Използване само IPv6"
27428 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27429 #~ msgstr "IPv6 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
27431 #~ msgid "Force IPv4"
27432 #~ msgstr "Използване само IPv4"
27434 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27435 #~ msgstr "IPv4 ще бъде използван по подразбиране за всички връзки."
27437 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27438 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
27440 #~ msgid ""
27441 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27442 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27443 #~ msgstr ""
27444 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
27445 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
27447 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27448 #~ msgstr "Поддръжка на MMX"
27450 #~ msgid ""
27451 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27452 #~ "advantage of them."
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
27455 #~ "използва."
27457 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27458 #~ msgstr "Поддръжка на 3D Now!"
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27462 #~ "advantage of them."
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
27465 #~ "използва."
27467 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27468 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27472 #~ "advantage of them."
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
27475 #~ "използва."
27477 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27478 #~ msgstr "Поддръжка на SSE"
27480 #~ msgid ""
27481 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27482 #~ "advantage of them."
27483 #~ msgstr ""
27484 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
27485 #~ "използва."
27487 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27488 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
27490 #~ msgid ""
27491 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27492 #~ "advantage of them."
27493 #~ msgstr ""
27494 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
27495 #~ "използва."
27497 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27498 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
27500 #~ msgid ""
27501 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27502 #~ "advantage of them."
27503 #~ msgstr ""
27504 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
27505 #~ "използва."
27507 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27508 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
27510 #~ msgid ""
27511 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27512 #~ "advantage of them."
27513 #~ msgstr ""
27514 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
27515 #~ "използва."
27517 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27518 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
27520 #~ msgid ""
27521 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27522 #~ "advantage of them."
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
27525 #~ "използва."
27527 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27528 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
27530 #~ msgid ""
27531 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27532 #~ "advantage of them."
27533 #~ msgstr ""
27534 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
27535 #~ "използва."
27537 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27538 #~ msgstr "Поддръжка на AltiVec"
27540 #~ msgid ""
27541 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27542 #~ "advantage of them."
27543 #~ msgstr ""
27544 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
27545 #~ "използва."
27547 #~ msgid "Go back in browsing history"
27548 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27552 #~ "history."
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "Избор на клавишна комбинация за връщане назад (към предишния медия "
27555 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
27557 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27558 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
27560 #~ msgid ""
27561 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27562 #~ "history."
27563 #~ msgstr ""
27564 #~ "Избор на клавишна комбинация за отиване напред (към следващия медия "
27565 #~ "елемент) в списъка на хронологията."
27567 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27568 #~ msgstr "Филтър за стартиране на достъпа до временно съхранена медия."
27570 #~ msgid "Caching value in ms"
27571 #~ msgstr "Стойност на кеширане в ms"
27573 #~ msgid ""
27574 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27575 #~ msgstr ""
27576 #~ "Стойност на кеширане при захващане от Alsa . Тази стойност трябва да бъде "
27577 #~ "настроена в милисекунди."
27579 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27580 #~ msgstr ""
27581 #~ "Стойност на кеширане за BDs. . Тази стойност трябва да бъде настроена в "
27582 #~ "милисекунди."
27584 #~ msgid ""
27585 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27586 #~ msgstr ""
27587 #~ "Стойност на кеширане за DVB потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27588 #~ "настроена в милисекунди."
27590 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27591 #~ msgstr "Номер на устройството, което да се използва за адаптера"
27593 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27594 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
27596 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27597 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
27599 #~ msgid "Inversion mode"
27600 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
27602 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27603 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
27605 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27606 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
27608 #~ msgid ""
27609 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27610 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27611 #~ msgstr ""
27612 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
27613 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
27615 #~ msgid "Budget mode"
27616 #~ msgstr "Бюджетен режим"
27618 #~ msgid ""
27619 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27620 #~ msgstr ""
27621 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
27623 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27624 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
27626 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27627 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
27629 #~ msgid ""
27630 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27631 #~ "supported by all frontends."
27632 #~ msgstr ""
27633 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
27634 #~ "всички фронтенди"
27636 #~ msgid "22 kHz tone"
27637 #~ msgstr "Тон 22 кХц"
27639 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27640 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
27642 #~ msgid "Transponder FEC"
27643 #~ msgstr "Транспондер FEC"
27645 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27646 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
27648 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27649 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в kHz"
27651 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27652 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
27654 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27655 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
27657 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27658 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
27660 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27661 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
27663 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27664 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
27666 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27667 #~ msgstr ""
27668 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
27669 #~ "11.7GHz)"
27671 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27672 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
27674 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27675 #~ msgstr ""
27676 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
27677 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27679 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27680 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
27682 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27683 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
27685 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27686 #~ msgstr "Наземен предпазен интервал"
27688 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27689 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27691 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27692 #~ msgstr "Режим на предаване [Неопределен,2k,8k]"
27694 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27695 #~ msgstr "Наземен режим на йерархия"
27697 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27698 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
27700 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27701 #~ msgstr "Сателитна поляризация"
27703 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27704 #~ msgstr "Сателитна поляризация [H/V/L/R]"
27706 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27707 #~ msgstr "Източник DirectShow DVB"
27709 #~ msgid ""
27710 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27711 #~ "milliseconds."
27712 #~ msgstr ""
27713 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за Аудио CD. Тази стойност трябва да "
27714 #~ "бъде настроена в милисекунди."
27716 #~ msgid ""
27717 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27718 #~ "milliseconds."
27719 #~ msgstr ""
27720 #~ "Стойност на кеширане за DirectShow потоците. Тази стойност трябва да бъде "
27721 #~ "настроена в милисекунди."
27723 #~ msgid ""
27724 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "Стойност на кеширане за DV потоци. Тази стойност трябва да бъде настроена "
27727 #~ "в милисекунди."
27729 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27730 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
27732 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27733 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
27735 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
27739 #~ msgid ""
27740 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27741 #~ msgstr ""
27742 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
27743 #~ "вътрешния HTTP сървър."
27745 #~ msgid "HTTP password"
27746 #~ msgstr "HTTP парола"
27748 #~ msgid ""
27749 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27750 #~ msgstr ""
27751 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
27752 #~ "сървър."
27754 #~ msgid ""
27755 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27756 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
27759 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
27760 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
27762 #~ msgid "Certificate file"
27763 #~ msgstr "Файл със сертификат"
27765 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27766 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
27768 #~ msgid "Private key file"
27769 #~ msgstr "Файл с личния ключ"
27771 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27772 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
27774 #~ msgid "Root CA file"
27775 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат (Root CA)"
27777 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27778 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
27780 #~ msgid "CRL file"
27781 #~ msgstr "Файл с отменени сертификати (CRL)"
27783 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27784 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
27786 #~ msgid "Invalid polarization"
27787 #~ msgstr "Невалидна поляризация"
27789 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27790 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
27792 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
27793 #~ msgstr ""
27794 #~ "Стойност на кеширане за DVD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
27795 #~ "милисекунди."
27797 #~ msgid ""
27798 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
27799 #~ "milliseconds."
27800 #~ msgstr ""
27801 #~ "Стойност на кеширане за захващане от EyeTV . Тази стойност трябва да бъде "
27802 #~ "настроена в милисекунди."
27804 #~ msgid ""
27805 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Стойност на кеширане за фиктивните потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27808 #~ "настроена в милисекунди."
27810 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27811 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
27813 #~ msgid ""
27814 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27815 #~ "constructs (default 0)."
27816 #~ msgstr ""
27817 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
27818 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
27820 #~ msgid ""
27821 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27822 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27823 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27824 #~ msgstr ""
27825 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
27826 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
27827 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
27828 #~ "потока е безкраен)."
27830 #~ msgid "Fake"
27831 #~ msgstr "Фиктивен"
27833 #~ msgid "Fake video input"
27834 #~ msgstr "Фиктивно въвеждане"
27836 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
27837 #~ msgstr "Стойност за допълнително кеширане, в милисекуннди."
27839 #~ msgid "Directory input"
27840 #~ msgstr "Въвеждана директория"
27842 #~ msgid ""
27843 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
27844 #~ msgstr ""
27845 #~ "Стойност на кеширане за FTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27846 #~ "настроена в милисекунди."
27848 #~ msgid ""
27849 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
27850 #~ "milliseconds."
27851 #~ msgstr ""
27852 #~ "Стойност на кеширане за потоците GnomeVFS. Тази стойност трябва да бъде "
27853 #~ "настроена в милисекунди."
27855 #~ msgid ""
27856 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Стойност на кеширане за HTTP потоците. Тази стойност трябва да бъде "
27859 #~ "настроена в милисекунди."
27861 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
27862 #~ msgstr "Потребителски агент, който ще бъде използван за връзката."
27864 #~ msgid "Max number of redirection"
27865 #~ msgstr "Максимален брой пренасочвания"
27867 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27868 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
27870 #~ msgid ""
27871 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
27872 #~ msgstr ""
27873 #~ "Стойност на кеширане за imem потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27874 #~ "настроена в милисекунди."
27876 #~ msgid ""
27877 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27878 #~ "milliseconds."
27879 #~ msgstr ""
27880 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
27881 #~ "продължителност в милисекунди."
27883 #~ msgid "Use file memory mapping"
27884 #~ msgstr "Използване на общата памет"
27886 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27887 #~ msgstr ""
27888 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
27889 #~ "блокове."
27891 #~ msgid ""
27892 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
27893 #~ msgstr ""
27894 #~ "Стойност на кеширане за потоците MMS. Тази стойност трябва да бъде "
27895 #~ "настроена в милисекунди."
27897 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
27898 #~ msgstr ""
27899 #~ "Стойност на кеширане за файловете. Тази стойност трябва да бъде настроена "
27900 #~ "в милисекунди."
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
27904 #~ msgstr ""
27905 #~ "Стойност на кеширане за захващане от OSS. Тази стойност трябва да бъде "
27906 #~ "настроена в милисекунди."
27908 #~ msgid ""
27909 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
27910 #~ "milliseconds."
27911 #~ msgstr ""
27912 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за PVR потоците. Тази стойност "
27913 #~ "трябва да бъде настроена в милисекунди."
27915 #~ msgid ""
27916 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
27917 #~ msgstr ""
27918 #~ "Стойност на кеширане за RTMP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27919 #~ "настроена в милисекунди."
27921 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
27922 #~ msgstr "RTP de-jitter дължина на буфера (мсек.)"
27924 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
27925 #~ msgstr ""
27926 #~ "Колко дълго да се изчаква за закъснели RTP пакети (и задържано "
27927 #~ "представяне)."
27929 #~ msgid ""
27930 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
27931 #~ msgstr ""
27932 #~ "Стойност на кеширане за RTSP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27933 #~ "настроена в милисекунди."
27935 #~ msgid ""
27936 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
27937 #~ "milliseconds."
27938 #~ msgstr ""
27939 #~ "Стойност на кеширане за захващане на екрана. Тази стойност трябва да бъде "
27940 #~ "настроена в милисекунди."
27942 #~ msgid ""
27943 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
27944 #~ msgstr ""
27945 #~ "Стойност на кеширане за SFTP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27946 #~ "настроена в милисекунди."
27948 #~ msgid ""
27949 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
27950 #~ msgstr ""
27951 #~ "Стойност на кеширане за SMB потоците. Тази стойност трябва да бъде "
27952 #~ "настроена в милисекунди."
27954 #~ msgid ""
27955 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
27956 #~ msgstr ""
27957 #~ "Стойност на кеширане за TCP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27958 #~ "настроена в милисекунди."
27960 #~ msgid ""
27961 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
27962 #~ msgstr ""
27963 #~ "Стойност на кеширане за UDP потоци. Тази стойност трябва да бъде "
27964 #~ "настроена в милисекунди."
27966 #~ msgid ""
27967 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "Стойност на кеширане за захващане от V4L. Тази стойност трябва да бъде "
27970 #~ "настроена в милисекунди."
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
27974 #~ "device will be used."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Име на  видео устройството, което да се използва. Ако не зададете нищо, "
27977 #~ "никакво видео устройство няма да се използва."
27979 #~ msgid ""
27980 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
27981 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
27982 #~ msgstr ""
27983 #~ "Задаване видео устройството на Video4Linux да използва определен формат "
27984 #~ "на цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, etc.)"
27986 #~ msgid ""
27987 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
27988 #~ "svideo)."
27989 #~ msgstr ""
27990 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
27991 #~ "composite, 2 = svideo)."
27993 #~ msgid "Audio Channel"
27994 #~ msgstr "Аудио канал"
27996 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27997 #~ msgstr ""
27998 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
28000 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28001 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
28003 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28004 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
28006 #~ msgid "Brightness of the video input."
28007 #~ msgstr "Яркост на входящото видео."
28009 #~ msgid "Color of the video input."
28010 #~ msgstr "Наситеност на входящото видео."
28012 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28013 #~ msgstr "Тунер, който да се използва, ако има няколко."
28015 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28016 #~ msgstr ""
28017 #~ "Настройте тази опция, ако изходното устройство за захващане  е MJPEG"
28019 #~ msgid "Decimation"
28020 #~ msgstr "Намаляване"
28022 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28023 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
28025 #~ msgid "Quality"
28026 #~ msgstr "Качество"
28028 #~ msgid "Quality of the stream."
28029 #~ msgstr "Качество на потока."
28031 #~ msgid "Video4Linux input"
28032 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
28034 #~ msgid "IO Method"
28035 #~ msgstr "IO Метод"
28037 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28038 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
28040 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28041 #~ msgstr ""
28042 #~ "Нулиране на регулаторите до настройките по подразбиране, осигурени от "
28043 #~ "драйвера v4l2."
28045 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28046 #~ msgstr "Яркост на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28048 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28049 #~ msgstr "Контраст на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28051 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28052 #~ msgstr "Наситеност на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28054 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28055 #~ msgstr "Нюанс на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28057 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28058 #~ msgstr "Ниво на черно на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28060 #~ msgid ""
28061 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28062 #~ "the v4l2 driver)."
28063 #~ msgstr ""
28064 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
28065 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
28067 #~ msgid "Do white balance"
28068 #~ msgstr "Баланс на бялото"
28070 #~ msgid ""
28071 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28072 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28073 #~ msgstr ""
28074 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
28075 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
28076 #~ "v4l2)."
28078 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28079 #~ msgstr ""
28080 #~ "Баланс на червеното на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28082 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28083 #~ msgstr ""
28084 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28086 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28087 #~ msgstr "Гама на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28089 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28090 #~ msgstr "Представяне на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28092 #~ msgid "Auto gain"
28093 #~ msgstr "Автоматично усилване"
28095 #~ msgid ""
28096 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28097 #~ "driver)."
28098 #~ msgstr ""
28099 #~ "Автоматична настройка на усилването на входното видео (ако се поддържа от "
28100 #~ "драйвера v4l2)."
28102 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28103 #~ msgstr ""
28104 #~ "Обръщане на видеото хоризонтално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28106 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28107 #~ msgstr "Обръщане на видеото вертикално (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28109 #~ msgid "Horizontal centering"
28110 #~ msgstr "Центриране хоризонтално"
28112 #~ msgid ""
28113 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28114 #~ msgstr ""
28115 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28117 #~ msgid "Vertical centering"
28118 #~ msgstr "Вертикално центриране"
28120 #~ msgid ""
28121 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28122 #~ msgstr ""
28123 #~ "Вертикално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28125 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28126 #~ msgstr "Сила на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28128 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28129 #~ msgstr "Баланс на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28131 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28132 #~ msgstr ""
28133 #~ "Изключване на звука при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28135 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28136 #~ msgstr ""
28137 #~ "Ниво на баса на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28139 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28140 #~ msgstr ""
28141 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
28142 #~ "v4l2)."
28144 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28145 #~ msgstr "Гръмкост на аудио въвеждането (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
28147 #~ msgid ""
28148 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "Стойност на кеширане за V4L2 захващания. Тази стойност трябва да бъде "
28151 #~ "настроена в милисекунди."
28153 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28154 #~ msgstr "v4l2 управление на драйвера, ако се поддържа от вашия драйвер v4l2."
28156 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28157 #~ msgstr ""
28158 #~ "Стойност на кеширане за VCD. Тази стойност трябва да бъде настроена в "
28159 #~ "милисекунди."
28161 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28162 #~ msgstr ""
28163 #~ "Път до файла със сертификата x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS."
28165 #~ msgid ""
28166 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28167 #~ "empty if you don't have one."
28168 #~ msgstr ""
28169 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
28170 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
28172 #~ msgid ""
28173 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28174 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28175 #~ msgstr ""
28176 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
28177 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
28179 #~ msgid ""
28180 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28181 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28182 #~ msgstr ""
28183 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
28184 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
28186 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28187 #~ msgstr "Аудио миксер Dummy S/PDIF"
28189 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28190 #~ msgstr "Аудио миксер Trivial"
28192 #~ msgid "default"
28193 #~ msgstr "по подразбиране"
28195 #~ msgid "No Audio Device"
28196 #~ msgstr "Няма аудио устройство"
28198 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28199 #~ msgstr ""
28200 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
28201 #~ "подразбиране\"."
28203 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28204 #~ msgstr "VLC не може да отвори устройството ALSA \"%s\" (%s)."
28206 #~ msgid "Unknown soundcard"
28207 #~ msgstr "Непозната звукова карта"
28209 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28210 #~ msgstr "Аудио извеждане Roku HD1000"
28212 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28213 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
28215 #~ msgid ""
28216 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28217 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28218 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28219 #~ msgstr ""
28220 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
28221 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
28222 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
28224 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28225 #~ msgstr "Аудио извеждане UNIX OSS"
28227 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28228 #~ msgstr "Просто DirectMedia Layer аудио извеждане"
28230 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28231 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28233 #~ msgid "Reload image file"
28234 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение"
28236 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28237 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
28239 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28240 #~ msgstr "Използване на широчината и височината, като максимални стойности."
28242 #~ msgid ""
28243 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28244 #~ msgstr ""
28245 #~ "Пропорция на файла с изображението (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите "
28246 #~ "са квадратни."
28248 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28249 #~ msgstr ""
28250 #~ "Използване на филтъра за деинтерлейс след зареждането на изображението."
28252 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28253 #~ msgstr "Модул за деинтерлейс, който да се използва."
28255 #~ msgid "Fake video decoder"
28256 #~ msgstr "Фиктивен видео декодер"
28258 #~ msgid "Lock function"
28259 #~ msgstr "Заключваща функция"
28261 #~ msgid "Unlock function"
28262 #~ msgstr "Отключваща функция"
28264 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28265 #~ msgstr "Отнася се за отключване на функцията за обратна връзка"
28267 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28268 #~ msgstr "Данни за заключващите и отключващите функции"
28270 #~ msgid "Memory video decoder"
28271 #~ msgstr "Видео декодер на паметта"
28273 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28274 #~ msgstr "Видео декодер Schroedinger"
28276 #~ msgid "Enable debug"
28277 #~ msgstr "Включване на дебъг"
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28281 #~ "calls                 1\n"
28282 #~ "packet assembly info  2\n"
28283 #~ msgstr ""
28284 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
28285 #~ " - calls                 1\n"
28286 #~ " - packet assembly info  2\n"
28288 #~ msgid ""
28289 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28290 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28291 #~ "frame appropriately."
28292 #~ msgstr ""
28293 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
28294 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
28295 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин."
28297 #~ msgid "Text is always opaque"
28298 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
28300 #~ msgid "Host address"
28301 #~ msgstr "Адрес на хост"
28303 #~ msgid ""
28304 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28305 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28306 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28307 #~ msgstr ""
28308 #~ "Адрес и порт на който ще слуша интерфейса HTTP. По подразбиране слуша на "
28309 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате интефейса HTTP да бъде "
28310 #~ "достъпен само за локална машина, въведете 127.0.0.1"
28312 #~ msgid "Handlers"
28313 #~ msgstr "Обработване"
28315 #~ msgid ""
28316 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28317 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28318 #~ msgstr ""
28319 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
28320 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
28322 #~ msgid "Export album art as /art"
28323 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
28325 #~ msgid ""
28326 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28327 #~ "id=<id> URLs."
28328 #~ msgstr ""
28329 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
28330 #~ "art?id=<id> URLs."
28332 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28333 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
28335 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28336 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
28338 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28339 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
28341 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28342 #~ msgstr "Файл със списък на отменените сертификати (CRL)."
28344 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28345 #~ msgstr "HTTP интерфейс с дистанционен контрол"
28347 #~ msgid "Signals"
28348 #~ msgstr "Сигнали"
28350 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28351 #~ msgstr "Интерфейс за управление на сигналите POSIX"
28353 #~ msgid "VLM remote control interface"
28354 #~ msgstr "VLM интерфейс с дистанционен контрол"
28356 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28357 #~ msgstr "Демултиплексор ASF v1.0"
28359 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28360 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
28362 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28363 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
28365 #~ msgid "AVI Index"
28366 #~ msgstr "AVI Индекс"
28368 #~ msgid ""
28369 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28370 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28371 #~ "\n"
28372 #~ "This might take a long time."
28373 #~ msgstr ""
28374 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
28375 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
28377 #~ msgid "Repair"
28378 #~ msgstr "Поправяне"
28380 #~ msgid "Don't repair"
28381 #~ msgstr "Без поправяне"
28383 #~ msgid ""
28384 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28385 #~ "value should be set in millisecond units."
28386 #~ msgstr ""
28387 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за потока RTSP. Тази стойност трябва "
28388 #~ "да бъде настроена в милисекунди."
28390 #~ msgid ""
28391 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28392 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28393 #~ msgstr ""
28394 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
28395 #~ "форматите за субтитри, които са базирани на кадри без фиксирана стойност."
28397 #~ msgid ""
28398 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28399 #~ "varies."
28400 #~ msgstr ""
28401 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Използвайте "
28402 #~ "\"auto\", за автоматична настройка на поддържаните различни формати."
28404 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28405 #~ msgstr "Субтитри (демултиплексор asa)"
28407 #~ msgid "CSA ck"
28408 #~ msgstr "Дума за CSA"
28410 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28411 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
28413 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28414 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
28416 #~ msgid "Rewind"
28417 #~ msgstr "Връщане"
28419 #~ msgid "Fast Forward"
28420 #~ msgstr "Бързо напред"
28422 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
28426 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28427 #~ msgstr ""
28428 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
28429 #~ "използва шаблон."
28431 #~ msgid "Extended controls"
28432 #~ msgstr "Разширено управление"
28434 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28435 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
28437 #~ msgid "General editing filters"
28438 #~ msgstr "Филтри за основно редактиране"
28440 #~ msgid "Distortion filters"
28441 #~ msgstr "Деформиране на изображението"
28443 #~ msgid "Blur"
28444 #~ msgstr "Размиване"
28446 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28447 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
28449 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28450 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
28452 #~ msgid "Image cropping"
28453 #~ msgstr "Изрязване на изображението"
28455 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28456 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
28458 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28459 #~ msgstr "Инвертиране цветовете на изображението"
28461 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28462 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на картината"
28464 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28465 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
28467 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28468 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
28470 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28471 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
28473 #~ msgid "Adjust Image"
28474 #~ msgstr "Настройка на изображението"
28476 #~ msgid "Audio Filter"
28477 #~ msgstr "Аудио филтър"
28479 #~ msgid "About the video filters"
28480 #~ msgstr "Относно видео филтрите"
28482 #~ msgid ""
28483 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28484 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28485 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28486 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28487 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
28490 #~ "време.\n"
28491 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
28492 #~ "Видео/Филтри.\n"
28493 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
28494 #~ "раздела Видео / Филтри."
28496 #~ msgid "Controller..."
28497 #~ msgstr "Контролер"
28499 #~ msgid "Equalizer..."
28500 #~ msgstr "Еквалайзер..."
28502 #~ msgid "Extended Controls..."
28503 #~ msgstr "Разширено управление..."
28505 #~ msgid "Volume: %d%%"
28506 #~ msgstr "Сила на звука: %d%%"
28508 #~ msgid ""
28509 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28510 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28511 #~ msgstr ""
28512 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
28513 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
28514 #~ "на черни ивици."
28516 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28517 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
28519 #~ msgid ""
28520 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28521 #~ "interacted with in this mode."
28522 #~ msgstr ""
28523 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
28524 #~ "си взаимодействат при този режим."
28526 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28527 #~ msgstr "Запазване текущите настройки на Еквалайзера"
28529 #~ msgid ""
28530 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28531 #~ "This feature can be disabled here."
28532 #~ msgstr ""
28533 #~ "По подразбиране VLC запазва последните настройки на Еквалайзера, преди "
28534 #~ "затварянето. Тук можете да изключите тази опция."
28536 #~ msgid "No device connected"
28537 #~ msgstr "Устройството не е свързано"
28539 #~ msgid ""
28540 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28541 #~ "\n"
28542 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28543 #~ "is installed and try again."
28544 #~ msgstr ""
28545 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
28546 #~ "\n"
28547 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
28548 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
28550 #~ msgid "Screen Capture Input"
28551 #~ msgstr "Въвеждане от захващане на екрана"
28553 #~ msgid "No %@s found"
28554 #~ msgstr "Не е намарен %@s"
28556 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28557 #~ msgstr "Отваряне на директорията VIDEO_TS"
28559 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28560 #~ msgstr "Добавяне на папка в плейлиста"
28562 #~ msgid "1 item"
28563 #~ msgstr "1 елемент"
28565 #~ msgid "Empty Folder"
28566 #~ msgstr "Празна папка"
28568 #~ msgid "Default Server Port"
28569 #~ msgstr "Порт на сървъра по подразбиране"
28571 #~ msgid "Add controls to the video window"
28572 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
28574 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28575 #~ msgstr "Настройките на интерфейса не са записани"
28577 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28578 #~ msgstr ""
28579 #~ "Възникна грешка при записването на вашите настройки чрез Опростени "
28580 #~ "Настройки (%i)."
28582 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28583 #~ msgstr "Аудио настройките не са записани"
28585 #~ msgid "Input Settings not saved"
28586 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
28588 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28589 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
28591 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28592 #~ msgstr "Клавишните комбинации не са записани"
28594 #~ msgid " State    : Playing %s"
28595 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
28597 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28598 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
28600 #~ msgid " State    : Paused %s"
28601 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
28603 #~ msgid " Help "
28604 #~ msgstr "Помощ"
28606 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28607 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
28609 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28610 #~ msgstr "     <left>      Преход -1%%"
28612 #~ msgid "     a           Volume Up"
28613 #~ msgstr "     a           Звук - Увеличаване"
28615 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28616 #~ msgstr "     D, <del>    Изтриване на елемент"
28618 #~ msgid "[Boxes]"
28619 #~ msgstr "[Прозорци]"
28621 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28622 #~ msgstr "[Разни]"
28624 #~ msgid " Information "
28625 #~ msgstr " Информация "
28627 #~ msgid "No item currently playing"
28628 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
28630 #~ msgid " Logs "
28631 #~ msgstr "Логове"
28633 #~ msgid " Browse "
28634 #~ msgstr "Преглед"
28636 #~ msgid " Objects "
28637 #~ msgstr "Обекти"
28639 #~ msgid " Stats "
28640 #~ msgstr "Статистика"
28642 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
28643 #~ msgstr "\\ изпращан битрейт  :   %6.0f kb/s"
28645 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28646 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
28648 #~ msgid " Playlist (By category) "
28649 #~ msgstr "Плейлист (По категории) "
28651 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28652 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
28654 #~ msgid "Find: %s"
28655 #~ msgstr "Търсене: %s"
28657 #~ msgid "Open: %s"
28658 #~ msgstr "Отваряне: %s"
28660 #~ msgid "Input caching:"
28661 #~ msgstr "Кеширане при въвеждане"
28663 #~ msgid "Media Browser"
28664 #~ msgstr "Преглед на медия"
28666 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28667 #~ msgstr "Лични и мрежови съобщения"
28669 #~ msgid ""
28670 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28671 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28672 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28673 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28674 #~ "</p>\n"
28675 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28676 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28677 #~ msgstr ""
28678 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
28679 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
28680 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
28681 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
28682 #~ "</p>\n"
28683 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
28684 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
28686 #~ msgid "Check for updates"
28687 #~ msgstr "Проверка за обновления"
28689 #~ msgid ""
28690 #~ "\n"
28691 #~ "Do you want to download it?\n"
28692 #~ msgstr ""
28693 #~ "\n"
28694 #~ "Желаете ли да я изтеглите?\n"
28696 #~ msgid "Launching an update request..."
28697 #~ msgstr "Проверка за обновление..."
28699 #~ msgid "&Extra Metadata"
28700 #~ msgstr "Допълнителни мета-данни"
28702 #~ msgid "&Codec Details"
28703 #~ msgstr "Подробности за кодека"
28705 #~ msgid "&Statistics"
28706 #~ msgstr "Статистика"
28708 #~ msgid "C&lear"
28709 #~ msgstr "Изчистване"
28711 #~ msgid "Verbosity Level"
28712 #~ msgstr "Ниво на подробности"
28714 #~ msgid "Message filter"
28715 #~ msgstr "Филтър за съобщение"
28717 #~ msgid "&Update"
28718 #~ msgstr "Обновяване"
28720 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28721 #~ msgstr "XSPF плейлист (*.xspf)"
28723 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28724 #~ msgstr "M3U8  плейлист (*.m3u8)"
28726 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28727 #~ msgstr "M3U плейлист (*.m3u)"
28729 #~ msgid "&Streaming..."
28730 #~ msgstr "Извеждане на поток"
28732 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28733 #~ msgstr "Режим възпроизвеждане на десктоп Direct3D"
28735 #~ msgid "Sna&pshot"
28736 #~ msgstr "Снимане на кадър"
28738 #~ msgid "Sca&le"
28739 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
28741 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28742 #~ msgstr "Управление на отметките"
28744 #~ msgid "Configure podcasts..."
28745 #~ msgstr "Настройки на podcasts..."
28747 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28748 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
28750 #~ msgid ""
28751 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28752 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28753 #~ msgstr ""
28754 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
28755 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
28756 #~ "усилване."
28758 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28759 #~ msgid "Clear"
28760 #~ msgstr "Изчистване"
28762 #~ msgid "Skins loader demux"
28763 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
28765 #~ msgid "Dummy interface function"
28766 #~ msgstr "Фиктивен интерфейс"
28768 #~ msgid "Dummy demux function"
28769 #~ msgstr "Фиктивен демултиплексор"
28771 #~ msgid "Dummy decoder function"
28772 #~ msgstr "Фиктивно декодиране"
28774 #~ msgid "Dump decoder function"
28775 #~ msgstr "Функция на декодера за временно съхранение"
28777 #~ msgid "Dummy encoder function"
28778 #~ msgstr "Фиктивно кодиране"
28780 #~ msgid "Dummy audio output function"
28781 #~ msgstr "Фиктивно извеждане на звука"
28783 #~ msgid "Dummy video output function"
28784 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
28786 #~ msgid "Stats video output function"
28787 #~ msgstr "Статистика за функцията на видео извеждането"
28789 #~ msgid "Font Effect"
28790 #~ msgstr "Ефект за шрифта"
28792 #~ msgid ""
28793 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28794 #~ "readability."
28795 #~ msgstr ""
28796 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
28797 #~ "неговата читаемост."
28799 #~ msgid "Fat Outline"
28800 #~ msgstr "Удебелен контур"
28802 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28803 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
28805 #~ msgid ""
28806 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
28807 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
28808 #~ msgstr ""
28809 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
28810 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
28812 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28813 #~ msgstr "Брой на възстановените сесии TLS"
28815 #~ msgid ""
28816 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
28817 #~ "hold."
28818 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
28820 #~ msgid "Lua Interface Module"
28821 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua"
28823 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28824 #~ msgstr "Осъществяване на интерфейси, чрез lua скриптове"
28826 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28827 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua (пряк път)"
28829 #~ msgid "Server"
28830 #~ msgstr "Сървър"
28832 #~ msgid ""
28833 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
28834 #~ "notifications are sent locally."
28835 #~ msgstr ""
28836 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
28837 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
28839 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
28840 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
28842 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
28843 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
28845 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28846 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl UDP"
28848 #~ msgid ""
28849 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28850 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28851 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28852 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28853 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28854 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28855 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28856 #~ msgstr ""
28857 #~ "Формат на низа, който да се изпрати до Telepathy. По подразбиране са "
28858 #~ "\"Artist - Title\" ($a - $t). Можете да използвате следното заместване: "
28859 #~ "$a Artist, $b Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, "
28860 #~ "$l Language, $n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, "
28861 #~ "$t Title, $u URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, "
28862 #~ "$I Video Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P "
28863 #~ "Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V "
28864 #~ "Volume"
28866 #~ msgid "Simple XML Parser"
28867 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
28869 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
28870 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
28872 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
28873 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
28875 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
28876 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
28878 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
28879 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
28881 #~ msgid "Use SAP cache"
28882 #~ msgstr "Използване на SAP кеш"
28884 #~ msgid ""
28885 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
28886 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
28887 #~ "streams."
28888 #~ msgstr ""
28889 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
28890 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
28891 #~ "потоци."
28893 #~ msgid ""
28894 #~ "X11 hardware display to use.\n"
28895 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
28896 #~ msgstr ""
28897 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
28898 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
28899 #~ "DISPLAY."
28901 #~ msgid "HD1000 video output"
28902 #~ msgstr "Извеждане на видеото HD1000"
28904 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
28905 #~ msgstr "OMAP Фреймбуфер устройство"
28907 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28908 #~ msgstr ""
28909 #~ "OMAP Фреймбуфер устройство, което да се използва за извеждане "
28910 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
28912 #~ msgid ""
28913 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
28914 #~ "N770/N8xx hardware)."
28915 #~ msgstr ""
28916 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
28917 #~ "подразбиране е Y420 (определена към N770/N8xx хардуер)."
28919 #~ msgid "OMAP framebuffer"
28920 #~ msgstr "OMAP фреймбуфер"
28922 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
28923 #~ msgstr "Видео извеждане чрез фреймбуфера OMAP"
28925 #~ msgid "OpenGL Provider"
28926 #~ msgstr "Източник на OpenGL"
28928 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
28929 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
28931 #~ msgid "Snapshot width"
28932 #~ msgstr "Широчина на снимане"
28934 #~ msgid "Width of the snapshot image."
28935 #~ msgstr "Широчина на изображението на снимката."
28937 #~ msgid "Snapshot height"
28938 #~ msgstr "Височина на снимане"
28940 #~ msgid "Height of the snapshot image."
28941 #~ msgstr "Височина на изображението на снимката."
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
28945 #~ "\"RV32\")."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Изходен цвят за изображението на снимката (низ с 4 знака, като \"RV32\")."
28949 #~ msgid "Cache size (number of images)"
28950 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
28952 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
28953 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
28955 #~ msgid "Snapshot output"
28956 #~ msgstr "Извеждане на снимката на кадър"
28958 #~ msgid "SVGAlib video output"
28959 #~ msgstr "Видео извеждане SVGAlib"
28961 #~ msgid "ID of the video output X window"
28962 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
28964 #~ msgid "Use shared memory"
28965 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
28967 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
28968 #~ msgstr ""
28969 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
28970 #~ "сървър."
28972 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
28973 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
28975 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
28976 #~ msgstr ""
28977 #~ "Повече честоти за анализатора на  спектъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28979 #~ msgid "Band separator"
28980 #~ msgstr "Разделител на честоти"
28982 #~ msgid "Enable peaks"
28983 #~ msgstr "Изобразяване на пикове"
28985 #~ msgid "Enable bands"
28986 #~ msgstr "Изобразяване на честоти"
28988 #~ msgid "Enable base"
28989 #~ msgstr "Изобразяване на основа"
28991 #~ msgid "Font size:"
28992 #~ msgstr "Размер на шрифта:"
28994 #~ msgid "Text alignment:"
28995 #~ msgstr "Подравняване на текста:"
28997 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
28998 #~ msgstr "Въведете URL адрес на мрежов поток."
29000 #~ msgid "Default port (server mode)"
29001 #~ msgstr "Порт по подразбиране (в режим сървър)"
29003 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29004 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
29006 #~ msgid "Refresh"
29007 #~ msgstr "Обновяване"
29009 #~ msgid "Color fun"
29010 #~ msgstr "Забавление с цвят"
29012 #~ msgid "Vout/Overlay"
29013 #~ msgstr "Видео стена/Наслагване"
29015 #~ msgid "Subpicture filters"
29016 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
29018 #~ msgid "Video filters"
29019 #~ msgstr "Видео филтри"
29021 #~ msgid "Vout filters"
29022 #~ msgstr "Филтри за видео стена"
29024 #~ msgid "Update"
29025 #~ msgstr "Обновяване"
29027 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29028 #~ msgstr "Управление на видео филтрите"
29030 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29031 #~ msgstr "Автоматичен режим на кодиране на изображението"
29033 #~ msgid ""
29034 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29035 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29036 #~ msgstr ""
29037 #~ "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
29038 #~ "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
29040 #~ msgid "...when VLC is in background"
29041 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
29043 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29044 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
29046 #~ msgid ""
29047 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29048 #~ msgstr ""
29049 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29051 #~ msgid "SessionManager"
29052 #~ msgstr "Мениджър на сесия"
29054 #~ msgid "Clear "
29055 #~ msgstr "Изчистване"
29057 #~ msgid "Mute "
29058 #~ msgstr "Без звук"