Sync PO files
[vlc.git] / po / gl.po
blobcb359000e75507390bb108b5d2e68e5eb06ca1c4
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-02 17:01+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:889
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
40 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
41 msgid "General"
42 msgstr "Xeral"
44 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "General interface settings"
56 msgstr "Axustes xerais da interface"
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Axustes prá interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
80 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
86 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/stream_out/transcode.c:199
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Axustes do audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Axustes xerais do audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
99 #: src/video_output/video_output.c:414
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
103 #: include/vlc_config_cat.h:62
104 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/macosx/intf.m:704
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
112 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións do audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
120 #: include/vlc_config_cat.h:69
121 msgid "These are general settings for audio output modules."
122 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:806 modules/stream_out/transcode.c:231
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outras"
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
134 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:706
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574 modules/misc/dummy/dummy.c:98
140 #: modules/stream_out/transcode.c:168
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítulos/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:90
165 msgid ""
166 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
167 "subpictures\"."
168 msgstr ""
169 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
170 "\"subimaxes de superposicións\"."
172 #: include/vlc_config_cat.h:99
173 msgid "Input / Codecs"
174 msgstr "Entrada / Códecs"
176 #: include/vlc_config_cat.h:100
177 msgid ""
178 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
179 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 msgstr ""
181 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
182 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:103
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:105
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
194 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
195 "caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:109
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtros de acceso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:111
202 msgid ""
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 "you are doing."
206 msgstr ""
207 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
208 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 "estás a facer."
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid "Demuxers"
213 msgstr "Desmultiplexadores"
215 #: include/vlc_config_cat.h:116
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219 #: include/vlc_config_cat.h:118
220 msgid "Video codecs"
221 msgstr "Códecs de vídeo"
223 #: include/vlc_config_cat.h:119
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227 #: include/vlc_config_cat.h:121
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:122
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124
236 msgid "Other codecs"
237 msgstr "Outros códecs"
239 #: include/vlc_config_cat.h:125
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243 #: include/vlc_config_cat.h:128
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
251 #: include/vlc_config_cat.h:133
252 msgid ""
253 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
254 "incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
262 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
263 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
264 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
265 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
267 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269 #: include/vlc_config_cat.h:141
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273 #: include/vlc_config_cat.h:143
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Multiplexadores"
277 #: include/vlc_config_cat.h:145
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
285 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
286 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
287 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
289 #: include/vlc_config_cat.h:151
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Saída de acceso"
293 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
301 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
302 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
303 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
305 #: include/vlc_config_cat.h:158
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadores"
309 #: include/vlc_config_cat.h:160
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
317 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
318 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
319 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
321 #: include/vlc_config_cat.h:166
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Fluxo Sout"
325 #: include/vlc_config_cat.h:167
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
332 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
333 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
335 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
336 #: modules/services_discovery/sap.c:323
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
340 #: include/vlc_config_cat.h:174
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
346 "multiemisión UDP ou RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:177
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
352 #: include/vlc_config_cat.h:178
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
356 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
357 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:637
361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "Lista de reprodución"
367 #: include/vlc_config_cat.h:183
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 msgstr ""
372 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
373 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
374 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
376 #: include/vlc_config_cat.h:187
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
380 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Servizos Discovery"
384 #: include/vlc_config_cat.h:189
385 msgid ""
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "playlist."
388 msgstr ""
389 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
390 "elementos á lista de reprodución."
392 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avanzado"
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
400 #: include/vlc_config_cat.h:196
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Características da CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:197
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
408 msgstr ""
409 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
410 "deberías trocar estes axustes."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Axustes avanzados"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Outros axustes avanzados"
420 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
421 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
423 msgid "Network"
424 msgstr "Rede"
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Chroma modules settings"
432 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
434 #: include/vlc_config_cat.h:210
435 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
438 #: include/vlc_config_cat.h:212
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Axustes de codificadores"
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 msgstr ""
449 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
450 "subtítulos."
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
470 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Sen axuda dispoñible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
480 #: include/vlc_interface.h:136
481 #, fuzzy
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
489 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
490 "executa \"vlc -I wx\"\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:30
497 #, fuzzy
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Opcións avanzadas..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:31
502 #, fuzzy
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33
507 #, fuzzy
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:37
512 #, fuzzy
513 msgid "Media &Information..."
514 msgstr "Metainformación"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:38
517 #, fuzzy
518 msgid "&Codec Information..."
519 msgstr "Información"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:39
522 msgid "&Messages..."
523 msgstr "&Mensaxes..."
525 #: include/vlc_intf_strings.h:40
526 #, fuzzy
527 msgid "&Extended Settings..."
528 msgstr "Axustes de codificadores"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:41
531 #, fuzzy
532 msgid "Go to Specific &Time..."
533 msgstr "Ir a título"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:42
536 #, fuzzy
537 msgid "&Bookmarks..."
538 msgstr "Marcadores"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:43
541 #, fuzzy
542 msgid "&VLM Configuration..."
543 msgstr "Cargar configuración"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:45
546 #, fuzzy
547 msgid "&About..."
548 msgstr "Sobre o VLC media player..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:630
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:753
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:760 modules/gui/macosx/intf.m:1699
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/intf.m:1701
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1702 modules/gui/macosx/playlist.m:439
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
560 msgid "Play"
561 msgstr "Reproducir"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:49
564 #, fuzzy
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Metainformación"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:440
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
570 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
571 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
572 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
573 msgid "Delete"
574 msgstr "Eliminar"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:443
577 #, fuzzy
578 msgid "Information..."
579 msgstr "Información"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:52
582 #, fuzzy
583 msgid "Sort"
584 msgstr "&Ordenar"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:53
587 msgid "Add Node"
588 msgstr "Engadir nodo"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:54
591 #, fuzzy
592 msgid "Stream..."
593 msgstr "Fluxo"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 #, fuzzy
597 msgid "Save..."
598 msgstr "Gardar arquivo..."
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
601 #, fuzzy
602 msgid "Open Folder..."
603 msgstr "Abrir ficheiro..."
605 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
606 msgid "Repeat all"
607 msgstr "Repetir todo"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:61
610 #, fuzzy
611 msgid "Repeat one"
612 msgstr "Repetir un"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:62
615 msgid "No repeat"
616 msgstr ""
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:680
620 msgid "Random"
621 msgstr "Aleatorio"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
624 #, fuzzy
625 msgid "Random off"
626 msgstr "Aleatorio apagado"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:67
629 #, fuzzy
630 msgid "Add to playlist"
631 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:68
634 #, fuzzy
635 msgid "Add to media library"
636 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:70
639 #, fuzzy
640 msgid "Add file..."
641 msgstr "Gardar arquivo..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:71
644 #, fuzzy
645 msgid "Advanced open..."
646 msgstr "Opcións avanzadas..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:72
649 #, fuzzy
650 msgid "Add directory..."
651 msgstr "Engadir &directorio..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 #, fuzzy
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:75
659 #, fuzzy
660 msgid "&Load Playlist File..."
661 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:77
664 msgid "Search"
665 msgstr "Buscar"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:78
668 #, fuzzy
669 msgid "Search Filter"
670 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:80
673 #, fuzzy
674 msgid "Additional &Sources"
675 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:84
678 msgid ""
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "them."
681 msgstr ""
682 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
683 "avanzadas\" pra velas."
685 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
686 msgid "Image clone"
687 msgstr "Copia de imaxe"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:90
690 #, fuzzy
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Imaxes da canle"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
695 #, fuzzy
696 msgid "Magnification"
697 msgstr "Amplificación"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:93
700 msgid ""
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "be magnified."
703 msgstr ""
705 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
706 #, fuzzy
707 msgid "Waves"
708 msgstr "Onda"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:97
711 #, fuzzy
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Engade efectos de distorsión"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:99
716 #, fuzzy
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Engade efectos de distorsión"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:101
721 #, fuzzy
722 msgid "Image colors inversion"
723 msgstr "Inversión de imaxe"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:103
726 msgid "Split the image to make an image wall"
727 msgstr ""
729 #: include/vlc_intf_strings.h:105
730 msgid ""
731 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
732 "The video gets split in parts that you must sort."
733 msgstr ""
735 #: include/vlc_intf_strings.h:108
736 msgid ""
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
739 msgstr ""
741 #: include/vlc_intf_strings.h:111
742 msgid ""
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 "settings."
746 msgstr ""
748 #: include/vlc_intf_strings.h:115
749 msgid ""
750 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
751 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
752 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
753 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
754 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
755 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
756 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
757 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
758 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
759 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
760 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
761 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
762 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
763 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
764 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
765 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
766 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
767 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
768 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
769 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
770 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
771 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
772 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
773 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
774 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
775 "b> VLC media player.</p></body></html>"
776 msgstr ""
778 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
779 #: src/audio_output/filters.c:229
780 #, fuzzy
781 msgid "Audio filtering failed"
782 msgstr "Filtros de audio"
784 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
785 #: src/audio_output/filters.c:230
786 #, c-format
787 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
788 msgstr ""
790 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
791 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
792 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
793 msgid "Disable"
794 msgstr "Inhabilitar"
796 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
797 msgid "Spectrometer"
798 msgstr "Espectrómetro"
800 #: src/audio_output/input.c:98
801 msgid "Scope"
802 msgstr "Osciloscopio"
804 #: src/audio_output/input.c:100
805 msgid "Spectrum"
806 msgstr "Espectro"
808 #: src/audio_output/input.c:102
809 #, fuzzy
810 msgid "Vu meter"
811 msgstr "Filtros de vídeo"
813 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
815 msgid "Equalizer"
816 msgstr "Ecualizador"
818 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
819 msgid "Audio filters"
820 msgstr "Filtros de audio"
822 #: src/audio_output/input.c:181
823 #, fuzzy
824 msgid "Replay gain"
825 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
827 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
828 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:699
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:700
830 msgid "Audio Channels"
831 msgstr "Canles de audio"
833 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
835 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
836 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
837 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
838 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
839 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
840 msgid "Stereo"
841 msgstr "Estéreo"
843 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
844 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
847 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
851 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
853 msgid "Left"
854 msgstr "Esquerda"
856 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
857 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
859 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
860 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
862 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
864 msgid "Right"
865 msgstr "Dereita"
867 #: src/audio_output/output.c:135
868 msgid "Dolby Surround"
869 msgstr "Són envolvente Dolby"
871 #: src/audio_output/output.c:147
872 msgid "Reverse stereo"
873 msgstr "Estéreo invertido"
875 #: src/config/file.c:584
876 msgid "key"
877 msgstr "tecla"
879 #: src/config/file.c:593
880 msgid "boolean"
881 msgstr "boleán"
883 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1595
884 msgid "integer"
885 msgstr "enteiro"
887 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1624
888 msgid "float"
889 msgstr "flotante"
891 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1574
892 msgid "string"
893 msgstr "cadea"
895 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
896 #: src/playlist/loadsave.c:144
897 msgid "Media Library"
898 msgstr "Biblioteca de medios"
900 #: src/extras/getopt.c:633
901 #, c-format
902 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
903 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
905 #: src/extras/getopt.c:658
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
910 #: src/extras/getopt.c:663
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
915 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
916 #, c-format
917 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
918 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
920 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
923 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
925 #: src/extras/getopt.c:743
926 #, c-format
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:746
931 #, c-format
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
936 #, c-format
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:823
941 #, c-format
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
945 #: src/extras/getopt.c:841
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
950 #: src/input/control.c:323
951 #, c-format
952 msgid "Bookmark %i"
953 msgstr "Marcador %i"
955 #: src/input/decoder.c:111
956 #, fuzzy
957 msgid "No suitable decoder module"
958 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
960 #: src/input/decoder.c:112
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
964 "there is no way for you to fix this."
965 msgstr ""
967 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
968 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
969 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
971 #: modules/stream_out/es.c:387
972 #, fuzzy
973 msgid "Streaming / Transcoding failed"
974 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
976 #: src/input/decoder.c:168
977 msgid "VLC could not open the packetizer module."
978 msgstr ""
980 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
981 msgid "VLC could not open the decoder module."
982 msgstr ""
984 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
985 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
986 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
987 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
988 msgid "Track"
989 msgstr "Pista"
991 #: src/input/es_out.c:672
992 #, c-format
993 msgid "%s [%s %d]"
994 msgstr ""
996 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
997 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:686
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
999 msgid "Program"
1000 msgstr "Programa"
1002 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
1003 msgid "Closed captions 1"
1004 msgstr ""
1006 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1007 msgid "Closed captions 2"
1008 msgstr ""
1010 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1011 msgid "Closed captions 3"
1012 msgstr ""
1014 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1015 msgid "Closed captions 4"
1016 msgstr ""
1018 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1019 #, c-format
1020 msgid "Stream %d"
1021 msgstr "Fluxo %d"
1023 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1024 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
1025 msgid "Codec"
1026 msgstr "Códec"
1028 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1032 msgid "Language"
1033 msgstr "Lingua"
1035 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1036 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1037 msgid "Type"
1038 msgstr "Tipo"
1040 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1041 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:730
1042 msgid "Channels"
1043 msgstr "Canles"
1045 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1046 msgid "Sample rate"
1047 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1049 #: src/input/es_out.c:2060
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%u Hz"
1052 msgstr "%d Hz"
1054 #: src/input/es_out.c:2066
1055 msgid "Bits per sample"
1056 msgstr "Bits por mostra"
1058 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1059 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1060 msgid "Bitrate"
1061 msgstr "Taxa de bits"
1063 #: src/input/es_out.c:2072
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "%u kb/s"
1066 msgstr "%d kb/s"
1068 #: src/input/es_out.c:2083
1069 msgid "Resolution"
1070 msgstr "Resolución"
1072 #: src/input/es_out.c:2089
1073 msgid "Display resolution"
1074 msgstr "Resolución de pantalla"
1076 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1077 msgid "Frame rate"
1078 msgstr "Taxa de fotogramas"
1080 #: src/input/es_out.c:2106
1081 msgid "Subtitle"
1082 msgstr "Subtítulos"
1084 #: src/input/input.c:2211
1085 msgid "Your input can't be opened"
1086 msgstr ""
1088 #: src/input/input.c:2212
1089 #, c-format
1090 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1091 msgstr ""
1093 #: src/input/input.c:2310
1094 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1095 msgstr ""
1097 #: src/input/input.c:2311
1098 #, c-format
1099 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1100 msgstr ""
1102 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1103 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:688
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/open.m:179
1105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1106 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1107 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1108 msgid "Title"
1109 msgstr "Título"
1111 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106
1113 msgid "Artist"
1114 msgstr "Artista"
1116 #: src/input/meta.c:54
1117 msgid "Genre"
1118 msgstr "Xénero"
1120 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1121 msgid "Copyright"
1122 msgstr "Dereitos de autor"
1124 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1125 msgid "Album"
1126 msgstr "Álbum"
1128 #: src/input/meta.c:57
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Número da pista"
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1134 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1135 msgid "Description"
1136 msgstr "Descrición"
1138 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1139 msgid "Rating"
1140 msgstr "Puntuación"
1142 #: src/input/meta.c:60
1143 msgid "Date"
1144 msgstr "Data"
1146 #: src/input/meta.c:61
1147 msgid "Setting"
1148 msgstr "Axuste"
1150 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1151 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1152 msgid "URL"
1153 msgstr "Enderezo"
1155 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1156 msgid "Now Playing"
1157 msgstr "Reproducir agora"
1159 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1160 msgid "Publisher"
1161 msgstr "Editor"
1163 #: src/input/meta.c:66
1164 msgid "Encoded by"
1165 msgstr "Codificado por"
1167 #: src/input/meta.c:67
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Artwork URL"
1170 msgstr "Enderezo"
1172 #: src/input/meta.c:68
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Track ID"
1175 msgstr "Pista"
1177 #: src/input/var.c:149
1178 msgid "Bookmark"
1179 msgstr "Marcador"
1181 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1182 msgid "Programs"
1183 msgstr "Programas"
1185 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
1187 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1188 msgid "Chapter"
1189 msgstr "Capítulo"
1191 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:306
1192 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1193 msgid "Navigation"
1194 msgstr "Navegación"
1196 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:714
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
1198 msgid "Video Track"
1199 msgstr "Pista de vídeo"
1201 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:697
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
1203 msgid "Audio Track"
1204 msgstr "Pista de audio"
1206 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:722
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:723
1208 msgid "Subtitles Track"
1209 msgstr "Pista de subtítulos"
1211 #: src/input/var.c:271
1212 msgid "Next title"
1213 msgstr "Título seguinte"
1215 #: src/input/var.c:276
1216 msgid "Previous title"
1217 msgstr "Título anterior"
1219 #: src/input/var.c:299
1220 #, c-format
1221 msgid "Title %i"
1222 msgstr "Título %i"
1224 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1225 #, c-format
1226 msgid "Chapter %i"
1227 msgstr "Capítulo %i"
1229 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1230 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1231 msgid "Next chapter"
1232 msgstr "Capítulo seguinte"
1234 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1235 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1236 msgid "Previous chapter"
1237 msgstr "Capítulo anterior"
1239 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1240 #, c-format
1241 msgid "Media: %s"
1242 msgstr "Medios: %s"
1244 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1245 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1247 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1248 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1249 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
1254 msgid "Cancel"
1255 msgstr "Cancelar"
1257 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1259 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1261 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1262 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 modules/gui/macosx/open.m:167
1264 #: modules/gui/macosx/open.m:299 modules/gui/macosx/output.m:138
1265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
1266 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288
1274 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1275 msgid "OK"
1276 msgstr "Aceptar"
1278 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:648
1279 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1280 msgid "Add Interface"
1281 msgstr "Engadir interface"
1283 #: src/interface/interface.c:208
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Console"
1286 msgstr "Controlador"
1288 #: src/interface/interface.c:211
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Telnet Interface"
1291 msgstr "Interface"
1293 #: src/interface/interface.c:214
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Web Interface"
1296 msgstr "Interface"
1298 #: src/interface/interface.c:217
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Debug logging"
1301 msgstr "Arquivo de rexistro"
1303 #: src/interface/interface.c:220
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Mouse Gestures"
1306 msgstr "Xestos"
1308 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:428 src/modules/cache.c:206
1309 #: src/modules/cache.c:525
1310 msgid "C"
1311 msgstr "gl"
1313 #: src/libvlc.c:1162
1314 msgid ""
1315 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1316 "interface."
1317 msgstr ""
1319 #: src/libvlc.c:1307
1320 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1321 msgstr ""
1323 #: src/libvlc.c:1639
1324 msgid " (default enabled)"
1325 msgstr "(habilitado por defecto)"
1327 #: src/libvlc.c:1640
1328 msgid " (default disabled)"
1329 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1331 #: src/libvlc.c:1799 src/libvlc.c:1802
1332 #, fuzzy
1333 msgid "Note:"
1334 msgstr "Ningún"
1336 #: src/libvlc.c:1800 src/libvlc.c:1803
1337 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1338 msgstr ""
1340 #: src/libvlc.c:1907
1341 #, c-format
1342 msgid "VLC version %s\n"
1343 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1345 #: src/libvlc.c:1908
1346 #, c-format
1347 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1348 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1350 #: src/libvlc.c:1910
1351 #, c-format
1352 msgid "Compiler: %s\n"
1353 msgstr "Compilador: %s\n"
1355 #: src/libvlc.c:1912
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1358 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1360 #: src/libvlc.c:1948
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1368 #: src/libvlc.c:1968
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Press the RETURN key to continue...\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1376 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1377 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1378 msgid "Zoom"
1379 msgstr "Ampliar/reducir"
1381 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1382 msgid "1:4 Quarter"
1383 msgstr "1:4 Cuarto"
1385 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1386 msgid "1:2 Half"
1387 msgstr "1:2 Medio"
1389 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1390 msgid "1:1 Original"
1391 msgstr "1:1 Orixinal"
1393 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1394 msgid "2:1 Double"
1395 msgstr "2:1 Dobre"
1397 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1398 msgid "Auto"
1399 msgstr "Automático"
1401 #: src/libvlc-module.c:87
1402 msgid "American English"
1403 msgstr "Inglés americano"
1405 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1406 msgid "Arabic"
1407 msgstr "Árabe"
1409 #: src/libvlc-module.c:89
1410 msgid "Brazilian Portuguese"
1411 msgstr "Portugués brasileiro"
1413 #: src/libvlc-module.c:90
1414 msgid "British English"
1415 msgstr "Inglés británico"
1417 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1418 msgid "Catalan"
1419 msgstr "Catalán"
1421 #: src/libvlc-module.c:92
1422 msgid "Chinese Traditional"
1423 msgstr "Chinés tradicional"
1425 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1426 msgid "Czech"
1427 msgstr "Checo"
1429 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1430 msgid "Danish"
1431 msgstr "Danés"
1433 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1434 msgid "Dutch"
1435 msgstr "Holandés"
1437 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1438 msgid "Finnish"
1439 msgstr "Finlandés"
1441 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1442 msgid "French"
1443 msgstr "Francés"
1445 #: src/libvlc-module.c:98
1446 msgid "Galician"
1447 msgstr "Galego"
1449 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1450 msgid "Georgian"
1451 msgstr "Xeorxiano"
1453 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1454 msgid "German"
1455 msgstr "Alemán"
1457 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1458 msgid "Hebrew"
1459 msgstr "Hebreu"
1461 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1462 msgid "Hungarian"
1463 msgstr "Húngaro"
1465 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1466 msgid "Italian"
1467 msgstr "Italiano"
1469 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1470 msgid "Japanese"
1471 msgstr "Xaponés"
1473 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1474 msgid "Korean"
1475 msgstr "Coreano"
1477 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1478 msgid "Malay"
1479 msgstr "Malaio"
1481 #: src/libvlc-module.c:107
1482 msgid "Occitan"
1483 msgstr "Occitano"
1485 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1486 msgid "Persian"
1487 msgstr "Persa"
1489 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1490 msgid "Polish"
1491 msgstr "Polaco"
1493 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1494 msgid "Portuguese"
1495 msgstr "Portugués"
1497 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1498 msgid "Romanian"
1499 msgstr "Romanés"
1501 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1502 msgid "Russian"
1503 msgstr "Ruso"
1505 #: src/libvlc-module.c:113
1506 msgid "Simplified Chinese"
1507 msgstr "Chinés simplificado"
1509 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1510 msgid "Serbian"
1511 msgstr "Serbio"
1513 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1514 msgid "Slovak"
1515 msgstr "Eslovaco"
1517 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1518 msgid "Slovenian"
1519 msgstr "Esloveno"
1521 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1522 msgid "Spanish"
1523 msgstr "Castelán"
1525 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1526 msgid "Swedish"
1527 msgstr "Sueco"
1529 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1530 msgid "Turkish"
1531 msgstr "Turco"
1533 #: src/libvlc-module.c:139
1534 msgid ""
1535 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1536 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1537 "related options."
1538 msgstr ""
1539 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1540 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1541 "definir varias opcións relacionadas."
1543 #: src/libvlc-module.c:143
1544 msgid "Interface module"
1545 msgstr "Módulo de interface"
1547 #: src/libvlc-module.c:145
1548 msgid ""
1549 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1550 "automatically select the best module available."
1551 msgstr ""
1552 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1553 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1555 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1556 msgid "Extra interface modules"
1557 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1559 #: src/libvlc-module.c:151
1560 msgid ""
1561 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1562 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1563 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1564 "\", \"gestures\" ...)"
1565 msgstr ""
1566 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1567 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1568 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1569 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1571 #: src/libvlc-module.c:158
1572 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1573 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1575 #: src/libvlc-module.c:160
1576 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1577 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1579 #: src/libvlc-module.c:162
1580 msgid ""
1581 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1582 "1=warnings, 2=debug)."
1583 msgstr ""
1584 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1585 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1587 #: src/libvlc-module.c:165
1588 msgid "Be quiet"
1589 msgstr "Silencioso"
1591 #: src/libvlc-module.c:167
1592 msgid "Turn off all warning and information messages."
1593 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1595 #: src/libvlc-module.c:169
1596 msgid "Default stream"
1597 msgstr "Fluxo por defecto"
1599 #: src/libvlc-module.c:171
1600 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1601 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1603 #: src/libvlc-module.c:174
1604 msgid ""
1605 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1606 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1607 msgstr ""
1608 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1609 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1611 #: src/libvlc-module.c:178
1612 msgid "Color messages"
1613 msgstr "Mensaxes con cores"
1615 #: src/libvlc-module.c:180
1616 msgid ""
1617 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1618 "needs Linux color support for this to work."
1619 msgstr ""
1620 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1621 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1623 #: src/libvlc-module.c:183
1624 msgid "Show advanced options"
1625 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1627 #: src/libvlc-module.c:185
1628 msgid ""
1629 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1630 "available options, including those that most users should never touch."
1631 msgstr ""
1632 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1633 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1634 "deberían tocar nunca."
1636 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1637 msgid "Show interface with mouse"
1638 msgstr "Amosar interface co rato"
1640 #: src/libvlc-module.c:191
1641 msgid ""
1642 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1643 "edge of the screen in fullscreen mode."
1644 msgstr ""
1645 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1646 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1648 #: src/libvlc-module.c:194
1649 msgid "Interface interaction"
1650 msgstr "Interaczón da interface"
1652 #: src/libvlc-module.c:196
1653 msgid ""
1654 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1655 "user input is required."
1656 msgstr ""
1657 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1658 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1660 #: src/libvlc-module.c:206
1661 msgid ""
1662 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1663 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1664 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1665 "the \"audio filters\" modules section."
1666 msgstr ""
1667 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1668 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1669 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1670 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1672 #: src/libvlc-module.c:212
1673 msgid "Audio output module"
1674 msgstr "Módulo da saída de audio"
1676 #: src/libvlc-module.c:214
1677 msgid ""
1678 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1679 "automatically select the best method available."
1680 msgstr ""
1681 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1682 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1684 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1685 #: modules/stream_out/display.c:41
1686 msgid "Enable audio"
1687 msgstr "Habilitar audio"
1689 #: src/libvlc-module.c:220
1690 msgid ""
1691 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1692 "not take place, thus saving some processing power."
1693 msgstr ""
1694 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1695 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1697 #: src/libvlc-module.c:224
1698 msgid "Force mono audio"
1699 msgstr "Forzar a audio en mono"
1701 #: src/libvlc-module.c:225
1702 msgid "This will force a mono audio output."
1703 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1705 #: src/libvlc-module.c:228
1706 msgid "Default audio volume"
1707 msgstr "Volume do audio por defecto"
1709 #: src/libvlc-module.c:230
1710 msgid ""
1711 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1712 msgstr ""
1713 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1714 "1024."
1716 #: src/libvlc-module.c:233
1717 msgid "Audio output saved volume"
1718 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1720 #: src/libvlc-module.c:235
1721 msgid ""
1722 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1723 "should not change this option manually."
1724 msgstr ""
1725 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1726 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1728 #: src/libvlc-module.c:238
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1732 #: src/libvlc-module.c:240
1733 msgid ""
1734 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1735 "0 to 1024."
1736 msgstr ""
1737 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1738 "ata 1024."
1740 #: src/libvlc-module.c:243
1741 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1742 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1744 #: src/libvlc-module.c:245
1745 msgid ""
1746 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1747 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1748 msgstr ""
1749 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1750 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1752 #: src/libvlc-module.c:249
1753 msgid "High quality audio resampling"
1754 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1756 #: src/libvlc-module.c:251
1757 msgid ""
1758 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1759 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1760 "resampling algorithm will be used instead."
1761 msgstr ""
1762 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1763 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1764 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1766 #: src/libvlc-module.c:256
1767 msgid "Audio desynchronization compensation"
1768 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1770 #: src/libvlc-module.c:258
1771 msgid ""
1772 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1773 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1774 msgstr ""
1775 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1776 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1778 #: src/libvlc-module.c:261
1779 msgid "Audio output channels mode"
1780 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1782 #: src/libvlc-module.c:263
1783 msgid ""
1784 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1785 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1786 "played)."
1787 msgstr ""
1788 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1789 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1790 "soporte físico o admiten)."
1792 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1794 msgid "Use S/PDIF when available"
1795 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1797 #: src/libvlc-module.c:269
1798 msgid ""
1799 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1800 "audio stream being played."
1801 msgstr ""
1802 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1803 "audio que se reproduce o admiten."
1805 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1807 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1808 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1810 #: src/libvlc-module.c:274
1811 msgid ""
1812 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1813 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1814 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1815 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1816 msgstr ""
1817 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1818 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1819 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1820 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1821 "Canle dos Auriculares."
1823 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1824 msgid "On"
1825 msgstr "Acendido"
1827 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1828 msgid "Off"
1829 msgstr "Apagado"
1831 #: src/libvlc-module.c:286
1832 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1833 msgstr ""
1834 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1835 "representación do són."
1837 #: src/libvlc-module.c:289
1838 msgid "Audio visualizations "
1839 msgstr "Visualizacións do audio"
1841 #: src/libvlc-module.c:291
1842 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1843 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1845 #: src/libvlc-module.c:295
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Replay gain mode"
1848 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1850 #: src/libvlc-module.c:297
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Select the replay gain mode"
1853 msgstr "Seleccionar un arquivo"
1855 #: src/libvlc-module.c:299
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Replay preamp"
1858 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1860 #: src/libvlc-module.c:301
1861 #, fuzzy
1862 msgid ""
1863 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1864 "replay gain information"
1865 msgstr ""
1866 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
1868 #: src/libvlc-module.c:304
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Default replay gain"
1871 msgstr "Fluxo por defecto"
1873 #: src/libvlc-module.c:306
1874 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1875 msgstr ""
1877 #: src/libvlc-module.c:308
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Peak protection"
1880 msgstr "Redución de ruído"
1882 #: src/libvlc-module.c:310
1883 msgid "Protect against sound clipping"
1884 msgstr ""
1886 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1889 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1890 msgid "None"
1891 msgstr "Ningún"
1893 #: src/libvlc-module.c:323
1894 msgid ""
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1899 "options."
1900 msgstr ""
1901 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1902 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1903 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1904 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1905 "do vídeo."
1907 #: src/libvlc-module.c:329
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1911 #: src/libvlc-module.c:331
1912 msgid ""
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1915 msgstr ""
1916 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1917 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1919 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1920 #: modules/stream_out/display.c:43
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Habilitar vídeo"
1924 #: src/libvlc-module.c:336
1925 msgid ""
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1928 msgstr ""
1929 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1930 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1932 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1934 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1935 msgid "Video width"
1936 msgstr "Anchura do vídeo"
1938 #: src/libvlc-module.c:341
1939 msgid ""
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1941 "characteristics."
1942 msgstr ""
1943 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1944 "características do vídeo."
1946 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "Altura do vídeo"
1952 #: src/libvlc-module.c:346
1953 msgid ""
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1956 msgstr ""
1957 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1958 "características do vídeo."
1960 #: src/libvlc-module.c:349
1961 msgid "Video X coordinate"
1962 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1964 #: src/libvlc-module.c:351
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1967 "coordinate)."
1968 msgstr ""
1969 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1970 "(coordenada X)."
1972 #: src/libvlc-module.c:354
1973 msgid "Video Y coordinate"
1974 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:356
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1979 "coordinate)."
1980 msgstr ""
1981 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1982 "(coordenada Y)."
1984 #: src/libvlc-module.c:359
1985 msgid "Video title"
1986 msgstr "Título do vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:361
1989 msgid ""
1990 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1991 "interface)."
1992 msgstr ""
1993 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1994 "vídeo na interface)."
1996 #: src/libvlc-module.c:364
1997 msgid "Video alignment"
1998 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2000 #: src/libvlc-module.c:366
2001 msgid ""
2002 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2003 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2004 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2005 msgstr ""
2006 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
2007 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
2008 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
2010 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
2011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2012 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2013 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2014 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2016 msgid "Center"
2017 msgstr "Centro"
2019 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2020 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2024 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2026 msgid "Top"
2027 msgstr "Enriba"
2029 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2030 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2032 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2033 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2034 msgid "Bottom"
2035 msgstr "Embaixo"
2037 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2038 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2039 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2041 #: modules/video_filter/rss.c:172
2042 msgid "Top-Left"
2043 msgstr "Enriba á esquerda"
2045 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2046 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2047 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2049 #: modules/video_filter/rss.c:172
2050 msgid "Top-Right"
2051 msgstr "Enriba á dereita"
2053 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2054 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2055 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2056 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2057 #: modules/video_filter/rss.c:172
2058 msgid "Bottom-Left"
2059 msgstr "Embaixo á esquerda"
2061 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2062 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2063 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2064 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2065 #: modules/video_filter/rss.c:172
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Embaixo á dereita"
2069 #: src/libvlc-module.c:374
2070 msgid "Zoom video"
2071 msgstr "Enfoque do vídeo"
2073 #: src/libvlc-module.c:376
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
2077 #: src/libvlc-module.c:378
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2081 #: src/libvlc-module.c:380
2082 msgid ""
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2085 msgstr ""
2086 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
2087 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2089 #: src/libvlc-module.c:383
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Embedded video"
2092 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2094 #: src/libvlc-module.c:385
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Embed the video output in the main interface."
2097 msgstr "Integrar vídeo na interface"
2099 #: src/libvlc-module.c:387
2100 msgid "Fullscreen video output"
2101 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2103 #: src/libvlc-module.c:389
2104 msgid "Start video in fullscreen mode"
2105 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
2107 #: src/libvlc-module.c:391
2108 msgid "Overlay video output"
2109 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2111 #: src/libvlc-module.c:393
2112 msgid ""
2113 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2114 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2115 msgstr ""
2117 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2119 msgid "Always on top"
2120 msgstr "Sempre visible"
2122 #: src/libvlc-module.c:398
2123 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2124 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2126 #: src/libvlc-module.c:400
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Show media title on video"
2129 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2131 #: src/libvlc-module.c:402
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2134 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
2136 #: src/libvlc-module.c:404
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Show video title for x miliseconds"
2139 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
2141 #: src/libvlc-module.c:406
2142 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2143 msgstr ""
2145 #: src/libvlc-module.c:408
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Position of video title"
2148 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2150 #: src/libvlc-module.c:410
2151 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2152 msgstr ""
2154 #: src/libvlc-module.c:412
2155 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2156 msgstr ""
2158 #: src/libvlc-module.c:415
2159 msgid ""
2160 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2161 "3000 ms (3 sec.)"
2162 msgstr ""
2164 #: src/libvlc-module.c:423
2165 msgid "Disable screensaver"
2166 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
2168 #: src/libvlc-module.c:424
2169 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2170 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2172 #: src/libvlc-module.c:426
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2175 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2177 #: src/libvlc-module.c:427
2178 #, fuzzy
2179 msgid ""
2180 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2181 "computer being suspended because of inactivity."
2182 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
2184 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2185 msgid "Window decorations"
2186 msgstr "Decoracións da ventá"
2188 #: src/libvlc-module.c:432
2189 msgid ""
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2192 msgstr ""
2193 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2194 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2196 #: src/libvlc-module.c:435
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Video output filter module"
2199 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2201 #: src/libvlc-module.c:437
2202 msgid ""
2203 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2204 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2205 msgstr ""
2206 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2207 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2209 #: src/libvlc-module.c:441
2210 msgid "Video filter module"
2211 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2213 #: src/libvlc-module.c:443
2214 #, fuzzy
2215 msgid ""
2216 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2217 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2218 msgstr ""
2219 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
2220 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
2221 "de vídeo."
2223 #: src/libvlc-module.c:447
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2226 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2228 #: src/libvlc-module.c:449
2229 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2230 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2232 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Video snapshot file prefix"
2235 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2237 #: src/libvlc-module.c:455
2238 msgid "Video snapshot format"
2239 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2241 #: src/libvlc-module.c:457
2242 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2243 msgstr ""
2244 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2246 #: src/libvlc-module.c:459
2247 msgid "Display video snapshot preview"
2248 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2250 #: src/libvlc-module.c:461
2251 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2252 msgstr ""
2253 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2254 "da pantalla."
2256 #: src/libvlc-module.c:463
2257 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2258 msgstr ""
2260 #: src/libvlc-module.c:465
2261 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2262 msgstr ""
2264 #: src/libvlc-module.c:467
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Video snapshot width"
2267 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2269 #: src/libvlc-module.c:469
2270 #, fuzzy
2271 msgid ""
2272 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2273 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2274 msgstr ""
2275 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2276 "características do vídeo."
2278 #: src/libvlc-module.c:473
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Video snapshot height"
2281 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
2283 #: src/libvlc-module.c:475
2284 #, fuzzy
2285 msgid ""
2286 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2287 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2288 "ratio."
2289 msgstr ""
2290 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
2291 "características do vídeo."
2293 #: src/libvlc-module.c:479
2294 msgid "Video cropping"
2295 msgstr "Recorte do vídeo"
2297 #: src/libvlc-module.c:481
2298 msgid ""
2299 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2300 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2301 msgstr ""
2303 #: src/libvlc-module.c:485
2304 msgid "Source aspect ratio"
2305 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2307 #: src/libvlc-module.c:487
2308 msgid ""
2309 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2310 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2311 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2312 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2313 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2314 msgstr ""
2315 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2316 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2317 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2318 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2319 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2320 "píxel."
2322 #: src/libvlc-module.c:494
2323 msgid "Custom crop ratios list"
2324 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2326 #: src/libvlc-module.c:496
2327 msgid ""
2328 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2329 "crop ratios list."
2330 msgstr ""
2331 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2332 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2334 #: src/libvlc-module.c:499
2335 msgid "Custom aspect ratios list"
2336 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2338 #: src/libvlc-module.c:501
2339 msgid ""
2340 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2341 "aspect ratio list."
2342 msgstr ""
2343 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2344 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2346 #: src/libvlc-module.c:504
2347 msgid "Fix HDTV height"
2348 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2350 #: src/libvlc-module.c:506
2351 msgid ""
2352 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2353 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2354 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2355 msgstr ""
2356 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2357 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2358 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2359 "liñas."
2361 #: src/libvlc-module.c:511
2362 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2363 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2365 #: src/libvlc-module.c:513
2366 msgid ""
2367 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2368 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2369 "order to keep proportions."
2370 msgstr ""
2371 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2372 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2373 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2375 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2377 msgid "Skip frames"
2378 msgstr "Saltar fotogramas"
2380 #: src/libvlc-module.c:519
2381 #, fuzzy
2382 msgid ""
2383 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2384 "computer is not powerful enough"
2385 msgstr ""
2386 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2387 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2388 "potencia dabondo."
2390 #: src/libvlc-module.c:522
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2394 #: src/libvlc-module.c:524
2395 msgid ""
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2398 msgstr ""
2399 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2400 "despois da súa data prevista de visualización)."
2402 #: src/libvlc-module.c:527
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "Sincronización silenciosa"
2406 #: src/libvlc-module.c:529
2407 msgid ""
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2410 msgstr ""
2411 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2412 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2414 #: src/libvlc-module.c:538
2415 msgid ""
2416 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2417 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2418 "channel."
2419 msgstr ""
2420 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2421 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2422 "de rede ou a canle de subtítulos."
2424 #: src/libvlc-module.c:542
2425 msgid "Clock reference average counter"
2426 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2428 #: src/libvlc-module.c:544
2429 msgid ""
2430 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2431 "to 10000."
2432 msgstr ""
2433 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2434 "10000."
2436 #: src/libvlc-module.c:547
2437 msgid "Clock synchronisation"
2438 msgstr "Sincronización do reloxo"
2440 #: src/libvlc-module.c:549
2441 msgid ""
2442 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2443 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2444 msgstr ""
2445 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2446 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2448 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2449 msgid "Network synchronisation"
2450 msgstr "Sincronización de rede"
2452 #: src/libvlc-module.c:554
2453 msgid ""
2454 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2455 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2456 msgstr ""
2458 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2459 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2462 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2463 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2467 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2468 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2469 msgid "Default"
2470 msgstr "Por defecto"
2472 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2473 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2474 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2475 msgid "Enable"
2476 msgstr "Habilitar"
2478 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2479 msgid "UDP port"
2480 msgstr "Porto UDP"
2482 #: src/libvlc-module.c:564
2483 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2484 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2486 #: src/libvlc-module.c:566
2487 msgid "MTU of the network interface"
2488 msgstr "A MTU da interface de rede"
2490 #: src/libvlc-module.c:568
2491 #, fuzzy
2492 msgid ""
2493 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2494 "over the network (in bytes)."
2495 msgstr ""
2496 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2497 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2499 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2500 msgid "Hop limit (TTL)"
2501 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2503 #: src/libvlc-module.c:575
2504 msgid ""
2505 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2506 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2507 "in default)."
2508 msgstr ""
2510 #: src/libvlc-module.c:579
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Multicast output interface"
2513 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2515 #: src/libvlc-module.c:581
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2518 msgstr ""
2519 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2521 #: src/libvlc-module.c:583
2522 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2523 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2525 #: src/libvlc-module.c:585
2526 msgid ""
2527 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2528 "table."
2529 msgstr ""
2530 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2531 "encamiñamento."
2533 #: src/libvlc-module.c:588
2534 msgid "DiffServ Code Point"
2535 msgstr ""
2537 #: src/libvlc-module.c:589
2538 msgid ""
2539 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2540 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2541 msgstr ""
2543 #: src/libvlc-module.c:595
2544 msgid ""
2545 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2546 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2547 msgstr ""
2548 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2549 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2551 #: src/libvlc-module.c:601
2552 msgid ""
2553 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2554 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2555 "(like DVB streams for example)."
2556 msgstr ""
2557 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2558 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2559 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2561 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2562 msgid "Audio track"
2563 msgstr "Pista de audio"
2565 #: src/libvlc-module.c:609
2566 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2567 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2569 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2570 msgid "Subtitles track"
2571 msgstr "Pista de subtítulos"
2573 #: src/libvlc-module.c:614
2574 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2575 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2577 #: src/libvlc-module.c:617
2578 msgid "Audio language"
2579 msgstr "Linguaxe do audio"
2581 #: src/libvlc-module.c:619
2582 msgid ""
2583 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2584 "letter country code)."
2585 msgstr ""
2586 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2587 "tres códigos alfabéticos de países)."
2589 #: src/libvlc-module.c:622
2590 msgid "Subtitle language"
2591 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2593 #: src/libvlc-module.c:624
2594 msgid ""
2595 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2596 "letter country code)."
2597 msgstr ""
2598 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2599 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2601 #: src/libvlc-module.c:628
2602 msgid "Audio track ID"
2603 msgstr "ID da pista de audio"
2605 #: src/libvlc-module.c:630
2606 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2607 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2609 #: src/libvlc-module.c:632
2610 msgid "Subtitles track ID"
2611 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2613 #: src/libvlc-module.c:634
2614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2615 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2617 #: src/libvlc-module.c:636
2618 msgid "Input repetitions"
2619 msgstr "Repeticións de entrada"
2621 #: src/libvlc-module.c:638
2622 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2623 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2625 #: src/libvlc-module.c:640
2626 msgid "Start time"
2627 msgstr "Tempo de comezo"
2629 #: src/libvlc-module.c:642
2630 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2631 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2633 #: src/libvlc-module.c:644
2634 msgid "Stop time"
2635 msgstr "Tempo de parada"
2637 #: src/libvlc-module.c:646
2638 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2639 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2641 #: src/libvlc-module.c:648
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Run time"
2644 msgstr "Rundi"
2646 #: src/libvlc-module.c:650
2647 #, fuzzy
2648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2649 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2651 #: src/libvlc-module.c:652
2652 msgid "Input list"
2653 msgstr "Lista de entrada"
2655 #: src/libvlc-module.c:654
2656 msgid ""
2657 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2658 "together after the normal one."
2659 msgstr ""
2660 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2661 "despois da normal."
2663 #: src/libvlc-module.c:657
2664 msgid "Input slave (experimental)"
2665 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2667 #: src/libvlc-module.c:659
2668 msgid ""
2669 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2670 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2671 "inputs."
2672 msgstr ""
2673 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2674 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2675 "separa-la listaxe de entradas."
2677 #: src/libvlc-module.c:663
2678 msgid "Bookmarks list for a stream"
2679 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2681 #: src/libvlc-module.c:665
2682 msgid ""
2683 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2684 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2685 "{...}\""
2686 msgstr ""
2687 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2688 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2689 "compensación-opcional},{...}\""
2691 #: src/libvlc-module.c:671
2692 msgid ""
2693 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2694 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2695 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2696 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2697 msgstr ""
2698 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2699 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2700 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2701 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2703 #: src/libvlc-module.c:677
2704 msgid "Force subtitle position"
2705 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2707 #: src/libvlc-module.c:679
2708 msgid ""
2709 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2710 "over the movie. Try several positions."
2711 msgstr ""
2712 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2713 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2715 #: src/libvlc-module.c:682
2716 msgid "Enable sub-pictures"
2717 msgstr "Habilitar subimaxes"
2719 #: src/libvlc-module.c:684
2720 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2721 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2723 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2726 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2727 msgid "On Screen Display"
2728 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2730 #: src/libvlc-module.c:688
2731 msgid ""
2732 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2733 "Display)."
2734 msgstr ""
2735 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2736 "Amosar Na Pantalla)."
2738 #: src/libvlc-module.c:691
2739 msgid "Text rendering module"
2740 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2742 #: src/libvlc-module.c:693
2743 msgid ""
2744 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2745 "instance."
2746 msgstr ""
2748 #: src/libvlc-module.c:695
2749 msgid "Subpictures filter module"
2750 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2752 #: src/libvlc-module.c:697
2753 msgid ""
2754 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2755 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2756 msgstr ""
2758 #: src/libvlc-module.c:700
2759 msgid "Autodetect subtitle files"
2760 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2762 #: src/libvlc-module.c:702
2763 msgid ""
2764 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2765 "(based on the filename of the movie)."
2766 msgstr ""
2767 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2768 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2769 "película)."
2771 #: src/libvlc-module.c:705
2772 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2773 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2775 #: src/libvlc-module.c:707
2776 msgid ""
2777 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2778 "Options are:\n"
2779 "0 = no subtitles autodetected\n"
2780 "1 = any subtitle file\n"
2781 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2782 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2783 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2784 msgstr ""
2785 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2786 "película entre si. As opcións son:\n"
2787 "0 = non detectar subtítulos\n"
2788 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2789 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2790 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2791 "adicionais\n"
2792 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2794 #: src/libvlc-module.c:715
2795 msgid "Subtitle autodetection paths"
2796 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2798 #: src/libvlc-module.c:717
2799 msgid ""
2800 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2801 "found in the current directory."
2802 msgstr ""
2803 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2804 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2806 #: src/libvlc-module.c:720
2807 msgid "Use subtitle file"
2808 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2810 #: src/libvlc-module.c:722
2811 msgid ""
2812 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2813 "subtitle file."
2814 msgstr ""
2815 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2816 "de subtítulos."
2818 #: src/libvlc-module.c:725
2819 msgid "DVD device"
2820 msgstr "Dispositivo de DVD"
2822 #: src/libvlc-module.c:728
2823 msgid ""
2824 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2825 "the drive letter (eg. D:)"
2826 msgstr ""
2827 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2828 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2830 #: src/libvlc-module.c:732
2831 msgid "This is the default DVD device to use."
2832 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2834 #: src/libvlc-module.c:735
2835 msgid "VCD device"
2836 msgstr "Dispositivo de VCD"
2838 #: src/libvlc-module.c:738
2839 msgid ""
2840 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2841 "scan for a suitable CD-ROM device."
2842 msgstr ""
2843 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2844 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2846 #: src/libvlc-module.c:742
2847 msgid "This is the default VCD device to use."
2848 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2850 #: src/libvlc-module.c:745
2851 msgid "Audio CD device"
2852 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2854 #: src/libvlc-module.c:748
2855 msgid ""
2856 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2857 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2858 msgstr ""
2859 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2860 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2862 #: src/libvlc-module.c:752
2863 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2864 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2866 #: src/libvlc-module.c:755
2867 msgid "Force IPv6"
2868 msgstr "Forzar IPv6"
2870 #: src/libvlc-module.c:757
2871 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2872 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2874 #: src/libvlc-module.c:759
2875 msgid "Force IPv4"
2876 msgstr "Forzar IPv4"
2878 #: src/libvlc-module.c:761
2879 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2880 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2882 #: src/libvlc-module.c:763
2883 msgid "TCP connection timeout"
2884 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2886 #: src/libvlc-module.c:765
2887 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2888 msgstr ""
2889 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2891 #: src/libvlc-module.c:767
2892 msgid "SOCKS server"
2893 msgstr "Servidor SOCKS"
2895 #: src/libvlc-module.c:769
2896 msgid ""
2897 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2898 "used for all TCP connections"
2899 msgstr ""
2900 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2901 "pra tódalas conexóns TCP."
2903 #: src/libvlc-module.c:772
2904 msgid "SOCKS user name"
2905 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2907 #: src/libvlc-module.c:774
2908 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2909 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2911 #: src/libvlc-module.c:776
2912 msgid "SOCKS password"
2913 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2915 #: src/libvlc-module.c:778
2916 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2919 #: src/libvlc-module.c:780
2920 msgid "Title metadata"
2921 msgstr "Metadatos do título"
2923 #: src/libvlc-module.c:782
2924 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2925 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2927 #: src/libvlc-module.c:784
2928 msgid "Author metadata"
2929 msgstr "Metadatos do autor"
2931 #: src/libvlc-module.c:786
2932 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2935 #: src/libvlc-module.c:788
2936 msgid "Artist metadata"
2937 msgstr "Metadatos do artista"
2939 #: src/libvlc-module.c:790
2940 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2943 #: src/libvlc-module.c:792
2944 msgid "Genre metadata"
2945 msgstr "Metadatos do xénero"
2947 #: src/libvlc-module.c:794
2948 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2949 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2951 #: src/libvlc-module.c:796
2952 msgid "Copyright metadata"
2953 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2955 #: src/libvlc-module.c:798
2956 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2957 msgstr ""
2958 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2960 #: src/libvlc-module.c:800
2961 msgid "Description metadata"
2962 msgstr "Metadatos da descrición"
2964 #: src/libvlc-module.c:802
2965 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2966 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2968 #: src/libvlc-module.c:804
2969 msgid "Date metadata"
2970 msgstr "Metadatos da data"
2972 #: src/libvlc-module.c:806
2973 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2974 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2976 #: src/libvlc-module.c:808
2977 msgid "URL metadata"
2978 msgstr "Metadatos do enderezo"
2980 #: src/libvlc-module.c:810
2981 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2982 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2984 #: src/libvlc-module.c:814
2985 msgid ""
2986 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2987 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2988 "can break playback of all your streams."
2989 msgstr ""
2990 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2991 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2992 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2993 "deixar de funcionar axeitadamente."
2995 #: src/libvlc-module.c:818
2996 msgid "Preferred decoders list"
2997 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2999 #: src/libvlc-module.c:820
3000 msgid ""
3001 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3002 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3003 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3004 msgstr ""
3005 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3006 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
3007 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
3008 "lectura de tódolos fluxos."
3010 #: src/libvlc-module.c:825
3011 msgid "Preferred encoders list"
3012 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
3014 #: src/libvlc-module.c:827
3015 msgid ""
3016 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3017 msgstr ""
3018 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
3019 "con prioridade."
3021 #: src/libvlc-module.c:830
3022 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3023 msgstr ""
3025 #: src/libvlc-module.c:832
3026 msgid ""
3027 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3028 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3029 msgstr ""
3031 #: src/libvlc-module.c:841
3032 msgid ""
3033 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3034 "subsystem."
3035 msgstr ""
3036 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
3037 "subsistema da saída de fluxo."
3039 #: src/libvlc-module.c:844
3040 msgid "Default stream output chain"
3041 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
3043 #: src/libvlc-module.c:846
3044 msgid ""
3045 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3046 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3047 "all streams."
3048 msgstr ""
3049 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
3050 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3051 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3053 #: src/libvlc-module.c:850
3054 msgid "Enable streaming of all ES"
3055 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
3057 #: src/libvlc-module.c:852
3058 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3059 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3061 #: src/libvlc-module.c:854
3062 msgid "Display while streaming"
3063 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3065 #: src/libvlc-module.c:856
3066 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3067 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3069 #: src/libvlc-module.c:858
3070 msgid "Enable video stream output"
3071 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3073 #: src/libvlc-module.c:860
3074 msgid ""
3075 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3076 "facility when this last one is enabled."
3077 msgstr ""
3078 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
3079 "fluxo cando esta última está habilitada."
3081 #: src/libvlc-module.c:863
3082 msgid "Enable audio stream output"
3083 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3085 #: src/libvlc-module.c:865
3086 msgid ""
3087 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3088 "facility when this last one is enabled."
3089 msgstr ""
3090 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
3091 "fluxo cando esta última está habilitada."
3093 #: src/libvlc-module.c:868
3094 msgid "Enable SPU stream output"
3095 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3097 #: src/libvlc-module.c:870
3098 msgid ""
3099 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3100 "facility when this last one is enabled."
3101 msgstr ""
3102 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
3103 "fluxo cando esta última está habilitada."
3105 #: src/libvlc-module.c:873
3106 msgid "Keep stream output open"
3107 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3109 #: src/libvlc-module.c:875
3110 msgid ""
3111 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3112 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3113 "specified)"
3114 msgstr ""
3115 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3116 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
3117 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
3119 #: src/libvlc-module.c:879
3120 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3121 msgstr ""
3123 #: src/libvlc-module.c:881
3124 #, fuzzy
3125 msgid ""
3126 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3127 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3128 msgstr ""
3129 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
3130 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3132 #: src/libvlc-module.c:884
3133 msgid "Preferred packetizer list"
3134 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3136 #: src/libvlc-module.c:886
3137 msgid ""
3138 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3139 msgstr ""
3140 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3141 "empaquetadores."
3143 #: src/libvlc-module.c:889
3144 msgid "Mux module"
3145 msgstr "Módulo de multiplexador"
3147 #: src/libvlc-module.c:891
3148 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3149 msgstr ""
3150 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3151 "multiplexadores."
3153 #: src/libvlc-module.c:893
3154 msgid "Access output module"
3155 msgstr "Módulo da saída de acceso"
3157 #: src/libvlc-module.c:895
3158 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3159 msgstr ""
3160 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
3161 "de acceso"
3163 #: src/libvlc-module.c:897
3164 msgid "Control SAP flow"
3165 msgstr "Controlar fluído SAP"
3167 #: src/libvlc-module.c:899
3168 msgid ""
3169 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3170 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3171 msgstr ""
3172 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3173 "facer anuncios no MBone."
3175 #: src/libvlc-module.c:903
3176 msgid "SAP announcement interval"
3177 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3179 #: src/libvlc-module.c:905
3180 msgid ""
3181 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3182 "between SAP announcements."
3183 msgstr ""
3184 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3185 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3187 #: src/libvlc-module.c:914
3188 msgid ""
3189 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3190 "always leave all these enabled."
3191 msgstr ""
3192 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3193 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3195 #: src/libvlc-module.c:917
3196 msgid "Enable FPU support"
3197 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3199 #: src/libvlc-module.c:919
3200 msgid ""
3201 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3202 "advantage of it."
3203 msgstr ""
3204 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3205 "pódea aproveitar."
3207 #: src/libvlc-module.c:922
3208 msgid "Enable CPU MMX support"
3209 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3211 #: src/libvlc-module.c:924
3212 msgid ""
3213 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3214 "of them."
3215 msgstr ""
3216 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
3217 "aproveitar."
3219 #: src/libvlc-module.c:927
3220 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3221 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
3223 #: src/libvlc-module.c:929
3224 msgid ""
3225 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3226 "advantage of them."
3227 msgstr ""
3228 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
3229 "aproveitar."
3231 #: src/libvlc-module.c:932
3232 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3233 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3235 #: src/libvlc-module.c:934
3236 msgid ""
3237 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3238 "advantage of them."
3239 msgstr ""
3240 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
3241 "aproveitar."
3243 #: src/libvlc-module.c:937
3244 msgid "Enable CPU SSE support"
3245 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3247 #: src/libvlc-module.c:939
3248 msgid ""
3249 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3250 "of them."
3251 msgstr ""
3252 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
3253 "aproveitar."
3255 #: src/libvlc-module.c:942
3256 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3257 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3259 #: src/libvlc-module.c:944
3260 msgid ""
3261 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3262 "of them."
3263 msgstr ""
3264 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3265 "aproveitar."
3267 #: src/libvlc-module.c:947
3268 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3269 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3271 #: src/libvlc-module.c:949
3272 msgid ""
3273 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3274 "advantage of them."
3275 msgstr ""
3276 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3277 "aproveitar."
3279 #: src/libvlc-module.c:954
3280 msgid ""
3281 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3282 "you really know what you are doing."
3283 msgstr ""
3284 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3285 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3287 #: src/libvlc-module.c:957
3288 msgid "Memory copy module"
3289 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3291 #: src/libvlc-module.c:959
3292 msgid ""
3293 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3294 "select the fastest one supported by your hardware."
3295 msgstr ""
3296 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3297 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3299 #: src/libvlc-module.c:962
3300 msgid "Access module"
3301 msgstr "Módulos de acceso"
3303 #: src/libvlc-module.c:964
3304 msgid ""
3305 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3306 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3307 "option unless you really know what you are doing."
3308 msgstr ""
3309 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3310 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3311 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3313 #: src/libvlc-module.c:968
3314 msgid "Access filter module"
3315 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3317 #: src/libvlc-module.c:970
3318 msgid ""
3319 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3320 "used for instance for timeshifting."
3321 msgstr ""
3323 #: src/libvlc-module.c:973
3324 msgid "Demux module"
3325 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3327 #: src/libvlc-module.c:975
3328 msgid ""
3329 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3330 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3331 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3332 "you really know what you are doing."
3333 msgstr ""
3334 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3335 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3336 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3337 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3339 #: src/libvlc-module.c:980
3340 msgid "Allow real-time priority"
3341 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3343 #: src/libvlc-module.c:982
3344 msgid ""
3345 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3346 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3347 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3348 "only activate this if you know what you're doing."
3349 msgstr ""
3350 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3351 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3352 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3353 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3355 #: src/libvlc-module.c:988
3356 msgid "Adjust VLC priority"
3357 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3359 #: src/libvlc-module.c:990
3360 msgid ""
3361 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3362 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3363 "VLC instances."
3364 msgstr ""
3365 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3366 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3367 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3369 #: src/libvlc-module.c:994
3370 msgid "Minimize number of threads"
3371 msgstr "Minimizar número de fíos"
3373 #: src/libvlc-module.c:996
3374 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3375 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3377 #: src/libvlc-module.c:998
3378 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3379 msgstr ""
3381 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3382 msgid ""
3383 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3384 msgstr ""
3386 #: src/libvlc-module.c:1003
3387 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3388 msgstr ""
3390 #: src/libvlc-module.c:1009
3391 msgid "Modules search path"
3392 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3394 #: src/libvlc-module.c:1011
3395 #, fuzzy
3396 msgid ""
3397 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3398 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3399 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3401 #: src/libvlc-module.c:1014
3402 msgid "VLM configuration file"
3403 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3405 #: src/libvlc-module.c:1016
3406 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3407 msgstr ""
3409 #: src/libvlc-module.c:1018
3410 msgid "Use a plugins cache"
3411 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3413 #: src/libvlc-module.c:1020
3414 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3415 msgstr ""
3416 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3418 #: src/libvlc-module.c:1022
3419 msgid "Collect statistics"
3420 msgstr "Recadar estatísticas"
3422 #: src/libvlc-module.c:1024
3423 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3424 msgstr "Recada outras estatísticas."
3426 #: src/libvlc-module.c:1026
3427 msgid "Run as daemon process"
3428 msgstr "Executar coma proceso demo"
3430 #: src/libvlc-module.c:1028
3431 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3432 msgstr ""
3433 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3434 "segundo plano"
3436 #: src/libvlc-module.c:1030
3437 msgid "Write process id to file"
3438 msgstr ""
3440 #: src/libvlc-module.c:1032
3441 msgid "Writes process id into specified file."
3442 msgstr ""
3444 #: src/libvlc-module.c:1034
3445 msgid "Log to file"
3446 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3448 #: src/libvlc-module.c:1036
3449 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3450 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3452 #: src/libvlc-module.c:1038
3453 msgid "Log to syslog"
3454 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3456 #: src/libvlc-module.c:1040
3457 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3458 msgstr ""
3459 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3460 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3462 #: src/libvlc-module.c:1042
3463 msgid "Allow only one running instance"
3464 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3466 #: src/libvlc-module.c:1044
3467 msgid ""
3468 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3469 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3470 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3471 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3472 "running instance or enqueue it."
3473 msgstr ""
3474 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3475 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3476 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3477 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3478 "xa executada ou pólo na fila."
3480 #: src/libvlc-module.c:1052
3481 #, fuzzy
3482 msgid ""
3483 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3484 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3485 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3486 "This option will allow you to play the file with the already running "
3487 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3488 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3489 msgstr ""
3490 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3491 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3492 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3493 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3494 "xa executada ou pólo na cola."
3496 #: src/libvlc-module.c:1060
3497 msgid "VLC is started from file association"
3498 msgstr ""
3500 #: src/libvlc-module.c:1062
3501 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3502 msgstr ""
3504 #: src/libvlc-module.c:1065
3505 msgid "One instance when started from file"
3506 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3508 #: src/libvlc-module.c:1067
3509 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3510 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3512 #: src/libvlc-module.c:1069
3513 msgid "Increase the priority of the process"
3514 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3516 #: src/libvlc-module.c:1071
3517 msgid ""
3518 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3519 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3520 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3521 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3522 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3523 "machine."
3524 msgstr ""
3525 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3526 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3527 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3528 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3529 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3530 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3532 #: src/libvlc-module.c:1079
3533 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3534 msgstr ""
3535 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3536 "instancia."
3538 #: src/libvlc-module.c:1081
3539 msgid ""
3540 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3541 "playing current item."
3542 msgstr ""
3543 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3544 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3546 #: src/libvlc-module.c:1090
3547 msgid ""
3548 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3549 "overridden in the playlist dialog box."
3550 msgstr ""
3551 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3552 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3554 #: src/libvlc-module.c:1093
3555 msgid "Automatically preparse files"
3556 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3558 #: src/libvlc-module.c:1095
3559 msgid ""
3560 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3561 "metadata)."
3562 msgstr ""
3563 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3564 "recuperar algúns metadatos)."
3566 #: src/libvlc-module.c:1098
3567 msgid "Album art policy"
3568 msgstr ""
3570 #: src/libvlc-module.c:1100
3571 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3572 msgstr ""
3574 #: src/libvlc-module.c:1106
3575 msgid "Manual download only"
3576 msgstr ""
3578 #: src/libvlc-module.c:1107
3579 msgid "When track starts playing"
3580 msgstr ""
3582 #: src/libvlc-module.c:1108
3583 msgid "As soon as track is added"
3584 msgstr ""
3586 #: src/libvlc-module.c:1110
3587 msgid "Services discovery modules"
3588 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3590 #: src/libvlc-module.c:1112
3591 msgid ""
3592 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3593 "Typical values are sap, hal, ..."
3594 msgstr ""
3595 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3596 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3598 #: src/libvlc-module.c:1115
3599 msgid "Play files randomly forever"
3600 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3602 #: src/libvlc-module.c:1117
3603 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3604 msgstr ""
3605 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3606 "interrompido."
3608 #: src/libvlc-module.c:1121
3609 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3610 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3612 #: src/libvlc-module.c:1123
3613 msgid "Repeat current item"
3614 msgstr "Repetir elemento actual"
3616 #: src/libvlc-module.c:1125
3617 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3618 msgstr ""
3619 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3620 "indefinidamente."
3622 #: src/libvlc-module.c:1127
3623 msgid "Play and stop"
3624 msgstr "Reproducir e parar"
3626 #: src/libvlc-module.c:1129
3627 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3628 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3630 #: src/libvlc-module.c:1131
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Play and exit"
3633 msgstr "Reproducir e parar"
3635 #: src/libvlc-module.c:1133
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3638 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3640 #: src/libvlc-module.c:1135
3641 msgid "Use media library"
3642 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3644 #: src/libvlc-module.c:1137
3645 msgid ""
3646 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3647 "VLC."
3648 msgstr ""
3650 #: src/libvlc-module.c:1140
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Display playlist tree"
3653 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3655 #: src/libvlc-module.c:1142
3656 msgid ""
3657 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3658 "directory."
3659 msgstr ""
3661 #: src/libvlc-module.c:1151
3662 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3663 msgstr ""
3664 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3665 "\"teclas rápidas\"."
3667 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3668 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3669 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3670 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3671 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:711
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:767 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3674 msgid "Fullscreen"
3675 msgstr "Pantalla completa"
3677 #: src/libvlc-module.c:1155
3678 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3679 msgstr ""
3680 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3681 "completa."
3683 #: src/libvlc-module.c:1156
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Leave fullscreen"
3686 msgstr "Pantalla completa"
3688 #: src/libvlc-module.c:1157
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3691 msgstr ""
3692 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3693 "completa."
3695 #: src/libvlc-module.c:1158
3696 msgid "Play/Pause"
3697 msgstr "Reproducir/Pausar"
3699 #: src/libvlc-module.c:1159
3700 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3701 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3703 #: src/libvlc-module.c:1160
3704 msgid "Pause only"
3705 msgstr "Pausar só"
3707 #: src/libvlc-module.c:1161
3708 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3709 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3711 #: src/libvlc-module.c:1162
3712 msgid "Play only"
3713 msgstr "Reproducir só"
3715 #: src/libvlc-module.c:1163
3716 msgid "Select the hotkey to use to play."
3717 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3719 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:695
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:676
3721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3722 msgid "Faster"
3723 msgstr "Máis rápido"
3725 #: src/libvlc-module.c:1165
3726 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3727 msgstr ""
3728 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3729 "rápido."
3731 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:701
3732 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:677
3733 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3734 msgid "Slower"
3735 msgstr "Máis lento"
3737 #: src/libvlc-module.c:1167
3738 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3739 msgstr ""
3740 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3741 "lento."
3743 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:678
3744 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3745 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:679
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:755 modules/gui/macosx/intf.m:763
3747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3749 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3750 msgid "Next"
3751 msgstr "Seguinte"
3753 #: src/libvlc-module.c:1169
3754 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3755 msgstr ""
3756 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3757 "de reprodución."
3759 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:684
3760 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:678
3762 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:762
3763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3764 msgid "Previous"
3765 msgstr "Anterior"
3767 #: src/libvlc-module.c:1171
3768 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3769 msgstr ""
3770 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3771 "de reprodución."
3773 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3774 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:631
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:754
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:761 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3778 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3779 msgid "Stop"
3780 msgstr "Parar"
3782 #: src/libvlc-module.c:1173
3783 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3784 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3786 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3788 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:636
3789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3790 #: modules/video_filter/rss.c:197
3791 msgid "Position"
3792 msgstr "Posición"
3794 #: src/libvlc-module.c:1175
3795 msgid "Select the hotkey to display the position."
3796 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3798 #: src/libvlc-module.c:1177
3799 msgid "Very short backwards jump"
3800 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3802 #: src/libvlc-module.c:1179
3803 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3804 msgstr ""
3805 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3806 "cara a tras."
3808 #: src/libvlc-module.c:1180
3809 msgid "Short backwards jump"
3810 msgstr "Salto curto cara a tras"
3812 #: src/libvlc-module.c:1182
3813 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3814 msgstr ""
3815 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3816 "a tras."
3818 #: src/libvlc-module.c:1183
3819 msgid "Medium backwards jump"
3820 msgstr "Salto medio cara a tras"
3822 #: src/libvlc-module.c:1185
3823 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3824 msgstr ""
3825 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3826 "a tras."
3828 #: src/libvlc-module.c:1186
3829 msgid "Long backwards jump"
3830 msgstr "Salto longo cara a tras"
3832 #: src/libvlc-module.c:1188
3833 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3834 msgstr ""
3835 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3836 "a tras."
3838 #: src/libvlc-module.c:1190
3839 msgid "Very short forward jump"
3840 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3842 #: src/libvlc-module.c:1192
3843 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3844 msgstr ""
3845 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3846 "cara a diante."
3848 #: src/libvlc-module.c:1193
3849 msgid "Short forward jump"
3850 msgstr "Salto curto cara a diante"
3852 #: src/libvlc-module.c:1195
3853 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3854 msgstr ""
3855 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3856 "a diante."
3858 #: src/libvlc-module.c:1196
3859 msgid "Medium forward jump"
3860 msgstr "Salto medio cara a diante"
3862 #: src/libvlc-module.c:1198
3863 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3864 msgstr ""
3865 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3866 "a diante."
3868 #: src/libvlc-module.c:1199
3869 msgid "Long forward jump"
3870 msgstr "Salto longo cara a diante"
3872 #: src/libvlc-module.c:1201
3873 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3874 msgstr ""
3875 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3876 "a diante."
3878 #: src/libvlc-module.c:1203
3879 msgid "Very short jump length"
3880 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3882 #: src/libvlc-module.c:1204
3883 msgid "Very short jump length, in seconds."
3884 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3886 #: src/libvlc-module.c:1205
3887 msgid "Short jump length"
3888 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3890 #: src/libvlc-module.c:1206
3891 msgid "Short jump length, in seconds."
3892 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3894 #: src/libvlc-module.c:1207
3895 msgid "Medium jump length"
3896 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3898 #: src/libvlc-module.c:1208
3899 msgid "Medium jump length, in seconds."
3900 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3902 #: src/libvlc-module.c:1209
3903 msgid "Long jump length"
3904 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3906 #: src/libvlc-module.c:1210
3907 msgid "Long jump length, in seconds."
3908 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3910 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3911 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:793
3912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3913 msgid "Quit"
3914 msgstr "Saír"
3916 #: src/libvlc-module.c:1213
3917 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3918 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3920 #: src/libvlc-module.c:1214
3921 msgid "Navigate up"
3922 msgstr "Navegar cara a riba"
3924 #: src/libvlc-module.c:1215
3925 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3926 msgstr ""
3927 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3929 #: src/libvlc-module.c:1216
3930 msgid "Navigate down"
3931 msgstr "Navegar cara a baixo"
3933 #: src/libvlc-module.c:1217
3934 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3935 msgstr ""
3936 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3938 #: src/libvlc-module.c:1218
3939 msgid "Navigate left"
3940 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3942 #: src/libvlc-module.c:1219
3943 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3944 msgstr ""
3945 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3947 #: src/libvlc-module.c:1220
3948 msgid "Navigate right"
3949 msgstr "Navegar cara á dereita"
3951 #: src/libvlc-module.c:1221
3952 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3953 msgstr ""
3954 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3956 #: src/libvlc-module.c:1222
3957 msgid "Activate"
3958 msgstr "Activar"
3960 #: src/libvlc-module.c:1223
3961 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3962 msgstr ""
3963 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3965 #: src/libvlc-module.c:1224
3966 msgid "Go to the DVD menu"
3967 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3969 #: src/libvlc-module.c:1225
3970 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3971 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3973 #: src/libvlc-module.c:1226
3974 msgid "Select previous DVD title"
3975 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3977 #: src/libvlc-module.c:1227
3978 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3979 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3981 #: src/libvlc-module.c:1228
3982 msgid "Select next DVD title"
3983 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3985 #: src/libvlc-module.c:1229
3986 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3987 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3989 #: src/libvlc-module.c:1230
3990 msgid "Select prev DVD chapter"
3991 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3993 #: src/libvlc-module.c:1231
3994 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3995 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3997 #: src/libvlc-module.c:1232
3998 msgid "Select next DVD chapter"
3999 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
4001 #: src/libvlc-module.c:1233
4002 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4003 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
4005 #: src/libvlc-module.c:1234
4006 msgid "Volume up"
4007 msgstr "Subir volume"
4009 #: src/libvlc-module.c:1235
4010 msgid "Select the key to increase audio volume."
4011 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4013 #: src/libvlc-module.c:1236
4014 msgid "Volume down"
4015 msgstr "Baixar volume"
4017 #: src/libvlc-module.c:1237
4018 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4019 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4021 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4022 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:696
4023 #: modules/gui/macosx/intf.m:757 modules/gui/macosx/intf.m:766
4024 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4025 msgid "Mute"
4026 msgstr "En silencio"
4028 #: src/libvlc-module.c:1239
4029 msgid "Select the key to mute audio."
4030 msgstr ""
4031 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4033 #: src/libvlc-module.c:1240
4034 msgid "Subtitle delay up"
4035 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4037 #: src/libvlc-module.c:1241
4038 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4039 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4041 #: src/libvlc-module.c:1242
4042 msgid "Subtitle delay down"
4043 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4045 #: src/libvlc-module.c:1243
4046 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4047 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4049 #: src/libvlc-module.c:1244
4050 msgid "Audio delay up"
4051 msgstr "Máis atraso do audio"
4053 #: src/libvlc-module.c:1245
4054 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4055 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4057 #: src/libvlc-module.c:1246
4058 msgid "Audio delay down"
4059 msgstr "Menos atraso do audio"
4061 #: src/libvlc-module.c:1247
4062 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4063 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4065 #: src/libvlc-module.c:1254
4066 msgid "Play playlist bookmark 1"
4067 msgstr "Reproducir marcador 1"
4069 #: src/libvlc-module.c:1255
4070 msgid "Play playlist bookmark 2"
4071 msgstr "Reproducir marcador 2"
4073 #: src/libvlc-module.c:1256
4074 msgid "Play playlist bookmark 3"
4075 msgstr "Reproducir marcador 3"
4077 #: src/libvlc-module.c:1257
4078 msgid "Play playlist bookmark 4"
4079 msgstr "Reproducir marcador 4"
4081 #: src/libvlc-module.c:1258
4082 msgid "Play playlist bookmark 5"
4083 msgstr "Reproducir marcador 5"
4085 #: src/libvlc-module.c:1259
4086 msgid "Play playlist bookmark 6"
4087 msgstr "Reproducir marcador 6"
4089 #: src/libvlc-module.c:1260
4090 msgid "Play playlist bookmark 7"
4091 msgstr "Reproducir marcador 7"
4093 #: src/libvlc-module.c:1261
4094 msgid "Play playlist bookmark 8"
4095 msgstr "Reproducir marcador 8"
4097 #: src/libvlc-module.c:1262
4098 msgid "Play playlist bookmark 9"
4099 msgstr "Reproducir marcador 9"
4101 #: src/libvlc-module.c:1263
4102 msgid "Play playlist bookmark 10"
4103 msgstr "Reproducir marcador 10"
4105 #: src/libvlc-module.c:1264
4106 msgid "Select the key to play this bookmark."
4107 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4109 #: src/libvlc-module.c:1265
4110 msgid "Set playlist bookmark 1"
4111 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
4113 #: src/libvlc-module.c:1266
4114 msgid "Set playlist bookmark 2"
4115 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
4117 #: src/libvlc-module.c:1267
4118 msgid "Set playlist bookmark 3"
4119 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
4121 #: src/libvlc-module.c:1268
4122 msgid "Set playlist bookmark 4"
4123 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
4125 #: src/libvlc-module.c:1269
4126 msgid "Set playlist bookmark 5"
4127 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
4129 #: src/libvlc-module.c:1270
4130 msgid "Set playlist bookmark 6"
4131 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
4133 #: src/libvlc-module.c:1271
4134 msgid "Set playlist bookmark 7"
4135 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
4137 #: src/libvlc-module.c:1272
4138 msgid "Set playlist bookmark 8"
4139 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
4141 #: src/libvlc-module.c:1273
4142 msgid "Set playlist bookmark 9"
4143 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
4145 #: src/libvlc-module.c:1274
4146 msgid "Set playlist bookmark 10"
4147 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
4149 #: src/libvlc-module.c:1275
4150 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4151 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
4153 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4154 msgid "Playlist bookmark 1"
4155 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4157 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4158 msgid "Playlist bookmark 2"
4159 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4161 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4162 msgid "Playlist bookmark 3"
4163 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4165 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4166 msgid "Playlist bookmark 4"
4167 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4169 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4170 msgid "Playlist bookmark 5"
4171 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4173 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4174 msgid "Playlist bookmark 6"
4175 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4177 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4178 msgid "Playlist bookmark 7"
4179 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4181 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4182 msgid "Playlist bookmark 8"
4183 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4185 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4186 msgid "Playlist bookmark 9"
4187 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4189 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4190 msgid "Playlist bookmark 10"
4191 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4193 #: src/libvlc-module.c:1288
4194 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4195 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
4197 #: src/libvlc-module.c:1290
4198 msgid "Go back in browsing history"
4199 msgstr "Recuar no historial de exploración"
4201 #: src/libvlc-module.c:1291
4202 msgid ""
4203 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4204 "history."
4205 msgstr ""
4206 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4207 "historial de exploración."
4209 #: src/libvlc-module.c:1292
4210 msgid "Go forward in browsing history"
4211 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
4213 #: src/libvlc-module.c:1293
4214 msgid ""
4215 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4216 "history."
4217 msgstr ""
4218 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4219 "historial de exploración."
4221 #: src/libvlc-module.c:1295
4222 msgid "Cycle audio track"
4223 msgstr "Repetir pista de audio"
4225 #: src/libvlc-module.c:1296
4226 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4227 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4229 #: src/libvlc-module.c:1297
4230 msgid "Cycle subtitle track"
4231 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4233 #: src/libvlc-module.c:1298
4234 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4235 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
4237 #: src/libvlc-module.c:1299
4238 msgid "Cycle source aspect ratio"
4239 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
4241 #: src/libvlc-module.c:1300
4242 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4243 msgstr ""
4244 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
4246 #: src/libvlc-module.c:1301
4247 msgid "Cycle video crop"
4248 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4250 #: src/libvlc-module.c:1302
4251 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4252 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
4254 #: src/libvlc-module.c:1303
4255 msgid "Cycle deinterlace modes"
4256 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
4258 #: src/libvlc-module.c:1304
4259 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4260 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4262 #: src/libvlc-module.c:1305
4263 msgid "Show interface"
4264 msgstr "Amosar interface"
4266 #: src/libvlc-module.c:1306
4267 msgid "Raise the interface above all other windows."
4268 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4270 #: src/libvlc-module.c:1307
4271 msgid "Hide interface"
4272 msgstr "Agochar interface"
4274 #: src/libvlc-module.c:1308
4275 msgid "Lower the interface below all other windows."
4276 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4278 #: src/libvlc-module.c:1309
4279 msgid "Take video snapshot"
4280 msgstr "Facer captura de pantalla"
4282 #: src/libvlc-module.c:1310
4283 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4284 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4286 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4287 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4288 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4290 msgid "Record"
4291 msgstr "Gravar"
4293 #: src/libvlc-module.c:1313
4294 msgid "Record access filter start/stop."
4295 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4297 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4298 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Dump"
4302 msgstr "Dummy"
4304 #: src/libvlc-module.c:1315
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Media dump access filter trigger."
4307 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4309 #: src/libvlc-module.c:1317
4310 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4311 msgstr ""
4313 #: src/libvlc-module.c:1318
4314 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4315 msgstr ""
4317 #: src/libvlc-module.c:1321
4318 msgid "Toggle random playlist playback"
4319 msgstr ""
4321 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4322 msgid "Un-Zoom"
4323 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4325 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4326 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4327 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4330 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4331 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4334 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4335 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4338 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4339 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4341 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4343 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4345 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4346 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4347 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4349 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4350 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4351 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4353 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4354 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4355 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4357 #: src/libvlc-module.c:1349
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4360 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4362 #: src/libvlc-module.c:1351
4363 msgid ""
4364 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4365 "output for the time being."
4366 msgstr ""
4368 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4369 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4370 msgstr ""
4372 #: src/libvlc-module.c:1356
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4375 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4377 #: src/libvlc-module.c:1357
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4380 msgstr "Suprimir erros adicionais"
4382 #: src/libvlc-module.c:1358
4383 msgid "Highlight widget on the right"
4384 msgstr ""
4386 #: src/libvlc-module.c:1360
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4388 msgstr ""
4390 #: src/libvlc-module.c:1361
4391 msgid "Highlight widget on the left"
4392 msgstr ""
4394 #: src/libvlc-module.c:1363
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4396 msgstr ""
4398 #: src/libvlc-module.c:1364
4399 msgid "Highlight widget on top"
4400 msgstr ""
4402 #: src/libvlc-module.c:1366
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4404 msgstr ""
4406 #: src/libvlc-module.c:1367
4407 msgid "Highlight widget below"
4408 msgstr ""
4410 #: src/libvlc-module.c:1369
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4412 msgstr ""
4414 #: src/libvlc-module.c:1370
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Select current widget"
4417 msgstr "Repetir elemento actual"
4419 #: src/libvlc-module.c:1372
4420 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4421 msgstr ""
4423 #: src/libvlc-module.c:1374
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Cycle through audio devices"
4426 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
4428 #: src/libvlc-module.c:1375
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Cycle through available audio devices"
4431 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
4433 #: src/libvlc-module.c:1377
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid ""
4436 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4437 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4438 "in the playlist.\n"
4439 "The first item specified will be played first.\n"
4440 "\n"
4441 "Options-styles:\n"
4442 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4443 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4444 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4445 "            and that overrides previous settings.\n"
4446 "\n"
4447 "Stream MRL syntax:\n"
4448 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4449 "option=value ...]\n"
4450 "\n"
4451 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4452 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4453 "\n"
4454 "URL syntax:\n"
4455 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4456 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4457 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4458 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4459 "  screen://                      Screen capture\n"
4460 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4461 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4462 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4463 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4464 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4465 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4466 "certain time\n"
4467 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4468 msgstr ""
4469 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4470 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4471 "da lista de reprodución.\n"
4472 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4473 "\n"
4474 "Estilos de opcións:\n"
4475 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4476 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4477 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4478 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4479 "\n"
4480 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4481 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4482 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4483 "\n"
4484 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4485 "MRL.\n"
4486 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4487 "\n"
4488 "Sintaxe do enderezo:\n"
4489 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4490 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4491 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4492 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4493 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4494 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4495 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4496 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4497 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4498 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4499 "transmisión\n"
4500 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4501 "reprodución durante un certo tempo\n"
4502 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4503 "do VLC\n"
4505 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:768
4508 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4509 msgid "Snapshot"
4510 msgstr "Captura de pantalla"
4512 #: src/libvlc-module.c:1537
4513 msgid "Window properties"
4514 msgstr "Características da ventá"
4516 #: src/libvlc-module.c:1586
4517 msgid "Subpictures"
4518 msgstr "Subimaxes"
4520 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4521 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4522 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:765 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:771
4523 msgid "Subtitles"
4524 msgstr "Subtítulos"
4526 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4527 msgid "Overlays"
4528 msgstr ""
4530 #: src/libvlc-module.c:1619
4531 msgid "Track settings"
4532 msgstr "Axustes de pista"
4534 #: src/libvlc-module.c:1649
4535 msgid "Playback control"
4536 msgstr "Control do aparato de lectura"
4538 #: src/libvlc-module.c:1670
4539 msgid "Default devices"
4540 msgstr "Dispositivos por defecto"
4542 #: src/libvlc-module.c:1679
4543 msgid "Network settings"
4544 msgstr "Axustes da rede"
4546 #: src/libvlc-module.c:1691
4547 msgid "Socks proxy"
4548 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4550 #: src/libvlc-module.c:1700
4551 msgid "Metadata"
4552 msgstr "Metadatos"
4554 #: src/libvlc-module.c:1730
4555 msgid "Decoders"
4556 msgstr "Descodificadores"
4558 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4561 msgid "Input"
4562 msgstr "Entrada"
4564 #: src/libvlc-module.c:1777
4565 msgid "VLM"
4566 msgstr "VLM"
4568 #: src/libvlc-module.c:1810
4569 msgid "CPU"
4570 msgstr "CPU"
4572 #: src/libvlc-module.c:1832
4573 msgid "Special modules"
4574 msgstr "Módulos especiais"
4576 #: src/libvlc-module.c:1838
4577 msgid "Plugins"
4578 msgstr "Extensións"
4580 #: src/libvlc-module.c:1847
4581 msgid "Performance options"
4582 msgstr "Opcións de funcionamento"
4584 #: src/libvlc-module.c:1997
4585 msgid "Hot keys"
4586 msgstr "Teclas rápidas"
4588 #: src/libvlc-module.c:2394
4589 msgid "Jump sizes"
4590 msgstr "Tamaño dos saltos"
4592 #: src/libvlc-module.c:2471
4593 #, fuzzy
4594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4595 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4597 #: src/libvlc-module.c:2474
4598 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4599 msgstr ""
4601 #: src/libvlc-module.c:2476
4602 #, fuzzy
4603 msgid ""
4604 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4605 "--help-verbose)"
4606 msgstr ""
4607 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4608 "con --advanced)"
4610 #: src/libvlc-module.c:2479
4611 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4612 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4614 #: src/libvlc-module.c:2481
4615 msgid "print a list of available modules"
4616 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4618 #: src/libvlc-module.c:2483
4619 #, fuzzy
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4623 #: src/libvlc-module.c:2485
4624 #, fuzzy
4625 msgid ""
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose)"
4628 msgstr ""
4629 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4631 #: src/libvlc-module.c:2488
4632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4633 msgstr ""
4635 #: src/libvlc-module.c:2490
4636 msgid "save the current command line options in the config"
4637 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4639 #: src/libvlc-module.c:2492
4640 msgid "reset the current config to the default values"
4641 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4643 #: src/libvlc-module.c:2494
4644 msgid "use alternate config file"
4645 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4647 #: src/libvlc-module.c:2496
4648 msgid "resets the current plugins cache"
4649 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4651 #: src/libvlc-module.c:2498
4652 msgid "print version information"
4653 msgstr "imprimir información da versión"
4655 #: src/libvlc-module.c:2555
4656 msgid "main program"
4657 msgstr "programa principal"
4659 #: src/misc/update.c:1582
4660 #, fuzzy
4661 msgid "File could not be verified"
4662 msgstr "Agochar interface"
4664 #: src/misc/update.c:1583
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4668 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4669 msgstr ""
4671 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Invalid signature"
4674 msgstr "Selección inválida"
4676 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4680 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4681 msgstr ""
4683 #: src/misc/update.c:1619
4684 #, fuzzy
4685 msgid "File not verifiable"
4686 msgstr "Agochar interface"
4688 #: src/misc/update.c:1620
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4692 "was VLC deleted."
4693 msgstr ""
4695 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4696 #, fuzzy
4697 msgid "File corrupted"
4698 msgstr "Envorcador de arquivo"
4700 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4701 #, c-format
4702 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4703 msgstr ""
4705 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4706 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4707 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4708 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4709 #: modules/access/bda/bda.c:154
4710 msgid "Undefined"
4711 msgstr "Indefinido"
4713 #: src/text/iso-639_def.h:38
4714 msgid "Afar"
4715 msgstr "Afar"
4717 #: src/text/iso-639_def.h:39
4718 msgid "Abkhazian"
4719 msgstr "Abkhaziano"
4721 #: src/text/iso-639_def.h:40
4722 msgid "Afrikaans"
4723 msgstr "Africaans"
4725 #: src/text/iso-639_def.h:41
4726 msgid "Albanian"
4727 msgstr "Albanés"
4729 #: src/text/iso-639_def.h:42
4730 msgid "Amharic"
4731 msgstr "Amhárico"
4733 #: src/text/iso-639_def.h:44
4734 msgid "Armenian"
4735 msgstr "Armenio"
4737 #: src/text/iso-639_def.h:45
4738 msgid "Assamese"
4739 msgstr "Asamés"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:46
4742 msgid "Avestan"
4743 msgstr "Avestán"
4745 #: src/text/iso-639_def.h:47
4746 msgid "Aymara"
4747 msgstr "Aimará"
4749 #: src/text/iso-639_def.h:48
4750 msgid "Azerbaijani"
4751 msgstr "Acerbaixán"
4753 #: src/text/iso-639_def.h:49
4754 msgid "Bashkir"
4755 msgstr "Bashkir"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:50
4758 msgid "Basque"
4759 msgstr "Vasco"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:51
4762 msgid "Belarusian"
4763 msgstr "Bielorruso"
4765 #: src/text/iso-639_def.h:52
4766 msgid "Bengali"
4767 msgstr "Bengalí"
4769 #: src/text/iso-639_def.h:53
4770 msgid "Bihari"
4771 msgstr "Biharí"
4773 #: src/text/iso-639_def.h:54
4774 msgid "Bislama"
4775 msgstr "Bislama"
4777 #: src/text/iso-639_def.h:55
4778 msgid "Bosnian"
4779 msgstr "Bosnio"
4781 #: src/text/iso-639_def.h:56
4782 msgid "Breton"
4783 msgstr "Bretón"
4785 #: src/text/iso-639_def.h:57
4786 msgid "Bulgarian"
4787 msgstr "Búlgaro"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:58
4790 msgid "Burmese"
4791 msgstr "Birmano"
4793 #: src/text/iso-639_def.h:60
4794 msgid "Chamorro"
4795 msgstr "Chamorro"
4797 #: src/text/iso-639_def.h:61
4798 msgid "Chechen"
4799 msgstr "Checheno"
4801 #: src/text/iso-639_def.h:62
4802 msgid "Chinese"
4803 msgstr "Chinés"
4805 #: src/text/iso-639_def.h:63
4806 msgid "Church Slavic"
4807 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:64
4810 msgid "Chuvash"
4811 msgstr "Chuvash"
4813 #: src/text/iso-639_def.h:65
4814 msgid "Cornish"
4815 msgstr "Cornuallés"
4817 #: src/text/iso-639_def.h:66
4818 msgid "Corsican"
4819 msgstr "Corso"
4821 #: src/text/iso-639_def.h:70
4822 msgid "Dzongkha"
4823 msgstr "Dzongkha"
4825 #: src/text/iso-639_def.h:71
4826 msgid "English"
4827 msgstr "Inglés"
4829 #: src/text/iso-639_def.h:72
4830 msgid "Esperanto"
4831 msgstr "Esperanto"
4833 #: src/text/iso-639_def.h:73
4834 msgid "Estonian"
4835 msgstr "Estonio"
4837 #: src/text/iso-639_def.h:74
4838 msgid "Faroese"
4839 msgstr "Feroés"
4841 #: src/text/iso-639_def.h:75
4842 msgid "Fijian"
4843 msgstr "Fijián"
4845 #: src/text/iso-639_def.h:78
4846 msgid "Frisian"
4847 msgstr "Frisón"
4849 #: src/text/iso-639_def.h:81
4850 msgid "Gaelic (Scots)"
4851 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4853 #: src/text/iso-639_def.h:82
4854 msgid "Irish"
4855 msgstr "Irlandés"
4857 #: src/text/iso-639_def.h:83
4858 msgid "Gallegan"
4859 msgstr "Galego"
4861 #: src/text/iso-639_def.h:84
4862 msgid "Manx"
4863 msgstr "Manés"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:85
4866 msgid "Greek, Modern ()"
4867 msgstr "Grego (Moderno)"
4869 #: src/text/iso-639_def.h:86
4870 msgid "Guarani"
4871 msgstr "Guaraní"
4873 #: src/text/iso-639_def.h:87
4874 msgid "Gujarati"
4875 msgstr "Guiaratí"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:89
4878 msgid "Herero"
4879 msgstr "Herero"
4881 #: src/text/iso-639_def.h:90
4882 msgid "Hindi"
4883 msgstr "Hindú"
4885 #: src/text/iso-639_def.h:91
4886 msgid "Hiri Motu"
4887 msgstr "Hiri Motu"
4889 #: src/text/iso-639_def.h:93
4890 msgid "Icelandic"
4891 msgstr "Islandés"
4893 #: src/text/iso-639_def.h:94
4894 msgid "Inuktitut"
4895 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4897 #: src/text/iso-639_def.h:95
4898 msgid "Interlingue"
4899 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:96
4902 msgid "Interlingua"
4903 msgstr "Interlingua"
4905 #: src/text/iso-639_def.h:97
4906 msgid "Indonesian"
4907 msgstr "Indonesio"
4909 #: src/text/iso-639_def.h:98
4910 msgid "Inupiaq"
4911 msgstr "Inupiaq"
4913 #: src/text/iso-639_def.h:100
4914 msgid "Javanese"
4915 msgstr "Xavanés"
4917 #: src/text/iso-639_def.h:102
4918 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4919 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4921 #: src/text/iso-639_def.h:103
4922 msgid "Kannada"
4923 msgstr "Kanada"
4925 #: src/text/iso-639_def.h:104
4926 msgid "Kashmiri"
4927 msgstr "Cachemiro"
4929 #: src/text/iso-639_def.h:105
4930 msgid "Kazakh"
4931 msgstr "Kazaco"
4933 #: src/text/iso-639_def.h:106
4934 msgid "Khmer"
4935 msgstr "Camboiano ou hémer"
4937 #: src/text/iso-639_def.h:107
4938 msgid "Kikuyu"
4939 msgstr "Kikuyu"
4941 #: src/text/iso-639_def.h:108
4942 msgid "Kinyarwanda"
4943 msgstr "Ruanda"
4945 #: src/text/iso-639_def.h:109
4946 msgid "Kirghiz"
4947 msgstr "Kirghiz"
4949 #: src/text/iso-639_def.h:110
4950 msgid "Komi"
4951 msgstr "Komi"
4953 #: src/text/iso-639_def.h:112
4954 msgid "Kuanyama"
4955 msgstr "Kuanyama"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:113
4958 msgid "Kurdish"
4959 msgstr "Kurdo"
4961 #: src/text/iso-639_def.h:114
4962 msgid "Lao"
4963 msgstr "Laosiano"
4965 #: src/text/iso-639_def.h:115
4966 msgid "Latin"
4967 msgstr "Latín"
4969 #: src/text/iso-639_def.h:116
4970 msgid "Latvian"
4971 msgstr "Letón"
4973 #: src/text/iso-639_def.h:117
4974 msgid "Lingala"
4975 msgstr "Lingala"
4977 #: src/text/iso-639_def.h:118
4978 msgid "Lithuanian"
4979 msgstr "Lituano"
4981 #: src/text/iso-639_def.h:119
4982 msgid "Letzeburgesch"
4983 msgstr "Luxemburgués"
4985 #: src/text/iso-639_def.h:120
4986 msgid "Macedonian"
4987 msgstr "Macedonio"
4989 #: src/text/iso-639_def.h:121
4990 msgid "Marshall"
4991 msgstr "Marshall"
4993 #: src/text/iso-639_def.h:122
4994 msgid "Malayalam"
4995 msgstr "Malayalam"
4997 #: src/text/iso-639_def.h:123
4998 msgid "Maori"
4999 msgstr "Maorí"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:124
5002 msgid "Marathi"
5003 msgstr "Maratí"
5005 #: src/text/iso-639_def.h:126
5006 msgid "Malagasy"
5007 msgstr "Malgache"
5009 #: src/text/iso-639_def.h:127
5010 msgid "Maltese"
5011 msgstr "Maltés"
5013 #: src/text/iso-639_def.h:128
5014 msgid "Moldavian"
5015 msgstr "Moldavo"
5017 #: src/text/iso-639_def.h:129
5018 msgid "Mongolian"
5019 msgstr "Mongol"
5021 #: src/text/iso-639_def.h:130
5022 msgid "Nauru"
5023 msgstr "Nauruano"
5025 #: src/text/iso-639_def.h:131
5026 msgid "Navajo"
5027 msgstr "Navaho"
5029 #: src/text/iso-639_def.h:132
5030 msgid "Ndebele, South"
5031 msgstr "Ndebele, Sur"
5033 #: src/text/iso-639_def.h:133
5034 msgid "Ndebele, North"
5035 msgstr "Ndebele, Norte"
5037 #: src/text/iso-639_def.h:134
5038 msgid "Ndonga"
5039 msgstr "Ndonga"
5041 #: src/text/iso-639_def.h:135
5042 msgid "Nepali"
5043 msgstr "Nepalí"
5045 #: src/text/iso-639_def.h:136
5046 msgid "Norwegian"
5047 msgstr "Noruego"
5049 #: src/text/iso-639_def.h:137
5050 msgid "Norwegian Nynorsk"
5051 msgstr "Novo Noruego"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:138
5054 msgid "Norwegian Bokmaal"
5055 msgstr "Noruego Bokmaal"
5057 #: src/text/iso-639_def.h:139
5058 msgid "Chichewa; Nyanja"
5059 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:140
5062 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5063 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
5065 #: src/text/iso-639_def.h:141
5066 msgid "Oriya"
5067 msgstr "Oriya"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:142
5070 msgid "Oromo"
5071 msgstr "Oromo"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:144
5074 msgid "Ossetian; Ossetic"
5075 msgstr "Osetiano; Osético"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:145
5078 msgid "Panjabi"
5079 msgstr "Panyabí"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:147
5082 msgid "Pali"
5083 msgstr "Pali"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:150
5086 msgid "Pushto"
5087 msgstr "Pushto"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:151
5090 msgid "Quechua"
5091 msgstr "Quechua"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:152
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Original audio"
5096 msgstr "Habilitar audio"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:153
5099 msgid "Raeto-Romance"
5100 msgstr "Raeto-Romance"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:155
5103 msgid "Rundi"
5104 msgstr "Rundi"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:157
5107 msgid "Sango"
5108 msgstr "Sango"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:158
5111 msgid "Sanskrit"
5112 msgstr "Sánscrito"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:160
5115 msgid "Croatian"
5116 msgstr "Croata"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:161
5119 msgid "Sinhalese"
5120 msgstr "Sinhalés"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:164
5123 msgid "Northern Sami"
5124 msgstr "Sami do Norte"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:165
5127 msgid "Samoan"
5128 msgstr "Samoán"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:166
5131 msgid "Shona"
5132 msgstr "Shona"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:167
5135 msgid "Sindhi"
5136 msgstr "Sindhi"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:168
5139 msgid "Somali"
5140 msgstr "Somalí"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:169
5143 msgid "Sotho, Southern"
5144 msgstr "Soto do Sur"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:171
5147 msgid "Sardinian"
5148 msgstr "Sardo"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:172
5151 msgid "Swati"
5152 msgstr "Swati"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:173
5155 msgid "Sundanese"
5156 msgstr "Sundanés"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:174
5159 msgid "Swahili"
5160 msgstr "Suahilí"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:176
5163 msgid "Tahitian"
5164 msgstr "Tahitiano"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:177
5167 msgid "Tamil"
5168 msgstr "Tamil"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:178
5171 msgid "Tatar"
5172 msgstr "Tatar"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:179
5175 msgid "Telugu"
5176 msgstr "Telugu"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:180
5179 msgid "Tajik"
5180 msgstr "Tallic"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:181
5183 msgid "Tagalog"
5184 msgstr "Tagalo"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:182
5187 msgid "Thai"
5188 msgstr "Tailandés"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:183
5191 msgid "Tibetan"
5192 msgstr "Tibetano"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:184
5195 msgid "Tigrinya"
5196 msgstr "Tigrinya"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:185
5199 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5200 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:186
5203 msgid "Tswana"
5204 msgstr "Tswana"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:187
5207 msgid "Tsonga"
5208 msgstr "Tsonga"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:189
5211 msgid "Turkmen"
5212 msgstr "Turkmeno"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:190
5215 msgid "Twi"
5216 msgstr "Tui"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:191
5219 msgid "Uighur"
5220 msgstr "Uigur"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:192
5223 msgid "Ukrainian"
5224 msgstr "Ucraíno"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:193
5227 msgid "Urdu"
5228 msgstr "Urdú"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:194
5231 msgid "Uzbek"
5232 msgstr "Uzbeco"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:195
5235 msgid "Vietnamese"
5236 msgstr "Vietnamita"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:196
5239 msgid "Volapuk"
5240 msgstr "Volapuk"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:197
5243 msgid "Welsh"
5244 msgstr "Galés"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:198
5247 msgid "Wolof"
5248 msgstr "Volofo"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:199
5251 msgid "Xhosa"
5252 msgstr "Xhosa"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:200
5255 msgid "Yiddish"
5256 msgstr "Yídish"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:201
5259 msgid "Yoruba"
5260 msgstr "Yoruba"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:202
5263 msgid "Zhuang"
5264 msgstr "Chuan"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:203
5267 msgid "Zulu"
5268 msgstr "Zulú"
5270 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:724
5271 #: modules/gui/macosx/intf.m:725 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5272 msgid "Deinterlace"
5273 msgstr "Desentrelazar"
5275 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5276 msgid "Discard"
5277 msgstr "Descartar"
5279 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5280 msgid "Blend"
5281 msgstr "Mesturar"
5283 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5284 msgid "Mean"
5285 msgstr "Promedio"
5287 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5288 msgid "Bob"
5289 msgstr "Bob"
5291 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5292 msgid "Linear"
5293 msgstr "Liñal"
5295 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:718
5296 #: modules/gui/macosx/intf.m:719 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5297 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5298 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5299 msgid "Crop"
5300 msgstr "Recortar"
5302 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:716
5303 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
5304 msgid "Aspect-ratio"
5305 msgstr "Proporción"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5309 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5310 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5311 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5312 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5313 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5314 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5315 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5316 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5318 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5319 msgid "Caching value in ms"
5320 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5323 msgid ""
5324 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5325 msgstr ""
5326 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5327 "milisegundos."
5329 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5330 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5331 msgid "Adapter card to tune"
5332 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5335 msgid ""
5336 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5337 "n>=0."
5338 msgstr ""
5339 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5340 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5342 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5343 msgid "Device number to use on adapter"
5344 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5349 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5350 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5353 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5354 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5356 #: modules/access/bda/bda.c:56
5357 #, fuzzy
5358 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5359 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5362 msgid "Inversion mode"
5363 msgstr "Modo de inversión"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5366 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5367 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5370 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5371 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5373 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5374 msgid ""
5375 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5376 "disable this feature if you experience some trouble."
5377 msgstr ""
5378 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5379 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5381 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5382 msgid "Budget mode"
5383 msgstr "Modo económico"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5386 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5387 msgstr ""
5388 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5390 #: modules/access/bda/bda.c:76
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Network Identifier"
5393 msgstr "Axustes da rede"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5396 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5397 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5400 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5401 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5403 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5404 msgid "LNB voltage"
5405 msgstr "Voltaxe LNB"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5408 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5409 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5411 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5412 msgid "High LNB voltage"
5413 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5416 msgid ""
5417 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5418 "supported by all frontends."
5419 msgstr ""
5420 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5421 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5423 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5424 msgid "22 kHz tone"
5425 msgstr "Ton 22 kHz"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5428 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5429 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5431 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5432 msgid "Transponder FEC"
5433 msgstr "FEC de transpostador"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5436 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5437 msgstr ""
5438 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5439 "[9=automático]."
5441 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5442 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5443 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5445 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5446 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5447 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5449 #: modules/access/bda/bda.c:100
5450 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5451 msgstr ""
5453 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5454 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5455 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5457 #: modules/access/bda/bda.c:103
5458 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5459 msgstr ""
5461 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5462 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5463 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5465 #: modules/access/bda/bda.c:107
5466 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5467 msgstr ""
5469 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5470 msgid "Modulation type"
5471 msgstr "Tipo de modulación"
5473 #: modules/access/bda/bda.c:111
5474 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5475 msgstr ""
5477 #: modules/access/bda/bda.c:115
5478 msgid "16"
5479 msgstr ""
5481 #: modules/access/bda/bda.c:115
5482 msgid "32"
5483 msgstr ""
5485 #: modules/access/bda/bda.c:115
5486 msgid "64"
5487 msgstr ""
5489 #: modules/access/bda/bda.c:115
5490 msgid "128"
5491 msgstr ""
5493 #: modules/access/bda/bda.c:115
5494 msgid "256"
5495 msgstr ""
5497 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5498 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5499 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5501 #: modules/access/bda/bda.c:119
5502 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5503 msgstr ""
5505 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5506 msgid "1/2"
5507 msgstr ""
5509 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5510 msgid "2/3"
5511 msgstr ""
5513 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5514 msgid "3/4"
5515 msgstr ""
5517 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5518 msgid "5/6"
5519 msgstr ""
5521 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5522 msgid "7/8"
5523 msgstr ""
5525 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5526 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5527 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5529 #: modules/access/bda/bda.c:126
5530 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5531 msgstr ""
5533 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5534 msgid "Terrestrial bandwidth"
5535 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5537 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5538 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5539 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5541 #: modules/access/bda/bda.c:136
5542 #, fuzzy
5543 msgid "6 MHz"
5544 msgstr "%d Hz"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:136
5547 #, fuzzy
5548 msgid "7 MHz"
5549 msgstr "%d Hz"
5551 #: modules/access/bda/bda.c:136
5552 #, fuzzy
5553 msgid "8 MHz"
5554 msgstr "%d Hz"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5557 msgid "Terrestrial guard interval"
5558 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5560 #: modules/access/bda/bda.c:139
5561 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5562 msgstr ""
5564 #: modules/access/bda/bda.c:142
5565 msgid "1/4"
5566 msgstr ""
5568 #: modules/access/bda/bda.c:142
5569 msgid "1/8"
5570 msgstr ""
5572 #: modules/access/bda/bda.c:142
5573 msgid "1/16"
5574 msgstr ""
5576 #: modules/access/bda/bda.c:142
5577 msgid "1/32"
5578 msgstr ""
5580 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5581 msgid "Terrestrial transmission mode"
5582 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5584 #: modules/access/bda/bda.c:145
5585 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5586 msgstr ""
5588 #: modules/access/bda/bda.c:148
5589 msgid "2k"
5590 msgstr ""
5592 #: modules/access/bda/bda.c:148
5593 msgid "8k"
5594 msgstr ""
5596 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5597 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5598 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5600 #: modules/access/bda/bda.c:151
5601 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5602 msgstr ""
5604 #: modules/access/bda/bda.c:154
5605 msgid "1"
5606 msgstr ""
5608 #: modules/access/bda/bda.c:154
5609 msgid "2"
5610 msgstr ""
5612 #: modules/access/bda/bda.c:154
5613 msgid "4"
5614 msgstr ""
5616 #: modules/access/bda/bda.c:157
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Satellite Azimuth"
5619 msgstr "Normalización de volume"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:158
5622 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5623 msgstr ""
5625 #: modules/access/bda/bda.c:159
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Satellite Elevation"
5628 msgstr "Normalización de volume"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:160
5631 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5632 msgstr ""
5634 #: modules/access/bda/bda.c:161
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Satellite Longitude"
5637 msgstr "Normalización de volume"
5639 #: modules/access/bda/bda.c:163
5640 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5641 msgstr ""
5643 #: modules/access/bda/bda.c:164
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Satellite Polarisation"
5646 msgstr "Normalización de volume"
5648 #: modules/access/bda/bda.c:165
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5651 msgstr "Normalización de volume"
5653 #: modules/access/bda/bda.c:168
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Horizontal"
5656 msgstr "Virar horizontalmente"
5658 #: modules/access/bda/bda.c:168
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Vertical"
5661 msgstr "Sincr. vertical"
5663 #: modules/access/bda/bda.c:169
5664 msgid "Circular Left"
5665 msgstr ""
5667 #: modules/access/bda/bda.c:169
5668 msgid "Circular Right"
5669 msgstr ""
5671 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5672 msgid "DVB"
5673 msgstr "DVB"
5675 #: modules/access/bda/bda.c:173
5676 #, fuzzy
5677 msgid "DirectShow DVB input"
5678 msgstr "Entrada de DirectShow"
5680 #: modules/access/cdda/access.c:285
5681 #, fuzzy
5682 msgid "CD reading failed"
5683 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5685 #: modules/access/cdda/access.c:286
5686 #, c-format
5687 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5688 msgstr ""
5690 #: modules/access/cdda.c:68
5691 msgid ""
5692 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5693 "milliseconds."
5694 msgstr ""
5695 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5696 "milisegundos."
5698 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5699 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5700 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5701 msgid "Audio CD"
5702 msgstr "CD de audio"
5704 #: modules/access/cdda.c:73
5705 msgid "Audio CD input"
5706 msgstr "Entrada do CD de audio"
5708 #: modules/access/cdda.c:79
5709 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5710 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5712 #: modules/access/cdda.c:91
5713 msgid "CDDB Server"
5714 msgstr "Servidor CDDB"
5716 #: modules/access/cdda.c:91
5717 msgid "Address of the CDDB server to use."
5718 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5720 #: modules/access/cdda.c:94
5721 msgid "CDDB port"
5722 msgstr "Porto CDDB"
5724 #: modules/access/cdda.c:94
5725 msgid "CDDB Server port to use."
5726 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5728 #: modules/access/cdda.c:448
5729 msgid "Audio CD - Track "
5730 msgstr "CD de audio - Pista"
5732 #: modules/access/cdda.c:465
5733 #, c-format
5734 msgid "Audio CD - Track %i"
5735 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5737 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5738 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5739 msgid "none"
5740 msgstr "ningún"
5742 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5743 msgid "overlap"
5744 msgstr "por enriba"
5746 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5747 msgid "full"
5748 msgstr "completo"
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5751 msgid ""
5752 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5753 "meta info          1\n"
5754 "events             2\n"
5755 "MRL                4\n"
5756 "external call      8\n"
5757 "all calls (0x10)  16\n"
5758 "LSN       (0x20)  32\n"
5759 "seek      (0x40)  64\n"
5760 "libcdio   (0x80) 128\n"
5761 "libcddb  (0x100) 256\n"
5762 msgstr ""
5763 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5764 "metainformación           1\n"
5765 "eventos              2\n"
5766 "MRL                    4\n"
5767 "chamada externa     8\n"
5768 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5769 "LSN          (0x20)      32\n"
5770 "buscar      (0x40)  64\n"
5771 "libcdio      (0x80)   128\n"
5772 "libcdib      (0x100) 256\n"
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5775 msgid ""
5776 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5777 "units."
5778 msgstr ""
5779 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5780 "milisegundos."
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5783 msgid ""
5784 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5785 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5786 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5787 "25 blocks per access."
5788 msgstr ""
5789 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5790 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5791 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5792 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5794 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5795 msgid ""
5796 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5797 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5798 "   %a : The artist (for the album)\n"
5799 "   %A : The album information\n"
5800 "   %C : Category\n"
5801 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5802 "   %I : CDDB disk ID\n"
5803 "   %G : Genre\n"
5804 "   %M : The current MRL\n"
5805 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5806 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5807 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5808 "   %T : The track number\n"
5809 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5810 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5811 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5812 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5813 "   %% : a % \n"
5814 msgstr ""
5815 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5816 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5817 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5818 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5819 "   %A : A información do álbum\n"
5820 "   %C : Categoría\n"
5821 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5822 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5823 "   %G : Xénero\n"
5824 "   %M : O actual MRL\n"
5825 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5826 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5827 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5828 "   %T : O número de pista\n"
5829 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5830 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5831 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5832 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5833 "   %% : un % \n"
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5836 msgid ""
5837 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5838 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5839 "   %M : The current MRL\n"
5840 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5841 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5842 "   %T : The track number\n"
5843 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5844 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5845 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5846 "   %% : a % \n"
5847 msgstr ""
5848 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5849 "Semellante á data Unix \n"
5850 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5851 "   %M : O actual MRL\n"
5852 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5853 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5854 "   %T : O número de pista\n"
5855 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5856 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5857 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5858 "   %% : un % \n"
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5861 msgid "Enable CD paranoia?"
5862 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5865 msgid ""
5866 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5867 "none: no paranoia - fastest.\n"
5868 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5869 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5870 msgstr ""
5871 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5872 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5873 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5874 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5877 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5878 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5881 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5882 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5885 msgid "Audio Compact Disc"
5886 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5889 msgid "Additional debug"
5890 msgstr "Depurazón adicional"
5892 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5893 msgid "Caching value in microseconds"
5894 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5897 msgid "Number of blocks per CD read"
5898 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5901 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5902 msgstr ""
5903 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5906 msgid "Use CD audio controls and output?"
5907 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5910 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5911 msgstr ""
5912 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5915 msgid "Do CD-Text lookups?"
5916 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5919 msgid "If set, get CD-Text information"
5920 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5923 msgid "Use Navigation-style playback?"
5924 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5926 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5927 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5928 msgstr ""
5929 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5930 "lista de reprodución"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5933 msgid "CDDB"
5934 msgstr "CDDB"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5937 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5938 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5941 msgid "CDDB lookups"
5942 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5945 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5946 msgstr ""
5947 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5950 msgid "CDDB server"
5951 msgstr "Servidor CDDB"
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5954 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5955 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5958 msgid "CDDB server port"
5959 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5962 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5963 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5966 msgid "email address reported to CDDB server"
5967 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5970 msgid "Cache CDDB lookups?"
5971 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5973 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5974 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5975 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5978 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5979 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5981 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5982 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5983 msgstr ""
5984 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5985 "CDDB"
5987 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5988 msgid "CDDB server timeout"
5989 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5991 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5992 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5993 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5995 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5996 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5997 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5999 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6000 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6001 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
6003 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
6004 msgid ""
6005 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6006 "are available"
6007 msgstr ""
6008 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
6009 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
6011 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
6012 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
6013 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
6014 #: modules/gui/macosx/open.m:423
6015 msgid "Disc"
6016 msgstr "Disco"
6018 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
6019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6021 msgid "Duration"
6022 msgstr "Duración"
6024 #: modules/access/cdda/info.c:336
6025 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6026 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6028 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6029 msgid "Tracks"
6030 msgstr "Pistas"
6032 #: modules/access/cdda/info.c:399
6033 msgid "MRL"
6034 msgstr "MRL"
6036 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6037 #, c-format
6038 msgid "Track %i"
6039 msgstr "Pista %i"
6041 #: modules/access/dc1394.c:67
6042 #, fuzzy
6043 msgid "dc1394 input"
6044 msgstr "Sen entrada"
6046 #: modules/access/directory.c:77
6047 msgid "Subdirectory behavior"
6048 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6050 #: modules/access/directory.c:79
6051 msgid ""
6052 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6053 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6054 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6055 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6056 msgstr ""
6057 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6058 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6059 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
6060 "reprodución.\n"
6061 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6063 #: modules/access/directory.c:86
6064 msgid "collapse"
6065 msgstr "contraer"
6067 #: modules/access/directory.c:86
6068 msgid "expand"
6069 msgstr "expandir"
6071 #: modules/access/directory.c:88
6072 msgid "Ignored extensions"
6073 msgstr "Ignorar extensións"
6075 #: modules/access/directory.c:90
6076 msgid ""
6077 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6078 "directory.\n"
6079 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6080 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6081 msgstr ""
6082 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
6083 "abrir un diretorio.\n"
6084 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
6085 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
6087 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6088 msgid "Directory"
6089 msgstr "Directorio"
6091 #: modules/access/directory.c:99
6092 msgid "Standard filesystem directory input"
6093 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6096 msgid "Cable"
6097 msgstr "Cable"
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6100 msgid "Antenna"
6101 msgstr "Antena"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6104 msgid "TV"
6105 msgstr "TV"
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6108 msgid "FM radio"
6109 msgstr "Radio FM"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6112 msgid "AM radio"
6113 msgstr "Radio AM"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6116 msgid "DSS"
6117 msgstr "DSS"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6120 msgid ""
6121 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6122 "millisecondss."
6123 msgstr ""
6124 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6125 "en milisegundos."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6130 msgid "Video device name"
6131 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6134 msgid ""
6135 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6136 "don't specify anything, the default device will be used."
6137 msgstr ""
6138 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6139 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6142 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6144 msgid "Audio device name"
6145 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6148 #, fuzzy
6149 msgid ""
6150 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6151 "don't specify anything, the default device will be used. "
6152 msgstr ""
6153 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6154 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6157 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6158 msgid "Video size"
6159 msgstr "Tamaño do vídeo"
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6162 #, fuzzy
6163 msgid ""
6164 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6165 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6166 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6167 msgstr ""
6168 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
6169 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
6170 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6173 #: modules/access/v4l.c:89
6174 msgid "Video input chroma format"
6175 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6178 msgid ""
6179 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6180 "(default), RV24, etc.)"
6181 msgstr ""
6182 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6183 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6186 msgid "Video input frame rate"
6187 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6190 msgid ""
6191 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6192 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6193 msgstr ""
6194 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6195 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6198 msgid "Device properties"
6199 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6202 msgid ""
6203 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6204 msgstr ""
6205 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6206 "lo fluxo."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6209 msgid "Tuner properties"
6210 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6213 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6214 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6217 msgid "Tuner TV Channel"
6218 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6221 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6222 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6225 msgid "Tuner country code"
6226 msgstr "Código de país do sintonizador"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6229 msgid ""
6230 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6231 "mapping (0 means default)."
6232 msgstr ""
6233 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
6234 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6237 msgid "Tuner input type"
6238 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6241 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6242 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6245 msgid "Video input pin"
6246 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6249 msgid ""
6250 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6251 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6252 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6253 "will not be changed."
6254 msgstr ""
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6257 msgid "Audio input pin"
6258 msgstr "Conector de entrada do audio"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6261 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6262 msgstr ""
6263 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6266 msgid "Video output pin"
6267 msgstr "Conector de saída do vídeo"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6271 msgstr ""
6272 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6275 msgid "Audio output pin"
6276 msgstr "Conector de saída do audio"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6279 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6280 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6283 msgid "AM Tuner mode"
6284 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6287 msgid ""
6288 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6289 "or DSS (4)."
6290 msgstr ""
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Number of audio channels"
6295 msgstr "Número de canles de saída"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6298 msgid ""
6299 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6300 msgstr ""
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6303 msgid "Audio sample rate"
6304 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6307 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6308 msgstr ""
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Audio bits per sample"
6313 msgstr "Bits por mostra"
6315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6316 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6317 msgstr ""
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6320 msgid "DirectShow"
6321 msgstr "DirectShow"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6324 msgid "DirectShow input"
6325 msgstr "Entrada de DirectShow"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6328 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6329 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6330 msgid "Refresh list"
6331 msgstr "Actualiza-la lista"
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6334 msgid "Configure"
6335 msgstr "Configurar"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921 modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Capturing failed"
6340 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:922
6343 #, c-format
6344 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6345 msgstr ""
6347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:975
6348 #, c-format
6349 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6350 msgstr ""
6352 #: modules/access/dvb/access.c:132
6353 msgid "Modulation type for front-end device."
6354 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6356 #: modules/access/dvb/access.c:153
6357 msgid "HTTP Host address"
6358 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6360 #: modules/access/dvb/access.c:155
6361 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6362 msgstr ""
6363 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6365 #: modules/access/dvb/access.c:157
6366 msgid "HTTP user name"
6367 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6369 #: modules/access/dvb/access.c:159
6370 msgid ""
6371 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6372 msgstr ""
6373 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6374 "interno HTTP."
6376 #: modules/access/dvb/access.c:162
6377 msgid "HTTP password"
6378 msgstr "Contrasinal HTTP"
6380 #: modules/access/dvb/access.c:164
6381 msgid ""
6382 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6383 msgstr ""
6384 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6385 "HTTP."
6387 #: modules/access/dvb/access.c:167
6388 msgid "HTTP ACL"
6389 msgstr "ACL de HTTP"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:169
6392 msgid ""
6393 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6394 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6395 msgstr ""
6397 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6398 #: modules/control/http/http.c:55
6399 msgid "Certificate file"
6400 msgstr "Arquivo de certificado"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:174
6403 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6404 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6407 #: modules/control/http/http.c:58
6408 msgid "Private key file"
6409 msgstr "Arquivo de clave privada"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:178
6412 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6413 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6416 #: modules/control/http/http.c:60
6417 msgid "Root CA file"
6418 msgstr "Arquivo raíz CA"
6420 #: modules/access/dvb/access.c:181
6421 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6422 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6424 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6425 #: modules/control/http/http.c:63
6426 msgid "CRL file"
6427 msgstr "Arquivo CRL"
6429 #: modules/access/dvb/access.c:185
6430 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6431 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6433 #: modules/access/dvb/access.c:189
6434 msgid "DVB input with v4l2 support"
6435 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6437 #: modules/access/dvb/access.c:241
6438 msgid "HTTP server"
6439 msgstr "Servidor HTTP"
6441 #: modules/access/dvb/access.c:732
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Input syntax is deprecated"
6444 msgstr "A entrada mudou"
6446 #: modules/access/dvb/access.c:733
6447 msgid ""
6448 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6449 "the new syntax."
6450 msgstr ""
6452 #: modules/access/dvb/access.c:779
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Illegal Polarization"
6455 msgstr "Normalización de volume"
6457 #: modules/access/dvb/access.c:780
6458 #, c-format
6459 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6460 msgstr ""
6462 #: modules/access/dv.c:73
6463 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6464 msgstr ""
6465 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6466 "milisegundos."
6468 #: modules/access/dv.c:77
6469 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6470 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6472 #: modules/access/dv.c:78
6473 msgid "dv"
6474 msgstr "dv"
6476 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6477 msgid "DVD angle"
6478 msgstr "Ángulo do DVD"
6480 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6481 msgid "Default DVD angle."
6482 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6484 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6485 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6486 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6488 #: modules/access/dvdnav.c:76
6489 msgid "Start directly in menu"
6490 msgstr "Comezar directamente no menú"
6492 #: modules/access/dvdnav.c:78
6493 msgid ""
6494 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6495 "useless warning introductions."
6496 msgstr ""
6497 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6498 "introduzóns de avisos inecesarias."
6500 #: modules/access/dvdnav.c:87
6501 msgid "DVD with menus"
6502 msgstr "DVD con menús"
6504 #: modules/access/dvdnav.c:88
6505 msgid "DVDnav Input"
6506 msgstr "Entrada DVDnav"
6508 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6509 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Playback failure"
6512 msgstr "Aparato de lectura"
6514 #: modules/access/dvdnav.c:305
6515 msgid ""
6516 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6517 msgstr ""
6519 #: modules/access/dvdread.c:81
6520 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6521 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6523 #: modules/access/dvdread.c:83
6524 msgid ""
6525 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6526 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6527 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6528 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6529 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6530 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6531 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6532 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6533 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6534 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6535 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6536 "The default method is: key."
6537 msgstr ""
6538 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6539 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6540 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6541 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6542 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6543 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6544 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6545 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6546 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6547 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6548 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6549 "O método por defecto é: clave."
6551 #: modules/access/dvdread.c:99
6552 msgid "title"
6553 msgstr "título"
6555 #: modules/access/dvdread.c:99
6556 msgid "Key"
6557 msgstr "Clave"
6559 #: modules/access/dvdread.c:105
6560 msgid "DVD without menus"
6561 msgstr "DVD sen menús"
6563 #: modules/access/dvdread.c:106
6564 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6565 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6567 #: modules/access/dvdread.c:252
6568 #, fuzzy, c-format
6569 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6570 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6572 #: modules/access/dvdread.c:512
6573 #, c-format
6574 msgid "DVDRead could not read block %d."
6575 msgstr ""
6577 #: modules/access/dvdread.c:574
6578 #, c-format
6579 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6580 msgstr ""
6582 #: modules/access/eyetv.m:54
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Channel number"
6585 msgstr "Nome da canle"
6587 #: modules/access/eyetv.m:56
6588 msgid ""
6589 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6590 "for Composite input"
6591 msgstr ""
6593 #: modules/access/eyetv.m:60
6594 #, fuzzy
6595 msgid "EyeTV access module"
6596 msgstr "Módulos de acceso"
6598 #: modules/access/fake.c:45
6599 msgid ""
6600 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6601 msgstr ""
6602 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6604 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6606 msgid "Framerate"
6607 msgstr "Taxa de fotogramas"
6609 #: modules/access/fake.c:49
6610 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6611 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6613 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6614 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6615 msgid "ID"
6616 msgstr "ID"
6618 #: modules/access/fake.c:52
6619 msgid ""
6620 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6621 "(default 0)."
6622 msgstr ""
6623 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6624 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6626 #: modules/access/fake.c:54
6627 msgid "Duration in ms"
6628 msgstr "Duración en ms"
6630 #: modules/access/fake.c:56
6631 msgid ""
6632 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6633 "meaning that the stream is unlimited)."
6634 msgstr ""
6635 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6636 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6638 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6639 msgid "Fake"
6640 msgstr "Falso"
6642 #: modules/access/fake.c:61
6643 msgid "Fake input"
6644 msgstr "Entrada falsa"
6646 #: modules/access/file.c:86
6647 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6648 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6650 #: modules/access/file.c:90
6651 msgid "File input"
6652 msgstr "Entrada de arquivo"
6654 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6655 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6656 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6657 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6658 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6659 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6662 msgid "File"
6663 msgstr "Arquivo"
6665 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6666 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6667 #, fuzzy
6668 msgid "File reading failed"
6669 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6671 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6672 #, fuzzy
6673 msgid "VLC could not read the file."
6674 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6676 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6677 #, fuzzy, c-format
6678 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6679 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6681 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6682 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6683 msgstr ""
6685 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6686 msgid ""
6687 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6688 "seconds."
6689 msgstr ""
6691 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Bandwidth"
6695 msgstr "Anchura do vídeo"
6697 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Bandwidth limiter"
6701 msgstr "Anchura do vídeo"
6703 #: modules/access_filter/dump.c:42
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Force use of dump module"
6706 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6708 #: modules/access_filter/dump.c:43
6709 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6710 msgstr ""
6712 #: modules/access_filter/dump.c:46
6713 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6714 msgstr ""
6716 #: modules/access_filter/dump.c:47
6717 msgid ""
6718 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6719 "megabyte were performed."
6720 msgstr ""
6722 #: modules/access_filter/record.c:48
6723 msgid "Record directory"
6724 msgstr "Directorio de gravación"
6726 #: modules/access_filter/record.c:50
6727 msgid "Directory where the record will be stored."
6728 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6730 #: modules/access_filter/record.c:303
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Recording"
6733 msgstr "Descodificado"
6735 #: modules/access_filter/record.c:305
6736 #, fuzzy
6737 msgid "Recording done"
6738 msgstr "Taxa de gravación"
6740 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6741 msgid "Timeshift granularity"
6742 msgstr "Granulación de timeshift"
6744 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6745 #, fuzzy
6746 msgid ""
6747 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6748 "timeshifted streams."
6749 msgstr ""
6750 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6751 "timeshifted."
6753 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6754 msgid "Timeshift directory"
6755 msgstr "Directorio timeshift"
6757 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6758 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6759 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6761 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6762 msgid "Force use of the timeshift module"
6763 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6765 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6766 msgid ""
6767 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6768 "control pace or pause."
6769 msgstr ""
6771 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6774 msgid "Timeshift"
6775 msgstr "Timeshift"
6777 #: modules/access/ftp.c:59
6778 msgid ""
6779 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6780 msgstr ""
6781 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6783 #: modules/access/ftp.c:61
6784 msgid "FTP user name"
6785 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6787 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6788 msgid "User name that will be used for the connection."
6789 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6791 #: modules/access/ftp.c:64
6792 msgid "FTP password"
6793 msgstr "Contrasinal do FTP"
6795 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6796 msgid "Password that will be used for the connection."
6797 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6799 #: modules/access/ftp.c:67
6800 msgid "FTP account"
6801 msgstr "Conta do FTP"
6803 #: modules/access/ftp.c:68
6804 msgid "Account that will be used for the connection."
6805 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6807 #: modules/access/ftp.c:73
6808 msgid "FTP input"
6809 msgstr "Entrada do FTP"
6811 #: modules/access/ftp.c:90
6812 #, fuzzy
6813 msgid "FTP upload output"
6814 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6816 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6817 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Network interaction failed"
6820 msgstr "Sincronización de rede"
6822 #: modules/access/ftp.c:136
6823 msgid "VLC could not connect with the given server."
6824 msgstr ""
6826 #: modules/access/ftp.c:146
6827 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6828 msgstr ""
6830 #: modules/access/ftp.c:207
6831 msgid "Your account was rejected."
6832 msgstr ""
6834 #: modules/access/ftp.c:217
6835 msgid "Your password was rejected."
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/ftp.c:225
6839 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6840 msgstr ""
6842 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6843 msgid ""
6844 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6845 msgstr ""
6846 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6848 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6849 msgid "GnomeVFS input"
6850 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6852 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6854 msgid "HTTP proxy"
6855 msgstr "Proxy HTTP"
6857 #: modules/access/http.c:67
6858 #, fuzzy
6859 msgid ""
6860 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6861 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6862 msgstr ""
6863 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6864 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6865 "variable de contorno http_proxy."
6867 #: modules/access/http.c:71
6868 #, fuzzy
6869 msgid "HTTP proxy password"
6870 msgstr "Contrasinal HTTP"
6872 #: modules/access/http.c:73
6873 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6874 msgstr ""
6876 #: modules/access/http.c:77
6877 msgid ""
6878 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6879 msgstr ""
6880 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6882 #: modules/access/http.c:80
6883 msgid "HTTP user agent"
6884 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6886 #: modules/access/http.c:81
6887 msgid "User agent that will be used for the connection."
6888 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6890 #: modules/access/http.c:84
6891 msgid "Auto re-connect"
6892 msgstr "Reconectar automaticamente"
6894 #: modules/access/http.c:86
6895 msgid ""
6896 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6897 msgstr ""
6899 #: modules/access/http.c:89
6900 msgid "Continuous stream"
6901 msgstr "Fluxo continuo"
6903 #: modules/access/http.c:90
6904 msgid ""
6905 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6906 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6907 "other types of HTTP streams."
6908 msgstr ""
6910 #: modules/access/http.c:95
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Forward Cookies"
6913 msgstr "Avanze"
6915 #: modules/access/http.c:96
6916 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6917 msgstr ""
6919 #: modules/access/http.c:99
6920 msgid "HTTP input"
6921 msgstr "Entrada do HTTP"
6923 #: modules/access/http.c:101
6924 msgid "HTTP(S)"
6925 msgstr "HTTP"
6927 #: modules/access/http.c:446
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6930 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6932 #: modules/access/http.c:450
6933 msgid "HTTP authentication"
6934 msgstr "Autenticazón HTTP"
6936 #: modules/access/jack.c:64
6937 msgid ""
6938 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6939 "milliseconds."
6940 msgstr ""
6942 #: modules/access/jack.c:66
6943 #, fuzzy
6944 msgid "Pace"
6945 msgstr "Danza"
6947 #: modules/access/jack.c:68
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6950 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6952 #: modules/access/jack.c:69
6953 #, fuzzy
6954 msgid "Auto Connection"
6955 msgstr "Reconectar automaticamente"
6957 #: modules/access/jack.c:71
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6960 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
6962 #: modules/access/jack.c:74
6963 #, fuzzy
6964 msgid "JACK audio input"
6965 msgstr "Saída de audio JACK"
6967 #: modules/access/jack.c:76
6968 #, fuzzy
6969 msgid "JACK Input"
6970 msgstr "Entrada"
6972 #: modules/access/mmap.c:42
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Use file memory mapping"
6975 msgstr "Usar memoria compartida"
6977 #: modules/access/mmap.c:44
6978 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6979 msgstr ""
6981 #: modules/access/mmap.c:54
6982 msgid "MMap"
6983 msgstr ""
6985 #: modules/access/mmap.c:55
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Memory-mapped file input"
6988 msgstr "Usar saída float32"
6990 #: modules/access/mms/mms.c:51
6991 msgid ""
6992 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6993 msgstr ""
6994 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6996 #: modules/access/mms/mms.c:54
6997 msgid "Force selection of all streams"
6998 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
7000 #: modules/access/mms/mms.c:56
7001 msgid ""
7002 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7003 "You can choose to select all of them."
7004 msgstr ""
7006 #: modules/access/mms/mms.c:59
7007 msgid "Maximum bitrate"
7008 msgstr "Taxa de bits máximo"
7010 #: modules/access/mms/mms.c:61
7011 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7012 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
7014 #: modules/access/mms/mms.c:65
7015 #, fuzzy
7016 msgid ""
7017 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7018 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7019 "tried."
7020 msgstr ""
7021 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
7022 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
7023 "variable de contorno http_proxy."
7025 #: modules/access/mms/mms.c:69
7026 #, fuzzy
7027 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7028 msgstr "Tempo"
7030 #: modules/access/mms/mms.c:70
7031 msgid ""
7032 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7033 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7034 msgstr ""
7036 #: modules/access/mms/mms.c:74
7037 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7038 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7040 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7041 msgid "Dummy stream output"
7042 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7044 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7045 msgid "Dummy"
7046 msgstr "Dummy"
7048 #: modules/access_output/file.c:64
7049 msgid "Append to file"
7050 msgstr "Engadir a arquivo"
7052 #: modules/access_output/file.c:65
7053 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7054 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
7056 #: modules/access_output/file.c:69
7057 msgid "File stream output"
7058 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
7060 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7062 msgid "Username"
7063 msgstr "Nome de usuario"
7065 #: modules/access_output/http.c:66
7066 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7067 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7069 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7071 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7073 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7074 msgid "Password"
7075 msgstr "Contrasinal"
7077 #: modules/access_output/http.c:69
7078 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7079 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
7081 #: modules/access_output/http.c:71
7082 msgid "Mime"
7083 msgstr "MIME"
7085 #: modules/access_output/http.c:72
7086 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7087 msgstr ""
7089 #: modules/access_output/http.c:75
7090 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7091 msgstr ""
7092 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7094 #: modules/access_output/http.c:78
7095 msgid ""
7096 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7097 "empty if you don't have one."
7098 msgstr ""
7099 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7100 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7102 #: modules/access_output/http.c:82
7103 msgid ""
7104 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7105 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7106 msgstr ""
7107 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7108 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7110 #: modules/access_output/http.c:87
7111 msgid ""
7112 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7113 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7114 msgstr ""
7115 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
7116 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7118 #: modules/access_output/http.c:90
7119 msgid "Advertise with Bonjour"
7120 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7122 #: modules/access_output/http.c:91
7123 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7124 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7126 #: modules/access_output/http.c:95
7127 msgid "HTTP stream output"
7128 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7130 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Active TCP connection"
7133 msgstr "Reconectar automaticamente"
7135 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7136 msgid ""
7137 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7138 "an incoming connection."
7139 msgstr ""
7141 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7142 #, fuzzy
7143 msgid "RTMP stream output"
7144 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7146 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7147 #, fuzzy
7148 msgid "RTMP"
7149 msgstr "RTP"
7151 #: modules/access_output/shout.c:63
7152 msgid "Stream name"
7153 msgstr "Nome do fluxo"
7155 #: modules/access_output/shout.c:64
7156 #, fuzzy
7157 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7158 msgstr ""
7159 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7160 "medios de fluxo)."
7162 #: modules/access_output/shout.c:67
7163 msgid "Stream description"
7164 msgstr "Descrición do fluxo"
7166 #: modules/access_output/shout.c:68
7167 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7168 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
7170 #: modules/access_output/shout.c:71
7171 msgid "Stream MP3"
7172 msgstr "Fluxo MP3"
7174 #: modules/access_output/shout.c:72
7175 #, fuzzy
7176 msgid ""
7177 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7178 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7179 "shoutcast/icecast server."
7180 msgstr ""
7181 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
7182 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
7183 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7185 #: modules/access_output/shout.c:81
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Genre description"
7188 msgstr "Descrición do fluxo"
7190 #: modules/access_output/shout.c:82
7191 msgid "Genre of the content. "
7192 msgstr ""
7194 #: modules/access_output/shout.c:84
7195 #, fuzzy
7196 msgid "URL description"
7197 msgstr "Descrición"
7199 #: modules/access_output/shout.c:85
7200 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7201 msgstr ""
7203 #: modules/access_output/shout.c:92
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7206 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7208 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7209 #: modules/access/v4l.c:126
7210 msgid "Samplerate"
7211 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7213 #: modules/access_output/shout.c:95
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7216 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7218 #: modules/access_output/shout.c:97
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Number of channels"
7221 msgstr "Número de canles de saída"
7223 #: modules/access_output/shout.c:98
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7226 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7228 #: modules/access_output/shout.c:100
7229 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7230 msgstr ""
7232 #: modules/access_output/shout.c:101
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7235 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7237 #: modules/access_output/shout.c:103
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Stream public"
7240 msgstr "Saída de fluxo"
7242 #: modules/access_output/shout.c:104
7243 msgid ""
7244 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7245 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7246 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7247 msgstr ""
7249 #: modules/access_output/shout.c:110
7250 msgid "IceCAST output"
7251 msgstr "Saída IceCAST"
7253 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7254 #: modules/demux/live555.cpp:74
7255 msgid "Caching value (ms)"
7256 msgstr "Valor da caché (ms)"
7258 #: modules/access_output/udp.c:69
7259 msgid ""
7260 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7261 "milliseconds."
7262 msgstr ""
7263 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
7264 "en milisegundos."
7266 #: modules/access_output/udp.c:72
7267 msgid "Group packets"
7268 msgstr "Agrupar paquetes"
7270 #: modules/access_output/udp.c:73
7271 msgid ""
7272 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7273 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7274 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7275 msgstr ""
7276 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7277 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7278 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7280 #: modules/access_output/udp.c:80
7281 msgid "UDP stream output"
7282 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7284 #: modules/access/pvr.c:62
7285 msgid ""
7286 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7287 "milliseconds."
7288 msgstr ""
7289 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
7290 "milisegundos."
7292 #: modules/access/pvr.c:65
7293 msgid "Device"
7294 msgstr "Dispositivo"
7296 #: modules/access/pvr.c:66
7297 msgid "PVR video device"
7298 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7300 #: modules/access/pvr.c:68
7301 msgid "Radio device"
7302 msgstr "Dispositivo de radio"
7304 #: modules/access/pvr.c:69
7305 msgid "PVR radio device"
7306 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7308 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7311 msgid "Norm"
7312 msgstr "Norma"
7314 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7315 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7316 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7318 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7319 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7320 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7321 msgid "Width"
7322 msgstr "Ancho"
7324 #: modules/access/pvr.c:76
7325 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7326 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7328 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7329 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7330 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7331 msgid "Height"
7332 msgstr "Alto"
7334 #: modules/access/pvr.c:80
7335 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7336 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7338 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7339 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7341 msgid "Frequency"
7342 msgstr "Frecuencia"
7344 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7345 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7346 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
7348 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7349 #: modules/access/v4l.c:141
7350 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7351 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
7353 #: modules/access/pvr.c:90
7354 msgid "Key interval"
7355 msgstr "Intervalo de clave"
7357 #: modules/access/pvr.c:91
7358 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7359 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7361 #: modules/access/pvr.c:93
7362 msgid "B Frames"
7363 msgstr "Fotogramas B"
7365 #: modules/access/pvr.c:94
7366 msgid ""
7367 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7368 "number of B-Frames."
7369 msgstr ""
7370 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7371 "Fotogramas B."
7373 #: modules/access/pvr.c:98
7374 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7375 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
7377 #: modules/access/pvr.c:100
7378 msgid "Bitrate peak"
7379 msgstr "Pico de taxa de bits"
7381 #: modules/access/pvr.c:101
7382 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7383 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7385 #: modules/access/pvr.c:103
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Bitrate mode"
7388 msgstr "Modo da taxa de bits"
7390 #: modules/access/pvr.c:104
7391 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7392 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7394 #: modules/access/pvr.c:106
7395 msgid "Audio bitmask"
7396 msgstr "Máscara de bits do audio"
7398 #: modules/access/pvr.c:107
7399 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7400 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7402 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:635
7404 msgid "Volume"
7405 msgstr "Volume"
7407 #: modules/access/pvr.c:111
7408 msgid "Audio volume (0-65535)."
7409 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7411 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7412 msgid "Channel"
7413 msgstr "Canle"
7415 #: modules/access/pvr.c:114
7416 msgid ""
7417 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7418 msgstr ""
7419 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7420 "svídeo)"
7422 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7423 msgid "Automatic"
7424 msgstr "Automático"
7426 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7427 #: modules/access/v4l.c:147
7428 msgid "SECAM"
7429 msgstr "SECAM"
7431 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7432 #: modules/access/v4l.c:147
7433 msgid "PAL"
7434 msgstr "PAL"
7436 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7437 #: modules/access/v4l.c:147
7438 msgid "NTSC"
7439 msgstr "NTSC"
7441 #: modules/access/pvr.c:123
7442 msgid "vbr"
7443 msgstr "vbr"
7445 #: modules/access/pvr.c:123
7446 msgid "cbr"
7447 msgstr "cbr"
7449 #: modules/access/pvr.c:128
7450 msgid "PVR"
7451 msgstr "PVR"
7453 #: modules/access/pvr.c:129
7454 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7455 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7457 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7458 msgid "Quicktime Capture"
7459 msgstr ""
7461 #: modules/access/qtcapture.m:226
7462 #, fuzzy
7463 msgid "No Input device found"
7464 msgstr "Entrada non atopada"
7466 #: modules/access/qtcapture.m:227
7467 msgid ""
7468 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7469 "check your connectors and drivers."
7470 msgstr ""
7472 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7473 #, fuzzy
7474 msgid ""
7475 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7476 msgstr ""
7477 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7479 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7480 #, fuzzy
7481 msgid "RTMP input"
7482 msgstr "Entrada do FTP"
7484 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7485 msgid ""
7486 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7487 msgstr ""
7488 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7490 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7491 msgid "Real RTSP"
7492 msgstr "Real RTSP"
7494 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Connection failed"
7497 msgstr "Arquivo de configuración"
7499 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7500 #, c-format
7501 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7502 msgstr ""
7504 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Session failed"
7507 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7509 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7510 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7511 msgstr ""
7513 #: modules/access/screen/screen.c:41
7514 msgid ""
7515 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7516 msgstr ""
7517 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7518 "milisegundos."
7520 #: modules/access/screen/screen.c:45
7521 msgid "Desired frame rate for the capture."
7522 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7524 #: modules/access/screen/screen.c:48
7525 msgid "Capture fragment size"
7526 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7528 #: modules/access/screen/screen.c:50
7529 msgid ""
7530 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7531 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7532 msgstr ""
7533 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7534 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7536 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Subscreen top left corner"
7539 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
7541 #: modules/access/screen/screen.c:57
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7544 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7546 #: modules/access/screen/screen.c:61
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7549 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7551 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7552 msgid "Subscreen width"
7553 msgstr ""
7555 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Subscreen height"
7558 msgstr "Altura do vídeo"
7560 #: modules/access/screen/screen.c:71
7561 msgid "Follow the mouse"
7562 msgstr ""
7564 #: modules/access/screen/screen.c:73
7565 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7566 msgstr ""
7568 #: modules/access/screen/screen.c:86
7569 msgid "Screen Input"
7570 msgstr "Entrada depantalla"
7572 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7573 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7574 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7575 msgid "Screen"
7576 msgstr "Pantalla"
7578 #: modules/access/smb.c:66
7579 msgid ""
7580 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7581 msgstr ""
7582 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7584 #: modules/access/smb.c:68
7585 msgid "SMB user name"
7586 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7588 #: modules/access/smb.c:71
7589 msgid "SMB password"
7590 msgstr "Contrasinal do SMB"
7592 #: modules/access/smb.c:74
7593 msgid "SMB domain"
7594 msgstr "Dominio do SMB"
7596 #: modules/access/smb.c:75
7597 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7598 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7600 #: modules/access/smb.c:80
7601 msgid "SMB input"
7602 msgstr "Entrada do SMB"
7604 #: modules/access/tcp.c:43
7605 msgid ""
7606 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7607 msgstr ""
7608 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7610 #: modules/access/tcp.c:50
7611 msgid "TCP"
7612 msgstr "TCP"
7614 #: modules/access/tcp.c:51
7615 msgid "TCP input"
7616 msgstr "Entrada do TCP"
7618 #: modules/access/udp.c:51
7619 msgid ""
7620 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7621 msgstr ""
7622 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7624 #: modules/access/udp.c:58
7625 msgid "UDP"
7626 msgstr "UDP"
7628 #: modules/access/udp.c:59
7629 #, fuzzy
7630 msgid "UDP input"
7631 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7635 msgid "Device name"
7636 msgstr "Nome do dispositivo"
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7639 #, fuzzy
7640 msgid ""
7641 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7642 "be used."
7643 msgstr ""
7644 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7645 "dispositivo de vídeo."
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7649 #: modules/stream_out/standard.c:100
7650 msgid "Standard"
7651 msgstr "Estándar"
7653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7656 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7659 msgid ""
7660 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7661 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7662 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7663 "I420, I411, I410, MJPG)"
7664 msgstr ""
7666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7669 msgstr ""
7670 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7671 "svídeo)."
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7674 #, fuzzy
7675 msgid "Audio input"
7676 msgstr "Entrada do CD de audio"
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7679 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7680 msgstr ""
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7683 msgid "IO Method"
7684 msgstr ""
7686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7687 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7688 msgstr ""
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7693 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7698 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Reset v4l2 controls"
7703 msgstr "Controis estendidos"
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7706 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7707 msgstr ""
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7710 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7712 msgid "Brightness"
7713 msgstr "Luminosidade"
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7718 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7721 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7722 msgid "Contrast"
7723 msgstr "Contraste"
7725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7728 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7733 msgid "Saturation"
7734 msgstr "Saturación"
7736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7737 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7738 msgstr ""
7740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7741 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7742 msgid "Hue"
7743 msgstr "Tonalidade"
7745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7746 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7747 msgstr ""
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7750 #, fuzzy
7751 msgid "Black level"
7752 msgstr "Nivel máximo"
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7755 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7756 msgstr ""
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7759 msgid "Auto white balance"
7760 msgstr ""
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7763 msgid ""
7764 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7765 "v4l2 driver)."
7766 msgstr ""
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7769 msgid "Do white balance"
7770 msgstr ""
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7773 msgid ""
7774 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7775 "(if supported by the v4l2 driver)."
7776 msgstr ""
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7779 msgid "Red balance"
7780 msgstr ""
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7783 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr ""
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7787 msgid "Blue balance"
7788 msgstr ""
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7791 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7792 msgstr ""
7794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7796 msgid "Gamma"
7797 msgstr "Gamma"
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7800 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7801 msgstr ""
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7804 msgid "Exposure"
7805 msgstr ""
7807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7808 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7809 msgstr ""
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Auto gain"
7814 msgstr "Automático"
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7817 msgid ""
7818 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7819 msgstr ""
7821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Gain"
7824 msgstr "Gradazón"
7826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7827 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7828 msgstr ""
7830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Horizontal flip"
7833 msgstr "Virar horizontalmente"
7835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7836 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7837 msgstr ""
7839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Vertical flip"
7842 msgstr "Sincr. vertical"
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7845 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7846 msgstr ""
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Horizontal centering"
7851 msgstr "Virar horizontalmente"
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7854 msgid ""
7855 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7856 msgstr ""
7858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Vertical centering"
7861 msgstr "Compensación vertical"
7863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7864 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7865 msgstr ""
7867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7868 #, fuzzy
7869 msgid ""
7870 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7871 "will be used for OSS."
7872 msgstr ""
7873 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7874 "dispositivo de vídeo."
7876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7877 #, fuzzy
7878 msgid ""
7879 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7880 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7881 msgstr ""
7882 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7883 "dispositivo de vídeo."
7885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Audio method"
7888 msgstr "Codificador de audio"
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7891 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7892 msgstr ""
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7895 msgid ""
7896 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7897 "or OSS (ALSA is preferred)."
7898 msgstr ""
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7903 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Balance"
7908 msgstr "Danza"
7910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7913 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7918 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7921 msgid "Bass"
7922 msgstr "Baixo"
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7927 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Treble"
7932 msgstr "habilitar"
7934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7937 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7940 msgid "Loudness"
7941 msgstr ""
7943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7946 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7949 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7950 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7953 #, fuzzy
7954 msgid ""
7955 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7956 "48000)"
7957 msgstr ""
7958 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7959 "11025, 22050, 44100)."
7961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7962 #, fuzzy
7963 msgid ""
7964 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7965 msgstr ""
7966 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7969 #, fuzzy
7970 msgid "v4l2 driver controls"
7971 msgstr "Controlador"
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7974 msgid ""
7975 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7976 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7977 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7978 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7979 msgstr ""
7981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Tuner id"
7984 msgstr "Sintonizador"
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7987 msgid "Tuner id (see debug output)."
7988 msgstr ""
7990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7991 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7992 msgstr ""
7994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Audio mode"
7997 msgstr "Códec de audio:"
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
8000 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8001 msgstr ""
8003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8004 msgid "READ"
8005 msgstr ""
8007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8008 msgid "MMAP"
8009 msgstr ""
8011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8012 msgid "USERPTR"
8013 msgstr ""
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8016 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8017 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8018 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8019 msgid "Mono"
8020 msgstr "Mono"
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8023 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8024 msgstr ""
8026 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8027 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8028 msgstr ""
8030 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8031 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8032 msgstr ""
8034 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8035 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8036 msgstr ""
8038 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Video4Linux2"
8041 msgstr "Video4Linux"
8043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Video4Linux2 input"
8046 msgstr "Entrada Video4Linux"
8048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8049 #, fuzzy
8050 msgid "Video input"
8051 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
8053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8054 msgid "Tuner"
8055 msgstr "Sintonizador"
8057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Controls"
8060 msgstr "Controlador"
8062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8063 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8064 msgstr ""
8066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8067 #, fuzzy
8068 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8069 msgstr "Entrada Video4Linux"
8071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Reset controls to default"
8074 msgstr "Interface de control remoto"
8076 #: modules/access/v4l.c:79
8077 msgid ""
8078 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8079 msgstr ""
8080 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
8082 #: modules/access/v4l.c:83
8083 msgid ""
8084 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8085 "device will be used."
8086 msgstr ""
8087 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8088 "dispositivo de vídeo."
8090 #: modules/access/v4l.c:87
8091 msgid ""
8092 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8093 "device will be used."
8094 msgstr ""
8095 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8096 "dispositivo de audio."
8098 #: modules/access/v4l.c:91
8099 msgid ""
8100 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8101 "(default), RV24, etc.)"
8102 msgstr ""
8103 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8104 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
8106 #: modules/access/v4l.c:98
8107 msgid ""
8108 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8109 msgstr ""
8110 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
8111 "svídeo)."
8113 #: modules/access/v4l.c:103
8114 msgid "Audio Channel"
8115 msgstr "Canle de audio"
8117 #: modules/access/v4l.c:105
8118 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8119 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
8121 #: modules/access/v4l.c:107
8122 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8123 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8125 #: modules/access/v4l.c:110
8126 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8127 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8129 #: modules/access/v4l.c:114
8130 msgid "Brightness of the video input."
8131 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
8133 #: modules/access/v4l.c:117
8134 msgid "Hue of the video input."
8135 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
8137 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8141 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8142 #: modules/video_filter/rss.c:154
8143 msgid "Color"
8144 msgstr "Cor"
8146 #: modules/access/v4l.c:120
8147 msgid "Color of the video input."
8148 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8150 #: modules/access/v4l.c:123
8151 msgid "Contrast of the video input."
8152 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8154 #: modules/access/v4l.c:125
8155 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8156 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
8158 #: modules/access/v4l.c:128
8159 msgid ""
8160 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8161 msgstr ""
8162 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
8163 "11025, 22050, 44100)."
8165 #: modules/access/v4l.c:132
8166 msgid "MJPEG"
8167 msgstr "MJPEG"
8169 #: modules/access/v4l.c:134
8170 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8171 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
8173 #: modules/access/v4l.c:135
8174 msgid "Decimation"
8175 msgstr "Decimado"
8177 #: modules/access/v4l.c:137
8178 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8179 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
8181 #: modules/access/v4l.c:138
8182 msgid "Quality"
8183 msgstr "Calidade"
8185 #: modules/access/v4l.c:139
8186 msgid "Quality of the stream."
8187 msgstr "Calidade do fluxo."
8189 #: modules/access/v4l.c:150
8190 msgid "Video4Linux"
8191 msgstr "Video4Linux"
8193 #: modules/access/v4l.c:151
8194 msgid "Video4Linux input"
8195 msgstr "Entrada Video4Linux"
8197 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8198 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8199 msgstr ""
8200 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
8201 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
8203 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8204 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8205 msgid "VCD"
8206 msgstr "VCD"
8208 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8209 msgid "VCD input"
8210 msgstr "Entrada de VCD"
8212 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8213 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8214 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8216 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8217 msgid "The above message had unknown log level"
8218 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
8220 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8221 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8222 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8225 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8226 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8228 msgid "Entry"
8229 msgstr "Entrada"
8231 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8232 msgid "Segments"
8233 msgstr "Segmentos"
8235 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8237 #: modules/demux/mkv.cpp:5461
8238 msgid "Segment"
8239 msgstr "Segmento"
8241 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8242 msgid "LID"
8243 msgstr "LID"
8245 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8246 msgid "VCD Format"
8247 msgstr "Formato de VCD"
8249 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8250 msgid "Application"
8251 msgstr "Aplicación"
8253 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8254 msgid "Preparer"
8255 msgstr "Preparador"
8257 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8258 msgid "Vol #"
8259 msgstr "Vol. #"
8261 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8262 msgid "Vol max #"
8263 msgstr "Vol. máx. #"
8265 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8266 msgid "Volume Set"
8267 msgstr "Conxunto de Volume"
8269 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8270 msgid "System Id"
8271 msgstr "Id do Sistema"
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8274 msgid "Entries"
8275 msgstr "Entradas"
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8278 msgid "First Entry Point"
8279 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8282 msgid "Last Entry Point"
8283 msgstr "Último Punto de Entrada"
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8286 msgid "Track size (in sectors)"
8287 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8290 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8291 msgid "type"
8292 msgstr "tipo"
8294 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8295 msgid "end"
8296 msgstr "fin"
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8299 msgid "play list"
8300 msgstr "reproducir lista"
8302 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8303 msgid "extended selection list"
8304 msgstr "lista de selección estendida"
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8307 msgid "selection list"
8308 msgstr "Lista de selección"
8310 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8311 msgid "unknown type"
8312 msgstr "Tipo descoñecido"
8314 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8315 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8316 msgid "List ID"
8317 msgstr "ID de Lista"
8319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8320 msgid "(Super) Video CD"
8321 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8323 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8324 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8325 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8327 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8328 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8329 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
8331 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8332 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8333 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
8335 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8336 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8337 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
8339 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8340 msgid "Use playback control?"
8341 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
8343 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8344 msgid ""
8345 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8346 "tracks."
8347 msgstr ""
8348 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
8349 "reproducirémolo por pistas."
8351 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8352 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8353 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8355 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8356 msgid ""
8357 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8358 "entry."
8359 msgstr ""
8360 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8361 "lonxitude dunha entrada."
8363 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8364 msgid "Show extended VCD info?"
8365 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
8367 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8368 msgid ""
8369 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8370 "for example playback control navigation."
8371 msgstr ""
8372 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
8373 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
8375 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8376 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8377 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
8379 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8380 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8381 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
8383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8384 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8385 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8388 msgid "Dolby Surround decoder"
8389 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8392 msgid ""
8393 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8394 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8395 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8396 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8397 "It works with any source format from mono to 7.1."
8398 msgstr ""
8399 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
8400 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
8401 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
8402 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
8403 "tempo.\n"
8404 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8407 msgid "Characteristic dimension"
8408 msgstr "Dimensión característica"
8410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8411 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8412 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8415 msgid "Compensate delay"
8416 msgstr "Compensar atraso"
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8419 msgid ""
8420 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8421 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8422 "case, turn this on to compensate."
8423 msgstr ""
8424 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8425 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8426 "caso, marca isto pra compensalo."
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8429 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8430 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8433 msgid ""
8434 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8435 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8436 msgstr ""
8437 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8438 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8439 "opzón."
8441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8443 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8444 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
8446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8447 msgid "Headphone effect"
8448 msgstr "Efecto de auriculares"
8450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Use downmix algorithm"
8453 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8456 msgid ""
8457 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8458 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8459 "speakers."
8460 msgstr ""
8462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Select channel to keep"
8465 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
8467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8468 msgid ""
8469 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8470 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8471 msgstr ""
8473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Left rear"
8476 msgstr "Esquerda"
8478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Right rear"
8481 msgstr "Dereita"
8483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Left front"
8486 msgstr "Esquerda"
8488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8491 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8494 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8495 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8498 #, fuzzy
8499 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8500 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8503 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8504 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8506 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8507 msgid "A/52 dynamic range compression"
8508 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8510 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8511 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8512 msgid ""
8513 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8514 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8515 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8516 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8517 msgstr ""
8518 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8519 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8520 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
8521 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8522 "unha habitación acústica."
8524 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8525 msgid "Enable internal upmixing"
8526 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8528 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8529 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8530 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8532 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8534 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8535 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8537 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8538 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8539 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
8541 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8542 msgid "DTS dynamic range compression"
8543 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8545 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8546 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8547 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8548 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8550 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8551 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8552 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
8554 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Fixed point audio format conversions"
8557 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8559 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8560 #, fuzzy
8561 msgid "Floating-point audio format conversions"
8562 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8564 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8565 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8566 msgid "MPEG audio decoder"
8567 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8570 msgid "Equalizer preset"
8571 msgstr "Predefinición do ecualizador"
8573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8574 msgid "Preset to use for the equalizer."
8575 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
8577 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8578 msgid "Bands gain"
8579 msgstr "Gañancia de bandas"
8581 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8582 #, fuzzy
8583 msgid ""
8584 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8585 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8586 "2 0\"."
8587 msgstr ""
8588 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
8589 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 -"
8590 "2 -4 -2 0»."
8592 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8593 msgid "Two pass"
8594 msgstr "Dúas pasadas"
8596 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8597 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8598 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8601 msgid "Global gain"
8602 msgstr "Gañancia global"
8604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8605 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8606 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8609 msgid "Equalizer with 10 bands"
8610 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8612 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8613 msgid "Flat"
8614 msgstr "Plano"
8616 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8618 msgid "Classical"
8619 msgstr "Clásica"
8621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8622 msgid "Club"
8623 msgstr "Club"
8625 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8627 msgid "Dance"
8628 msgstr "Danza"
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8631 msgid "Full bass"
8632 msgstr "Baixo"
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8635 msgid "Full bass and treble"
8636 msgstr "Baixo e agudo total"
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8639 msgid "Full treble"
8640 msgstr "Agudo total"
8642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8643 msgid "Headphones"
8644 msgstr "Auriculares"
8646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8647 msgid "Large Hall"
8648 msgstr "Gran salón"
8650 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8651 msgid "Live"
8652 msgstr "En vivo"
8654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8655 msgid "Party"
8656 msgstr "Festa"
8658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8660 msgid "Pop"
8661 msgstr "Pop"
8663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8665 msgid "Reggae"
8666 msgstr "Reggae"
8668 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8670 msgid "Rock"
8671 msgstr "Rock"
8673 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8674 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8675 msgid "Ska"
8676 msgstr "Ska"
8678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8679 msgid "Soft"
8680 msgstr "Suave"
8682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8683 msgid "Soft rock"
8684 msgstr "Rock suave"
8686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8688 msgid "Techno"
8689 msgstr "Tecno"
8691 #: modules/audio_filter/format.c:205
8692 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8693 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
8695 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8696 msgid "Number of audio buffers"
8697 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8699 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8700 msgid ""
8701 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8702 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8703 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8704 msgstr ""
8705 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8706 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8707 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8708 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8710 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8711 msgid "Max level"
8712 msgstr "Nivel máximo"
8714 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8715 msgid ""
8716 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8717 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8718 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8719 msgstr ""
8720 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8721 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8722 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8724 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8727 msgid "Volume normalizer"
8728 msgstr "Normalizador de volume"
8730 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8731 msgid "Parametric Equalizer"
8732 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8734 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8735 msgid "Low freq (Hz)"
8736 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8738 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Low freq gain (dB)"
8741 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8743 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8744 msgid "High freq (Hz)"
8745 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8747 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8748 #, fuzzy
8749 msgid "High freq gain (dB)"
8750 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8753 msgid "Freq 1 (Hz)"
8754 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8757 #, fuzzy
8758 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8759 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8761 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8762 msgid "Freq 1 Q"
8763 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8765 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8766 msgid "Freq 2 (Hz)"
8767 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8772 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8775 msgid "Freq 2 Q"
8776 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8779 msgid "Freq 3 (Hz)"
8780 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8782 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8783 #, fuzzy
8784 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8785 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8787 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8788 msgid "Freq 3 Q"
8789 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8791 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8792 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8793 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
8795 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8796 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8797 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8798 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
8800 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8801 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8802 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8804 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8805 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8806 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8808 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8809 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8810 msgstr ""
8812 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Scaletempo"
8815 msgstr "Escala"
8817 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8818 msgid "Stride Length"
8819 msgstr ""
8821 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8822 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8823 msgstr ""
8825 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8826 msgid "Overlap Length"
8827 msgstr ""
8829 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8830 msgid "Percentage of stride to overlap"
8831 msgstr ""
8833 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8834 #, fuzzy
8835 msgid "Search Length"
8836 msgstr "Buscar"
8838 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8839 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8840 msgstr ""
8842 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8843 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8844 #, fuzzy
8845 msgid "spatializer"
8846 msgstr "espazal"
8848 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8849 msgid "Float32 audio mixer"
8850 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8852 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8853 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8854 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8856 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8857 msgid "Trivial audio mixer"
8858 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8860 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8861 msgid "default"
8862 msgstr "por defecto"
8864 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8865 msgid "ALSA audio output"
8866 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8868 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8869 msgid "ALSA Device Name"
8870 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8872 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8873 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8874 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8875 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8876 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:701
8877 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
8878 msgid "Audio Device"
8879 msgstr "Dispositivo de audio"
8881 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8882 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8883 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8884 msgid "2 Front 2 Rear"
8885 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8887 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8888 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8889 msgid "A/52 over S/PDIF"
8890 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8892 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8893 #, fuzzy
8894 msgid "No Audio Device"
8895 msgstr "Dispositivo de audio"
8897 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8898 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8899 msgstr ""
8901 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8902 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Audio output failed"
8905 msgstr "Conector de saída do audio"
8907 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8908 #, fuzzy, c-format
8909 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8910 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8912 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8913 #, c-format
8914 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8915 msgstr ""
8917 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8918 msgid "Unknown soundcard"
8919 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8921 #: modules/audio_output/arts.c:66
8922 msgid "aRts audio output"
8923 msgstr "saída de audio aRts"
8925 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8926 msgid ""
8927 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8928 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8929 "playback."
8930 msgstr ""
8931 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8932 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8933 "defecto pra reproducir audio."
8935 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8936 msgid "HAL AudioUnit output"
8937 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8939 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8940 msgid ""
8941 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8942 msgstr ""
8944 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Audio device is not configured"
8947 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8949 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8950 msgid ""
8951 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8952 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8953 msgstr ""
8955 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8956 #, c-format
8957 msgid "%s (Encoded Output)"
8958 msgstr "%s (saída codificada)"
8960 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8961 msgid "Output device"
8962 msgstr "Dispositivo de saída"
8964 #: modules/audio_output/directx.c:221
8965 msgid ""
8966 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8967 "default device appears as 0 AND another number)."
8968 msgstr ""
8969 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8970 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8971 "E outro número)."
8973 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8974 msgid "Use float32 output"
8975 msgstr "Usar saída float32"
8977 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8978 msgid ""
8979 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8980 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8981 msgstr ""
8982 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8983 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8985 #: modules/audio_output/directx.c:229
8986 msgid "DirectX audio output"
8987 msgstr "Saída de audio DirectX"
8989 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8990 msgid "3 Front 2 Rear"
8991 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8993 #: modules/audio_output/esd.c:70
8994 msgid "EsounD audio output"
8995 msgstr "Saída de audio EsounD"
8997 #: modules/audio_output/esd.c:73
8998 msgid "Esound server"
8999 msgstr "Servidor EsounD"
9001 #: modules/audio_output/file.c:83
9002 msgid "Output format"
9003 msgstr "Formato de saída"
9005 #: modules/audio_output/file.c:84
9006 msgid ""
9007 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9008 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9009 msgstr ""
9010 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9011 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
9013 #: modules/audio_output/file.c:87
9014 msgid "Number of output channels"
9015 msgstr "Número de canles de saída"
9017 #: modules/audio_output/file.c:88
9018 msgid ""
9019 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9020 "restrict the number of channels here."
9021 msgstr ""
9022 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
9023 "lo número de canles."
9025 #: modules/audio_output/file.c:91
9026 msgid "Add WAVE header"
9027 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
9029 #: modules/audio_output/file.c:92
9030 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9031 msgstr ""
9032 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
9033 "ó arquivo."
9035 #: modules/audio_output/file.c:109
9036 msgid "Output file"
9037 msgstr "Arquivo de saída"
9039 #: modules/audio_output/file.c:110
9040 #, fuzzy
9041 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9042 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
9044 #: modules/audio_output/file.c:113
9045 msgid "File audio output"
9046 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9048 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9049 msgid "Roku HD1000 audio output"
9050 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
9052 #: modules/audio_output/jack.c:68
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Automatically connect to writable clients"
9055 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
9057 #: modules/audio_output/jack.c:70
9058 msgid ""
9059 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9060 "writable JACK clients found."
9061 msgstr ""
9063 #: modules/audio_output/jack.c:74
9064 msgid "Connect to clients matching"
9065 msgstr ""
9067 #: modules/audio_output/jack.c:76
9068 msgid ""
9069 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9070 "regular expression will be considered for connection."
9071 msgstr ""
9073 #: modules/audio_output/jack.c:84
9074 msgid "JACK audio output"
9075 msgstr "Saída de audio JACK"
9077 #: modules/audio_output/oss.c:103
9078 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9079 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
9081 #: modules/audio_output/oss.c:105
9082 msgid ""
9083 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9084 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9085 "drivers, then you need to enable this option."
9086 msgstr ""
9087 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
9088 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
9089 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
9090 "habilitar esta opción."
9092 #: modules/audio_output/oss.c:111
9093 #, fuzzy
9094 msgid "UNIX OSS audio output"
9095 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
9097 #: modules/audio_output/oss.c:116
9098 msgid "OSS DSP device"
9099 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
9101 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9102 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9103 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
9105 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9106 msgid "PORTAUDIO audio output"
9107 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9109 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:625
9110 #: modules/gui/macosx/intf.m:1615 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
9114 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
9115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
9116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1038
9117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1045
9118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1062
9119 msgid "VLC media player"
9120 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9122 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9123 #, fuzzy
9124 msgid "Pulseaudio audio output"
9125 msgstr "Arquivo da saída de audio"
9127 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9128 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9129 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
9131 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9132 msgid "Microsoft Soundmapper"
9133 msgstr ""
9135 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Select Audio Device"
9138 msgstr "Dispositivo de audio"
9140 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9141 msgid ""
9142 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9143 "VLC restart to apply."
9144 msgstr ""
9146 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Default Audio Device"
9149 msgstr "Dispositivos por defecto"
9151 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9152 msgid "Win32 waveOut extension output"
9153 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
9155 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9156 msgid "5.1"
9157 msgstr "5.1"
9159 #: modules/codec/a52.c:98
9160 msgid "A/52 parser"
9161 msgstr "Analisador A/52"
9163 #: modules/codec/a52.c:105
9164 msgid "A/52 audio packetizer"
9165 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9167 #: modules/codec/adpcm.c:48
9168 msgid "ADPCM audio decoder"
9169 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9171 #: modules/codec/araw.c:49
9172 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9173 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
9175 #: modules/codec/araw.c:58
9176 msgid "Raw audio encoder"
9177 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9180 msgid "Non-ref"
9181 msgstr "Sen referencia"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9184 msgid "Bidir"
9185 msgstr "Bidir"
9187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9188 msgid "Non-key"
9189 msgstr "Ningunha clave"
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9194 msgid "All"
9195 msgstr "Todo"
9197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9198 msgid "rd"
9199 msgstr "rd"
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9202 msgid "bits"
9203 msgstr "bits"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9206 msgid "simple"
9207 msgstr "simple"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9210 msgid ""
9211 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9212 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9213 "MJPEG and other codecs"
9214 msgstr ""
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9217 #, fuzzy
9218 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9219 msgstr ""
9220 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9221 "H263, WMV, WMA)"
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9224 #, fuzzy
9225 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9226 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9229 msgid "Decoding"
9230 msgstr "Descodificado"
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9233 msgid "Encoding"
9234 msgstr "Codificado"
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9237 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9238 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9241 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9242 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9245 msgid "Direct rendering"
9246 msgstr "Representación directa"
9248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9249 msgid "Error resilience"
9250 msgstr "Salto de erro"
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9253 #, fuzzy
9254 msgid ""
9255 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9256 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9257 "can produce a lot of errors.\n"
9258 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9259 msgstr ""
9260 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9261 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9262 "pode producir unha morea de erros.\n"
9263 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9266 msgid "Workaround bugs"
9267 msgstr "Manexo de erros"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9270 msgid ""
9271 "Try to fix some bugs:\n"
9272 "1  autodetect\n"
9273 "2  old msmpeg4\n"
9274 "4  xvid interlaced\n"
9275 "8  ump4 \n"
9276 "16 no padding\n"
9277 "32 ac vlc\n"
9278 "64 Qpel chroma.\n"
9279 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9280 "\", enter 40."
9281 msgstr ""
9282 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9283 "1  autodetectar\n"
9284 "2  vello msmpeg4\n"
9285 "4  xvid entrelazado\n"
9286 "8  ump4\n"
9287 "16 sen reenchido\n"
9288 "32 ac vlc\n"
9289 "64 Qpel cromático\n"
9290 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
9291 "\"ump4\", introduce 40."
9293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9294 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9295 msgid "Hurry up"
9296 msgstr "¡Axiña!"
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9299 msgid ""
9300 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9301 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9302 msgstr ""
9303 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9304 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
9305 "producir imaxes distorsionadas."
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Skip frame (default=0)"
9310 msgstr "Saltar fotogramas"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9313 msgid ""
9314 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9315 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9316 msgstr ""
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9319 msgid "Skip idct (default=0)"
9320 msgstr ""
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9323 msgid ""
9324 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9325 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9326 msgstr ""
9328 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9329 msgid "Debug mask"
9330 msgstr "Máscara de depuración de erros"
9332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9333 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9334 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
9336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9337 msgid "Visualize motion vectors"
9338 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9341 #, fuzzy
9342 msgid ""
9343 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9344 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9345 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9346 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9347 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9348 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9349 msgstr ""
9350 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
9351 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9352 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9353 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9356 msgid "Low resolution decoding"
9357 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9360 msgid ""
9361 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9362 "processing power"
9363 msgstr ""
9364 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
9365 "potencia no proceso."
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9368 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9369 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9372 msgid ""
9373 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9374 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9375 msgstr ""
9376 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9377 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9380 msgid "Ratio of key frames"
9381 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9384 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9385 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9388 msgid "Ratio of B frames"
9389 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9392 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9393 msgstr ""
9394 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9397 msgid "Video bitrate tolerance"
9398 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9401 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9402 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9405 msgid "Interlaced encoding"
9406 msgstr "Codificación entrelazada"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9409 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9410 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9413 msgid "Interlaced motion estimation"
9414 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9417 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9418 msgstr ""
9419 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
9420 "procesador."
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9423 msgid "Pre-motion estimation"
9424 msgstr "Estimación de premovemento"
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9427 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9428 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9431 msgid "Rate control buffer size"
9432 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9435 msgid ""
9436 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9437 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9438 msgstr ""
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9441 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9442 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9444 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9445 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9446 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9449 msgid "I quantization factor"
9450 msgstr "Factor de cuantización I"
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9453 msgid ""
9454 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9455 "same qscale for I and P frames)."
9456 msgstr ""
9457 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9458 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9461 #: modules/demux/mod.c:75
9462 msgid "Noise reduction"
9463 msgstr "Redución de ruído"
9465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9466 msgid ""
9467 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9468 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9469 msgstr ""
9470 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9471 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9474 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9475 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9478 msgid ""
9479 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9480 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9481 "standard MPEG2 decoders."
9482 msgstr ""
9483 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
9484 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
9485 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
9487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9488 msgid "Quality level"
9489 msgstr "Nivel de calidade"
9491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9492 msgid ""
9493 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9494 "encoding very much)."
9495 msgstr ""
9496 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
9497 "moito a codificación)."
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9500 msgid ""
9501 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9502 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9503 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9504 "to ease the encoder's task."
9505 msgstr ""
9506 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9507 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
9508 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
9509 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
9510 "codificador."
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9513 msgid "Minimum video quantizer scale"
9514 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9517 msgid "Minimum video quantizer scale."
9518 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9521 msgid "Maximum video quantizer scale"
9522 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9525 msgid "Maximum video quantizer scale."
9526 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9529 msgid "Trellis quantization"
9530 msgstr "Cuantización de enreixado"
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9533 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9534 msgstr ""
9535 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
9536 "bloque)."
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9539 msgid "Fixed quantizer scale"
9540 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9543 msgid ""
9544 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9545 "255.0)."
9546 msgstr ""
9547 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
9548 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9551 msgid "Strict standard compliance"
9552 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9555 msgid ""
9556 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9557 msgstr ""
9558 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9559 "1, 0, 1)."
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9562 msgid "Luminance masking"
9563 msgstr "Máscara de luminosidade"
9565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9566 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9567 msgstr ""
9568 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9571 msgid "Darkness masking"
9572 msgstr "Máscara de escuridade"
9574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9575 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9576 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9579 msgid "Motion masking"
9580 msgstr "Máscara de movemento"
9582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9583 msgid ""
9584 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9585 "(default: 0.0)."
9586 msgstr ""
9587 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9588 "defecto: 0.0)."
9590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9591 msgid "Border masking"
9592 msgstr "Máscara de límite"
9594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9595 msgid ""
9596 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9597 "0.0)."
9598 msgstr ""
9599 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9600 "defecto: 0.0)."
9602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9603 msgid "Luminance elimination"
9604 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9606 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9607 msgid ""
9608 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9609 "The H264 specification recommends -4."
9610 msgstr ""
9611 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9612 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9615 msgid "Chrominance elimination"
9616 msgstr "Eliminación de colorido"
9618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9619 msgid ""
9620 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9621 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9622 msgstr ""
9623 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9624 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9629 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
9631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9632 msgid ""
9633 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9634 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9635 "(default: main)"
9636 msgstr ""
9638 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9639 #, fuzzy, c-format
9640 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9641 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9643 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9644 #, fuzzy, c-format
9645 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9646 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9648 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9649 #, c-format
9650 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9651 msgstr ""
9653 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9654 #, fuzzy
9655 msgid "VLC could not open the encoder."
9656 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
9658 #: modules/codec/cc.c:64
9659 msgid "CC 608/708"
9660 msgstr ""
9662 #: modules/codec/cc.c:65
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Closed Captions decoder"
9665 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9667 #: modules/codec/cdg.c:86
9668 #, fuzzy
9669 msgid "CDG video decoder"
9670 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9672 #: modules/codec/cinepak.c:43
9673 msgid "Cinepak video decoder"
9674 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
9676 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9677 msgid "CMML annotations decoder"
9678 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
9680 #: modules/codec/csri.c:52
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Subtitles (advanced)"
9683 msgstr "Codificador de subtítulos"
9685 #: modules/codec/csri.c:53
9686 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9687 msgstr ""
9689 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9690 msgid "CVD subtitle decoder"
9691 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9693 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9694 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9695 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9697 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9698 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9699 msgid "Encoding quality"
9700 msgstr "Calidade da codificación"
9702 #: modules/codec/dirac.c:74
9703 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9704 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9706 #: modules/codec/dirac.c:79
9707 msgid "Dirac video decoder"
9708 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
9710 #: modules/codec/dirac.c:85
9711 msgid "Dirac video encoder"
9712 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9714 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9715 msgid "DirectMedia Object decoder"
9716 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9718 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9719 msgid "DirectMedia Object encoder"
9720 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9722 #: modules/codec/dts.c:100
9723 msgid "DTS parser"
9724 msgstr "Analisador DTS"
9726 #: modules/codec/dts.c:105
9727 msgid "DTS audio packetizer"
9728 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9730 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9731 msgid "Decoding X coordinate"
9732 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9734 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9735 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9736 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9738 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9739 msgid "Decoding Y coordinate"
9740 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9742 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9743 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9744 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9746 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9747 msgid "Subpicture position"
9748 msgstr "Posición da subimaxe"
9750 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9751 msgid ""
9752 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9753 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9754 "g. 6=top-right)."
9755 msgstr ""
9756 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9757 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
9758 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
9760 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9761 msgid "Encoding X coordinate"
9762 msgstr "Coordenada X de codificación"
9764 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9765 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9766 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9768 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9769 msgid "Encoding Y coordinate"
9770 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9772 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9773 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9774 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9776 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9777 msgid "DVB subtitles decoder"
9778 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9780 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9781 msgid "DVB subtitles encoder"
9782 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9784 #: modules/codec/faad.c:44
9785 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9786 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9788 #: modules/codec/faad.c:389
9789 #, fuzzy
9790 msgid "AAC extension"
9791 msgstr "Ignorar extensións"
9793 #: modules/codec/faad.c:393
9794 #, c-format
9795 msgid "%d Hz"
9796 msgstr "%d Hz"
9798 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9799 #: modules/video_output/image.c:86
9800 msgid "Image file"
9801 msgstr "Arquivo de imaxe"
9803 #: modules/codec/fake.c:55
9804 msgid "Path of the image file for fake input."
9805 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
9807 #: modules/codec/fake.c:56
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Reload image file"
9810 msgstr "Arquivo de imaxe"
9812 #: modules/codec/fake.c:58
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Reload image file every n seconds."
9815 msgstr "Arquivo de imaxe"
9817 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9818 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9819 msgid "Output video width."
9820 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
9822 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9823 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9824 msgid "Output video height."
9825 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9827 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9828 msgid "Keep aspect ratio"
9829 msgstr "Manter proporción de aspecto"
9831 #: modules/codec/fake.c:67
9832 msgid "Consider width and height as maximum values."
9833 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9835 #: modules/codec/fake.c:68
9836 msgid "Background aspect ratio"
9837 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9839 #: modules/codec/fake.c:70
9840 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9841 msgstr ""
9842 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
9843 "píxeles cadrados."
9845 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9846 msgid "Deinterlace video"
9847 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9849 #: modules/codec/fake.c:73
9850 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9851 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
9853 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9854 msgid "Deinterlace module"
9855 msgstr "Módulo de desentrelazado"
9857 #: modules/codec/fake.c:76
9858 msgid "Deinterlace module to use."
9859 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9861 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Chroma used."
9864 msgstr "Cromático"
9866 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9867 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9868 msgstr ""
9870 #: modules/codec/fake.c:90
9871 msgid "Fake video decoder"
9872 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9874 #: modules/codec/flac.c:184
9875 msgid "Flac audio decoder"
9876 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9878 #: modules/codec/flac.c:189
9879 msgid "Flac audio encoder"
9880 msgstr "Codificador de audio Flac"
9882 #: modules/codec/flac.c:195
9883 msgid "Flac audio packetizer"
9884 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9886 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9887 msgid "Sound fonts (required)"
9888 msgstr ""
9890 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9891 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9892 msgstr ""
9894 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9895 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9896 msgstr ""
9898 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9899 msgid "Formatted Subtitles"
9900 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9902 #: modules/codec/kate.c:107
9903 msgid ""
9904 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9905 "can choose to disable all formatting."
9906 msgstr ""
9908 #: modules/codec/kate.c:113
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Kate"
9911 msgstr "Data"
9913 #: modules/codec/kate.c:114
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Kate text subtitles decoder"
9916 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9918 #: modules/codec/kate.c:123
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9921 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9923 #: modules/codec/kate.c:634
9924 #, fuzzy
9925 msgid "Kate comment"
9926 msgstr "Comentario Speex"
9928 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9929 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9930 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9932 #: modules/codec/lpcm.c:88
9933 msgid "Linear PCM audio decoder"
9934 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9936 #: modules/codec/lpcm.c:93
9937 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9938 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9940 #: modules/codec/mash.cpp:71
9941 msgid "Video decoder using openmash"
9942 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9944 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9945 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9946 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9948 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9949 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9950 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9952 #: modules/codec/png.c:59
9953 msgid "PNG video decoder"
9954 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9956 #: modules/codec/quicktime.c:68
9957 msgid "QuickTime library decoder"
9958 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9960 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9961 msgid "Pseudo raw video decoder"
9962 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9964 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9965 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9966 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9968 #: modules/codec/realaudio.c:65
9969 msgid "RealAudio library decoder"
9970 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9972 #: modules/codec/realvideo.c:132
9973 #, fuzzy
9974 msgid "RealVideo library decoder"
9975 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9977 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Schroedinger video decoder"
9980 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9982 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9983 #, fuzzy
9984 msgid "SDL Image decoder"
9985 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9987 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9988 msgid "SDL_image video decoder"
9989 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9991 #: modules/codec/speex.c:115
9992 msgid "Speex audio decoder"
9993 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9995 #: modules/codec/speex.c:120
9996 msgid "Speex audio packetizer"
9997 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9999 #: modules/codec/speex.c:125
10000 msgid "Speex audio encoder"
10001 msgstr "Codificador de audio Speex"
10003 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10004 msgid "Speex comment"
10005 msgstr "Comentario Speex"
10007 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10008 msgid "Mode"
10009 msgstr "Modo"
10011 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10012 msgid "DVD subtitles decoder"
10013 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10015 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10016 msgid "DVD subtitles packetizer"
10017 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10020 msgid "Subtitles text encoding"
10021 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
10023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10024 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10025 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
10027 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10028 msgid "Subtitles justification"
10029 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10031 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10032 msgid "Set the justification of subtitles"
10033 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
10035 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10036 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10037 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10039 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10040 msgid ""
10041 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10042 msgstr ""
10044 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10045 msgid ""
10046 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10047 "but you can choose to disable all formatting."
10048 msgstr ""
10050 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10051 msgid "Text subtitles decoder"
10052 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10054 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
10055 msgid ""
10056 "failed to convert subtitle encoding.\n"
10057 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
10058 msgstr ""
10060 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10061 msgid "USFSubs"
10062 msgstr ""
10064 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10065 #, fuzzy
10066 msgid "USF subtitles decoder"
10067 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
10070 msgid ""
10071 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
10072 "This stream contains USF subtitles which aren't."
10073 msgstr ""
10075 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10076 #, fuzzy
10077 msgid "T.140 text encoder"
10078 msgstr "Intérprete de texto"
10080 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Enable debug"
10083 msgstr "Habilitar vídeo"
10085 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10086 msgid ""
10087 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10088 "calls                 1\n"
10089 "packet assembly info  2\n"
10090 msgstr ""
10092 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10093 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10094 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10096 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10097 msgid "SVCD subtitles"
10098 msgstr "Subtítulos SVCD"
10100 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10101 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10102 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10104 #: modules/codec/tarkin.c:80
10105 msgid "Tarkin decoder module"
10106 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10108 #: modules/codec/telx.c:56
10109 #, fuzzy
10110 msgid "Override page"
10111 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10113 #: modules/codec/telx.c:57
10114 msgid ""
10115 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10116 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10117 "usually 888 or 889)."
10118 msgstr ""
10120 #: modules/codec/telx.c:62
10121 #, fuzzy
10122 msgid "Ignore subtitle flag"
10123 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
10125 #: modules/codec/telx.c:63
10126 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10127 msgstr ""
10129 #: modules/codec/telx.c:66
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Workaround for France"
10132 msgstr "Manexo de erros"
10134 #: modules/codec/telx.c:67
10135 msgid ""
10136 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10137 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10138 "your subtitles don't appear."
10139 msgstr ""
10141 #: modules/codec/telx.c:73
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Teletext subtitles decoder"
10144 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10146 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10147 msgid ""
10148 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10149 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10150 msgstr ""
10151 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10152 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10154 #: modules/codec/theora.c:104
10155 msgid "Theora video decoder"
10156 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10158 #: modules/codec/theora.c:110
10159 msgid "Theora video packetizer"
10160 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10162 #: modules/codec/theora.c:115
10163 msgid "Theora video encoder"
10164 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10166 #: modules/codec/theora.c:533
10167 msgid "Theora comment"
10168 msgstr "Comentario Theora"
10170 #: modules/codec/twolame.c:57
10171 msgid ""
10172 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10173 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10174 msgstr ""
10175 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10176 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10177 "producirá un fluxo VBR."
10179 #: modules/codec/twolame.c:60
10180 msgid "Stereo mode"
10181 msgstr "Modo estéreo"
10183 #: modules/codec/twolame.c:61
10184 #, fuzzy
10185 msgid "Handling mode for stereo streams"
10186 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
10188 #: modules/codec/twolame.c:62
10189 msgid "VBR mode"
10190 msgstr "Modo VBR"
10192 #: modules/codec/twolame.c:64
10193 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10194 msgstr ""
10196 #: modules/codec/twolame.c:65
10197 msgid "Psycho-acoustic model"
10198 msgstr "Modelo psicoacústico"
10200 #: modules/codec/twolame.c:67
10201 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10202 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10204 #: modules/codec/twolame.c:71
10205 msgid "Dual mono"
10206 msgstr "Mono dual"
10208 #: modules/codec/twolame.c:71
10209 msgid "Joint stereo"
10210 msgstr "Estéreo común"
10212 #: modules/codec/twolame.c:76
10213 msgid "Libtwolame audio encoder"
10214 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10216 #: modules/codec/vorbis.c:177
10217 msgid "Maximum encoding bitrate"
10218 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
10220 #: modules/codec/vorbis.c:179
10221 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10222 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
10224 #: modules/codec/vorbis.c:180
10225 msgid "Minimum encoding bitrate"
10226 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
10228 #: modules/codec/vorbis.c:182
10229 msgid ""
10230 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10231 "channel."
10232 msgstr ""
10233 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
10234 "fixa."
10236 #: modules/codec/vorbis.c:183
10237 msgid "CBR encoding"
10238 msgstr "Codificación CBR"
10240 #: modules/codec/vorbis.c:185
10241 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10242 msgstr ""
10243 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10245 #: modules/codec/vorbis.c:189
10246 msgid "Vorbis audio decoder"
10247 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10249 #: modules/codec/vorbis.c:200
10250 msgid "Vorbis audio packetizer"
10251 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10253 #: modules/codec/vorbis.c:207
10254 msgid "Vorbis audio encoder"
10255 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10257 #: modules/codec/vorbis.c:643
10258 msgid "Vorbis comment"
10259 msgstr "Comentario Vorbis"
10261 #: modules/codec/x264.c:52
10262 msgid "Maximum GOP size"
10263 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10265 #: modules/codec/x264.c:53
10266 msgid ""
10267 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10268 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10269 msgstr ""
10270 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10271 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10272 "costa de busca-la precisión."
10274 #: modules/codec/x264.c:57
10275 msgid "Minimum GOP size"
10276 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10278 #: modules/codec/x264.c:58
10279 #, fuzzy
10280 msgid ""
10281 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10282 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10283 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10284 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10285 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10286 "the IDR-frame. \n"
10287 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10288 "frames, but do not start a new GOP."
10289 msgstr ""
10290 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10291 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10292 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10293 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10294 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
10295 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10296 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
10297 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
10299 #: modules/codec/x264.c:67
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10302 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10304 #: modules/codec/x264.c:68
10305 #, fuzzy
10306 msgid ""
10307 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10308 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10309 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10310 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10311 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10312 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10313 "1 to 100."
10314 msgstr ""
10315 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10316 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10317 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10318 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10319 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10320 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10321 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10322 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10324 #: modules/codec/x264.c:79
10325 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10326 msgstr ""
10328 #: modules/codec/x264.c:80
10329 msgid ""
10330 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10331 "threading."
10332 msgstr ""
10334 #: modules/codec/x264.c:84
10335 msgid "B-frames between I and P"
10336 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10338 #: modules/codec/x264.c:85
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10341 msgstr ""
10342 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10344 #: modules/codec/x264.c:88
10345 msgid "Adaptive B-frame decision"
10346 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
10348 #: modules/codec/x264.c:89
10349 #, fuzzy
10350 msgid ""
10351 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10352 "possibly before an I-frame."
10353 msgstr ""
10354 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10355 "posiblemente antes dun fotograma I."
10357 #: modules/codec/x264.c:92
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10360 msgstr "Uso de fotogramas B"
10362 #: modules/codec/x264.c:93
10363 #, fuzzy
10364 msgid ""
10365 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10366 "negative values cause less B-frames."
10367 msgstr ""
10368 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10369 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10371 #: modules/codec/x264.c:96
10372 msgid "Keep some B-frames as references"
10373 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
10375 #: modules/codec/x264.c:97
10376 msgid ""
10377 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10378 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10379 "appropriately."
10380 msgstr ""
10381 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
10382 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
10383 "e reordena o marco apropiadamente."
10385 #: modules/codec/x264.c:101
10386 msgid "CABAC"
10387 msgstr "CABAC"
10389 #: modules/codec/x264.c:102
10390 #, fuzzy
10391 msgid ""
10392 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10393 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10394 msgstr ""
10395 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10396 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
10397 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10399 #: modules/codec/x264.c:106
10400 msgid "Number of reference frames"
10401 msgstr "Número de fotogramas referenza"
10403 #: modules/codec/x264.c:107
10404 #, fuzzy
10405 msgid ""
10406 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10407 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10408 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10409 msgstr ""
10410 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
10411 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
10412 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10413 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
10415 #: modules/codec/x264.c:112
10416 msgid "Skip loop filter"
10417 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10419 #: modules/codec/x264.c:113
10420 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10421 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10423 #: modules/codec/x264.c:115
10424 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10425 msgstr ""
10427 #: modules/codec/x264.c:116
10428 msgid ""
10429 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10430 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10431 msgstr ""
10433 #: modules/codec/x264.c:120
10434 #, fuzzy
10435 msgid "H.264 level"
10436 msgstr "Nivel máximo"
10438 #: modules/codec/x264.c:121
10439 msgid ""
10440 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10441 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10442 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10443 msgstr ""
10445 #: modules/codec/x264.c:130
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Interlaced mode"
10448 msgstr "Módulo de interface"
10450 #: modules/codec/x264.c:131
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Pure-interlaced mode."
10453 msgstr "Modo desentrelazado"
10455 #: modules/codec/x264.c:136
10456 msgid "Set QP"
10457 msgstr "QP"
10459 #: modules/codec/x264.c:137
10460 #, fuzzy
10461 msgid ""
10462 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10463 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10464 msgstr ""
10465 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10466 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
10468 #: modules/codec/x264.c:141
10469 msgid "Quality-based VBR"
10470 msgstr "VBR baseado na calidade"
10472 #: modules/codec/x264.c:142
10473 #, fuzzy
10474 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10475 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10477 #: modules/codec/x264.c:144
10478 msgid "Min QP"
10479 msgstr "QP mínimo"
10481 #: modules/codec/x264.c:145
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10484 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10486 #: modules/codec/x264.c:148
10487 msgid "Max QP"
10488 msgstr "QP máximo"
10490 #: modules/codec/x264.c:149
10491 msgid "Maximum quantizer parameter."
10492 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10494 #: modules/codec/x264.c:151
10495 msgid "Max QP step"
10496 msgstr "Paso QP máximo"
10498 #: modules/codec/x264.c:152
10499 msgid "Max QP step between frames."
10500 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10502 #: modules/codec/x264.c:154
10503 msgid "Average bitrate tolerance"
10504 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10506 #: modules/codec/x264.c:155
10507 #, fuzzy
10508 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10509 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10511 #: modules/codec/x264.c:158
10512 msgid "Max local bitrate"
10513 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10515 #: modules/codec/x264.c:159
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10518 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10520 #: modules/codec/x264.c:161
10521 msgid "VBV buffer"
10522 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10524 #: modules/codec/x264.c:162
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10527 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10529 #: modules/codec/x264.c:165
10530 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10531 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
10533 #: modules/codec/x264.c:166
10534 #, fuzzy
10535 msgid ""
10536 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10537 "0.0 to 1.0."
10538 msgstr ""
10539 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
10540 "tamaño do almacenador intermediario."
10542 #: modules/codec/x264.c:170
10543 msgid "How AQ distributes bits"
10544 msgstr ""
10546 #: modules/codec/x264.c:171
10547 msgid ""
10548 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10549 " - 0: Disabled\n"
10550 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10551 " - 2: Move bits between frames"
10552 msgstr ""
10554 #: modules/codec/x264.c:176
10555 #, fuzzy
10556 msgid "Strength of AQ"
10557 msgstr "Método de transmisión"
10559 #: modules/codec/x264.c:177
10560 msgid ""
10561 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10562 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10563 " - 0.5: weak AQ\n"
10564 " - 1.5: strong AQ"
10565 msgstr ""
10567 #: modules/codec/x264.c:184
10568 msgid "QP factor between I and P"
10569 msgstr "Factor QP entre I e P"
10571 #: modules/codec/x264.c:185
10572 #, fuzzy
10573 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10574 msgstr "Factor QP entre I e P."
10576 #: modules/codec/x264.c:188
10577 msgid "QP factor between P and B"
10578 msgstr "Factor QP entre P e B"
10580 #: modules/codec/x264.c:189
10581 #, fuzzy
10582 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10583 msgstr "Factor QP entre P e B."
10585 #: modules/codec/x264.c:191
10586 msgid "QP difference between chroma and luma"
10587 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10589 #: modules/codec/x264.c:192
10590 msgid "QP difference between chroma and luma."
10591 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10593 #: modules/codec/x264.c:194
10594 #, fuzzy
10595 msgid "Multipass ratecontrol"
10596 msgstr "Control de taxa estrito"
10598 #: modules/codec/x264.c:195
10599 msgid ""
10600 "Multipass ratecontrol:\n"
10601 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10602 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10603 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10604 msgstr ""
10606 #: modules/codec/x264.c:200
10607 msgid "QP curve compression"
10608 msgstr "Compresión de curva QP"
10610 #: modules/codec/x264.c:201
10611 #, fuzzy
10612 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10613 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10615 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10616 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10617 msgstr ""
10619 #: modules/codec/x264.c:204
10620 msgid ""
10621 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10622 "blurs complexity."
10623 msgstr ""
10625 #: modules/codec/x264.c:208
10626 msgid ""
10627 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10628 "quants."
10629 msgstr ""
10631 #: modules/codec/x264.c:213
10632 msgid "Partitions to consider"
10633 msgstr "Particións a considerar"
10635 #: modules/codec/x264.c:214
10636 msgid ""
10637 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10638 " - none  : \n"
10639 " - fast  : i4x4\n"
10640 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10641 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10642 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10643 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10644 msgstr ""
10645 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10646 " - ningún : \n"
10647 " - rápido : i4x4\n"
10648 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10649 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10650 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10651 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10653 #: modules/codec/x264.c:222
10654 msgid "Direct MV prediction mode"
10655 msgstr "Modo de predición MV directo"
10657 #: modules/codec/x264.c:223
10658 #, fuzzy
10659 msgid "Direct MV prediction mode."
10660 msgstr "Modo de predición MV directo."
10662 #: modules/codec/x264.c:226
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Direct prediction size"
10665 msgstr "Modo de predición MV directo"
10667 #: modules/codec/x264.c:227
10668 msgid ""
10669 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10670 " -  1: 8x8\n"
10671 " - -1: smallest possible according to level\n"
10672 msgstr ""
10674 #: modules/codec/x264.c:233
10675 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10676 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10678 #: modules/codec/x264.c:234
10679 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10680 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10682 #: modules/codec/x264.c:236
10683 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10684 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
10686 #: modules/codec/x264.c:238
10687 msgid ""
10688 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10689 "(fast)\n"
10690 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10691 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10692 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10693 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10694 msgstr ""
10696 #: modules/codec/x264.c:245
10697 msgid ""
10698 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10699 "(fast)\n"
10700 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10701 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10702 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10703 msgstr ""
10705 #: modules/codec/x264.c:253
10706 msgid "Maximum motion vector search range"
10707 msgstr "Distancia máxima de procura"
10709 #: modules/codec/x264.c:254
10710 #, fuzzy
10711 msgid ""
10712 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10713 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10714 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10715 msgstr ""
10716 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10717 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10718 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10719 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10721 #: modules/codec/x264.c:259
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Maximum motion vector length"
10724 msgstr "Distancia máxima de procura"
10726 #: modules/codec/x264.c:260
10727 msgid ""
10728 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10729 msgstr ""
10731 #: modules/codec/x264.c:265
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Minimum buffer space between threads"
10734 msgstr "Minimizar número de fíos"
10736 #: modules/codec/x264.c:266
10737 #, fuzzy
10738 msgid ""
10739 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10740 "threads."
10741 msgstr "Minimizar número de fíos"
10743 #: modules/codec/x264.c:270
10744 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10745 msgstr ""
10747 #: modules/codec/x264.c:274
10748 msgid ""
10749 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10750 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10751 "quality). Range 1 to 7."
10752 msgstr ""
10753 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10754 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10755 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10757 #: modules/codec/x264.c:279
10758 msgid ""
10759 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10760 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10761 "quality). Range 1 to 6."
10762 msgstr ""
10763 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10764 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10765 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10767 #: modules/codec/x264.c:284
10768 msgid ""
10769 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10770 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10771 "quality). Range 1 to 5."
10772 msgstr ""
10773 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10774 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10775 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10777 #: modules/codec/x264.c:289
10778 #, fuzzy
10779 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10780 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10782 #: modules/codec/x264.c:290
10783 #, fuzzy
10784 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10785 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10787 #: modules/codec/x264.c:293
10788 msgid "Decide references on a per partition basis"
10789 msgstr ""
10791 #: modules/codec/x264.c:294
10792 msgid ""
10793 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10794 "as opposed to only one ref per macroblock."
10795 msgstr ""
10797 #: modules/codec/x264.c:298
10798 #, fuzzy
10799 msgid "Chroma in motion estimation"
10800 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
10802 #: modules/codec/x264.c:299
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10805 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10807 #: modules/codec/x264.c:302
10808 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10809 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10811 #: modules/codec/x264.c:303
10812 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10813 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10815 #: modules/codec/x264.c:305
10816 msgid "Adaptive spatial transform size"
10817 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10819 #: modules/codec/x264.c:307
10820 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10821 msgstr ""
10823 #: modules/codec/x264.c:309
10824 msgid "Trellis RD quantization"
10825 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
10827 #: modules/codec/x264.c:310
10828 msgid ""
10829 "Trellis RD quantization: \n"
10830 " - 0: disabled\n"
10831 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10832 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10833 "This requires CABAC."
10834 msgstr ""
10835 "Cuantization RD do enreixado: \n"
10836 " - 0: inhabilitado\n"
10837 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10838 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
10839 "Isto require CABAC."
10841 #: modules/codec/x264.c:316
10842 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10843 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
10845 #: modules/codec/x264.c:317
10846 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10847 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
10849 #: modules/codec/x264.c:319
10850 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10851 msgstr ""
10853 #: modules/codec/x264.c:320
10854 msgid ""
10855 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10856 "small single coefficient."
10857 msgstr ""
10859 #: modules/codec/x264.c:325
10860 #, fuzzy
10861 msgid ""
10862 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10863 "a useful range."
10864 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10866 #: modules/codec/x264.c:329
10867 #, fuzzy
10868 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10869 msgstr "Factor de cuantización I"
10871 #: modules/codec/x264.c:330
10872 #, fuzzy
10873 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10874 msgstr "Factor de cuantización I"
10876 #: modules/codec/x264.c:333
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10879 msgstr "Factor de cuantización I"
10881 #: modules/codec/x264.c:334
10882 #, fuzzy
10883 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10884 msgstr "Factor de cuantización I"
10886 #: modules/codec/x264.c:341
10887 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10888 msgstr ""
10890 #: modules/codec/x264.c:342
10891 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10892 msgstr ""
10894 #: modules/codec/x264.c:346
10895 msgid "CPU optimizations"
10896 msgstr "Optimizacións da UCP"
10898 #: modules/codec/x264.c:347
10899 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10900 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
10902 #: modules/codec/x264.c:349
10903 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10904 msgstr ""
10906 #: modules/codec/x264.c:350
10907 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10908 msgstr ""
10910 #: modules/codec/x264.c:352
10911 #, fuzzy
10912 msgid "PSNR computation"
10913 msgstr "Cálculo PSNR"
10915 #: modules/codec/x264.c:353
10916 msgid ""
10917 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10918 "quality."
10919 msgstr ""
10921 #: modules/codec/x264.c:356
10922 #, fuzzy
10923 msgid "SSIM computation"
10924 msgstr "Dominio do SMB"
10926 #: modules/codec/x264.c:357
10927 msgid ""
10928 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10929 "quality."
10930 msgstr ""
10932 #: modules/codec/x264.c:360
10933 msgid "Quiet mode"
10934 msgstr "Modo silencioso"
10936 #: modules/codec/x264.c:361
10937 msgid "Quiet mode."
10938 msgstr "Modo silencioso."
10940 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10942 msgid "Statistics"
10943 msgstr "Estatísticas"
10945 #: modules/codec/x264.c:364
10946 msgid "Print stats for each frame."
10947 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10949 #: modules/codec/x264.c:367
10950 msgid "SPS and PPS id numbers"
10951 msgstr ""
10953 #: modules/codec/x264.c:368
10954 msgid ""
10955 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10956 "settings."
10957 msgstr ""
10959 #: modules/codec/x264.c:372
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Access unit delimiters"
10962 msgstr "Filtros de acceso"
10964 #: modules/codec/x264.c:373
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10967 msgstr "Filtros de acceso"
10969 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10970 msgid "dia"
10971 msgstr "dia"
10973 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10974 msgid "hex"
10975 msgstr "hexadecimal"
10977 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10978 msgid "umh"
10979 msgstr "umh"
10981 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10982 msgid "esa"
10983 msgstr "esa"
10985 #: modules/codec/x264.c:386
10986 #, fuzzy
10987 msgid "tesa"
10988 msgstr "esa"
10990 #: modules/codec/x264.c:392
10991 msgid "fast"
10992 msgstr "rápido"
10994 #: modules/codec/x264.c:392
10995 msgid "normal"
10996 msgstr "normal"
10998 #: modules/codec/x264.c:392
10999 msgid "slow"
11000 msgstr "lento"
11002 #: modules/codec/x264.c:392
11003 msgid "all"
11004 msgstr "todo"
11006 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11007 msgid "spatial"
11008 msgstr "espazal"
11010 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11011 msgid "temporal"
11012 msgstr "temporal"
11014 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11015 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11016 msgid "auto"
11017 msgstr "automático"
11019 #: modules/codec/x264.c:407
11020 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11021 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11023 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11024 #, fuzzy
11025 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11026 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11028 #: modules/codec/zvbi.c:58
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Teletext page"
11031 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11033 #: modules/codec/zvbi.c:59
11034 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11035 msgstr ""
11037 #: modules/codec/zvbi.c:62
11038 msgid "Text is always opaque"
11039 msgstr ""
11041 #: modules/codec/zvbi.c:63
11042 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11043 msgstr ""
11045 #: modules/codec/zvbi.c:66
11046 #, fuzzy
11047 msgid "Teletext alignment"
11048 msgstr "Aliñación de datos"
11050 #: modules/codec/zvbi.c:68
11051 #, fuzzy
11052 msgid ""
11053 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11054 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11055 "6 = top-right)."
11056 msgstr ""
11057 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11058 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11059 "exemplo 6=enriba á direita)."
11061 #: modules/codec/zvbi.c:72
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Teletext text subtitles"
11064 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11066 #: modules/codec/zvbi.c:73
11067 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11068 msgstr ""
11070 #: modules/codec/zvbi.c:82
11071 #, fuzzy
11072 msgid "VBI and Teletext decoder"
11073 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11075 #: modules/codec/zvbi.c:83
11076 #, fuzzy
11077 msgid "VBI & Teletext"
11078 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11080 #: modules/control/dbus.c:111
11081 msgid "dbus"
11082 msgstr ""
11084 #: modules/control/dbus.c:114
11085 #, fuzzy
11086 msgid "D-Bus control interface"
11087 msgstr "Interfaces de control"
11089 #: modules/control/gestures.c:82
11090 msgid "Motion threshold (10-100)"
11091 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11093 #: modules/control/gestures.c:84
11094 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11095 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11097 #: modules/control/gestures.c:86
11098 msgid "Trigger button"
11099 msgstr "Botón activador"
11101 #: modules/control/gestures.c:88
11102 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11103 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11105 #: modules/control/gestures.c:92
11106 msgid "Middle"
11107 msgstr "Medio"
11109 #: modules/control/gestures.c:95
11110 msgid "Gestures"
11111 msgstr "Xestos"
11113 #: modules/control/gestures.c:103
11114 msgid "Mouse gestures control interface"
11115 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11117 #: modules/control/hotkeys.c:94
11118 msgid "Define playlist bookmarks."
11119 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
11121 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11123 msgid "Hotkeys"
11124 msgstr "Teclas rápidas"
11126 #: modules/control/hotkeys.c:98
11127 msgid "Hotkeys management interface"
11128 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
11130 #: modules/control/hotkeys.c:393
11131 #, fuzzy, c-format
11132 msgid "Audio Device: %s"
11133 msgstr "Dispositivo de audio"
11135 #: modules/control/hotkeys.c:497
11136 #, c-format
11137 msgid "Audio track: %s"
11138 msgstr "Pista de audio: %s"
11140 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11141 #, c-format
11142 msgid "Subtitle track: %s"
11143 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11145 #: modules/control/hotkeys.c:512
11146 msgid "N/A"
11147 msgstr "N/A"
11149 #: modules/control/hotkeys.c:565
11150 #, c-format
11151 msgid "Aspect ratio: %s"
11152 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11154 #: modules/control/hotkeys.c:593
11155 #, c-format
11156 msgid "Crop: %s"
11157 msgstr "Recorte: %s"
11159 #: modules/control/hotkeys.c:621
11160 #, c-format
11161 msgid "Deinterlace mode: %s"
11162 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11164 #: modules/control/hotkeys.c:653
11165 #, c-format
11166 msgid "Zoom mode: %s"
11167 msgstr "Modo: %s"
11169 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11170 #, fuzzy, c-format
11171 msgid "Subtitle delay %i ms"
11172 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11174 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11175 #, fuzzy, c-format
11176 msgid "Audio delay %i ms"
11177 msgstr "Máis atraso do audio"
11179 #: modules/control/hotkeys.c:1013
11180 #, fuzzy, c-format
11181 msgid "Volume %d%%"
11182 msgstr "Volume: %d%%"
11184 #: modules/control/http/http.c:39
11185 msgid "Host address"
11186 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11188 #: modules/control/http/http.c:41
11189 msgid ""
11190 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11191 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11192 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11193 msgstr ""
11195 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11196 msgid "Source directory"
11197 msgstr "Directorio da fonte"
11199 #: modules/control/http/http.c:47
11200 msgid "Handlers"
11201 msgstr "Manexadores"
11203 #: modules/control/http/http.c:49
11204 msgid ""
11205 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11206 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11207 msgstr ""
11208 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11209 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11211 #: modules/control/http/http.c:51
11212 msgid "Export album art as /art."
11213 msgstr ""
11215 #: modules/control/http/http.c:53
11216 msgid ""
11217 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11218 "id=<id> URLs."
11219 msgstr ""
11221 #: modules/control/http/http.c:56
11222 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11223 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11225 #: modules/control/http/http.c:59
11226 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11227 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11229 #: modules/control/http/http.c:61
11230 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11231 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
11233 #: modules/control/http/http.c:64
11234 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11235 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
11237 #: modules/control/http/http.c:67
11238 msgid "HTTP"
11239 msgstr "HTTP"
11241 #: modules/control/http/http.c:68
11242 msgid "HTTP remote control interface"
11243 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11245 #: modules/control/http/http.c:78
11246 msgid "HTTP SSL"
11247 msgstr "SSL de HTTP"
11249 #: modules/control/lirc.c:41
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Change the lirc configuration file."
11252 msgstr "Arquivo de configuración"
11254 #: modules/control/lirc.c:43
11255 msgid ""
11256 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11257 "users home directory."
11258 msgstr ""
11260 #: modules/control/lirc.c:66
11261 msgid "Infrared"
11262 msgstr ""
11264 #: modules/control/lirc.c:69
11265 msgid "Infrared remote control interface"
11266 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11268 #: modules/control/lirc.c:189 modules/control/rc.c:1911
11269 #: modules/control/rc.c:1951
11270 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11271 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
11273 #: modules/control/motion.c:72
11274 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11275 msgstr ""
11277 #: modules/control/motion.c:78
11278 #, fuzzy
11279 msgid "motion"
11280 msgstr "Posición"
11282 #: modules/control/motion.c:80
11283 #, fuzzy
11284 msgid "motion control interface"
11285 msgstr "Interface de control remoto"
11287 #: modules/control/motion.c:81
11288 msgid ""
11289 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11290 msgstr ""
11292 #: modules/control/netsync.c:71
11293 msgid "Act as master"
11294 msgstr "Atuar coma mestre"
11296 #: modules/control/netsync.c:72
11297 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11298 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
11300 #: modules/control/netsync.c:76
11301 msgid "Master client ip address"
11302 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11304 #: modules/control/netsync.c:77
11305 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11306 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
11308 #: modules/control/netsync.c:81
11309 msgid "Network Sync"
11310 msgstr "Sincronización de rede"
11312 #: modules/control/ntservice.c:43
11313 msgid "Install Windows Service"
11314 msgstr "Instalar servizo do Windows"
11316 #: modules/control/ntservice.c:45
11317 msgid "Install the Service and exit."
11318 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
11320 #: modules/control/ntservice.c:46
11321 msgid "Uninstall Windows Service"
11322 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
11324 #: modules/control/ntservice.c:48
11325 msgid "Uninstall the Service and exit."
11326 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
11328 #: modules/control/ntservice.c:49
11329 msgid "Display name of the Service"
11330 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
11332 #: modules/control/ntservice.c:51
11333 msgid "Change the display name of the Service."
11334 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
11336 #: modules/control/ntservice.c:52
11337 msgid "Configuration options"
11338 msgstr "Opcións de configuración"
11340 #: modules/control/ntservice.c:54
11341 #, fuzzy
11342 msgid ""
11343 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11344 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11345 "configured."
11346 msgstr ""
11347 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
11348 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11349 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
11351 #: modules/control/ntservice.c:59
11352 #, fuzzy
11353 msgid ""
11354 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11355 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11356 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11357 msgstr ""
11358 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
11359 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11360 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
11361 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11363 #: modules/control/ntservice.c:65
11364 msgid "NT Service"
11365 msgstr "Servizo NT"
11367 #: modules/control/ntservice.c:66
11368 msgid "Windows Service interface"
11369 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
11371 #: modules/control/rc.c:72
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Initializing"
11374 msgstr "Italiano"
11376 #: modules/control/rc.c:73
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Opening"
11379 msgstr "Abrir"
11381 #: modules/control/rc.c:74
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Buffer"
11384 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
11386 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1689 modules/gui/macosx/intf.m:1690
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1691 modules/gui/macosx/intf.m:1692
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:243
11391 msgid "Pause"
11392 msgstr "Pausar"
11394 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11396 msgid "Forward"
11397 msgstr "Avanze"
11399 #: modules/control/rc.c:79
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Backward"
11402 msgstr "Paso atrás"
11404 #: modules/control/rc.c:80
11405 #, fuzzy
11406 msgid "End"
11407 msgstr "fin"
11409 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11410 msgid "Error"
11411 msgstr "Erro"
11413 #: modules/control/rc.c:170
11414 msgid "Show stream position"
11415 msgstr "Amosar posición do fluxo"
11417 #: modules/control/rc.c:171
11418 msgid ""
11419 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11420 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
11422 #: modules/control/rc.c:174
11423 msgid "Fake TTY"
11424 msgstr "TTY falso"
11426 #: modules/control/rc.c:175
11427 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11428 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11430 #: modules/control/rc.c:177
11431 msgid "UNIX socket command input"
11432 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
11434 #: modules/control/rc.c:178
11435 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11436 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
11438 #: modules/control/rc.c:181
11439 msgid "TCP command input"
11440 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
11442 #: modules/control/rc.c:182
11443 msgid ""
11444 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11445 "port the interface will bind to."
11446 msgstr ""
11447 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11448 "porto ó que se asociará a interface."
11450 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11451 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11452 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
11454 #: modules/control/rc.c:188
11455 msgid ""
11456 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11457 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11458 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11459 msgstr ""
11460 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
11461 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
11462 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
11463 "ningunha ventá de vídeo."
11465 #: modules/control/rc.c:195
11466 msgid "RC"
11467 msgstr "RC"
11469 #: modules/control/rc.c:198
11470 msgid "Remote control interface"
11471 msgstr "Interface de control remoto"
11473 #: modules/control/rc.c:347
11474 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11475 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11477 #: modules/control/rc.c:820
11478 #, c-format
11479 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11480 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11482 #: modules/control/rc.c:853
11483 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11484 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
11486 #: modules/control/rc.c:855
11487 #, fuzzy
11488 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11489 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11491 #: modules/control/rc.c:856
11492 #, fuzzy
11493 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11494 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
11496 #: modules/control/rc.c:857
11497 #, fuzzy
11498 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11499 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
11501 #: modules/control/rc.c:858
11502 #, fuzzy
11503 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11504 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
11506 #: modules/control/rc.c:859
11507 #, fuzzy
11508 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11509 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
11511 #: modules/control/rc.c:860
11512 #, fuzzy
11513 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11514 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
11516 #: modules/control/rc.c:861
11517 #, fuzzy
11518 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11519 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
11521 #: modules/control/rc.c:862
11522 #, fuzzy
11523 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11524 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11526 #: modules/control/rc.c:863
11527 #, fuzzy
11528 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11529 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11531 #: modules/control/rc.c:864
11532 #, fuzzy
11533 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11534 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11536 #: modules/control/rc.c:865
11537 #, fuzzy
11538 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11539 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11541 #: modules/control/rc.c:866
11542 #, fuzzy
11543 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11544 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
11546 #: modules/control/rc.c:867
11547 #, fuzzy
11548 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11549 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11551 #: modules/control/rc.c:868
11552 #, fuzzy
11553 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11554 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11556 #: modules/control/rc.c:869
11557 #, fuzzy
11558 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11559 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
11561 #: modules/control/rc.c:870
11562 #, fuzzy
11563 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11564 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
11566 #: modules/control/rc.c:871
11567 #, fuzzy
11568 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11569 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11571 #: modules/control/rc.c:872
11572 #, fuzzy
11573 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11574 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11576 #: modules/control/rc.c:873
11577 #, fuzzy
11578 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11579 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11581 #: modules/control/rc.c:875
11582 #, fuzzy
11583 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11584 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11586 #: modules/control/rc.c:876
11587 #, fuzzy
11588 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11589 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11591 #: modules/control/rc.c:877
11592 #, fuzzy
11593 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11594 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11596 #: modules/control/rc.c:878
11597 #, fuzzy
11598 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11599 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11601 #: modules/control/rc.c:879
11602 #, fuzzy
11603 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11604 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
11606 #: modules/control/rc.c:880
11607 #, fuzzy
11608 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11609 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
11611 #: modules/control/rc.c:881
11612 #, fuzzy
11613 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11614 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
11616 #: modules/control/rc.c:882
11617 #, fuzzy
11618 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11619 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
11621 #: modules/control/rc.c:883
11622 #, fuzzy
11623 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11624 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
11626 #: modules/control/rc.c:884
11627 #, fuzzy
11628 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11629 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
11631 #: modules/control/rc.c:885
11632 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11633 msgstr ""
11634 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11635 "fluxo"
11637 #: modules/control/rc.c:886
11638 #, fuzzy
11639 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11640 msgstr ""
11641 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11643 #: modules/control/rc.c:887
11644 #, fuzzy
11645 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11646 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
11648 #: modules/control/rc.c:888
11649 #, fuzzy
11650 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11651 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
11653 #: modules/control/rc.c:890
11654 #, fuzzy
11655 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11656 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11658 #: modules/control/rc.c:891
11659 #, fuzzy
11660 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11661 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11663 #: modules/control/rc.c:892
11664 #, fuzzy
11665 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11666 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
11668 #: modules/control/rc.c:893
11669 #, fuzzy
11670 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11671 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11673 #: modules/control/rc.c:894
11674 #, fuzzy
11675 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11676 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11678 #: modules/control/rc.c:895
11679 #, fuzzy
11680 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11681 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11683 #: modules/control/rc.c:896
11684 #, fuzzy
11685 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11686 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11688 #: modules/control/rc.c:897
11689 #, fuzzy
11690 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11691 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11693 #: modules/control/rc.c:898
11694 #, fuzzy
11695 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11696 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11698 #: modules/control/rc.c:899
11699 #, fuzzy
11700 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11701 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11703 #: modules/control/rc.c:900
11704 #, fuzzy
11705 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11706 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11708 #: modules/control/rc.c:901
11709 #, fuzzy
11710 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11711 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11713 #: modules/control/rc.c:902
11714 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11715 msgstr ""
11717 #: modules/control/rc.c:903
11718 #, fuzzy
11719 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11720 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
11722 #: modules/control/rc.c:908
11723 #, fuzzy
11724 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11725 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
11727 #: modules/control/rc.c:909
11728 #, fuzzy
11729 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11730 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
11732 #: modules/control/rc.c:910
11733 #, fuzzy
11734 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11735 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
11737 #: modules/control/rc.c:911
11738 #, fuzzy
11739 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11740 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
11742 #: modules/control/rc.c:912
11743 #, fuzzy
11744 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11745 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
11747 #: modules/control/rc.c:913
11748 #, fuzzy
11749 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11750 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
11752 #: modules/control/rc.c:914
11753 #, fuzzy
11754 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11755 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
11757 #: modules/control/rc.c:915
11758 #, fuzzy
11759 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11760 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
11762 #: modules/control/rc.c:917
11763 #, fuzzy
11764 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11765 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
11767 #: modules/control/rc.c:918
11768 #, fuzzy
11769 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11770 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
11772 #: modules/control/rc.c:919
11773 #, fuzzy
11774 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11775 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
11777 #: modules/control/rc.c:920
11778 #, fuzzy
11779 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11780 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11782 #: modules/control/rc.c:921
11783 #, fuzzy
11784 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11785 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
11787 #: modules/control/rc.c:923
11788 #, fuzzy
11789 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11790 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11792 #: modules/control/rc.c:924
11793 #, fuzzy
11794 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11795 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
11797 #: modules/control/rc.c:925
11798 #, fuzzy
11799 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11800 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11802 #: modules/control/rc.c:926
11803 #, fuzzy
11804 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11805 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11807 #: modules/control/rc.c:927
11808 #, fuzzy
11809 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11810 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11812 #: modules/control/rc.c:928
11813 #, fuzzy
11814 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11815 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
11817 #: modules/control/rc.c:929
11818 #, fuzzy
11819 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11820 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
11822 #: modules/control/rc.c:930
11823 #, fuzzy
11824 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11825 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
11827 #: modules/control/rc.c:931
11828 #, fuzzy
11829 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11830 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
11832 #: modules/control/rc.c:932
11833 #, fuzzy
11834 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11835 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
11837 #: modules/control/rc.c:933
11838 #, fuzzy
11839 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11840 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11842 #: modules/control/rc.c:934
11843 #, fuzzy
11844 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11845 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
11847 #: modules/control/rc.c:935
11848 #, fuzzy
11849 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11850 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
11852 #: modules/control/rc.c:936
11853 #, fuzzy
11854 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11855 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
11857 #: modules/control/rc.c:939
11858 #, fuzzy
11859 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11860 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11862 #: modules/control/rc.c:940
11863 #, fuzzy
11864 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11865 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11867 #: modules/control/rc.c:941
11868 #, fuzzy
11869 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11870 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
11872 #: modules/control/rc.c:942
11873 #, fuzzy
11874 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11875 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11877 #: modules/control/rc.c:944
11878 msgid "+----[ end of help ]"
11879 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11881 #: modules/control/rc.c:1059
11882 msgid "Press menu select or pause to continue."
11883 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11885 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11886 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11887 #: modules/control/rc.c:1924
11888 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11889 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
11891 #: modules/control/rc.c:1410
11892 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11893 msgstr ""
11895 #: modules/control/rc.c:1421
11896 #, fuzzy, c-format
11897 msgid "Playlist has only %d elements"
11898 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
11900 #: modules/control/rc.c:1983
11901 #, fuzzy
11902 msgid "Unknown command!"
11903 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
11905 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11906 #, fuzzy
11907 msgid "+-[Incoming]"
11908 msgstr "Codificado"
11910 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11911 #, c-format
11912 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11913 msgstr ""
11915 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11916 #, c-format
11917 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11918 msgstr ""
11920 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11921 #, c-format
11922 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11923 msgstr ""
11925 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11926 #, c-format
11927 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11928 msgstr ""
11930 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11931 #, fuzzy
11932 msgid "+-[Video Decoding]"
11933 msgstr "Recorte do vídeo"
11935 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11936 #, c-format
11937 msgid "| video decoded    :    %5i"
11938 msgstr ""
11940 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11941 #, c-format
11942 msgid "| frames displayed :    %5i"
11943 msgstr ""
11945 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11946 #, c-format
11947 msgid "| frames lost      :    %5i"
11948 msgstr ""
11950 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11951 #, fuzzy
11952 msgid "+-[Audio Decoding]"
11953 msgstr "Codificador de audio"
11955 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11956 #, c-format
11957 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11958 msgstr ""
11960 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11961 #, c-format
11962 msgid "| buffers played   :    %5i"
11963 msgstr ""
11965 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11966 #, c-format
11967 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11968 msgstr ""
11970 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11971 #, fuzzy
11972 msgid "+-[Streaming]"
11973 msgstr "Transmisión"
11975 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11976 #, c-format
11977 msgid "| packets sent     :    %5i"
11978 msgstr ""
11980 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11981 #, c-format
11982 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11983 msgstr ""
11985 #: modules/control/rc.c:2032
11986 #, c-format
11987 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11988 msgstr ""
11990 #: modules/control/showintf.c:66
11991 msgid "Threshold"
11992 msgstr "Limiar"
11994 #: modules/control/showintf.c:67
11995 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11996 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11998 #: modules/control/signals.c:39
11999 #, fuzzy
12000 msgid "Signals"
12001 msgstr "Sinhalés"
12003 #: modules/control/signals.c:42
12004 #, fuzzy
12005 msgid "POSIX signals handling interface"
12006 msgstr "Axustes prá interface principal"
12008 #: modules/control/telnet.c:78
12009 msgid "Host"
12010 msgstr "Servidor"
12012 #: modules/control/telnet.c:79
12013 msgid ""
12014 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12015 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12016 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12017 msgstr ""
12019 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12021 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:316
12022 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12023 msgid "Port"
12024 msgstr "Porto"
12026 #: modules/control/telnet.c:84
12027 msgid ""
12028 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12029 "4212."
12030 msgstr ""
12031 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12032 "4212."
12034 #: modules/control/telnet.c:88
12035 msgid ""
12036 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12037 "default value is \"admin\"."
12038 msgstr ""
12040 #: modules/control/telnet.c:102
12041 msgid "VLM remote control interface"
12042 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12044 #: modules/demux/a52.c:49
12045 msgid "Raw A/52 demuxer"
12046 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
12048 #: modules/demux/aiff.c:49
12049 msgid "AIFF demuxer"
12050 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12052 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12053 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12054 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12056 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12057 msgid "Could not demux ASF stream"
12058 msgstr ""
12060 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12061 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12062 msgstr ""
12064 #: modules/demux/au.c:50
12065 msgid "AU demuxer"
12066 msgstr "Desmultiplexador AU"
12068 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12069 msgid "FFmpeg demuxer"
12070 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12072 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12073 #, fuzzy
12074 msgid "FFmpeg muxer"
12075 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12077 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12078 #, fuzzy
12079 msgid "Ffmpeg mux"
12080 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12082 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12085 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
12087 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12088 msgid "Force interleaved method"
12089 msgstr "Forzar método interpolado"
12091 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12092 msgid "Force interleaved method."
12093 msgstr "Forza método interpolado."
12095 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12096 msgid "Force index creation"
12097 msgstr "Forzar creación de índice"
12099 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12100 msgid ""
12101 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12102 "incomplete (not seekable)."
12103 msgstr ""
12105 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12106 msgid "Ask"
12107 msgstr ""
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Always fix"
12112 msgstr "Sempre visible"
12114 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Never fix"
12117 msgstr "Nunca"
12119 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12120 msgid "AVI demuxer"
12121 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12123 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12124 msgid "AVI Index"
12125 msgstr "Índice AVI"
12127 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12128 #, fuzzy
12129 msgid ""
12130 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12131 "Do you want to try to repair it?\n"
12132 "\n"
12133 "This might take a long time."
12134 msgstr ""
12135 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12136 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12138 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12139 #, fuzzy
12140 msgid "Repair"
12141 msgstr "Nepalí"
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12144 msgid "Don't repair"
12145 msgstr ""
12147 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12148 #, fuzzy
12149 msgid "Fixing AVI Index..."
12150 msgstr "Arranxando índice AVI"
12152 #: modules/demux/cdg.c:45
12153 #, fuzzy
12154 msgid "CDG demuxer"
12155 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12157 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12158 msgid "Dump filename"
12159 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12161 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12162 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12163 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
12165 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12166 msgid "Append to existing file"
12167 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12169 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12170 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12171 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12173 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12174 #, fuzzy
12175 msgid "File dumper"
12176 msgstr "Envorcador de arquivo"
12178 #: modules/demux/dts.c:45
12179 msgid "Raw DTS demuxer"
12180 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
12182 #: modules/demux/flac.c:48
12183 msgid "FLAC demuxer"
12184 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12186 #: modules/demux/gme.cpp:55
12187 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12188 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12190 #: modules/demux/live555.cpp:76
12191 #, fuzzy
12192 msgid ""
12193 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12194 "should be set in millisecond units."
12195 msgstr ""
12196 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
12197 "milisegundos."
12199 #: modules/demux/live555.cpp:79
12200 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12201 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12203 #: modules/demux/live555.cpp:80
12204 msgid ""
12205 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12206 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12207 "cannot connect to normal RTSP servers."
12208 msgstr ""
12210 #: modules/demux/live555.cpp:84
12211 msgid "RTSP user name"
12212 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12214 #: modules/demux/live555.cpp:85
12215 msgid ""
12216 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12217 "connection."
12218 msgstr ""
12219 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12220 "conexón."
12222 #: modules/demux/live555.cpp:87
12223 msgid "RTSP password"
12224 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12226 #: modules/demux/live555.cpp:88
12227 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12228 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12230 #: modules/demux/live555.cpp:92
12231 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12232 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12234 #: modules/demux/live555.cpp:102
12235 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12236 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12238 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12241 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12242 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12244 #: modules/demux/live555.cpp:111
12245 msgid "Client port"
12246 msgstr "Porto de cliente"
12248 #: modules/demux/live555.cpp:112
12249 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12250 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
12252 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12253 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12254 msgstr ""
12256 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12257 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12258 msgstr ""
12260 #: modules/demux/live555.cpp:120
12261 msgid "HTTP tunnel port"
12262 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12264 #: modules/demux/live555.cpp:121
12265 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12266 msgstr ""
12268 #: modules/demux/live555.cpp:589
12269 #, fuzzy
12270 msgid "RTSP authentication"
12271 msgstr "Multiemisión RTP"
12273 #: modules/demux/live555.cpp:590
12274 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12275 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12277 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12278 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12279 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12280 msgid "Frames per Second"
12281 msgstr "Fotogramas por segundo"
12283 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12284 msgid ""
12285 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12286 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12287 msgstr ""
12289 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12290 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12291 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12293 #: modules/demux/mkv.cpp:124
12294 msgid "Matroska stream demuxer"
12295 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12297 #: modules/demux/mkv.cpp:131
12298 msgid "Ordered chapters"
12299 msgstr "Capítulos ordenados"
12301 #: modules/demux/mkv.cpp:132
12302 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12303 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12305 #: modules/demux/mkv.cpp:135
12306 msgid "Chapter codecs"
12307 msgstr "Códecs de capítulo"
12309 #: modules/demux/mkv.cpp:136
12310 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12311 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
12313 #: modules/demux/mkv.cpp:139
12314 msgid "Preload Directory"
12315 msgstr "Directorio de precarga"
12317 #: modules/demux/mkv.cpp:140
12318 msgid ""
12319 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12320 "for broken files)."
12321 msgstr ""
12322 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
12323 "bo cos arquivos crebados)."
12325 #: modules/demux/mkv.cpp:143
12326 msgid "Seek based on percent not time"
12327 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12329 #: modules/demux/mkv.cpp:144
12330 msgid "Seek based on percent not time."
12331 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12333 #: modules/demux/mkv.cpp:147
12334 msgid "Dummy Elements"
12335 msgstr "Elementos Dummy"
12337 #: modules/demux/mkv.cpp:148
12338 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12339 msgstr ""
12341 #: modules/demux/mkv.cpp:3384
12342 msgid "---  DVD Menu"
12343 msgstr "--- Menú de DVD"
12345 #: modules/demux/mkv.cpp:3390
12346 msgid "First Played"
12347 msgstr "Reproducido o primeiro"
12349 #: modules/demux/mkv.cpp:3392
12350 msgid "Video Manager"
12351 msgstr "Xestor de vídeo"
12353 #: modules/demux/mkv.cpp:3398
12354 msgid "----- Title"
12355 msgstr "----- Título"
12357 #: modules/demux/mod.c:51
12358 #, fuzzy
12359 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12360 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12362 #: modules/demux/mod.c:52
12363 msgid "Enable reverberation"
12364 msgstr "Habilita a reverberazón."
12366 #: modules/demux/mod.c:53
12367 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12368 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12370 #: modules/demux/mod.c:55
12371 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12372 msgstr ""
12373 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12374 "ata 200 ms."
12376 #: modules/demux/mod.c:57
12377 msgid "Enable megabass mode"
12378 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12380 #: modules/demux/mod.c:58
12381 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12382 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12384 #: modules/demux/mod.c:60
12385 #, fuzzy
12386 msgid ""
12387 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12388 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12389 msgstr ""
12390 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12391 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12392 "100 Hz."
12394 #: modules/demux/mod.c:63
12395 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12396 msgstr ""
12397 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12398 "0)."
12400 #: modules/demux/mod.c:65
12401 #, fuzzy
12402 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12403 msgstr ""
12404 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12405 "ata 40 ms."
12407 #: modules/demux/mod.c:70
12408 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12409 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12411 #: modules/demux/mod.c:78
12412 msgid "Reverb"
12413 msgstr "Reverberación"
12415 #: modules/demux/mod.c:81
12416 msgid "Reverberation level"
12417 msgstr "Nível da reverberazón"
12419 #: modules/demux/mod.c:83
12420 msgid "Reverberation delay"
12421 msgstr "Atraso da reverberazón"
12423 #: modules/demux/mod.c:85
12424 msgid "Mega bass"
12425 msgstr "Megabaixo"
12427 #: modules/demux/mod.c:88
12428 msgid "Mega bass level"
12429 msgstr "Nível do megabaixo"
12431 #: modules/demux/mod.c:90
12432 msgid "Mega bass cutoff"
12433 msgstr "Límite do megabaixo"
12435 #: modules/demux/mod.c:92
12436 msgid "Surround"
12437 msgstr "Són envolvente"
12439 #: modules/demux/mod.c:95
12440 msgid "Surround level"
12441 msgstr "Nivel de són envolvente"
12443 #: modules/demux/mod.c:97
12444 msgid "Surround delay (ms)"
12445 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12448 msgid "MP4 stream demuxer"
12449 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12451 #: modules/demux/mpc.c:58
12452 msgid "MusePack demuxer"
12453 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12455 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12456 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12457 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12459 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12460 msgid "H264 video demuxer"
12461 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12463 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12464 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12465 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12467 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12468 msgid ""
12469 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12470 msgstr ""
12472 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12473 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12474 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12476 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12477 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12478 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12480 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12481 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12482 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12484 #: modules/demux/nsc.c:46
12485 msgid "Windows Media NSC metademux"
12486 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12488 #: modules/demux/nsv.c:49
12489 msgid "NullSoft demuxer"
12490 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12492 #: modules/demux/nuv.c:51
12493 msgid "Nuv demuxer"
12494 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12496 #: modules/demux/ogg.c:51
12497 msgid "OGG demuxer"
12498 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12500 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12501 #, fuzzy
12502 msgid "Google Video"
12503 msgstr "Enfoque do vídeo"
12505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12506 msgid "Auto start"
12507 msgstr "Inicio automático"
12509 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12510 #, fuzzy
12511 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12512 msgstr ""
12513 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12514 "cargar.\n"
12516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12517 msgid "Show shoutcast adult content"
12518 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12521 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12522 msgstr ""
12524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Skip ads"
12527 msgstr "Saltar fotogramas"
12529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12530 msgid ""
12531 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12532 "prevent adding them to the playlist."
12533 msgstr ""
12535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12536 msgid "M3U playlist import"
12537 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
12539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12540 msgid "PLS playlist import"
12541 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12544 msgid "B4S playlist import"
12545 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
12547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12548 msgid "DVB playlist import"
12549 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
12551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12552 msgid "Podcast parser"
12553 msgstr "Analisador do Podcast"
12555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12556 msgid "XSPF playlist import"
12557 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
12559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12560 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12561 msgstr ""
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12564 #, fuzzy
12565 msgid "ASX playlist import"
12566 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
12568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12569 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12570 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12573 msgid "QuickTime Media Link importer"
12574 msgstr ""
12576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Google Video Playlist importer"
12579 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
12581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Dummy ifo demux"
12584 msgstr "Descodificador Dummy"
12586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12587 msgid "iTunes Music Library importer"
12588 msgstr ""
12590 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12591 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12592 msgid "Podcast Info"
12593 msgstr "Información do Podcast"
12595 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12596 msgid "Podcast Summary"
12597 msgstr "Resumo do Podcast"
12599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12600 msgid "Podcast Size"
12601 msgstr "Tamaño do Podcast"
12603 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12604 msgid "Shoutcast"
12605 msgstr "SHOUTcast"
12607 #: modules/demux/ps.c:43
12608 #, fuzzy
12609 msgid "Trust MPEG timestamps"
12610 msgstr "Timeshift"
12612 #: modules/demux/ps.c:44
12613 msgid ""
12614 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12615 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12616 "calculate from the bitrate instead."
12617 msgstr ""
12619 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12620 msgid "MPEG-PS demuxer"
12621 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12623 #: modules/demux/pva.c:43
12624 msgid "PVA demuxer"
12625 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12627 #: modules/demux/rawdv.c:41
12628 #, fuzzy
12629 msgid ""
12630 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12631 msgstr ""
12632 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12633 "la taxa de codificación."
12635 #: modules/demux/rawdv.c:49
12636 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12637 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12639 #: modules/demux/rawvid.c:45
12640 #, fuzzy
12641 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12642 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12644 #: modules/demux/rawvid.c:49
12645 #, fuzzy
12646 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12647 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12649 #: modules/demux/rawvid.c:53
12650 #, fuzzy
12651 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12652 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12654 #: modules/demux/rawvid.c:56
12655 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12656 msgstr ""
12658 #: modules/demux/rawvid.c:57
12659 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12660 msgstr ""
12662 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12663 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12664 msgid "Aspect ratio"
12665 msgstr "Proporción de aspecto"
12667 #: modules/demux/rawvid.c:61
12668 #, fuzzy
12669 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12670 msgstr ""
12671 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
12672 "píxeles cadrados."
12674 #: modules/demux/rawvid.c:65
12675 #, fuzzy
12676 msgid "Raw video demuxer"
12677 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12679 #: modules/demux/real.c:68
12680 msgid "Real demuxer"
12681 msgstr "Desmultiplexador real"
12683 #: modules/demux/rtp.c:44
12684 #, fuzzy
12685 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12686 msgstr "Filtros"
12688 #: modules/demux/rtp.c:46
12689 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12690 msgstr ""
12692 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12693 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12694 msgstr ""
12696 #: modules/demux/rtp.c:50
12697 msgid ""
12698 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12699 "shared secret key."
12700 msgstr ""
12702 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12703 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12704 msgstr ""
12706 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12707 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12708 msgstr ""
12710 #: modules/demux/rtp.c:57
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Maximum RTP sources"
12713 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
12715 #: modules/demux/rtp.c:59
12716 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12717 msgstr ""
12719 #: modules/demux/rtp.c:61
12720 #, fuzzy
12721 msgid "RTP source timeout (sec)"
12722 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
12724 #: modules/demux/rtp.c:63
12725 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12726 msgstr ""
12728 #: modules/demux/rtp.c:65
12729 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12730 msgstr ""
12732 #: modules/demux/rtp.c:67
12733 msgid ""
12734 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12735 "future) by this many packets from the last received packet."
12736 msgstr ""
12738 #: modules/demux/rtp.c:70
12739 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12740 msgstr ""
12742 #: modules/demux/rtp.c:72
12743 msgid ""
12744 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12745 "by this many packets from the last received packet."
12746 msgstr ""
12748 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12749 msgid "RTP"
12750 msgstr "RTP"
12752 #: modules/demux/rtp.c:83
12753 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12754 msgstr ""
12756 #: modules/demux/smf.c:43
12757 #, fuzzy
12758 msgid "SMF demuxer"
12759 msgstr "Multiplexador ASF"
12761 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12762 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12763 msgstr ""
12765 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12766 #, fuzzy
12767 msgid ""
12768 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12769 "based subtitle formats without a fixed value."
12770 msgstr ""
12771 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12772 "MicroDVD e de SubRIP."
12774 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12775 msgid ""
12776 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12777 msgstr ""
12779 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12780 #, fuzzy
12781 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12782 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
12784 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12785 msgid "Text subtitles parser"
12786 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12788 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12789 msgid "Frames per second"
12790 msgstr "Fotogramas por segundo"
12792 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12793 msgid "Subtitles delay"
12794 msgstr "Atraso de subtítulos"
12796 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12797 msgid "Subtitles format"
12798 msgstr "Formato dos subtítulos"
12800 #: modules/demux/subtitle.c:56
12801 #, fuzzy
12802 msgid ""
12803 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12804 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12805 msgstr ""
12806 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12807 "MicroDVD e de SubRIP."
12809 #: modules/demux/subtitle.c:59
12810 msgid ""
12811 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12812 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12813 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12814 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12815 "autodetection, this should always work)."
12816 msgstr ""
12818 #: modules/demux/ts.c:110
12819 msgid "Extra PMT"
12820 msgstr "PMT adicional"
12822 #: modules/demux/ts.c:112
12823 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12824 msgstr ""
12825 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12826 "[,...])."
12828 #: modules/demux/ts.c:114
12829 msgid "Set id of ES to PID"
12830 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12832 #: modules/demux/ts.c:115
12833 msgid ""
12834 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12835 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12836 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12837 msgstr ""
12839 #: modules/demux/ts.c:120
12840 msgid "Fast udp streaming"
12841 msgstr "Transmisión UDP rápida"
12843 #: modules/demux/ts.c:122
12844 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12845 msgstr ""
12846 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12847 "facer)."
12849 #: modules/demux/ts.c:124
12850 msgid "MTU for out mode"
12851 msgstr "A MTU pra modo de saída"
12853 #: modules/demux/ts.c:125
12854 msgid "MTU for out mode."
12855 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12857 #: modules/demux/ts.c:127
12858 msgid "CSA ck"
12859 msgstr "CSA ck"
12861 #: modules/demux/ts.c:128
12862 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12863 msgstr ""
12865 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12866 #, fuzzy
12867 msgid "Second CSA Key"
12868 msgstr "Clave CSA"
12870 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12871 #, fuzzy
12872 msgid ""
12873 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12874 "bytes)."
12875 msgstr ""
12876 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
12877 "hexadecimais)."
12879 #: modules/demux/ts.c:134
12880 msgid "Silent mode"
12881 msgstr "Modo silencioso"
12883 #: modules/demux/ts.c:135
12884 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12885 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12887 #: modules/demux/ts.c:137
12888 msgid "CAPMT System ID"
12889 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12891 #: modules/demux/ts.c:138
12892 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12893 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12895 #: modules/demux/ts.c:140
12896 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12897 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12899 #: modules/demux/ts.c:141
12900 msgid ""
12901 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12902 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12903 msgstr ""
12904 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12905 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
12907 #: modules/demux/ts.c:145
12908 msgid "Filename of dump"
12909 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
12911 #: modules/demux/ts.c:146
12912 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12913 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12915 #: modules/demux/ts.c:148
12916 msgid "Append"
12917 msgstr "Engadir"
12919 #: modules/demux/ts.c:150
12920 msgid ""
12921 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12922 "be overwritten."
12923 msgstr ""
12924 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
12925 "será sobrescrito."
12927 #: modules/demux/ts.c:153
12928 msgid "Dump buffer size"
12929 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12931 #: modules/demux/ts.c:155
12932 msgid ""
12933 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12934 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12935 msgstr ""
12937 #: modules/demux/ts.c:159
12938 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12939 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12941 #: modules/demux/ts.c:3418
12942 #, fuzzy
12943 msgid "Teletext subtitles"
12944 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12946 #: modules/demux/ts.c:3428
12947 #, fuzzy
12948 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12949 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12951 #: modules/demux/ts.c:3523
12952 #, fuzzy
12953 msgid "subtitles"
12954 msgstr "Subtítulos"
12956 #: modules/demux/ts.c:3527
12957 #, fuzzy
12958 msgid "4:3 subtitles"
12959 msgstr "Subtítulos SVCD"
12961 #: modules/demux/ts.c:3531
12962 #, fuzzy
12963 msgid "16:9 subtitles"
12964 msgstr "Subtítulos SVCD"
12966 #: modules/demux/ts.c:3535
12967 #, fuzzy
12968 msgid "2.21:1 subtitles"
12969 msgstr "Subtítulos SVCD"
12971 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12972 msgid "hearing impaired"
12973 msgstr ""
12975 #: modules/demux/ts.c:3543
12976 msgid "4:3 hearing impaired"
12977 msgstr ""
12979 #: modules/demux/ts.c:3547
12980 msgid "16:9 hearing impaired"
12981 msgstr ""
12983 #: modules/demux/ts.c:3551
12984 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12985 msgstr ""
12987 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12988 #, fuzzy
12989 msgid "clean effects"
12990 msgstr "Efecto de auriculares"
12992 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12993 msgid "visual impaired commentary"
12994 msgstr ""
12996 #: modules/demux/tta.c:45
12997 #, fuzzy
12998 msgid "TTA demuxer"
12999 msgstr "Desmultiplexador AU"
13001 #: modules/demux/ty.c:59
13002 msgid "TY"
13003 msgstr ""
13005 #: modules/demux/ty.c:60
13006 msgid "TY Stream audio/video demux"
13007 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13009 #: modules/demux/vc1.c:44
13010 #, fuzzy
13011 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13012 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13014 #: modules/demux/vc1.c:50
13015 #, fuzzy
13016 msgid "VC1 video demuxer"
13017 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13019 #: modules/demux/vobsub.c:52
13020 msgid "Vobsub subtitles parser"
13021 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13023 #: modules/demux/voc.c:46
13024 msgid "VOC demuxer"
13025 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13027 #: modules/demux/wav.c:45
13028 msgid "WAV demuxer"
13029 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13031 #: modules/demux/xa.c:45
13032 msgid "XA demuxer"
13033 msgstr "Desmultiplexador XA"
13035 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13036 msgid "Use DVD Menus"
13037 msgstr "Usar Menús de DVD"
13039 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13040 msgid "BeOS standard API interface"
13041 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13043 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13044 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13045 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
13047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
13048 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
13049 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
13050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
13051 msgid "Open"
13052 msgstr "Abrir"
13054 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13058 msgid "Preferences"
13059 msgstr "Preferencias"
13061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:640
13063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13064 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13065 msgid "Messages"
13066 msgstr "Mensaxes"
13068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13069 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
13070 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
13071 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13072 msgid "Open File"
13073 msgstr "Abrir ficheiro"
13075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13076 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13077 msgid "Open Disc"
13078 msgstr "Abrir disco"
13080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13081 msgid "Open Subtitles"
13082 msgstr "Abrir subtítulos"
13084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13087 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13088 msgid "About"
13089 msgstr "Sobre o"
13091 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13092 msgid "Prev Title"
13093 msgstr "Título anterior"
13095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13096 msgid "Next Title"
13097 msgstr "Título seguinte"
13099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13100 msgid "Go to Title"
13101 msgstr "Ir a título"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13104 msgid "Go to Chapter"
13105 msgstr "Ir a capítulo"
13107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13108 msgid "Speed"
13109 msgstr "Velocidade"
13111 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:729
13112 msgid "Window"
13113 msgstr "Ventá"
13115 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13116 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13117 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
13119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13120 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13121 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
13123 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13124 msgid "Drop files to play"
13125 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
13127 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13128 msgid "playlist"
13129 msgstr "lista de reprodución"
13131 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13132 msgid "Close"
13133 msgstr "Pechar"
13135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13136 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13137 msgid "Edit"
13138 msgstr "Editar"
13140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:671
13141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13142 msgid "Select All"
13143 msgstr "Seleccionar todo"
13145 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13146 msgid "Select None"
13147 msgstr "Non seleccionar ningún"
13149 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13150 msgid "Sort Reverse"
13151 msgstr "Inverter orde"
13153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13154 msgid "Sort by Name"
13155 msgstr "Ordenar por nome"
13157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13158 msgid "Sort by Path"
13159 msgstr "Ordenar por localización"
13161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13162 msgid "Randomize"
13163 msgstr "Seleccionar ó chou"
13165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13166 msgid "Remove"
13167 msgstr "Quitar"
13169 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13170 msgid "Remove All"
13171 msgstr "Quitar todos"
13173 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13174 msgid "View"
13175 msgstr "Ver"
13177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13178 msgid "Path"
13179 msgstr "Ruta"
13181 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13182 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13183 msgid "Name"
13184 msgstr "Nome"
13186 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13187 msgid "Apply"
13188 msgstr "Aplicar"
13190 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13193 msgid "Save"
13194 msgstr "Gardar"
13196 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13197 msgid "Defaults"
13198 msgstr "Por defecto"
13200 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13201 msgid "Show Interface"
13202 msgstr "Amosar interface"
13204 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13205 msgid "50%"
13206 msgstr "50%"
13208 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13209 msgid "100%"
13210 msgstr "100%"
13212 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13213 msgid "200%"
13214 msgstr "200%"
13216 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13217 msgid "Vertical Sync"
13218 msgstr "Sincr. vertical"
13220 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13221 msgid "Correct Aspect Ratio"
13222 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
13224 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13225 msgid "Stay On Top"
13226 msgstr "Situar por riba"
13228 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13229 msgid "Take Screen Shot"
13230 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13232 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13233 msgid "Framebuffer device"
13234 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
13236 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13237 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13238 msgstr ""
13239 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13240 "(xeralmente /dev/fb0)."
13242 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Video aspect ratio"
13245 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
13247 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13248 #, fuzzy
13249 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13250 msgstr ""
13251 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
13252 "píxeles cadrados."
13254 #: modules/gui/fbosd.c:113
13255 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13256 msgstr ""
13258 #: modules/gui/fbosd.c:115
13259 #, fuzzy
13260 msgid "Transparency of the image"
13261 msgstr "Transparencia do logotipo"
13263 #: modules/gui/fbosd.c:116
13264 #, fuzzy
13265 msgid ""
13266 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13267 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13268 msgstr ""
13269 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13270 "opacidade total)."
13272 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13273 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13274 msgid "Text"
13275 msgstr "Texto"
13277 #: modules/gui/fbosd.c:121
13278 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13279 msgstr ""
13281 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13282 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13283 msgid "X coordinate"
13284 msgstr "Coordenada X"
13286 #: modules/gui/fbosd.c:124
13287 #, fuzzy
13288 msgid "X coordinate of the rendered image"
13289 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13291 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13292 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13293 msgid "Y coordinate"
13294 msgstr "Coordenada Y"
13296 #: modules/gui/fbosd.c:127
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13299 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13301 #: modules/gui/fbosd.c:131
13302 #, fuzzy
13303 msgid ""
13304 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13305 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13306 "g. 6=top-right)."
13307 msgstr ""
13308 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13309 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
13310 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
13312 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13313 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13314 #: modules/video_filter/rss.c:146
13315 msgid "Opacity"
13316 msgstr "Opacidade"
13318 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13319 msgid ""
13320 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13321 "totally opaque. "
13322 msgstr ""
13323 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13324 "255 = opaco totalmente). "
13326 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13327 #: modules/video_filter/rss.c:150
13328 msgid "Font size, pixels"
13329 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
13331 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13332 #: modules/video_filter/rss.c:151
13333 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13334 msgstr ""
13335 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13336 "predeterminado)."
13338 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13339 #: modules/video_filter/rss.c:155
13340 msgid ""
13341 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13342 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13343 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13344 "(red + green), #FFFFFF = white"
13345 msgstr ""
13346 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13347 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13348 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13349 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13350 "branco."
13352 #: modules/gui/fbosd.c:149
13353 msgid "Clear overlay framebuffer"
13354 msgstr ""
13356 #: modules/gui/fbosd.c:150
13357 msgid ""
13358 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13359 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13360 "the cache."
13361 msgstr ""
13363 #: modules/gui/fbosd.c:154
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Render text or image"
13366 msgstr "Imaxes da canle"
13368 #: modules/gui/fbosd.c:155
13369 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13370 msgstr ""
13372 #: modules/gui/fbosd.c:158
13373 #, fuzzy
13374 msgid "Display on overlay framebuffer"
13375 msgstr "Fotogramas amosados"
13377 #: modules/gui/fbosd.c:159
13378 msgid ""
13379 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13380 msgstr ""
13382 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13383 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13384 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13385 msgid "Black"
13386 msgstr "Negro"
13388 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13389 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13390 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13391 msgid "Gray"
13392 msgstr "Gris"
13394 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13395 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13396 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13397 msgid "Silver"
13398 msgstr "Prata"
13400 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13401 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13402 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13403 msgid "White"
13404 msgstr "Branco"
13406 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13407 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13408 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13409 msgid "Maroon"
13410 msgstr "Marrón"
13412 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13413 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13414 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13415 #: modules/video_filter/rss.c:71
13416 msgid "Red"
13417 msgstr "Vermello"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13420 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13421 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13422 #: modules/video_filter/rss.c:72
13423 msgid "Fuchsia"
13424 msgstr "Violeta"
13426 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13427 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13428 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13429 #: modules/video_filter/rss.c:72
13430 msgid "Yellow"
13431 msgstr "Amarelo"
13433 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13434 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13435 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13436 msgid "Olive"
13437 msgstr "Oliva"
13439 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13440 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13441 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13442 msgid "Green"
13443 msgstr "Verde"
13445 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13446 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13447 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13448 msgid "Teal"
13449 msgstr "Verde azulado"
13451 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13452 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13453 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13454 #: modules/video_filter/rss.c:73
13455 msgid "Lime"
13456 msgstr "Lima"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13459 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13460 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13461 msgid "Purple"
13462 msgstr "Púrpura"
13464 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13465 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13466 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13467 msgid "Navy"
13468 msgstr "Azula mariño"
13470 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13471 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13472 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13473 #: modules/video_filter/rss.c:73
13474 msgid "Blue"
13475 msgstr "Azul"
13477 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13478 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13479 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13480 #: modules/video_filter/rss.c:74
13481 msgid "Aqua"
13482 msgstr "Auga"
13484 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13486 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13487 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13488 #: modules/video_filter/rss.c:203
13489 msgid "Font"
13490 msgstr "Fonte"
13492 #: modules/gui/fbosd.c:214
13493 #, fuzzy
13494 msgid "Commands"
13495 msgstr "Instrución"
13497 #: modules/gui/fbosd.c:219
13498 #, fuzzy
13499 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13500 msgstr ""
13501 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13503 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:644
13504 msgid "About VLC media player"
13505 msgstr "Sobre o VLC media player"
13507 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13508 #, fuzzy, c-format
13509 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13510 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
13512 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13513 #, c-format
13514 msgid "Compiled by %s"
13515 msgstr "Compilado por %s"
13517 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13518 msgid "VLC was brought to you by:"
13519 msgstr ""
13521 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13522 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13523 msgid "License"
13524 msgstr "Licenza"
13526 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13527 #, fuzzy
13528 msgid "VLC media player Help"
13529 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
13531 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13532 msgid "Index"
13533 msgstr "Índice"
13535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13536 msgid "Bookmarks"
13537 msgstr "Marcadores"
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13540 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13541 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13542 msgid "Add"
13543 msgstr "Engadir"
13545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:670
13546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13547 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13548 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
13549 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13550 msgid "Clear"
13551 msgstr "Limpar"
13553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13554 #: modules/video_filter/extract.c:76
13555 msgid "Extract"
13556 msgstr "Extraer"
13558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13559 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13560 msgid "Time"
13561 msgstr "Tempo"
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:674
13564 msgid "Untitled"
13565 msgstr "Sen título"
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13568 msgid "No input"
13569 msgstr "Sen entrada"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13572 msgid ""
13573 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13574 msgstr ""
13575 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13576 "funcionen os marcadores."
13578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13579 msgid "Input has changed"
13580 msgstr "A entrada mudou"
13582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13583 msgid ""
13584 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13585 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13586 msgstr ""
13587 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
13588 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
13589 "mesma entrada."
13591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13592 msgid "Invalid selection"
13593 msgstr "Selección inválida"
13595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13596 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13597 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13600 msgid "No input found"
13601 msgstr "Entrada non atopada"
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13604 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13605 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13607 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13608 msgid "Jump To Time"
13609 msgstr "Ir a"
13611 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13612 msgid "sec."
13613 msgstr "seg."
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13616 msgid "Jump to time"
13617 msgstr "Ir a"
13619 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13620 msgid "Random On"
13621 msgstr "Aleatorio acendido"
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13624 #, fuzzy
13625 msgid "Random Off"
13626 msgstr "Aleatorio apagado"
13628 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13629 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:681
13630 msgid "Repeat One"
13631 msgstr "Repetir un"
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:682
13635 msgid "Repeat All"
13636 msgstr "Repetir todo"
13638 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13640 msgid "Repeat Off"
13641 msgstr "Non repetir"
13643 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13644 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
13645 msgid "Half Size"
13646 msgstr "Tamaño medio"
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13649 #: modules/gui/macosx/intf.m:708
13650 msgid "Normal Size"
13651 msgstr "Tamaño normal"
13653 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13654 #: modules/gui/macosx/intf.m:709
13655 msgid "Double Size"
13656 msgstr "Tamaño dobre"
13658 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:712
13660 msgid "Float on Top"
13661 msgstr "Flotar encol de todo"
13663 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13664 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13665 msgid "Fit to Screen"
13666 msgstr "Axustar á pantalla"
13668 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:683
13669 msgid "Step Forward"
13670 msgstr "Paso adiante"
13672 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:684
13673 msgid "Step Backward"
13674 msgstr "Paso atrás"
13676 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:629
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13678 msgid "Rewind"
13679 msgstr "Rebobinar"
13681 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:632
13682 msgid "Fast Forward"
13683 msgstr "Avance rápido"
13685 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13686 msgid "2 Pass"
13687 msgstr "2 pasadas"
13689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13690 #, fuzzy
13691 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13692 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
13694 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13695 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13696 msgstr ""
13697 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13700 msgid "Preamp"
13701 msgstr "Preamplificación"
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13704 msgid "Extended controls"
13705 msgstr "Controis estendidos"
13707 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13708 msgid "Shows more information about the available video filters."
13709 msgstr ""
13711 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13712 msgid "Wave"
13713 msgstr "Onda"
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13716 msgid "Ripple"
13717 msgstr "Rizo"
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13721 msgid "Psychedelic"
13722 msgstr "Psicodélica"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13725 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13726 msgid "Gradient"
13727 msgstr "Gradazón"
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13730 #, fuzzy
13731 msgid "General editing filters"
13732 msgstr "Axustes xerais do audio"
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13735 #, fuzzy
13736 msgid "Distortion filters"
13737 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
13739 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13740 #, fuzzy
13741 msgid "Blur"
13742 msgstr "Azul"
13744 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13745 msgid "Adds motion blurring to the image"
13746 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13749 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13750 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13753 msgid "Image cropping"
13754 msgstr "Recorte de imaxe"
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13757 msgid "Crops a defined part of the image"
13758 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13760 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13761 #, fuzzy
13762 msgid "Invert colors"
13763 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13766 msgid "Inverts the colors of the image"
13767 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13770 msgid "Transformation"
13771 msgstr "Transformación"
13773 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13774 msgid "Rotates or flips the image"
13775 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13778 msgid "Interactive Zoom"
13779 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13781 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13782 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13783 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13786 msgid "Volume normalization"
13787 msgstr "Normalización de volume"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13790 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13791 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13794 msgid "Headphone virtualization"
13795 msgstr "Virtualización de auriculares"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13798 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13799 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13801 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13802 msgid "Maximum level"
13803 msgstr "Nivel máximo"
13805 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13806 msgid "Restore Defaults"
13807 msgstr "Reaxustar por defecto"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13810 msgid "Opaqueness"
13811 msgstr "Opacidade"
13813 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13814 msgid "Adjust Image"
13815 msgstr ""
13817 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13818 #, fuzzy
13819 msgid "Video Filter"
13820 msgstr "Filtro de vídeo"
13822 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13823 #, fuzzy
13824 msgid "Audio Filter"
13825 msgstr "Filtros de audio"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13828 #, fuzzy
13829 msgid "About the video filters"
13830 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13833 msgid ""
13834 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13835 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13836 "subsections of Video/Filters.\n"
13837 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13838 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13839 msgstr ""
13841 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13842 #, fuzzy
13843 msgid "(no item is being played)"
13844 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13846 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13847 msgid "Login:"
13848 msgstr "Conexón:"
13850 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13851 msgid "Password:"
13852 msgstr "Contrasinal:"
13854 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13855 #, c-format
13856 msgid "Remaining time: %i seconds"
13857 msgstr ""
13859 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13860 msgid "Errors and Warnings"
13861 msgstr ""
13863 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13864 #, fuzzy
13865 msgid "Clean up"
13866 msgstr "Limpar"
13868 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13869 #, fuzzy
13870 msgid "Show Details"
13871 msgstr "Amosar todo"
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13874 #, fuzzy
13875 msgid "VLC"
13876 msgstr "VLM"
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13879 #, fuzzy
13880 msgid "Open CrashLog..."
13881 msgstr "Abrir rexistro de erros"
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13884 msgid "Check for Update..."
13885 msgstr "Comprobar actualizacións..."
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13888 msgid "Preferences..."
13889 msgstr "Preferencias"
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
13892 msgid "Services"
13893 msgstr "Servizos"
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
13896 msgid "Hide VLC"
13897 msgstr "Agochar VLC"
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
13900 msgid "Hide Others"
13901 msgstr "Agochar outros"
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13904 msgid "Show All"
13905 msgstr "Amosar todo"
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
13908 msgid "Quit VLC"
13909 msgstr "Saír do VLC"
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13912 msgid "1:File"
13913 msgstr "1:Arquivo"
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13916 msgid "Open File..."
13917 msgstr "Abrir ficheiro..."
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13920 msgid "Quick Open File..."
13921 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13924 msgid "Open Disc..."
13925 msgstr "Abrir disco..."
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13928 msgid "Open Network..."
13929 msgstr "Abrir rede..."
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
13932 #, fuzzy
13933 msgid "Open Capture Device..."
13934 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13937 msgid "Open Recent"
13938 msgstr "Abrir recente"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:2393
13941 msgid "Clear Menu"
13942 msgstr "Limpar menú"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13945 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13946 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13949 msgid "Cut"
13950 msgstr "Cortar"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13953 msgid "Copy"
13954 msgstr "Copiar"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13957 msgid "Paste"
13958 msgstr "Pegar"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13961 msgid "Playback"
13962 msgstr "Aparato de lectura"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:764
13965 msgid "Volume Up"
13966 msgstr "Subir volume"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:765
13969 msgid "Volume Down"
13970 msgstr "Baixar volume"
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/intf.m:721
13973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13974 #, fuzzy
13975 msgid "Fullscreen Video Device"
13976 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/intf.m:727
13979 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13980 msgid "Post processing"
13981 msgstr "Postprocesar"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13984 msgid "Minimize Window"
13985 msgstr "Minimizar ventá"
13987 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13988 msgid "Close Window"
13989 msgstr "Pechar ventá"
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Controller..."
13994 msgstr "Controlador"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Equalizer..."
13999 msgstr "Ecualizador"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:734
14002 #, fuzzy
14003 msgid "Extended Controls..."
14004 msgstr "Controis estendidos"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:735
14007 #, fuzzy
14008 msgid "Bookmarks..."
14009 msgstr "Marcadores"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:736
14012 #, fuzzy
14013 msgid "Playlist..."
14014 msgstr "Lista de reprodución"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:737
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Media Information..."
14019 msgstr "Metainformación"
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:738
14022 #, fuzzy
14023 msgid "Messages..."
14024 msgstr "&Mensaxes..."
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:739
14027 msgid "Errors and Warnings..."
14028 msgstr ""
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:741
14031 msgid "Bring All to Front"
14032 msgstr "Traer todo ó fronte"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
14036 msgid "Help"
14037 msgstr "Axuda"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:744
14040 #, fuzzy
14041 msgid "VLC media player Help..."
14042 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:745
14045 #, fuzzy
14046 msgid "ReadMe / FAQ..."
14047 msgstr "Leme..."
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Online Documentation..."
14052 msgstr "Documentación en liña"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14055 #, fuzzy
14056 msgid "VideoLAN Website..."
14057 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:749
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Make a donation..."
14062 msgstr "Facer unha donación"
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
14065 #, fuzzy
14066 msgid "Online Forum..."
14067 msgstr "Foro en liña"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:792
14070 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
14071 msgstr ""
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:796
14074 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
14075 msgstr ""
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:1456
14078 #, c-format
14079 msgid "Volume: %d%%"
14080 msgstr "Volume: %d%%"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14083 msgid "Update check failed"
14084 msgstr ""
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:2030
14087 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14088 msgstr ""
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:2101
14091 msgid "Crash Report (Type Command-shift-D and hit send)"
14092 msgstr ""
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:2102
14095 msgid ""
14096 "Type Command-shift-D (or in Menu \"Message\">\"Send Again\") and hit the "
14097 "\"Send Mail\" button."
14098 msgstr ""
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14101 msgid "Error when generating crash report mail."
14102 msgstr ""
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14105 msgid "Can't prepare crash log mail"
14106 msgstr ""
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:2187
14109 msgid "VLC has previously crashed"
14110 msgstr ""
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:2188
14113 msgid ""
14114 "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash to "
14115 "VLC's team?"
14116 msgstr ""
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14119 #, fuzzy
14120 msgid "Send"
14121 msgstr "fin"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:2189
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Don't Send"
14126 msgstr "Tamaño da fonte"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:2192
14129 msgid ""
14130 "<Explain here what you were doing when VLC crashed, with possibly a link to "
14131 "the failing video>"
14132 msgstr ""
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14135 msgid "No CrashLog found"
14136 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14140 msgid "Continue"
14141 msgstr "Continuar"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:2205
14144 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14145 msgstr ""
14147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14148 msgid "Video device"
14149 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14152 msgid ""
14153 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14154 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14155 "menu."
14156 msgstr ""
14158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14159 msgid ""
14160 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14161 "is fully transparent."
14162 msgstr ""
14163 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
14164 "é totalmente transparente."
14166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14167 msgid "Stretch video to fill window"
14168 msgstr ""
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14171 msgid ""
14172 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14173 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14174 msgstr ""
14176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Black screens in fullscreen"
14179 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14182 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14183 msgstr ""
14185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14186 msgid "Use as Desktop Background"
14187 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14190 msgid ""
14191 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14192 "with in this mode."
14193 msgstr ""
14194 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14195 "interatuar neste modo."
14197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14198 msgid "Show Fullscreen controller"
14199 msgstr ""
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14202 #, fuzzy
14203 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14204 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14207 msgid "Auto-playback of new items"
14208 msgstr ""
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14211 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14212 msgstr ""
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14215 #, fuzzy
14216 msgid "Keep Recent Items"
14217 msgstr "Repetir elemento actual"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14220 msgid ""
14221 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14222 "disabled here."
14223 msgstr ""
14225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14226 #, fuzzy
14227 msgid "Keep current Equalizer settings"
14228 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14231 msgid ""
14232 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14233 "feature can be disabled here."
14234 msgstr ""
14236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14237 msgid "Mac OS X interface"
14238 msgstr "Interface do Mac OS X"
14240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14241 msgid "Quartz video"
14242 msgstr "Vídeo Quartz"
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14245 #, fuzzy
14246 msgid "No device connected"
14247 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
14249 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14250 msgid ""
14251 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14252 "\n"
14253 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14254 "installed and try again."
14255 msgstr ""
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14258 msgid "Open Source"
14259 msgstr "Abrir fonte"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14262 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14263 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Capture"
14268 msgstr "Códecs de capítulo"
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14271 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14272 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14276 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14277 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14283 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14284 msgid "Browse..."
14285 msgstr "Explorar..."
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14288 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14289 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14292 #, fuzzy
14293 msgid "No DVD menus"
14294 msgstr "Usar Menús de DVD"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14297 msgid "VIDEO_TS directory"
14298 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14301 msgid "DVD"
14302 msgstr "DVD"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14305 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14306 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14307 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:299 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:364
14308 msgid "Address"
14309 msgstr "Enderezo"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14312 msgid "UDP/RTP"
14313 msgstr "UDP/RTP"
14315 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14316 msgid "UDP/RTP Multicast"
14317 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
14319 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14320 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14321 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14324 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14325 msgid "Allow timeshifting"
14326 msgstr "Permitir timeshifting"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14329 #, fuzzy
14330 msgid "Screen Capture Input"
14331 msgstr "Entrada depantalla"
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14334 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14335 msgstr ""
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Frames per Second:"
14340 msgstr "Fotogramas por segundo"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14343 #, fuzzy
14344 msgid "Current channel:"
14345 msgstr "Canle:"
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14348 #, fuzzy
14349 msgid "Previous Channel"
14350 msgstr "Capítulo anterior"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14353 #, fuzzy
14354 msgid "Next Channel"
14355 msgstr "Canle"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14358 msgid "Retrieving Channel Info..."
14359 msgstr ""
14361 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14362 msgid "EyeTV is not launched"
14363 msgstr ""
14365 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14366 msgid ""
14367 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14368 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14369 msgstr ""
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14372 msgid "Launch EyeTV now"
14373 msgstr ""
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14376 msgid "Load subtitles file:"
14377 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14380 msgid "Settings..."
14381 msgstr "Axustes..."
14383 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14384 msgid "Override parametters"
14385 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14388 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14389 msgid "Delay"
14390 msgstr "Atraso"
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14394 msgid "FPS"
14395 msgstr "FPS"
14397 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14398 msgid "Subtitles encoding"
14399 msgstr "Codificación de subtítulos"
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14402 msgid "Font size"
14403 msgstr "Tamaño da fonte"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14406 msgid "Subtitles alignment"
14407 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14410 msgid "Font Properties"
14411 msgstr "Propiedades da fonte"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14414 msgid "Subtitle File"
14415 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14419 msgid "No %@s found"
14420 msgstr "%@s non atopado"
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14423 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14424 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
14426 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14427 msgid "iSight Capture Input"
14428 msgstr ""
14430 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14431 msgid ""
14432 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14433 "\n"
14434 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14435 "640px*480px raw video stream.\n"
14436 "\n"
14437 "Live Audio input is not supported."
14438 msgstr ""
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14441 #, fuzzy
14442 msgid "Composite input"
14443 msgstr "Escolle entrada"
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14446 #, fuzzy
14447 msgid "S-Video input"
14448 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
14450 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14451 msgid "Streaming/Saving:"
14452 msgstr "Transmisión/gardado:"
14454 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14455 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14456 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
14458 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14459 msgid "Display the stream locally"
14460 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14462 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14463 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14464 msgid "Stream"
14465 msgstr "Fluxo"
14467 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14468 msgid "Dump raw input"
14469 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
14471 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14472 msgid "Encapsulation Method"
14473 msgstr "Método de encapsulamento"
14475 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14476 msgid "Transcoding options"
14477 msgstr "Opcións de transcodificación"
14479 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:604
14481 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:698
14482 msgid "Bitrate (kb/s)"
14483 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14485 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:639
14486 msgid "Scale"
14487 msgstr "Escala"
14489 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14490 msgid "Stream Announcing"
14491 msgstr "Anunciando fluxo"
14493 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:817
14494 msgid "SAP announce"
14495 msgstr "Anuncio de SAP"
14497 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14498 msgid "RTSP announce"
14499 msgstr "Anuncio de RTSP"
14501 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14502 msgid "HTTP announce"
14503 msgstr "Anuncio de HTTP"
14505 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14506 msgid "Export SDP as file"
14507 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
14509 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14510 msgid "Channel Name"
14511 msgstr "Nome da canle"
14513 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14514 msgid "SDP URL"
14515 msgstr "Enderezo de SDP"
14517 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14518 msgid "Save File"
14519 msgstr "Gardar arquivo"
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14522 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14523 #, fuzzy
14524 msgid "Media Information"
14525 msgstr "Metainformación"
14527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14528 #, fuzzy
14529 msgid "Location"
14530 msgstr "Latín"
14532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14533 #, fuzzy
14534 msgid "Save Metadata"
14535 msgstr "Metadatos"
14537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14538 #, fuzzy
14539 msgid "Codec Details"
14540 msgstr "Amosar todo"
14542 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14543 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14544 msgid "Read at media"
14545 msgstr "Lido nos medios"
14547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14549 msgid "Input bitrate"
14550 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14554 msgid "Demuxed"
14555 msgstr "Desmultiplexado"
14557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14559 msgid "Stream bitrate"
14560 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14565 msgid "Decoded blocks"
14566 msgstr "Bloques descodificados"
14568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14570 msgid "Displayed frames"
14571 msgstr "Fotogramas amosados"
14573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14575 msgid "Lost frames"
14576 msgstr "Fotogramas perdidos"
14578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14580 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14581 msgid "Streaming"
14582 msgstr "Transmisión"
14584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14586 msgid "Sent packets"
14587 msgstr "Paquetes enviados"
14589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14591 msgid "Sent bytes"
14592 msgstr "Bytes enviados"
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14595 msgid "Send rate"
14596 msgstr "Taxa enviada"
14598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14600 msgid "Played buffers"
14601 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14605 msgid "Lost buffers"
14606 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14609 msgid "Error while saving meta"
14610 msgstr ""
14612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14613 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14614 msgstr ""
14616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14617 msgid "Information"
14618 msgstr "Información"
14620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14621 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14622 msgid "Author"
14623 msgstr "Autor"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14626 msgid "Save Playlist..."
14627 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14630 msgid "Expand Node"
14631 msgstr "Amplia-lo nodo"
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14634 #, fuzzy
14635 msgid "Fetch Meta Data"
14636 msgstr "Metadatos do título"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14639 msgid "Sort Node by Name"
14640 msgstr "Ordenar nodo por nome"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14643 msgid "Sort Node by Author"
14644 msgstr "Ordenar nodo por autor"
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 modules/gui/macosx/playlist.m:486
14647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1394
14648 msgid "No items in the playlist"
14649 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
14651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450
14652 msgid "Search in Playlist"
14653 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14656 msgid "Add Folder to Playlist"
14657 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14660 msgid "File Format:"
14661 msgstr "Formato do ficheiro"
14663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14664 msgid "Extended M3U"
14665 msgstr "M3U estendido"
14667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14668 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14669 msgstr ""
14671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1387
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14673 #, c-format
14674 msgid "%i items"
14675 msgstr "%i elementos"
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1398
14678 #, fuzzy
14679 msgid "1 item"
14680 msgstr "%i elementos"
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:677
14683 msgid "Save Playlist"
14684 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1106 modules/gui/ncurses.c:1808
14687 msgid "Meta-information"
14688 msgstr "Metainformación"
14690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1353
14691 msgid "New Node"
14692 msgstr "Novo grupo"
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1354
14695 msgid "Please enter a name for the new node."
14696 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14699 msgid "Empty Folder"
14700 msgstr "Cartafol baleiro"
14702 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14703 msgid "Reset All"
14704 msgstr "Reaxustar todo"
14706 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14708 #, fuzzy
14709 msgid "Basic"
14710 msgstr "Bashkir"
14712 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14713 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14714 msgid "Reset Preferences"
14715 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14717 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14718 msgid ""
14719 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14720 "Are you sure you want to continue?"
14721 msgstr ""
14722 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14723 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14725 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14726 msgid "Select a directory"
14727 msgstr "Selecciona un directorio"
14729 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14730 msgid "Select a file"
14731 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14733 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14734 msgid "Select"
14735 msgstr "Seleccionar"
14737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14739 #, fuzzy
14740 msgid "Interface Settings"
14741 msgstr "Axustes xerais da interface"
14743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14745 #, fuzzy
14746 msgid "General Audio Settings"
14747 msgstr "Axustes xerais do audio"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14750 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14751 #, fuzzy
14752 msgid "General Video Settings"
14753 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14756 #, fuzzy
14757 msgid "Subtitles & OSD"
14758 msgstr "Subtítulos/OSD"
14760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14764 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14767 #, fuzzy
14768 msgid "Input & Codecs"
14769 msgstr "Entrada / Códecs"
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14772 #, fuzzy
14773 msgid "Input & Codec settings"
14774 msgstr "Entrada / Códecs"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14778 #, fuzzy
14779 msgid "Effects"
14780 msgstr "Efecto"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Enable Audio"
14785 msgstr "Habilitar audio"
14787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14788 #, fuzzy
14789 msgid "General Audio"
14790 msgstr "Xeral"
14792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Headphone surround effect"
14796 msgstr "Efecto de auriculares"
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14799 #, fuzzy
14800 msgid "Preferred Audio language"
14801 msgstr "Linguaxe do audio"
14803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14804 msgid "Enable Last.fm submissions"
14805 msgstr ""
14807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14808 #, fuzzy
14809 msgid "User name"
14810 msgstr "Nome de usuario"
14812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Visualization"
14816 msgstr "Visualizacións"
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Default Volume"
14821 msgstr "Volume do audio por defecto"
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Change"
14826 msgstr "Canle"
14828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14829 #, fuzzy
14830 msgid "Change Hotkey"
14831 msgstr "Configurar"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14834 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14835 msgstr ""
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Action"
14841 msgstr "Aplicación"
14843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Shortcut"
14847 msgstr "SHOUTcast"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Access Filter"
14853 msgstr "Filtros de acceso"
14855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14856 msgid "Repair AVI Files"
14857 msgstr ""
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Default Caching Level"
14862 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14866 msgid "Caching"
14867 msgstr "Caché"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14870 msgid ""
14871 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14872 "access module."
14873 msgstr ""
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14876 #, fuzzy
14877 msgid "HTTP Proxy"
14878 msgstr "Proxy HTTP"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Password for HTTP Proxy"
14883 msgstr "Proxy HTTP"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14887 msgid "Codecs / Muxers"
14888 msgstr ""
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14891 #, fuzzy
14892 msgid "Post-Processing Quality"
14893 msgstr "Calidade do postprocesado"
14895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Default Server Port"
14898 msgstr "Dispositivos por defecto"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14902 msgid "Album art download policy"
14903 msgstr ""
14905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14906 #, fuzzy
14907 msgid "Add controls to the video window"
14908 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14911 #, fuzzy
14912 msgid "Show Fullscreen Controller"
14913 msgstr "Interface"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14917 #, fuzzy
14918 msgid "Privacy / Network Interaction"
14919 msgstr "Interaczón da interface"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Default Encoding"
14924 msgstr "Descodificado"
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14928 #, fuzzy
14929 msgid "Display Settings"
14930 msgstr "Resolución de pantalla"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14933 #, fuzzy
14934 msgid "Font Color"
14935 msgstr "Cor"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14939 #: modules/video_output/opengl.c:174
14940 msgid "Effect"
14941 msgstr "Efecto"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14944 #, fuzzy
14945 msgid "Font Size"
14946 msgstr "Tamaño da fonte"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Subtitle Languages"
14951 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14954 #, fuzzy
14955 msgid "Preferred Subtitle Language"
14956 msgstr "Linguaxe do audio"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14960 #, fuzzy
14961 msgid "Enable OSD"
14962 msgstr "Habilitar"
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14965 #, fuzzy
14966 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14967 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14970 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14971 msgid "Display"
14972 msgstr "Pantalla"
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14975 #, fuzzy
14976 msgid "Enable Video"
14977 msgstr "Habilitar vídeo"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14980 #, fuzzy
14981 msgid "Output module"
14982 msgstr "Módulos de saída"
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14986 #, fuzzy
14987 msgid "Video snapshots"
14988 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
14990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14991 #, fuzzy
14992 msgid "Folder"
14993 msgstr "Cartafol baleiro"
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Format"
14999 msgstr "Norma"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Prefix"
15005 msgstr "Anterior"
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15009 msgid "Sequential numbering"
15010 msgstr ""
15012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
15014 #, fuzzy
15015 msgid "Custom"
15016 msgstr "Personalizar:"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15019 msgid "Lowest latency"
15020 msgstr ""
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
15023 msgid "Low latency"
15024 msgstr ""
15026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
15027 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
15028 msgid "Normal"
15029 msgstr "Normal"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15032 msgid "High latency"
15033 msgstr ""
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
15036 msgid "Higher latency"
15037 msgstr ""
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Interface Settings not saved"
15042 msgstr "Axustes xerais da interface"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
15047 #, c-format
15048 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15049 msgstr ""
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
15052 #, fuzzy
15053 msgid "Audio Settings not saved"
15054 msgstr "Axustes do audio"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15057 #, fuzzy
15058 msgid "Video Settings not saved"
15059 msgstr "Axustes do vídeo"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
15062 msgid "Input Settings not saved"
15063 msgstr ""
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
15066 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15067 msgstr ""
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
15070 #, fuzzy
15071 msgid "Hotkeys not saved"
15072 msgstr "Teclas rápidas"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15077 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
15081 msgid "Choose"
15082 msgstr "Escoller"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
15085 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15086 msgstr ""
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
15089 msgid ""
15090 "Press new keys for\n"
15091 "\"%@\""
15092 msgstr ""
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
15095 #, fuzzy
15096 msgid "Invalid combination"
15097 msgstr "Selección inválida"
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
15100 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15101 msgstr ""
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
15104 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15105 msgstr ""
15107 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15108 msgid "Check for Updates"
15109 msgstr "Comprobar actualizacións"
15111 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15112 msgid "Download now"
15113 msgstr "Baixar agora"
15115 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Automatically check for updates"
15118 msgstr "Comprobar actualizacións"
15120 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15121 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15122 msgstr ""
15124 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15125 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15126 msgstr ""
15128 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15129 msgid "Yes"
15130 msgstr "Si"
15132 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15133 msgid "No"
15134 msgstr "Non"
15136 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15137 #, fuzzy
15138 msgid "This version of VLC is the latest available."
15139 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
15141 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15142 msgid "This version of VLC is outdated."
15143 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
15145 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15146 #, c-format
15147 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15148 msgstr ""
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15151 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15152 msgstr ""
15153 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15154 "BRUTO)"
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15157 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15158 msgstr ""
15159 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15160 "BRUTO)"
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15163 msgid ""
15164 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15165 "RAW)"
15166 msgstr ""
15167 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15168 "e EN BRUTO)"
15170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15171 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15172 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15175 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15176 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15179 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15180 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15183 msgid ""
15184 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15185 "MPEG TS)"
15186 msgstr ""
15187 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15188 "pódese usar co MPEG TS)"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15191 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15192 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15195 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15196 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15199 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15200 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15203 msgid ""
15204 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15205 "ASF and OGG)"
15206 msgstr ""
15207 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15208 "ASF e OGG)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15211 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15212 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15215 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15216 msgstr ""
15217 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15218 "encapsulación)"
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15221 msgid ""
15222 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15223 "ASF, OGG and RAW)"
15224 msgstr ""
15225 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15226 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15229 msgid ""
15230 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15231 msgstr ""
15232 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15233 "BRUTO)"
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15236 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15237 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15240 msgid ""
15241 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15242 msgstr ""
15243 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15244 "BRUTO)"
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15247 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15248 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15251 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15252 msgstr ""
15253 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
15254 "BRUTO)"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15257 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15258 msgstr ""
15259 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15262 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15263 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15266 msgid "MPEG Program Stream"
15267 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15270 msgid "MPEG Transport Stream"
15271 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15274 msgid "MPEG 1 Format"
15275 msgstr "Formato MPEG 1"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15278 msgid ""
15279 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15280 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15281 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15282 "at http://yourip:8080 by default."
15283 msgstr ""
15284 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15285 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15286 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15287 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15290 msgid ""
15291 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15292 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15293 "generally the most compatible"
15294 msgstr ""
15295 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15296 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
15297 "xeralmente é o máis compatible."
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15300 msgid ""
15301 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15302 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15303 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15304 "at mms://yourip:8080 by default."
15305 msgstr ""
15306 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15307 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15308 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15309 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15312 msgid ""
15313 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15314 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15315 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15316 "encapsulated in HTTP)."
15317 msgstr ""
15318 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15319 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15320 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
15321 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15324 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15325 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15328 msgid "Use this to stream to a single computer."
15329 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15332 msgid ""
15333 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15334 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15335 "address beginning with 239.255."
15336 msgstr ""
15337 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15338 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15339 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15342 msgid ""
15343 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15344 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15345 "but it won't work over the Internet."
15346 msgstr ""
15347 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15348 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15349 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15352 msgid ""
15353 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15354 "stream"
15355 msgstr ""
15356 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
15357 "fluxo."
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15360 msgid ""
15361 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15362 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15363 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15364 msgstr ""
15365 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15366 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15367 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
15368 "engadiranse ó fluxo."
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15371 msgid "Back"
15372 msgstr "Atrás"
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15376 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15377 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15380 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15381 msgstr ""
15382 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
15383 "transcodificación."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15388 msgid "More Info"
15389 msgstr "Máis información"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15392 msgid ""
15393 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15394 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15395 "access to more features."
15396 msgstr ""
15397 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
15398 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
15399 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15403 msgid "Stream to network"
15404 msgstr "Transmitir á rede"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15407 msgid "Transcode/Save to file"
15408 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15411 msgid "Choose input"
15412 msgstr "Escolle entrada"
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15415 msgid "Choose here your input stream."
15416 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15420 msgid "Select a stream"
15421 msgstr "Selecciona un fluxo"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15424 msgid "Existing playlist item"
15425 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15428 msgid "Choose..."
15429 msgstr "Escoller..."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15432 msgid "Partial Extract"
15433 msgstr "Extracto parcial"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15436 msgid ""
15437 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15438 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15439 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15440 msgstr ""
15441 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
15442 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
15443 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15446 msgid "From"
15447 msgstr "de"
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15450 msgid "To"
15451 msgstr "ata"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15454 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15455 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15458 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15459 msgid "Destination"
15460 msgstr "Destino"
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15463 msgid "Streaming method"
15464 msgstr "Método de transmisión"
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15467 msgid "Address of the computer to stream to."
15468 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15471 msgid "UDP Unicast"
15472 msgstr "Uniemisión UDP"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15475 msgid "UDP Multicast"
15476 msgstr "Multiemisión UDP"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15479 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15480 msgid "Transcode"
15481 msgstr "Transcodificar"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15484 msgid ""
15485 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15486 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15487 msgstr ""
15488 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
15489 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15492 msgid "Transcode audio"
15493 msgstr "Transcodificar audio"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15496 msgid "Transcode video"
15497 msgstr "Transcodificar vídeo"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15500 msgid ""
15501 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15502 "stream."
15503 msgstr ""
15504 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15505 "no fluxo."
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15508 msgid ""
15509 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15510 "stream."
15511 msgstr ""
15512 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15513 "no fluxo."
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15516 msgid "Encapsulation format"
15517 msgstr "Formato de encapsulamento"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15520 msgid ""
15521 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15522 "previously chosen settings all formats won't be available."
15523 msgstr ""
15524 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15525 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15528 msgid "Additional streaming options"
15529 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15532 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15533 msgstr ""
15534 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:868
15538 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15539 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15543 msgid "SAP Announce"
15544 msgstr "Anuncio de SAP"
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15548 msgid "Local playback"
15549 msgstr "Aparato de lectura local"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15552 #, fuzzy
15553 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15554 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15557 msgid "Additional transcode options"
15558 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15561 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15562 msgstr ""
15563 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
15564 "transcodificación."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15567 msgid "Select the file to save to"
15568 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15571 msgid ""
15572 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15573 "the receiving user as they become part of the image."
15574 msgstr ""
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15577 msgid ""
15578 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15579 "transcoding."
15580 msgstr ""
15581 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
15582 "transmisión ou a transcodificación."
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15585 msgid "Summary"
15586 msgstr "Resumo"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15589 msgid "Encap. format"
15590 msgstr "Formato de encapsulamento"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15593 msgid "Input stream"
15594 msgstr "Fluxo de entrada"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15597 msgid "Save file to"
15598 msgstr "Gardar arquivo a"
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Include subtitles"
15603 msgstr "Subtítulos"
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15606 msgid "No input selected"
15607 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15610 msgid ""
15611 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15612 "\n"
15613 "Choose one before going to the next page."
15614 msgstr ""
15615 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15616 "reprodución.\n"
15617 "\n"
15618 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15621 msgid "No valid destination"
15622 msgstr "Destino inválido"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15625 msgid ""
15626 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15627 "Multicast-IP.\n"
15628 "\n"
15629 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15630 "and the help texts in this window."
15631 msgstr ""
15632 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
15633 "de multiemisión.\n"
15634 "\n"
15635 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
15636 "ós textos de axuda nesta ventá."
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15639 msgid ""
15640 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15641 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15642 "\n"
15643 "Correct your selection and try again."
15644 msgstr ""
15645 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
15646 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15647 "\n"
15648 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15651 msgid "Select the directory to save to"
15652 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15655 msgid "No folder selected"
15656 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15659 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15660 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15663 msgid ""
15664 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15665 "location."
15666 msgstr ""
15667 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
15668 "pra seleccionar unha."
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15671 msgid "No file selected"
15672 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15675 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15676 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15679 msgid ""
15680 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15681 msgstr ""
15682 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
15683 "seleccionar unha."
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15686 msgid "Finish"
15687 msgstr "Rematar"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15691 msgid "yes"
15692 msgstr "si"
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15697 msgid "no"
15698 msgstr "non"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15701 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15702 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15705 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15706 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15709 msgid "This allows to stream on a network."
15710 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15713 msgid ""
15714 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15715 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15716 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15717 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15718 msgstr ""
15719 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15720 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15721 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
15722 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
15723 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15726 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15727 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15730 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15731 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15734 msgid ""
15735 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15736 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15737 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15738 "leave this setting to 1."
15739 msgstr ""
15740 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
15741 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15742 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15745 msgid ""
15746 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15747 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15748 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15749 "extra interface.\n"
15750 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15751 "name will be used."
15752 msgstr ""
15753 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15754 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15755 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
15756 "a interface adicional do SAP.\n"
15757 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15758 "nome por defecto."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15761 msgid ""
15762 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15763 "streamed.\n"
15764 "\n"
15765 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15766 "streaming."
15767 msgstr ""
15768 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15769 "transmitido.\n"
15770 "\n"
15771 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
15772 "transcodificación ou transmisión."
15774 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15775 #, fuzzy
15776 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15777 msgstr "Interface do Mac OS X"
15779 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15780 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15781 msgstr ""
15783 #: modules/gui/ncurses.c:119
15784 msgid "Filebrowser starting point"
15785 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
15787 #: modules/gui/ncurses.c:121
15788 msgid ""
15789 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15790 "show you initially."
15791 msgstr ""
15792 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
15793 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
15795 #: modules/gui/ncurses.c:126
15796 msgid "Ncurses interface"
15797 msgstr "Interface Ncurses"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15800 #, fuzzy
15801 msgid "[Repeat] "
15802 msgstr "Repetir todo"
15804 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15805 #, fuzzy
15806 msgid "[Random] "
15807 msgstr "Aleatorio"
15809 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15810 #, fuzzy
15811 msgid "[Loop]"
15812 msgstr "Bucle"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15815 #, c-format
15816 msgid " Source   : %s"
15817 msgstr ""
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15820 #, c-format
15821 msgid " State    : Playing %s"
15822 msgstr ""
15824 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15825 #, c-format
15826 msgid " State    : Stopped %s"
15827 msgstr ""
15829 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15830 #, c-format
15831 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15832 msgstr ""
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15835 #, c-format
15836 msgid " State    : Buffering %s"
15837 msgstr ""
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15840 #, c-format
15841 msgid " State    : Paused %s"
15842 msgstr ""
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15845 #, c-format
15846 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15847 msgstr ""
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15850 #, fuzzy, c-format
15851 msgid " Volume   : %i%%"
15852 msgstr "Volume: %d%%"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15855 #, c-format
15856 msgid " Title    : %d/%d"
15857 msgstr ""
15859 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15860 #, fuzzy, c-format
15861 msgid " Chapter  : %d/%d"
15862 msgstr "Capítulo %i"
15864 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15865 #, c-format
15866 msgid " Source: <no current item> %s"
15867 msgstr ""
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15870 #, fuzzy
15871 msgid " [ h for help ]"
15872 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15875 #, fuzzy
15876 msgid " Help "
15877 msgstr "Axuda"
15879 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15880 #, fuzzy
15881 msgid "[Display]"
15882 msgstr "Pantalla"
15884 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15885 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15886 msgstr ""
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15889 msgid "     i           Show/Hide info box"
15890 msgstr ""
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15893 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15894 msgstr ""
15896 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15897 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15898 msgstr ""
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15901 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15902 msgstr ""
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15905 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15906 msgstr ""
15908 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15909 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15910 msgstr ""
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15913 #, fuzzy
15914 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15915 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15918 msgid "     c           Switch color on/off"
15919 msgstr ""
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15922 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15923 msgstr ""
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15926 #, fuzzy
15927 msgid "[Global]"
15928 msgstr "Gañancia global"
15930 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15931 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15932 msgstr ""
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15935 msgid "     s           Stop"
15936 msgstr ""
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15939 msgid "     <space>     Pause/Play"
15940 msgstr ""
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15943 #, fuzzy
15944 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15945 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15948 #, fuzzy
15949 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15950 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15953 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15954 msgstr ""
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15957 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15958 msgstr ""
15960 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15961 #, c-format
15962 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15963 msgstr ""
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15966 #, c-format
15967 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15968 msgstr ""
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15971 msgid "     a           Volume Up"
15972 msgstr ""
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15975 msgid "     z           Volume Down"
15976 msgstr ""
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15979 #, fuzzy
15980 msgid "[Playlist]"
15981 msgstr "Lista de reprodución"
15983 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15984 #, fuzzy
15985 msgid "     r           Toggle Random playing"
15986 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
15988 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15989 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15990 msgstr ""
15992 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15993 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15994 msgstr ""
15996 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15997 #, fuzzy
15998 msgid "     o           Order Playlist by title"
15999 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1698
16002 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16003 msgstr ""
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16006 msgid "     g           Go to the current playing item"
16007 msgstr ""
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16010 msgid "     /           Look for an item"
16011 msgstr ""
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16014 msgid "     A           Add an entry"
16015 msgstr ""
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16018 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16019 msgstr ""
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16022 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16023 msgstr ""
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16026 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16027 msgstr ""
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16030 #, fuzzy
16031 msgid "[Filebrowser]"
16032 msgstr "Filtros"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16035 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16036 msgstr ""
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16039 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16040 msgstr ""
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1714
16043 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16044 msgstr ""
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16047 msgid "[Boxes]"
16048 msgstr ""
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16051 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16052 msgstr ""
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16055 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16056 msgstr ""
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16059 #, fuzzy
16060 msgid "[Player]"
16061 msgstr "Reproducir"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16064 #, c-format
16065 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16066 msgstr ""
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16069 #, fuzzy
16070 msgid "[Miscellaneous]"
16071 msgstr "Outras"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16074 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16075 msgstr ""
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16078 #, fuzzy
16079 msgid " Information "
16080 msgstr "Información"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16083 #, c-format
16084 msgid "  [%s]"
16085 msgstr ""
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16088 #, c-format
16089 msgid "      %s: %s"
16090 msgstr ""
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16093 #, fuzzy
16094 msgid "No item currently playing"
16095 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16098 #, fuzzy
16099 msgid " Logs "
16100 msgstr "Logo"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16103 #, fuzzy
16104 msgid " Browse "
16105 msgstr "Explorar..."
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16108 msgid " Objects "
16109 msgstr ""
16111 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16112 #, fuzzy
16113 msgid " Stats "
16114 msgstr "&Opcións"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16117 #, c-format
16118 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16119 msgstr ""
16121 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16122 msgid " Playlist (All, one level) "
16123 msgstr ""
16125 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16126 #, fuzzy
16127 msgid " Playlist (By category) "
16128 msgstr "Por categoría"
16130 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16131 #, fuzzy
16132 msgid " Playlist (Manually added) "
16133 msgstr "Angadido manualmente"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16136 #, c-format
16137 msgid "Find: %s"
16138 msgstr ""
16140 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16141 #, fuzzy, c-format
16142 msgid "Open: %s"
16143 msgstr "Abrir:"
16145 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16146 msgid "Autoplay selected file"
16147 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
16149 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16150 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16151 msgstr ""
16152 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
16153 "de arquivos"
16155 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16156 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16157 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16159 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16160 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16161 msgid "Filename"
16162 msgstr "Nome do arquivo"
16164 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16165 msgid "Permissions"
16166 msgstr "Permisos"
16168 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16169 msgid "Size"
16170 msgstr "Tamaño"
16172 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16173 msgid "Owner"
16174 msgstr "Dono"
16176 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16177 msgid "Group"
16178 msgstr "Grupo"
16180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16181 msgid "00:00:00"
16182 msgstr "00:00:00"
16184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16186 msgid "Add to Playlist"
16187 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16190 msgid "MRL:"
16191 msgstr "MRL:"
16193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
16194 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16196 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:377
16197 msgid "Port:"
16198 msgstr "Porto:"
16200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16201 msgid "Address:"
16202 msgstr "Enderezo:"
16204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16205 msgid "unicast"
16206 msgstr "uniemisión"
16208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16209 msgid "multicast"
16210 msgstr "multiemisión"
16212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16213 msgid "Network: "
16214 msgstr "Rede:"
16216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16217 msgid "udp"
16218 msgstr "udp"
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16221 msgid "udp6"
16222 msgstr "udp6"
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16225 msgid "rtp"
16226 msgstr "rtp"
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16229 msgid "rtp4"
16230 msgstr "rtp4"
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16233 msgid "ftp"
16234 msgstr "ftp"
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16237 msgid "http"
16238 msgstr "http"
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16241 msgid "sout"
16242 msgstr "sout"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16245 msgid "mms"
16246 msgstr "mms"
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16249 msgid "Protocol:"
16250 msgstr "Protocolo:"
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16253 msgid "Transcode:"
16254 msgstr "Transcodificar:"
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16259 msgid "enable"
16260 msgstr "habilitar"
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16263 msgid "Video:"
16264 msgstr "Vídeo:"
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16267 msgid "Audio:"
16268 msgstr "Audio:"
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16271 msgid "Channel:"
16272 msgstr "Canle:"
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16275 msgid "Norm:"
16276 msgstr "Norma:"
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16279 msgid "Size:"
16280 msgstr "Tamaño:"
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16283 msgid "Frequency:"
16284 msgstr "Frecuencia:"
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16287 msgid "Samplerate:"
16288 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16291 msgid "Quality:"
16292 msgstr "Calidade:"
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16295 msgid "Tuner:"
16296 msgstr "Sintonizador:"
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16299 msgid "Sound:"
16300 msgstr "Son:"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16303 msgid "MJPEG:"
16304 msgstr "MJPEG:"
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16307 msgid "Decimation:"
16308 msgstr "Decimado:"
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16311 msgid "pal"
16312 msgstr "pal"
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16315 msgid "ntsc"
16316 msgstr "ntsc"
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16319 msgid "secam"
16320 msgstr "secam"
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16323 msgid "240x192"
16324 msgstr "240x192"
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16327 msgid "320x240"
16328 msgstr "320x240"
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16331 msgid "qsif"
16332 msgstr "qsif"
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16335 msgid "qcif"
16336 msgstr "qcif"
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16339 msgid "sif"
16340 msgstr "sif"
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16343 msgid "cif"
16344 msgstr "cif"
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16347 msgid "vga"
16348 msgstr "vga"
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16351 msgid "kHz"
16352 msgstr "kHz"
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16355 msgid "Hz/s"
16356 msgstr "Hz/s"
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16359 msgid "mono"
16360 msgstr "mono"
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16363 msgid "stereo"
16364 msgstr "estéreo"
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16367 msgid "Camera"
16368 msgstr "Cámara"
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16371 msgid "Video Codec:"
16372 msgstr "Códec de vídeo:"
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16375 msgid "huffyuv"
16376 msgstr "huffyuv"
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16379 msgid "mp1v"
16380 msgstr "mp1v"
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16383 msgid "mp2v"
16384 msgstr "mp2v"
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16387 msgid "mp4v"
16388 msgstr "mp4v"
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16391 msgid "H263"
16392 msgstr "H263"
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16395 msgid "WMV1"
16396 msgstr "WMV1"
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16399 msgid "WMV2"
16400 msgstr "WMV2"
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16403 msgid "Video Bitrate:"
16404 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16407 msgid "Bitrate Tolerance:"
16408 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16411 msgid "Keyframe Interval:"
16412 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16415 msgid "Audio Codec:"
16416 msgstr "Códec de audio:"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16419 msgid "Deinterlace:"
16420 msgstr "Desentrelazado:"
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16423 msgid "Access:"
16424 msgstr "Acceso:"
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16427 msgid "Muxer:"
16428 msgstr "Multiplexador:"
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16431 msgid "URL:"
16432 msgstr "Enderezo:"
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16435 msgid "Time To Live (TTL):"
16436 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16439 msgid "127.0.0.1"
16440 msgstr "127.0.0.1"
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16443 #, fuzzy
16444 msgid "localhost"
16445 msgstr "Podcast"
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16448 msgid "localhost.localdomain"
16449 msgstr ""
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16452 msgid "239.0.0.42"
16453 msgstr "239.0.0.42"
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16456 msgid "PS"
16457 msgstr "PS"
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16460 msgid "TS"
16461 msgstr "TS"
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16464 msgid "MPEG1"
16465 msgstr "MPEG1"
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16468 msgid "AVI"
16469 msgstr "AVI"
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16472 msgid "OGG"
16473 msgstr "OGG"
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16476 msgid "MP4"
16477 msgstr "MP4"
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16480 msgid "MOV"
16481 msgstr "MOV"
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16484 msgid "ASF"
16485 msgstr "ASF"
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16488 msgid "kbits/s"
16489 msgstr "kbits/s"
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16492 msgid "alaw"
16493 msgstr "alaw"
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16496 msgid "ulaw"
16497 msgstr "ulaw"
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16500 msgid "mpga"
16501 msgstr "mpga"
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16504 msgid "mp3"
16505 msgstr "mp3"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16508 msgid "a52"
16509 msgstr "a52"
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16512 msgid "vorb"
16513 msgstr "vorb"
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16516 msgid "bits/s"
16517 msgstr "bits/s"
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16520 msgid "Audio Bitrate :"
16521 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16524 msgid "SAP Announce:"
16525 msgstr "Anuncio de SAP:"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16528 msgid "SLP Announce:"
16529 msgstr "Anuncio de SLP:"
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16532 msgid "Announce Channel:"
16533 msgstr "Canle de Anuncio:"
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16537 msgid "Update"
16538 msgstr "Actualizar"
16540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16541 msgid " Clear "
16542 msgstr "Limpar"
16544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16545 msgid " Save "
16546 msgstr "Gardar"
16548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16549 msgid " Apply "
16550 msgstr "Aplicar"
16552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16553 msgid " Cancel "
16554 msgstr "Cancelar"
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16557 msgid "Preference"
16558 msgstr "Preferencia"
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16561 msgid ""
16562 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16563 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16564 "org/copyleft/gpl.html)."
16565 msgstr ""
16566 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16567 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16568 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16571 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16572 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16575 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16576 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
16578 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16579 #, c-format
16580 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16581 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
16583 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16584 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16585 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Preamp\n"
16591 msgstr "Preamplificación"
16593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:952
16594 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1017
16595 msgid "dB"
16596 msgstr ""
16598 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1105
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Enable spatializer"
16601 msgstr "espazal"
16603 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1246
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Audio/Video"
16606 msgstr "Códec de audio:"
16608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1262
16609 msgid "Advance of audio over video:"
16610 msgstr ""
16612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1271
16613 msgid ""
16614 "A positive value means that\n"
16615 "the audio is ahead of the video"
16616 msgstr ""
16618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1279
16619 #, fuzzy
16620 msgid "Subtitles/Video"
16621 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1295
16624 #, fuzzy
16625 msgid "Advance of subtitles over video:"
16626 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1304
16629 msgid ""
16630 "A positive value means that\n"
16631 "the subtitles are ahead of the video"
16632 msgstr ""
16634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Speed of the subtitles:"
16637 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1353
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Force update of this dialog's values"
16642 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
16644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16645 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16646 msgstr ""
16648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16649 msgid ""
16650 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16651 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16652 msgstr ""
16654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16655 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16656 msgstr ""
16658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Sent bitrate"
16661 msgstr "Taxa enviada"
16663 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16664 msgid ""
16665 "Play\n"
16666 "If the playlist is empty, open a media"
16667 msgstr ""
16669 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Current visualization"
16672 msgstr "Visualizacións do audio"
16674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16675 msgid ""
16676 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16677 "Click to set point A"
16678 msgstr ""
16680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Frame by frame"
16683 msgstr "Taxa de fotogramas"
16685 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Take a snapshot"
16688 msgstr "Facer captura de pantalla"
16690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:371
16691 msgid "Click to set point B"
16692 msgstr ""
16694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
16695 msgid "Stop the A to B loop"
16696 msgstr ""
16698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16699 msgid ""
16700 "Loop from point A to point B continuously\n"
16701 "Click to set point A"
16702 msgstr ""
16704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16705 msgid "Menu"
16706 msgstr "Menú"
16708 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16709 #, fuzzy
16710 msgid "Teletext on"
16711 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16713 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16714 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Teletext"
16717 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
16719 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Previous media in the playlist"
16722 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16724 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Next media in the playlist"
16727 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
16729 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Stop playback"
16732 msgstr "Aparato de lectura local"
16734 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16737 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
16739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16740 #, fuzzy
16741 msgid "Show playlist"
16742 msgstr "Gardar lista de reprodución"
16744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16745 #, fuzzy
16746 msgid "Show extended settings"
16747 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
16749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Transparent"
16752 msgstr "Transparencia"
16754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16755 #, fuzzy
16756 msgid "Unmute"
16757 msgstr "En silencio"
16759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Pause the playback"
16762 msgstr "Aparato de lectura local"
16764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1274
16765 msgid "Revert to normal play speed"
16766 msgstr ""
16768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16769 #, fuzzy
16770 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16771 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
16773 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16774 #, fuzzy
16775 msgid "Select one or multiple files"
16776 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
16778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16779 #, fuzzy
16780 msgid "File names:"
16781 msgstr "Nome do arquivo"
16783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Filter:"
16786 msgstr "Filtros"
16788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16790 msgid "Open subtitles file"
16791 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
16793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16794 #, fuzzy
16795 msgid "Eject the disc"
16796 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16800 #, fuzzy
16801 msgid "DVB Type:"
16802 msgstr "Tipo de disco"
16804 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16806 #, fuzzy
16807 msgid "Transponder symbol rate"
16808 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
16810 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16811 #, fuzzy
16812 msgid "Channels:"
16813 msgstr "Canles"
16815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16816 #, fuzzy
16817 msgid "Selected ports:"
16818 msgstr "Entrada depantalla"
16820 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16821 msgid ".*"
16822 msgstr ""
16824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16825 #, fuzzy
16826 msgid "Input caching:"
16827 msgstr "A entrada modificouse"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Use VLC pace"
16832 msgstr "Usa-la caché SAP"
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16835 #, fuzzy
16836 msgid "Auto connnection"
16837 msgstr "Reconectar automaticamente"
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16840 #, fuzzy
16841 msgid "Radio device name"
16842 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Advanced Options"
16847 msgstr "Opcións avanzadas"
16849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16850 #, fuzzy
16851 msgid "Double click to get media information"
16852 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
16854 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16855 #, fuzzy
16856 msgid "Show the current item"
16857 msgstr "Repetir elemento actual"
16859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Select File"
16862 msgstr "Seleccionar un arquivo"
16864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Select Directory"
16867 msgstr "Selecciona un directorio"
16869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114
16870 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16871 msgstr ""
16873 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Set"
16876 msgstr "QP"
16878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Unset"
16881 msgstr "Usuario"
16883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Hotkey for "
16886 msgstr "Teclas rápidas"
16888 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16889 msgid "Press the new keys for "
16890 msgstr ""
16892 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309
16893 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16894 msgstr ""
16896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
16897 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Key: "
16900 msgstr "Clave"
16902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16903 #, fuzzy
16904 msgid "Subtitles && OSD"
16905 msgstr "Subtítulos/OSD"
16907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16908 #, fuzzy
16909 msgid "Input && Codecs"
16910 msgstr "Entrada / Códecs"
16912 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16913 #, fuzzy
16914 msgid "Device:"
16915 msgstr "Dispositivo"
16917 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16918 #, fuzzy
16919 msgid "Input & Codecs Settings"
16920 msgstr "Entrada / Códecs"
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16923 msgid ""
16924 "If this property is blank, different values\n"
16925 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16926 "You can define a unique one or configure them \n"
16927 "individually in the advanced preferences."
16928 msgstr ""
16930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16931 #, fuzzy
16932 msgid "Configure Hotkeys"
16933 msgstr "Configurar"
16935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Audio Files"
16939 msgstr "Filtros de audio"
16941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Video Files"
16945 msgstr "Filtros de vídeo"
16947 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16949 #, fuzzy
16950 msgid "Playlist Files"
16951 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16954 #, fuzzy
16955 msgid "&Apply"
16956 msgstr "Aplicar"
16958 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16959 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16961 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16963 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:188
16964 msgid "&Cancel"
16965 msgstr "&Cancelar"
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Edit Bookmarks"
16970 msgstr "Editar marcador"
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16973 msgid "Create"
16974 msgstr "Crear"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16977 msgid "Create a new bookmark"
16978 msgstr ""
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16982 #, fuzzy
16983 msgid "Delete the selected item"
16984 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16987 #, fuzzy
16988 msgid "Delete all the bookmarks"
16989 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
16991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16995 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17000 msgid "&Close"
17001 msgstr "Pe&char"
17003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17004 msgid "Bytes"
17005 msgstr "Bytes"
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17008 msgid "Errors"
17009 msgstr "Erros"
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
17014 msgid "&Clear"
17015 msgstr "&Limpar"
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17018 #, fuzzy
17019 msgid "Hide future errors"
17020 msgstr "Agochar outros"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
17023 #, fuzzy
17024 msgid "Adjustments and Effects"
17025 msgstr "Códecs de vídeo"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17028 #, fuzzy
17029 msgid "Graphic Equalizer"
17030 msgstr "Ecualizador paramétrico"
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
17033 #, fuzzy
17034 msgid "Spatializer"
17035 msgstr "espazal"
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Audio Effects"
17040 msgstr "Códecs de audio"
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17043 #, fuzzy
17044 msgid "Video Effects"
17045 msgstr "Códecs de audio"
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17048 #, fuzzy
17049 msgid "Synchronization"
17050 msgstr "Sincronización do reloxo"
17052 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17053 #, fuzzy
17054 msgid "v4l2 controls"
17055 msgstr "Controlador"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17058 #, fuzzy
17059 msgid "Go to Time"
17060 msgstr "Ir a título"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17063 #, fuzzy
17064 msgid "&Go"
17065 msgstr "&No"
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17068 #, fuzzy
17069 msgid "Go to time"
17070 msgstr "Ir a título"
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17073 #, fuzzy
17074 msgid "VLC media player "
17075 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17078 msgid ""
17079 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17080 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17081 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17082 "platform.\n"
17083 "\n"
17084 msgstr ""
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17087 #, fuzzy
17088 msgid ""
17089 "This version of VLC was compiled by:\n"
17090 " "
17091 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17094 msgid "Based on Git commit: "
17095 msgstr ""
17097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17098 msgid ""
17099 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17100 "\n"
17101 msgstr ""
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17104 #, fuzzy
17105 msgid "Copyright (C) "
17106 msgstr "Dereitos de autor"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
17109 msgid ""
17110 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17111 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17112 "create the best free software."
17113 msgstr ""
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
17116 #, fuzzy
17117 msgid "Authors"
17118 msgstr "Autor"
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17121 #, fuzzy
17122 msgid "Thanks"
17123 msgstr "Pistas"
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
17126 #, fuzzy
17127 msgid "VLC media player updates"
17128 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
17131 msgid "&Recheck version"
17132 msgstr ""
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17135 #, fuzzy
17136 msgid "Checking for an update..."
17137 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
17140 msgid ""
17141 "\n"
17142 "Do you want to download it?\n"
17143 msgstr ""
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
17146 #, fuzzy
17147 msgid "Launching an update request..."
17148 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
17151 #, fuzzy
17152 msgid "Select a directory..."
17153 msgstr "Selecciona un directorio"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
17156 msgid "&Yes"
17157 msgstr "&Si"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17160 #, fuzzy
17161 msgid "A new version of VLC("
17162 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
17165 #, fuzzy
17166 msgid ") is available."
17167 msgstr "Sen axuda dispoñible"
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
17170 #, fuzzy
17171 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17172 msgstr "Sobre o VLC media player"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
17175 #, fuzzy
17176 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17177 msgstr "Comprobando actualizacións..."
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17180 msgid "Login"
17181 msgstr "Acceso"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17184 #, fuzzy
17185 msgid "&General"
17186 msgstr "Xeral"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17189 #, fuzzy
17190 msgid "&Extra Metadata"
17191 msgstr "Metadatos"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17194 #, fuzzy
17195 msgid "&Codec Details"
17196 msgstr "Amosar todo"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17199 #, fuzzy
17200 msgid "&Statistics"
17201 msgstr "Estatísticas"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17204 #, fuzzy
17205 msgid "&Save Metadata"
17206 msgstr "Metadatos"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Location:"
17211 msgstr "Latín"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17214 #, fuzzy
17215 msgid "Modules tree"
17216 msgstr "Xestos"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17219 #, fuzzy
17220 msgid "&Save as..."
17221 msgstr "Gardar &coma..."
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17224 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17225 msgstr ""
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Verbosity Level"
17230 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17233 #, fuzzy
17234 msgid "&Update"
17235 msgstr "Actualizar"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17238 #, fuzzy
17239 msgid "Select a name for the logs file"
17240 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17244 msgstr ""
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17247 msgid ""
17248 "Cannot write file %1:\n"
17249 "%2."
17250 msgstr ""
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17253 msgid "&File"
17254 msgstr "&Ficheiro"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17257 #, fuzzy
17258 msgid "&Disc"
17259 msgstr "Disco"
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17262 #, fuzzy
17263 msgid "&Network"
17264 msgstr "Rede"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17267 #, fuzzy
17268 msgid "Capture &Device"
17269 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17272 #, fuzzy
17273 msgid "&Select"
17274 msgstr "Seleccionar"
17276 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17277 msgid "&Enqueue"
17278 msgstr ""
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17281 #, fuzzy
17282 msgid "&Play"
17283 msgstr "Reproducir"
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:187
17287 #, fuzzy
17288 msgid "&Stream"
17289 msgstr "Fluxo"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17292 #, fuzzy
17293 msgid "&Convert"
17294 msgstr "Inversión de cor"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17297 #, fuzzy
17298 msgid "&Convert / Save"
17299 msgstr "Inversión de cor"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17302 #, fuzzy
17303 msgid "Simple"
17304 msgstr "simple"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17307 #, fuzzy
17308 msgid "Switch to simple preferences"
17309 msgstr "Seleccionar pel"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17312 msgid "Switch to complete preferences"
17313 msgstr ""
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17316 msgid "&Save"
17317 msgstr "&Gardar"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17320 #, fuzzy
17321 msgid "&Reset Preferences"
17322 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17325 msgid ""
17326 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17327 "Are you sure you want to continue?"
17328 msgstr ""
17329 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
17330 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Open Directory"
17335 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17337 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17338 #, fuzzy
17339 msgid "Open playlist file"
17340 msgstr "Abrir lista de reprodución"
17342 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Choose a filename to save playlist"
17345 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17348 #, fuzzy
17349 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17350 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17353 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17354 msgstr ""
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17357 #, fuzzy
17358 msgid "Media Files"
17359 msgstr "Medios: %s"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Subtitles Files"
17364 msgstr "Arquivo de subtítulos"
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17367 #, fuzzy
17368 msgid "All Files"
17369 msgstr "Arquivos"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:100 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17372 #, fuzzy
17373 msgid "Stream Output"
17374 msgstr "Saída de fluxo"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:153
17377 msgid ""
17378 "Stream output string.\n"
17379 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17380 "but you can update it manually."
17381 msgstr ""
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:203
17384 msgid "Save file"
17385 msgstr "Gardar arquivo"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:204
17388 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17389 msgstr ""
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:306
17392 #, fuzzy
17393 msgid "Video Port:"
17394 msgstr "Porto de vídeo"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:307
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Audio Port:"
17399 msgstr "Porto de audio"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17402 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17403 msgstr ""
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17406 msgid "Day / Month / Year:"
17407 msgstr ""
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17410 #, fuzzy
17411 msgid "Repeat:"
17412 msgstr "Repetir todo"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17415 #, fuzzy
17416 msgid "Repeat delay:"
17417 msgstr "Repetir todo"
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17420 msgid " days"
17421 msgstr ""
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Import"
17426 msgstr "&Ordenar"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Export"
17431 msgstr "Extraer"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17434 #, fuzzy
17435 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17436 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17439 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17440 msgstr ""
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Open a VLM Configuration File"
17445 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
17447 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17448 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17449 msgstr ""
17451 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17452 msgid ""
17453 "Current playback speed.\n"
17454 "Right click to adjust"
17455 msgstr ""
17457 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Privacy and Network Policies"
17460 msgstr "Interaczón da interface"
17462 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17463 #, fuzzy
17464 msgid "Privacy and Network Warning"
17465 msgstr "Interaczón da interface"
17467 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17468 msgid ""
17469 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17470 "without authorization.</p>\n"
17471 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17472 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17473 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17474 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17475 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17476 "access on the web.</p>\n"
17477 msgstr ""
17479 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1024
17480 msgid "Control menu for the player"
17481 msgstr ""
17483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1073
17484 msgid "Paused"
17485 msgstr "Pausado"
17487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17488 #, fuzzy
17489 msgid "&Media"
17490 msgstr "Medios: %s"
17492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17493 #, fuzzy
17494 msgid "&Playlist"
17495 msgstr "Lista de reprodución"
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17498 #, fuzzy
17499 msgid "&Tools"
17500 msgstr "Ferramenta"
17502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17503 msgid "&Audio"
17504 msgstr "&Audio"
17506 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17507 msgid "&Video"
17508 msgstr "&Vídeo"
17510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17511 #, fuzzy
17512 msgid "P&layback"
17513 msgstr "Aparato de lectura"
17515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17516 msgid "&Help"
17517 msgstr "A&xuda"
17519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17520 #, fuzzy
17521 msgid "&Open File..."
17522 msgstr "Abrir ficheiro..."
17524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17525 msgid "Open &Disc..."
17526 msgstr "Abrir &disco..."
17528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Open &Network..."
17531 msgstr "Abrir rede..."
17533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17534 msgid "Open &Capture Device..."
17535 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17538 #, fuzzy
17539 msgid "&Streaming..."
17540 msgstr "Fluxo"
17542 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17543 msgid "Conve&rt / Save..."
17544 msgstr ""
17546 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17547 #, fuzzy
17548 msgid "&Quit"
17549 msgstr "Saír"
17551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17552 #, fuzzy
17553 msgid "Show P&laylist"
17554 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17556 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17557 #, fuzzy
17558 msgid "Play&list..."
17559 msgstr "Lista de reprodución"
17561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17562 #, fuzzy
17563 msgid "Ctrl+L"
17564 msgstr "Ctrl"
17566 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17567 #, fuzzy
17568 msgid "Mi&nimal View..."
17569 msgstr "Interface mínima"
17571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17572 #, fuzzy
17573 msgid "Ctrl+H"
17574 msgstr "Ctrl"
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17577 #, fuzzy
17578 msgid "&Fullscreen Interface"
17579 msgstr "Interface"
17581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17582 #, fuzzy
17583 msgid "&Advanced Controls"
17584 msgstr "Opcións avanzadas"
17586 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17587 #, fuzzy
17588 msgid "Visualizations selector"
17589 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17592 msgid "&Preferences..."
17593 msgstr "&Preferencias..."
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17596 #, fuzzy
17597 msgid "Audio &Track"
17598 msgstr "Pista de audio"
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Audio &Device"
17603 msgstr "Dispositivo de audio"
17605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Audio &Channels"
17608 msgstr "Canles de audio"
17610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17611 #, fuzzy
17612 msgid "&Visualizations"
17613 msgstr "Visualizacións"
17615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17616 #, fuzzy
17617 msgid "Video &Track"
17618 msgstr "Pista de vídeo"
17620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17621 #, fuzzy
17622 msgid "&Subtitles Track"
17623 msgstr "Pista de subtítulos"
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Load File..."
17628 msgstr "Gardar arquivo..."
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17631 #, fuzzy
17632 msgid "&Fullscreen"
17633 msgstr "Pantalla completa"
17635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17636 #, fuzzy
17637 msgid "&Zoom"
17638 msgstr "Ampliar/reducir"
17640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17641 #, fuzzy
17642 msgid "&Deinterlace"
17643 msgstr "Desentrelazar"
17645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17646 #, fuzzy
17647 msgid "&Aspect Ratio"
17648 msgstr "Proporción de aspecto"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17651 #, fuzzy
17652 msgid "&Crop"
17653 msgstr "Recortar"
17655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17656 #, fuzzy
17657 msgid "Always &On Top"
17658 msgstr "Sempre visible"
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17661 #, fuzzy
17662 msgid "Sna&pshot"
17663 msgstr "Captura de pantalla"
17665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17666 #, fuzzy
17667 msgid "&Bookmarks"
17668 msgstr "Marcadores"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17671 #, fuzzy
17672 msgid "T&itle"
17673 msgstr "Título"
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17676 #, fuzzy
17677 msgid "&Chapter"
17678 msgstr "Capítulo"
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17681 #, fuzzy
17682 msgid "&Program"
17683 msgstr "Programa"
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17686 msgid "&Navigation"
17687 msgstr "&Navegación"
17689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17690 #, fuzzy
17691 msgid "Configure podcasts..."
17692 msgstr "Configurar"
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17695 #, fuzzy
17696 msgid "&Help..."
17697 msgstr "Axuda"
17699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Check for &Updates..."
17702 msgstr "Comprobar actualizacións..."
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Tools"
17707 msgstr "Ferramenta"
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17710 #, fuzzy
17711 msgid "Leave Fullscreen"
17712 msgstr "Pantalla completa"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17715 #, fuzzy
17716 msgid "&Playback"
17717 msgstr "Aparato de lectura"
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17720 #, fuzzy
17721 msgid "Show Playlist"
17722 msgstr "Gardar lista de reprodución"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Minimal View..."
17727 msgstr "Interface mínima"
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17732 msgstr "Interface"
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17737 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Show VLC media player"
17742 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17745 #, fuzzy
17746 msgid "&Open Media"
17747 msgstr "Abrir ficheiro"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Open &Folder..."
17752 msgstr "Abrir ficheiro..."
17754 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17755 msgid "Open D&irectory..."
17756 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
17758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17759 #, fuzzy
17760 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17761 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17764 msgid ""
17765 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17766 "preferences dialog."
17767 msgstr ""
17769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17770 msgid "Systray icon"
17771 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
17773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17774 msgid ""
17775 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17776 "basic actions."
17777 msgstr ""
17779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17780 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17781 msgstr ""
17783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17784 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17785 msgstr ""
17787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17788 msgid "Show playing item name in window title"
17789 msgstr ""
17791 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17792 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17793 msgstr ""
17795 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17796 msgid "Path to use in openfile dialog"
17797 msgstr ""
17799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17800 msgid "Show notification popup on track change"
17801 msgstr ""
17803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17804 msgid ""
17805 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17806 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17807 msgstr ""
17809 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17810 msgid "Advanced options"
17811 msgstr "Opcións avanzadas"
17813 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17816 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17821 msgstr "Factor QP entre I e P."
17823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17824 msgid ""
17825 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17826 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17827 "extensions."
17828 msgstr ""
17830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17831 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17832 msgstr ""
17834 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17835 msgid "Activate the updates availability notification"
17836 msgstr ""
17838 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17839 msgid ""
17840 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17841 "once every two weeks."
17842 msgstr ""
17844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17845 #, fuzzy
17846 msgid "Number of days between two update checks"
17847 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17850 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17851 msgstr ""
17853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17854 msgid ""
17855 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17856 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17857 msgstr ""
17859 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17860 msgid "Automatically save the volume on exit"
17861 msgstr ""
17863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17864 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17865 msgstr ""
17867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17868 msgid "Ask for network policy at start"
17869 msgstr ""
17871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17872 #, fuzzy
17873 msgid "Define the colors of the volume slider "
17874 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17877 msgid ""
17878 "Define the colors of the volume slider\n"
17879 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17880 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17881 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17882 msgstr ""
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17885 msgid "Selection of the starting mode and look "
17886 msgstr ""
17888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17889 msgid ""
17890 "Start VLC with:\n"
17891 " - normal mode\n"
17892 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17893 " - minimal mode with limited controls"
17894 msgstr ""
17896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17897 #, fuzzy
17898 msgid "Classic look"
17899 msgstr "Rock clásico"
17901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17902 msgid "Complete look with information area"
17903 msgstr ""
17905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17906 msgid "Minimal look with no menus"
17907 msgstr ""
17909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17912 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Qt interface"
17917 msgstr "Amosar interface"
17919 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Preset"
17922 msgstr "Preanalisar"
17924 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Capture mode"
17927 msgstr "Códecs de capítulo"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Select the capture device type"
17932 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
17934 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Card Selection"
17937 msgstr "&Selección"
17939 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17940 msgid "Options"
17941 msgstr "Opcións"
17943 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17944 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17945 msgstr ""
17947 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17948 msgid "Advanced options..."
17949 msgstr "Opcións avanzadas..."
17951 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Disc Selection"
17954 msgstr "Selección inválida"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17957 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17958 msgstr ""
17960 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Disc device"
17963 msgstr "Dispositivo"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Starting Position"
17968 msgstr "Posición da subimaxe"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Audio and Subtitles"
17973 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Choose one or more media file to open"
17978 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
17980 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Add a subtitles file"
17983 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17985 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17986 #, fuzzy
17987 msgid "Use a sub&titles file"
17988 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
17990 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Alignment:"
17993 msgstr "Aliñación de datos"
17995 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Select the subtitles file"
17998 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
18000 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Network Protocol"
18003 msgstr "Sincronización de rede"
18005 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Select the protocol for the URL."
18008 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
18010 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18011 #, fuzzy
18012 msgid "Protocol"
18013 msgstr "Protocolo:"
18015 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Select the port used"
18018 msgstr "Seleccionar un arquivo"
18020 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18021 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18022 msgstr ""
18024 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Show extended options"
18027 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
18029 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Show &more options"
18032 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
18034 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
18035 #, fuzzy
18036 msgid "Change the caching for the media"
18037 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
18039 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
18040 #, fuzzy
18041 msgid "Start Time"
18042 msgstr "Tempo de comezo"
18044 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Change the start time for the media"
18047 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
18049 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
18050 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18051 msgstr ""
18053 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Extra media"
18056 msgstr "Metadatos"
18058 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Select the file"
18061 msgstr "Seleccionar un arquivo"
18063 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
18064 #, fuzzy
18065 msgid "Customize"
18066 msgstr "Personalizar:"
18068 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
18069 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18070 msgstr ""
18072 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
18073 #, fuzzy
18074 msgid "Select play mode"
18075 msgstr "Seleccionar un arquivo"
18077 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18078 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18079 msgid "Podcast URLs list"
18080 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
18082 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
18083 msgid "Outputs"
18084 msgstr "Saídas"
18086 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
18087 msgid "Play locally"
18088 msgstr "Reproducir localmente"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
18091 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18092 msgstr ""
18094 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:289
18095 msgid "Prefer UDP over RTP"
18096 msgstr ""
18098 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:412
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Mount Point"
18101 msgstr "Mongol"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:425
18104 #, fuzzy
18105 msgid "Login:pass:"
18106 msgstr "Conexón:"
18108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:451
18109 #, fuzzy
18110 msgid "Profile"
18111 msgstr "Púrpura"
18113 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:473
18114 #, fuzzy
18115 msgid "Encapsulation"
18116 msgstr "Método de encapsulamento"
18118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:568
18119 msgid "Video codec"
18120 msgstr "Códec de vídeo"
18122 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:665
18123 msgid "Audio codec"
18124 msgstr "Códec de audio"
18126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:788
18127 #, fuzzy
18128 msgid "Overlay subtitles on the video"
18129 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
18131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:827
18132 msgid "Group name"
18133 msgstr "Nome do grupo"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:861
18136 #, fuzzy
18137 msgid "Stream all elementary streams"
18138 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
18140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:886
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Generated stream output string"
18143 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
18145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Default volume"
18148 msgstr "Volume do audio por defecto"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18151 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18152 msgstr ""
18154 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18155 msgid "Save volume on exit"
18156 msgstr ""
18158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18159 #, fuzzy
18160 msgid "Preferred audio language"
18161 msgstr "Linguaxe do audio"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18164 msgid "last.fm"
18165 msgstr ""
18167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18168 msgid "Enable last.fm submission"
18169 msgstr ""
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Disc Devices"
18174 msgstr "Dispositivos"
18176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18177 #, fuzzy
18178 msgid "Default disc device"
18179 msgstr "Dispositivos por defecto"
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Server default port"
18184 msgstr "Reaxustar por defecto"
18186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18187 #, fuzzy
18188 msgid "Default caching level"
18189 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
18191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18192 #, fuzzy
18193 msgid "Post-Processing quality"
18194 msgstr "Calidade do postprocesado"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18197 msgid "Repair AVI files"
18198 msgstr ""
18200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18201 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18202 msgstr ""
18204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Interface Type"
18207 msgstr "Interface"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18210 #, fuzzy
18211 msgid "Native"
18212 msgstr "Meditativa"
18214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18215 #, fuzzy
18216 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18217 msgstr ""
18218 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Display mode"
18223 msgstr "Pantalla"
18225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Integrate video in interface"
18228 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18232 msgid "Skins"
18233 msgstr "Peles"
18235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Skin file"
18238 msgstr "Clip de són"
18240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Show a controller in fullscreen"
18243 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
18245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Instances"
18248 msgstr "Interface"
18250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18251 #, fuzzy
18252 msgid "Allow only one instance"
18253 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
18255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18256 #, fuzzy
18257 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18258 msgstr ""
18259 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
18260 "instancia."
18262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18263 #, fuzzy
18264 msgid "File associations:"
18265 msgstr "Decimado:"
18267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18268 msgid "Association Setup"
18269 msgstr ""
18271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18272 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18273 msgstr ""
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18276 msgid "Activate update notifier"
18277 msgstr ""
18279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18280 msgid ""
18281 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18282 msgstr ""
18284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Subtitles Language"
18287 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Preferred subtitles language"
18292 msgstr "Linguaxe do audio"
18294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Default encoding"
18297 msgstr "Descodificado"
18299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18300 #, fuzzy
18301 msgid "Font color"
18302 msgstr "Cor"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18305 msgid "Output"
18306 msgstr "Saída"
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Accelerated video output"
18311 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18314 #, fuzzy
18315 msgid "DirectX"
18316 msgstr "Directorio"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Display device"
18321 msgstr "Pantalla"
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Enable wallpaper mode"
18326 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18328 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18329 #, fuzzy
18330 msgid "Edit settings"
18331 msgstr "Axustes do audio"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18334 #, fuzzy
18335 msgid "Control"
18336 msgstr "Controlador"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18339 msgid "Run manually"
18340 msgstr ""
18342 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18343 msgid "Setup schedule"
18344 msgstr ""
18346 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18347 msgid "Run on schedule"
18348 msgstr ""
18350 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Status"
18353 msgstr "&Opcións"
18355 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18356 #, fuzzy
18357 msgid "P/P"
18358 msgstr "UDP/RTP"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18361 #, fuzzy
18362 msgid "Prev"
18363 msgstr "Anterior"
18365 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Add Input"
18368 msgstr "Sen entrada"
18370 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18371 #, fuzzy
18372 msgid "Edit Input"
18373 msgstr "Entrada de arquivo"
18375 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Clear List"
18378 msgstr "reproducir lista"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18381 #, fuzzy
18382 msgid "Transform"
18383 msgstr "Transformación"
18385 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18386 #, fuzzy
18387 msgid "Sharpen"
18388 msgstr "Pantalla"
18390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Sigma"
18393 msgstr "Pequeno"
18395 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18396 msgid "Image adjust"
18397 msgstr "Axuste de imaxe"
18399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18400 msgid "Brightness threshold"
18401 msgstr "Limiar de luminosidade"
18403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Color fun"
18406 msgstr "Cor"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Color extraction"
18411 msgstr "Inversión de cor"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18414 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Color threshold"
18417 msgstr "Limiar"
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18420 #, fuzzy
18421 msgid "Similarity"
18422 msgstr "Limiar"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Synchronize top and bottom"
18427 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18430 #, fuzzy
18431 msgid "Synchronize left and right"
18432 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18435 #, fuzzy
18436 msgid "Geometry"
18437 msgstr "Espectrómetro"
18439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18440 #, fuzzy
18441 msgid "Puzzle game"
18442 msgstr "Púrpura"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18445 #, fuzzy
18446 msgid "Black slot"
18447 msgstr "Negro"
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Columns"
18454 msgstr "Volume"
18456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18459 #, fuzzy
18460 msgid "Rows"
18461 msgstr "Explorar..."
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18464 #, fuzzy
18465 msgid "Rotate"
18466 msgstr "Taxa de bits"
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Angle"
18471 msgstr "Xungla"
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18474 #, fuzzy
18475 msgid "Image modification"
18476 msgstr "Amplificación"
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Water effect"
18481 msgstr "Efecto de auriculares"
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18484 #: modules/video_filter/noise.c:54
18485 msgid "Noise"
18486 msgstr "Ruído"
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18489 msgid "Motion detect"
18490 msgstr "Detectar movemento"
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18493 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18494 msgid "Motion blur"
18495 msgstr "Falta de definición no movemento"
18497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Factor"
18500 msgstr "Máis rápido"
18502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Cartoon"
18505 msgstr "Marrón"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Vout/Overlay"
18510 msgstr "por enriba"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18513 #, fuzzy
18514 msgid "Wall"
18515 msgstr "todo"
18517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18518 #, fuzzy
18519 msgid "Add text"
18520 msgstr "Seguinte"
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18523 #, fuzzy
18524 msgid "Panoramix"
18525 msgstr "Programa"
18527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18528 msgid "Clone"
18529 msgstr "Copiar"
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18532 msgid "Number of clones"
18533 msgstr "Número de copias"
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18537 msgid "Logo"
18538 msgstr "Logo"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18541 #, fuzzy
18542 msgid "Add logo"
18543 msgstr "Engadir nodo"
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18547 msgid "Transparency"
18548 msgstr "Transparencia"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18551 #, fuzzy
18552 msgid "Logo erase"
18553 msgstr "Superposición do logotipo"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18556 msgid "Mask"
18557 msgstr ""
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18560 #, fuzzy
18561 msgid "Advanced video filter controls"
18562 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18565 #, fuzzy
18566 msgid "Subpicture filters"
18567 msgstr "Filtros de subimaxe"
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18570 msgid "Video filters"
18571 msgstr "Filtros de vídeo"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Vout filters"
18576 msgstr "Filtros de vídeo"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Reset"
18581 msgstr "Preanalisar"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18584 #, fuzzy
18585 msgid "VLM configurator"
18586 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
18588 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18589 #, fuzzy
18590 msgid "Media Manager Edition"
18591 msgstr "Metainformación"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Name:"
18596 msgstr "Nome"
18598 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18599 #, fuzzy
18600 msgid "Input:"
18601 msgstr "Entrada"
18603 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18604 #, fuzzy
18605 msgid "Select Input"
18606 msgstr "Entrada depantalla"
18608 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18609 #, fuzzy
18610 msgid "Output:"
18611 msgstr "Saída"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18614 #, fuzzy
18615 msgid "Select Output"
18616 msgstr "Saída de fluxo"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18619 #, fuzzy
18620 msgid "Time Control"
18621 msgstr "Controlador"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18624 #, fuzzy
18625 msgid "Mux Control"
18626 msgstr "Controlador"
18628 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18629 msgid "Loop"
18630 msgstr "Bucle"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18633 msgid "Media Manager List"
18634 msgstr ""
18636 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18637 msgid "Open a skin file"
18638 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
18640 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18641 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18642 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18644 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18645 msgid "Open playlist"
18646 msgstr "Abrir lista de reprodución"
18648 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18649 msgid ""
18650 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18651 "xspf"
18652 msgstr ""
18653 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
18654 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
18656 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18657 msgid "Save playlist"
18658 msgstr "Gardar lista de reprodución"
18660 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18661 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18662 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
18664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18665 msgid "Skin to use"
18666 msgstr "Pel a usar"
18668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18669 msgid "Path to the skin to use."
18670 msgstr "Localización da pel a usar."
18672 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18673 msgid "Config of last used skin"
18674 msgstr "Configuración da última pel usada"
18676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18677 msgid ""
18678 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18679 "automatically, do not touch it."
18680 msgstr ""
18682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18683 msgid "Show a systray icon for VLC"
18684 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18687 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18688 msgid "Show VLC on the taskbar"
18689 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18692 msgid "Enable transparency effects"
18693 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18696 msgid ""
18697 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18698 "when moving windows does not behave correctly."
18699 msgstr ""
18700 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
18701 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
18703 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Use a skinned playlist"
18707 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
18709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18710 msgid "Skinnable Interface"
18711 msgstr "Interface con pel"
18713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18714 msgid "Skins loader demux"
18715 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18717 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18718 msgid "Select skin"
18719 msgstr "Seleccionar pel"
18721 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18722 msgid "Open skin..."
18723 msgstr "Abrir pel"
18725 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18726 msgid ""
18727 "\n"
18728 "(WinCE interface)\n"
18729 "\n"
18730 msgstr ""
18731 "\n"
18732 "(interface WinCE)\n"
18733 "\n"
18735 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18736 msgid ""
18737 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18738 "\n"
18739 msgstr ""
18740 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
18741 "\n"
18743 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18744 msgid "Compiled by "
18745 msgstr "Compilado por: "
18747 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18748 msgid "Compiler: "
18749 msgstr "Compilador: "
18751 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18752 msgid ""
18753 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18754 "http://www.videolan.org/"
18755 msgstr ""
18756 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18757 "http://www.videolan.org/"
18759 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18760 msgid "Open:"
18761 msgstr "Abrir:"
18763 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18764 msgid ""
18765 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18766 "targets:"
18767 msgstr ""
18768 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18769 "predifinidos:"
18771 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18772 msgid "Choose directory"
18773 msgstr "Escolle un directorio"
18775 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18776 msgid "Choose file"
18777 msgstr "Escoller arquivo"
18779 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18780 msgid "Embed video in interface"
18781 msgstr "Integrar vídeo na interface"
18783 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18784 msgid ""
18785 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18786 "window."
18787 msgstr ""
18788 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
18790 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18791 msgid "WinCE interface module"
18792 msgstr "Módulo de interface WinCE"
18794 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18795 msgid "WinCE dialogs provider"
18796 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
18798 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18799 #, fuzzy
18800 msgid "Folder meta data"
18801 msgstr "Metadatos do título"
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18804 msgid "Blues"
18805 msgstr "Blues"
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18808 msgid "Classic rock"
18809 msgstr "Rock clásico"
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18812 msgid "Country"
18813 msgstr "Country"
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18816 msgid "Disco"
18817 msgstr "Disco"
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18820 msgid "Funk"
18821 msgstr "Funk"
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18824 msgid "Grunge"
18825 msgstr "Grunge"
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18828 msgid "Hip-Hop"
18829 msgstr "Hip-Hop"
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18832 msgid "Jazz"
18833 msgstr "Jazz"
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18836 msgid "Metal"
18837 msgstr "Metal"
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18840 msgid "New Age"
18841 msgstr "Nova Era"
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18844 msgid "Oldies"
18845 msgstr "Antigüidades"
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18848 msgid "Other"
18849 msgstr "Outras"
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18852 msgid "R&B"
18853 msgstr "Rithim & Blues"
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18856 msgid "Rap"
18857 msgstr "Rap"
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18860 msgid "Industrial"
18861 msgstr "Industrial"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18864 msgid "Alternative"
18865 msgstr "Alternativa"
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18868 msgid "Death metal"
18869 msgstr "Metal da morte"
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18872 msgid "Pranks"
18873 msgstr "Pranks"
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18876 msgid "Soundtrack"
18877 msgstr "Banda Sonora"
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18880 msgid "Euro-Techno"
18881 msgstr "Tecno Europeo"
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18884 msgid "Ambient"
18885 msgstr "Ambiental"
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18888 msgid "Trip-Hop"
18889 msgstr "Trip-Hop"
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18892 msgid "Vocal"
18893 msgstr "Vocal"
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18896 msgid "Jazz+Funk"
18897 msgstr "Jazz+Funk"
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18900 msgid "Fusion"
18901 msgstr "Fusión"
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18904 msgid "Trance"
18905 msgstr "Trance"
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18908 msgid "Instrumental"
18909 msgstr "Instrumental"
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18912 msgid "Acid"
18913 msgstr "Ácida"
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18916 msgid "House"
18917 msgstr "House"
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18920 msgid "Game"
18921 msgstr "Xogo"
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18924 msgid "Sound clip"
18925 msgstr "Clip de són"
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18928 msgid "Gospel"
18929 msgstr "Gospel"
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18932 msgid "Alternative rock"
18933 msgstr "Rock alternativo"
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18936 msgid "Soul"
18937 msgstr "Soul"
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18940 msgid "Punk"
18941 msgstr "Punk"
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18944 msgid "Space"
18945 msgstr "Espazo"
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18948 msgid "Meditative"
18949 msgstr "Meditativa"
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18952 msgid "Instrumental pop"
18953 msgstr "Pop instrumental"
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18956 msgid "Instrumental rock"
18957 msgstr "Rock instrumental"
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18960 msgid "Ethnic"
18961 msgstr "Étnica"
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18964 msgid "Gothic"
18965 msgstr "Gótica"
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18968 msgid "Darkwave"
18969 msgstr "Onda escura"
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18972 msgid "Techno-Industrial"
18973 msgstr "Tecno Industrial"
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18976 msgid "Electronic"
18977 msgstr "Electrónica"
18979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18980 msgid "Pop-Folk"
18981 msgstr "Pop-Folk"
18983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18984 msgid "Eurodance"
18985 msgstr "Danza Europea"
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18988 msgid "Dream"
18989 msgstr "Dream"
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18992 msgid "Southern rock"
18993 msgstr "Rock do sur"
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18996 msgid "Comedy"
18997 msgstr "Comedia"
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19000 msgid "Cult"
19001 msgstr "Culto"
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19004 msgid "Gangsta"
19005 msgstr "Gangsta"
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19008 msgid "Top 40"
19009 msgstr "Os 40"
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19012 msgid "Christian rap"
19013 msgstr "Rap cristiano"
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19016 msgid "Pop/funk"
19017 msgstr "Pop/funk"
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19020 msgid "Jungle"
19021 msgstr "Xungla"
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19024 msgid "Native American"
19025 msgstr "Nativa Americana"
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19028 msgid "Cabaret"
19029 msgstr "Cabaret"
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19032 msgid "New wave"
19033 msgstr "Nova onda"
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19036 msgid "Rave"
19037 msgstr "Rave"
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19040 msgid "Showtunes"
19041 msgstr "Melodías de espectáculo"
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19044 msgid "Trailer"
19045 msgstr "Trailer"
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19048 msgid "Lo-Fi"
19049 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19052 msgid "Tribal"
19053 msgstr "Tribal"
19055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19056 msgid "Acid punk"
19057 msgstr "Punk ácido"
19059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19060 msgid "Acid jazz"
19061 msgstr "Jazz ácido"
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19064 msgid "Polka"
19065 msgstr "Polka"
19067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19068 msgid "Retro"
19069 msgstr "Retro"
19071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19072 msgid "Musical"
19073 msgstr "Musical"
19075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19076 msgid "Rock & roll"
19077 msgstr "Rock & roll"
19079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19080 msgid "Hard rock"
19081 msgstr "Rock duro"
19083 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19084 #, fuzzy
19085 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19086 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
19088 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19089 #, fuzzy
19090 msgid "MusicBrainz"
19091 msgstr "Musical"
19093 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19094 #, fuzzy
19095 msgid "MusicBrainz meta data"
19096 msgstr "Metadatos da descrición"
19098 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19099 msgid "The username of your last.fm account"
19100 msgstr ""
19102 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19103 msgid "The password of your last.fm account"
19104 msgstr ""
19106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19107 #, fuzzy
19108 msgid "Audioscrobbler"
19109 msgstr "Codificador de audio"
19111 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19112 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19113 msgstr ""
19115 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
19116 msgid "Last.fm username not set"
19117 msgstr ""
19119 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
19120 msgid ""
19121 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19122 "VLC.\n"
19123 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19124 msgstr ""
19126 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
19127 msgid "last.fm: Authentication failed"
19128 msgstr ""
19130 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
19131 msgid ""
19132 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19133 "relaunch VLC."
19134 msgstr ""
19136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19137 msgid "Dummy image chroma format"
19138 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
19140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19141 msgid ""
19142 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19143 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19144 msgstr ""
19145 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
19146 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
19148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19149 msgid "Save raw codec data"
19150 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
19152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19153 msgid ""
19154 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19155 "main options."
19156 msgstr ""
19157 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
19158 "descodificador dummy nas opcións principais."
19160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19161 msgid ""
19162 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19163 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19164 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19165 msgstr ""
19166 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
19167 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
19168 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
19169 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
19171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19172 msgid "Dummy interface function"
19173 msgstr "Función de interface Dummy"
19175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19176 msgid "Dummy Interface"
19177 msgstr "Interface Dummy"
19179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19180 msgid "Dummy access function"
19181 msgstr "Función de acceso Dummy"
19183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19184 msgid "Dummy demux function"
19185 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
19187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19188 msgid "Dummy decoder"
19189 msgstr "Descodificador Dummy"
19191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19192 msgid "Dummy decoder function"
19193 msgstr "Función de descodificador Dummy"
19195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19196 msgid "Dummy encoder function"
19197 msgstr "Función de codificador Dummy"
19199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19200 msgid "Dummy audio output function"
19201 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
19203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19204 msgid "Dummy video output function"
19205 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
19207 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19208 msgid "Dummy Video output"
19209 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
19211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19212 msgid "Dummy font renderer function"
19213 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
19215 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19216 msgid "Filename for the font you want to use"
19217 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19219 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19220 msgid "Font size in pixels"
19221 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
19223 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19224 msgid ""
19225 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19226 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19227 "font size."
19228 msgstr ""
19229 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19230 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19231 "relativo do tipo de letra."
19233 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19234 msgid ""
19235 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19236 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19237 msgstr ""
19238 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
19239 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
19241 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19242 #: modules/misc/win32text.c:68
19243 msgid "Text default color"
19244 msgstr "Cor por defecto do texto"
19246 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19247 #: modules/misc/win32text.c:69
19248 #, fuzzy
19249 msgid ""
19250 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19251 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19252 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19253 "(red + green), #FFFFFF = white"
19254 msgstr ""
19255 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
19256 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
19257 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
19258 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
19259 "branco."
19261 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19262 #: modules/misc/win32text.c:73
19263 msgid "Relative font size"
19264 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
19266 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19267 #: modules/misc/win32text.c:74
19268 #, fuzzy
19269 msgid ""
19270 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19271 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19272 msgstr ""
19273 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19274 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19275 "relativo do tipo de letra."
19277 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19278 #: modules/misc/win32text.c:80
19279 msgid "Smaller"
19280 msgstr "O máis pequeno"
19282 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19283 #: modules/misc/win32text.c:80
19284 msgid "Small"
19285 msgstr "Pequeno"
19287 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19288 #: modules/misc/win32text.c:80
19289 msgid "Large"
19290 msgstr "Grande"
19292 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19293 #: modules/misc/win32text.c:80
19294 msgid "Larger"
19295 msgstr "O máis grande"
19297 #: modules/misc/freetype.c:108
19298 msgid "Use YUVP renderer"
19299 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19301 #: modules/misc/freetype.c:109
19302 msgid ""
19303 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19304 "you want to encode into DVB subtitles"
19305 msgstr ""
19307 #: modules/misc/freetype.c:111
19308 msgid "Font Effect"
19309 msgstr "Efecto da fonte"
19311 #: modules/misc/freetype.c:112
19312 msgid ""
19313 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19314 "readability."
19315 msgstr ""
19317 #: modules/misc/freetype.c:121
19318 msgid "Background"
19319 msgstr "Fondo"
19321 #: modules/misc/freetype.c:121
19322 msgid "Outline"
19323 msgstr "Contorno"
19325 #: modules/misc/freetype.c:121
19326 msgid "Fat Outline"
19327 msgstr "Contorno groso"
19329 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19330 msgid "Text renderer"
19331 msgstr "Intérprete de texto"
19333 #: modules/misc/freetype.c:134
19334 msgid "Freetype2 font renderer"
19335 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19337 #: modules/misc/gnutls.c:78
19338 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19339 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
19341 #: modules/misc/gnutls.c:80
19342 msgid ""
19343 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19344 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19345 msgstr ""
19347 #: modules/misc/gnutls.c:83
19348 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19349 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19351 #: modules/misc/gnutls.c:85
19352 msgid ""
19353 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19354 msgstr ""
19355 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19357 #: modules/misc/gnutls.c:90
19358 msgid "GnuTLS transport layer security"
19359 msgstr ""
19361 #: modules/misc/gnutls.c:100
19362 #, fuzzy
19363 msgid "GnuTLS server"
19364 msgstr "Servidor HTTP"
19366 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19367 msgid "Gtk+ GUI helper"
19368 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19370 #: modules/misc/inhibit.c:66
19371 #, fuzzy
19372 msgid "Power Management Inhibitor"
19373 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
19375 #: modules/misc/logger.c:125
19376 msgid "Log format"
19377 msgstr "Formato de rexistro"
19379 #: modules/misc/logger.c:127
19380 #, fuzzy
19381 msgid ""
19382 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19383 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19384 msgstr ""
19385 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19386 "defecto) e \"html\"."
19388 #: modules/misc/logger.c:131
19389 msgid ""
19390 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19391 "\"."
19392 msgstr ""
19393 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
19394 "defecto) e \"html\"."
19396 #: modules/misc/logger.c:136
19397 msgid "Logging"
19398 msgstr "Conectando"
19400 #: modules/misc/logger.c:137
19401 msgid "File logging"
19402 msgstr "Arquivo de rexistro"
19404 #: modules/misc/logger.c:143
19405 msgid "Log filename"
19406 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
19408 #: modules/misc/logger.c:143
19409 msgid "Specify the log filename."
19410 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
19412 #: modules/misc/logger.c:149
19413 msgid "RRD output file"
19414 msgstr "Arquivo de saída RRD"
19416 #: modules/misc/logger.c:150
19417 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19418 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19420 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19421 #, fuzzy
19422 msgid "Lua interface"
19423 msgstr "Amosar interface"
19425 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19426 #, fuzzy
19427 msgid "Lua interface module to load"
19428 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19430 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19431 #, fuzzy
19432 msgid "Lua interface configuration"
19433 msgstr "Cargar configuración"
19435 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19436 msgid ""
19437 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19438 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19439 msgstr ""
19441 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19442 msgid "Lua Art"
19443 msgstr ""
19445 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19446 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19447 msgstr ""
19449 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19450 #, fuzzy
19451 msgid "Lua Playlist"
19452 msgstr "Lista de reprodución"
19454 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19455 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19456 msgstr ""
19458 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19459 #, fuzzy
19460 msgid "Lua Interface Module"
19461 msgstr "Módulo de interface"
19463 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19464 msgid "AltiVec memcpy"
19465 msgstr "AltiVec memcpy"
19467 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19468 msgid "libc memcpy"
19469 msgstr "libc memcpy"
19471 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19472 msgid "3D Now! memcpy"
19473 msgstr "3D Now! memcpy"
19475 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19476 msgid "MMX memcpy"
19477 msgstr "MMX memcpy"
19479 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19480 msgid "MMX EXT memcpy"
19481 msgstr "MMX EXT memcpy"
19483 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19484 msgid "Growl Notification Plugin"
19485 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19487 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19488 #, fuzzy
19489 msgid "Now playing"
19490 msgstr "Reproducir agora"
19492 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19493 #, fuzzy
19494 msgid "Server"
19495 msgstr "Nunca"
19497 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19498 msgid ""
19499 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19500 "notifications are sent locally."
19501 msgstr ""
19503 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19504 #, fuzzy
19505 msgid "Growl password on the Growl server."
19506 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19508 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19509 #, fuzzy
19510 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19511 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19513 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19514 #, fuzzy
19515 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19516 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19518 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19519 #, fuzzy
19520 msgid "Title format string"
19521 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19523 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19524 msgid ""
19525 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19526 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19527 msgstr ""
19528 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19529 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19531 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19532 msgid "MSN Now-Playing"
19533 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19535 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19536 #, fuzzy
19537 msgid "Timeout (ms)"
19538 msgstr "Tempo"
19540 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19541 msgid "How long the notification will be displayed "
19542 msgstr ""
19544 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19545 msgid "Notify"
19546 msgstr ""
19548 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19549 #, fuzzy
19550 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19551 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19553 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19554 msgid ""
19555 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19556 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19557 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19558 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19559 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19560 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19561 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19562 msgstr ""
19564 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19565 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19566 msgstr ""
19568 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19569 msgid "Flip vertical position"
19570 msgstr "Virar posición vertical"
19572 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19573 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19574 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19576 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19577 msgid "Vertical offset"
19578 msgstr "Compensación vertical"
19580 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19581 msgid ""
19582 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19583 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19584 msgstr ""
19585 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19586 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19588 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19589 msgid "Shadow offset"
19590 msgstr "Compensación de sombra"
19592 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19593 msgid ""
19594 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19595 msgstr ""
19596 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19597 "2 píxeis)."
19599 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19600 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19601 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
19603 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19604 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19605 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19607 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19608 msgid "XOSD interface"
19609 msgstr "Interface XOSD"
19611 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19612 #, fuzzy
19613 msgid "OSD configuration importer"
19614 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19616 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19617 #, fuzzy
19618 msgid "XML OSD configuration importer"
19619 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
19621 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19622 msgid "M3U playlist exporter"
19623 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
19625 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19626 msgid "Old playlist exporter"
19627 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
19629 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19630 msgid "XSPF playlist export"
19631 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
19633 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19634 msgid "HAL devices detection"
19635 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
19637 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19638 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19639 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19641 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19642 msgid ""
19643 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19644 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19645 msgstr ""
19646 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19647 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
19649 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19650 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19651 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
19653 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19654 msgid "video"
19655 msgstr "vídeo"
19657 #: modules/misc/quartztext.c:85
19658 #, fuzzy
19659 msgid "Name for the font you want to use"
19660 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19662 #: modules/misc/quartztext.c:111
19663 #, fuzzy
19664 msgid "Mac Text renderer"
19665 msgstr "Intérprete de texto"
19667 #: modules/misc/quartztext.c:112
19668 #, fuzzy
19669 msgid "Quartz font renderer"
19670 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
19672 #: modules/misc/rtsp.c:62
19673 msgid "RTSP host address"
19674 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19676 #: modules/misc/rtsp.c:64
19677 #, fuzzy
19678 msgid ""
19679 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19680 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19681 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19682 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19683 msgstr ""
19684 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19685 "RTSP escoitará.\n"
19686 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19687 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19688 "localizazón.\n"
19689 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19691 #: modules/misc/rtsp.c:69
19692 msgid "Maximum number of connections"
19693 msgstr "Número máximo de conexións"
19695 #: modules/misc/rtsp.c:70
19696 msgid ""
19697 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19698 "0 means no limit."
19699 msgstr ""
19700 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19701 "significa sen límite."
19703 #: modules/misc/rtsp.c:73
19704 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19705 msgstr ""
19707 #: modules/misc/rtsp.c:75
19708 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19709 msgstr ""
19711 #: modules/misc/rtsp.c:77
19712 msgid ""
19713 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19714 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19715 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19716 "The default is 5."
19717 msgstr ""
19719 #: modules/misc/rtsp.c:83
19720 msgid "RTSP VoD"
19721 msgstr "RTSP VoD"
19723 #: modules/misc/rtsp.c:84
19724 msgid "RTSP VoD server"
19725 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19727 #: modules/misc/screensaver.c:88
19728 msgid "X Screensaver disabler"
19729 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
19731 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19732 #, fuzzy
19733 msgid "Stats"
19734 msgstr "&Opcións"
19736 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19737 #, fuzzy
19738 msgid "Stats encoder function"
19739 msgstr "Función de codificador Dummy"
19741 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19742 #, fuzzy
19743 msgid "Stats decoder"
19744 msgstr "Codificador de subtítulos"
19746 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19747 #, fuzzy
19748 msgid "Stats decoder function"
19749 msgstr "Función de descodificador Dummy"
19751 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19752 #, fuzzy
19753 msgid "Stats demux"
19754 msgstr "&Opcións"
19756 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19757 #, fuzzy
19758 msgid "Stats demux function"
19759 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
19761 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19762 #, fuzzy
19763 msgid "Stats video output"
19764 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19766 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19767 #, fuzzy
19768 msgid "Stats video output function"
19769 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
19771 #: modules/misc/svg.c:70
19772 msgid "SVG template file"
19773 msgstr "Arquivo modelo SVG"
19775 #: modules/misc/svg.c:71
19776 msgid ""
19777 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19778 msgstr ""
19779 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
19781 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19782 msgid "C module that does nothing"
19783 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19785 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19786 msgid "Miscellaneous stress tests"
19787 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19789 #: modules/misc/win32text.c:93
19790 msgid "Win32 font renderer"
19791 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
19793 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19794 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19795 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19797 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19798 msgid "Simple XML Parser"
19799 msgstr "Analisador XML Simple"
19801 #: modules/mux/asf.c:53
19802 msgid "Title to put in ASF comments."
19803 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19805 #: modules/mux/asf.c:55
19806 msgid "Author to put in ASF comments."
19807 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19809 #: modules/mux/asf.c:57
19810 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19811 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19813 #: modules/mux/asf.c:58
19814 msgid "Comment"
19815 msgstr "Comentario"
19817 #: modules/mux/asf.c:59
19818 msgid "Comment to put in ASF comments."
19819 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19821 #: modules/mux/asf.c:61
19822 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19823 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19825 #: modules/mux/asf.c:62
19826 msgid "Packet Size"
19827 msgstr "Tamaño de paquete"
19829 #: modules/mux/asf.c:63
19830 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19831 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19833 #: modules/mux/asf.c:64
19834 #, fuzzy
19835 msgid "Bitrate override"
19836 msgstr "Modo da taxa de bits"
19838 #: modules/mux/asf.c:65
19839 msgid ""
19840 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19841 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19842 "in bytes"
19843 msgstr ""
19845 #: modules/mux/asf.c:69
19846 msgid "ASF muxer"
19847 msgstr "Multiplexador ASF"
19849 #: modules/mux/asf.c:557
19850 msgid "Unknown Video"
19851 msgstr "Vídeo descoñecido"
19853 #: modules/mux/avi.c:47
19854 msgid "AVI muxer"
19855 msgstr "Multiplexador AVI"
19857 #: modules/mux/dummy.c:45
19858 msgid "Dummy/Raw muxer"
19859 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19861 #: modules/mux/mp4.c:48
19862 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19863 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19865 #: modules/mux/mp4.c:50
19866 msgid ""
19867 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19868 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19869 "downloading."
19870 msgstr ""
19871 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19872 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
19873 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19875 #: modules/mux/mp4.c:60
19876 msgid "MP4/MOV muxer"
19877 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19879 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19880 msgid "DTS delay (ms)"
19881 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19883 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19884 msgid ""
19885 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19886 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19887 "inside the client decoder."
19888 msgstr ""
19889 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19890 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19891 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19892 "drento do descodificador de cliente."
19894 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19895 msgid "PES maximum size"
19896 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19898 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19899 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19900 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19902 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19903 msgid "PS muxer"
19904 msgstr "Multiplexador PS"
19906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19907 msgid "Video PID"
19908 msgstr "PID de vídeo"
19910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19911 msgid ""
19912 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19913 "the video."
19914 msgstr ""
19915 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19916 "vídeo."
19918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19919 msgid "Audio PID"
19920 msgstr "PID de audio"
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19923 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19924 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19927 msgid "SPU PID"
19928 msgstr "PID de SPU"
19930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19931 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19932 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19935 msgid "PMT PID"
19936 msgstr "PID de PMT"
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19939 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19940 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19943 msgid "TS ID"
19944 msgstr "ID de TS"
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19947 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19948 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19951 msgid "NET ID"
19952 msgstr "ID de Rede"
19954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19955 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19956 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19959 msgid "PMT Program numbers"
19960 msgstr "Números de programa PMT"
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19963 msgid ""
19964 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19965 "to be enabled."
19966 msgstr ""
19968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19969 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19970 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19973 msgid ""
19974 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19975 "be enabled."
19976 msgstr ""
19978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19979 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19980 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19983 msgid ""
19984 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19985 "be enabled."
19986 msgstr ""
19988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19989 #, fuzzy
19990 msgid "Set PID to ID of ES"
19991 msgstr "Pón PID a id de ES"
19993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19994 msgid ""
19995 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19996 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19997 msgstr ""
19999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
20000 msgid "Data alignment"
20001 msgstr "Aliñación de datos"
20003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20004 msgid ""
20005 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20006 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20007 msgstr ""
20009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20010 msgid "Shaping delay (ms)"
20011 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
20014 msgid ""
20015 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20016 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20017 "especially for reference frames."
20018 msgstr ""
20020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20021 msgid "Use keyframes"
20022 msgstr "Usar fotogramas clave"
20024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20025 msgid ""
20026 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20027 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20028 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20029 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20030 "the biggest frames in the stream."
20031 msgstr ""
20032 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
20033 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
20034 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
20035 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
20036 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20039 msgid "PCR delay (ms)"
20040 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20043 #, fuzzy
20044 msgid ""
20045 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20046 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20047 msgstr ""
20048 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
20049 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
20050 "100 ms (por defecto é 70)."
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20053 msgid "Minimum B (deprecated)"
20054 msgstr "B mínimo (deprezado)"
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
20057 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20058 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
20060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20061 msgid "Maximum B (deprecated)"
20062 msgstr "B máximo (deprezado)"
20064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20065 msgid ""
20066 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20067 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20068 "inside the client decoder."
20069 msgstr ""
20070 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20071 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20072 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20073 "drento do descodificador de cliente."
20075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
20076 msgid "Crypt audio"
20077 msgstr "Cifrar audio"
20079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20080 msgid "Crypt audio using CSA"
20081 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
20083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20084 msgid "Crypt video"
20085 msgstr "Cifrar vídeo"
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20088 msgid "Crypt video using CSA"
20089 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20092 msgid "CSA Key"
20093 msgstr "Clave CSA"
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20096 msgid ""
20097 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20098 msgstr ""
20099 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
20100 "hexadecimais)."
20102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20103 #, fuzzy
20104 msgid "CSA Key in use"
20105 msgstr "Clave CSA"
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20108 msgid ""
20109 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20110 "second/2 one."
20111 msgstr ""
20113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20114 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20115 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
20117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20118 #, fuzzy
20119 msgid ""
20120 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20121 "header from the value before encrypting."
20122 msgstr ""
20123 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
20124 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20127 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20128 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
20130 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20131 msgid "Multipart JPEG muxer"
20132 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
20134 #: modules/mux/ogg.c:52
20135 msgid "Ogg/OGM muxer"
20136 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
20138 #: modules/mux/wav.c:46
20139 msgid "WAV muxer"
20140 msgstr "Multiplexador WAV"
20142 #: modules/packetizer/copy.c:47
20143 msgid "Copy packetizer"
20144 msgstr "Empaquetador de copia"
20146 #: modules/packetizer/h264.c:53
20147 msgid "H.264 video packetizer"
20148 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20150 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20151 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20152 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20154 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20155 msgid "MPEG4 video packetizer"
20156 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20158 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20159 msgid "Sync on Intra Frame"
20160 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
20162 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20163 msgid ""
20164 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20165 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20166 msgstr ""
20167 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
20168 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
20169 "intrafotograma atopado."
20171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20172 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20173 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20175 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20176 #, fuzzy
20177 msgid "VC-1 packetizer"
20178 msgstr "Empaquetador de copia"
20180 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20181 msgid "Bonjour services"
20182 msgstr "Servizos Bonjour"
20184 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20185 msgid "Bonjour"
20186 msgstr "Bonjour"
20188 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20189 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20190 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20191 msgid "Devices"
20192 msgstr "Dispositivos"
20194 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20195 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20196 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
20198 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20199 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20200 msgid "Podcasts"
20201 msgstr "Podcasts"
20203 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20204 msgid "SAP multicast address"
20205 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
20207 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20208 msgid ""
20209 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20210 "However, you can specify a specific address."
20211 msgstr ""
20213 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20214 msgid "IPv4 SAP"
20215 msgstr "SAP de IPv6"
20217 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20218 #, fuzzy
20219 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20220 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20222 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20223 msgid "IPv6 SAP"
20224 msgstr "SAP de IPv6"
20226 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20227 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20228 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20230 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20231 msgid "IPv6 SAP scope"
20232 msgstr "Alcance SAP IPv6"
20234 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20235 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20236 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
20238 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20239 msgid "SAP timeout (seconds)"
20240 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
20242 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20243 msgid ""
20244 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20245 msgstr ""
20247 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20248 msgid "Try to parse the announce"
20249 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
20251 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20252 #, fuzzy
20253 msgid ""
20254 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20255 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20256 msgstr ""
20257 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
20258 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
20260 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20261 msgid "SAP Strict mode"
20262 msgstr "Modo estrito do SAP"
20264 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20265 msgid ""
20266 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20267 "announcements."
20268 msgstr ""
20269 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
20271 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20272 msgid "Use SAP cache"
20273 msgstr "Usa-la caché SAP"
20275 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20276 msgid ""
20277 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20278 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20279 msgstr ""
20281 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20282 msgid ""
20283 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20284 "announcements."
20285 msgstr ""
20287 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20288 msgid "SAP Announcements"
20289 msgstr "Anuncios SAP"
20291 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20292 #, fuzzy
20293 msgid "SDP Descriptions parser"
20294 msgstr "Arquivo de descrición"
20296 #: modules/services_discovery/sap.c:890 modules/services_discovery/sap.c:894
20297 msgid "Session"
20298 msgstr "Sesión"
20300 #: modules/services_discovery/sap.c:890
20301 msgid "Tool"
20302 msgstr "Ferramenta"
20304 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20305 msgid "User"
20306 msgstr "Usuario"
20308 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20309 msgid "Les Guignols"
20310 msgstr ""
20312 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20313 #, fuzzy
20314 msgid "Canal +"
20315 msgstr "Cancelar"
20317 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20318 #, fuzzy
20319 msgid "Shoutcast Radio"
20320 msgstr "SHOUTcast"
20322 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20323 msgid "Shoutcast TV"
20324 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20326 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20327 msgid "Freebox TV"
20328 msgstr ""
20330 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20331 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20332 #, fuzzy
20333 msgid "French TV"
20334 msgstr "Francés"
20336 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20337 msgid "Shoutcast radio listings"
20338 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20340 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20341 msgid "Shoutcast TV listings"
20342 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20344 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20345 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20346 msgstr ""
20348 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20349 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20350 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20352 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20353 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20354 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
20356 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20357 #, fuzzy
20358 msgid "Autodel"
20359 msgstr "Automático"
20361 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20362 #, fuzzy
20363 msgid "Automatically add/delete input streams"
20364 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
20366 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20367 msgid ""
20368 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20369 "this stream later."
20370 msgstr ""
20372 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20373 #, fuzzy
20374 msgid ""
20375 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20376 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20377 "need to raise caching values."
20378 msgstr ""
20379 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
20380 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20381 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
20383 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20384 msgid "ID Offset"
20385 msgstr "Compensación de ID"
20387 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20388 msgid ""
20389 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20390 "IDs bridge_in will register."
20391 msgstr ""
20392 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20393 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
20395 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20396 msgid "Bridge"
20397 msgstr "Ponte"
20399 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20400 msgid "Bridge stream output"
20401 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20403 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20404 msgid "Bridge out"
20405 msgstr "Ponte saínte"
20407 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20408 msgid "Bridge in"
20409 msgstr "Ponte entrante"
20411 #: modules/stream_out/description.c:54
20412 msgid "Description stream output"
20413 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
20415 #: modules/stream_out/display.c:42
20416 msgid "Enable/disable audio rendering."
20417 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
20419 #: modules/stream_out/display.c:44
20420 msgid "Enable/disable video rendering."
20421 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
20423 #: modules/stream_out/display.c:46
20424 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20425 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20427 #: modules/stream_out/display.c:55
20428 msgid "Display stream output"
20429 msgstr "Amosar saída de fluxo"
20431 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20432 msgid "Duplicate stream output"
20433 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20435 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20436 msgid "Output access method"
20437 msgstr "Método de acceso da saída"
20439 #: modules/stream_out/es.c:43
20440 msgid "This is the default output access method that will be used."
20441 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
20443 #: modules/stream_out/es.c:45
20444 msgid "Audio output access method"
20445 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
20447 #: modules/stream_out/es.c:47
20448 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20449 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
20451 #: modules/stream_out/es.c:48
20452 msgid "Video output access method"
20453 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
20455 #: modules/stream_out/es.c:50
20456 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20457 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
20459 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20460 msgid "Output muxer"
20461 msgstr "Multiplexador de saída"
20463 #: modules/stream_out/es.c:54
20464 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20465 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
20467 #: modules/stream_out/es.c:55
20468 msgid "Audio output muxer"
20469 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20471 #: modules/stream_out/es.c:57
20472 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20473 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20475 #: modules/stream_out/es.c:58
20476 msgid "Video output muxer"
20477 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20479 #: modules/stream_out/es.c:60
20480 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20481 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20483 #: modules/stream_out/es.c:62
20484 msgid "Output URL"
20485 msgstr "Enderezo de saída"
20487 #: modules/stream_out/es.c:64
20488 msgid "This is the default output URI."
20489 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
20491 #: modules/stream_out/es.c:65
20492 msgid "Audio output URL"
20493 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20495 #: modules/stream_out/es.c:67
20496 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20497 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20499 #: modules/stream_out/es.c:68
20500 msgid "Video output URL"
20501 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20503 #: modules/stream_out/es.c:70
20504 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20505 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20507 #: modules/stream_out/es.c:79
20508 msgid "Elementary stream output"
20509 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20511 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20512 #, c-format
20513 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20514 msgstr ""
20516 #: modules/stream_out/gather.c:44
20517 msgid "Gathering stream output"
20518 msgstr "Obter saída de fluxo"
20520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20521 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20522 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20525 msgid "Sample aspect ratio"
20526 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
20528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20529 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20530 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20532 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20533 msgid "Video filter"
20534 msgstr "Filtro de vídeo"
20536 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20537 #, fuzzy
20538 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20539 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
20541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20542 #, fuzzy
20543 msgid "Image chroma"
20544 msgstr "Formato de imaxe"
20546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20547 msgid ""
20548 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20549 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20550 msgstr ""
20552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20553 #, fuzzy
20554 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20555 msgstr "Transparencia do logotipo"
20557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20558 #: modules/video_filter/rss.c:142
20559 msgid "X offset"
20560 msgstr "Compensación X"
20562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20563 #, fuzzy
20564 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20565 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20568 #: modules/video_filter/rss.c:144
20569 msgid "Y offset"
20570 msgstr "Compensación Y"
20572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20573 #, fuzzy
20574 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20575 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20578 msgid "Mosaic bridge"
20579 msgstr "Ponte de mosaico"
20581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20582 msgid "Mosaic bridge stream output"
20583 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20585 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20586 msgid "This is the output URL that will be used."
20587 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20589 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20590 msgid "SDP"
20591 msgstr "SDP"
20593 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20594 msgid ""
20595 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20596 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20597 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20598 "SDP to be announced via SAP."
20599 msgstr ""
20600 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
20601 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
20602 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
20603 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20605 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20606 msgid "SAP announcing"
20607 msgstr "Anuncio de SAP"
20609 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20610 msgid "Announce this session with SAP."
20611 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20613 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20614 msgid "Muxer"
20615 msgstr "Multiplexador"
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20618 msgid ""
20619 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20620 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20621 msgstr ""
20622 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
20623 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
20625 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20626 msgid "Session name"
20627 msgstr "Nome da sesión"
20629 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20630 msgid ""
20631 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20632 "Descriptor)."
20633 msgstr ""
20634 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20635 "Descritor de Sesión)."
20637 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20638 msgid "Session description"
20639 msgstr "Descrición da sesión"
20641 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20642 #, fuzzy
20643 msgid ""
20644 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20645 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20646 msgstr ""
20647 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20648 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
20650 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20651 msgid "Session URL"
20652 msgstr "Enderezo da sesión"
20654 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20655 msgid ""
20656 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20657 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20658 "(Session Descriptor)."
20659 msgstr ""
20660 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20661 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20662 "de Sesón)."
20664 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20665 msgid "Session email"
20666 msgstr "Correo electrónico da sesión"
20668 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20669 msgid ""
20670 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20671 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20672 msgstr ""
20673 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20674 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20676 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20677 #, fuzzy
20678 msgid "Session phone number"
20679 msgstr "Nome da sesión"
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20682 #, fuzzy
20683 msgid ""
20684 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20685 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20686 msgstr ""
20687 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20688 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20690 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20691 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20692 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
20694 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20695 msgid "Audio port"
20696 msgstr "Porto de audio"
20698 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20699 msgid ""
20700 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20701 msgstr ""
20702 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
20704 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20705 msgid "Video port"
20706 msgstr "Porto de vídeo"
20708 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20709 msgid ""
20710 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20711 msgstr ""
20712 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
20714 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20715 msgid ""
20716 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20717 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20718 "in default)."
20719 msgstr ""
20720 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20721 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20722 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20724 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20725 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20726 msgstr ""
20728 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20729 msgid ""
20730 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20731 "packets."
20732 msgstr ""
20734 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20735 msgid "Transport protocol"
20736 msgstr ""
20738 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20739 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20740 msgstr ""
20742 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20743 msgid ""
20744 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20745 "master shared secret key."
20746 msgstr ""
20748 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20749 msgid "MP4A LATM"
20750 msgstr "MP4A LATM"
20752 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20753 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20754 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20756 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20757 msgid "RTP stream output"
20758 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20760 #: modules/stream_out/standard.c:47
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Output method to use for the stream."
20763 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20765 #: modules/stream_out/standard.c:50
20766 #, fuzzy
20767 msgid "Muxer to use for the stream."
20768 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20770 #: modules/stream_out/standard.c:51
20771 msgid "Output destination"
20772 msgstr "Destino de saída"
20774 #: modules/stream_out/standard.c:53
20775 #, fuzzy
20776 msgid ""
20777 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20778 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
20780 #: modules/stream_out/standard.c:54
20781 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20782 msgstr ""
20784 #: modules/stream_out/standard.c:56
20785 msgid ""
20786 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20787 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20788 msgstr ""
20790 #: modules/stream_out/standard.c:58
20791 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20792 msgstr ""
20794 #: modules/stream_out/standard.c:60
20795 msgid ""
20796 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20797 "overrides this"
20798 msgstr ""
20800 #: modules/stream_out/standard.c:67
20801 msgid "Session groupname"
20802 msgstr "Nome do grupo de sesión"
20804 #: modules/stream_out/standard.c:69
20805 msgid ""
20806 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20807 "if you choose to use SAP."
20808 msgstr ""
20809 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
20810 "usar SAP."
20812 #: modules/stream_out/standard.c:101
20813 msgid "Standard stream output"
20814 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20816 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20817 msgid "Files"
20818 msgstr "Arquivos"
20820 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20821 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20822 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
20824 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20825 msgid "Sizes"
20826 msgstr "Tamaños"
20828 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20829 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20830 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20832 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20833 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20834 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
20836 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20837 msgid "Command UDP port"
20838 msgstr "Porto UDP de instrucións"
20840 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20841 msgid "UDP port to listen to for commands."
20842 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
20844 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20845 msgid "Command"
20846 msgstr "Instrución"
20848 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20849 msgid "Initial command to execute."
20850 msgstr "Instrución inicial a executar."
20852 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20853 msgid "GOP size"
20854 msgstr "Tamaño do GOP"
20856 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20857 msgid "Number of P frames between two I frames."
20858 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20860 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20861 msgid "Quantizer scale"
20862 msgstr "Escala de cuantizador"
20864 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20865 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20866 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20868 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20869 msgid "Mute audio"
20870 msgstr "Audio en silencio"
20872 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20873 msgid "Mute audio when command is not 0."
20874 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
20876 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20877 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20878 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20880 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20881 msgid "Video encoder"
20882 msgstr "Codificador de vídeo"
20884 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20885 msgid ""
20886 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20887 "options)."
20888 msgstr ""
20889 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
20890 "asociadas)."
20892 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20893 msgid "Destination video codec"
20894 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20896 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20897 msgid "This is the video codec that will be used."
20898 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20900 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20901 msgid "Video bitrate"
20902 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20904 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20905 #, fuzzy
20906 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20907 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20909 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20910 msgid "Video scaling"
20911 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20913 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20914 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20915 msgstr ""
20916 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20917 "0.25)"
20919 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20920 msgid "Video frame-rate"
20921 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20923 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20924 #, fuzzy
20925 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20926 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20928 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20929 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20930 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
20932 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20933 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20934 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
20936 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20937 msgid "Maximum video width"
20938 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
20940 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20941 msgid "Maximum output video width."
20942 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
20944 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20945 msgid "Maximum video height"
20946 msgstr "Máxima altura de vídeo"
20948 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20949 msgid "Maximum output video height."
20950 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20952 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20953 msgid ""
20954 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20955 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20956 msgstr ""
20958 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20959 msgid "Audio encoder"
20960 msgstr "Codificador de audio"
20962 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20963 msgid ""
20964 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20965 "options)."
20966 msgstr ""
20967 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
20969 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20970 msgid "Destination audio codec"
20971 msgstr "Códec do audio de destino"
20973 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20974 msgid "This is the audio codec that will be used."
20975 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20977 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20978 msgid "Audio bitrate"
20979 msgstr "Taxa de bits do audio"
20981 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20982 #, fuzzy
20983 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20984 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20986 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20987 msgid ""
20988 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20989 msgstr ""
20990 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20991 "44100 ou 48000)."
20993 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20994 msgid "Audio channels"
20995 msgstr "Canles do audio"
20997 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20998 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20999 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
21001 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21002 #, fuzzy
21003 msgid "Audio filter"
21004 msgstr "Filtros de audio"
21006 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21007 msgid ""
21008 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21009 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21010 msgstr ""
21012 #: modules/stream_out/transcode.c:114
21013 msgid "Subtitles encoder"
21014 msgstr "Codificador de subtítulos"
21016 #: modules/stream_out/transcode.c:116
21017 msgid ""
21018 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21019 "options)."
21020 msgstr ""
21021 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
21022 "asociadas)."
21024 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21025 msgid "Destination subtitles codec"
21026 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
21028 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21029 #, fuzzy
21030 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21031 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
21033 #: modules/stream_out/transcode.c:124
21034 #, fuzzy
21035 msgid ""
21036 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21037 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21038 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21039 "of subpicture modules"
21040 msgstr ""
21041 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
21042 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
21043 "superporanse directamente sobre o vídeo."
21045 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21046 msgid "OSD menu"
21047 msgstr "Menú OSD"
21049 #: modules/stream_out/transcode.c:131
21050 msgid ""
21051 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21052 msgstr ""
21053 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
21054 "osdmenu."
21056 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21057 msgid "Number of threads"
21058 msgstr "Número de fíos"
21060 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21061 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21062 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
21064 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21065 msgid "High priority"
21066 msgstr "Prioridade alta"
21068 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21069 msgid ""
21070 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21071 msgstr ""
21072 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
21073 "VÍDEO."
21075 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21076 msgid "Synchronise on audio track"
21077 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
21079 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21080 msgid ""
21081 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21082 "on the audio track."
21083 msgstr ""
21084 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
21085 "de vídeo coa de audio."
21087 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21088 msgid ""
21089 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21090 "rate."
21091 msgstr ""
21092 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
21093 "la taxa de codificación."
21095 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21096 msgid "Transcode stream output"
21097 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
21099 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21100 msgid "Overlays/Subtitles"
21101 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
21103 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21104 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21105 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
21107 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21108 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21109 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21110 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21111 msgid "Conversions from "
21112 msgstr "Conversións dende "
21114 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21115 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21116 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21118 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21119 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21120 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21122 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21123 #, fuzzy
21124 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21125 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21127 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21128 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21129 msgid "MMX conversions from "
21130 msgstr "Conversións MMX dende "
21132 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21133 #, fuzzy
21134 msgid "SSE2 conversions from "
21135 msgstr "Conversións MMX dende "
21137 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21138 msgid "AltiVec conversions from "
21139 msgstr "Conversións AltiVec dende "
21141 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21142 msgid ""
21143 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21144 "threshold value will be the brighness defined below."
21145 msgstr ""
21147 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21148 msgid "Image contrast (0-2)"
21149 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21151 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21152 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21153 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21155 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21156 msgid "Image hue (0-360)"
21157 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
21159 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21160 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21161 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
21163 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21164 msgid "Image saturation (0-3)"
21165 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
21167 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21168 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21169 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
21171 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21172 msgid "Image brightness (0-2)"
21173 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
21175 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21176 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21177 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
21179 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21180 msgid "Image gamma (0-10)"
21181 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
21183 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21184 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21185 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
21187 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21188 msgid "Image properties filter"
21189 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
21191 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21192 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21193 msgstr ""
21195 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21196 #, fuzzy
21197 msgid "Transparency mask"
21198 msgstr "Transparencia"
21200 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21201 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21202 msgstr ""
21204 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21205 #, fuzzy
21206 msgid "Alpha mask video filter"
21207 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21209 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21210 #, fuzzy
21211 msgid "Alpha mask"
21212 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21215 msgid ""
21216 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21217 "your computer.\n"
21218 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21219 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21220 "\n"
21221 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21222 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21223 "\n"
21224 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21225 "where to get the required parts.\n"
21226 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21227 "in live action."
21228 msgstr ""
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21231 #, fuzzy
21232 msgid "Save Debug Frames"
21233 msgstr "Taxa de fotogramas"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21236 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21237 msgstr ""
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21240 msgid "Debug Frame Folder"
21241 msgstr ""
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21244 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21245 msgstr ""
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21248 #, fuzzy
21249 msgid "Extracted Image Width"
21250 msgstr "Largura de imaxe"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21253 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21254 msgstr ""
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21257 #, fuzzy
21258 msgid "Extracted Image Height"
21259 msgstr "Altura de imaxe"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21262 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21263 msgstr ""
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21266 #, fuzzy
21267 msgid "Color when paused"
21268 msgstr "Baixar agora"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21271 msgid ""
21272 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21273 "another beer?)"
21274 msgstr ""
21276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21277 #, fuzzy
21278 msgid "Pause-Red"
21279 msgstr "Pausado"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21282 #, fuzzy
21283 msgid "Red component of the pause color"
21284 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21287 #, fuzzy
21288 msgid "Pause-Green"
21289 msgstr "Verde"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21292 msgid "Green component of the pause color"
21293 msgstr ""
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21296 #, fuzzy
21297 msgid "Pause-Blue"
21298 msgstr "Pausar"
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21301 msgid "Blue component of the pause color"
21302 msgstr ""
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21305 msgid "Pause-Fadesteps"
21306 msgstr ""
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21309 msgid ""
21310 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21314 #, fuzzy
21315 msgid "End-Red"
21316 msgstr "Vermello"
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21319 msgid "Red component of the shutdown color"
21320 msgstr ""
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21323 #, fuzzy
21324 msgid "End-Green"
21325 msgstr "Verde"
21327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21328 msgid "Green component of the shutdown color"
21329 msgstr ""
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21332 #, fuzzy
21333 msgid "End-Blue"
21334 msgstr "Azul"
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21337 msgid "Blue component of the shutdown color"
21338 msgstr ""
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21341 msgid "End-Fadesteps"
21342 msgstr ""
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21345 msgid ""
21346 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21347 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21348 msgstr ""
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21351 msgid "Use Software White adjust"
21352 msgstr ""
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21355 msgid ""
21356 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21357 msgstr ""
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21360 #, fuzzy
21361 msgid "White Red"
21362 msgstr "Branco"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21365 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21366 msgstr ""
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21369 #, fuzzy
21370 msgid "White Green"
21371 msgstr "Branco"
21373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21374 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21375 msgstr ""
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21378 #, fuzzy
21379 msgid "White Blue"
21380 msgstr "Branco"
21382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21383 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21384 msgstr ""
21386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21387 msgid "Serial Port/Device"
21388 msgstr ""
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21391 msgid ""
21392 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21393 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21394 msgstr ""
21396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21397 msgid "Edge Weightning"
21398 msgstr ""
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21401 msgid ""
21402 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21403 "the frame."
21404 msgstr ""
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21407 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21408 msgstr ""
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21411 #, fuzzy
21412 msgid "Darkness Limit"
21413 msgstr "Máscara de escuridade"
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21416 msgid ""
21417 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21418 "than one for letterboxed videos."
21419 msgstr ""
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21422 msgid "Hue windowing"
21423 msgstr ""
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21427 #, fuzzy
21428 msgid "Used for statistics."
21429 msgstr "Recadar estatísticas"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21432 msgid "Sat windowing"
21433 msgstr ""
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21436 #, fuzzy
21437 msgid "Filter length (ms)"
21438 msgstr "Filtros"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21441 msgid ""
21442 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21443 msgstr ""
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21446 #, fuzzy
21447 msgid "Filter threshold"
21448 msgstr "Limiar"
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21451 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21452 msgstr ""
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21455 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21456 msgstr ""
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21459 msgid "Filter Smoothness"
21460 msgstr ""
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21463 #, fuzzy
21464 msgid "Filter mode"
21465 msgstr "Filtros"
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21468 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21469 msgstr ""
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21472 #, fuzzy
21473 msgid "No Filtering"
21474 msgstr "Filtros"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21477 #, fuzzy
21478 msgid "Combined"
21479 msgstr "Comedia"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21482 #, fuzzy
21483 msgid "Percent"
21484 msgstr "Preanalisar"
21486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21487 #, fuzzy
21488 msgid "Frame delay"
21489 msgstr "Taxa de fotogramas"
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21492 msgid ""
21493 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21494 "20ms should do the trick."
21495 msgstr ""
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21498 #, fuzzy
21499 msgid "Channel summary"
21500 msgstr "Canles"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21503 #, fuzzy
21504 msgid "Channel left"
21505 msgstr "Nome da canle"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21508 #, fuzzy
21509 msgid "Channel right"
21510 msgstr "Canle"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Channel top"
21515 msgstr "Canle"
21517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Channel bottom"
21520 msgstr "Nome da canle"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21523 msgid ""
21524 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21525 msgstr ""
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21528 #, fuzzy
21529 msgid "disabled"
21530 msgstr "Inhabilitar"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21533 #, fuzzy
21534 msgid "summary"
21535 msgstr "Resumo"
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21538 #, fuzzy
21539 msgid "left"
21540 msgstr "Esquerda"
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21543 #, fuzzy
21544 msgid "right"
21545 msgstr "Dereita"
21547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21548 #, fuzzy
21549 msgid "top"
21550 msgstr "Parar"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21553 #, fuzzy
21554 msgid "bottom"
21555 msgstr "Embaixo"
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21558 #, fuzzy
21559 msgid "Summary gradient"
21560 msgstr "Gradazón"
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21563 #, fuzzy
21564 msgid "Left gradient"
21565 msgstr "Gradazón"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21568 #, fuzzy
21569 msgid "Right gradient"
21570 msgstr "Gradazón"
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21573 #, fuzzy
21574 msgid "Top gradient"
21575 msgstr "Gradazón"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21578 #, fuzzy
21579 msgid "Bottom gradient"
21580 msgstr "Gradazón"
21582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21583 msgid ""
21584 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21585 msgstr ""
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21590 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21593 msgid ""
21594 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21595 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21596 msgstr ""
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21599 msgid "Use built-in AtmoLight"
21600 msgstr ""
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21603 msgid ""
21604 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21605 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21606 msgstr ""
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21609 msgid "AtmoLight Filter"
21610 msgstr ""
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21613 msgid "AtmoLight"
21614 msgstr ""
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21617 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21618 msgstr ""
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21621 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21622 msgstr ""
21624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21625 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21626 msgstr ""
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21629 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21630 msgstr ""
21632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21633 #, fuzzy
21634 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21635 msgstr "Axustes prá interface principal"
21637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21638 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21639 msgstr ""
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21642 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21643 msgstr ""
21645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21646 msgid "Change gradients"
21647 msgstr ""
21649 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21650 #, fuzzy
21651 msgid "Number of time to blend"
21652 msgstr "Número de bandas"
21654 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21655 #, fuzzy
21656 msgid "The number of time the blend will be performed"
21657 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21659 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21660 #, fuzzy
21661 msgid "Alpha of the blended image"
21662 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21664 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21665 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21666 msgstr ""
21668 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21669 msgid "Image to be blended onto"
21670 msgstr ""
21672 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21673 #, fuzzy
21674 msgid "The image which will be used to blend onto"
21675 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
21677 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21678 #, fuzzy
21679 msgid "Chroma for the base image"
21680 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
21682 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21683 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21684 msgstr ""
21686 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21687 msgid "Image which will be blended."
21688 msgstr ""
21690 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21691 msgid "The image blended onto the base image"
21692 msgstr ""
21694 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21695 #, fuzzy
21696 msgid "Chroma for the blend image"
21697 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
21699 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21700 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21701 msgstr ""
21703 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21704 msgid "Blending benchmark filter"
21705 msgstr ""
21707 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21708 msgid "blendbench"
21709 msgstr ""
21711 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21712 #, fuzzy
21713 msgid "Benchmarking"
21714 msgstr "Máscara de límite"
21716 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21717 #, fuzzy
21718 msgid "Base image"
21719 msgstr "Imaxes da canle"
21721 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21722 #, fuzzy
21723 msgid "Blend image"
21724 msgstr "Imaxes da canle"
21726 #: modules/video_filter/blend.c:100
21727 msgid "Video pictures blending"
21728 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21730 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21731 #, fuzzy
21732 msgid ""
21733 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21734 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21735 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21736 "default)."
21737 msgstr ""
21738 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21739 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21740 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21741 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21743 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21744 msgid "Bluescreen U value"
21745 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21748 msgid ""
21749 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21750 "Defaults to 120 for blue."
21751 msgstr ""
21752 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21753 "255. Por defecto a 120 pró azul."
21755 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21756 msgid "Bluescreen V value"
21757 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21759 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21760 msgid ""
21761 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21762 "Defaults to 90 for blue."
21763 msgstr ""
21764 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21765 "255. Por defecto a 90 pró azul."
21767 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21768 msgid "Bluescreen U tolerance"
21769 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21771 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21772 msgid ""
21773 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21774 "value between 10 and 20 seems sensible."
21775 msgstr ""
21776 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
21777 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21779 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21780 msgid "Bluescreen V tolerance"
21781 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21783 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21784 msgid ""
21785 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21786 "value between 10 and 20 seems sensible."
21787 msgstr ""
21788 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
21789 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
21791 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21792 #, fuzzy
21793 msgid "Bluescreen video filter"
21794 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21796 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21797 msgid "Bluescreen"
21798 msgstr "Pantalla azul"
21800 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21801 #: modules/video_output/image.c:56
21802 msgid "Image width"
21803 msgstr "Largura de imaxe"
21805 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21806 #: modules/video_output/image.c:61
21807 msgid "Image height"
21808 msgstr "Altura de imaxe"
21810 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21811 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21812 msgstr ""
21814 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21815 #, fuzzy
21816 msgid "Automatically resize and padd a video"
21817 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
21819 #: modules/video_filter/chain.c:43
21820 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21821 msgstr ""
21823 #: modules/video_filter/clone.c:59
21824 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21825 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
21827 #: modules/video_filter/clone.c:62
21828 msgid "Video output modules"
21829 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
21831 #: modules/video_filter/clone.c:63
21832 msgid ""
21833 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21834 "separated list of modules."
21835 msgstr ""
21836 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
21837 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
21839 #: modules/video_filter/clone.c:69
21840 msgid "Clone video filter"
21841 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21843 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21844 #, fuzzy
21845 msgid ""
21846 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21847 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21848 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21849 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21850 msgstr ""
21851 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
21852 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
21853 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
21854 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
21855 "branco."
21857 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21858 #, fuzzy
21859 msgid "Color threshold filter"
21860 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21862 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21863 #, fuzzy
21864 msgid "Saturaton threshold"
21865 msgstr "Limiar de luminosidade"
21867 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21868 #, fuzzy
21869 msgid "Similarity threshold"
21870 msgstr "Limiar"
21872 #: modules/video_filter/crop.c:73
21873 msgid "Crop geometry (pixels)"
21874 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
21876 #: modules/video_filter/crop.c:74
21877 msgid ""
21878 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21879 "<left offset> + <top offset>."
21880 msgstr ""
21881 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
21882 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
21884 #: modules/video_filter/crop.c:76
21885 msgid "Automatic cropping"
21886 msgstr "Recorte automático"
21888 #: modules/video_filter/crop.c:77
21889 #, fuzzy
21890 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21891 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
21893 #: modules/video_filter/crop.c:80
21894 msgid "Ratio max (x 1000)"
21895 msgstr ""
21897 #: modules/video_filter/crop.c:81
21898 msgid ""
21899 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21900 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21901 "4/3."
21902 msgstr ""
21904 #: modules/video_filter/crop.c:83
21905 #, fuzzy
21906 msgid "Manual ratio"
21907 msgstr "Saturación"
21909 #: modules/video_filter/crop.c:84
21910 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21911 msgstr ""
21913 #: modules/video_filter/crop.c:86
21914 #, fuzzy
21915 msgid "Number of images for change"
21916 msgstr "Número de canles de saída"
21918 #: modules/video_filter/crop.c:87
21919 msgid ""
21920 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21921 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21922 "trigger recrop."
21923 msgstr ""
21925 #: modules/video_filter/crop.c:89
21926 #, fuzzy
21927 msgid "Number of lines for change"
21928 msgstr "Número de canles de saída"
21930 #: modules/video_filter/crop.c:90
21931 msgid ""
21932 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21933 "that ratio changed and trigger recrop."
21934 msgstr ""
21936 #: modules/video_filter/crop.c:92
21937 #, fuzzy
21938 msgid "Number of non black pixels "
21939 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21941 #: modules/video_filter/crop.c:93
21942 msgid ""
21943 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21944 msgstr ""
21946 #: modules/video_filter/crop.c:96
21947 msgid "Skip percentage (%)"
21948 msgstr ""
21950 #: modules/video_filter/crop.c:97
21951 msgid ""
21952 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21953 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21954 msgstr ""
21956 #: modules/video_filter/crop.c:99
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Luminance threshold "
21959 msgstr "Limiar de luminosidade"
21961 #: modules/video_filter/crop.c:100
21962 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21963 msgstr ""
21965 #: modules/video_filter/crop.c:104
21966 msgid "Crop video filter"
21967 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21969 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21970 #, fuzzy
21971 msgid "Cropping failed"
21972 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21974 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21975 #, fuzzy
21976 msgid "VLC could not open the video output module."
21977 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
21979 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Pixels to crop from top"
21982 msgstr "Recorte superior do vídeo"
21984 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21985 #, fuzzy
21986 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21987 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
21989 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21990 #, fuzzy
21991 msgid "Pixels to crop from bottom"
21992 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
21994 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21995 #, fuzzy
21996 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21997 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
21999 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22000 #, fuzzy
22001 msgid "Pixels to crop from left"
22002 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
22004 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22005 #, fuzzy
22006 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22007 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
22009 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22010 #, fuzzy
22011 msgid "Pixels to crop from right"
22012 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
22014 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22015 #, fuzzy
22016 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22017 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
22019 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22020 #, fuzzy
22021 msgid "Pixels to padd to top"
22022 msgstr "Banda superior do vídeo"
22024 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22025 #, fuzzy
22026 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22027 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
22029 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22030 #, fuzzy
22031 msgid "Pixels to padd to bottom"
22032 msgstr "Banda inferior do vídeo"
22034 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22035 #, fuzzy
22036 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22037 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
22039 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22040 #, fuzzy
22041 msgid "Pixels to padd to left"
22042 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
22044 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22045 #, fuzzy
22046 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22047 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
22049 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22050 #, fuzzy
22051 msgid "Pixels to padd to right"
22052 msgstr "Banda dereita do vídeo"
22054 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22055 #, fuzzy
22056 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22057 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
22059 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22060 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22061 msgid "Video scaling filter"
22062 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
22064 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22065 #, fuzzy
22066 msgid "Padd"
22067 msgstr "Pausado"
22069 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22070 msgid "Deinterlace mode"
22071 msgstr "Modo desentrelazado"
22073 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22074 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22075 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
22077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22078 msgid "Streaming deinterlace mode"
22079 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
22081 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22082 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22083 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
22085 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22086 msgid "Deinterlacing video filter"
22087 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
22089 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22090 #, fuzzy
22091 msgid "Input FIFO"
22092 msgstr "Entrada"
22094 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22095 msgid "FIFO which will be read for commands"
22096 msgstr ""
22098 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22099 #, fuzzy
22100 msgid "Output FIFO"
22101 msgstr "Saída"
22103 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22104 #, fuzzy
22105 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22106 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
22108 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22109 #, fuzzy
22110 msgid "Dynamic video overlay"
22111 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
22113 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22114 #, fuzzy
22115 msgid "Overlay"
22116 msgstr "por enriba"
22118 #: modules/video_filter/erase.c:55
22119 #, fuzzy
22120 msgid "Image mask"
22121 msgstr "Axuste de imaxe"
22123 #: modules/video_filter/erase.c:56
22124 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22125 msgstr ""
22127 #: modules/video_filter/erase.c:59
22128 #, fuzzy
22129 msgid "X coordinate of the mask."
22130 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
22132 #: modules/video_filter/erase.c:61
22133 #, fuzzy
22134 msgid "Y coordinate of the mask."
22135 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
22137 #: modules/video_filter/erase.c:66
22138 #, fuzzy
22139 msgid "Erase video filter"
22140 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22142 #: modules/video_filter/erase.c:67
22143 #, fuzzy
22144 msgid "Erase"
22145 msgstr "Preanalisar"
22147 #: modules/video_filter/extract.c:63
22148 #, fuzzy
22149 msgid "RGB component to extract"
22150 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22152 #: modules/video_filter/extract.c:64
22153 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22154 msgstr ""
22156 #: modules/video_filter/extract.c:75
22157 #, fuzzy
22158 msgid "Extract RGB component video filter"
22159 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22161 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22162 #, fuzzy
22163 msgid "video-filter-event"
22164 msgstr "Filtro de vídeo"
22166 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22167 msgid "Gaussian's std deviation"
22168 msgstr ""
22170 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22171 msgid ""
22172 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22173 "to 3*sigma away in any direction."
22174 msgstr ""
22176 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22177 #, fuzzy
22178 msgid "Gaussian blur video filter"
22179 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22181 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22182 #, fuzzy
22183 msgid "Gaussian Blur"
22184 msgstr "Ruso"
22186 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22187 msgid "Distort mode"
22188 msgstr "Modo de distorsión"
22190 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22191 #, fuzzy
22192 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22193 msgstr ""
22194 "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» e "
22195 "«psicodélico»."
22197 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22198 msgid "Gradient image type"
22199 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
22201 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22202 msgid ""
22203 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22204 "keep colors."
22205 msgstr ""
22206 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
22207 "que co 1 manterá as cores."
22209 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22210 msgid "Apply cartoon effect"
22211 msgstr "Aplicar efeito de anime"
22213 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22214 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22215 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
22217 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22218 msgid "Edge"
22219 msgstr "Contorno"
22221 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22222 msgid "Hough"
22223 msgstr "Liñas"
22225 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22226 #, fuzzy
22227 msgid "Gradient video filter"
22228 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22230 #: modules/video_filter/grain.c:53
22231 #, fuzzy
22232 msgid "Grain video filter"
22233 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22235 #: modules/video_filter/grain.c:54
22236 #, fuzzy
22237 msgid "Grain"
22238 msgstr "Gradazón"
22240 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22241 msgid "FFmpeg video filter"
22242 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22244 #: modules/video_filter/invert.c:51
22245 msgid "Invert video filter"
22246 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
22248 #: modules/video_filter/invert.c:52
22249 msgid "Color inversion"
22250 msgstr "Inversión de cor"
22252 #: modules/video_filter/logo.c:71
22253 msgid "Logo filenames"
22254 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
22256 #: modules/video_filter/logo.c:72
22257 msgid ""
22258 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22259 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22260 "simply enter its filename."
22261 msgstr ""
22262 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
22263 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
22264 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
22266 #: modules/video_filter/logo.c:75
22267 msgid "Logo animation # of loops"
22268 msgstr "Número de bucles"
22270 #: modules/video_filter/logo.c:76
22271 #, fuzzy
22272 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22273 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
22275 #: modules/video_filter/logo.c:78
22276 msgid "Logo individual image time in ms"
22277 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
22279 #: modules/video_filter/logo.c:79
22280 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22281 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22283 #: modules/video_filter/logo.c:82
22284 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22285 msgstr ""
22286 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22288 #: modules/video_filter/logo.c:85
22289 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22290 msgstr ""
22291 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22293 #: modules/video_filter/logo.c:87
22294 msgid "Transparency of the logo"
22295 msgstr "Transparencia do logotipo"
22297 #: modules/video_filter/logo.c:88
22298 msgid ""
22299 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22300 "opacity)."
22301 msgstr ""
22302 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22303 "opacidade total)."
22305 #: modules/video_filter/logo.c:90
22306 msgid "Logo position"
22307 msgstr "Posición do logotipo"
22309 #: modules/video_filter/logo.c:92
22310 msgid ""
22311 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22312 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22313 msgstr ""
22314 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22315 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22316 "exemplo 6=enriba á direita)."
22318 #: modules/video_filter/logo.c:104
22319 msgid "Logo video filter"
22320 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22322 #: modules/video_filter/logo.c:106
22323 msgid "Logo overlay"
22324 msgstr "Superposición do logotipo"
22326 #: modules/video_filter/logo.c:127
22327 msgid "Logo sub filter"
22328 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22330 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22331 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22332 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22334 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22335 msgid "Magnify"
22336 msgstr "Ampliación"
22338 #: modules/video_filter/marq.c:88
22339 msgid ""
22340 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22341 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22342 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22343 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22344 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22345 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22346 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22347 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22348 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22349 msgstr ""
22351 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22352 msgid "X offset, from the left screen edge."
22353 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22355 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22356 msgid "Y offset, down from the top."
22357 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22359 #: modules/video_filter/marq.c:107
22360 msgid "Timeout"
22361 msgstr "Tempo de vencemento"
22363 #: modules/video_filter/marq.c:108
22364 msgid ""
22365 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22366 "(remains forever)."
22367 msgstr ""
22368 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22369 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22371 #: modules/video_filter/marq.c:111
22372 #, fuzzy
22373 msgid "Refresh period in ms"
22374 msgstr "Actualiza-la lista"
22376 #: modules/video_filter/marq.c:112
22377 msgid ""
22378 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22379 "using meta data or time format string sequences."
22380 msgstr ""
22382 #: modules/video_filter/marq.c:128
22383 msgid "Marquee position"
22384 msgstr "Posición da marquesiña"
22386 #: modules/video_filter/marq.c:130
22387 msgid ""
22388 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22389 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22390 "6 = top-right)."
22391 msgstr ""
22392 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22393 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22394 "exemplo 6=enriba á direita)."
22396 #: modules/video_filter/marq.c:146
22397 msgid "Marquee"
22398 msgstr "Marquesiña"
22400 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22401 msgid "Misc"
22402 msgstr "Outras"
22404 #: modules/video_filter/marq.c:175
22405 msgid "Marquee display"
22406 msgstr "Visualizazón do texto"
22408 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22409 msgid ""
22410 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22411 "opaque (default)."
22412 msgstr ""
22413 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22414 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22416 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22417 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22418 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22420 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22421 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22422 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
22424 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22425 msgid "Top left corner X coordinate"
22426 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22428 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22429 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22430 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22432 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22433 msgid "Top left corner Y coordinate"
22434 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22436 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22437 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22438 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22440 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22441 #, fuzzy
22442 msgid "Border width"
22443 msgstr "Anchura do vídeo"
22445 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22446 #, fuzzy
22447 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22448 msgstr ""
22449 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22450 "mosaico."
22452 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22453 #, fuzzy
22454 msgid "Border height"
22455 msgstr "Altura do vídeo"
22457 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22460 msgstr ""
22461 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22462 "mosaico."
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22465 msgid "Mosaic alignment"
22466 msgstr "Aliñación de mosaico"
22468 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22469 msgid ""
22470 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22471 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22472 "6 = top-right)."
22473 msgstr ""
22474 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22475 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22476 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22478 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22479 msgid "Positioning method"
22480 msgstr "Método de posicionamento"
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22483 #, fuzzy
22484 msgid ""
22485 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22486 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22487 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22488 msgstr ""
22489 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
22490 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
22491 "definido polo usuario."
22493 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22494 #: modules/video_filter/wall.c:60
22495 msgid "Number of rows"
22496 msgstr "Número de ringleiras"
22498 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22499 #, fuzzy
22500 msgid ""
22501 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22502 "to \"fixed\")."
22503 msgstr ""
22504 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22505 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22507 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22508 #: modules/video_filter/wall.c:56
22509 msgid "Number of columns"
22510 msgstr "Número de columnas"
22512 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22513 msgid ""
22514 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22515 "set to \"fixed\"."
22516 msgstr ""
22517 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22518 "está posto a «fixo»)."
22520 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22521 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22522 msgstr ""
22523 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22524 "mosaico."
22526 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22527 msgid "Keep original size"
22528 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22530 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22531 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22532 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22534 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22535 msgid "Elements order"
22536 msgstr "Orde dos elementos"
22538 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22539 msgid ""
22540 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22541 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22542 "bridge\" module."
22543 msgstr ""
22544 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
22545 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22546 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22548 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22549 #, fuzzy
22550 msgid "Offsets in order"
22551 msgstr "Orde dos elementos"
22553 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22554 msgid ""
22555 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22556 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22557 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22558 msgstr ""
22560 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22561 #, fuzzy
22562 msgid ""
22563 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22564 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22565 "input."
22566 msgstr ""
22567 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
22568 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
22569 "arquivos e outros."
22571 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22572 msgid "fixed"
22573 msgstr "fixo"
22575 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22576 #, fuzzy
22577 msgid "offsets"
22578 msgstr "Compensación X"
22580 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22581 msgid "Mosaic video sub filter"
22582 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22584 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22585 msgid "Mosaic"
22586 msgstr "Mosaico"
22588 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22589 msgid "Blur factor (1-127)"
22590 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22592 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22593 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22594 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
22596 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22597 msgid "Motion blur filter"
22598 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
22600 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22601 msgid "Motion detect video filter"
22602 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22604 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22605 #, fuzzy
22606 msgid "Motion Detect"
22607 msgstr "Detectar movemento"
22609 #: modules/video_filter/noise.c:53
22610 #, fuzzy
22611 msgid "Noise video filter"
22612 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22614 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22615 msgid "OpenCV face detection example filter"
22616 msgstr ""
22618 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22619 #, fuzzy
22620 msgid "OpenCV example"
22621 msgstr "Abrir ficheiro"
22623 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22624 msgid "Haar cascade filename"
22625 msgstr ""
22627 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22628 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22629 msgstr ""
22631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22632 #, fuzzy
22633 msgid "Use input chroma unaltered"
22634 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
22636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22637 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22641 msgid "RGB32"
22642 msgstr ""
22644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22645 #, fuzzy
22646 msgid "Don't display any video"
22647 msgstr "Suprimir erros adicionais"
22649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22650 #, fuzzy
22651 msgid "Display the input video"
22652 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
22654 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22655 #, fuzzy
22656 msgid "Display the processed video"
22657 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22660 msgid "Show only errors"
22661 msgstr ""
22663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22664 msgid "Show errors and warnings"
22665 msgstr ""
22667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22668 msgid "Show everything including debug messages"
22669 msgstr ""
22671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22672 #, fuzzy
22673 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22674 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22677 #, fuzzy
22678 msgid "OpenCV"
22679 msgstr "Abrir"
22681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22682 #, fuzzy
22683 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22684 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
22686 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22687 msgid ""
22688 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22689 "OpenCV filter"
22690 msgstr ""
22692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22693 #, fuzzy
22694 msgid "OpenCV filter chroma"
22695 msgstr "Abrir ficheiro"
22697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22698 msgid ""
22699 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22700 msgstr ""
22702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22703 #, fuzzy
22704 msgid "Wrapper filter output"
22705 msgstr "Usar saída float32"
22707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22708 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22709 msgstr ""
22711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22712 #, fuzzy
22713 msgid "Wrapper filter verbosity"
22714 msgstr "Usar saída float32"
22716 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22717 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22718 msgstr ""
22720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22721 #, fuzzy
22722 msgid "OpenCV internal filter name"
22723 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22725 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22726 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22727 msgstr ""
22729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22730 msgid "Configuration file"
22731 msgstr "Arquivo de configuración"
22733 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22734 #, fuzzy
22735 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22736 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
22738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22739 msgid "Path to OSD menu images"
22740 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
22742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22743 msgid ""
22744 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22745 "configuration file."
22746 msgstr ""
22747 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22748 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22751 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22752 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22755 msgid "Menu position"
22756 msgstr "Posición do menú"
22758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22759 msgid ""
22760 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22761 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22762 "6 = top-right)."
22763 msgstr ""
22764 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22765 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
22766 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
22768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22769 msgid "Menu timeout"
22770 msgstr "Desaparizón do menú"
22772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22773 msgid ""
22774 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22775 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22776 "visible."
22777 msgstr ""
22778 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22779 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22780 "polo menos o tempo especificado."
22782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22783 msgid "Menu update interval"
22784 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
22786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22787 msgid ""
22788 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22789 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22790 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22791 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22792 msgstr ""
22793 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22794 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
22795 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
22796 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
22798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22799 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22800 msgstr ""
22802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22803 msgid ""
22804 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22805 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22806 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22807 "is fully transparent (value 0)."
22808 msgstr ""
22810 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22811 msgid "On Screen Display menu"
22812 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
22814 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22815 #, fuzzy
22816 msgid ""
22817 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22818 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22821 #, fuzzy
22822 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22823 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
22825 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22826 msgid "Active windows"
22827 msgstr "Ventás activas"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22830 #, fuzzy
22831 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22832 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
22834 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22835 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22836 msgstr ""
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22839 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22840 msgstr ""
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22843 msgid ""
22844 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22845 "misalignment due to autoratio control)"
22846 msgstr ""
22848 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22849 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22850 msgstr ""
22852 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22853 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22854 msgstr ""
22856 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22857 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22858 msgstr ""
22860 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22861 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22862 msgstr ""
22864 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22865 #, fuzzy
22866 msgid "Attenuation"
22867 msgstr "Saturación"
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22870 msgid ""
22871 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22872 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22873 msgstr ""
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22876 #, fuzzy
22877 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22878 msgstr "Saturación"
22880 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22881 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22882 msgstr ""
22884 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22885 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22886 msgstr ""
22888 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22889 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22890 msgstr ""
22892 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22893 #, fuzzy
22894 msgid "Attenuation, end (in %)"
22895 msgstr "Saturación"
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22898 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22899 msgstr ""
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22902 msgid "middle position (in %)"
22903 msgstr ""
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22906 msgid ""
22907 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22908 "of blended zone"
22909 msgstr ""
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22912 msgid "Gamma (Red) correction"
22913 msgstr ""
22915 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22916 msgid ""
22917 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22918 msgstr ""
22920 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22921 msgid "Gamma (Green) correction"
22922 msgstr ""
22924 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22925 msgid ""
22926 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22927 msgstr ""
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22930 msgid "Gamma (Blue) correction"
22931 msgstr ""
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22934 msgid ""
22935 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22936 msgstr ""
22938 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22939 msgid "Black Crush for Red"
22940 msgstr ""
22942 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22943 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22944 msgstr ""
22946 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22947 msgid "Black Crush for Green"
22948 msgstr ""
22950 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22951 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22952 msgstr ""
22954 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22955 msgid "Black Crush for Blue"
22956 msgstr ""
22958 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22959 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22960 msgstr ""
22962 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22963 msgid "White Crush for Red"
22964 msgstr ""
22966 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22967 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22968 msgstr ""
22970 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22971 msgid "White Crush for Green"
22972 msgstr ""
22974 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22975 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22976 msgstr ""
22978 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22979 msgid "White Crush for Blue"
22980 msgstr ""
22982 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22983 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22984 msgstr ""
22986 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22987 msgid "Black Level for Red"
22988 msgstr ""
22990 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22991 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22992 msgstr ""
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22995 msgid "Black Level for Green"
22996 msgstr ""
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22999 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23000 msgstr ""
23002 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23003 msgid "Black Level for Blue"
23004 msgstr ""
23006 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23007 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23008 msgstr ""
23010 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23011 msgid "White Level for Red"
23012 msgstr ""
23014 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23015 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23016 msgstr ""
23018 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23019 msgid "White Level for Green"
23020 msgstr ""
23022 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23023 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23024 msgstr ""
23026 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23027 msgid "White Level for Blue"
23028 msgstr ""
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23031 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23032 msgstr ""
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23035 #, fuzzy
23036 msgid "Xinerama option"
23037 msgstr "Opcións de funcionamento"
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23040 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23041 msgstr ""
23043 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23044 msgid "Post processing quality"
23045 msgstr "Calidade do postprocesado"
23047 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23048 msgid ""
23049 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23050 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23051 "looking pictures."
23052 msgstr ""
23053 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
23054 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
23055 "pero producen millores imaxes."
23057 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23058 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23059 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
23061 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23062 #, fuzzy
23063 msgid "Video post processing filter"
23064 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
23066 #: modules/video_filter/postproc.c:225
23067 #, fuzzy
23068 msgid "Lowest"
23069 msgstr "1 (O máis baixo)"
23071 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23072 #, fuzzy
23073 msgid "Highest"
23074 msgstr "6 (O máis alto)"
23076 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23077 #, fuzzy
23078 msgid "Psychedelic video filter"
23079 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23081 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23082 #, fuzzy
23083 msgid "Number of puzzle rows"
23084 msgstr "Número de ringleiras"
23086 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23087 #, fuzzy
23088 msgid "Number of puzzle columns"
23089 msgstr "Número de columnas"
23091 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23092 msgid "Make one tile a black slot"
23093 msgstr ""
23095 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23096 msgid ""
23097 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23098 msgstr ""
23100 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23101 #, fuzzy
23102 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23103 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
23105 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23106 #, fuzzy
23107 msgid "Puzzle"
23108 msgstr "Púrpura"
23110 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23111 #, fuzzy
23112 msgid "VNC Host"
23113 msgstr "Servidor"
23115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23116 msgid "VNC hostname or IP address."
23117 msgstr ""
23119 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23120 #, fuzzy
23121 msgid "VNC Port"
23122 msgstr "Formato de VCD"
23124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23125 #, fuzzy
23126 msgid "VNC portnumber."
23127 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23130 #, fuzzy
23131 msgid "VNC Password"
23132 msgstr "Contrasinal"
23134 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23135 #, fuzzy
23136 msgid "VNC password."
23137 msgstr "Contrasinal SOCKS"
23139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23140 #, fuzzy
23141 msgid "VNC poll interval"
23142 msgstr "Intervalo de clave"
23144 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23145 msgid ""
23146 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23147 msgstr ""
23149 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23150 #, fuzzy
23151 msgid "VNC polling"
23152 msgstr "Reproducir agora"
23154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23155 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23156 msgstr ""
23158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23159 #, fuzzy
23160 msgid "Mouse events"
23161 msgstr "Xestos"
23163 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23164 msgid ""
23165 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23166 msgstr ""
23168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23169 msgid "Key events"
23170 msgstr ""
23172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23173 msgid "Send key events to VNC host."
23174 msgstr ""
23176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23177 msgid ""
23178 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23179 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23180 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23181 "is fully transparent (value 0)."
23182 msgstr ""
23184 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23185 msgid "Remote-OSD over VNC"
23186 msgstr ""
23188 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23189 #, fuzzy
23190 msgid "Remote-OSD"
23191 msgstr "Quitar"
23193 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23194 #, fuzzy
23195 msgid "Ripple video filter"
23196 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23198 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23199 msgid "Angle in degrees"
23200 msgstr ""
23202 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23203 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23204 msgstr ""
23206 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23207 #, fuzzy
23208 msgid "Rotate video filter"
23209 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23211 #: modules/video_filter/rss.c:129
23212 msgid "Feed URLs"
23213 msgstr "Enderezos das canles"
23215 #: modules/video_filter/rss.c:130
23216 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23217 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
23219 #: modules/video_filter/rss.c:131
23220 msgid "Speed of feeds"
23221 msgstr "Velocidade das canles"
23223 #: modules/video_filter/rss.c:132
23224 #, fuzzy
23225 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23226 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
23228 #: modules/video_filter/rss.c:133
23229 msgid "Max length"
23230 msgstr "Máxima lonxitude"
23232 #: modules/video_filter/rss.c:134
23233 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23234 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
23236 #: modules/video_filter/rss.c:136
23237 msgid "Refresh time"
23238 msgstr "Tempo de refresco"
23240 #: modules/video_filter/rss.c:137
23241 msgid ""
23242 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23243 "feeds are never updated."
23244 msgstr ""
23245 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
23246 "significa que as canles nunha se atualizarán."
23248 #: modules/video_filter/rss.c:139
23249 msgid "Feed images"
23250 msgstr "Imaxes da canle"
23252 #: modules/video_filter/rss.c:140
23253 msgid "Display feed images if available."
23254 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
23256 #: modules/video_filter/rss.c:147
23257 msgid ""
23258 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23259 "totally opaque."
23260 msgstr ""
23261 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
23262 "255 = opaco totalmente)."
23264 #: modules/video_filter/rss.c:160
23265 msgid "Text position"
23266 msgstr "Posición do texto"
23268 #: modules/video_filter/rss.c:162
23269 msgid ""
23270 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23271 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23272 "right)."
23273 msgstr ""
23274 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23275 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23276 "exemplo 6=enriba á direita)."
23278 #: modules/video_filter/rss.c:166
23279 #, fuzzy
23280 msgid "Title display mode"
23281 msgstr "Nome da pantalla X11"
23283 #: modules/video_filter/rss.c:167
23284 msgid ""
23285 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23286 "images are enabled, 1 otherwise."
23287 msgstr ""
23289 #: modules/video_filter/rss.c:182
23290 msgid "Don't show"
23291 msgstr ""
23293 #: modules/video_filter/rss.c:182
23294 #, fuzzy
23295 msgid "Always visible"
23296 msgstr "Sempre visible"
23298 #: modules/video_filter/rss.c:182
23299 msgid "Scroll with feed"
23300 msgstr ""
23302 #: modules/video_filter/rss.c:222
23303 msgid "RSS and Atom feed display"
23304 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
23306 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23307 msgid "RV32 conversion filter"
23308 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23310 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23311 #, fuzzy
23312 msgid "Seam Carving video filter"
23313 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23315 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23316 #, fuzzy
23317 msgid "Seam Carving"
23318 msgstr "Transmisión"
23320 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23321 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23322 msgstr ""
23324 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23325 #, fuzzy
23326 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23327 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
23329 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23330 msgid "Augment contrast between contours."
23331 msgstr ""
23333 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23334 #, fuzzy
23335 msgid "Sharpen video filter"
23336 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23338 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23339 msgid "Scaling mode"
23340 msgstr "Modo de redimensionamento"
23342 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23343 msgid "Scaling mode to use."
23344 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
23346 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23347 msgid "Fast bilinear"
23348 msgstr "Biliñal rápido"
23350 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23351 msgid "Bilinear"
23352 msgstr "Biliñal"
23354 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23355 msgid "Bicubic (good quality)"
23356 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23358 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23359 msgid "Experimental"
23360 msgstr "Experimental"
23362 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23363 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23364 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23366 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23367 msgid "Area"
23368 msgstr "Área"
23370 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23371 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23372 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
23374 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23375 msgid "Gauss"
23376 msgstr "Gauss"
23378 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23379 msgid "SincR"
23380 msgstr "SincR"
23382 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23383 msgid "Lanczos"
23384 msgstr "Lanczos"
23386 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23387 msgid "Bicubic spline"
23388 msgstr "Tira bicúbica"
23390 #: modules/video_filter/transform.c:65
23391 msgid "Transform type"
23392 msgstr "Tipo de transformación"
23394 #: modules/video_filter/transform.c:66
23395 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23396 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23398 #: modules/video_filter/transform.c:69
23399 msgid "Rotate by 90 degrees"
23400 msgstr "Rotar por 90 graos"
23402 #: modules/video_filter/transform.c:70
23403 msgid "Rotate by 180 degrees"
23404 msgstr "Rotar por 180 graos"
23406 #: modules/video_filter/transform.c:70
23407 msgid "Rotate by 270 degrees"
23408 msgstr "Rotar por 270 graos"
23410 #: modules/video_filter/transform.c:71
23411 msgid "Flip horizontally"
23412 msgstr "Virar horizontalmente"
23414 #: modules/video_filter/transform.c:71
23415 msgid "Flip vertically"
23416 msgstr "Virar verticalmente"
23418 #: modules/video_filter/transform.c:76
23419 msgid "Video transformation filter"
23420 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
23422 #: modules/video_filter/wall.c:57
23423 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23424 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
23426 #: modules/video_filter/wall.c:61
23427 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23428 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
23430 #: modules/video_filter/wall.c:65
23431 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23432 msgstr ""
23433 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23434 "predeterminado."
23436 #: modules/video_filter/wall.c:68
23437 msgid "Element aspect ratio"
23438 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
23440 #: modules/video_filter/wall.c:69
23441 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23442 msgstr ""
23443 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
23445 #: modules/video_filter/wall.c:75
23446 msgid "Wall video filter"
23447 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23449 #: modules/video_filter/wall.c:76
23450 msgid "Image wall"
23451 msgstr "Parede de imaxe"
23453 #: modules/video_filter/wave.c:54
23454 #, fuzzy
23455 msgid "Wave video filter"
23456 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23458 #: modules/video_output/aa.c:58
23459 msgid "ASCII Art"
23460 msgstr "Arte ASCII"
23462 #: modules/video_output/aa.c:61
23463 msgid "ASCII-art video output"
23464 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23466 #: modules/video_output/caca.c:83
23467 msgid "Color ASCII art video output"
23468 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23470 #: modules/video_output/directfb.c:72
23471 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23472 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23474 #: modules/video_output/fb.c:82
23475 msgid "Run fb on current tty."
23476 msgstr ""
23478 #: modules/video_output/fb.c:84
23479 msgid ""
23480 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23481 "handling with caution)"
23482 msgstr ""
23484 #: modules/video_output/fb.c:95
23485 #, fuzzy
23486 msgid "Framebuffer resolution to use."
23487 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23489 #: modules/video_output/fb.c:97
23490 msgid ""
23491 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23492 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23493 msgstr ""
23495 #: modules/video_output/fb.c:100
23496 #, fuzzy
23497 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23498 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
23500 #: modules/video_output/fb.c:102
23501 msgid ""
23502 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23503 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23504 "in software."
23505 msgstr ""
23507 #: modules/video_output/fb.c:121
23508 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23509 msgstr ""
23510 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23512 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23513 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23514 msgid "X11 display"
23515 msgstr "Pantalla X11"
23517 #: modules/video_output/ggi.c:61
23518 msgid ""
23519 "X11 hardware display to use.\n"
23520 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23521 msgstr ""
23522 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23523 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23525 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23526 msgid "HD1000 video output"
23527 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23529 #: modules/video_output/image.c:53
23530 msgid "Image format"
23531 msgstr "Formato de imaxe"
23533 #: modules/video_output/image.c:54
23534 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23535 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23537 #: modules/video_output/image.c:57
23538 msgid ""
23539 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23540 "characteristics."
23541 msgstr ""
23542 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23543 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23545 #: modules/video_output/image.c:62
23546 msgid ""
23547 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23548 "video characteristics."
23549 msgstr ""
23550 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23551 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23553 #: modules/video_output/image.c:66
23554 msgid "Recording ratio"
23555 msgstr "Taxa de gravación"
23557 #: modules/video_output/image.c:67
23558 msgid ""
23559 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23560 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23562 #: modules/video_output/image.c:70
23563 msgid "Filename prefix"
23564 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
23566 #: modules/video_output/image.c:71
23567 msgid ""
23568 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23569 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23570 msgstr ""
23571 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23572 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23574 #: modules/video_output/image.c:75
23575 msgid "Always write to the same file"
23576 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23578 #: modules/video_output/image.c:76
23579 msgid ""
23580 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23581 "this case, the number is not appended to the filename."
23582 msgstr ""
23583 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23584 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23586 #: modules/video_output/image.c:87
23587 msgid "Image video output"
23588 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
23590 #: modules/video_output/mga.c:62
23591 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23592 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23594 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23595 #, fuzzy
23596 msgid "DirectX 3D video output"
23597 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23599 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23600 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23601 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
23603 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23604 msgid ""
23605 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23606 "doesn't have any effect when using overlays."
23607 msgstr ""
23608 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
23609 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
23611 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23612 msgid "Use video buffers in system memory"
23613 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23615 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23616 msgid ""
23617 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23618 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23619 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23620 "doesn't have any effect when using overlays."
23621 msgstr ""
23622 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23623 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23624 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
23625 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
23626 "efecto ó se usar superposicións."
23628 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23629 msgid "Use triple buffering for overlays"
23630 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
23632 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23633 msgid ""
23634 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23635 "better video quality (no flickering)."
23636 msgstr ""
23637 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
23638 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23640 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23641 msgid "Name of desired display device"
23642 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23644 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23645 msgid ""
23646 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23647 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23648 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23649 msgstr ""
23650 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
23651 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23652 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23654 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23655 msgid "Enable wallpaper mode "
23656 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
23658 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23659 msgid ""
23660 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23661 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23662 "desktop must not already have a wallpaper."
23663 msgstr ""
23664 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23665 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23666 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23668 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23669 msgid "DirectX video output"
23670 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23672 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23673 msgid "Wallpaper"
23674 msgstr "Fondo de escritorio"
23676 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23677 msgid "OpenGL video output"
23678 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23680 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23681 msgid "Windows GAPI video output"
23682 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
23684 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23685 msgid "Windows GDI video output"
23686 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
23688 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23689 msgid "Cube"
23690 msgstr "Cubo"
23692 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23693 msgid "Transparent Cube"
23694 msgstr "Cubo transparente"
23696 #: modules/video_output/opengl.c:127
23697 msgid "Cylinder"
23698 msgstr "Cilindro"
23700 #: modules/video_output/opengl.c:127
23701 #, fuzzy
23702 msgid "Torus"
23703 msgstr "House"
23705 #: modules/video_output/opengl.c:127
23706 msgid "Sphere"
23707 msgstr "Esfera"
23709 #: modules/video_output/opengl.c:127
23710 msgid "SQUAREXY"
23711 msgstr "SQUAREXY"
23713 #: modules/video_output/opengl.c:127
23714 msgid "SQUARER"
23715 msgstr "SQUARER"
23717 #: modules/video_output/opengl.c:127
23718 msgid "ASINXY"
23719 msgstr "ASINXY"
23721 #: modules/video_output/opengl.c:127
23722 msgid "ASINR"
23723 msgstr "ASINR"
23725 #: modules/video_output/opengl.c:127
23726 msgid "SINEXY"
23727 msgstr "SINEXY"
23729 #: modules/video_output/opengl.c:127
23730 msgid "SINER"
23731 msgstr "SINER"
23733 #: modules/video_output/opengl.c:155
23734 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23735 msgstr ""
23737 #: modules/video_output/opengl.c:156
23738 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23739 msgstr ""
23741 #: modules/video_output/opengl.c:157
23742 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23743 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
23745 #: modules/video_output/opengl.c:158
23746 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23747 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
23749 #: modules/video_output/opengl.c:159
23750 msgid "Point of view x-coordinate"
23751 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
23753 #: modules/video_output/opengl.c:160
23754 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23755 msgstr ""
23756 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23758 #: modules/video_output/opengl.c:162
23759 msgid "Point of view y-coordinate"
23760 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
23762 #: modules/video_output/opengl.c:163
23763 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23764 msgstr ""
23765 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23767 #: modules/video_output/opengl.c:165
23768 msgid "Point of view z-coordinate"
23769 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
23771 #: modules/video_output/opengl.c:166
23772 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23773 msgstr ""
23774 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23776 #: modules/video_output/opengl.c:169
23777 #, fuzzy
23778 msgid "OpenGL Provider"
23779 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23781 #: modules/video_output/opengl.c:170
23782 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23783 msgstr ""
23785 #: modules/video_output/opengl.c:171
23786 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23787 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
23789 #: modules/video_output/opengl.c:172
23790 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23791 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
23793 #: modules/video_output/opengl.c:176
23794 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23795 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
23797 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23798 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23799 msgstr ""
23801 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23802 msgid "QT Embedded display"
23803 msgstr "Pantalla integrada QT"
23805 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23806 msgid ""
23807 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23808 "the DISPLAY environment variable."
23809 msgstr ""
23810 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
23811 "valor da variable de contorno DISPLAY."
23813 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23814 msgid "QT Embedded video output"
23815 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23817 #: modules/video_output/sdl.c:115
23818 #, fuzzy
23819 msgid "SDL chroma format"
23820 msgstr "Formato cromático XVimage"
23822 #: modules/video_output/sdl.c:117
23823 #, fuzzy
23824 msgid ""
23825 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23826 "improve performances by using the most efficient one."
23827 msgstr ""
23828 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
23829 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23831 #: modules/video_output/sdl.c:127
23832 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23833 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23835 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23836 msgid "Snapshot width"
23837 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
23839 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23840 msgid "Width of the snapshot image."
23841 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
23843 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23844 msgid "Snapshot height"
23845 msgstr "Alto da captura de pantalla"
23847 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23848 msgid "Height of the snapshot image."
23849 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
23851 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23852 msgid "Chroma"
23853 msgstr "Cromático"
23855 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23856 msgid ""
23857 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23858 msgstr ""
23859 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23861 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23862 msgid "Cache size (number of images)"
23863 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
23865 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23866 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23867 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
23869 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23870 msgid "Snapshot module"
23871 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23873 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23874 msgid "SVGAlib video output"
23875 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23877 #: modules/video_output/vmem.c:51
23878 msgid "Video memory buffer width."
23879 msgstr ""
23881 #: modules/video_output/vmem.c:54
23882 #, fuzzy
23883 msgid "Video memory buffer height."
23884 msgstr "Altura do vídeo"
23886 #: modules/video_output/vmem.c:56
23887 #, fuzzy
23888 msgid "Pitch"
23889 msgstr "Ruta"
23891 #: modules/video_output/vmem.c:57
23892 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23893 msgstr ""
23895 #: modules/video_output/vmem.c:60
23896 #, fuzzy
23897 msgid ""
23898 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23899 msgstr ""
23900 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23902 #: modules/video_output/vmem.c:63
23903 #, fuzzy
23904 msgid "Lock function"
23905 msgstr "Latín"
23907 #: modules/video_output/vmem.c:64
23908 msgid ""
23909 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23910 "memory address for use by the video renderer."
23911 msgstr ""
23913 #: modules/video_output/vmem.c:68
23914 #, fuzzy
23915 msgid "Unlock function"
23916 msgstr "Sincronización do reloxo"
23918 #: modules/video_output/vmem.c:69
23919 msgid "Address of the unlocking callback function"
23920 msgstr ""
23922 #: modules/video_output/vmem.c:71
23923 msgid "Callback data"
23924 msgstr ""
23926 #: modules/video_output/vmem.c:72
23927 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23928 msgstr ""
23930 #: modules/video_output/vmem.c:75
23931 #, fuzzy
23932 msgid "Video memory module"
23933 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
23935 #: modules/video_output/vmem.c:76
23936 #, fuzzy
23937 msgid "Video memory"
23938 msgstr "Porto de vídeo"
23940 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23941 msgid "XVideo adaptor number"
23942 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23944 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23945 msgid ""
23946 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23947 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23948 msgstr ""
23949 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23950 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23952 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23953 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23954 msgid "Alternate fullscreen method"
23955 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23957 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23958 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23959 msgid ""
23960 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23961 "its drawbacks.\n"
23962 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23963 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23964 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23965 "show on top of the video."
23966 msgstr ""
23967 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
23968 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23969 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
23970 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
23971 "riba do vídeo.\n"
23972 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
23973 "por riba do vídeo."
23975 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23976 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23977 msgid ""
23978 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23979 "DISPLAY environment variable."
23980 msgstr ""
23981 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
23982 "variable de contorno DISPLAY."
23984 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23985 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23986 msgid "Use shared memory"
23987 msgstr "Usar memoria compartida"
23989 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23990 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23991 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23992 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
23994 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23995 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23996 msgid "Screen for fullscreen mode."
23997 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23999 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24000 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24001 msgid ""
24002 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24003 "1 for the second."
24004 msgstr ""
24005 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24006 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24008 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24009 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24010 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24012 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24013 msgid "X11 video output"
24014 msgstr "Saída de vídeo X11"
24016 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24017 msgid ""
24018 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24019 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24020 msgstr ""
24021 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
24022 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24024 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24025 msgid "XVimage chroma format"
24026 msgstr "Formato cromático XVimage"
24028 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24029 msgid ""
24030 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24031 "to improve performances by using the most efficient one."
24032 msgstr ""
24033 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
24034 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24036 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24037 msgid "XVideo extension video output"
24038 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
24040 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24041 #, fuzzy
24042 msgid "XVMC adaptor number"
24043 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24045 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24046 #, fuzzy
24047 msgid ""
24048 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24049 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24050 msgstr ""
24051 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24052 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24054 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24055 #, fuzzy
24056 msgid "X11 display name"
24057 msgstr "Nome da pantalla X11"
24059 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24060 #, fuzzy
24061 msgid ""
24062 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24063 "the value of the DISPLAY environment variable."
24064 msgstr ""
24065 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
24066 "variable de contorno DISPLAY."
24068 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24069 #, fuzzy
24070 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24071 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24073 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24074 #, fuzzy
24075 msgid ""
24076 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24077 "0 for first screen, 1 for the second."
24078 msgstr ""
24079 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24080 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24082 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24083 #, fuzzy
24084 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24085 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24088 #, fuzzy
24089 msgid "You can choose the crop style to apply."
24090 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
24092 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24093 #, fuzzy
24094 msgid "XVMC extension video output"
24095 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
24097 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24098 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24099 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
24101 #: modules/visualization/goom.c:61
24102 msgid "Goom display width"
24103 msgstr "Ancho da visualización Goom"
24105 #: modules/visualization/goom.c:62
24106 msgid "Goom display height"
24107 msgstr "Alto da visualización Goom"
24109 #: modules/visualization/goom.c:63
24110 msgid ""
24111 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24112 "will be prettier but more CPU intensive)."
24113 msgstr ""
24114 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
24115 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
24117 #: modules/visualization/goom.c:66
24118 msgid "Goom animation speed"
24119 msgstr "Velocidade da animación Goom"
24121 #: modules/visualization/goom.c:67
24122 msgid ""
24123 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24124 msgstr ""
24125 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
24126 "6)."
24128 #: modules/visualization/goom.c:73
24129 msgid "Goom"
24130 msgstr "Goom"
24132 #: modules/visualization/goom.c:74
24133 msgid "Goom effect"
24134 msgstr "Efecto goom"
24136 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24137 msgid "Effects list"
24138 msgstr "Lista de efectos"
24140 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24141 msgid ""
24142 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24143 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24144 msgstr ""
24145 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
24146 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
24148 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24149 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24150 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24152 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24153 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24154 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
24156 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24157 msgid "Number of bands"
24158 msgstr "Número de bandas"
24160 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24161 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24162 msgstr ""
24163 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
24165 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24166 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24167 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
24169 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24170 msgid "Band separator"
24171 msgstr "Separador de banda"
24173 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24174 msgid "Number of blank pixels between bands."
24175 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
24177 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24178 msgid "Amplification"
24179 msgstr "Amplificación"
24181 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24182 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24183 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
24185 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24186 msgid "Enable peaks"
24187 msgstr "Habilitar picos"
24189 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24190 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24191 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
24193 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24194 msgid "Enable original graphic spectrum"
24195 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
24197 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24198 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24199 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
24201 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24202 msgid "Enable bands"
24203 msgstr "Habilitar bandas"
24205 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24206 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24207 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
24209 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24210 msgid "Enable base"
24211 msgstr "Habilitar base"
24213 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24214 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24215 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
24217 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24218 msgid "Base pixel radius"
24219 msgstr "Radio de píxel base"
24221 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24222 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24223 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
24225 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24226 msgid "Spectral sections"
24227 msgstr "Seccións espectrais"
24229 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24230 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24231 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
24233 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24234 msgid "Peak height"
24235 msgstr "Altura máxima"
24237 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24238 msgid "Total pixel height of the peak items."
24239 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
24241 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24242 msgid "Peak extra width"
24243 msgstr "Anchura adicional máxima"
24245 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24246 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24247 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
24249 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24250 msgid "V-plane color"
24251 msgstr "Cor V-plane"
24253 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24254 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24255 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
24257 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24258 msgid "Number of stars"
24259 msgstr "Número de estrelas"
24261 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24262 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24263 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
24265 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24266 msgid "Visualizer"
24267 msgstr "Visualizador"
24269 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24270 msgid "Visualizer filter"
24271 msgstr "Filtro do visualizador"
24273 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24274 msgid "Spectrum analyser"
24275 msgstr "Analisador de espectro"
24277 #~ msgid "VLC - Controller"
24278 #~ msgstr "VLC - Controlador"
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid "A to B"
24282 #~ msgstr "pra"
24284 #, fuzzy
24285 #~ msgid "Extended settings"
24286 #~ msgstr "Axustes de codificadores"
24288 #, fuzzy
24289 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24290 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
24292 #, fuzzy
24293 #~ msgid "&Update List"
24294 #~ msgstr "Actualizacións"
24296 #, fuzzy
24297 #~ msgid "Choose subtitles file"
24298 #~ msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
24300 #, fuzzy
24301 #~ msgid "&Equalizer"
24302 #~ msgstr "Ecualizador"
24304 #, fuzzy
24305 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24306 #~ msgstr "Interface"
24308 #, fuzzy
24309 #~ msgid "&Title"
24310 #~ msgstr "Título"
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid "Undock from Interface"
24314 #~ msgstr "Interfaces de control"
24316 #, fuzzy
24317 #~ msgid "Ctrl+U"
24318 #~ msgstr "Ctrl"
24320 #, fuzzy
24321 #~ msgid "Add Interfaces"
24322 #~ msgstr "Engadir interface"
24324 #, fuzzy
24325 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24326 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
24328 #~ msgid "Add node"
24329 #~ msgstr "Engadir nodo"
24331 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24332 #~ msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
24334 #, fuzzy
24335 #~ msgid "Subscreen height."
24336 #~ msgstr "Altura do vídeo"
24338 #~ msgid "Get Stream Information"
24339 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
24341 #~ msgid "%i items in the playlist"
24342 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
24344 #~ msgid "1 item in the playlist"
24345 #~ msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
24347 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24348 #~ msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
24350 #, fuzzy
24351 #~ msgid "Input and Codecs"
24352 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
24354 #, fuzzy
24355 #~ msgid "close"
24356 #~ msgstr "Pechar"
24358 #, fuzzy
24359 #~ msgid "Media information"
24360 #~ msgstr "Metainformación"
24362 #, fuzzy
24363 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24364 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
24366 #, fuzzy
24367 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24368 #~ msgstr "Arquivo de configuración VLM"
24370 #, fuzzy
24371 #~ msgid "Check for updates..."
24372 #~ msgstr "Comprobar actualizacións..."
24374 #, fuzzy
24375 #~ msgid "No DVD Menus"
24376 #~ msgstr "Usar Menús de DVD"
24378 #, fuzzy
24379 #~ msgid "Disk Device"
24380 #~ msgstr "Dispositivo"
24382 #, fuzzy
24383 #~ msgid "Native or Skins"
24384 #~ msgstr "Nativa Americana"
24386 #, fuzzy
24387 #~ msgid "Subtitles languages"
24388 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
24390 #, fuzzy
24391 #~ msgid "Skip Frames"
24392 #~ msgstr "Saltar fotogramas"
24394 #, fuzzy
24395 #~ msgid "Display Device"
24396 #~ msgstr "Pantalla"
24398 #, fuzzy
24399 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24400 #~ msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
24402 #, fuzzy
24403 #~ msgid "use Pause Color"
24404 #~ msgstr "Pausar só"
24406 #~ msgid "Strict rate control"
24407 #~ msgstr "Control de taxa estrito"
24409 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24410 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
24412 #~ msgid "Subpicture Filters"
24413 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
24415 #~ msgid "Save settings"
24416 #~ msgstr "Gardar axustes"
24418 #~ msgid "Enabled"
24419 #~ msgstr "Habilitado"
24421 #~ msgid "Image:"
24422 #~ msgstr "Imaxe:"
24424 #~ msgid "Position:"
24425 #~ msgstr "Posizón:"
24427 #~ msgid "Timestamp:"
24428 #~ msgstr "Marca de tempo:"
24430 #~ msgid "Color:"
24431 #~ msgstr "Cor:"
24433 #~ msgid "Opaqueness:"
24434 #~ msgstr "Opacidade:"
24436 #~ msgid "(in pixels)"
24437 #~ msgstr "(en píxeles)"
24439 #~ msgid "Marquee:"
24440 #~ msgstr "Texto:"
24442 #~ msgid "Timeout:"
24443 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
24445 #~ msgid "ms"
24446 #~ msgstr "ms"
24448 #, fuzzy
24449 #~ msgid "Not Available"
24450 #~ msgstr "Sen axuda dispoñible"
24452 #~ msgid "Previous track"
24453 #~ msgstr "Pista anterior"
24455 #~ msgid "Next track"
24456 #~ msgstr "Pista seguinte"
24458 #, fuzzy
24459 #~ msgid "Interface settings"
24460 #~ msgstr "Axustes xerais da interface"
24462 #, fuzzy
24463 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24464 #~ msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
24466 #, fuzzy
24467 #~ msgid "Go to time:"
24468 #~ msgstr "Ir a título"
24470 #, fuzzy
24471 #~ msgid "2 pass"
24472 #~ msgstr "2 pasadas"
24474 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24475 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
24477 #~ msgid "&OK"
24478 #~ msgstr "&Aceptar"
24480 #~ msgid "&Delete"
24481 #~ msgstr "&Eliminar"
24483 #, fuzzy
24484 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24485 #~ msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
24487 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24488 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
24490 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24491 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
24493 #~ msgid ""
24494 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24495 #~ "work."
24496 #~ msgstr ""
24497 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
24498 #~ "funcionen os marcadores."
24500 #~ msgid ""
24501 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24502 #~ "bookmarks to keep the same input."
24503 #~ msgstr ""
24504 #~ "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
24505 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
24507 #~ msgid "Input has changed "
24508 #~ msgstr "A entrada modificouse"
24510 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24511 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24513 #~ msgid "Stream and Media Info"
24514 #~ msgstr "Información de fluxo e medios"
24516 #~ msgid "Advanced information"
24517 #~ msgstr "Información avanzada"
24519 #~ msgid "URI"
24520 #~ msgstr "Localización"
24522 #~ msgid ""
24523 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24524 #~ "Messages window."
24525 #~ msgstr ""
24526 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
24527 #~ "ventá de mensaxes."
24529 #~ msgid "&No"
24530 #~ msgstr "&No"
24532 #~ msgid "Don't show further errors"
24533 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
24535 #~ msgid "Playlist item info"
24536 #~ msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
24538 #~ msgid "Save &As..."
24539 #~ msgstr "Gardar &coma..."
24541 #~ msgid "Save Messages As..."
24542 #~ msgstr "Gardar mensaxe coma..."
24544 #~ msgid "Options:"
24545 #~ msgstr "Opcións:"
24547 #~ msgid "Open..."
24548 #~ msgstr "Abrir..."
24550 #~ msgid "Stream/Save"
24551 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
24553 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24554 #~ msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
24556 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24557 #~ msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
24559 #~ msgid "Customize:"
24560 #~ msgstr "Personalizar:"
24562 #~ msgid ""
24563 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24564 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24565 #~ "controls above."
24566 #~ msgstr ""
24567 #~ "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
24568 #~ "abrir.\n"
24569 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
24570 #~ "controis denriba."
24572 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24573 #~ msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
24575 #~ msgid "Advanced Settings..."
24576 #~ msgstr "Axustes avanzados..."
24578 #~ msgid "File:"
24579 #~ msgstr "Arquivo:"
24581 #~ msgid "DVD (menus)"
24582 #~ msgstr "DVD (menús)"
24584 #~ msgid "Disc type"
24585 #~ msgstr "Tipo de disco"
24587 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24588 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
24590 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24591 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24593 #~ msgid "RTSP"
24594 #~ msgstr "RTSP"
24596 #~ msgid "DVD device to use"
24597 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
24599 #~ msgid ""
24600 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24601 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24602 #~ msgstr ""
24603 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
24604 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
24606 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24607 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
24609 #~ msgid ""
24610 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24611 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24612 #~ msgstr ""
24613 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
24614 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
24616 #~ msgid "Title number."
24617 #~ msgstr "Número do título"
24619 #, fuzzy
24620 #~ msgid ""
24621 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24622 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24623 #~ "subtitle will be shown."
24624 #~ msgstr ""
24625 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
24626 #~ "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
24627 #~ "amosará ningún subtítulo."
24629 #, fuzzy
24630 #~ msgid ""
24631 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24632 #~ msgstr ""
24633 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
24634 #~ "numeradas 0..7."
24636 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24637 #~ msgstr ""
24638 #~ "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
24640 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24641 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
24643 #, fuzzy
24644 #~ msgid "Track number."
24645 #~ msgstr "Número da pista"
24647 #, fuzzy
24648 #~ msgid ""
24649 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24650 #~ "subtitle will be shown."
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
24653 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
24655 #, fuzzy
24656 #~ msgid ""
24657 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
24660 #~ "numeradas 0 ou 1."
24662 #~ msgid ""
24663 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24664 #~ "is given, then all tracks are played."
24665 #~ msgstr ""
24666 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
24667 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
24669 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24670 #~ msgstr ""
24671 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
24673 #~ msgid "Shuffle"
24674 #~ msgstr "Mesturar"
24676 #~ msgid "&Simple Add File..."
24677 #~ msgstr "Engadir arquivo &simple..."
24679 #~ msgid "Add &Directory..."
24680 #~ msgstr "Engadir &directorio..."
24682 #~ msgid "&Add URL..."
24683 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
24685 #~ msgid "Services Discovery"
24686 #~ msgstr "Servizos Discovery"
24688 #~ msgid "&Open Playlist..."
24689 #~ msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
24691 #~ msgid "&Save Playlist..."
24692 #~ msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
24694 #~ msgid "Sort by &Title"
24695 #~ msgstr "Ordenar por &título"
24697 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24698 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
24700 #~ msgid "&Shuffle"
24701 #~ msgstr "Me&sturar"
24703 #~ msgid "D&elete"
24704 #~ msgstr "&Eliminar"
24706 #~ msgid "&Manage"
24707 #~ msgstr "&Xestionar"
24709 #~ msgid "S&ort"
24710 #~ msgstr "&Ordenar"
24712 #~ msgid "&Selection"
24713 #~ msgstr "&Selección"
24715 #~ msgid "&View items"
24716 #~ msgstr "&Ver elementos"
24718 #~ msgid "Play this Branch"
24719 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
24721 #~ msgid "Preparse"
24722 #~ msgstr "Preanalisar"
24724 #~ msgid "Sort this Branch"
24725 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
24727 #~ msgid "Info"
24728 #~ msgstr "Información"
24730 #~ msgid "%i items in playlist"
24731 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
24733 #~ msgid "root"
24734 #~ msgstr "raíz"
24736 #~ msgid "XSPF playlist"
24737 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF"
24739 #~ msgid "Playlist is empty"
24740 #~ msgstr "A lista de reprodución está baleira"
24742 #~ msgid "Can't save"
24743 #~ msgstr "Non se pode gardar"
24745 #~ msgid "One level"
24746 #~ msgstr "Un nível"
24748 #~ msgid "Please enter node name"
24749 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
24751 #~ msgid "New node"
24752 #~ msgstr "Novo nodo"
24754 #~ msgid "Unknown"
24755 #~ msgstr "Descoñecido"
24757 #~ msgid "Alt"
24758 #~ msgstr "Alt"
24760 #~ msgid "Ctrl"
24761 #~ msgstr "Ctrl"
24763 #~ msgid "Shift"
24764 #~ msgstr "Maiúsculas"
24766 #~ msgid ""
24767 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24768 #~ "\"chain\" can be modified."
24769 #~ msgstr ""
24770 #~ "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
24771 #~ "modifica-la cadea resultante."
24773 #~ msgid "Stream output MRL"
24774 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24776 #~ msgid "Target:"
24777 #~ msgstr "Obxectivo:"
24779 #~ msgid "MMSH"
24780 #~ msgstr "MMSH"
24782 #~ msgid "Channel name"
24783 #~ msgstr "Nome da canle"
24785 #~ msgid "Select all elementary streams"
24786 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
24788 #~ msgid "Subtitles codec"
24789 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24791 #~ msgid "Subtitles overlay"
24792 #~ msgstr "Superposición dos subtítulos"
24794 #~ msgid "Subtitle options"
24795 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
24797 #~ msgid "Subtitles file"
24798 #~ msgstr "Arquivo de subtítulos"
24800 #~ msgid ""
24801 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24802 #~ "subtitles."
24803 #~ msgstr ""
24804 #~ "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
24805 #~ "MicroDVD e de SubRIP."
24807 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24808 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
24810 #~ msgid "Open file"
24811 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
24813 #~ msgid "Updates"
24814 #~ msgstr "Actualizacións"
24816 #~ msgid "Check for updates"
24817 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
24819 #~ msgid "Broadcasts"
24820 #~ msgstr "Difusións"
24822 #~ msgid "Load"
24823 #~ msgstr "Cargar"
24825 #~ msgid "Load Configuration"
24826 #~ msgstr "Cargar configuración"
24828 #~ msgid "Save Configuration"
24829 #~ msgstr "Gardar configuración"
24831 #~ msgid "New broadcast"
24832 #~ msgstr "Nova difusión"
24834 #~ msgid "VLM stream"
24835 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24837 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24838 #~ msgstr ""
24839 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
24841 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24842 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24844 #, fuzzy
24845 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24846 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24848 #~ msgid ""
24849 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24850 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24851 #~ "access all of them."
24852 #~ msgstr ""
24853 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e "
24854 #~ "das capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da "
24855 #~ "saída de fluxo pra acceder a todos eles."
24857 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24858 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24860 #~ msgid ""
24861 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24862 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24863 #~ "format.\n"
24864 #~ "\n"
24865 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24866 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
24869 #~ "recoñeza. Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro "
24870 #~ "formato.\n"
24871 #~ "\n"
24872 #~ "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
24873 #~ "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
24874 #~ "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
24876 #~ msgid "You must choose a stream"
24877 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
24879 #~ msgid "Unable to find playlist"
24880 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
24882 #~ msgid ""
24883 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24884 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24885 #~ "\n"
24886 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24887 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24888 #~ msgstr ""
24889 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
24890 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
24891 #~ "\n"
24892 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou "
24893 #~ "un disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
24895 #~ msgid ""
24896 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24897 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24898 #~ msgstr ""
24899 #~ "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só "
24900 #~ "queres muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
24902 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24903 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
24905 #~ msgid ""
24906 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24907 #~ "about it."
24908 #~ msgstr ""
24909 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24910 #~ "información sobre el."
24912 #~ msgid ""
24913 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24914 #~ "about it."
24915 #~ msgstr ""
24916 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24917 #~ "información sobre el."
24919 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24920 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
24922 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24923 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
24925 #~ msgid "Please enter an address"
24926 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24930 #~ "choices, some formats might not be available."
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
24933 #~ "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
24935 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24936 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
24938 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24939 #~ msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
24941 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24942 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
24944 #~ msgid ""
24945 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24946 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24947 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24948 #~ "this setting to 1."
24949 #~ msgstr ""
24950 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
24951 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
24952 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
24953 #~ "local, déixao a 1."
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24957 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24958 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24959 #~ "SAP extra interface.\n"
24960 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24961 #~ "default name will be used."
24962 #~ msgstr ""
24963 #~ "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
24964 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
24965 #~ "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
24966 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
24967 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
24968 #~ "nome por defecto."
24970 #~ msgid "More information"
24971 #~ msgstr "Máis información"
24973 #~ msgid "Save to file"
24974 #~ msgstr "Gardar a arquivo"
24976 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24977 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
24979 #, fuzzy
24980 #~ msgid ""
24981 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24982 #~ "more correlated their movement will be."
24983 #~ msgstr ""
24984 #~ "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
24985 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
24987 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24988 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
24990 #, fuzzy
24991 #~ msgid "Cartoon effect"
24992 #~ msgstr "Aplicar efeito de anime"
24994 #, fuzzy
24995 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24996 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
24998 #~ msgid "Image inversion"
24999 #~ msgstr "Inversión de imaxe"
25001 #~ msgid "Blurring"
25002 #~ msgstr "Falta de definición"
25004 #, fuzzy
25005 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25006 #~ msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
25008 #, fuzzy
25009 #~ msgid "Wave effect"
25010 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
25012 #, fuzzy
25013 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25014 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
25016 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25017 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
25019 #~ msgid "Image adjustment"
25020 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
25022 #~ msgid "Video Options"
25023 #~ msgstr "Opcións de vídeo"
25025 #~ msgid "Aspect Ratio"
25026 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
25028 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25029 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
25031 #~ msgid ""
25032 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25033 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25034 #~ msgstr ""
25035 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
25036 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
25038 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
25042 #, fuzzy
25043 #~ msgid ""
25044 #~ "Preamp\n"
25045 #~ "12.0dB"
25046 #~ msgstr "Preamplificación"
25048 #~ msgid ""
25049 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25050 #~ "these settings to take effect.\n"
25051 #~ "\n"
25052 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25053 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25054 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25055 #~ msgstr ""
25056 #~ "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
25057 #~ "estes axustes teñan efecto.\n"
25058 #~ "\n"
25059 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
25060 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
25061 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
25063 #~ msgid "More Information"
25064 #~ msgstr "Máis información"
25066 #~ msgid "Stopped"
25067 #~ msgstr "Parando"
25069 #~ msgid "Playing"
25070 #~ msgstr "Reproducindo"
25072 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25073 #~ msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
25075 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25076 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
25078 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25079 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
25081 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25082 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
25084 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25085 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
25087 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25088 #~ msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
25090 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25091 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
25093 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25094 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
25096 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25097 #~ msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
25099 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25100 #~ msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
25102 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25103 #~ msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
25105 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25106 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
25108 #, fuzzy
25109 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25110 #~ msgstr "Sitio Web do VideoLan"
25112 #, fuzzy
25113 #~ msgid "Online Help"
25114 #~ msgstr "Foro en liña"
25116 #, fuzzy
25117 #~ msgid "V&iew"
25118 #~ msgstr "Ver"
25120 #~ msgid "&Settings"
25121 #~ msgstr "&Opcións"
25123 #~ msgid "Embedded playlist"
25124 #~ msgstr "Lista de reprodución integrada"
25126 #~ msgid "Previous playlist item"
25127 #~ msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
25129 #~ msgid "Next playlist item"
25130 #~ msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
25132 #~ msgid "Play slower"
25133 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
25135 #~ msgid "Play faster"
25136 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
25138 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25139 #~ msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
25141 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25142 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
25144 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25145 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
25147 #~ msgid ""
25148 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25149 #~ "\n"
25150 #~ msgstr ""
25151 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
25152 #~ "\n"
25154 #~ msgid ""
25155 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25156 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25157 #~ "\n"
25158 #~ msgstr ""
25159 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25160 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25161 #~ "\n"
25163 #~ msgid "About %s"
25164 #~ msgstr "Sobre o %s"
25166 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25167 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
25169 #~ msgid "Open &File..."
25170 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
25172 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25173 #~ msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
25175 #~ msgid "Media &Info..."
25176 #~ msgstr "&Información de medios..."
25178 #~ msgid "Empty"
25179 #~ msgstr "Baleiro"
25181 #~ msgid ""
25182 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25183 #~ msgstr ""
25184 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
25185 #~ "BRUTO)"
25187 #~ msgid ""
25188 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
25191 #~ "BRUTO)"
25193 #~ msgid ""
25194 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25195 #~ "and RAW)"
25196 #~ msgstr ""
25197 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25198 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
25200 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25201 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
25203 #~ msgid ""
25204 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25205 #~ msgstr ""
25206 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25208 #~ msgid ""
25209 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25210 #~ msgstr ""
25211 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25213 #~ msgid ""
25214 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25215 #~ msgstr ""
25216 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
25218 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25219 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
25221 #~ msgid "RTP Unicast"
25222 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
25224 #~ msgid "Stream to a single computer."
25225 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
25227 #~ msgid "RTP Multicast"
25228 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
25230 #~ msgid ""
25231 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25232 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25233 #~ "does not work over the Internet."
25234 #~ msgstr ""
25235 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
25236 #~ "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
25237 #~ "computadores, pero non funciona en Interné."
25239 #~ msgid ""
25240 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25241 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25242 #~ "beginning with 239.255."
25243 #~ msgstr ""
25244 #~ "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo "
25245 #~ "IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce "
25246 #~ "un enderezo que comece con 239.255."
25248 #~ msgid ""
25249 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25250 #~ "needs to send the stream several times."
25251 #~ msgstr ""
25252 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
25253 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
25255 #~ msgid ""
25256 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25257 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25258 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25259 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
25262 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
25263 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
25264 #~ "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
25266 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25267 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
25269 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25270 #~ msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
25272 #~ msgid "Extended GUI"
25273 #~ msgstr "GUI estendida"
25275 #~ msgid ""
25276 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
25279 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
25281 #~ msgid "Taskbar"
25282 #~ msgstr "Barra de tarefas"
25284 #~ msgid "Minimal interface"
25285 #~ msgstr "Interface mínima"
25287 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
25291 #~ msgid "Size to video"
25292 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
25294 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25295 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
25297 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25298 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
25300 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25301 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
25303 #~ msgid "Playlist view"
25304 #~ msgstr "Visualización da lista de reprodución"
25306 #~ msgid "Embedded"
25307 #~ msgstr "Integrado"
25309 #~ msgid "Both"
25310 #~ msgstr "Ámbolos dous"
25312 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25313 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
25315 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25316 #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
25318 #~ msgid "Distortion"
25319 #~ msgstr "Distorsión"
25321 #~ msgid "Adds distortion effects"
25322 #~ msgstr "Engade efectos de distorsión"
25324 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25325 #~ msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
25327 #~ msgid ""
25328 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25329 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
25332 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
25334 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25335 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
25337 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25338 #~ msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
25340 #, fuzzy
25341 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25342 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
25344 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25345 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
25347 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25348 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
25350 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25351 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
25353 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25354 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
25356 #~ msgid "Video canvas width"
25357 #~ msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
25359 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25360 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
25362 #~ msgid "Video canvas height"
25363 #~ msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
25365 #~ msgid ""
25366 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25367 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
25369 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25370 #~ msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
25372 #, fuzzy
25373 #~ msgid "Block"
25374 #~ msgstr "Negro"
25376 #, fuzzy
25377 #~ msgid "Allow"
25378 #~ msgstr "Todo"
25380 #, fuzzy
25381 #~ msgid "Prompt"
25382 #~ msgstr "Pop"
25384 #, fuzzy
25385 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25386 #~ msgstr "Metainformación"
25388 #~ msgid "Always"
25389 #~ msgstr "Sempre"
25391 #~ msgid "Never"
25392 #~ msgstr "Nunca"
25394 #, fuzzy
25395 #~ msgid "Security options"
25396 #~ msgstr "Opcións de subtítulos"
25398 #~ msgid "Track Number"
25399 #~ msgstr "Número de pista"
25401 #, fuzzy
25402 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25403 #~ msgstr "Recorte automático"
25405 #~ msgid ""
25406 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25407 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25408 #~ msgstr ""
25409 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25410 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25412 #~ msgid "Video Device"
25413 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25415 #~ msgid "Advanced Information"
25416 #~ msgstr "Información avanzada"
25418 #, fuzzy
25419 #~ msgid "Interfaces"
25420 #~ msgstr "Interface"
25422 #, fuzzy
25423 #~ msgid "Network policy"
25424 #~ msgstr "Rede:"
25426 #, fuzzy
25427 #~ msgid "Some random name"
25428 #~ msgstr "Nome do fluxo"
25430 #, fuzzy
25431 #~ msgid "Find a name"
25432 #~ msgstr "Nome do arquivo"
25434 #, fuzzy
25435 #~ msgid "Lua Meta"
25436 #~ msgstr "Metal"
25438 #~ msgid ""
25439 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25440 #~ "if you choose to use SAP."
25441 #~ msgstr ""
25442 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles "
25443 #~ "usar SAP."
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid "About VLC media player..."
25447 #~ msgstr "Sobre o VLC media player"
25449 #~ msgid "Switch interface"
25450 #~ msgstr "Muda-la interface"
25452 #, fuzzy
25453 #~ msgid "France"
25454 #~ msgstr "Trance"
25456 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25457 #~ msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
25459 #~ msgid ""
25460 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25461 #~ "specify a comma-separated list of files."
25462 #~ msgstr ""
25463 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
25464 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
25466 #~ msgid "Embedded video output"
25467 #~ msgstr "Saída de vídeo integrado"
25469 #~ msgid ""
25470 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25471 #~ "window."
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
25475 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25476 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25478 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25479 #~ msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
25481 #, fuzzy
25482 #~ msgid "General Info"
25483 #~ msgstr "Xeral"
25485 #, fuzzy
25486 #~ msgid "Distribution License"
25487 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
25489 #, fuzzy
25490 #~ msgid "Always show video area"
25491 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25493 #, fuzzy
25494 #~ msgid "Video Codec"
25495 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
25497 #, fuzzy
25498 #~ msgid "Visualisation"
25499 #~ msgstr "Visualizacións"
25501 #, fuzzy
25502 #~ msgid "Always display the video"
25503 #~ msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
25505 #, fuzzy
25506 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25507 #~ msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
25509 #, fuzzy
25510 #~ msgid "Color invert"
25511 #~ msgstr "Inversión de cor"
25513 #, fuzzy
25514 #~ msgid "DCCP transport"
25515 #~ msgstr "Porto UDP"
25517 #, fuzzy
25518 #~ msgid "TCP transport"
25519 #~ msgstr "Entrada do TCP"
25521 #, fuzzy
25522 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25523 #~ msgstr "Porto UDP"
25525 #~ msgid "Codec Name"
25526 #~ msgstr "Nome do códec"
25528 #~ msgid "Codec Description"
25529 #~ msgstr "Descrición do códec"
25531 #~ msgid "Help options"
25532 #~ msgstr "Opcións de axuda"
25534 #~ msgid "print help for the advanced options"
25535 #~ msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
25537 #, fuzzy
25538 #~ msgid ""
25539 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25540 #~ "I420, RV24, etc.)"
25541 #~ msgstr ""
25542 #~ "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25543 #~ "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
25545 #~ msgid "Charset"
25546 #~ msgstr "Tipo de carácteres"
25548 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25549 #~ msgstr ""
25550 #~ "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-"
25551 #~ "Contido), por defecto UTF-8."
25553 #~ msgid "Remember wizard options"
25554 #~ msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
25556 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25557 #~ msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
25559 #, fuzzy
25560 #~ msgid "Video Device Name "
25561 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
25563 #, fuzzy
25564 #~ msgid "Audio Device Name "
25565 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
25567 #, fuzzy
25568 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25569 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25571 #~ msgid ""
25572 #~ "\n"
25573 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25574 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25575 #~ msgstr ""
25576 #~ "\n"
25577 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
25578 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
25580 #~ msgid "Save file..."
25581 #~ msgstr "Gardar arquivo..."
25583 #, fuzzy
25584 #~ msgid "Session descriptipn"
25585 #~ msgstr "Descrición da sesión"
25587 #, fuzzy
25588 #~ msgid "Default Interface"
25589 #~ msgstr "Interface"
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "No random"
25593 #~ msgstr "Aleatorio"
25595 #~ msgid "Album/movie/show title"
25596 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25598 #~ msgid "Track number/position in set"
25599 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25601 #~ msgid "Raw write"
25602 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25604 #~ msgid ""
25605 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25606 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25607 #~ "streaming)."
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25610 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25611 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25613 #, fuzzy
25614 #~ msgid "RTCP destination port number"
25615 #~ msgstr "Nome da sesión"
25617 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25618 #~ msgstr "Autodetección da MTU"
25620 #~ msgid ""
25621 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25622 #~ "truncated packets are found"
25623 #~ msgstr ""
25624 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25625 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25627 #, fuzzy
25628 #~ msgid "goto is deprecated"
25629 #~ msgstr "A entrada mudou"
25631 #~ msgid "Replay Gain type"
25632 #~ msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
25634 #~ msgid "Report a Bug"
25635 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25637 #~ msgid "Use DVD menus"
25638 #~ msgstr "Usar menús do DVD"
25640 #, fuzzy
25641 #~ msgid "Track number/Position"
25642 #~ msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
25644 #, fuzzy
25645 #~ msgid "Normal rate"
25646 #~ msgstr "Tamaño normal"
25648 #, fuzzy
25649 #~ msgid "&Stats"
25650 #~ msgstr "&Opcións"
25652 #, fuzzy
25653 #~ msgid "Manage"
25654 #~ msgstr "&Xestionar"
25656 #, fuzzy
25657 #~ msgid "Ctrl+X"
25658 #~ msgstr "Ctrl"
25660 #, fuzzy
25661 #~ msgid "Dock playlist"
25662 #~ msgstr "lista de reprodución"
25664 #, fuzzy
25665 #~ msgid "Open Directory..."
25666 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio..."
25668 #, fuzzy
25669 #~ msgid "Show columns"
25670 #~ msgstr "Melodías de espectáculo"
25672 #, fuzzy
25673 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25674 #~ msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
25676 #, fuzzy
25677 #~ msgid "Transcoding"
25678 #~ msgstr "Transcodificar"
25680 #, fuzzy
25681 #~ msgid "OSS Device"
25682 #~ msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
25684 #, fuzzy
25685 #~ msgid "DirectX Device"
25686 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25688 #, fuzzy
25689 #~ msgid "Alsa Device"
25690 #~ msgstr "Dispositivo"
25692 #~ msgid "&View"
25693 #~ msgstr "&Ver"
25695 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25696 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
25698 #, fuzzy
25699 #~ msgid ""
25700 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25701 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25702 #~ msgstr ""
25703 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
25704 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
25706 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25707 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
25709 #, fuzzy
25710 #~ msgid ""
25711 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25712 #~ "approved Certification Authority)."
25713 #~ msgstr ""
25714 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por "
25715 #~ "unha Autoridade Certificadora aprobada)."
25717 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25718 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
25720 #, fuzzy
25721 #~ msgid ""
25722 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25723 #~ "requested host name."
25724 #~ msgstr ""
25725 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
25727 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25728 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
25730 #~ msgid "(no title)"
25731 #~ msgstr "(sen título)"
25733 #~ msgid "(no artist)"
25734 #~ msgstr "(sen artista)"
25736 #~ msgid "(no album)"
25737 #~ msgstr "(sen álbum)"
25739 #, fuzzy
25740 #~ msgid "no artist"
25741 #~ msgstr "(sen artista)"
25743 #, fuzzy
25744 #~ msgid "no album"
25745 #~ msgstr "(sen álbum)"
25747 #~ msgid "Multipart separator string"
25748 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
25750 #~ msgid "SAP sessions"
25751 #~ msgstr "Sesóns SAP"
25753 #~ msgid ""
25754 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25755 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25756 #~ msgstr ""
25757 #~ "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no "
25758 #~ "SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
25760 #, fuzzy
25761 #~ msgid "Ctrl+Z"
25762 #~ msgstr "Ctrl"
25764 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25765 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25767 #~ msgid ""
25768 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25769 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25770 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25771 #~ msgstr ""
25772 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
25773 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
25774 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
25775 #~ "experimentar problemas con ela."
25777 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25778 #~ msgstr ""
25779 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
25781 #~ msgid ""
25782 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25783 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25784 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25785 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25786 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25787 #~ msgstr ""
25788 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
25789 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
25790 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
25791 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
25792 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
25793 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
25795 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25796 #~ msgstr ""
25797 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25798 #~ "WMV, WMA)"
25800 #~ msgid ""
25801 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25802 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25803 #~ msgstr ""
25804 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
25805 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
25807 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25808 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
25810 #~ msgid "Growl server"
25811 #~ msgstr "Servidor Growl"
25813 #~ msgid "Growl password"
25814 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
25816 #~ msgid "Growl UDP port"
25817 #~ msgstr "Porto UDP"
25819 #~ msgid ""
25820 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25821 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25822 #~ "relative font size. "
25823 #~ msgstr ""
25824 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
25825 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
25826 #~ "relativo."
25828 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25829 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
25831 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25832 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
25834 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25835 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
25837 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25838 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
25840 #, fuzzy
25841 #~ msgid "Halve sample rate"
25842 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
25844 #, fuzzy
25845 #~ msgid "Video monitoring filter"
25846 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
25848 #, fuzzy
25849 #~ msgid "Video Monitor"
25850 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
25852 #, fuzzy
25853 #~ msgid "Statistics input file"
25854 #~ msgstr "Estatísticas"
25856 #, fuzzy
25857 #~ msgid "Statistics output file"
25858 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
25860 #~ msgid ""
25861 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
25862 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
25863 #~ "the icecast server."
25864 #~ msgstr ""
25865 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
25866 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
25867 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
25868 #~ "de fluxo)."
25870 #~ msgid ""
25871 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25872 #~ "the program:"
25873 #~ msgstr ""
25874 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25875 #~ "programa:"
25877 #~ msgid "Do not display further errors"
25878 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25880 #~ msgid "Automatic black border cropping."
25881 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
25883 #~ msgid "Marquee text to display."
25884 #~ msgstr "Texto a amosar"
25886 #~ msgid ""
25887 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25888 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
25889 #~ "and columns."
25890 #~ msgstr ""
25891 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
25892 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
25893 #~ "colunas definido polo usuario."
25895 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25896 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
25898 #~ msgid ""
25899 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25900 #~ "minute, %S = second)."
25901 #~ msgstr ""
25902 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
25903 #~ "minuto, %S = segundo)."
25905 #~ msgid "Video snapshot directory"
25906 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
25908 #~ msgid ""
25909 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25910 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25911 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25912 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25913 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25914 #~ "Frame. \n"
25915 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25916 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25917 #~ msgstr ""
25918 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
25919 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
25920 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
25921 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
25922 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
25923 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
25924 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
25925 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
25927 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25928 #~ msgstr ""
25929 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
25931 #~ msgid ""
25932 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25933 #~ "possibly before an I-frame. "
25934 #~ msgstr ""
25935 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
25936 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
25938 #~ msgid "B-frames usage"
25939 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
25941 #~ msgid ""
25942 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25943 #~ "negative values cause less B-frames. "
25944 #~ msgstr ""
25945 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
25946 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
25948 #~ msgid ""
25949 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25950 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25951 #~ msgstr ""
25952 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
25953 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
25954 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
25956 #~ msgid ""
25957 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25958 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25959 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25960 #~ msgstr ""
25961 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
25962 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
25963 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
25964 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
25966 #, fuzzy
25967 #~ msgid ""
25968 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25969 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25970 #~ "0 means lossless"
25971 #~ msgstr ""
25972 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
25973 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
25974 #~ "predeterminado."
25976 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
25977 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
25979 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
25980 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
25982 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
25983 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
25985 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
25986 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
25988 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
25989 #~ msgstr ""
25990 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
25991 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
25993 #~ msgid "QP factor between P and B."
25994 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
25996 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
25997 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
25999 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26000 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
26002 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
26003 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
26005 #~ msgid "PSNR calculation"
26006 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
26008 #~ msgid "Corba control"
26009 #~ msgstr "Control Corba"
26011 #~ msgid "Reactivity"
26012 #~ msgstr "Reactividade"
26014 #~ msgid "Growl"
26015 #~ msgstr "Growl"
26017 #, fuzzy
26018 #~ msgid ""
26019 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26020 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26021 #~ "will need to raise caching values."
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
26024 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
26025 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
26027 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
26028 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
26030 #~ msgid ""
26031 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26032 #~ "mosaic."
26033 #~ msgstr ""
26034 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
26035 #~ "mosaico."
26037 #, fuzzy
26038 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26039 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
26041 #~ msgid "Video filters settings"
26042 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
26044 #~ msgid "CDDB Artist"
26045 #~ msgstr "Artista CDDB"
26047 #~ msgid "CDDB Category"
26048 #~ msgstr "Categoría CDDB"
26050 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26051 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
26053 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26054 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
26056 #~ msgid "CDDB Genre"
26057 #~ msgstr "Xénero CDDB"
26059 #~ msgid "CDDB Year"
26060 #~ msgstr "Ano CDDB"
26062 #~ msgid "CDDB Title"
26063 #~ msgstr "Título CDDB"
26065 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26066 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
26068 #~ msgid "CD-Text Composer"
26069 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
26071 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26072 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
26074 #~ msgid "CD-Text Genre"
26075 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
26077 #~ msgid "CD-Text Message"
26078 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
26080 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26081 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
26083 #~ msgid "CD-Text Performer"
26084 #~ msgstr "Executador CD-Text"
26086 #~ msgid "CD-Text Title"
26087 #~ msgstr "Título CD-Text"
26089 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26090 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
26092 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26093 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
26095 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26096 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
26098 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26099 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26101 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26102 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
26104 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26105 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
26107 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26108 #~ msgstr ""
26109 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
26110 #~ "encamiñamento."
26112 #~ msgid "All items, unsorted"
26113 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
26115 #~ msgid ""
26116 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26117 #~ "timeshifted streams."
26118 #~ msgstr ""
26119 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
26120 #~ "fluxos timeshifted."
26122 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
26125 #~ "medios de fluxo)."
26127 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26128 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
26130 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26131 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
26133 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26134 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
26136 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26137 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
26139 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26140 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
26142 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26143 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
26145 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26146 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
26148 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26149 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
26151 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26152 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
26154 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26155 #~ msgstr ""
26156 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
26157 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
26159 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26160 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
26162 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26163 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
26165 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26166 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
26168 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26169 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
26171 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26172 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
26174 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26175 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
26177 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26178 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
26180 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26181 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
26183 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26184 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
26186 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26187 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
26189 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26190 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
26192 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26193 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
26195 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26196 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
26198 #~ msgid "Playlist metademux"
26199 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
26201 #~ msgid "Segment filename"
26202 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
26204 #~ msgid "Muxing application"
26205 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
26207 #~ msgid "Writing application"
26208 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
26210 #~ msgid "Listeners"
26211 #~ msgstr "Oíntes"
26213 #~ msgid "Native playlist import"
26214 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
26216 #~ msgid "Podcast Link"
26217 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
26219 #~ msgid "Podcast Copyright"
26220 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
26222 #~ msgid "Podcast Category"
26223 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
26225 #~ msgid "Podcast Keywords"
26226 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
26228 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26229 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
26231 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26232 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
26234 #~ msgid "Podcast Author"
26235 #~ msgstr "Autor do Podcast"
26237 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26238 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
26240 #~ msgid "Podcast Duration"
26241 #~ msgstr "Duración do Podcast"
26243 #~ msgid "Podcast Type"
26244 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
26246 #, fuzzy
26247 #~ msgid "Mime type"
26248 #~ msgstr "Tipo de disco"
26250 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26251 #~ msgstr ""
26252 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
26254 #~ msgid "Open Messages Window"
26255 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
26257 #~ msgid "Dismiss"
26258 #~ msgstr "Desbotar"
26260 #~ msgid ""
26261 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26262 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26263 #~ msgstr ""
26264 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
26265 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
26267 #, fuzzy
26268 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26269 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
26271 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26272 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
26274 #~ msgid "M3U file"
26275 #~ msgstr "Arquivo M3U"
26277 #~ msgid "Sorted by Artist"
26278 #~ msgstr "Ordenado por artista"
26280 #~ msgid "Sorted by Album"
26281 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
26283 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26284 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
26286 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26287 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
26289 #~ msgid "Playlist stress tests"
26290 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
26292 #~ msgid "DAAP shares"
26293 #~ msgstr "Partes DAAP"
26295 #~ msgid "DAAP access"
26296 #~ msgstr "Acceso DAAP"
26298 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26299 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
26301 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26302 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
26304 #~ msgid "Distort video filter"
26305 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
26307 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26308 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
26310 #~ msgid "History parameter"
26311 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26313 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26314 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26316 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26317 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
26319 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26320 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
26322 #~ msgid "Time overlay"
26323 #~ msgstr "Superposición do tempo"
26325 #~ msgid "Time display sub filter"
26326 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
26328 #~ msgid "Standard Play"
26329 #~ msgstr "Reprodución estándar"
26331 #~ msgid "MSN"
26332 #~ msgstr "MSN"
26334 #~ msgid "Vertical border width"
26335 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
26337 #~ msgid "Horizontal border width"
26338 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
26340 #~ msgid "Number of streams"
26341 #~ msgstr "Número de fluxos"
26343 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26344 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
26346 #~ msgid "DCA"
26347 #~ msgstr "DCA"
26349 #~ msgid ""
26350 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26351 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26352 #~ msgstr ""
26353 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
26354 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
26355 #~ "especificado."
26357 #~ msgid "Image"
26358 #~ msgstr "Imaxe"
26360 #~ msgid "Center-Center"
26361 #~ msgstr "Centro"
26363 #~ msgid "Left-Center"
26364 #~ msgstr "Centro á esquerda"
26366 #~ msgid "Right-Center"
26367 #~ msgstr "Centro á dereita"
26369 #~ msgid "Center-Top"
26370 #~ msgstr "Enriba ó centro"
26372 #~ msgid "Left-Top"
26373 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
26375 #~ msgid "Right-Top"
26376 #~ msgstr "Enriba á dereita"
26378 #~ msgid "Center-Bottom"
26379 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
26381 #~ msgid "Left-Bottom"
26382 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
26384 #~ msgid "Right-Bottom"
26385 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
26387 #, fuzzy
26388 #~ msgid "Big"
26389 #~ msgstr "Ponte"
26391 #, fuzzy
26392 #~ msgid "Extra Audio File"
26393 #~ msgstr "Filtros de audio"
26395 #, fuzzy
26396 #~ msgid "Media File"
26397 #~ msgstr "Medios: %s"
26399 #, fuzzy
26400 #~ msgid "QWidget"
26401 #~ msgstr "Ancho"
26403 #, fuzzy
26404 #~ msgid "margin"
26405 #~ msgstr "Amhárico"
26407 #, fuzzy
26408 #~ msgid "spacing"
26409 #~ msgstr "Caché"
26411 #, fuzzy
26412 #~ msgid "QPushButton"
26413 #~ msgstr "Pushto"
26415 #, fuzzy
26416 #~ msgid "Line"
26417 #~ msgstr "Liñal"
26419 #, fuzzy
26420 #~ msgid "line"
26421 #~ msgstr "Contorno"
26423 #, fuzzy
26424 #~ msgid "orientation"
26425 #~ msgstr "Máis información"
26427 #, fuzzy
26428 #~ msgid "QGroupBox"
26429 #~ msgstr "Grupo"
26431 #, fuzzy
26432 #~ msgid "enabled"
26433 #~ msgstr "habilitar"
26435 #, fuzzy
26436 #~ msgid "checkable"
26437 #~ msgstr "habilitar"
26439 #, fuzzy
26440 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26441 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
26443 #, fuzzy
26444 #~ msgid "Disk"
26445 #~ msgstr "Disco"
26447 #, fuzzy
26448 #~ msgid "Justification"
26449 #~ msgstr "Amplificación"
26451 #, fuzzy
26452 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26453 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
26455 #, fuzzy
26456 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26457 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
26459 #, fuzzy
26460 #~ msgid "Connecting..."
26461 #~ msgstr "Axustes..."
26463 #, fuzzy
26464 #~ msgid "Dummy video filter"
26465 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
26467 #, fuzzy
26468 #~ msgid "Dummy VF"
26469 #~ msgstr "Dummy"
26471 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26472 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
26474 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26475 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
26477 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
26478 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"