mp4: fix stream size handling
[vlc.git] / po / vi.po
blobd88305cef92c85a7b3bf8c1ab427bdb82493f8b8
1 # Vietnamese translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2009-2010,2013-2014
7 # Sortale <sortale.zerok@gmail.com>, 2014
8 # Pham Kieu Thanh <thanhpk@live.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-06-27 23:01+0000\n"
15 "Last-Translator: Sortale <sortale.zerok@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/vi/)\n"
18 "Language: vi\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1037
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Chương trình này được phát hành dưới dạng phần mềm miễn phí mã nguồn mở.\n"
32 "Chương trình tuân theo các điều khoản của hiệp hội Mã Nguồn Mở GNU;\n"
33 "vui lòng xem thông tin về Bản Quyền để biết thêm chi tiết.\n"
34 "Được thiết kế bởi nhóm VideoLAN; xem tập tin Tác Giả để biết thêm chi tiết.\n"
35 "Hiện tại VLC đã phát hành phiên bản dành riêng cho Android, phiên bản này có "
36 "thể được tải về từ trang chủ.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Tùy biến"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Chọn\"Tùy chọn nâng cao\" để có thêm các lựa chọn khác."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38
47 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
48 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
49 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Giao diện"
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Thiết lập giao diện"
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Thiết lập giao diện chính"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Giao diện chính"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Giao diện điều khiển"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Thiết lập giao diện điều khiển"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Thiết lập phím tắt"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
83 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
86 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
87 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
88 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
89 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
90 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
91 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
92 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
93 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:54
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Thiết lập Audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:56
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
106 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
107 msgid "Filters"
108 msgstr "Bộ lọc"
110 #: include/vlc_config_cat.h:59
111 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
112 msgstr "Bộ lọc Audio dùng để xử lý việc phân luồng Audio."
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
115 msgid "Audio resampler"
116 msgstr "Audio resampler"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
119 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
120 msgid "Visualizations"
121 msgstr "Hiệu ứng"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
124 #: src/libvlc-module.c:206
125 msgid "Audio visualizations"
126 msgstr "Hiệu ứng Audio"
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
129 msgid "Output modules"
130 msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "General settings for audio output modules."
134 msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
139 msgid "Miscellaneous"
140 msgstr "Tổng quan"
142 #: include/vlc_config_cat.h:70
143 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
144 msgstr "Tổng hợp thiết lập audio và module."
146 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
147 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
148 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
149 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
152 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
153 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
154 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
156 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
161 msgid "Video"
162 msgstr "Video"
164 #: include/vlc_config_cat.h:74
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Thiết lập Video"
168 #: include/vlc_config_cat.h:76
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Thiết lập chung cho Video"
172 #: include/vlc_config_cat.h:79
173 #, fuzzy
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Thiết lập chung cho phướng thức xuất dữ liệu của Audio."
177 #: include/vlc_config_cat.h:82
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Bộ lọc Video dùng để xử lý việc phân luồng Video."
181 #: include/vlc_config_cat.h:84
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
185 #: include/vlc_config_cat.h:85
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Thiết lập cho phần Hiển Thị Trên Màn Hình, phụ đề và \"độ trễ phụ đề hình ảnh"
190 "\""
192 #: include/vlc_config_cat.h:88
193 #, fuzzy
194 msgid "Splitters"
195 msgstr "Cắt ghép"
197 #: include/vlc_config_cat.h:89
198 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 msgstr ""
201 #: include/vlc_config_cat.h:97
202 msgid "Input / Codecs"
203 msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
205 #: include/vlc_config_cat.h:98
206 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
207 msgstr "Thiết lập cho dữ liệu đầu ra, ghép tín hiệu, giải và mã hóa dữ liệu"
209 #: include/vlc_config_cat.h:101
210 msgid "Access modules"
211 msgstr "Phương thức truy cập"
213 #: include/vlc_config_cat.h:103
214 msgid ""
215 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
216 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
217 msgstr ""
218 "Các thiết lập liên quan đến những phương thức truy cập dữ liệu khác nhau. "
219 "Đây là phần thiết lập chung nếu như bạn muốn loại bỏ HTTP proxy hoặc các "
220 "thiết lập về bộ nhớ đệm."
222 #: include/vlc_config_cat.h:107
223 msgid "Stream filters"
224 msgstr "Bộ lọc luồng"
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid ""
228 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
229 "input side of VLC. Use with care..."
230 msgstr ""
231 "Bộ lọc luồng là phần module cho phép thực hiện các tác động nâng cao lên dữ "
232 "liệu đầu vào. Cẩn thận khi thao tác..."
234 #: include/vlc_config_cat.h:112
235 msgid "Demuxers"
236 msgstr "Tách tín hiệu"
238 #: include/vlc_config_cat.h:113
239 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
240 msgstr ""
241 "Tách tín hiệu dùng để tách audio (phần tiếng) và video (phần hình) thành các "
242 "luồng riêng lẻ."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
245 msgid "Video codecs"
246 msgstr "Video codecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr "Thiết lập dành cho video, hình ảnh hoặc nén và giải mã audio+video."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 msgid "Audio codecs"
254 msgstr "Audio codecs"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Codec của phụ đề"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr "Thiết lập dành cho phụ đề, teletext và giải mã cùng mã hóa CC ."
268 #: include/vlc_config_cat.h:124
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Thiết lập việc xuất dữ liệu. Thao tác cẩn trọng..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
278 msgid ""
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
283 "RTSP).\n"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "duplicating...)."
286 msgstr ""
287 "Thiết lập cho việc xuất dữ liệu của luồng tín hiệu được sử dụng khi luồng "
288 "tín hiệu nằm ở phía máy chủ hoặc khi tiến hành lưu các luồng dữ liệu đầu "
289 "vào.\n"
290 "Các luồng sẽ được trộn lẫn vào nhau và sau đó được gửi đi bằng module \"truy "
291 "cập dữ liệu đầu ra\", module này vừa có thể lưu luồng dữ liệu được nói đến "
292 "thành một tập tin tạm thời, vừa có khả năng phân luồng cho chính luồng dữ "
293 "liệu đó (sử dụng các giao thức UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
294 "Các phương thức phân luồng Sout cho phép điều khiển tiến trình phân luồng "
295 "(chuyển mã, nhân bản...)."
297 #: include/vlc_config_cat.h:137
298 msgid "General stream output settings"
299 msgstr "Thiết lập chung cho phần xuất dữ liệu từ luồng dữ liệu"
301 #: include/vlc_config_cat.h:139
302 msgid "Muxers"
303 msgstr "Trộn tín hiệu"
305 #: include/vlc_config_cat.h:141
306 msgid ""
307 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
308 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
309 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each muxer."
311 msgstr ""
312 "Dồn tín hiệu có thể được sử dụng để tạo ra các định dạng đơn giản của dữ "
313 "liệu nhằm đưa vào các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio,...).\n"
314 "Thiết lập này cho phép bạn bắt chương trình luôn luôn thể hiện việc dồn tín "
315 "hiệu riêng biệt. Bạn không nên chọn phần này.\n"
316 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định sẵn có đối với việc dồn tín hiệu."
318 #: include/vlc_config_cat.h:147
319 msgid "Access output"
320 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
322 #: include/vlc_config_cat.h:149
323 msgid ""
324 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
325 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
326 "should probably not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each access output."
328 msgstr ""
329 "Module truy cập dữ liệu đầu ra kiểm soát việc gửi đi các luồng dữ liệu được "
330 "dồn vào nhau. Thiết lập này sẽ cho phép bạn luôn buộc chương trình phải có "
331 "một cơ chế truy cập dữ liệu đầu ra bắt buộc. Bạn không nên chọn phần này.\n"
332 "Bạn cũng có thể chỉnh các thông số mặc định cho việc truy cập dữ liệu đầu ra."
334 #: include/vlc_config_cat.h:154
335 msgid "Packetizers"
336 msgstr "Đóng gói dữ liệu"
338 #: include/vlc_config_cat.h:156
339 msgid ""
340 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
341 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
342 "not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each packetizer."
344 msgstr ""
345 "Đóng gói dữ liệu được sử dụng dưới vai trò \"tiền xử lý\" các luồng thông "
346 "tin trước khi trộn tín hiệu vào luồng. Thiết lập này cho phép bạn bắt buộc "
347 "sử dụng việc đóng gói dữ liệu. Bạn không nên chọn phần này.\n"
348 "Bạn cũng có thể chỉnh sửa các thông số mặc định cho từng dữ liệu được đóng "
349 "gói."
351 #: include/vlc_config_cat.h:162
352 msgid "Sout stream"
353 msgstr "Luồng Sout"
355 #: include/vlc_config_cat.h:163
356 msgid ""
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
360 msgstr ""
361 "Luồng Sout là phương thức cho bạn có thể xây dựng các chuỗi xử lý sout. Hãy "
362 "đọc thêm tài liều về Cách Phân Luồng để biết thêm chi tiết. Bạn có thể chỉnh "
363 "sửa các tùy chọn mặc định với từng module luồng dạng sout tại đây."
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VOD"
367 msgstr "VOD"
369 #: include/vlc_config_cat.h:169
370 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
371 msgstr "Bản hoàn thiện cho Video Theo Yêu Cầu"
373 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
374 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
376 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
377 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
378 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
379 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
380 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
381 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
382 msgid "Playlist"
383 msgstr "Danh sách"
385 #: include/vlc_config_cat.h:174
386 msgid ""
387 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
388 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
389 msgstr ""
390 "Thiết lập này liên quan đến các điều khiển với Danh Sách video/audio (vd như "
391 "chế độ bật/phát lại danh sách) và các module thêm các tập tin mới vào Danh "
392 "Sách một cách tự động (thông qua module \"service discovery\")."
394 #: include/vlc_config_cat.h:178
395 msgid "General playlist behaviour"
396 msgstr "Thao tác chung đối với Danh Sách"
398 #: include/vlc_config_cat.h:179
399 msgid "Services discovery"
400 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
402 #: include/vlc_config_cat.h:180
403 msgid ""
404 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "playlist."
406 msgstr ""
407 "Module \"Khám Phá Các Dịch Vụ Khác\" là thao tác thuận lợi cho việc thêm các "
408 "đối tượng vào Danh Sách."
410 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
411 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
413 msgid "Advanced"
414 msgstr "Nâng cao"
416 #: include/vlc_config_cat.h:185
417 msgid "Advanced settings. Use with care..."
418 msgstr "Thiết lập nâng cao. Cẩn thận khi thao tác..."
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Thiết lập nâng cao"
424 #: include/vlc_intf_strings.h:46
425 msgid "&Open File..."
426 msgstr "&Mở Tập Tin..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:47
429 msgid "&Advanced Open..."
430 msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:48
433 msgid "Open D&irectory..."
434 msgstr "Mở t&hư mục..."
436 #: include/vlc_intf_strings.h:49
437 msgid "Open &Folder..."
438 msgstr "Mở &Thư mục..."
440 #: include/vlc_intf_strings.h:50
441 msgid "Select one or more files to open"
442 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:51
445 msgid "Select Directory"
446 msgstr "Chọn thư mục"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:51
449 msgid "Select Folder"
450 msgstr "Chọn thư mục"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:55
453 msgid "Media &Information"
454 msgstr "Thông &tin về tập tin"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:56
457 msgid "&Codec Information"
458 msgstr "&Thông tin codec"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:57
461 msgid "&Messages"
462 msgstr "&Thông điệp"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:58
465 msgid "Jump to Specific &Time"
466 msgstr "Chọn lựa thời gian p&hát"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:59
469 msgid "Custom &Bookmarks"
470 msgstr "Đánh dấu tự c&họn"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:60
473 msgid "&VLM Configuration"
474 msgstr "&Chỉnh sửa VLM"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:62
477 msgid "&About"
478 msgstr "&Thông tin về VLC"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
481 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
482 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
486 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
487 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
488 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
489 msgid "Play"
490 msgstr "Bật"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:66
493 msgid "Remove Selected"
494 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:67
497 msgid "Information..."
498 msgstr "Thông tin..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:68
501 msgid "Create Directory..."
502 msgstr "Tạo thư mục..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:69
505 msgid "Create Folder..."
506 msgstr "Tạo thư mục..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:70
509 msgid "Rename Directory..."
510 msgstr "Đổi tên ổ đĩa..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:71
513 msgid "Rename Folder..."
514 msgstr "Đổi tên thư mục..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:72
517 msgid "Show Containing Directory..."
518 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:73
521 msgid "Show Containing Folder..."
522 msgstr "Hiển thị thư mục chứa..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:74
525 msgid "Stream..."
526 msgstr "Luồng dữ liệu..."
528 #: include/vlc_intf_strings.h:75
529 msgid "Save..."
530 msgstr "Lưu..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
534 msgid "Repeat All"
535 msgstr "Lặp lại tất cả"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
539 msgid "Repeat One"
540 msgstr "Lặp lại một lần"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
543 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
544 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
546 msgid "Random"
547 msgstr "Ngẫu nhiên"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
550 msgid "Random Off"
551 msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:83
554 msgid "Add to Playlist"
555 msgstr "Thêm vào Danh Sách"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
558 msgid "Add File..."
559 msgstr "Thêm tập tin..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:86
562 msgid "Add Directory..."
563 msgstr "Thêm thư mục.."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:87
566 msgid "Add Folder..."
567 msgstr "Thêm thư mục..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:89
570 msgid "Save Playlist to &File..."
571 msgstr "Lưu Danh Sách &và Tập tin..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
574 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
575 msgid "Search"
576 msgstr "Tìm kiếm"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:99
579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
580 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
581 msgid "Waves"
582 msgstr "Sóng"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:100
585 msgid ""
586 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
587 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
588 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
589 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
590 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
592 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
593 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
594 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
595 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
596 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
597 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
598 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
599 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
600 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
601 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
602 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
603 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
604 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
605 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
606 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
607 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
608 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
609 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
610 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
611 msgstr ""
612 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
613 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Chào mừng bạn đến phần trợ giúp của VLC</"
614 "h2><h3>VLC được chuyển sang Việt Ngữ bởi Vietnamese Translation Software</"
615 "h3><h3>VLC hiện đã có trên Android - Hãy thử ngay!</h3><h3>VLC đang rất cần "
616 "sự trợ giúp của các bạn trong công tác Việt Hóa chương trình</h3><p>Hiện tại "
617 "phiên bản dịch của VLC rất cần sự đóng góp về mặt dịch thuật, mong các bạn "
618 "nào có thiện nguyện, hãy tham gia vào công tác chuyển ngữ cho VLC.</"
619 "p><p>Phiên bản dịch thuật dành cho VLC hiện đã được đưa lên trang Transifex."
620 "com theo dạng Clouding Translation. Bạn có thể dễ dàng đóng góp bản dịch/góp "
621 "ý/hoàn thiện/bổ sung thêm phần dịch thuật nhằm giúp VLC trở nên gần gũi với "
622 "người dùng Việt Nam hơn</p><p>Bạn không cần phải có kiến thức về lập trình, "
623 "chỉ cần bạn có niềm đam mê với kiến thức về HD cũng như nếu bạn là thành "
624 "viên của Hdvietnam hay hội Hdvnbits hoặc đến từ box Multimedia của Voz hay "
625 "là các thần dân trung thành từ TinhTe, hãy giúp VLC trở nên phổ biến hơn với "
626 "giao diện được Việt Hóa theo phong cách dễ sử dụng và dễ dàng tiếp cận bởi "
627 "nhiều người Việt hơn nữa.</p><p>Việc Việt Hóa chương trình hiện đã được đơn "
628 "giản hóa theo cách trực diện với phong cách Cloud Computing - phong cách "
629 "\"đám mây\" hiện đang là xu hướng chung trong lĩnh vực hợp tác về dịch thuật "
630 "cho các phần mềm. Chỉ cần bạn truy cập vào <a href=\"https://www.transifex."
631 "com/projects/p/vlc-trans/language/vi/\">đường dẫn này</a> sau khi đã đăng ký "
632 "làm thành viên của website transifex, và nhấn vào nút \"Join Team\" và chờ "
633 "trong vòng 24h là bạn đã có thể tham gia vào việc Việt Hóa chương trình VLC."
634 "</p><p>Nếu bạn còn phân vân về việc các thuật ngữ được sử dụng trong VLC sẽ "
635 "gây khó khăn cho bạn thì bạn sẽ không phải lo về vấn đề đó, vì các phần "
636 "thuật ngữ được sử dụng từ các người dịch khác sẽ hiển thị trong phần "
637 "Suggestion hoặc Glossary và bạn có thể tự tạo một Glossary - danh sách từ "
638 "vựng - theo ý bạn ngay chính phần bạn dịch, hỗ trợ bạn dịch tốt hơn và đồng "
639 "bộ hơn với các dịch giả khác. Ngoài ra, còn có chức năng nhận xét về phần "
640 "dịch mà bạn có thể đăng khi cảm thấy phần dịch nào chưa phù hợp hoặc cần "
641 "chỉnh sửa.</p><p>Nếu một phần dịch nào đó đã được dịch bởi một dịch giả "
642 "khác, bạn vẫn có thể tham gia vào công tác chỉnh sửa để hoàn thiện phần dịch "
643 "đó hơn nữa. Việc quyết định sử dụng phần dịch từ dịch giả nào sẽ được quyết "
644 "định thông qua lựa chọn đa số và các quyết định này sẽ được vote trong ngay "
645 "chính trang transifex, tức trang hỗ trợ dịch cho VLC.</p><p>Nếu bạn là thành "
646 "viên từ diễn đàn Hdvietnam hay Hdvnbits hoặc Voz, TinhTe và các diễn đàn "
647 "khác chuyên về HD, Audio, thì mong các bạn dành chút thời gian đóng góp cho "
648 "dự án VLC trong việc dịch thuật và chuẩn hóa các phiên bản Việt Ngữ thêm nữa."
649 "</p><h3>Cảnh báo về bảo mật</h3><p>Trong thời gian gần đây, chúng tôi muốn "
650 "nhắc nhở bạn rằng, hiện đang xuất hiện những xu hướng mang tính đầy quan "
651 "ngại về phía người dùng, việc bảo mật và bảo toàn thông tin là một điều cực "
652 "kỳ quan trọng dù cho vị trí hay công việc mà bạn đang thực hiện là ở dạng "
653 "nào đi chăng nữa, bảo mật thông tin không bao giờ là một vấn đề quá cũ để "
654 "lưu ý đến</p><p>Với những gì đang diễn ra tại Việt Nam, chính sách bóp nghẹt "
655 "thông tin liên quan đến kiểm soát chặt chẽ Facebook, tiến tới kiểm soát toàn "
656 "diện thông tin trên diện rộng, và trên hết, gần đây là sự xuất hiện của "
657 "trình duyệt Cờ rôm, một bản sao của trình duyệt Chrome từ phía Google, nhưng "
658 "Cờ Rôm đã tiến hành các động thái do thám bí mật nhằm ăn cắp các thông tin "
659 "cá nhân từ người dùng.</p><p>Song hành với đó là trình duyệt cốc cốc, vốn "
660 "mang nặng tính kiểm duyệt thông tin, được xem như một Bách Độ thứ hai tại "
661 "Việt Nam, thì việc bạn cần cẩn trọng trong việc tiếp cận thông tin là điều "
662 "hoàn toàn phải được lưu ý ngay từ bây giờ.</p><p>Zing mp3 hay các sản phẩm "
663 "của Zing về âm nhạc, gần đây chứa các báo cáo về mã độc được cài đặt trong "
664 "chính tập tin mp3 được tải từ trang này. Đồng thời, khi nghe nhạc và tải "
665 "nhạc tại NhạcCuảTui, các bạn cũng cần lưu ý không cài đặt bất kỳ gợi ý nào "
666 "trong chính trình duyệt, nếu không, sẽ dẫn đến hậu quả là mất đi thông tin "
667 "về chính bạn do vô tình tiếp tay cho các phần mềm gián điệp được cài vào hệ "
668 "thống.</p><h3>Hướng dẫn người dùng</h3><p>Giao diện chính của VLC hiện đã "
669 "được chuyển ngữ, tuy nhiên, đa số các trang về Documentation vẫn hiện còn bỏ "
670 "ngỏ. Nếu bạn có hứng thú, hãy thử tìm đọc và góp phần Việt Hóa nếu bạn thích."
671 "</p><p>Bạn có thể tìm thấy các phần mà bạn thắc mắc tại trang web <a href="
672 "\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Nếu bạn lần đầu tiên sử dụng "
673 "VLC, hãy đọc phần<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
674 "VLC_for_dummies\"><em>Giới thiệu chương trình VLC</em></a>.</p><p>Bạn sẽ "
675 "được hướng dẫn về việc sử dụng chương trình tại<br>\"<a href=\"http://wiki."
676 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>tài liệu cách mở một file với "
677 "VLC </em></a>\" .</p><p>Về phần lưu trữ,chuyển đổi định dạng file, chuyển "
678 "mã, mã hóa, dồn kênh và phân luồng âm thanh, bạn sẽ tìm thấy các thông tin "
679 "hữu ích tại <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
680 "\">Tài liệu phân luồng</a>.</p><p>Nếu bạn thấy bổi rối với các thuật ngữ "
681 "trong chương trình, hãy truy cập vào trang <a href=\"http://wiki.videolan."
682 "org/Knowledge_Base\">Kiến Thức Cơ Bản</a>.</p><p>Để có thể thao tác với các "
683 "phím tắt, bạn hãy đọc phần <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Phím "
684 "Tắt</a> .</p><h3>Trợ giúp trực tuyến</h3><p>Trước khi có câu hỏi nào, bạn "
685 "hãy dành chút thời gian xem qua <a href=\"http://www.videolan.org/support/"
686 "faq.html\">Các Câu Hỏi Thường Gặp</a>.</p><p>Sau đó bạn có thể đăng thắc mắc "
687 "(trợ giúp) của mình lên phần <a href=\"http://forum.videolan.org\">Diễn đan "
688 "VLC</a>, hay <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">email cho "
689 "chúng tôi</a> hoặc chat trực tiếp với chúng tôi bằng IRCl (<em>#videolan</"
690 "em> trên irc.freenode.net).</p><h3>Đóng góp cho VLC</h3><p>Bạn có thể trợ "
691 "giúp chúng tôi bằng cách dành thời gian của bạn cho cộng đồng VLC trên mạng "
692 "internet, thiết kế giao diện, phiên dịch các tài liệu hướng dẫn, thử nghiệm "
693 "và viết mã. Bạn cũng có thể đóng góp cho chúng tôi về vật chất thông qua quỹ "
694 "của VLC. Và dĩ nhiên bạn có thể phát triển <b>tự mình phát triển</b> VLC.</"
695 "p></body></html>"
697 #: src/audio_output/filters.c:267
698 msgid "Audio filtering failed"
699 msgstr "Chế độ lọc Audio gặp lỗi"
701 #: src/audio_output/filters.c:268
702 #, c-format
703 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
704 msgstr "Số lượng tối đa dành cho bộ lọc (%u) đã đạt giới hạn cho phép."
706 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
707 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
708 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
709 msgid "Disable"
710 msgstr "Vô hiệu"
712 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
713 msgid "Spectrometer"
714 msgstr "Máy đo quang phổ"
716 #: src/audio_output/output.c:267
717 msgid "Scope"
718 msgstr "Phạm vi"
720 #: src/audio_output/output.c:270
721 msgid "Spectrum"
722 msgstr "Quang phổ"
724 #: src/audio_output/output.c:273
725 #, fuzzy
726 msgid "VU meter"
727 msgstr "Máy đo điện"
729 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
730 msgid "Audio filters"
731 msgstr "Bộ lọc Audio"
733 #: src/audio_output/output.c:325
734 msgid "Replay gain"
735 msgstr "Phát lại lần nữa"
737 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
738 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
739 msgid "Stereo audio mode"
740 msgstr "Chế độ stereo audio"
742 #: src/audio_output/output.c:419
743 #, fuzzy
744 msgid "Original"
745 msgstr "Số ID gốc"
747 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
748 msgid "Dolby Surround"
749 msgstr "Âm thanh Nổi"
751 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
752 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
754 #: modules/codec/twolame.c:70
755 msgid "Stereo"
756 msgstr "Stereo"
758 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
759 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
760 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
762 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
763 #: modules/control/gestures.c:85
764 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
766 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
767 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
768 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
769 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
770 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
771 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
772 msgid "Left"
773 msgstr "Bên Trái"
775 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
776 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
778 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
779 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
780 #: modules/control/gestures.c:85
781 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
782 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
784 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
785 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
786 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
787 msgid "Right"
788 msgstr "Bên Phải"
790 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
791 msgid "Reverse stereo"
792 msgstr "Đảo ngược stereo"
794 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
796 msgid "Headphones"
797 msgstr "Tai nghe"
799 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
800 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
801 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
802 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
804 msgid "Automatic"
805 msgstr "Tự động"
807 #: src/config/file.c:452
808 msgid "boolean"
809 msgstr "Lô-gíc"
811 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
812 msgid "integer"
813 msgstr "số nguyên"
815 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
816 msgid "float"
817 msgstr "số thực"
819 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
820 msgid "string"
821 msgstr "chuỗi"
823 #: src/config/help.c:164
824 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
825 msgstr "De biet them thong tin tro giup, go '-H'."
827 #: src/config/help.c:168
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
831 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
832 "They will be enqueued in the playlist.\n"
833 "The first item specified will be played first.\n"
834 "\n"
835 "Options-styles:\n"
836 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
837 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
838 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
839 "            and that overrides previous settings.\n"
840 "\n"
841 "Stream MRL syntax:\n"
842 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
843 "  [:option=value ...]\n"
844 "\n"
845 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
846 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
847 "\n"
848 "URL syntax:\n"
849 "  file:///path/file              Plain media file\n"
850 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
851 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
852 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
853 "  screen://                      Screen capture\n"
854 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
855 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
856 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
857 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
858 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
859 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
860 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
861 "\n"
862 msgstr ""
863 "Cach su dung: %s [tuychon] [luongdulieu] ...\n"
864 "Ban co the hieu chinh mot hoac nhieu luong du lieu bang che do dong lenh.\n"
865 "Cac luong du lieu se duoc dua vao hang doi trong danh sach.\n"
866 "Doi tuong dau tien trong danh sach se duoc uu tien phat.\n"
867 "\n"
868 "Cau truc cau lenh tuy chon:\n"
869 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
870 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
871 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
872 "            and that overrides previous settings.\n"
873 "\n"
874 "Stream MRL syntax:\n"
875 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
876 "  [:option=value ...]\n"
877 "\n"
878 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
879 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
880 "\n"
881 "URL syntax:\n"
882 "  file:///path/file              Plain media file\n"
883 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
884 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
885 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
886 "  screen://                      Screen capture\n"
887 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
888 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
889 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
890 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
891 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
892 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
893 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
894 "\n"
896 #: src/config/help.c:490
897 #, fuzzy
898 msgid "(default enabled)"
899 msgstr "(mặc định mở)"
901 #: src/config/help.c:491
902 #, fuzzy
903 msgid "(default disabled)"
904 msgstr "(mặc định tắt)"
906 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
907 msgid "Note:"
908 msgstr "Ghi chú:"
910 #: src/config/help.c:651
911 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
912 msgstr "them --advanced vao dong lenh nay de hien thi cac tuy chon nang cao."
914 #: src/config/help.c:656
915 #, c-format
916 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
917 msgid_plural ""
918 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
919 msgstr[0] ""
920 "%u module không được hiển thị vì những module này đòi hỏi có sự tác động của "
921 "phần tùy chọn nâng cao.\n"
923 #: src/config/help.c:663
924 msgid ""
925 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
926 "modules."
927 msgstr ""
928 "Không có module nào được tìm thấy. Sử dụng --list hoặc --list-verbose để "
929 "liệt kê các module sẵn có."
931 #: src/config/help.c:721
932 #, c-format
933 msgid "VLC version %s (%s)\n"
934 msgstr "Phiên bản VLC %s (%s)\n"
936 #: src/config/help.c:722
937 #, c-format
938 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
939 msgstr "Được biên soạn bởi %s on %s (%s)\n"
941 #: src/config/help.c:724
942 #, c-format
943 msgid "Compiler: %s\n"
944 msgstr "Người lập trình: %s\n"
946 #: src/config/help.c:753
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "Nội dung trợ giúp trợ giúp bị lỗi: vlc-help.txt file.\n"
955 #: src/config/help.c:768
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Press the RETURN key to continue...\n"
959 msgstr ""
960 "\n"
961 "Nhấn phím QUAY LẠI để tiếp tục...\n"
963 #: src/darwin/error.c:37
964 msgid "Unknown error"
965 msgstr "Lỗi chưa biết"
967 #: src/input/control.c:203
968 #, c-format
969 msgid "Bookmark %i"
970 msgstr "Phần đánh dấu %i"
972 #: src/input/decoder.c:1875
973 msgid "No description for this codec"
974 msgstr "Không có mô tả cho codec này"
976 #: src/input/decoder.c:1877
977 msgid "Codec not supported"
978 msgstr "Codec này không được hỗ trợ"
980 #: src/input/decoder.c:1878
981 #, c-format
982 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
983 msgstr "VLC không thể giải mã định dạng \"%4.4s\" (%s)"
985 #: src/input/decoder.c:1882
986 msgid "Unidentified codec"
987 msgstr "Codec chưa được nhận dạng"
989 #: src/input/decoder.c:1883
990 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
991 msgstr "VLC không thể xác định được dạng audio hoặc codec của video"
993 #: src/input/decoder.c:1894
994 msgid "packetizer"
995 msgstr "đóng gói"
997 #: src/input/decoder.c:1894
998 msgid "decoder"
999 msgstr "giải mã"
1001 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
1002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
1003 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
1004 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1005 msgstr "Phân luồng / Chuyển mã xảy ra lỗi"
1007 #: src/input/decoder.c:1903
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC could not open the %s module."
1010 msgstr "VLC không thở mở module %s."
1012 #: src/input/decoder.c:2184
1013 msgid "VLC could not open the decoder module."
1014 msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
1016 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
1017 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
1018 msgid "Track"
1019 msgstr "Track"
1021 #: src/input/es_out.c:1185
1022 #, c-format
1023 msgid "%s [%s %d]"
1024 msgstr "%s [%s %d]"
1026 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
1027 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
1028 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
1029 msgid "Program"
1030 msgstr "Chương trình"
1032 #: src/input/es_out.c:1216
1033 #, c-format
1034 msgid "Stream %d"
1035 msgstr "Luồng dữ liệu %d"
1037 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
1038 msgid "Scrambled"
1039 msgstr "Đổi tần số"
1041 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
1042 #: modules/lua/extension.c:1184
1043 msgid "Yes"
1044 msgstr "Đồng ý"
1046 #: src/input/es_out.c:2130
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1049 msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"
1051 #: src/input/es_out.c:2132
1052 #, c-format
1053 msgid "Closed captions %u"
1054 msgstr "Tiêu đề đã đóng %u"
1056 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1057 msgid "Subtitle"
1058 msgstr "Phụ đề"
1060 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1061 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1063 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1064 msgid "Type"
1065 msgstr "Loại"
1067 #: src/input/es_out.c:3079
1068 msgid "Original ID"
1069 msgstr "Số ID gốc"
1071 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1072 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1073 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1074 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1075 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1076 msgid "Codec"
1077 msgstr "Codec"
1079 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1080 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1082 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1083 msgid "Language"
1084 msgstr "Ngôn ngữ"
1086 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1087 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1088 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1089 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1090 msgid "Description"
1091 msgstr "Mô tả"
1093 #: src/input/es_out.c:3106
1094 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1095 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1096 msgid "Channels"
1097 msgstr "Kênh"
1099 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1100 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1101 msgid "Sample rate"
1102 msgstr "Xếp hạng mẫu"
1104 #: src/input/es_out.c:3111
1105 #, c-format
1106 msgid "%u Hz"
1107 msgstr "%u Hz"
1109 #: src/input/es_out.c:3121
1110 msgid "Bits per sample"
1111 msgstr "Số lượng bit cho mỗi sample"
1113 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1114 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1116 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1117 msgid "Bitrate"
1118 msgstr "Bitrate"
1120 #: src/input/es_out.c:3126
1121 #, c-format
1122 msgid "%u kb/s"
1123 msgstr "%u kb/s"
1125 #: src/input/es_out.c:3138
1126 msgid "Track replay gain"
1127 msgstr "Phát lại Track lần nữa"
1129 #: src/input/es_out.c:3140
1130 msgid "Album replay gain"
1131 msgstr "Phát lại Album lần nữa"
1133 #: src/input/es_out.c:3141
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2f dB"
1136 msgstr "%.2f dB"
1138 #: src/input/es_out.c:3151
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Video resolution"
1141 msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"
1143 #: src/input/es_out.c:3156
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Buffer dimensions"
1146 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"
1148 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1149 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1150 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1151 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1153 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1154 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1155 #: modules/video_filter/fps.c:42
1156 msgid "Frame rate"
1157 msgstr "Tỉ lệ Frame"
1159 #: src/input/es_out.c:3177
1160 msgid "Decoded format"
1161 msgstr "Định dạng giải mã"
1163 #: src/input/es_out.c:3182
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Top left"
1166 msgstr "Phía sau bên trái"
1168 #: src/input/es_out.c:3182
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Left top"
1171 msgstr "Bên Trái"
1173 #: src/input/es_out.c:3183
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Right bottom"
1176 msgstr "tận cùng bên dưới"
1178 #: src/input/es_out.c:3183
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Top right"
1181 msgstr "Bản quyền"
1183 #: src/input/es_out.c:3184
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Bottom left"
1186 msgstr "Tận cùng- bên trái"
1188 #: src/input/es_out.c:3184
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Bottom right"
1191 msgstr "Tận cùng-bên phải"
1193 #: src/input/es_out.c:3185
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Left bottom"
1196 msgstr "tận cùng bên dưới"
1198 #: src/input/es_out.c:3185
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Right top"
1201 msgstr "Bên Phải"
1203 #: src/input/es_out.c:3187
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Orientation"
1206 msgstr "Đích đến"
1208 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1209 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1210 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1211 msgid "Undefined"
1212 msgstr "Chưa xác định"
1214 #: src/input/es_out.c:3195
1215 #, fuzzy
1216 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1217 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1219 #: src/input/es_out.c:3197
1220 #, fuzzy
1221 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1222 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1224 #: src/input/es_out.c:3205
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Color primaries"
1227 msgstr "Màu sắc phần thông báo"
1229 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1230 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1231 msgid "Linear"
1232 msgstr "Đường kẻ"
1234 #: src/input/es_out.c:3219
1235 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1236 msgstr ""
1238 #: src/input/es_out.c:3223
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Color transfer function"
1241 msgstr "Giải phóng màu"
1243 #: src/input/es_out.c:3236
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Color space"
1246 msgstr "Biểu đồ màu"
1248 #: src/input/es_out.c:3236
1249 #, c-format
1250 msgid "%s Range"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3238
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Full"
1256 msgstr "Bass tối đa"
1258 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1261 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1262 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1263 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1264 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1265 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1266 msgid "Center"
1267 msgstr "Ở giữa"
1269 #: src/input/es_out.c:3246
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Top Left"
1272 msgstr "Trên cùng- bên trái"
1274 #: src/input/es_out.c:3247
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Top Center"
1277 msgstr "Ở giữa"
1279 #: src/input/es_out.c:3248
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Bottom Left"
1282 msgstr "Tận cùng- bên trái"
1284 #: src/input/es_out.c:3249
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Bottom Center"
1287 msgstr "Tận cùng- bên trái"
1289 #: src/input/es_out.c:3253
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Chroma location"
1292 msgstr "Tăng độ đơn sắc"
1294 #: src/input/es_out.c:3262
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Rectangular"
1297 msgstr "Nét kẻ tuyến tính hình chữ nhật"
1299 #: src/input/es_out.c:3265
1300 msgid "Equirectangular"
1301 msgstr ""
1303 #: src/input/es_out.c:3268
1304 msgid "Cubemap"
1305 msgstr ""
1307 #: src/input/es_out.c:3274
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Projection"
1310 msgstr "Peak protection"
1312 #: src/input/es_out.c:3276
1313 msgid "Yaw"
1314 msgstr ""
1316 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1317 msgid "Pitch"
1318 msgstr "Mức độ"
1320 #: src/input/es_out.c:3280
1321 msgid "Roll"
1322 msgstr ""
1324 #: src/input/es_out.c:3282
1325 msgid "Field of view"
1326 msgstr ""
1328 #: src/input/es_out.c:3287
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Max. luminance"
1331 msgstr "Cân bằng xanh"
1333 #: src/input/es_out.c:3292
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Min. luminance"
1336 msgstr "Cân bằng xanh"
1338 #: src/input/es_out.c:3300
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Primary R"
1341 msgstr "Ngôn ngữ chính"
1343 #: src/input/es_out.c:3307
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Primary G"
1346 msgstr "Ngôn ngữ chính"
1348 #: src/input/es_out.c:3314
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Primary B"
1351 msgstr "Ngôn ngữ chính"
1353 #: src/input/es_out.c:3321
1354 #, fuzzy
1355 msgid "White point"
1356 msgstr "Trắng"
1358 #: src/input/input.c:2655
1359 msgid "Your input can't be opened"
1360 msgstr "Gặp lỗi khi tác động lên dữ liệu được nhập vào"
1362 #: src/input/input.c:2656
1363 #, c-format
1364 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1365 msgstr ""
1366 "VLC không thể mở MRL '%s'. Kiểm tra log hay phật nhật ký chương trình để "
1367 "biết thêm."
1369 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1371 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1373 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1374 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1375 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1376 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1377 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1378 msgid "Title"
1379 msgstr "Tiêu đề"
1381 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1382 #: modules/mux/avi.c:49
1383 msgid "Artist"
1384 msgstr "Nghệ sĩ"
1386 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1387 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1388 msgid "Genre"
1389 msgstr "Thể loại"
1391 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1392 msgid "Copyright"
1393 msgstr "Bản quyền"
1395 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1396 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1397 msgid "Album"
1398 msgstr "Album"
1400 #: src/input/meta.c:60
1401 msgid "Track number"
1402 msgstr "Số thứ tự track"
1404 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1405 msgid "Rating"
1406 msgstr "Xếp hạng"
1408 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1409 #: modules/mux/avi.c:50
1410 msgid "Date"
1411 msgstr "Ngày Tháng"
1413 #: src/input/meta.c:64
1414 msgid "Setting"
1415 msgstr "Thiết lập"
1417 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1418 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1419 msgid "URL"
1420 msgstr "URL"
1422 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1423 msgid "Now Playing"
1424 msgstr "Đang phát"
1426 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1427 msgid "Publisher"
1428 msgstr "Nhà Phát Hành"
1430 #: src/input/meta.c:70
1431 msgid "Encoded by"
1432 msgstr "Mã hóa bởi"
1434 #: src/input/meta.c:71
1435 msgid "Artwork URL"
1436 msgstr "Artwork URL"
1438 #: src/input/meta.c:72
1439 msgid "Track ID"
1440 msgstr "ID của track"
1442 #: src/input/meta.c:73
1443 msgid "Number of Tracks"
1444 msgstr "Số lượng track"
1446 #: src/input/meta.c:74
1447 msgid "Director"
1448 msgstr "Đạo diễn"
1450 #: src/input/meta.c:75
1451 msgid "Season"
1452 msgstr "Phần"
1454 #: src/input/meta.c:76
1455 msgid "Episode"
1456 msgstr "Tập"
1458 #: src/input/meta.c:77
1459 msgid "Show Name"
1460 msgstr "Tên chương trình"
1462 #: src/input/meta.c:78
1463 msgid "Actors"
1464 msgstr "Diễn viên"
1466 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Album Artist"
1469 msgstr "Nghệ sĩ"
1471 #: src/input/meta.c:80
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Disc number"
1474 msgstr "Số thứ tự track"
1476 #: src/input/var.c:159
1477 msgid "Bookmark"
1478 msgstr "Đánh dấu"
1480 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1481 msgid "Programs"
1482 msgstr "Chương trình"
1484 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1486 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1487 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1488 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1489 msgid "Chapter"
1490 msgstr "Chương"
1492 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1494 msgid "Video Track"
1495 msgstr "Track video"
1497 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1499 msgid "Audio Track"
1500 msgstr "Track audio"
1502 #: src/input/var.c:207
1503 msgid "Subtitle Track"
1504 msgstr "Track phụ đề"
1506 #: src/input/var.c:275
1507 msgid "Next title"
1508 msgstr "Tựa đề tiếp theo"
1510 #: src/input/var.c:282
1511 msgid "Previous title"
1512 msgstr "Tựa đề trước đó"
1514 #: src/input/var.c:289
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Menu title"
1517 msgstr "Thời gian chạy"
1519 #: src/input/var.c:296
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Menu popup"
1522 msgstr "Thời gian chạy"
1524 #: src/input/var.c:330
1525 #, c-format
1526 msgid "Title %i%s"
1527 msgstr "Tiêu đề %i%s"
1529 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1530 #, c-format
1531 msgid "Chapter %i"
1532 msgstr "Chương %i"
1534 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1535 msgid "Next chapter"
1536 msgstr "Chương tiếp theo"
1538 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1539 msgid "Previous chapter"
1540 msgstr "Chương trước đó"
1542 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1543 #, c-format
1544 msgid "Media: %s"
1545 msgstr "Tập tin: %s"
1547 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1549 msgid "Add Interface"
1550 msgstr "Thêm giao diện"
1552 #: src/interface/interface.c:89
1553 msgid "Console"
1554 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
1556 #: src/interface/interface.c:93
1557 msgid "Telnet"
1558 msgstr "Telnet"
1560 #: src/interface/interface.c:96
1561 msgid "Web"
1562 msgstr "Web"
1564 #: src/interface/interface.c:99
1565 msgid "Debug logging"
1566 msgstr "Nhật Ký Debug"
1568 #: src/interface/interface.c:102
1569 msgid "Mouse Gestures"
1570 msgstr "Thao tác chuột"
1572 #: src/interface/interface.c:225
1573 msgid ""
1574 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1575 "interface."
1576 msgstr ""
1577 "Khởi động VLC với giao diện mặc định. Sử dụng 'cvlc' để chạy VLC mà không "
1578 "cần giao diện đồ họa."
1580 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1581 #: src/libvlc.c:174
1582 msgid "C"
1583 msgstr "vi"
1585 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1586 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1587 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1588 msgid "Zoom"
1589 msgstr "Phóng to"
1591 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1592 msgid "1:4 Quarter"
1593 msgstr "1:4 Một phần tư"
1595 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1596 msgid "1:2 Half"
1597 msgstr "1:2 Phân nửa"
1599 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1600 msgid "1:1 Original"
1601 msgstr "1:1 Ban Đầu"
1603 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1604 msgid "2:1 Double"
1605 msgstr "2:1 Gấp đôi"
1607 #: src/libvlc-module.c:64
1608 msgid ""
1609 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1610 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1611 "related options."
1612 msgstr ""
1613 "Những tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa giao diện sử dụng bởi VLC. Bạn có "
1614 "thể chọn giao diện dính, các module giao diện bổ sung, hoặc xác định các tùy "
1615 "chọn tương tự."
1617 #: src/libvlc-module.c:68
1618 msgid "Interface module"
1619 msgstr "Module giao diện"
1621 #: src/libvlc-module.c:70
1622 msgid ""
1623 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1624 "automatically select the best module available."
1625 msgstr ""
1626 "Đây là giao diện chính được sử dụng bởi VLC. Nếu người dùng không thay đổi "
1627 "thiết lập, thì VLC sẽ tự động lựa chọn kiểu hiển thị thích hợp nhất."
1629 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1630 msgid "Extra interface modules"
1631 msgstr "Module Giao Diện bổ sung"
1633 #: src/libvlc-module.c:76
1634 msgid ""
1635 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1636 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1637 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1638 "\", \"gestures\" ...)"
1639 msgstr ""
1640 "Bạn có thể chọn \"giao diện bổ sung\" cho VLC. Những giao diện này sẽ được "
1641 "thực thi ở khung màn hình chính cũng như sử dụng làm giao diện mặc định. Sử "
1642 "dụng dấu phẩy để tách biệt các danh sách module của giao diện. (thông thường "
1643 "giá trị được thiết lập là \"rc\" (điều khiển từ xa), \"http\", \"gesture"
1644 "\"...)"
1646 #: src/libvlc-module.c:83
1647 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1648 msgstr "Bạn có thể tự lựa chọn giao diện điều khiển cho VLC."
1650 #: src/libvlc-module.c:85
1651 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1652 msgstr "Verbosity (0,1,2)"
1654 #: src/libvlc-module.c:87
1655 msgid ""
1656 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1657 "1=warnings, 2=debug)."
1658 msgstr ""
1659 "Đây là mức độ verbosity (0=chỉ dành cho các thông báo chuẩn và lỗi, 1=cảnh "
1660 "báo, 2=debug)."
1662 #: src/libvlc-module.c:90
1663 msgid "Default stream"
1664 msgstr "Luồng dữ liệu mặc định"
1666 #: src/libvlc-module.c:92
1667 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1668 msgstr "Luồng dữ liệu này sẽ luôn được mở mỗi khi VLC khởi động."
1670 #: src/libvlc-module.c:94
1671 msgid "Color messages"
1672 msgstr "Màu sắc phần thông báo"
1674 #: src/libvlc-module.c:96
1675 msgid ""
1676 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1677 "needs Linux color support for this to work."
1678 msgstr ""
1679 "Tính năng này cho phép chính sửa màu sắc của thông báo được gửi đến màn hình "
1680 "dùng cơ chế dòng lệnh, nếu máy bạn thuộc nền tảng linux thì cơ chế dòng lệnh "
1681 "của máy đó cần phải được bật tính năng này để có thể hoạt động."
1683 #: src/libvlc-module.c:99
1684 msgid "Show advanced options"
1685 msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
1687 #: src/libvlc-module.c:101
1688 msgid ""
1689 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1690 "available options, including those that most users should never touch."
1691 msgstr ""
1692 "Khi điều khiển này được kích hoạt, các tùy biến sẽ hiển thị các tùy chọn sẵn "
1693 "có, bao gồm những lựa chọn mà ít khi bạn chú ý đến."
1695 #: src/libvlc-module.c:105
1696 msgid "Interface interaction"
1697 msgstr "Thao tác với giao diện"
1699 #: src/libvlc-module.c:107
1700 msgid ""
1701 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1702 "user input is required."
1703 msgstr ""
1704 "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông báo "
1705 "mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
1707 #: src/libvlc-module.c:117
1708 msgid ""
1709 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1710 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1711 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1712 "the \"audio filters\" modules section."
1713 msgstr ""
1714 "Những lựa chọn này sẽ cho phép bạn chỉnh sửa các tác động của hệ thống thiết "
1715 "bị ngoại vi dành cho audio, cũng như thêm vào các bộ lọc audio, vốn được sử "
1716 "dụng cho quá trình tiền xử lý tín hiệu hoặc các hiệu ứng audio (quang "
1717 "phổ...).  Bật các tính năng của bộ lọc tại đây, và sau đó chính sử chúng "
1718 "trong phần module \"bộ lọc audio\"."
1720 #: src/libvlc-module.c:123
1721 msgid "Audio output module"
1722 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
1724 #: src/libvlc-module.c:125
1725 msgid ""
1726 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1727 "automatically select the best method available."
1728 msgstr ""
1729 "Đây là phương thức xuất dữ liệu đầu ra đối với audio thường được sử dụng "
1730 "bằng VLC. Thao tác mặc định được thực hiện tự động dựa theo phương thức nào "
1731 "là tối ưu nhất với đối tượng cần được tác động."
1733 #: src/libvlc-module.c:129
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Media role"
1736 msgstr "Góc độ Media"
1738 #: src/libvlc-module.c:130
1739 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1740 msgstr ""
1742 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1743 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1744 msgid "Enable audio"
1745 msgstr "Cho phép bật Audio"
1747 #: src/libvlc-module.c:134
1748 msgid ""
1749 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1750 "not take place, thus saving some processing power."
1751 msgstr ""
1752 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa việc trích xuất dữ liệu đầu ra đối với "
1753 "audio. Việc giải mã audio sẽ không thể được tiến hành, bởi thế cũng đồng "
1754 "thời tiết kiệm việc xử lý do ít cần tới nhiều năng lượng kèm theo."
1756 #: src/libvlc-module.c:142
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Music"
1759 msgstr "Musical"
1761 #: src/libvlc-module.c:142
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Communication"
1764 msgstr "Địa điểm"
1766 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1767 msgid "Game"
1768 msgstr "Game"
1770 #: src/libvlc-module.c:143
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Notification"
1773 msgstr "Sự khuyếch đại"
1775 #: src/libvlc-module.c:143
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Animation"
1778 msgstr "Đích đến"
1780 #: src/libvlc-module.c:143
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Production"
1783 msgstr "Sản phẩm"
1785 #: src/libvlc-module.c:144
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Accessibility"
1788 msgstr "Truy cập dữ liệu đầu ra"
1790 #: src/libvlc-module.c:144
1791 msgid "Test"
1792 msgstr ""
1794 #: src/libvlc-module.c:147
1795 msgid "Audio gain"
1796 msgstr "Audio gain"
1798 #: src/libvlc-module.c:149
1799 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1800 msgstr "This linear gain will be applied to outputted audio."
1802 #: src/libvlc-module.c:151
1803 msgid "Audio output volume step"
1804 msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
1806 #: src/libvlc-module.c:153
1807 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1808 msgstr "Các mức chỉnh về âm lượng sẽ được chỉnh sửa trong tùy chọn này."
1810 #: src/libvlc-module.c:156
1811 msgid "Remember the audio volume"
1812 msgstr "Ghi nhớ âm lượng audio"
1814 #: src/libvlc-module.c:158
1815 msgid ""
1816 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1817 msgstr ""
1818 "Âm lượng có thể được ghi âm lại và tự động phục hồi trong lần khởi động sắp "
1819 "tới của VLC."
1821 #: src/libvlc-module.c:161
1822 msgid "Audio desynchronization compensation"
1823 msgstr "Bù trừ việc không đồng đều khi đồng bộ hóa Audio"
1825 #: src/libvlc-module.c:163
1826 msgid ""
1827 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1828 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1829 msgstr ""
1830 "Điều này làm trễ lại quá trình xuất dữ liệu của audio. Phần trễ về thời gian "
1831 "này phải được thiết lập ở đơn vị phần nghìn giây. Bạn cần nên cẩn thận, nếu "
1832 "không sẽ dễ dàng gặp khó chịu khi một số sự tương đồng giữa video và audio "
1833 "không được tương xứng cùng nhau."
1835 #: src/libvlc-module.c:168
1836 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1837 msgstr ""
1838 "Lựa chọn này giúp chọn ra plugin nào sẽ được sử dụng để resample lại audio."
1840 #: src/libvlc-module.c:171
1841 #, fuzzy
1842 msgid ""
1843 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1844 "hardware and the audio stream are compatible."
1845 msgstr ""
1846 "Phần chỉnh sửa này áp dụng cho chế độ kênh xuất dữ liệu đối với audio, được "
1847 "sử dụng theo cơ chế mặc định (nếu phần cứng của bạn hỗ trợ cũng như khi "
1848 "luồng audio ở trạng thái hoạt động)."
1850 #: src/libvlc-module.c:174
1851 msgid "Force S/PDIF support"
1852 msgstr ""
1854 #: src/libvlc-module.c:176
1855 msgid ""
1856 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1857 "support."
1858 msgstr ""
1860 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1861 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1862 msgstr "Bắt buộc xác định Dolby Surround - âm thanh nổi"
1864 #: src/libvlc-module.c:180
1865 msgid ""
1866 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1867 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1868 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1869 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1870 msgstr ""
1871 "Sử dụng lựa chọn này khi bạn biết rõ luồng dữ liệu có (hoặc không) được mã "
1872 "hóa bởi Dolby Surround nhưng không thể được nhận điện bởi VLC. Thậm chí ngay "
1873 "cả khi luồng dữ liệu được mã hóa bởi Dolby Surround, việc bật tùy chọn này "
1874 "có thể cũng sẽ giúp cho bạn có thêm kinh nghiệm phần nào về điều này, đặc "
1875 "biệt là khi hệ thống của bạn được kết nối với Headphone Channel Mixer."
1877 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1878 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1879 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1880 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1881 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1882 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1883 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1884 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1885 msgid "Auto"
1886 msgstr "Tự động"
1888 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1890 msgid "On"
1891 msgstr "Bật"
1893 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1895 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1896 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1897 msgid "Off"
1898 msgstr "Tắt"
1900 #: src/libvlc-module.c:189
1901 msgid "Stereo audio output mode"
1902 msgstr "Chế độ xuất dữ liệu dành cho Stereo audio"
1904 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1905 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1906 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1907 msgid "Unset"
1908 msgstr "Không thiết lập"
1910 #: src/libvlc-module.c:203
1911 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1912 msgstr ""
1913 "Phần này sẽ thêm bộ lọc vào tiến trình tiền xử lý audio, nhằm chỉnh sửa và "
1914 "render âm thanh."
1916 #: src/libvlc-module.c:208
1917 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1918 msgstr "Phần điều chỉnh này sẽ thêm vào module hiệu ứng (quang phổ....)."
1920 #: src/libvlc-module.c:212
1921 msgid "Replay gain mode"
1922 msgstr "Chế độ phát lại"
1924 #: src/libvlc-module.c:214
1925 msgid "Select the replay gain mode"
1926 msgstr "Chọn chế độ phát lại"
1928 #: src/libvlc-module.c:216
1929 msgid "Replay preamp"
1930 msgstr "Replay preamp"
1932 #: src/libvlc-module.c:218
1933 msgid ""
1934 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1935 "replay gain information"
1936 msgstr ""
1937 "Điều này cho phép bạn thay đổi âm vực (89dB) đối với luồng dữ liệu khi cần "
1938 "biết thông tin"
1940 #: src/libvlc-module.c:221
1941 msgid "Default replay gain"
1942 msgstr "Chế độ phát lại được chỉnh mặc định"
1944 #: src/libvlc-module.c:223
1945 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1946 msgstr "Điều này được dùng cho các luồng dữ liệu khi không cần biết thông tin"
1948 #: src/libvlc-module.c:225
1949 msgid "Peak protection"
1950 msgstr "Peak protection"
1952 #: src/libvlc-module.c:227
1953 msgid "Protect against sound clipping"
1954 msgstr "Bảo vệ khỏi tác động bị nhiễu khi lưu âm thanh"
1956 #: src/libvlc-module.c:230
1957 msgid "Enable time stretching audio"
1958 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
1960 #: src/libvlc-module.c:232
1961 msgid ""
1962 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1963 "audio pitch"
1964 msgstr ""
1965 "Điều này cho phép việc phát audio ở mức thấp hơn hoặc cao hơn tốc độ bình "
1966 "thường mà không ảnh hưởng đến audio pitch"
1968 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1970 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1972 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1973 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1974 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1975 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1976 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1977 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1978 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1980 msgid "None"
1981 msgstr "Không"
1983 #: src/libvlc-module.c:247
1984 msgid ""
1985 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1986 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1987 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1988 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1989 "options."
1990 msgstr ""
1991 "Với các tùy chọn này bạn có thể chỉnh sửa phần hoạt động của dữ liệu video "
1992 "đầu ra trong các thiết bị ngoại vi. Ví dụ bạn có thể bật các tính năng liên "
1993 "quan đến bộ lọc video (chống quét mành/deinterlacing, hiệu chỉnh hình ảnh, v."
1994 "v..). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc đó ở đây và hiệu chỉnh tất cả các bộ "
1995 "lọc đó trong phần module \"bộ lọc video\". Bạn cũng có thể thao tác với "
1996 "nhiều tùy chỉnh khác liên quan đến video."
1998 #: src/libvlc-module.c:253
1999 msgid "Video output module"
2000 msgstr "Module xuất Video"
2002 #: src/libvlc-module.c:255
2003 msgid ""
2004 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2005 "automatically select the best method available."
2006 msgstr ""
2007 "Phương thức xuất dữ liệu đầu ra này đối với video được sử dụng bởi VLC. "
2008 "Phương thức này được lựa chọn theo chế độ tự động nhằm đạt hiệu quả cao nhất."
2010 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
2011 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
2012 msgid "Enable video"
2013 msgstr "Bật tính năng Video"
2015 #: src/libvlc-module.c:260
2016 msgid ""
2017 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2018 "not take place, thus saving some processing power."
2019 msgstr ""
2020 "Bạn có thể vô hiệu hóa tính năng xuất dữ liệu dạng video. Quá trình giải mã "
2021 "video sẽ không diễn ra, vì thế có thể tiết kiệm hơn trong việc xử lý dữ liệu."
2023 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
2024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2025 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
2026 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
2027 msgid "Video width"
2028 msgstr "Chiều rộng Video"
2030 #: src/libvlc-module.c:265
2031 msgid ""
2032 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2033 "characteristics."
2034 msgstr ""
2035 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều rộng của khung "
2036 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2037 "cùng bản chất tương tự."
2039 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
2040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2041 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
2042 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2043 msgid "Video height"
2044 msgstr "Chiều dọc Video"
2046 #: src/libvlc-module.c:270
2047 msgid ""
2048 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2049 "video characteristics."
2050 msgstr ""
2051 "Bạn có thể chỉnh sử video theo ý bạn mong muốn đối với chiều cao của khung "
2052 "hình video. Theo mặc định (-1) VLC sẽ áp dụng tỉ lệ này với những video có "
2053 "cùng bản chất tương tự."
2055 #: src/libvlc-module.c:273
2056 msgid "Video X coordinate"
2057 msgstr "Tọa độ X của Video"
2059 #: src/libvlc-module.c:275
2060 msgid ""
2061 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2062 "coordinate)."
2063 msgstr ""
2064 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2065 "(tọa độ X)."
2067 #: src/libvlc-module.c:278
2068 msgid "Video Y coordinate"
2069 msgstr "Tọa độ Y của Video"
2071 #: src/libvlc-module.c:280
2072 msgid ""
2073 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2074 "coordinate)."
2075 msgstr ""
2076 "Bạn có thể tự mình lựa chọn vị trí ở góc trên cùng bên trái của cửa sổ video "
2077 "(tọa độ Y)."
2079 #: src/libvlc-module.c:283
2080 msgid "Video title"
2081 msgstr "Tựa đề video"
2083 #: src/libvlc-module.c:285
2084 msgid ""
2085 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2086 "interface)."
2087 msgstr ""
2088 "Lựa chọn tiêu đề cho cửa sổ của video (trong trường hợp video không được "
2089 "nhúng vào giao diện)."
2091 #: src/libvlc-module.c:288
2092 msgid "Video alignment"
2093 msgstr "Canh chỉnh Video"
2095 #: src/libvlc-module.c:290
2096 msgid ""
2097 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2098 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2099 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2100 msgstr ""
2101 "Bắt buộc việc canh chỉnh video dựa vào khung cửa sổ hiện tại. Theo mặc định "
2102 "(0) sẽ được canh chỉnh ở chính giữa (0=chính giữa, 1=trái, 2=phải, 4=trên "
2103 "cùng, 8=dưới cùng, bạn cũng có thể kết nối các con số này với nhau để đạt "
2104 "được giá trị mong muốn, ví dụ 6=4+2 sẽ cho ra tận cùng bên phải và cứ thế)."
2106 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2107 #: modules/codec/zvbi.c:83
2108 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2109 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2111 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2112 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2113 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2116 msgid "Top"
2117 msgstr "Trên cùng"
2119 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2120 #: modules/codec/zvbi.c:83
2121 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2122 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2123 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2124 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2125 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2126 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2127 msgid "Bottom"
2128 msgstr "Tận cùng"
2130 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2131 #: modules/codec/zvbi.c:84
2132 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2133 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2134 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2135 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2136 msgid "Top-Left"
2137 msgstr "Trên cùng- bên trái"
2139 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2140 #: modules/codec/zvbi.c:84
2141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2143 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2144 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2145 msgid "Top-Right"
2146 msgstr "Trên cùng- bên phải"
2148 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2149 #: modules/codec/zvbi.c:84
2150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2152 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2153 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2154 msgid "Bottom-Left"
2155 msgstr "Tận cùng- bên trái"
2157 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2158 #: modules/codec/zvbi.c:84
2159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2160 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2161 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2162 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2163 msgid "Bottom-Right"
2164 msgstr "Tận cùng-bên phải"
2166 #: src/libvlc-module.c:298
2167 msgid "Zoom video"
2168 msgstr "Phóng to Video"
2170 #: src/libvlc-module.c:300
2171 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2172 msgstr "Bạn có thể phóng to/thu nhỏ video dựa vào các hệ số tự chọn."
2174 #: src/libvlc-module.c:302
2175 msgid "Grayscale video output"
2176 msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
2178 #: src/libvlc-module.c:304
2179 msgid ""
2180 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2181 "save some processing power."
2182 msgstr ""
2183 "Xuất dữ liệu video dạng thang độ xám/grayscale. Vì thông tin về màu không "
2184 "được giải mã, điều này có thể tiết kiệm chi phí về thao tác xử lý"
2186 #: src/libvlc-module.c:307
2187 msgid "Embedded video"
2188 msgstr "Nhúng video"
2190 #: src/libvlc-module.c:309
2191 msgid "Embed the video output in the main interface."
2192 msgstr "Nhúng video và xuất ra ở giao diện chính."
2194 #: src/libvlc-module.c:311
2195 msgid "Fullscreen video output"
2196 msgstr "Xuất video toàn màn hình"
2198 #: src/libvlc-module.c:313
2199 msgid "Start video in fullscreen mode"
2200 msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"
2202 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2204 msgid "Always on top"
2205 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
2207 #: src/libvlc-module.c:317
2208 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2209 msgstr "Luôn hiển thị cửa sổ video lên trên mọi cửa số khác."
2211 #: src/libvlc-module.c:319
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Enable wallpaper mode"
2214 msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
2216 #: src/libvlc-module.c:321
2217 msgid ""
2218 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2219 msgstr ""
2220 "Chế độ hình nền sẽ cho phép bạn sử dụng một video bất kỳ, rồi sau đó sử dụng "
2221 "video này làm hình nền cho máy tính của bạn."
2223 #: src/libvlc-module.c:324
2224 msgid "Show media title on video"
2225 msgstr "Hiển thị tiêu đề trên video"
2227 #: src/libvlc-module.c:326
2228 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2229 msgstr "Hiển thị tiêu đề của video ở trên cùng của video đang phát."
2231 #: src/libvlc-module.c:328
2232 msgid "Show video title for x milliseconds"
2233 msgstr "Hiển thị tiêu đề trong vòng x phần nghìn giây"
2235 #: src/libvlc-module.c:330
2236 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2237 msgstr ""
2238 "Hiển thị tiêu đề của video trong n phần nghìn giây, mặc định là 5000 ps (5 "
2239 "giây)."
2241 #: src/libvlc-module.c:332
2242 msgid "Position of video title"
2243 msgstr "Vị trí tiêu đề Video"
2245 #: src/libvlc-module.c:334
2246 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2247 msgstr ""
2248 "Hiển thị video ở vị trí hiển thị tiêu đề (mặc định ở tận cùng và ở giữa)."
2250 #: src/libvlc-module.c:336
2251 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2252 msgstr ""
2253 "Không hiển thị con trỏ chuột và trình điều khiển ở chế độ toàn màn hình sau "
2254 "x phần nghìn giây"
2256 #: src/libvlc-module.c:339
2257 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2258 msgstr ""
2259 "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
2260 "phần nghìn giây."
2262 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2263 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2264 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2266 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2267 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2268 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2269 msgid "Deinterlace"
2270 msgstr "Chống quét mành"
2272 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2273 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2275 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2276 msgid "Deinterlace mode"
2277 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace"
2279 #: src/libvlc-module.c:354
2280 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2281 msgstr "Chế độ chống quét mành/deinterlace được sử dụng cho việc xử lý video."
2283 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2284 msgid "Discard"
2285 msgstr "Bỏ qua"
2287 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2289 msgid "Blend"
2290 msgstr "Pha trộn"
2292 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2293 msgid "Mean"
2294 msgstr "Có nghĩa"
2296 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2297 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2298 msgid "Bob"
2299 msgstr "Bob"
2301 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2302 msgid "Phosphor"
2303 msgstr "Phosphor"
2305 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2306 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2307 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2309 #: src/libvlc-module.c:371
2310 msgid "Disable screensaver"
2311 msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"
2313 #: src/libvlc-module.c:372
2314 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2315 msgstr "Không hiển thị Chế Độ Màn Hình Chờ - Screensaver khi đang chiếu video."
2317 #: src/libvlc-module.c:374
2318 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2319 msgstr "Cấm hiện thông báo quản lý điện năng khi đang chiếu video"
2321 #: src/libvlc-module.c:375
2322 msgid ""
2323 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2324 "computer being suspended because of inactivity."
2325 msgstr ""
2326 "Tắt phần thông báo quản lý điện năng khi đang hiển thị audio/video, điều này "
2327 "nhằm tránh cho việc trình chiếu bị tạm dừng đột ngột vì một lý do nào đó."
2329 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2331 msgid "Window decorations"
2332 msgstr "Họa tiết cửa sổ"
2334 #: src/libvlc-module.c:380
2335 msgid ""
2336 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2337 "giving a \"minimal\" window."
2338 msgstr ""
2339 "VLC có thể tránh việc tạo các tiêu đề của cửa sổ, khung, v.v... dọc theo "
2340 "video, bằng việc cung cấp một cửa sổ \"nhỏ\"."
2342 #: src/libvlc-module.c:383
2343 msgid "Video splitter module"
2344 msgstr "Module cắt ghép video"
2346 #: src/libvlc-module.c:385
2347 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2348 msgstr ""
2349 "Thao tác này sẽ thêm vào các phần cắt ghép video dưới dạng sao chép hoặc làm "
2350 "nền"
2352 #: src/libvlc-module.c:387
2353 msgid "Video filter module"
2354 msgstr "Module dành cho bộ lọc video"
2356 #: src/libvlc-module.c:389
2357 msgid ""
2358 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2359 "instance deinterlacing, or distort the video."
2360 msgstr ""
2361 "Thao tác này có tác dụng bổ sung bộ lọc cho quá trình tiền xử lý nhằm làm "
2362 "tăng chất lượng hình ảnh, ví dụ như chế độ chống quét mành/deinterlacing, "
2363 "hoặc làm biến dạng video."
2365 #: src/libvlc-module.c:393
2366 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2367 msgstr "Thư mục chứa hình chụp từ video (hoặc tên tập tin)"
2369 #: src/libvlc-module.c:395
2370 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2371 msgstr "Thư mục lưu trữ các hình chụp từ video."
2373 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2374 msgid "Video snapshot file prefix"
2375 msgstr "Phần ký tự đứng trước tên tập tin ảnh chụp từ video"
2377 #: src/libvlc-module.c:401
2378 msgid "Video snapshot format"
2379 msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
2381 #: src/libvlc-module.c:403
2382 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2383 msgstr "Định dạng của hình ảnh sẽ được tạo khi chụp hình từ video"
2385 #: src/libvlc-module.c:405
2386 msgid "Display video snapshot preview"
2387 msgstr "Hiển thị hình ảnh sơ lược về video"
2389 #: src/libvlc-module.c:407
2390 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2391 msgstr ""
2392 "Hiển thị hình ảnh thu nhỏ sơ lược về nội dung ở góc trái trên cùng của màn "
2393 "hình."
2395 #: src/libvlc-module.c:409
2396 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2397 msgstr "Sử dụng việc đánh số theo thứ tự thay vì định dạng thời gian"
2399 #: src/libvlc-module.c:411
2400 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2401 msgstr ""
2402 "Sử dung số theo thứ tự từ 1 đến X thay vì định dạng thời gian lúc hình chụp "
2403 "video được tạo. Phần này sẽ được thêm vào đằng trước của tên tập tin ảnh "
2404 "chụp từ video"
2406 #: src/libvlc-module.c:413
2407 msgid "Video snapshot width"
2408 msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
2410 #: src/libvlc-module.c:415
2411 msgid ""
2412 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2413 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2414 msgstr ""
2415 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều rộng của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2416 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2417 "ảnh."
2419 #: src/libvlc-module.c:419
2420 msgid "Video snapshot height"
2421 msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
2423 #: src/libvlc-module.c:421
2424 msgid ""
2425 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2426 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2427 "ratio."
2428 msgstr ""
2429 "Bạn có thể tự lựa chọn chiều cao của ảnh chụp từ video. Theo mặc định, giá "
2430 "trị này sẽ là (-1). Sử dụng giá trị 0 sẽ tạo một tỉ lệ đồng dạng cho tập tin "
2431 "ảnh."
2433 #: src/libvlc-module.c:425
2434 msgid "Video cropping"
2435 msgstr "Cắt nhỏ video"
2437 #: src/libvlc-module.c:427
2438 msgid ""
2439 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2440 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2441 msgstr ""
2442 "Thao tác này sẽ bỏ đi một phần nào đó của khung hình từ video gốc. Các tỉ lệ "
2443 "được chấp nhận được hiển thị theo dạng hai thông số x:y (ví dụ như 4:3, "
2444 "16:9, v.v..) nhằm chuyển toàn bộ khung hình theo tỉ lệ đó. Việc sử dụng các "
2445 "tỉ lệ này áp dụng thông thường cho các màn hình không có độ phân giải Full "
2446 "HD nhưng vẫn muốn thể hiện khung hình sao cho vừa vặn với thiết bị hiển thị "
2447 "hiện có."
2449 #: src/libvlc-module.c:431
2450 msgid "Source aspect ratio"
2451 msgstr "Tỉ lệ khung hình gốc"
2453 #: src/libvlc-module.c:433
2454 msgid ""
2455 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2456 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2457 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2458 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2459 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2460 msgstr ""
2461 "Thao tác này sẽ tác động lên tỉ lệ khung hình. Ví dụ, một số DVDs luôn ghi "
2462 "thông số màn hình hiển thị là 16:9 nhưng thật ra chất lượng khung hình chỉ "
2463 "có 4:3. Đó là lý do vì sao thao tác về điều khiển chỉnh sửa tỉ lệ khung hình "
2464 "được đưa vào VLC khi một một video không có thông tin về tỉ lệ khung hình "
2465 "chính xác. Các định dạng về tỉ lệ khung hình được hiển thị dưới dạng x:y "
2466 "(4:3, 16:9, v.v...) nhằm hiển thị hình ảnh theo ý người dùng, các giá trị "
2467 "thập phân như (1.25, 1.3333, v.v...) biểu đạt cho các điểm ảnh/pixeltrong "
2468 "khung hình đó."
2470 #: src/libvlc-module.c:440
2471 msgid "Video Auto Scaling"
2472 msgstr "Tự động canh chỉnh tỉ lệ Video"
2474 #: src/libvlc-module.c:442
2475 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2476 msgstr ""
2477 "Chỉnh tỉ lệ canh chỉnh video vừa vặn với cửa sổ hiện tại hoặc vừa vặn ở chế "
2478 "độ toàn màn hình."
2480 #: src/libvlc-module.c:444
2481 msgid "Video scaling factor"
2482 msgstr "Hệ số tỉ lệ của Video"
2484 #: src/libvlc-module.c:446
2485 msgid ""
2486 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2487 "Default value is 1.0 (original video size)."
2488 msgstr ""
2489 "Hệ số tỉ lệ được sử dụng khi tính năng Tự Động Canh Chỉnh Tỉ Lệ bị tắt đi.\n"
2490 "Giá trị mặc định là 1.0 (kích cỡ ban đầu của video)."
2492 #: src/libvlc-module.c:449
2493 msgid "Custom crop ratios list"
2494 msgstr "Danh sách tỉ lệ crop/loại bỏ khung hình tự chọn"
2496 #: src/libvlc-module.c:451
2497 msgid ""
2498 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2499 "crop ratios list."
2500 msgstr ""
2501 "Dấu phẩy tác biệt danh sách các tỉ lệ crop/lược bỏ sẽ được thêm vào trong "
2502 "phần danh sách tỉ lệ của giao diện bị crop/lược bỏ."
2504 #: src/libvlc-module.c:454
2505 msgid "Custom aspect ratios list"
2506 msgstr "Danh sách tỉ lệ tự chọn"
2508 #: src/libvlc-module.c:456
2509 msgid ""
2510 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2511 "aspect ratio list."
2512 msgstr ""
2513 "Dấu phẩy tách biệt danh sách các tỉ lệ, sẽ được thêm vào trong phần danh "
2514 "sách tỉ lệ của giao diện."
2516 #: src/libvlc-module.c:459
2517 msgid "Fix HDTV height"
2518 msgstr "Sửa lỗi chiều cao của HDTV "
2520 #: src/libvlc-module.c:461
2521 msgid ""
2522 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2523 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2524 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2525 msgstr ""
2526 "Tính năng này nhằm xử lý các video có định dạng HDTV-1080 ngay cả khi các "
2527 "trình giải mã dữ liệu bị lỗi khi đặt các khung hình lên chuẩn 1088. Bạn nên "
2528 "tắt tùy chọn này nếu video của bạn có kiểu định dạng 1088."
2530 #: src/libvlc-module.c:466
2531 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2532 msgstr "Tỉ lệ điểm ảnh của màn hình"
2534 #: src/libvlc-module.c:468
2535 msgid ""
2536 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2537 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2538 "order to keep proportions."
2539 msgstr ""
2540 "Tính năng này sẽ hiệu bắt buộc tỉ lệ của màn hình. Hầu hết các màn hình đều "
2541 "có các điểm ảnh vuông (1:1). Nhưng nếu bạn sở hữu thiết bị có màn hình 16:9, "
2542 "bạn cần thay đổi tỉ lệ này thành 4:3 nhằm có được phần hiển thị tốt nhất."
2544 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2545 msgid "Skip frames"
2546 msgstr "Bỏ qua khung hình"
2548 #: src/libvlc-module.c:474
2549 msgid ""
2550 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2551 "computer is not powerful enough"
2552 msgstr ""
2553 "Cho phép bỏ chọn các khung hình trong luồng dữ liệu MPEG2. Việc bỏ chọn "
2554 "khung hình này diễn ra khi máy tính của bạn không đủ khản năng đồ họa để xử "
2555 "lý"
2557 #: src/libvlc-module.c:477
2558 msgid "Drop late frames"
2559 msgstr "Bỏ khung hình cuối cùng"
2561 #: src/libvlc-module.c:479
2562 msgid ""
2563 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2564 "intended display date)."
2565 msgstr ""
2566 "Việc loại bỏ các khung hình này áp dụng cho các khung hình được tải về chậm "
2567 "hơn bình thường ( các dữ liệu video xuất ra sau khi đã thông báo về thời "
2568 "gian tải về)."
2570 #: src/libvlc-module.c:482
2571 msgid "Quiet synchro"
2572 msgstr "Đồng bộ hóa chế độ nền"
2574 #: src/libvlc-module.c:484
2575 msgid ""
2576 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2577 "synchronization mechanism."
2578 msgstr ""
2579 "Điều chỉnh này nhắm tránh tình trạng đổ dồn các thông tin cảnh báo về các "
2580 "lỗi phát sinh khi xuất dữ liệu trong quá trình đồng bộ hóa video đầu ra."
2582 #: src/libvlc-module.c:487
2583 msgid "Key press events"
2584 msgstr "Các lệnh được thi hành khi nhấn phím"
2586 #: src/libvlc-module.c:489
2587 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2588 msgstr "Phần này sẽ kích hoạt chức năng ấn phím tắt từ cửa sổ màn hình video."
2590 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2591 msgid "Mouse events"
2592 msgstr "Sự kiện nhấn chuột"
2594 #: src/libvlc-module.c:493
2595 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2596 msgstr "Phần lựa chọn này quản lý thao tác click chuột trên màn hình video."
2598 #: src/libvlc-module.c:501
2599 msgid ""
2600 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2601 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2602 "channel."
2603 msgstr ""
2604 "Các tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa các thao tác của quy trình nhập dữ "
2605 "liệu đối với các thiết bị ngoại vi, chẳng hạn như ổ DVD hay VCD, các thiết "
2606 "lập giao diện mạng hoặc phần phụ đề."
2608 #: src/libvlc-module.c:505
2609 msgid "File caching (ms)"
2610 msgstr "Bộ nhớ đệm dành cho tập tin (ms)"
2612 #: src/libvlc-module.c:507
2613 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2614 msgstr ""
2615 "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng phần "
2616 "nghìn giây."
2618 #: src/libvlc-module.c:509
2619 msgid "Live capture caching (ms)"
2620 msgstr "Trực tiếp lưu trong bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
2622 #: src/libvlc-module.c:511
2623 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2624 msgstr ""
2625 "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."
2627 #: src/libvlc-module.c:513
2628 msgid "Disc caching (ms)"
2629 msgstr "Bộ nhớ đệm đối với đĩa(phần nghìn giây)"
2631 #: src/libvlc-module.c:515
2632 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2633 msgstr ""
2634 "Giá trị của bộ nhớ đệm đối với dữ liệu dạng đĩa, tính bằng phần nghìn giây."
2636 #: src/libvlc-module.c:517
2637 msgid "Network caching (ms)"
2638 msgstr "Dữ liệu bộ nhợ đệm đối với phần mạng (phần nghìn giây)"
2640 #: src/libvlc-module.c:519
2641 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2642 msgstr "Giá trị tạm lưu với các tài nguyên mạng, tính bằng phần nghìn giây."
2644 #: src/libvlc-module.c:521
2645 msgid "Clock reference average counter"
2646 msgstr "Bộ đếm trung bình tham chiếu bằng thời gian"
2648 #: src/libvlc-module.c:523
2649 msgid ""
2650 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2651 "to 10000."
2652 msgstr ""
2653 "Khi tiến hành nhập dữ liệu bằng PVR (hoặc các nguồn tương tự), bạn nên chỉnh "
2654 "phần này ở mức 10000."
2656 #: src/libvlc-module.c:526
2657 msgid "Clock synchronisation"
2658 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian"
2660 #: src/libvlc-module.c:528
2661 msgid ""
2662 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2663 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2664 msgstr ""
2665 "Bạn có thể đồng bộ hóa thời gian với các nguồn tài nguyên theo cơ chế thời "
2666 "gian thực, Sử dụng phần này nếu bạn đã từng có kinh nghiệm tiếp xúc với các "
2667 "luồng dữ liệu mạng theo cơ chế jerky playback."
2669 #: src/libvlc-module.c:532
2670 msgid "Clock jitter"
2671 msgstr "Clock jitter"
2673 #: src/libvlc-module.c:534
2674 msgid ""
2675 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2676 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2677 msgstr ""
2678 "Phần tùy chỉnh này độ tối đa của dữ liệu nhập vào dạng delay jitter nhằm "
2679 "đồng bộ hóa các thuật toán theo cơ chế bù trừ về thời gian (tính bằng đơn vị "
2680 "phần nghìn giây)."
2682 #: src/libvlc-module.c:537
2683 msgid "Network synchronisation"
2684 msgstr "Đồng bộ hóa mạng"
2686 #: src/libvlc-module.c:538
2687 msgid ""
2688 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2689 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2690 msgstr ""
2691 "Phần tùy chỉnh này cho phép đồng bộ hóa từ xa về thời gian giữa phía máy chủ "
2692 "và máy client. Các chi tiết về phần chỉnh sửa này bạn có thể đọc thêm ở phần "
2693 "Nâng cao/ Đồng bộ hóa mạng."
2695 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2696 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2699 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2700 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2701 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2702 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2705 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2706 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2707 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2708 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2709 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2710 msgid "Default"
2711 msgstr "Mặc định"
2713 #: src/libvlc-module.c:544
2714 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2715 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2716 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2717 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2718 msgid "Enable"
2719 msgstr "Cho phép"
2721 #: src/libvlc-module.c:546
2722 msgid "MTU of the network interface"
2723 msgstr "Giao diện mạng của MTU"
2725 #: src/libvlc-module.c:548
2726 msgid ""
2727 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2728 "over the network (in bytes)."
2729 msgstr ""
2730 "Phần tùy chỉnh này thiết lập gói dữ liệu trong lớp ứng dụng có thể được luân "
2731 "chuyển giữa các mạng (tính bằng đơn vị bytes)."
2733 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2734 msgid "Hop limit (TTL)"
2735 msgstr "Giới hạn HOP (TTL - thời gian sống)"
2737 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2738 msgid ""
2739 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2740 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2741 "in default)."
2742 msgstr ""
2743 "Phần này điều chỉnh giới hạn về hop ( cũng được biết đến trong thuật ngữ "
2744 "mạng dưới dạng time to live - tức thời gian thực thi việc trao đổi dữ liệu) "
2745 "đối với các gói được truyền theo hướng đa kết hợp, được gửi từ luồng dữ liệu "
2746 "đầu ra (-1=sử dụng cơ chế sẵn có của hệ điều hành đang dùng theo kiểu mặc "
2747 "định)."
2749 #: src/libvlc-module.c:559
2750 msgid "Multicast output interface"
2751 msgstr "Giao diện xuất dữ liệu Multicast"
2753 #: src/libvlc-module.c:561
2754 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2755 msgstr ""
2756 "Giao diện multicast mặc định. Tùy chỉnh này sẽ đè lên phần bảng định hướng/"
2757 "routing."
2759 #: src/libvlc-module.c:563
2760 msgid "DiffServ Code Point"
2761 msgstr "DiffServ Code Point"
2763 #: src/libvlc-module.c:564
2764 msgid ""
2765 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2766 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2767 msgstr ""
2768 "Differentiated Services Code Point dùng cho các luồng dữ liệu UDP ( hoặc "
2769 "IPv4 cho loại dịch vụ, IPv6 cho việc truyền tải). Phần này được dùng cho "
2770 "Quản lý chất lượng dịch vụ mạng."
2772 #: src/libvlc-module.c:570
2773 msgid ""
2774 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2775 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2776 msgstr ""
2777 "Chọn chương trình bằng cách gán Định Danh Dịch Vụ cho mỗi chương trình đó. "
2778 "Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ lược một luồng dữ liệu tương "
2779 "thích với đa chương trình (chẳng hạn như DVB)."
2781 #: src/libvlc-module.c:576
2782 msgid ""
2783 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2784 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2785 "(like DVB streams for example)."
2786 msgstr ""
2787 "Chọn một chương trình bằng cách dựa vào dấu phẩy tách biệt trong danh sách "
2788 "các Định Danh Dịch Vụ (SIDs). Chỉ sử dụng tùy chọn này khi bạn muốn xem sơ "
2789 "lược qua một luồng dữ liệu đang được tương tác với nhiều chương trình (chẳng "
2790 "hạn như DVB)."
2792 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2793 msgid "Audio track"
2794 msgstr "Track Audio"
2796 #: src/libvlc-module.c:584
2797 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2798 msgstr "Số lượng luồng được sử dụng của track audio (từ 0 đến n)."
2800 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2801 msgid "Subtitle track"
2802 msgstr "Track phụ đề"
2804 #: src/libvlc-module.c:589
2805 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2806 msgstr "Số lượng luồng phụ đề được sử dụng (từ 0 đến n)."
2808 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2809 msgid "Audio language"
2810 msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
2812 #: src/libvlc-module.c:594
2813 msgid ""
2814 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2815 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2816 "language)."
2817 msgstr ""
2818 "Ngôn ngữ của track audio mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, hai "
2819 "hoặc ba ký tự đối với mã quốc gia, bạn có thể chọn 'không' để tránh việc "
2820 "nhầm lẫn với các ngôn ngữ khác)."
2822 #: src/libvlc-module.c:597
2823 msgid "Subtitle language"
2824 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
2826 #: src/libvlc-module.c:599
2827 msgid ""
2828 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2829 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2830 msgstr ""
2831 "Ngôn ngữ phụ đề của track mà bạn muốn sử dụng (tách biệt bởi dấu phẩy, gồm "
2832 "hai hoặc ba ký tự đại diện cho mã quốc giá, bạn có thể chọn 'bất kỳ' để "
2833 "tránh xung đột)."
2835 #: src/libvlc-module.c:602
2836 msgid "Menu language"
2837 msgstr "Ngôn ngữ hiển thị"
2839 #: src/libvlc-module.c:604
2840 msgid ""
2841 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2842 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2843 msgstr ""
2844 "Ngôn ngữ hiển thị trên menu điều khiển của đĩa DVD/BluRay (tác biệt bằng dấu "
2845 "phẩy, 2 hoặc 3 ký tự tùy theo quốc gia, bạn có thể sử dụng 'any' theo mặc "
2846 "định)."
2848 #: src/libvlc-module.c:608
2849 msgid "Audio track ID"
2850 msgstr "ID của track audio"
2852 #: src/libvlc-module.c:610
2853 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2854 msgstr "Số hiệu luồng dữ liệu của track audio được sử dụng."
2856 #: src/libvlc-module.c:612
2857 msgid "Subtitle track ID"
2858 msgstr "Số thứ tự phụ đề track"
2860 #: src/libvlc-module.c:614
2861 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2862 msgstr "Số thứ tự của track phụ đề được sử dụng."
2864 #: src/libvlc-module.c:616
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2867 msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
2869 #: src/libvlc-module.c:620
2870 msgid "Preferred video resolution"
2871 msgstr "Độ phân giải yêu thích cho video"
2873 #: src/libvlc-module.c:622
2874 msgid ""
2875 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2876 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2877 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2878 "higher resolutions."
2879 msgstr ""
2880 "Bạn có thể chỉnh sửa độ phân giải/hiển thị đối với video mà bạn yêu thích, "
2881 "chỉ sử dụng tùy chọn này nếu máy tính của bạn có cấu hình thấp (hay bị hạn "
2882 "chế băng thông liên mạng) nhằm có độ phân giải cao hơn khi xem."
2884 #: src/libvlc-module.c:628
2885 msgid "Best available"
2886 msgstr "Sẵn có tốt nhất"
2888 #: src/libvlc-module.c:628
2889 msgid "Full HD (1080p)"
2890 msgstr "Full HD (1080p)"
2892 #: src/libvlc-module.c:628
2893 msgid "HD (720p)"
2894 msgstr "HD (720p)"
2896 #: src/libvlc-module.c:629
2897 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2898 msgstr "Định dạng chuẩn (576 hoặc 480 line)"
2900 #: src/libvlc-module.c:630
2901 msgid "Low Definition (360 lines)"
2902 msgstr "Định dạng thấp (360 line)"
2904 #: src/libvlc-module.c:631
2905 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2906 msgstr "Định dạng siêu thấp (240 line)"
2908 #: src/libvlc-module.c:634
2909 msgid "Input repetitions"
2910 msgstr "Lặp lại việc nhập dữ liệu"
2912 #: src/libvlc-module.c:636
2913 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2914 msgstr "Số lần lặp lại của việc nhập từ một nguồn dữ liệu"
2916 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2917 msgid "Start time"
2918 msgstr "Thời gian bắt đầu"
2920 #: src/libvlc-module.c:640
2921 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2922 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ được phát từ vị trí này (tính bằng giây)."
2924 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2925 msgid "Stop time"
2926 msgstr "Thời gian kết thúc"
2928 #: src/libvlc-module.c:644
2929 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2930 msgstr "Luồng dữ liệu sẽ dừng phát tại vị trí này (tính bằng giây)."
2932 #: src/libvlc-module.c:646
2933 msgid "Run time"
2934 msgstr "Thời gian chạy"
2936 #: src/libvlc-module.c:648
2937 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2938 msgstr ""
2939 "Luồng dữ liệu sẽ được phát trong khoảng thời gian này (tính bằng giây)."
2941 #: src/libvlc-module.c:650
2942 msgid "Fast seek"
2943 msgstr "Lướt nhanh"
2945 #: src/libvlc-module.c:652
2946 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2947 msgstr "Tốc độ lướt mà bạn muốn"
2949 #: src/libvlc-module.c:654
2950 msgid "Playback speed"
2951 msgstr "Tốc độ phát lại"
2953 #: src/libvlc-module.c:656
2954 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2955 msgstr ""
2956 "Phần tùy chỉnh này thiết lập cho tốc đọ phát lại (tốc độ nhỏ nhất là 1.0)."
2958 #: src/libvlc-module.c:658
2959 msgid "Input list"
2960 msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"
2962 #: src/libvlc-module.c:660
2963 msgid ""
2964 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2965 "together after the normal one."
2966 msgstr ""
2967 "Bạn có thể đặt một dấu phẩy phân cách danh sách dữ liệu nhập vào, tất cả các "
2968 "đối tượng sẽ được móc kết vào nhau theo thứ tự liên tiếp từng đối tượng một."
2970 #: src/libvlc-module.c:663
2971 msgid "Input slave (experimental)"
2972 msgstr "Dữ liệu nhập vào theo chế độ phụ thuộc (tùy chỉnh nâng cao)"
2974 #: src/libvlc-module.c:665
2975 msgid ""
2976 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2977 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2978 "inputs."
2979 msgstr ""
2980 "Phần tủy chỉnh này cho phép bạn có thể phát một hoặc nhiều dữ liệu đầu vào "
2981 "trong cùng một thời điểm phát. Tính năng này chỉ dành cho người dùng có kinh "
2982 "nghiệm với phần tùy chọn này, tuy nhiên chỉ hỗ trợ cho môt số định dạng nhất "
2983 "định. Sử dụng dấu '#' để phân tách các danh sách của dữ liệu được nhập vào."
2985 #: src/libvlc-module.c:669
2986 msgid "Bookmarks list for a stream"
2987 msgstr "Đánh dấu danh sách này để tạo luồng dữ liệu"
2989 #: src/libvlc-module.c:671
2990 msgid ""
2991 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2992 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2993 "{...}\""
2994 msgstr ""
2995 "Bạn có thể tự mình thêm vào danh sách đánh dấu của riêng bạn đối với luồng "
2996 "dữ liệu theo mẫu \"{tên=tên đánh dấu,thời gian=thời gian bạn chọn,bytes=số "
2997 "byte tùy chọn cho mỗi offset},{...}\""
2999 #: src/libvlc-module.c:675
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Record directory"
3002 msgstr "Thư mục nguồn"
3004 #: src/libvlc-module.c:677
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Directory where the records will be stored"
3007 msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"
3009 #: src/libvlc-module.c:679
3010 msgid "Prefer native stream recording"
3011 msgstr "Chế độ ghi âm luồng dữ liệu yêu thích"
3013 #: src/libvlc-module.c:681
3014 msgid ""
3015 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3016 "output module"
3017 msgstr ""
3018 "Khi được bật, luồng dữ liệu đầu vào sẽ được ghi âm thay vì sử dụng module "
3019 "truy xuất luồng dữ liệu đầu ra"
3021 #: src/libvlc-module.c:684
3022 msgid "Timeshift directory"
3023 msgstr "Thư mục Timeshift"
3025 #: src/libvlc-module.c:686
3026 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3027 msgstr "Thư mục được dùng để lưu các tập tin tạm thời theo chế độ timeshift."
3029 #: src/libvlc-module.c:688
3030 msgid "Timeshift granularity"
3031 msgstr "Timeshift granularity"
3033 #: src/libvlc-module.c:690
3034 msgid ""
3035 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3036 "to store the timeshifted streams."
3037 msgstr ""
3038 "Đây là kích thước tối đa tính bằng byte đối với các tập tin được lưu tạm, "
3039 "được sử dụng để lưu các luồng dữ liệu timeshift."
3041 #: src/libvlc-module.c:693
3042 msgid "Change title according to current media"
3043 msgstr "Thay đổi tiêu đề dựa theo tập tin hiện tại"
3045 #: src/libvlc-module.c:694
3046 msgid ""
3047 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3048 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3049 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3050 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3051 msgstr ""
3052 "Tùy chọn này cho phép đặt tên cho tiêu đề của phần ghi âm đang được phát<br>"
3053 "$a: Nghệ sĩ<br>$b: Album<br>$c: Bản quyền<br>$t: Tiêu đề<br>$g: Thể loại<br>"
3054 "$n: Số thứ tự track<br>$p: Đang phát<br>$A: Ngày tháng<br>$D: Độ dài<br>$Z: "
3055 "\"Đang phát\" (Fall back on Title - Artist)"
3057 #: src/libvlc-module.c:699
3058 msgid "Disable all lua plugins"
3059 msgstr ""
3061 #: src/libvlc-module.c:703
3062 msgid ""
3063 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3064 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3065 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3066 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3067 msgstr ""
3068 "Tùy chọn này cho phép bạn chỉnh sửa cách hoạt động của hình ảnh phụ đề trong "
3069 "các thiết bị ngoại vi. Thí dụ bạn có thể bật tính năng cho phép hiển thị "
3070 "nguồn của hình ảnh phụ đề (logo,v.v...). Bạn có thể kích hoạt các bộ lọc tại "
3071 "đây và chỉnh sửa chúng trong \"bộ lọc nguồn dành cho phụ đề\" nằm trong phần "
3072 "module. Bạn có thể tăng hoặc giảm một hoặc nhiều các hình ảnh phụ đề."
3074 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
3075 msgid "Force subtitle position"
3076 msgstr "Cố định vị trí phụ đề"
3078 #: src/libvlc-module.c:711
3079 msgid ""
3080 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3081 "over the movie. Try several positions."
3082 msgstr ""
3083 "Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để thiết lập vị trí hiển thị của phụ đề "
3084 "trong bất kỳ bộ phim nào thay vì phải dựa vào các thông số của tập tin phụ "
3085 "đề đi kèm. Hãy thử một vài vị trí mà bạn mong muốn."
3087 #: src/libvlc-module.c:714
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Subtitles text scaling factor"
3090 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
3092 #: src/libvlc-module.c:715
3093 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3094 msgstr ""
3096 #: src/libvlc-module.c:717
3097 msgid "Enable sub-pictures"
3098 msgstr "Cho phép hiển thị hình ảnh trong phụ đề"
3100 #: src/libvlc-module.c:719
3101 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3102 msgstr ""
3103 "Bạn có thể hoàn toàn vô hiệu hóa tiến trình xử lý hình ảnh đi kèm với phụ đề."
3105 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3107 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3108 msgid "On Screen Display"
3109 msgstr "Hiển thị trên màn hình"
3111 #: src/libvlc-module.c:723
3112 msgid ""
3113 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3114 "Display)."
3115 msgstr ""
3116 "VLC có khả năng hiển thị thông điệp trên video. Đây được gọi là HTTMH(Hiển "
3117 "thị trên màn hình)."
3119 #: src/libvlc-module.c:726
3120 msgid "Text rendering module"
3121 msgstr "Module render phần hiển thị chữ"
3123 #: src/libvlc-module.c:728
3124 msgid ""
3125 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3126 "instance."
3127 msgstr ""
3128 "VLC thông thường dùng định dạng chữ loại Freetype trong quá trình render, "
3129 "tuy nhiên bạn cũng co thể sử dụng svg cho tùy chọn này."
3131 #: src/libvlc-module.c:730
3132 msgid "Subpictures source module"
3133 msgstr "Module nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề"
3135 #: src/libvlc-module.c:732
3136 msgid ""
3137 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3138 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3139 msgstr ""
3140 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"nguồn hình ảnh kèm theo phụ đề\". Các bộ lọc "
3141 "sẽ tạo ra các hình ảnh hoặc văn bản hiển thị phía trên video (ví dụ như "
3142 "logo, các đoạn văn bản tạo hiệu ứng,...)."
3144 #: src/libvlc-module.c:735
3145 msgid "Subpictures filter module"
3146 msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
3148 #: src/libvlc-module.c:737
3149 msgid ""
3150 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3151 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3152 msgstr ""
3153 "Phần tùy chọn này có tên gọi \"bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề\". "
3154 "Các bộ lọc dành cho hình ảnh kèm theo phụ đề được tạo ra bởi tính năng giải "
3155 "mã phụ đề hoặc dựa vào nguồn của hình ảnh kèm theo phụ đề."
3157 #: src/libvlc-module.c:740
3158 msgid "Autodetect subtitle files"
3159 msgstr "Tự động tìm tập tin phụ đề"
3161 #: src/libvlc-module.c:742
3162 msgid ""
3163 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3164 "(based on the filename of the movie)."
3165 msgstr ""
3166 "Tự động nhận dạng tập tin phụ đề, nếu tên của tập tin phụ đề không được xác "
3167 "định rõ (dựa trên tên tập tin của bộ phim đang phát)."
3169 #: src/libvlc-module.c:745
3170 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3171 msgstr "Tự động nhận dạng các lỗi trong phụ đề"
3173 #: src/libvlc-module.c:747
3174 msgid ""
3175 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3176 "Options are:\n"
3177 "0 = no subtitles autodetected\n"
3178 "1 = any subtitle file\n"
3179 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3180 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3181 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3182 msgstr ""
3183 "Phần tùy chọn này sẽ xác định mức độ lỗi của phụ đề cũng như tên của phim "
3184 "liệu có trùng nhau hay không. Các tùy chọn này bao gồm:\n"
3185 "0 = không nhận dạng được phụ đề\n"
3186 "1 = bất kỳ tập tin phụ đề nào\n"
3187 "2 = bất kỳ tập tin phụ đề nào chứa từ hay cụm từ trùng với phim\n"
3188 "3 = phụ đề có từ/cụm từ trùng với tên phim\n"
3189 "4 = phụ đề có tên trùng khớp với tên phim"
3191 #: src/libvlc-module.c:755
3192 msgid "Subtitle autodetection paths"
3193 msgstr "Đường dẫn tự nhận dạng phụ đề"
3195 #: src/libvlc-module.c:757
3196 msgid ""
3197 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3198 "found in the current directory."
3199 msgstr ""
3200 "Tìm kiếm các tập tin phụ đề trong đường dẫn, nếu như tập tin phụ đề của bạn "
3201 "không được tìm thấy trong thư mục hiện tại."
3203 #: src/libvlc-module.c:760
3204 msgid "Use subtitle file"
3205 msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
3207 #: src/libvlc-module.c:762
3208 msgid ""
3209 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3210 "subtitle file."
3211 msgstr ""
3212 "Tải tập tin phụ đề này. Được sử dụng khi phần tính năng nhận dạng phụ đề "
3213 "không tìm thấy tập tin phụ đề chính xác."
3215 #: src/libvlc-module.c:766
3216 msgid "DVD device"
3217 msgstr "Thiết bị DVD"
3219 #: src/libvlc-module.c:767
3220 msgid "VCD device"
3221 msgstr "Thiết bị VCD"
3223 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3224 msgid "Audio CD device"
3225 msgstr "Thiết bị Audio CD "
3227 #: src/libvlc-module.c:772
3228 msgid ""
3229 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3230 "the drive letter (e.g. D:)"
3231 msgstr ""
3232 "Đây là ổ đĩa DVD (hoặc tập tin) được sử dụng. Đừng quên dấu hai chấm sau ký "
3233 "tự đại diện cho tên ổ đĩa (ví dụ D:)"
3235 #: src/libvlc-module.c:775
3236 msgid ""
3237 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3238 "the drive letter (e.g. D:)"
3239 msgstr ""
3240 "Đây là ổ đĩa VCD (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3241 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3243 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3244 msgid ""
3245 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3246 "after the drive letter (e.g. D:)"
3247 msgstr ""
3248 "Đây là ổ đĩa Audio (hoặc tập tin) được sử dụng mặc định. Đừng quên dấu hai "
3249 "chấm đằng sau ký tự đại diện cho ổ đĩa (ví dụ D:)"
3251 #: src/libvlc-module.c:785
3252 msgid "This is the default DVD device to use."
3253 msgstr "Đây là thiết bị DVD mặc định được sử dụng."
3255 #: src/libvlc-module.c:787
3256 msgid "This is the default VCD device to use."
3257 msgstr "Đây là thiết bị VCD mặc định được sử dụng."
3259 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3260 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3261 msgstr "Đây là thiết bị Audio CD mặc định được sử dụng."
3263 #: src/libvlc-module.c:803
3264 msgid "TCP connection timeout"
3265 msgstr "Kết nối TCP đã hết hạn thời gian cho phép"
3267 #: src/libvlc-module.c:805
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3270 msgstr ""
3271 "Lượng thời gian cho phép với kết nối TCP (tính bằng đơn vị phần nghìn giây)."
3273 #: src/libvlc-module.c:807
3274 msgid "HTTP server address"
3275 msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
3277 #: src/libvlc-module.c:809
3278 msgid ""
3279 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3280 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3281 "them to a specific network interface."
3282 msgstr ""
3283 "Theo mặc định, máy chủ sẽ đón nhận bất kỳ địa chỉ IP nào từ các máy khác kết "
3284 "nối đến. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or "
3285 "127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) để giới hạn những địa chỉ này và "
3286 "bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao diện mạng của VLC."
3288 #: src/libvlc-module.c:813
3289 msgid "RTSP server address"
3290 msgstr "Địa chỉ máy chủ RTSP"
3292 #: src/libvlc-module.c:815
3293 msgid ""
3294 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3295 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3296 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3297 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3298 "network interface."
3299 msgstr ""
3300 "Phần tùy chỉnh này chỉ định loại địa chỉ của máy chủ RTSP sẽ được tiếp nhận "
3301 "thông tin, kèm theo đó là đường dẫn cơ sở của RTSP VOD, Syntax là địa chỉ/"
3302 "đường dẫn. Theo mặc định, các máy chủ này sẽ tiếp nhận bất kỳ thông tin nào "
3303 "từ các máy kết nối đến nó bằng địa chỉ IP. Sau đó, máy chủ sẽ xác định một "
3304 "địa chỉ IP cụ thể (ví dụ ::1 or 127.0.0.1) hoặc tên host (ví dụ localhost) "
3305 "để giới hạn những địa chỉ này và bắt những đối tượng trên tuân thủ theo giao "
3306 "diện mạng của VLC."
3308 #: src/libvlc-module.c:821
3309 msgid "HTTP server port"
3310 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTP"
3312 #: src/libvlc-module.c:823
3313 msgid ""
3314 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3315 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3316 "by the operating system."
3317 msgstr ""
3318 "Máy chủ HTTP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3319 "của cổng kết nối HTTP là 80. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3320 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3321 "hành bạn đang sử dụng."
3323 #: src/libvlc-module.c:828
3324 msgid "HTTPS server port"
3325 msgstr "Cổng kết nối máy chủ HTTPS"
3327 #: src/libvlc-module.c:830
3328 msgid ""
3329 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3330 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3331 "restricted by the operating system."
3332 msgstr ""
3333 "Máy chủ HTTPS sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3334 "của cổng kết nối HTTPS là 443. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3335 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3336 "hành bạn đang sử dụng."
3338 #: src/libvlc-module.c:835
3339 msgid "RTSP server port"
3340 msgstr "Cổng kết nối máy chủ RTSP"
3342 #: src/libvlc-module.c:837
3343 msgid ""
3344 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3345 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3346 "by the operating system."
3347 msgstr ""
3348 "Máy chủ RTSP sẽ đón nhận thông tin từ cổng kết nối TCP này. Số liệu chuẩn "
3349 "của cổng kết nối HTTPS là 554. Tuy nhiên, con số tối đa cho thứ tự các cổng "
3350 "kết nối là 1025, và phần giới hạn này luôn được quản lý chặt chẽ bởi hệ điều "
3351 "hành bạn đang sử dụng."
3353 #: src/libvlc-module.c:842
3354 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3355 msgstr "Chứng nhận máy chủ HTTP/TLS"
3357 #: src/libvlc-module.c:844
3358 msgid ""
3359 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3360 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3361 msgstr ""
3363 #: src/libvlc-module.c:847
3364 msgid "HTTP/TLS server private key"
3365 msgstr "Khóa cá nhân đối với máy chủ HTTP/TLS"
3367 #: src/libvlc-module.c:849
3368 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3369 msgstr ""
3370 "Tập tin khóa cá nhân này (định dạng PEM) được sử dụng cho phía máy chủ TLS."
3372 #: src/libvlc-module.c:851
3373 msgid "SOCKS server"
3374 msgstr "Sever SOCKS"
3376 #: src/libvlc-module.c:853
3377 msgid ""
3378 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3379 "used for all TCP connections"
3380 msgstr ""
3381 "SOCKS Proxy server đang được sử dụng. Tùy chỉnh này phải có dạng địa chỉ địa "
3382 "chỉ:cổng. Tùy chọn này sẽ được sử dụng cho tất cả kết nối có dạng TCP."
3384 #: src/libvlc-module.c:856
3385 msgid "SOCKS user name"
3386 msgstr "Tài khoản SOCKS"
3388 #: src/libvlc-module.c:858
3389 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3390 msgstr "Sử dụng một tài khoản cho việc kết nối đến proxy của SOCKS."
3392 #: src/libvlc-module.c:860
3393 msgid "SOCKS password"
3394 msgstr "Mật khẩu tài khoản SOCKS"
3396 #: src/libvlc-module.c:862
3397 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3398 msgstr "Mật khẩu để truy cập tài khoản SOCKS."
3400 #: src/libvlc-module.c:864
3401 msgid "Title metadata"
3402 msgstr "Thông tin bổ sung về tiêu đề"
3404 #: src/libvlc-module.c:866
3405 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3406 msgstr ""
3407 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tiêu đề\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3408 "liệu được xuất ra."
3410 #: src/libvlc-module.c:868
3411 msgid "Author metadata"
3412 msgstr "Thông tin bổ sung về tác giả"
3414 #: src/libvlc-module.c:870
3415 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3416 msgstr ""
3417 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"tác giả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3418 "liệu được xuất ra."
3420 #: src/libvlc-module.c:872
3421 msgid "Artist metadata"
3422 msgstr "Thông tin bổ sung về nghệ sĩ"
3424 #: src/libvlc-module.c:874
3425 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3426 msgstr ""
3427 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"nghệ sĩ\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3428 "liệu được xuất ra."
3430 #: src/libvlc-module.c:876
3431 msgid "Genre metadata"
3432 msgstr "Thông tin bổ sung về loại nhạc"
3434 #: src/libvlc-module.c:878
3435 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3436 msgstr ""
3437 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"loại nhạc\" trong phần thông tin bổ sung của "
3438 "dữ liệu được xuất ra."
3440 #: src/libvlc-module.c:880
3441 msgid "Copyright metadata"
3442 msgstr "Thông tin bổ sung về bản quyền"
3444 #: src/libvlc-module.c:882
3445 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3446 msgstr ""
3447 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"bản quyền\" trong phần thông tin bổ sung của "
3448 "dữ liệu được xuất ra."
3450 #: src/libvlc-module.c:884
3451 msgid "Description metadata"
3452 msgstr "Thông tin bổ sung về mô tả"
3454 #: src/libvlc-module.c:886
3455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3456 msgstr ""
3457 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"mô tả\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3458 "liệu được xuất ra."
3460 #: src/libvlc-module.c:888
3461 msgid "Date metadata"
3462 msgstr "Thông tin bổ sung về ngày tháng"
3464 #: src/libvlc-module.c:890
3465 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3466 msgstr ""
3467 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"ngày tháng\" trong phần thông tin bổ sung của "
3468 "dữ liệu được xuất ra."
3470 #: src/libvlc-module.c:892
3471 msgid "URL metadata"
3472 msgstr "Thông tin bổ sung về URL"
3474 #: src/libvlc-module.c:894
3475 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3476 msgstr ""
3477 "Cho phép bạn hiệu chỉnh phần \"URL\" trong phần thông tin bổ sung của dữ "
3478 "liệu được xuất ra."
3480 #: src/libvlc-module.c:898
3481 msgid ""
3482 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3483 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3484 "can break playback of all your streams."
3485 msgstr ""
3486 "Tùy chọn này có thể sử dụng để hạn chế VLC trong việc sử dụng các codec "
3487 "trong hệ thống (sử dụng phương pháp giải nén). Chỉ dành cho người dùng đã "
3488 "từng có kinh nghiệm thao tác với tính năng này, bạn không nên tác động đến "
3489 "phần này vì tùy chọn này có thể làm ngưng lại quá trình phát lại cho luồng "
3490 "dữ liệu bạn đang truy cập."
3492 #: src/libvlc-module.c:902
3493 msgid "Preferred decoders list"
3494 msgstr "Danh sách các phần giải mã yêu thích"
3496 #: src/libvlc-module.c:904
3497 msgid ""
3498 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3499 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3500 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3501 msgstr ""
3502 "Danh sách các codec được VLC sử dụng theo độ ưu tiên cao nhất. Ví dụ, 'dummy,"
3503 "a52' sẽ cố gắng sử dụng dummy và a52 codec trước khi thử lựa chọn một codec "
3504 "khác. Chỉ dành cho người dùng nâng cao khi bỏ tùy chọn này vì tùy chọn này "
3505 "có thể làm tạm ngưng quy trình phát lại luồng dữ liệu mà bạn đang tiếp cận."
3507 #: src/libvlc-module.c:909
3508 msgid "Preferred encoders list"
3509 msgstr "Danh sách các phần mã hóa yêu thích"
3511 #: src/libvlc-module.c:911
3512 msgid ""
3513 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3514 msgstr ""
3515 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
3516 "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."
3518 #: src/libvlc-module.c:920
3519 msgid ""
3520 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3521 "subsystem."
3522 msgstr ""
3523 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn thiết lập các tùy chọn tổng quát cho phần "
3524 "phân luồng dữ liệu đối với các dữ liệu được xuất ra từ các thiết bị ngoại vi."
3526 #: src/libvlc-module.c:923
3527 msgid "Default stream output chain"
3528 msgstr "Tập hợp các luồng dữ liệu xuất ra theo mặc định"
3530 #: src/libvlc-module.c:925
3531 msgid ""
3532 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3533 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3534 "all streams."
3535 msgstr ""
3536 "Bạn có thể thêm vào tập hợp các luồng dữ liệu được xuất ra theo mặc định. "
3537 "Phần này liên quan đến phần tài liệu về cách xây dựng các tập hợp luồng "
3538 "tương tự. Cảnh báo: các tập hợp luồng sẽ được kích hoạt cho mọi luồng dữ "
3539 "liệu khác."
3541 #: src/libvlc-module.c:929
3542 msgid "Enable streaming of all ES"
3543 msgstr "Bất chế độ phân luồng cho mọi ES"
3545 #: src/libvlc-module.c:931
3546 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3547 msgstr ""
3548 "Phân luồng dữ liệu cho tất cả các luồng dữ liệu cơ bản (video, audio và phụ "
3549 "đề)"
3551 #: src/libvlc-module.c:933
3552 msgid "Display while streaming"
3553 msgstr "Hiển thị khi phân luồng dữ liệu"
3555 #: src/libvlc-module.c:935
3556 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3557 msgstr "Vẫn phát luồng dữ liệu trong hệ thống khi đang phân luồng dữ liệu đó."
3559 #: src/libvlc-module.c:937
3560 msgid "Enable video stream output"
3561 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu video"
3563 #: src/libvlc-module.c:939
3564 msgid ""
3565 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3566 "facility when this last one is enabled."
3567 msgstr ""
3568 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu video được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3569 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3571 #: src/libvlc-module.c:942
3572 msgid "Enable audio stream output"
3573 msgstr "Bất tất cả các luồng dữ liệu xuất ra dạng audio"
3575 #: src/libvlc-module.c:944
3576 msgid ""
3577 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3578 "facility when this last one is enabled."
3579 msgstr ""
3580 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu audio được chuyển trực tiếp tới luồng xuất "
3581 "dữ liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3583 #: src/libvlc-module.c:947
3584 msgid "Enable SPU stream output"
3585 msgstr "Bật tính năng xuất luồng dữ liệu dạng SPU"
3587 #: src/libvlc-module.c:949
3588 msgid ""
3589 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3590 "facility when this last one is enabled."
3591 msgstr ""
3592 "Chọn phần này khi luồng dữ liệu SPU được chuyển trực tiếp tới luồng xuất dữ "
3593 "liệu khi luồng dữ liệu trước đó đã được kích hoạt."
3595 #: src/libvlc-module.c:952
3596 msgid "Keep stream output open"
3597 msgstr "Mở các luồng xuất dữ liệu"
3599 #: src/libvlc-module.c:954
3600 msgid ""
3601 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3602 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3603 "specified)"
3604 msgstr ""
3605 "Tùy chọn này cho phép bạn luôn giữ một luồng xuất dữ liệu đặc biệt trong khi "
3606 "đang phát nhiều đối tượng trong danh sách phát (tự động chèn vào luồng dữ "
3607 "liệu được thu thập nếu như luồng dữ liệu xuất ra không được xác định rõ)"
3609 #: src/libvlc-module.c:958
3610 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3611 msgstr "Tạm lưu việc xuất luồng dữ liệu được ghép (tính bằng phần nghìn giây)"
3613 #: src/libvlc-module.c:960
3614 msgid ""
3615 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3616 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3617 msgstr ""
3618 "Tùy chọn này cho phép bạn có thể thiết lập số lượng các luồng dữ liệu trong "
3619 "bộ nhớ đệm được ghép tín hiệu ở dạng dữ liệu xuất ra. Giá trị này nên được "
3620 "tính bằng phần nghìn giây."
3622 #: src/libvlc-module.c:963
3623 msgid "Preferred packetizer list"
3624 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
3626 #: src/libvlc-module.c:965
3627 msgid ""
3628 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3629 msgstr ""
3630 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn thứ tự mà VLC sẽ chọn cho phần đóng gói gói "
3631 "tin."
3633 #: src/libvlc-module.c:968
3634 msgid "Mux module"
3635 msgstr "Module Ghép tín hiệu"
3637 #: src/libvlc-module.c:970
3638 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3639 msgstr "Đây là phần chỉnh sửa cho phép bạn điều chỉnh các module ghép dữ liệu"
3641 #: src/libvlc-module.c:972
3642 msgid "Access output module"
3643 msgstr "Module truy xuất dữ liệu đầu ra"
3645 #: src/libvlc-module.c:974
3646 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3647 msgstr ""
3648 "Đây là thông số quan trọng cho phép bạn chỉnh sửa module đối với phương thức "
3649 "truy cập dữ liệu được xuất ra"
3651 #: src/libvlc-module.c:977
3652 msgid ""
3653 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3654 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3655 msgstr ""
3656 "Nếu tùy chọn này được bật, các địa chỉ multicast dạng SAP sẽ được điều khiển "
3657 "theo ý bạn. Điều này chỉ cần thiết nếu bạn cần tạo các thông báo trên MBone."
3659 #: src/libvlc-module.c:981
3660 msgid "SAP announcement interval"
3661 msgstr "Độ trễ cho thông báo SAP"
3663 #: src/libvlc-module.c:983
3664 msgid ""
3665 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3666 "between SAP announcements."
3667 msgstr ""
3668 "Khi dòng điều khiển SAP được vô hiệu hóa, sẽ giúp bạn sửa lại các quãng thời "
3669 "gian để thực hiện các thông báo SAP."
3671 #: src/libvlc-module.c:992
3672 msgid ""
3673 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3674 "you really know what you are doing."
3675 msgstr ""
3676 "Những tùy chọn này sẽ cho phép bạn chọn lựa các module mặc định. Đừng tác "
3677 "động đến phần này trừ khi bạn đã biết những tùy chọn này sẽ thực hiện những "
3678 "tác động nào."
3680 #: src/libvlc-module.c:995
3681 msgid "Access module"
3682 msgstr "Module truy cập"
3684 #: src/libvlc-module.c:997
3685 msgid ""
3686 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3687 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3688 "option unless you really know what you are doing."
3689 msgstr ""
3690 "Tùy chọn này sẽ giúp bạn cố định module truy cập dữ liệu. Bạn có thể sử dụng "
3691 "các phương thức tác động mà từ trước đến giờ bạn vẫn chưa sử dụng. Bạn không "
3692 "nên chỉnh sửa phần này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm trong việc điều chỉnh "
3693 "những tùy chọn này."
3695 #: src/libvlc-module.c:1001
3696 msgid "Stream filter module"
3697 msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
3699 #: src/libvlc-module.c:1003
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3702 msgstr ""
3703 "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
3704 "đọc."
3706 #: src/libvlc-module.c:1005
3707 #, fuzzy
3708 msgid "Demux filter module"
3709 msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
3711 #: src/libvlc-module.c:1007
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3714 msgstr ""
3715 "Bộ lọc luồng dữ liệu được sử dụng để chỉnh sửa các luồng dữ liệu đang được "
3716 "đọc."
3718 #: src/libvlc-module.c:1009
3719 msgid "Demux module"
3720 msgstr "Module Tách Tín Hiệu"
3722 #: src/libvlc-module.c:1011
3723 msgid ""
3724 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3725 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3726 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3727 "you really know what you are doing."
3728 msgstr ""
3729 "Tách tín hiệu được sử dụng để phân tách các luồng dữ liệu cơ bản (chẳng hạn "
3730 "như audio và video). Bạn có thể sử dụng tùy chọn này nếu việc tách tín hiệu "
3731 "không hoạt động theo ý bạn mong muốn. Bạn không nên tác động đến các tùy "
3732 "chọn này trừ khi bạn đã có kinh nghiệm với những tùy chọn này trước đó."
3734 #: src/libvlc-module.c:1016
3735 msgid "VoD server module"
3736 msgstr "Module VoD server"
3738 #: src/libvlc-module.c:1018
3739 #, fuzzy
3740 msgid ""
3741 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3742 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3743 msgstr ""
3744 "Bạn có thể lựa chọn module VoD server nếu bạn muốn. Chỉnh tùy chọn này thành "
3745 "'vod_rtsp' để chuyển đổi các module trước đó."
3747 #: src/libvlc-module.c:1021
3748 msgid "Allow real-time priority"
3749 msgstr "Cho phép ưu tiên chế độ thời gian thực"
3751 #: src/libvlc-module.c:1023
3752 msgid ""
3753 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3754 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3755 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3756 "only activate this if you know what you're doing."
3757 msgstr ""
3758 "Khi chạy chương trình VLC theo chế độ thời gian thực sẽ cho phép bạn tiếp "
3759 "cận với sự chính xác cao hơn với các chương trình được phân luồng và truyền "
3760 "tải trên mạng. Điều này có thể làm cho hệ thống hiện tại của bạn trở nên "
3761 "chậm đi. Bạn không nên bật tính năng này trừ khi bạn đã từng có kinh nghiệm "
3762 "tác động lên tùy chọn này trước đó."
3764 #: src/libvlc-module.c:1029
3765 msgid "Adjust VLC priority"
3766 msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"
3768 #: src/libvlc-module.c:1031
3769 msgid ""
3770 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3771 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3772 "VLC instances."
3773 msgstr ""
3774 "Tùy chọn này thêm vào một offset (positive hoặc negative) đối với các thứ tự "
3775 "ưu tiên theo mặc định của VLC. Bạn có thể sử dụng tùy chọn này để chuyển chế "
3776 "độ ưu tiên của VLC đối với các chương trình khác, hoặc thậm chí là xử lý "
3777 "quyền ưu tiên đối với các tiến trình trong chính VLC."
3779 #: src/libvlc-module.c:1036
3780 msgid ""
3781 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3782 msgstr ""
3783 "Tùy chọn này chỉ thực sự hữu ích nếu bạn muốn hạ thấp độ trễ về thời gian "
3784 "khi đang đọc một luồng dữ liệu"
3786 #: src/libvlc-module.c:1039
3787 msgid "VLM configuration file"
3788 msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
3790 #: src/libvlc-module.c:1041
3791 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3792 msgstr "Nhập tập tin thiết lập của VLC ngay khi vừa chạy chương trình."
3794 #: src/libvlc-module.c:1043
3795 msgid "Use a plugins cache"
3796 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm"
3798 #: src/libvlc-module.c:1045
3799 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3800 msgstr "Sử dụng tiện ích bộ nhớ đệm sẽ cải thiện thời gian khởi động của VLC."
3802 #: src/libvlc-module.c:1047
3803 msgid "Scan for new plugins"
3804 msgstr ""
3806 #: src/libvlc-module.c:1049
3807 msgid ""
3808 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3809 "startup time of VLC."
3810 msgstr ""
3812 #: src/libvlc-module.c:1052
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Preferred keystore list"
3815 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
3817 #: src/libvlc-module.c:1054
3818 #, fuzzy
3819 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3820 msgstr ""
3821 "Tùy chọn này cho phép bạn chọn danh sách các phương thức mã hóa mà VLC sẽ sử "
3822 "dụng theo thứ tự ưu tiên cao nhất."
3824 #: src/libvlc-module.c:1056
3825 msgid "Locally collect statistics"
3826 msgstr "Thu thập thống kê về hệ thống hiện tại"
3828 #: src/libvlc-module.c:1058
3829 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3830 msgstr ""
3831 "Thu thập các số liệu thống kê về các tập tin hay luồng dữ liệu mà bạn đã tác "
3832 "động."
3834 #: src/libvlc-module.c:1060
3835 msgid "Run as daemon process"
3836 msgstr "Chạy dưới dạng tiến trình daemon"
3838 #: src/libvlc-module.c:1062
3839 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3840 msgstr "Chạy VLC dưới dạng tiến trình nền daemon."
3842 #: src/libvlc-module.c:1064
3843 msgid "Write process id to file"
3844 msgstr "Ghi thông số tiến trình vào tập tin"
3846 #: src/libvlc-module.c:1066
3847 msgid "Writes process id into specified file."
3848 msgstr "Đưa số liệu Id của tiến trình xử lý vào tập tin."
3850 #: src/libvlc-module.c:1068
3851 msgid "Allow only one running instance"
3852 msgstr "Cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình"
3854 #: src/libvlc-module.c:1070
3855 msgid ""
3856 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3857 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3858 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3859 "This option will allow you to play the file with the already running "
3860 "instance or enqueue it."
3861 msgstr ""
3862 "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ bạn "
3863 "có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc bằng VLC "
3864 "rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC chỉ chạy một "
3865 "tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa mở một tập tin "
3866 "phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong danh sách. Nếu bạn "
3867 "muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn nên chọn chạy đa tiến "
3868 "trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy nhất một tiến trình, thì "
3869 "các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn tập tin đầu tiên, sẽ được "
3870 "tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương trình, tức đưa vào danh sách "
3871 "phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ tới đối tượng tiếp theo và cứ thế."
3873 #: src/libvlc-module.c:1076
3874 msgid "VLC is started from file association"
3875 msgstr "VLC được mở với định đạng tập tin này"
3877 #: src/libvlc-module.c:1078
3878 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3879 msgstr ""
3880 "Thông báo cho VLC biết khi nào sẽ được mở khi gắn kết một tập tin nào đó với "
3881 "VLC trong hệ điều hành bạn đang dùng"
3883 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3884 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3885 msgstr ""
3886 "Chỉ sử dụng duy nhất một tiến trình khi mở tập tin từ trình quản lý tập tin"
3888 #: src/libvlc-module.c:1083
3889 msgid "Increase the priority of the process"
3890 msgstr "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình"
3892 #: src/libvlc-module.c:1085
3893 msgid ""
3894 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3895 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3896 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3897 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3898 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3899 "machine."
3900 msgstr ""
3901 "Tăng độ ưu tiên cho tiến trình sẽ cải thiện khả năng tương tác của bạn với "
3902 "chương trình, vì VLC sẽ không bị tiếm quyền điều khiển bởi các chương trình "
3903 "trong hệ thống vốn làm chậm đi thời gian xử lý trên hệ thống bạn đang dùng. "
3904 "Tuy nhiên trong một số trường hợp cụ thể, VLC có thể sẽ tận dụng thời gian "
3905 "của vi xử lý cũng như sử dụng thời gian này để render hình ảnh (đôi khi ở "
3906 "một số hệ thống có thể phát sinh lỗi)."
3908 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3909 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3910 msgstr ""
3911 "Đưa các đối tượng vào hàng đợi trong danh sách ở chế độ chạy một tiến trình"
3913 #: src/libvlc-module.c:1095
3914 msgid ""
3915 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3916 "playing current item."
3917 msgstr ""
3918 "Khi sử dụng tùy chọn chỉ cho phép duy nhất một tiến trình, các đối tượng "
3919 "được đưa vào danh sách sẽ đợi đến phiên mình khi đối tượng trước đã phát "
3920 "xong."
3922 #: src/libvlc-module.c:1098
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Expose media player via D-Bus"
3925 msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
3927 #: src/libvlc-module.c:1099
3928 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3929 msgstr ""
3931 #: src/libvlc-module.c:1108
3932 msgid ""
3933 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3934 "overridden in the playlist dialog box."
3935 msgstr ""
3936 "Những tùy chọn này sẽ điều chỉnh cách thức hoạt động của danh sách. Một số "
3937 "tùy chọn có thể ghi chồng lên hộp thoại thông báo của danh sách."
3939 #: src/libvlc-module.c:1111
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Automatically preparse items"
3942 msgstr "Tự động phân tích tập tin"
3944 #: src/libvlc-module.c:1113
3945 #, fuzzy
3946 msgid ""
3947 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3948 "metadata)."
3949 msgstr ""
3950 "Tự động phân tích tập tin được thêm vào danh sách phát (nhận các thông tin "
3951 "chi tiết về tập tin đó)."
3953 #: src/libvlc-module.c:1116
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Preparsing timeout"
3956 msgstr "Thời gian chạy"
3958 #: src/libvlc-module.c:1118
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3961 msgstr ""
3962 "Giá trị tạm lưu dữ liệu với camera và microphone, tính bằng phần nghìn giây."
3964 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3965 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3967 msgid "Allow metadata network access"
3968 msgstr ""
3970 #: src/libvlc-module.c:1125
3971 msgid "Collapse"
3972 msgstr "Xổ ra"
3974 #: src/libvlc-module.c:1125
3975 msgid "Expand"
3976 msgstr "Mở rộng"
3978 #: src/libvlc-module.c:1127
3979 msgid "Subdirectory behavior"
3980 msgstr "Thao tác với thư mục con"
3982 #: src/libvlc-module.c:1129
3983 msgid ""
3984 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3985 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3986 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3987 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3988 msgstr ""
3989 "Chon cac thu muc con khi thu muc goc duoc mo rong.\n"
3990 "none:cac thu muc con se khong xuat hien trong danh sach.\n"
3991 "collapse: cac thu muc con xuat hien nhung khong mo rong trong lan phat dau "
3992 "tien.\n"
3993 "expand: mo rong tat ca cac thu muc.\n"
3995 #: src/libvlc-module.c:1134
3996 msgid "Ignored extensions"
3997 msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
3999 #: src/libvlc-module.c:1136
4000 msgid ""
4001 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4002 "directory.\n"
4003 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4004 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4005 msgstr ""
4006 "Các tập tin với định dạng này sẽ không được thêm vào danh sách khi thêm từ "
4007 "một thư mục nào đó.\n"
4008 "Tùy chọn này nhằm tránh tình trạng bạn thêm vào một thư mục vốn đã chứa danh "
4009 "sách phát từ trước. Sử dụng dấu phẩy để tách biệt các định dạng tập tin."
4011 #: src/libvlc-module.c:1141
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Show hidden files"
4014 msgstr "Hiển thị chi tiết"
4016 #: src/libvlc-module.c:1143
4017 msgid "Ignore files starting with '.'"
4018 msgstr ""
4020 #: src/libvlc-module.c:1145
4021 msgid "Services discovery modules"
4022 msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"
4024 #: src/libvlc-module.c:1147
4025 msgid ""
4026 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
4027 "Typical value is \"sap\"."
4028 msgstr ""
4029 "Xác định các module của dịch vụ khi được nạp vào, tách biệt bằng dấu hai "
4030 "chấm. Giá trị điển hình là \"sap\"."
4032 #: src/libvlc-module.c:1150
4033 msgid "Play files randomly forever"
4034 msgstr "Luôn luôn phát các tập tin một cách ngẫu nhiên"
4036 #: src/libvlc-module.c:1152
4037 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
4038 msgstr ""
4039 "VLC sẽ phát các tập tin trong danh sách một cách ngẫu nhiên cho đến khi "
4040 "chính người dùng dừng lại."
4042 #: src/libvlc-module.c:1154
4043 msgid "Repeat all"
4044 msgstr "Lặp lại tất cả"
4046 #: src/libvlc-module.c:1156
4047 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
4048 msgstr ""
4049 "VLC sẽ tiếp tục phát các đối tượng trong danh sách cho đến khi người dùng "
4050 "thoát VLC."
4052 #: src/libvlc-module.c:1158
4053 msgid "Repeat current item"
4054 msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
4056 #: src/libvlc-module.c:1160
4057 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
4058 msgstr "VLC sẽ tiếp tục phát đối tượng hiện tại trong danh sách."
4060 #: src/libvlc-module.c:1162
4061 msgid "Play and stop"
4062 msgstr "Phát và dừng lại"
4064 #: src/libvlc-module.c:1164
4065 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
4066 msgstr ""
4067 "Dừng lại danh sách nhạc khi các đối tượng trong danh sách đã được phát."
4069 #: src/libvlc-module.c:1166
4070 msgid "Play and exit"
4071 msgstr "Phát rồi thoát"
4073 #: src/libvlc-module.c:1168
4074 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
4075 msgstr "Thoát nếu như không còn đối tượng nào nữa trong danh sách."
4077 #: src/libvlc-module.c:1170
4078 msgid "Play and pause"
4079 msgstr "Phát và tạm dừng"
4081 #: src/libvlc-module.c:1172
4082 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
4083 msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."
4085 #: src/libvlc-module.c:1174
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Start paused"
4088 msgstr "Thời gian bắt đầu"
4090 #: src/libvlc-module.c:1176
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
4093 msgstr "Tạm dừng mỗi đối tượng trong danh sách ở khung hình trước đó."
4095 #: src/libvlc-module.c:1178
4096 msgid "Auto start"
4097 msgstr "Tự động bắt đầu"
4099 #: src/libvlc-module.c:1179
4100 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
4101 msgstr "Tự động phát nội dung trong danh sách mỗi khi danh sách này được nạp."
4103 #: src/libvlc-module.c:1182
4104 msgid "Pause on audio communication"
4105 msgstr "Tạm dừng việc giao tiếp bằng audio"
4107 #: src/libvlc-module.c:1184
4108 msgid ""
4109 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4110 "automatically."
4111 msgstr ""
4112 "Nếu việc giao tiếp bằng audio được nhận diện bởi VLC, chế độ phát lại sẽ "
4113 "được tự động tạm dừng."
4115 #: src/libvlc-module.c:1187
4116 msgid "Use media library"
4117 msgstr "Sử dụng thư viện"
4119 #: src/libvlc-module.c:1189
4120 msgid ""
4121 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4122 "VLC."
4123 msgstr ""
4124 "Thư viện media sẽ được tự động lưu và nạp lại thông tin mỗi khi bạn khởi "
4125 "động VLC."
4127 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4128 msgid "Display playlist tree"
4129 msgstr "Hiển thị danh sách dạng cây"
4131 #: src/libvlc-module.c:1194
4132 msgid ""
4133 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4134 "directory."
4135 msgstr ""
4136 "Danh sách có thể sử dụng cách phân tách các loại của đối tượng theo dạng cấu "
4137 "trúc cây, dạng cấu trúc giống như việc quản lý các thư mục."
4139 #: src/libvlc-module.c:1203
4140 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4141 msgstr ""
4142 "Các thiết lập này sẽ được sử dụng trong toàn bộ các tiến trình mà VLC thực "
4143 "hiện, hay còn gọi là \"phím tắt\"."
4145 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4146 msgid "Ignore"
4147 msgstr "Bỏ qua"
4149 #: src/libvlc-module.c:1208
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Volume control"
4152 msgstr "Điều khiển âm lượng"
4154 #: src/libvlc-module.c:1209
4155 #, fuzzy
4156 msgid "Position control"
4157 msgstr "Điều khiển vị trí"
4159 #: src/libvlc-module.c:1209
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Position control reversed"
4162 msgstr "Điều khiển vị trí"
4164 #: src/libvlc-module.c:1212
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4167 msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"
4169 #: src/libvlc-module.c:1214
4170 #, fuzzy
4171 msgid ""
4172 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4173 "ignored."
4174 msgstr ""
4175 "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
4176 "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"
4178 #: src/libvlc-module.c:1216
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4181 msgstr "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên"
4183 #: src/libvlc-module.c:1218
4184 #, fuzzy
4185 msgid ""
4186 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4187 "be ignored."
4188 msgstr ""
4189 "Điều khiển đẩy chuột giữa đi lên (theo chiều dọc) sẽ tác động đến phần điều "
4190 "khiển âm thanh, các thao tác về vị trí hoặc sự kiện khác sẽ được bỏ qua"
4192 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4193 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4195 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4197 msgid "Fullscreen"
4198 msgstr "Toàn màn hình"
4200 #: src/libvlc-module.c:1221
4201 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4202 msgstr "Chọn phím tắt để chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình"
4204 #: src/libvlc-module.c:1222
4205 msgid "Exit fullscreen"
4206 msgstr "Thoát chế độ toàn màn hình"
4208 #: src/libvlc-module.c:1223
4209 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4210 msgstr "Chọn phím tắt để sử dụng nhằm thoát khỏi chế độ toàn màn hình."
4212 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4213 msgid "Play/Pause"
4214 msgstr "Phát/Tạm dừng"
4216 #: src/libvlc-module.c:1225
4217 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4218 msgstr "Chọn phím tắt để hoán chuyển trạng thái tạm dừng và phát."
4220 #: src/libvlc-module.c:1226
4221 msgid "Pause only"
4222 msgstr "Chỉ tạm dừng"
4224 #: src/libvlc-module.c:1227
4225 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4226 msgstr "Chọn phím tắt để tạm dừng."
4228 #: src/libvlc-module.c:1228
4229 msgid "Play only"
4230 msgstr "Chỉ phát"
4232 #: src/libvlc-module.c:1229
4233 msgid "Select the hotkey to use to play."
4234 msgstr "Chọn phím tắt để phát."
4236 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4238 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4239 msgid "Faster"
4240 msgstr "Nhanh hơn"
4242 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4243 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4244 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ nhanh hơn."
4246 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4247 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4248 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4249 msgid "Slower"
4250 msgstr "Chậm hơn"
4252 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4253 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4254 msgstr "Chọn phím tắt để phát tập tin với tốc độ chậm hơn."
4256 #: src/libvlc-module.c:1234
4257 msgid "Normal rate"
4258 msgstr "Xếp hạng bình thường"
4260 #: src/libvlc-module.c:1235
4261 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4262 msgstr "Chọn phím tắt để chỉnh tập tin này về dạng bình thường."
4264 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4265 msgid "Faster (fine)"
4266 msgstr "Nhanh hơn (tốt)"
4268 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4269 msgid "Slower (fine)"
4270 msgstr "Chậm hơn (tốt)"
4272 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4273 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4274 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4277 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4278 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4279 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4280 msgid "Next"
4281 msgstr "Tiếp theo"
4283 #: src/libvlc-module.c:1241
4284 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4285 msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
4287 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4288 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4289 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4290 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4291 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4292 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4293 msgid "Previous"
4294 msgstr "Trước đó"
4296 #: src/libvlc-module.c:1243
4297 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4298 msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
4300 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4302 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4303 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4304 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4305 msgid "Stop"
4306 msgstr "Dừng lại"
4308 #: src/libvlc-module.c:1245
4309 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4310 msgstr "Sử dụng phím tắt để dừng phát lại."
4312 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4313 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4316 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4317 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4318 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4319 msgid "Position"
4320 msgstr "Vị trí"
4322 #: src/libvlc-module.c:1247
4323 msgid "Select the hotkey to display the position."
4324 msgstr "Sử dụng phím tắt để hiển thị vị trí."
4326 #: src/libvlc-module.c:1249
4327 msgid "Very short backwards jump"
4328 msgstr "Nhảy tới phía sau chậm dần"
4330 #: src/libvlc-module.c:1251
4331 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4332 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn dần."
4334 #: src/libvlc-module.c:1252
4335 msgid "Short backwards jump"
4336 msgstr "Nhảy tới phía sau ngắn"
4338 #: src/libvlc-module.c:1254
4339 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4340 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau ngắn."
4342 #: src/libvlc-module.c:1255
4343 msgid "Medium backwards jump"
4344 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4346 #: src/libvlc-module.c:1257
4347 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4348 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía sau trung bình."
4350 #: src/libvlc-module.c:1258
4351 msgid "Long backwards jump"
4352 msgstr "Nhảy tới phía sau dài"
4354 #: src/libvlc-module.c:1260
4355 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4356 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tớii phía sau dài."
4358 #: src/libvlc-module.c:1262
4359 msgid "Very short forward jump"
4360 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn nhất"
4362 #: src/libvlc-module.c:1264
4363 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4364 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4366 #: src/libvlc-module.c:1265
4367 msgid "Short forward jump"
4368 msgstr "Nhảy tới phía trước ngắn"
4370 #: src/libvlc-module.c:1267
4371 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4372 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước ngắn nhất."
4374 #: src/libvlc-module.c:1268
4375 msgid "Medium forward jump"
4376 msgstr "Nhảy tới phía sau trung bình"
4378 #: src/libvlc-module.c:1270
4379 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4380 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước trung bình."
4382 #: src/libvlc-module.c:1271
4383 msgid "Long forward jump"
4384 msgstr "Nhảy tới phía trước dài"
4386 #: src/libvlc-module.c:1273
4387 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4388 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới phía trước dài."
4390 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4391 msgid "Next frame"
4392 msgstr "Khung tiếp theo"
4394 #: src/libvlc-module.c:1276
4395 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4396 msgstr "Chọn phím tắt để nhảy tới khung video tiếp theo."
4398 #: src/libvlc-module.c:1278
4399 msgid "Very short jump length"
4400 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn"
4402 #: src/libvlc-module.c:1279
4403 msgid "Very short jump length, in seconds."
4404 msgstr "Chọn thời gian để phát rất ngắn, tính bằng giây."
4406 #: src/libvlc-module.c:1280
4407 msgid "Short jump length"
4408 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn"
4410 #: src/libvlc-module.c:1281
4411 msgid "Short jump length, in seconds."
4412 msgstr "Chọn thời gian để phát ngắn, tính bằng giây."
4414 #: src/libvlc-module.c:1282
4415 msgid "Medium jump length"
4416 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình"
4418 #: src/libvlc-module.c:1283
4419 msgid "Medium jump length, in seconds."
4420 msgstr "Chọn thời gian để phát trung bình, tính bằng giây."
4422 #: src/libvlc-module.c:1284
4423 msgid "Long jump length"
4424 msgstr "Chọn thời gian để phát dài"
4426 #: src/libvlc-module.c:1285
4427 msgid "Long jump length, in seconds."
4428 msgstr "Chọn thời gian để phát dài, tính bằng giây."
4430 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4431 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4432 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4433 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4434 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4435 msgid "Quit"
4436 msgstr "Thoát"
4438 #: src/libvlc-module.c:1288
4439 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4440 msgstr "Chọn phím tắt để thoát chương trình."
4442 #: src/libvlc-module.c:1289
4443 msgid "Navigate up"
4444 msgstr "Phím mũi tên đi lên"
4446 #: src/libvlc-module.c:1290
4447 #, fuzzy
4448 msgid ""
4449 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4450 "(pitch)."
4451 msgstr ""
4452 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi lên trong menu của DVD."
4454 #: src/libvlc-module.c:1291
4455 msgid "Navigate down"
4456 msgstr "Phím mũi tên đi xuống"
4458 #: src/libvlc-module.c:1292
4459 #, fuzzy
4460 msgid ""
4461 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4462 "down (pitch)."
4463 msgstr ""
4464 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn đi xuống trong menu của DVD."
4466 #: src/libvlc-module.c:1293
4467 msgid "Navigate left"
4468 msgstr "Phím mũi tên bên trái"
4470 #: src/libvlc-module.c:1294
4471 #, fuzzy
4472 msgid ""
4473 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4474 "left (yaw)."
4475 msgstr ""
4476 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua trái trong menu của DVD."
4478 #: src/libvlc-module.c:1295
4479 msgid "Navigate right"
4480 msgstr "Phím mũi tên bên phải"
4482 #: src/libvlc-module.c:1296
4483 #, fuzzy
4484 msgid ""
4485 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4486 "right (yaw)."
4487 msgstr ""
4488 "Sử dụng phím tắt để chọn phím tắt cho phần chọn qua phải trong menu của DVD."
4490 #: src/libvlc-module.c:1297
4491 msgid "Activate"
4492 msgstr "Kích hoạt"
4494 #: src/libvlc-module.c:1298
4495 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4496 msgstr "Chọn phím tắt để kích hoạt các đối tượng được chọn trong menu của DVD."
4498 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4499 msgid "Go to the DVD menu"
4500 msgstr "Đi đến menu của DVD"
4502 #: src/libvlc-module.c:1300
4503 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4504 msgstr "Chọn phím tắt để đi đến menu của DVD"
4506 #: src/libvlc-module.c:1301
4507 msgid "Select previous DVD title"
4508 msgstr "Chọn tiêu đề DVD trước đó"
4510 #: src/libvlc-module.c:1302
4511 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4512 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD"
4514 #: src/libvlc-module.c:1303
4515 msgid "Select next DVD title"
4516 msgstr "Chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4518 #: src/libvlc-module.c:1304
4519 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4520 msgstr "Chọn phím tắt để chọn tiêu đề DVD tiếp theo"
4522 #: src/libvlc-module.c:1305
4523 msgid "Select prev DVD chapter"
4524 msgstr "Chọn chương DVD trước đó"
4526 #: src/libvlc-module.c:1306
4527 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4528 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD trước đó"
4530 #: src/libvlc-module.c:1307
4531 msgid "Select next DVD chapter"
4532 msgstr "Chọn chương DVD tiếp theo"
4534 #: src/libvlc-module.c:1308
4535 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4536 msgstr "Chọn phím tắt để chọn chương DVD tiếp theo"
4538 #: src/libvlc-module.c:1309
4539 msgid "Volume up"
4540 msgstr "Tăng âm lượng"
4542 #: src/libvlc-module.c:1310
4543 msgid "Select the key to increase audio volume."
4544 msgstr "Chọn phím tắt để tăng âm lượng."
4546 #: src/libvlc-module.c:1311
4547 msgid "Volume down"
4548 msgstr "Giảm âm lượng"
4550 #: src/libvlc-module.c:1312
4551 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4552 msgstr "Chọn phím tắt để giảm âm lượng."
4554 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4555 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4557 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4558 msgid "Mute"
4559 msgstr "Tắt âm thanh"
4561 #: src/libvlc-module.c:1314
4562 msgid "Select the key to mute audio."
4563 msgstr "Chọn phím tắt để tắt âm thanh."
4565 #: src/libvlc-module.c:1315
4566 msgid "Subtitle delay up"
4567 msgstr "Tăng độ trễ hiển thị phụ đề"
4569 #: src/libvlc-module.c:1316
4570 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4571 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ hiển thị của phụ đề."
4573 #: src/libvlc-module.c:1317
4574 msgid "Subtitle delay down"
4575 msgstr "Hạ độ trễ của phụ đề"
4577 #: src/libvlc-module.c:1318
4578 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4579 msgstr "Chọn phím để hạ độ trễ hiển thị phụ đề."
4581 #: src/libvlc-module.c:1319
4582 #, fuzzy
4583 msgid "Reset subtitles text scale"
4584 msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"
4586 #: src/libvlc-module.c:1320
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Scale up subtitles text"
4589 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
4591 #: src/libvlc-module.c:1321
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Scale down subtitles text"
4594 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
4596 #: src/libvlc-module.c:1322
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4599 msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."
4601 #: src/libvlc-module.c:1323
4602 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4603 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian audio đối với phụ đề"
4605 #: src/libvlc-module.c:1324
4606 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4607 msgstr ""
4608 "Chọn phím nóng để đánh dấu phần thời gian đối với audio khi đồng bộ hóa phụ "
4609 "đề."
4611 #: src/libvlc-module.c:1325
4612 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4613 msgstr "Đánh dấu/đồng bộ hóa thời gian của phụ đề"
4615 #: src/libvlc-module.c:1326
4616 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4617 msgstr ""
4618 "Chọn phím nóng để đánh dấu thời gian cho phụ đề khi đang đồng bộ hóa phụ đề."
4620 #: src/libvlc-module.c:1327
4621 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4622 msgstr "Đồng bộ hóa thời gian đối với phụ đề & audio"
4624 #: src/libvlc-module.c:1328
4625 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4626 msgstr "Chọn phím để đồng bộ hóa phụ đề & audio."
4628 #: src/libvlc-module.c:1329
4629 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4630 msgstr "Đồng bộ hóa/tải lại đối với audio & phụ đề"
4632 #: src/libvlc-module.c:1330
4633 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4634 msgstr ""
4635 "Chọn phím để chỉnh lại sự đồng bộ hóa giữa thời gian của phụ đề & audio."
4637 #: src/libvlc-module.c:1331
4638 msgid "Subtitle position up"
4639 msgstr "Tăng vị trí phụ đề"
4641 #: src/libvlc-module.c:1332
4642 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4643 msgstr "Chọn phím để đưa phụ đề lên cao hơn."
4645 #: src/libvlc-module.c:1333
4646 msgid "Subtitle position down"
4647 msgstr "Hạ vị trí phụ đề"
4649 #: src/libvlc-module.c:1334
4650 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4651 msgstr "Chọn phím để hạ vị trí phụ đề xuống thấp hơn"
4653 #: src/libvlc-module.c:1335
4654 msgid "Audio delay up"
4655 msgstr "Tăng độ trễ phát audio"
4657 #: src/libvlc-module.c:1336
4658 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4659 msgstr "Chọn phím để tăng độ trễ phát audio."
4661 #: src/libvlc-module.c:1337
4662 msgid "Audio delay down"
4663 msgstr "Giảm độ trễ phát audio"
4665 #: src/libvlc-module.c:1338
4666 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4667 msgstr "Chọn phím để giảm độ trễ phát audio."
4669 #: src/libvlc-module.c:1345
4670 msgid "Play playlist bookmark 1"
4671 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 1"
4673 #: src/libvlc-module.c:1346
4674 msgid "Play playlist bookmark 2"
4675 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 2"
4677 #: src/libvlc-module.c:1347
4678 msgid "Play playlist bookmark 3"
4679 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 3"
4681 #: src/libvlc-module.c:1348
4682 msgid "Play playlist bookmark 4"
4683 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 4"
4685 #: src/libvlc-module.c:1349
4686 msgid "Play playlist bookmark 5"
4687 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 5"
4689 #: src/libvlc-module.c:1350
4690 msgid "Play playlist bookmark 6"
4691 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 6"
4693 #: src/libvlc-module.c:1351
4694 msgid "Play playlist bookmark 7"
4695 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 7"
4697 #: src/libvlc-module.c:1352
4698 msgid "Play playlist bookmark 8"
4699 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 8"
4701 #: src/libvlc-module.c:1353
4702 msgid "Play playlist bookmark 9"
4703 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 9"
4705 #: src/libvlc-module.c:1354
4706 msgid "Play playlist bookmark 10"
4707 msgstr "Phát danh sách được đánh dấu 10"
4709 #: src/libvlc-module.c:1355
4710 msgid "Select the key to play this bookmark."
4711 msgstr "Chọn phím tắt để phát phần đánh dấu này."
4713 #: src/libvlc-module.c:1356
4714 msgid "Set playlist bookmark 1"
4715 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 1"
4717 #: src/libvlc-module.c:1357
4718 msgid "Set playlist bookmark 2"
4719 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 2"
4721 #: src/libvlc-module.c:1358
4722 msgid "Set playlist bookmark 3"
4723 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 3"
4725 #: src/libvlc-module.c:1359
4726 msgid "Set playlist bookmark 4"
4727 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 4"
4729 #: src/libvlc-module.c:1360
4730 msgid "Set playlist bookmark 5"
4731 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 5"
4733 #: src/libvlc-module.c:1361
4734 msgid "Set playlist bookmark 6"
4735 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 6"
4737 #: src/libvlc-module.c:1362
4738 msgid "Set playlist bookmark 7"
4739 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 7"
4741 #: src/libvlc-module.c:1363
4742 msgid "Set playlist bookmark 8"
4743 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 8"
4745 #: src/libvlc-module.c:1364
4746 msgid "Set playlist bookmark 9"
4747 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 9"
4749 #: src/libvlc-module.c:1365
4750 msgid "Set playlist bookmark 10"
4751 msgstr "Thiết lập danh sách đánh dấu 10"
4753 #: src/libvlc-module.c:1366
4754 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4755 msgstr "Chọn phím tắt để thiết lập danh sách được đánh dấu."
4757 #: src/libvlc-module.c:1367
4758 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4759 msgid "Clear the playlist"
4760 msgstr "Làm rỗng danh sách"
4762 #: src/libvlc-module.c:1368
4763 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4764 msgstr "Chọn phím để dọn dẹp/làm rỗng danh sách hiện tại."
4766 #: src/libvlc-module.c:1370
4767 msgid "Playlist bookmark 1"
4768 msgstr "Danh sách được đánh dấu 1"
4770 #: src/libvlc-module.c:1371
4771 msgid "Playlist bookmark 2"
4772 msgstr "Danh sách được đánh dấu 2"
4774 #: src/libvlc-module.c:1372
4775 msgid "Playlist bookmark 3"
4776 msgstr "Danh sách được đánh dấu 3"
4778 #: src/libvlc-module.c:1373
4779 msgid "Playlist bookmark 4"
4780 msgstr "Danh sách được đánh dấu 4"
4782 #: src/libvlc-module.c:1374
4783 msgid "Playlist bookmark 5"
4784 msgstr "Danh sách được đánh dấu 5"
4786 #: src/libvlc-module.c:1375
4787 msgid "Playlist bookmark 6"
4788 msgstr "Danh sách được đánh dấu 6"
4790 #: src/libvlc-module.c:1376
4791 msgid "Playlist bookmark 7"
4792 msgstr "Danh sách được đánh dấu 7"
4794 #: src/libvlc-module.c:1377
4795 msgid "Playlist bookmark 8"
4796 msgstr "Danh sách được đánh dấu 8"
4798 #: src/libvlc-module.c:1378
4799 msgid "Playlist bookmark 9"
4800 msgstr "Danh sách được đánh dấu 9"
4802 #: src/libvlc-module.c:1379
4803 msgid "Playlist bookmark 10"
4804 msgstr "Danh sách được đánh dấu 10"
4806 #: src/libvlc-module.c:1381
4807 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4808 msgstr "Phần này cho phép bạn xác định danh sách được đánh dấu."
4810 #: src/libvlc-module.c:1383
4811 msgid "Cycle audio track"
4812 msgstr "Đảo audio track"
4814 #: src/libvlc-module.c:1384
4815 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4816 msgstr "Đảo qua các audio track hiện có (theo từng ngôn ngữ)."
4818 #: src/libvlc-module.c:1385
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4821 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4823 #: src/libvlc-module.c:1386
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4826 msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."
4828 #: src/libvlc-module.c:1387
4829 msgid "Cycle subtitle track"
4830 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4832 #: src/libvlc-module.c:1388
4833 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4834 msgstr "Đảo qua các track phụ đề hiện có."
4836 #: src/libvlc-module.c:1389
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Toggle subtitles"
4839 msgstr "Phụ đề Teletext"
4841 #: src/libvlc-module.c:1390
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4844 msgstr "Đảo qua track phụ đề"
4846 #: src/libvlc-module.c:1391
4847 msgid "Cycle next program Service ID"
4848 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình tiếp theo"
4850 #: src/libvlc-module.c:1392
4851 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4852 msgstr ""
4853 "Đảo qua các thông số dịch vụ của các chương trình hiện có tiếp theo (SIDs)."
4855 #: src/libvlc-module.c:1393
4856 msgid "Cycle previous program Service ID"
4857 msgstr "Đảo qua thông số dịch vụ của chương trình trước đó"
4859 #: src/libvlc-module.c:1394
4860 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4861 msgstr "Đảo qua các thông số dịch vụ của chương trình hiện có trước đó (SIDs)."
4863 #: src/libvlc-module.c:1395
4864 msgid "Cycle source aspect ratio"
4865 msgstr "Đảo qua hệ số tỉ lệ nguồn"
4867 #: src/libvlc-module.c:1396
4868 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4869 msgstr ""
4870 "Đảo qua danh sách các hệ số tỉ lệ của khung hình được xác định trước đó."
4872 #: src/libvlc-module.c:1397
4873 msgid "Cycle video crop"
4874 msgstr "Đảo qua việc cắt bỏ video"
4876 #: src/libvlc-module.c:1398
4877 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4878 msgstr "Đảo qua danh sách các định dạng cắt bỏ được xác định trước đó."
4880 #: src/libvlc-module.c:1399
4881 msgid "Toggle autoscaling"
4882 msgstr "Chuyển đổi chế độ tự canh chỉnh tỉ lệ"
4884 #: src/libvlc-module.c:1400
4885 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4886 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ tự canh chỉnh tự động."
4888 #: src/libvlc-module.c:1401
4889 msgid "Increase scale factor"
4890 msgstr "Tăng hệ số tỉ lệ"
4892 #: src/libvlc-module.c:1403
4893 msgid "Decrease scale factor"
4894 msgstr "Giảm hệ số tỉ lệ"
4896 #: src/libvlc-module.c:1405
4897 msgid "Toggle deinterlacing"
4898 msgstr "Chuyển đổi chế độ chống quét mành"
4900 #: src/libvlc-module.c:1406
4901 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4902 msgstr "Kích hoạt hoặc tắt chế độ chống quét mành."
4904 #: src/libvlc-module.c:1407
4905 msgid "Cycle deinterlace modes"
4906 msgstr "Đảo qua chế độ chống quét mành"
4908 #: src/libvlc-module.c:1408
4909 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4910 msgstr "Đảo qua các chế độ chống quét mành hiện có."
4912 #: src/libvlc-module.c:1409
4913 msgid "Show controller in fullscreen"
4914 msgstr "Hiển thị giao diện điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
4916 #: src/libvlc-module.c:1410
4917 msgid "Boss key"
4918 msgstr "Phím chủ đạo"
4920 #: src/libvlc-module.c:1411
4921 msgid "Hide the interface and pause playback."
4922 msgstr "Ẩn giao diện và điều khiển phát lại."
4924 #: src/libvlc-module.c:1412
4925 msgid "Context menu"
4926 msgstr "Menu khi bấm chuột phải"
4928 #: src/libvlc-module.c:1413
4929 msgid "Show the contextual popup menu."
4930 msgstr "Hiển thị thông báo menu khi bấm chuột phải"
4932 #: src/libvlc-module.c:1414
4933 msgid "Take video snapshot"
4934 msgstr "Chụp hình video"
4936 #: src/libvlc-module.c:1415
4937 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4938 msgstr "Chụp một hình trong phân cảnh đang chiếu của video và lưu vào đĩa."
4940 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4941 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4942 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4943 #: modules/stream_out/record.c:60
4944 msgid "Record"
4945 msgstr "Thu âm"
4947 #: src/libvlc-module.c:1418
4948 msgid "Record access filter start/stop."
4949 msgstr "Bật/dừng bộ lọc truy cập phần ghi âm."
4951 #: src/libvlc-module.c:1420
4952 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4953 msgstr "Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4955 #: src/libvlc-module.c:1421
4956 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4957 msgstr "Chuyển đổi chế độ Bình thường/Lặp/Lặp lại"
4959 #: src/libvlc-module.c:1424
4960 msgid "Toggle random playlist playback"
4961 msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"
4963 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4964 msgid "Un-Zoom"
4965 msgstr "Không-Phóng màn hình"
4967 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4968 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4969 msgstr "Bỏ một điểm ảnh ở phía trên cùng video"
4971 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4972 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4973 msgstr "Hủy bỏ thao tác bỏ điểm ảnh phía trên cùng video"
4975 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4976 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4977 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên trái video"
4979 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4980 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4981 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên trái video"
4983 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4984 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4985 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía tận cùng video"
4987 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4988 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4989 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía tận cùng video"
4991 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4992 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4993 msgstr "Bỏ một điểm ảnh phía bên phải video"
4995 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4996 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4997 msgstr "Hủy bỏ việc bỏ điểm ảnh phía bên phải video"
4999 #: src/libvlc-module.c:1453
5000 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
5001 msgstr ""
5003 #: src/libvlc-module.c:1454
5004 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
5005 msgstr ""
5007 #: src/libvlc-module.c:1455
5008 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
5009 msgstr ""
5011 #: src/libvlc-module.c:1456
5012 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
5013 msgstr ""
5015 #: src/libvlc-module.c:1458
5016 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
5017 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với dữ liệu video đầu vào"
5019 #: src/libvlc-module.c:1460
5020 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
5021 msgstr "Chuyển đổi chế độ hình nền đối với video đầu ra."
5023 #: src/libvlc-module.c:1462
5024 msgid "Cycle through audio devices"
5025 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio"
5027 #: src/libvlc-module.c:1463
5028 msgid "Cycle through available audio devices"
5029 msgstr "Lướt qua các thiết bị audio đang kết nối"
5031 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
5032 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
5033 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
5034 msgid "Snapshot"
5035 msgstr "Hình chụp"
5037 #: src/libvlc-module.c:1609
5038 msgid "Window properties"
5039 msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
5041 #: src/libvlc-module.c:1669
5042 msgid "Subpictures"
5043 msgstr "Hình ảnh phụ đề"
5045 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
5046 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
5047 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
5048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
5049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
5050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
5051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
5052 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
5053 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
5054 msgid "Subtitles"
5055 msgstr "Phụ đề"
5057 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
5058 msgid "Overlays"
5059 msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
5061 #: src/libvlc-module.c:1707
5062 msgid "Track settings"
5063 msgstr "Thiết lập track"
5065 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
5066 msgid "Playback control"
5067 msgstr "Điều khiển phát lại"
5069 #: src/libvlc-module.c:1776
5070 msgid "Default devices"
5071 msgstr "Thiết bị mặc định"
5073 #: src/libvlc-module.c:1783
5074 msgid "Network settings"
5075 msgstr "Thiết lập mạng lưới"
5077 #: src/libvlc-module.c:1809
5078 msgid "Socks proxy"
5079 msgstr "Socks proxy"
5081 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
5082 msgid "Metadata"
5083 msgstr "Thông tin bổ sung"
5085 #: src/libvlc-module.c:1919
5086 msgid "Decoders"
5087 msgstr "Giải mã"
5089 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
5090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5091 msgid "Input"
5092 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
5094 #: src/libvlc-module.c:1962
5095 msgid "VLM"
5096 msgstr "VLM"
5098 #: src/libvlc-module.c:2008
5099 msgid "Special modules"
5100 msgstr "Phương thức đặc biệt"
5102 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5103 msgid "Plugins"
5104 msgstr "Tiện ích"
5106 #: src/libvlc-module.c:2025
5107 msgid "Performance options"
5108 msgstr "Tùy chọn hiển thị"
5110 #: src/libvlc-module.c:2044
5111 msgid "Clock source"
5112 msgstr "Nguồn thời gian"
5114 #: src/libvlc-module.c:2162
5115 msgid "Hot keys"
5116 msgstr "Phím tắt"
5118 #: src/libvlc-module.c:2652
5119 msgid "Jump sizes"
5120 msgstr "Kích thước phần nhảy đến"
5122 #: src/libvlc-module.c:2737
5123 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5124 msgstr ""
5125 "lệnh hiển thị trợ giúp dành cho VLC (có thể được kết hợp với --nâng cao và "
5126 "-- trợ giúp-verbose)"
5128 #: src/libvlc-module.c:2740
5129 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5130 msgstr "Trợ giúp hoàn chỉnh cho phần sử dụng VLC và module"
5132 #: src/libvlc-module.c:2742
5133 msgid ""
5134 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5135 "--help-verbose)"
5136 msgstr ""
5137 "in ra cac thong tin tro giup danh cho VLC cung cac modul ho tro ( co the ket "
5138 "hop voi dong lenh --advanced va --help-verbose)"
5140 #: src/libvlc-module.c:2745
5141 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5142 msgstr "tang verbosity khi hien thi phan tro giup"
5144 #: src/libvlc-module.c:2747
5145 msgid "print a list of available modules"
5146 msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
5148 #: src/libvlc-module.c:2749
5149 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5150 msgstr "in ra danh sach cac module hien co voi thong tin chi tiet kem theo"
5152 #: src/libvlc-module.c:2751
5153 msgid ""
5154 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5155 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5156 msgstr ""
5157 "in ra tro giup ve mot module cu the (co the ket hop voi dong lenh --advanced "
5158 "va --help-verbose). Dien vao phia truoc ten module = de gioi han pham vi tim "
5159 "kiem."
5161 #: src/libvlc-module.c:2755
5162 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5163 msgstr ""
5164 "khong co tuy chon chinh sua nao se duoc nap hoac luu vao tap tin dieu chinh"
5166 #: src/libvlc-module.c:2757
5167 msgid "reset the current config to the default values"
5168 msgstr "thiet dat lai tuy chinh hien tai ve gia tri mac dinh"
5170 #: src/libvlc-module.c:2759
5171 msgid "use alternate config file"
5172 msgstr "sử dụng tập tin chỉnh sửa thay thế"
5174 #: src/libvlc-module.c:2761
5175 msgid "resets the current plugins cache"
5176 msgstr "thiết đặt lại các bộ nhớ đệm cho plugin hiện tại"
5178 #: src/libvlc-module.c:2763
5179 msgid "print version information"
5180 msgstr "in thông tin về phiên bản"
5182 #: src/libvlc-module.c:2803
5183 msgid "core program"
5184 msgstr "chương trình gốc"
5186 #: src/misc/actions.c:52
5187 msgid "Backspace"
5188 msgstr "Phím lùi"
5190 #: src/misc/actions.c:53
5191 msgid "Brightness Down"
5192 msgstr "Hạ độ sáng"
5194 #: src/misc/actions.c:54
5195 msgid "Brightness Up"
5196 msgstr "Tăng độ sáng"
5198 #: src/misc/actions.c:55
5199 msgid "Browser Back"
5200 msgstr "Quay lùi"
5202 #: src/misc/actions.c:56
5203 msgid "Browser Favorites"
5204 msgstr "Đi đến phần yêu thích"
5206 #: src/misc/actions.c:57
5207 msgid "Browser Forward"
5208 msgstr "Đi đến phía trước"
5210 #: src/misc/actions.c:58
5211 msgid "Browser Home"
5212 msgstr "Đi về trang chủ"
5214 #: src/misc/actions.c:59
5215 msgid "Browser Refresh"
5216 msgstr "Cập nhật lại Trình Quản Lý"
5218 #: src/misc/actions.c:60
5219 msgid "Browser Search"
5220 msgstr "Tìm kiếm trong Trình Quản Lý"
5222 #: src/misc/actions.c:61
5223 msgid "Browser Stop"
5224 msgstr "Dừng lại Trình Quản Lý"
5226 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5227 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5228 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5229 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5230 msgid "Delete"
5231 msgstr "Xóa"
5233 #: src/misc/actions.c:63
5234 msgid "Down"
5235 msgstr "Xuống"
5237 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5238 msgid "End"
5239 msgstr "Kết thúc"
5241 #: src/misc/actions.c:65
5242 msgid "Enter"
5243 msgstr "Enter"
5245 #: src/misc/actions.c:66
5246 msgid "Esc"
5247 msgstr "Esc"
5249 #: src/misc/actions.c:67
5250 msgid "F1"
5251 msgstr "F1"
5253 #: src/misc/actions.c:68
5254 msgid "F10"
5255 msgstr "F10"
5257 #: src/misc/actions.c:69
5258 msgid "F11"
5259 msgstr "F11"
5261 #: src/misc/actions.c:70
5262 msgid "F12"
5263 msgstr "F12"
5265 #: src/misc/actions.c:71
5266 msgid "F2"
5267 msgstr "F2"
5269 #: src/misc/actions.c:72
5270 msgid "F3"
5271 msgstr "F3"
5273 #: src/misc/actions.c:73
5274 msgid "F4"
5275 msgstr "F4"
5277 #: src/misc/actions.c:74
5278 msgid "F5"
5279 msgstr "F5"
5281 #: src/misc/actions.c:75
5282 msgid "F6"
5283 msgstr "F6"
5285 #: src/misc/actions.c:76
5286 msgid "F7"
5287 msgstr "F7"
5289 #: src/misc/actions.c:77
5290 msgid "F8"
5291 msgstr "F8"
5293 #: src/misc/actions.c:78
5294 msgid "F9"
5295 msgstr "F9"
5297 #: src/misc/actions.c:79
5298 msgid "Home"
5299 msgstr "Home"
5301 #: src/misc/actions.c:80
5302 msgid "Insert"
5303 msgstr "Chèn"
5305 #: src/misc/actions.c:82
5306 msgid "Media Angle"
5307 msgstr "Góc độ Media"
5309 #: src/misc/actions.c:83
5310 msgid "Media Audio Track"
5311 msgstr "Track của Audio"
5313 #: src/misc/actions.c:84
5314 msgid "Media Forward"
5315 msgstr "Tập tin trước đó"
5317 #: src/misc/actions.c:85
5318 msgid "Media Menu"
5319 msgstr "Menu Tập Tin"
5321 #: src/misc/actions.c:86
5322 msgid "Media Next Frame"
5323 msgstr "Khung hình tiếp theo"
5325 #: src/misc/actions.c:87
5326 msgid "Media Next Track"
5327 msgstr "Track tiếp theo"
5329 #: src/misc/actions.c:88
5330 msgid "Media Play Pause"
5331 msgstr "Tạm dừng phát"
5333 #: src/misc/actions.c:89
5334 msgid "Media Prev Frame"
5335 msgstr "Khung hình trước đó"
5337 #: src/misc/actions.c:90
5338 msgid "Media Prev Track"
5339 msgstr "Track trước đó"
5341 #: src/misc/actions.c:91
5342 msgid "Media Record"
5343 msgstr "Ghi âm"
5345 #: src/misc/actions.c:92
5346 msgid "Media Repeat"
5347 msgstr "Lặp lại"
5349 #: src/misc/actions.c:93
5350 msgid "Media Rewind"
5351 msgstr "Rewind"
5353 #: src/misc/actions.c:94
5354 msgid "Media Select"
5355 msgstr "Chọn"
5357 #: src/misc/actions.c:95
5358 msgid "Media Shuffle"
5359 msgstr "Ngẫu nhiên"
5361 #: src/misc/actions.c:96
5362 msgid "Media Stop"
5363 msgstr "Dừng lại"
5365 #: src/misc/actions.c:97
5366 msgid "Media Subtitle"
5367 msgstr "Phụ đề"
5369 #: src/misc/actions.c:98
5370 msgid "Media Time"
5371 msgstr "Thời gian tập tin"
5373 #: src/misc/actions.c:99
5374 msgid "Media View"
5375 msgstr "Xem tập tin"
5377 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5378 msgid "Menu"
5379 msgstr "Menu"
5381 #: src/misc/actions.c:101
5382 msgid "Mouse Wheel Down"
5383 msgstr "Wheel Down"
5385 #: src/misc/actions.c:102
5386 msgid "Mouse Wheel Left"
5387 msgstr "Wheel Left"
5389 #: src/misc/actions.c:103
5390 msgid "Mouse Wheel Right"
5391 msgstr "Wheel Right"
5393 #: src/misc/actions.c:104
5394 msgid "Mouse Wheel Up"
5395 msgstr "Wheel Up"
5397 #: src/misc/actions.c:105
5398 msgid "Page Down"
5399 msgstr "Page Down"
5401 #: src/misc/actions.c:106
5402 msgid "Page Up"
5403 msgstr "Page Up"
5405 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5406 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5409 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5410 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5411 msgid "Pause"
5412 msgstr "Tạm dừng"
5414 #: src/misc/actions.c:108
5415 msgid "Print"
5416 msgstr "In"
5418 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5419 msgid "Space"
5420 msgstr "Khoảng cách"
5422 #: src/misc/actions.c:111
5423 msgid "Tab"
5424 msgstr "Tab"
5426 #: src/misc/actions.c:113
5427 msgid "Up"
5428 msgstr "Up"
5430 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5431 msgid "Volume Down"
5432 msgstr "Giảm âm lượng"
5434 #: src/misc/actions.c:115
5435 msgid "Volume Mute"
5436 msgstr "Tắt âm thanh"
5438 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5439 msgid "Volume Up"
5440 msgstr "Tăng âm lượng"
5442 #: src/misc/actions.c:117
5443 msgid "Zoom In"
5444 msgstr "Phóng to"
5446 #: src/misc/actions.c:118
5447 msgid "Zoom Out"
5448 msgstr "Phóng nhỏ"
5450 #: src/misc/actions.c:246
5451 msgid "Ctrl+"
5452 msgstr "Ctrl+"
5454 #: src/misc/actions.c:247
5455 msgid "Alt+"
5456 msgstr "Alt+"
5458 #: src/misc/actions.c:248
5459 msgid "Shift+"
5460 msgstr "Shift+"
5462 #: src/misc/actions.c:249
5463 msgid "Meta+"
5464 msgstr "Meta+"
5466 #: src/misc/actions.c:250
5467 msgid "Command+"
5468 msgstr "Command+"
5470 #: src/misc/update.c:482
5471 #, c-format
5472 msgid "%.1f GiB"
5473 msgstr "%.1f GiB"
5475 #: src/misc/update.c:484
5476 #, c-format
5477 msgid "%.1f MiB"
5478 msgstr "%.1f MiB"
5480 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5482 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5483 #, c-format
5484 msgid "%.1f KiB"
5485 msgstr "%.1f KiB"
5487 #: src/misc/update.c:488
5488 #, c-format
5489 msgid "%<PRIu64> B"
5490 msgstr ""
5492 #: src/misc/update.c:580
5493 msgid "Saving file failed"
5494 msgstr "Lưu tập tin thất bại"
5496 #: src/misc/update.c:581
5497 #, c-format
5498 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5499 msgstr "Thất bại khi mở \"%s\" để ghi dữ liệu"
5501 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5502 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5504 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5505 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5506 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5507 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5508 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5509 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5510 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5511 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5512 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5513 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5514 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5515 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5516 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5517 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5520 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5522 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5523 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5524 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5525 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5526 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5527 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5528 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5529 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5530 msgid "Cancel"
5531 msgstr "Hủy bỏ"
5533 #: src/misc/update.c:598
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "%s\n"
5537 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5538 msgstr ""
5539 "%s\n"
5540 "Đang tải... %s/%s %.1f%% đã tải xuống"
5542 #: src/misc/update.c:649
5543 msgid "File could not be verified"
5544 msgstr "Không thể xác nhận được tập tin này"
5546 #: src/misc/update.c:650
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5550 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5551 msgstr "Không thể tải về chữ ký dạng mã hóa với \"%s\". Phần này sẽ bị xóa."
5553 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5554 msgid "Invalid signature"
5555 msgstr "Chữ ký không hợp lệ"
5557 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5561 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5562 msgstr ""
5563 "Chữ ký dạng mã hóa được tải về dưới dạng tập tin \"%s\" hoàn toàn không hợp "
5564 "lệ và VLC không thể xác nhận cho chữ ký này. Do đó tập tin này sẽ bị xóa."
5566 #: src/misc/update.c:686
5567 msgid "File not verifiable"
5568 msgstr "Không xác nhận được tập tin"
5570 #: src/misc/update.c:687
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5574 "was deleted."
5575 msgstr ""
5576 "Không thể bảo đảm an toàn cho việc xác nhận tải về tập tin \"%s\". Vì thế "
5577 "tập tin này sẽ bị xóa."
5579 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5580 msgid "File corrupted"
5581 msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
5583 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5584 #, c-format
5585 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5586 msgstr "Việc tải về tập tin \"%s\" bị lỗi. Vì thế thập tin này sẽ bị xóa."
5588 #: src/misc/update.c:723
5589 #, fuzzy
5590 msgid ""
5591 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5592 "install it now?"
5593 msgstr ""
5594 "Phiên bản cập nhật mới nhất của VLC đã được tải về thành công. Bạn có muốn "
5595 "đóng lại VLC và cài phiên bản vừa mới tải về không?"
5597 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5598 msgid "Install"
5599 msgstr "Cài đặt"
5601 #: src/misc/update.c:727
5602 msgid "Update VLC media player"
5603 msgstr "Cập nhật VLC"
5605 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5606 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5607 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5608 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5609 msgid "Media Library"
5610 msgstr "Thư viện"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:40
5613 msgid "Afar"
5614 msgstr "Afar"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:41
5617 msgid "Abkhazian"
5618 msgstr "Abkhazian"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:42
5621 msgid "Afrikaans"
5622 msgstr "Nam Phi"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:43
5625 msgid "Albanian"
5626 msgstr "An ba ni"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:44
5629 msgid "Amharic"
5630 msgstr "Amharic"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:45
5633 msgid "Arabic"
5634 msgstr "Ả rập"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:46
5637 msgid "Armenian"
5638 msgstr "Ác mê ni"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:47
5641 msgid "Assamese"
5642 msgstr "Assamese"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:48
5645 msgid "Avestan"
5646 msgstr "Avestan"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:49
5649 msgid "Aymara"
5650 msgstr "Aymara"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:50
5653 msgid "Azerbaijani"
5654 msgstr "A zéc bai zăn"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:51
5657 msgid "Bashkir"
5658 msgstr "Bashkir"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:52
5661 msgid "Basque"
5662 msgstr "Basque"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:53
5665 msgid "Belarusian"
5666 msgstr "Belarusian"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:54
5669 msgid "Bengali"
5670 msgstr "Bengali"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:55
5673 msgid "Bihari"
5674 msgstr "Bihari"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:56
5677 msgid "Bislama"
5678 msgstr "Bislama"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:57
5681 msgid "Bosnian"
5682 msgstr "Bốt ni a"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:58
5685 msgid "Breton"
5686 msgstr "Breton"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:59
5689 msgid "Bulgarian"
5690 msgstr "Bulgari"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:60
5693 msgid "Burmese"
5694 msgstr "Burmese"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:61
5697 msgid "Catalan"
5698 msgstr "Catalan"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:62
5701 msgid "Chamorro"
5702 msgstr "Chamorro"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:63
5705 msgid "Chechen"
5706 msgstr "Chechen"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:64
5709 msgid "Chinese"
5710 msgstr "Tàu Khựa"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:65
5713 msgid "Church Slavic"
5714 msgstr "Church Slavic"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:66
5717 msgid "Chuvash"
5718 msgstr "Chuvash"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:67
5721 msgid "Cornish"
5722 msgstr "Cornish"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:68
5725 msgid "Corsican"
5726 msgstr "Corsican"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:69
5729 msgid "Czech"
5730 msgstr "Séc"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:70
5733 msgid "Danish"
5734 msgstr "Đan Mạch"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:71
5737 msgid "Dutch"
5738 msgstr "Dutch"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:72
5741 msgid "Dzongkha"
5742 msgstr "Dzongkha"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:73
5745 msgid "English"
5746 msgstr "Tiếng Anh"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:74
5749 msgid "Esperanto"
5750 msgstr "Esperanto"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:75
5753 msgid "Estonian"
5754 msgstr "Estonian"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:76
5757 msgid "Faroese"
5758 msgstr "Faroese"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:77
5761 msgid "Fijian"
5762 msgstr "Fijian"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:78
5765 msgid "Finnish"
5766 msgstr "Phần Lan"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:79
5769 msgid "French"
5770 msgstr "Pháp"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:80
5773 msgid "Frisian"
5774 msgstr "Frisian"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:81
5777 msgid "Georgian"
5778 msgstr "Giót-gi-a"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:82
5781 msgid "German"
5782 msgstr "Đức"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:83
5785 msgid "Gaelic (Scots)"
5786 msgstr "Gaelic (Scots)"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:84
5789 msgid "Irish"
5790 msgstr "Ai-len"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:85
5793 msgid "Gallegan"
5794 msgstr "Gallegan"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:86
5797 msgid "Manx"
5798 msgstr "Manx"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:87
5801 msgid "Greek, Modern"
5802 msgstr "Greek, Modern"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:88
5805 msgid "Guarani"
5806 msgstr "Gu ra ni"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:89
5809 msgid "Gujarati"
5810 msgstr "Gu gi át"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:90
5813 msgid "Hebrew"
5814 msgstr "Do Thái"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:91
5817 msgid "Herero"
5818 msgstr "Herero"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:92
5821 msgid "Hindi"
5822 msgstr "Hin đi"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:93
5825 msgid "Hiri Motu"
5826 msgstr "Hiri Motu"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:94
5829 msgid "Hungarian"
5830 msgstr "Hung-ga-ri"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:95
5833 msgid "Icelandic"
5834 msgstr "Ai cơ len"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:96
5837 msgid "Inuktitut"
5838 msgstr "Inuktitut"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:97
5841 msgid "Interlingue"
5842 msgstr "Interlingue"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:98
5845 msgid "Interlingua"
5846 msgstr "Interlingua"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:99
5849 msgid "Indonesian"
5850 msgstr "In đô nê si a"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:100
5853 msgid "Inupiaq"
5854 msgstr "Inupiaq"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:101
5857 msgid "Italian"
5858 msgstr "Ý"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:102
5861 msgid "Javanese"
5862 msgstr "Javanese"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:103
5865 msgid "Japanese"
5866 msgstr "Nhật"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:104
5869 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5870 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:105
5873 msgid "Kannada"
5874 msgstr "Kannada"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:106
5877 msgid "Kashmiri"
5878 msgstr "Kashmiri"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:107
5881 msgid "Kazakh"
5882 msgstr "Kazakh"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:108
5885 msgid "Khmer"
5886 msgstr "Khmer"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:109
5889 msgid "Kikuyu"
5890 msgstr "Kikuyu"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:110
5893 msgid "Kinyarwanda"
5894 msgstr "Kinyarwanda"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:111
5897 msgid "Kirghiz"
5898 msgstr "Kirghiz"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:112
5901 msgid "Komi"
5902 msgstr "Komi"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:113
5905 msgid "Korean"
5906 msgstr "Hàn"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:114
5909 msgid "Kuanyama"
5910 msgstr "Kuanyama"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:115
5913 msgid "Kurdish"
5914 msgstr "Cuốc"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:116
5917 msgid "Lao"
5918 msgstr "Lao"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5921 msgid "Latin"
5922 msgstr "La tinh"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:118
5925 msgid "Latvian"
5926 msgstr "Latvian"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:119
5929 msgid "Lingala"
5930 msgstr "Lingala"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:120
5933 msgid "Lithuanian"
5934 msgstr "Lít thu ni a"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:121
5937 msgid "Letzeburgesch"
5938 msgstr "Letzeburgesch"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:122
5941 msgid "Macedonian"
5942 msgstr "Macedonian"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:123
5945 msgid "Marshall"
5946 msgstr "Marshall"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:124
5949 msgid "Malayalam"
5950 msgstr "Malayalam"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:125
5953 msgid "Maori"
5954 msgstr "Maori"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:126
5957 msgid "Marathi"
5958 msgstr "Marathi"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:127
5961 msgid "Malay"
5962 msgstr "Malay"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:128
5965 msgid "Malagasy"
5966 msgstr "Malagasy"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:129
5969 msgid "Maltese"
5970 msgstr "Maltese"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:130
5973 msgid "Moldavian"
5974 msgstr "Moldavian"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:131
5977 msgid "Mongolian"
5978 msgstr "Mongolian"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:132
5981 msgid "Nauru"
5982 msgstr "Nauru"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:133
5985 msgid "Navajo"
5986 msgstr "Navajo"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:134
5989 msgid "Ndebele, South"
5990 msgstr "Ndebele, South"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:135
5993 msgid "Ndebele, North"
5994 msgstr "Ndebele, North"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:136
5997 msgid "Ndonga"
5998 msgstr "Ndonga"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:137
6001 msgid "Nepali"
6002 msgstr "Nê pa li"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:138
6005 msgid "Norwegian"
6006 msgstr "Na uy"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:139
6009 msgid "Norwegian Nynorsk"
6010 msgstr "Norwegian Nynorsk"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:140
6013 msgid "Norwegian Bokmaal"
6014 msgstr "Norwegian Bokmaal"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:141
6017 msgid "Chichewa; Nyanja"
6018 msgstr "Chichewa; Nyanja"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:142
6021 msgid "Occitan; Provençal"
6022 msgstr "Occitan; Provençal"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:143
6025 msgid "Oriya"
6026 msgstr "Oriya"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:144
6029 msgid "Oromo"
6030 msgstr "Oromo"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:146
6033 msgid "Ossetian; Ossetic"
6034 msgstr "Ossetian; Ossetic"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:147
6037 msgid "Panjabi"
6038 msgstr "Pan gia bi"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:148
6041 msgid "Persian"
6042 msgstr "Ba Tư"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:149
6045 msgid "Pali"
6046 msgstr "Pali"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:150
6049 msgid "Polish"
6050 msgstr "Ba Lan"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:151
6053 msgid "Portuguese"
6054 msgstr "Bồ Đào Nha"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:152
6057 msgid "Pushto"
6058 msgstr "Pút tu"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:153
6061 msgid "Quechua"
6062 msgstr "Quechua"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:154
6065 msgid "Original audio"
6066 msgstr "Original audio"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:155
6069 msgid "Raeto-Romance"
6070 msgstr "Raeto-Romance"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:156
6073 msgid "Romanian"
6074 msgstr "Rô ma ni"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:157
6077 msgid "Rundi"
6078 msgstr "Run di"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:158
6081 msgid "Russian"
6082 msgstr "Russian"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:159
6085 msgid "Sango"
6086 msgstr "Sango"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:160
6089 msgid "Sanskrit"
6090 msgstr "Sanskrit"
6092 #: src/text/iso-639_def.h:161
6093 msgid "Serbian"
6094 msgstr "Séc bi a"
6096 #: src/text/iso-639_def.h:162
6097 msgid "Croatian"
6098 msgstr "Crốt ti a"
6100 #: src/text/iso-639_def.h:163
6101 msgid "Sinhalese"
6102 msgstr "Sinhalese"
6104 #: src/text/iso-639_def.h:164
6105 msgid "Slovak"
6106 msgstr "Slovak"
6108 #: src/text/iso-639_def.h:165
6109 msgid "Slovenian"
6110 msgstr "Slô ven ni a"
6112 #: src/text/iso-639_def.h:166
6113 msgid "Northern Sami"
6114 msgstr "Sa mi"
6116 #: src/text/iso-639_def.h:167
6117 msgid "Samoan"
6118 msgstr "Samoan"
6120 #: src/text/iso-639_def.h:168
6121 msgid "Shona"
6122 msgstr "Shona"
6124 #: src/text/iso-639_def.h:169
6125 msgid "Sindhi"
6126 msgstr "Sindhi"
6128 #: src/text/iso-639_def.h:170
6129 msgid "Somali"
6130 msgstr "Sô ma li"
6132 #: src/text/iso-639_def.h:171
6133 msgid "Sotho, Southern"
6134 msgstr "Sotho, Southern"
6136 #: src/text/iso-639_def.h:172
6137 msgid "Spanish"
6138 msgstr "Bồ Đào Nha"
6140 #: src/text/iso-639_def.h:173
6141 msgid "Sardinian"
6142 msgstr "Sardinian"
6144 #: src/text/iso-639_def.h:174
6145 msgid "Swati"
6146 msgstr "Swati"
6148 #: src/text/iso-639_def.h:175
6149 msgid "Sundanese"
6150 msgstr "Sundanese"
6152 #: src/text/iso-639_def.h:176
6153 msgid "Swahili"
6154 msgstr "Swahili"
6156 #: src/text/iso-639_def.h:177
6157 msgid "Swedish"
6158 msgstr "Thụy Điển"
6160 #: src/text/iso-639_def.h:178
6161 msgid "Tahitian"
6162 msgstr "Tahitian"
6164 #: src/text/iso-639_def.h:179
6165 msgid "Tamil"
6166 msgstr "Ta min"
6168 #: src/text/iso-639_def.h:180
6169 msgid "Tatar"
6170 msgstr "Tatar"
6172 #: src/text/iso-639_def.h:181
6173 msgid "Telugu"
6174 msgstr "Telugu"
6176 #: src/text/iso-639_def.h:182
6177 msgid "Tajik"
6178 msgstr "Tajik"
6180 #: src/text/iso-639_def.h:183
6181 msgid "Tagalog"
6182 msgstr "Tagalog"
6184 #: src/text/iso-639_def.h:184
6185 msgid "Thai"
6186 msgstr "Thái"
6188 #: src/text/iso-639_def.h:185
6189 msgid "Tibetan"
6190 msgstr "Tibetan"
6192 #: src/text/iso-639_def.h:186
6193 msgid "Tigrinya"
6194 msgstr "Tigrinya"
6196 #: src/text/iso-639_def.h:187
6197 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6198 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
6200 #: src/text/iso-639_def.h:188
6201 msgid "Tswana"
6202 msgstr "Tswana"
6204 #: src/text/iso-639_def.h:189
6205 msgid "Tsonga"
6206 msgstr "Tsonga"
6208 #: src/text/iso-639_def.h:190
6209 msgid "Turkish"
6210 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
6212 #: src/text/iso-639_def.h:191
6213 msgid "Turkmen"
6214 msgstr "Tuốc men"
6216 #: src/text/iso-639_def.h:192
6217 msgid "Twi"
6218 msgstr "Twi"
6220 #: src/text/iso-639_def.h:193
6221 msgid "Uighur"
6222 msgstr "Uighur"
6224 #: src/text/iso-639_def.h:194
6225 msgid "Ukrainian"
6226 msgstr "Ukrainian"
6228 #: src/text/iso-639_def.h:195
6229 msgid "Urdu"
6230 msgstr "Út đu"
6232 #: src/text/iso-639_def.h:196
6233 msgid "Uzbek"
6234 msgstr "Uzbek"
6236 #: src/text/iso-639_def.h:197
6237 msgid "Vietnamese"
6238 msgstr "Tiếng Việt - Tự Hào Việt Nam"
6240 #: src/text/iso-639_def.h:198
6241 msgid "Volapuk"
6242 msgstr "Volapuk"
6244 #: src/text/iso-639_def.h:199
6245 msgid "Welsh"
6246 msgstr "Welsh"
6248 #: src/text/iso-639_def.h:200
6249 msgid "Wolof"
6250 msgstr "Wolof"
6252 #: src/text/iso-639_def.h:201
6253 msgid "Xhosa"
6254 msgstr "Xhosa"
6256 #: src/text/iso-639_def.h:202
6257 msgid "Yiddish"
6258 msgstr "Yiddish"
6260 #: src/text/iso-639_def.h:203
6261 msgid "Yoruba"
6262 msgstr "Yoruba"
6264 #: src/text/iso-639_def.h:204
6265 msgid "Zhuang"
6266 msgstr "Zhuang"
6268 #: src/text/iso-639_def.h:205
6269 msgid "Zulu"
6270 msgstr "Zulu"
6272 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6273 msgid "Autoscale video"
6274 msgstr "Tự chỉnh tỉ lệ video"
6276 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6278 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6279 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6280 msgid "Crop"
6281 msgstr "Bỏ"
6283 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6284 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6288 msgid "Aspect ratio"
6289 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
6291 #: modules/access/alsa.c:36
6292 msgid ""
6293 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6294 "open a specific device named SOURCE."
6295 msgstr ""
6296 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6297 "open a specific device named SOURCE."
6299 #: modules/access/alsa.c:49
6300 msgid "192000 Hz"
6301 msgstr "192000 Hz"
6303 #: modules/access/alsa.c:49
6304 msgid "176400 Hz"
6305 msgstr "176400 Hz"
6307 #: modules/access/alsa.c:50
6308 msgid "96000 Hz"
6309 msgstr "96000 Hz"
6311 #: modules/access/alsa.c:50
6312 msgid "88200 Hz"
6313 msgstr "88200 Hz"
6315 #: modules/access/alsa.c:50
6316 msgid "48000 Hz"
6317 msgstr "48000 Hz"
6319 #: modules/access/alsa.c:50
6320 msgid "44100 Hz"
6321 msgstr "44100 Hz"
6323 #: modules/access/alsa.c:51
6324 msgid "32000 Hz"
6325 msgstr "32000 Hz"
6327 #: modules/access/alsa.c:51
6328 msgid "22050 Hz"
6329 msgstr "22050 Hz"
6331 #: modules/access/alsa.c:51
6332 msgid "24000 Hz"
6333 msgstr "24000 Hz"
6335 #: modules/access/alsa.c:51
6336 msgid "16000 Hz"
6337 msgstr "16000 Hz"
6339 #: modules/access/alsa.c:52
6340 msgid "11025 Hz"
6341 msgstr "11025 Hz"
6343 #: modules/access/alsa.c:52
6344 msgid "8000 Hz"
6345 msgstr "8000 Hz"
6347 #: modules/access/alsa.c:52
6348 msgid "4000 Hz"
6349 msgstr "4000 Hz"
6351 #: modules/access/alsa.c:56
6352 msgid "ALSA"
6353 msgstr "ALSA"
6355 #: modules/access/alsa.c:57
6356 msgid "ALSA audio capture"
6357 msgstr "Sao lưu ALSA audio"
6359 #: modules/access/attachment.c:44
6360 msgid "Attachment"
6361 msgstr "Đính kèm"
6363 #: modules/access/attachment.c:45
6364 msgid "Attachment input"
6365 msgstr "Đính kèm dữ liệu đầu vào"
6367 #: modules/access/avcapture.m:57
6368 #, fuzzy
6369 msgid "AVFoundation Video Capture"
6370 msgstr "Ghi hình Video"
6372 #: modules/access/avcapture.m:58
6373 #, fuzzy
6374 msgid "AVFoundation video capture module."
6375 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
6377 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6378 #, fuzzy
6379 msgid "No video devices found"
6380 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
6382 #: modules/access/avcapture.m:287
6383 #, fuzzy
6384 msgid ""
6385 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6386 "Please check your connectors and drivers."
6387 msgstr ""
6388 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
6389 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
6391 #: modules/access/avcapture.m:316
6392 msgid ""
6393 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6394 "check your connectors and drivers."
6395 msgstr ""
6396 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
6397 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
6399 #: modules/access/avio.h:33
6400 msgid "AVIO"
6401 msgstr ""
6403 #: modules/access/avio.h:34
6404 msgid "libavformat AVIO access"
6405 msgstr ""
6407 #: modules/access/avio.h:44
6408 msgid "libavformat AVIO access output"
6409 msgstr ""
6411 #: modules/access/bluray.c:68
6412 msgid "Blu-ray menus"
6413 msgstr "Menu đĩa Blu-ray"
6415 #: modules/access/bluray.c:69
6416 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6417 msgstr ""
6418 "Sử dụng menu của đĩa Blu-ray. Nếu bị tắt, phần phim sẽ được bắt đầu trực tiếp"
6420 #: modules/access/bluray.c:71
6421 msgid "Region code"
6422 msgstr "Mã vùng"
6424 #: modules/access/bluray.c:72
6425 msgid ""
6426 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6427 "region code."
6428 msgstr ""
6429 "Mã vùng để chạy Blu-Ray. Một số dĩa chỉ có thể chạy với mã vùng phù hợp."
6431 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6432 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6433 msgid "Blu-ray"
6434 msgstr "Blu-ray"
6436 #: modules/access/bluray.c:93
6437 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6438 msgstr "Hỗ trợ đĩa Blu-ray (libbluray)"
6440 #: modules/access/bluray.c:715
6441 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6442 msgstr "Đường dẫn không chỉ tới Blu-Ray"
6444 #: modules/access/bluray.c:730
6445 msgid ""
6446 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6447 "not have it."
6448 msgstr ""
6449 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã AACS, và hệ thống hiện tại của bạn vẫn "
6450 "thiếu phần chức năng này."
6452 #: modules/access/bluray.c:736
6453 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6454 msgstr "Đĩa Blu-ray bị lỗi."
6456 #: modules/access/bluray.c:738
6457 msgid "Missing AACS configuration file!"
6458 msgstr "Thiếu tập tin cấu hình AACS!"
6460 #: modules/access/bluray.c:740
6461 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6462 msgstr "Từ khóa không hợp lệ được tìm thấy trong tập tin AACS."
6464 #: modules/access/bluray.c:742
6465 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6466 msgstr ""
6467 "Không tìm thấy chứng chỉ hợp lệ cho máy chủ trong tập tin thiết lập AACS."
6469 #: modules/access/bluray.c:744
6470 msgid "AACS Host certificate revoked."
6471 msgstr "Hủy bỏ chứng chỉ AACS Host."
6473 #: modules/access/bluray.c:746
6474 msgid "AACS MMC failed."
6475 msgstr "Thất bại trong phần AACS MMC."
6477 #: modules/access/bluray.c:756
6478 msgid ""
6479 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6480 "have it."
6481 msgstr ""
6482 "Đĩa Blu-ray này cần thư viện giải mã BD+, và hiện tại hệ thống bạn thiếu đi "
6483 "tính năng này."
6485 #: modules/access/bluray.c:759
6486 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6487 msgstr ""
6488 "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
6489 "thiết lập cho phần này?"
6491 #: modules/access/bluray.c:792
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Java required"
6494 msgstr "Yêu cầu SDP"
6496 #: modules/access/bluray.c:793
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6500 "The disc will be played without menus."
6501 msgstr ""
6503 #: modules/access/bluray.c:794
6504 msgid "Java was not found on your system."
6505 msgstr ""
6507 #: modules/access/bluray.c:817
6508 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6509 msgstr ""
6511 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6512 #: modules/access/bluray.c:2284
6513 msgid "Blu-ray error"
6514 msgstr "Lỗi "
6516 #: modules/access/bluray.c:1667
6517 msgid "Top Menu"
6518 msgstr ""
6520 #: modules/access/bluray.c:1670
6521 msgid "First Play"
6522 msgstr ""
6524 #: modules/access/cdda.c:480
6525 #, c-format
6526 msgid "Audio CD - Track %02i"
6527 msgstr "Audio CD - TRack %02i"
6529 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6530 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6531 msgid "Audio CD"
6532 msgstr "Audio CD"
6534 #: modules/access/cdda.c:721
6535 msgid "Audio CD input"
6536 msgstr "Dữ liệu đầu vào Audio CD"
6538 #: modules/access/cdda.c:730
6539 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6540 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6542 #: modules/access/cdda.c:739
6543 msgid "CDDB Server"
6544 msgstr "Server CDDB"
6546 #: modules/access/cdda.c:740
6547 msgid "Address of the CDDB server to use."
6548 msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
6550 #: modules/access/cdda.c:741
6551 msgid "CDDB port"
6552 msgstr "Cổng CDDB"
6554 #: modules/access/cdda.c:742
6555 msgid "CDDB Server port to use."
6556 msgstr "Cổng  Server CDDB để sử dụng"
6558 #: modules/access/concat.c:303
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Inputs list"
6561 msgstr "Danh sách dữ liệu đầu vào"
6563 #: modules/access/concat.c:305
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6566 msgstr ""
6567 "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."
6569 #: modules/access/concat.c:308
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Concatenation"
6572 msgstr "dòng đan xen"
6574 #: modules/access/concat.c:309
6575 msgid "Concatenated inputs"
6576 msgstr ""
6578 #: modules/access/dc1394.c:51
6579 msgid "DC1394"
6580 msgstr "DC1394"
6582 #: modules/access/dc1394.c:52
6583 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6584 msgstr "Dữ liệu đầu vào cho IIDC Digital Camera (FireWire)"
6586 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6587 msgid "DCP"
6588 msgstr ""
6590 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6591 msgid "Digital Cinema Package module"
6592 msgstr ""
6594 #: modules/access/decklink.cpp:44
6595 msgid "Input card to use"
6596 msgstr "Đút thẻ nhớ vào để sử dụng"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:46
6599 msgid ""
6600 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6601 "0."
6602 msgstr ""
6603 "DeckLink sẽ ghi nhận card được sử dụng nếu có nhiều card cùng hoạt động. Các "
6604 "card được đánh số từ 0 trở lên."
6606 #: modules/access/decklink.cpp:49
6607 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6608 msgstr ""
6610 #: modules/access/decklink.cpp:51
6611 msgid ""
6612 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6613 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6614 msgstr ""
6615 "Chế độ yêu thích dành cho dữ liệu video đầu vào trong phạm vi của Decklink. "
6616 "Giá trị này nên được để ở mã FOURCC, ví dụ \"ntsc\"."
6618 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6619 msgid "Audio connection"
6620 msgstr "Kết nối Audio"
6622 #: modules/access/decklink.cpp:57
6623 msgid ""
6624 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6625 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6626 msgstr ""
6627 "Kết nối audio được sử dụng cho chế độ lấy thông tin từ DeckLink. Các lựa "
6628 "chọn hợp lệ: embedded, aesebu, analog. Để trống nếu muốn các thiết lập này "
6629 "được tự động điều chỉnh."
6631 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6632 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6633 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6634 msgstr "Tốc độ mẫu dạng audio (Hz)"
6636 #: modules/access/decklink.cpp:63
6637 msgid ""
6638 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6639 msgstr ""
6640 "Tỉ lệ mẫu về audio (tính bằng hertz) đối với chế độ lưu hình của DeckLink. 0 "
6641 "sẽ vô hiệu hóa tính năng nhập dữ liệu cho audio."
6643 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6644 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6645 msgid "Number of audio channels"
6646 msgstr "Số lượng các kênh audio"
6648 #: modules/access/decklink.cpp:68
6649 msgid ""
6650 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6651 "disables audio input."
6652 msgstr ""
6653 "Số lượng các kênh cho việc nhập dữ liệu từ audio trong chế độ kiểm soát của "
6654 "DeckLink. Phải có giá trị 2,8 hoặc 16. 0 sẽ vô hiệu hóa việc nhập dữ liệu "
6655 "audio."
6657 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6658 msgid "Video connection"
6659 msgstr "Kết nối video"
6661 #: modules/access/decklink.cpp:73
6662 msgid ""
6663 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6664 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6665 msgstr ""
6666 "Kết nối video sử dụng cho việc capture từ DeckLink. Lựa chọn hợp lệ sdi, "
6667 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo.  Để trống để VLC tự động lựa "
6668 "chọn theo mặc định."
6670 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6671 msgid "SDI"
6672 msgstr "SDI"
6674 #: modules/access/decklink.cpp:82
6675 msgid "HDMI"
6676 msgstr "HDMI"
6678 #: modules/access/decklink.cpp:82
6679 msgid "Optical SDI"
6680 msgstr "Optical SDI"
6682 #: modules/access/decklink.cpp:82
6683 msgid "Component"
6684 msgstr "Thành phần"
6686 #: modules/access/decklink.cpp:82
6687 msgid "Composite"
6688 msgstr "Hỗn hợp"
6690 #: modules/access/decklink.cpp:82
6691 #, fuzzy
6692 msgid "S-Video"
6693 msgstr "S-video"
6695 #: modules/access/decklink.cpp:89
6696 msgid "Embedded"
6697 msgstr "Nhúng"
6699 #: modules/access/decklink.cpp:89
6700 msgid "AES/EBU"
6701 msgstr "AES/EBU"
6703 #: modules/access/decklink.cpp:89
6704 msgid "Analog"
6705 msgstr "Analog"
6707 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6708 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6709 msgstr ""
6710 "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
6712 #: modules/access/decklink.cpp:97
6713 msgid "DeckLink"
6714 msgstr "DeckLink"
6716 #: modules/access/decklink.cpp:98
6717 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6718 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI input"
6720 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6721 msgid "10 bits"
6722 msgstr "10 bits"
6724 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6725 msgid "Closed captions 1"
6726 msgstr "Đóng lại đầu đề 1"
6728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6729 msgid "Cable"
6730 msgstr "Cáp"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6733 msgid "Antenna"
6734 msgstr "Ăng ten"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6737 msgid "TV"
6738 msgstr "TV"
6740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6741 msgid "FM radio"
6742 msgstr "Đài FM"
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6745 msgid "AM radio"
6746 msgstr "Đài AM"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6749 msgid "DSS"
6750 msgstr "DSS"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6753 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6754 msgid "Video device name"
6755 msgstr "Tên thiết bị video"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6758 msgid ""
6759 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6760 "don't specify anything, the default device will be used."
6761 msgstr ""
6762 "Tên của thiết bị video sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6763 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6766 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6767 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6768 msgid "Audio device name"
6769 msgstr "Tên thiết bị audio"
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6772 #, fuzzy
6773 msgid ""
6774 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6775 "don't specify anything, the default device will be used."
6776 msgstr ""
6777 "Tên của thiết bị audio sẽ được sử dụng bởi plugin DirectShow. Nếu bạn không "
6778 "chỉnh sửa thông số, các thiết bị mặc định sẽ được sử dụng."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6781 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6782 msgid "Video size"
6783 msgstr "Kích thước video"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6786 msgid ""
6787 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6788 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6789 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6790 msgstr ""
6791 "Dung lượng của video được sử dụng để hiển thị bằng plugin DirectShow. Nếu "
6792 "bạn không chỉnh thông số mặc định về dung lượng cho thiết bị thì các thông "
6793 "số mặc định sẽ được sử dụng và điều chỉnh bởi VLC. Bạn có thể thiết lập một "
6794 "thông số chuẩn nào đó theo ý bạn (cif, d1, ...) hoặc <chiều rộng>x<chiều "
6795 "cao>."
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6798 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6799 msgstr "Hệ số tỉ lệ hình ảnh n:m"
6801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6802 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6803 msgstr "Xác định hệ số tỉ lệ về hình ảnh được đưa vào. mặc định là 4:3"
6805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6806 msgid "Video input chroma format"
6807 msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
6809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6810 msgid ""
6811 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6812 "(default), RV24, etc.)"
6813 msgstr ""
6814 "Buộc sử dụng phương thức nhập dữ liệu dạng video trong DirectShow để hiển "
6815 "thị định dạng đơn sắc (ví dụ I420 (mặc định), RV24, v.v...)"
6817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6818 msgid "Video input frame rate"
6819 msgstr "Tỉ lệ khung hình của dữ liệu đầu vào dạng video"
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6822 msgid ""
6823 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6824 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6825 msgstr ""
6826 "Buộc dữ liệu đầu vào dạng video trong DirectShow sử dụng một tỉ lệ khung "
6827 "hình dựa trên thông số (ví dụ 0 theo mặc định, 25, 29.97, 50, 59.94, v.v...)"
6829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6830 msgid "Device properties"
6831 msgstr "Thuộc tính thiết bị"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6834 msgid ""
6835 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6836 msgstr ""
6837 "Hiển thị hộp thoại thông báo thuộc tính của các thiết bị được chọn trước khi "
6838 "bắt đầu phân luồng dữ liệu."
6840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6841 msgid "Tuner properties"
6842 msgstr "Thuộc tính Dò Kênh"
6844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6845 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6846 msgstr "Hiển thị trang thuộc tính Dò Kênh [chọn kênh phát]."
6848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6849 msgid "Tuner TV Channel"
6850 msgstr "Dò kênh cho TV"
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6853 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6854 msgstr "Thiết lập thông số cho việc dò kênh TV (0 cho phần mặc định)."
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6857 msgid "Tuner Frequency"
6858 msgstr "Tần số Dò Kênh"
6860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6861 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6862 msgstr ""
6863 "Tùy chọn này sẽ đè lên thông số về kênh. Được tính toán dựa trên đơn vị Hz."
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6866 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6867 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6868 msgid "Video standard"
6869 msgstr "Chuẩn video"
6871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6872 msgid "Tuner country code"
6873 msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"
6875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6876 msgid ""
6877 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6878 "mapping (0 means default)."
6879 msgstr ""
6880 "Thiết lập mã quốc gia phát sóng để thiết lập các kênh phát sóng hiện tại dựa "
6881 "trên tần số (0 theo mặc định)."
6883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6884 msgid "Tuner input type"
6885 msgstr "Loại dữ liệu đầu vào của Dò Kênh"
6887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6888 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6889 msgstr "Chọn loại nhập dữ liệu đầu vào của Dò Kênh (cáp/ăngten)."
6891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6892 msgid "Video input pin"
6893 msgstr "Dữ liệu đầu vào video của pin"
6895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6896 msgid ""
6897 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6898 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6899 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6900 "will not be changed."
6901 msgstr ""
6902 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video, chẳng hặn như s-video, hoặc chức năng "
6903 "dò kênh từ tv. Đây là những thiết lập liên quan đến phần cứng, bạn tốt nhất "
6904 "nên làm quen với các thiết lập trong phần \"Tùy chỉnh thiết bị\", và sau đó "
6905 "quay trở lại chính sửa phần này. -1 có nghĩa rằng các thiết lập này vẫn chưa "
6906 "được thay đổi."
6908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6909 msgid "Audio input pin"
6910 msgstr "Dữ liệu audio đầu vào dạng pin"
6912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6913 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6914 msgstr ""
6915 "Chọn nguồn dữ liệu đầu vào của video. Xem tùy chọn \"dữ liệu đầu vào audio\"."
6917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6918 msgid "Video output pin"
6919 msgstr "Dữ liệu video đầu vào dạng pin"
6921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6922 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6923 msgstr ""
6924 "Chọn thể loại dữ liệu video đầu vào. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào "
6925 "video\"."
6927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6928 msgid "Audio output pin"
6929 msgstr "Dữ liệu audio đầu ra dạng pin"
6931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6932 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6933 msgstr ""
6934 "Chọn loại dữ liệu audio đầu ra. Xem phần tùy chọn \"dữ liệu đầu vào video\"."
6936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6937 msgid "AM Tuner mode"
6938 msgstr "Chế độ dò kênh AM"
6940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6941 #, fuzzy
6942 msgid ""
6943 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6944 "or DSS (4)."
6945 msgstr ""
6946 "Chế độ dò kênh AM. Có thể theo dạng mặc định (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
6947 "Radio (3) hoặc DSS (4)."
6949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6950 msgid ""
6951 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6952 msgstr ""
6953 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng các kênh audio (nếu khác 0)"
6955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6957 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6958 msgid "Audio sample rate"
6959 msgstr "Xếp hạng tự động audio"
6961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6962 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6963 msgstr "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với tỉ lệ cho sẵn (nếu khác 0)"
6965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6966 msgid "Audio bits per sample"
6967 msgstr "Số bit của audio cho từng mẫu"
6969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6970 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6971 msgstr ""
6972 "Chọn định dạng dữ liệu audio đầu vào với số lượng bit/mỗi mẫu (nếu khác 0)"
6974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6975 msgid "DirectShow"
6976 msgstr "DirectShow"
6978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6979 msgid "DirectShow input"
6980 msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
6982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6984 msgid "Capture failed"
6985 msgstr "Ghi hình thất bại"
6987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6988 msgid "No video or audio device selected."
6989 msgstr "Chưa chọn thiết bị video hoặc audio."
6991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6992 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6993 msgstr ""
6994 "VLC không thể mở bất kỳ thiết bị ghi hình nào. Hãy kiểm tra thông tin về lỗi "
6995 "trong log hệ thống để biết rõ thêm."
6997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6998 msgid ""
6999 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
7000 msgstr ""
7001 "Thiết bị mà bạn chọn không được sử dụng, vì loại thiết bị này không được hỗ "
7002 "trợ."
7004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
7005 #, c-format
7006 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
7007 msgstr "Thiết bị ghi hình \"%s\" không hỗ trợ các thông số cần thiết."
7009 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Windows networks"
7012 msgstr "Họa tiết cửa sổ"
7014 #: modules/access/dsm/access.c:63
7015 #, fuzzy
7016 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
7017 msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"
7019 #: modules/access/dsm/access.c:67
7020 #, fuzzy
7021 msgid "libdsm SMB input"
7022 msgstr "Đầu vào SMB"
7024 #: modules/access/dsm/access.c:80
7025 #, fuzzy
7026 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
7027 msgstr "Phương thức tìm kiếm dịch vụ"
7029 #: modules/access/dtv/access.c:36
7030 msgid "DVB adapter"
7031 msgstr "DVB adapter"
7033 #: modules/access/dtv/access.c:38
7034 msgid ""
7035 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
7036 "must be selected. Numbering starts from zero."
7037 msgstr ""
7038 "Nếu có nhiều hơn các kênh phát adapter kỹ thuật số, số hiệu cho adapter phải "
7039 "được chọn. Số bắt đầu từ 0."
7041 #: modules/access/dtv/access.c:41
7042 msgid "DVB device"
7043 msgstr "Thiết bị DVB"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:43
7046 msgid ""
7047 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
7048 "number must be selected. Numbering starts from zero."
7049 msgstr ""
7050 "Nếu thiết bị adapter cung cấp nhiều thiết bị dò kênh độc lập, số thứ tứ gắn "
7051 "với thiết bị cần được lựa chọn. Việc đánh só bắt đầu từ 0."
7053 #: modules/access/dtv/access.c:45
7054 msgid "Do not demultiplex"
7055 msgstr "Không phân dữ liệu"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:47
7058 msgid ""
7059 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
7060 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
7061 msgstr ""
7062 "Chỉ các chương trình chuyên dụng mới áp dụng tính năng phân tách dữ liệu "
7063 "được truyền tải từ hệ thống tiếp sóng. Tùy chọn này sẽ vô hiệu hóa việc phân "
7064 "tách dữ liệu và các thiết bị nhận tín hiệu."
7066 #: modules/access/dtv/access.c:50
7067 msgid "Network name"
7068 msgstr "Tên mạng lưới"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:51
7071 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
7072 msgstr "Sử dụng tên mạng lưới riêng biệt trong Hệ thống dò kênh"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:53
7075 msgid "Network name to create"
7076 msgstr "Tên mạng lưới để tạo"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:54
7079 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
7080 msgstr "Tạo tên mạng lưới riêng biệt trong hệ thống dò kênh"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:56
7083 msgid "Frequency (Hz)"
7084 msgstr "Tần số (Hz)"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:58
7087 msgid ""
7088 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
7089 "frequency. This is required to tune the receiver."
7090 msgstr ""
7091 "Các kênh TV được gom nhóm lại bởi hệ thống tiếp sóng ( hoặc hệ thống dồn tín "
7092 "hiệu) hoạt động dựa trên tần số. Tùy chỉnh này yêu cầu phần dò sóng của bên "
7093 "nhận tín hiệu."
7095 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
7096 msgid "Modulation / Constellation"
7097 msgstr "Điều biến / Constellation"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:62
7100 msgid "Layer A modulation"
7101 msgstr "Điều biến lớp A"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:63
7104 msgid "Layer B modulation"
7105 msgstr "Điều biến lớp B"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:64
7108 msgid "Layer C modulation"
7109 msgstr "Điều biến lớp C"
7111 #: modules/access/dtv/access.c:66
7112 msgid ""
7113 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7114 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7115 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7116 msgstr ""
7117 "Tín hiệu kỹ thuật số có thể được điều biến dựa trên sự khác biệt của kỹ "
7118 "thuật gom biến (phụ thuộc vào hệ thống truyền tải). Nếu hoàn biến không thể "
7119 "được nhận dạng bởi gom biến, các thiết lập này cần được tự điều chỉnh bởi "
7120 "người dùng."
7122 #: modules/access/dtv/access.c:81
7123 msgid "Symbol rate (bauds)"
7124 msgstr "Tỉ lệ biểu tượng (baud)"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:83
7127 msgid ""
7128 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7129 "DVB-S and DVB-S2."
7130 msgstr ""
7131 "Tỉ lệ biểu tượng có thể được thiết lập dựa trên một vài hệ thống, tiêu biểu "
7132 "như DVB-C, DVB-S và DVB-S2."
7134 #: modules/access/dtv/access.c:86
7135 msgid "Spectrum inversion"
7136 msgstr "Đảo ngược quang phổ"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:88
7139 msgid ""
7140 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7141 "be configured manually."
7142 msgstr ""
7143 "Nếu như sự gom biến không thể được nhận dạng bằng việc đảo ngược quang phổ, "
7144 "thông số này cần được điều chỉnh từ chính người dùng."
7146 #: modules/access/dtv/access.c:94
7147 msgid "FEC code rate"
7148 msgstr "Tỉ lệ mã FEC"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:95
7151 msgid "High-priority code rate"
7152 msgstr "Độ ưu tiên tỉ lệ mã"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:96
7155 msgid "Low-priority code rate"
7156 msgstr "Giảm độ ưu tiên tỉ lệ mã"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:97
7159 msgid "Layer A code rate"
7160 msgstr "Tỉ lệ mã lớp A"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:98
7163 msgid "Layer B code rate"
7164 msgstr "Tỉ lệ mã lớp B"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:99
7167 msgid "Layer C code rate"
7168 msgstr "Tỉ lệ mã lớp C"
7170 #: modules/access/dtv/access.c:101
7171 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7172 msgstr "Tỉ lệ mã dành cho việc lướt khi hiệu đính có thể được thiết lập."
7174 #: modules/access/dtv/access.c:111
7175 msgid "Transmission mode"
7176 msgstr "Chế độ truyền tải"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:119
7179 msgid "Bandwidth (MHz)"
7180 msgstr "Băng tần (MHz)"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:124
7183 msgid "10 MHz"
7184 msgstr "10 MHz"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:124
7187 msgid "8 MHz"
7188 msgstr "8 MHz"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:124
7191 msgid "7 MHz"
7192 msgstr "7 MHz"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:124
7195 msgid "6 MHz"
7196 msgstr "6 MHz"
7198 #: modules/access/dtv/access.c:125
7199 msgid "5 MHz"
7200 msgstr "5 MHz"
7202 #: modules/access/dtv/access.c:125
7203 msgid "1.712 MHz"
7204 msgstr "1.712 MHz"
7206 #: modules/access/dtv/access.c:128
7207 msgid "Guard interval"
7208 msgstr "Guard interval"
7210 #: modules/access/dtv/access.c:136
7211 msgid "Hierarchy mode"
7212 msgstr "Chế độ phân nhánh"
7214 #: modules/access/dtv/access.c:144
7215 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7216 msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7218 #: modules/access/dtv/access.c:146
7219 msgid "Layer A segments count"
7220 msgstr "Số lượng đoạn lớp A"
7222 #: modules/access/dtv/access.c:147
7223 msgid "Layer B segments count"
7224 msgstr "Số lượng đoạn lớp B"
7226 #: modules/access/dtv/access.c:148
7227 msgid "Layer C segments count"
7228 msgstr "Số lượng đoạn lớp C"
7230 #: modules/access/dtv/access.c:150
7231 msgid "Layer A time interleaving"
7232 msgstr "Thời gian chèn lớp A"
7234 #: modules/access/dtv/access.c:151
7235 msgid "Layer B time interleaving"
7236 msgstr "Thời gian chèn lớp B"
7238 #: modules/access/dtv/access.c:152
7239 msgid "Layer C time interleaving"
7240 msgstr "Thời gian chèn lớp C"
7242 #: modules/access/dtv/access.c:154
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Stream identifier"
7245 msgstr "Xác định Mạng"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:156
7248 msgid "Pilot"
7249 msgstr "Pilot"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:158
7252 msgid "Roll-off factor"
7253 msgstr "Hệ số giảm sự chỉ thị"
7255 #: modules/access/dtv/access.c:163
7256 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7257 msgstr "0.35 (same as DVB-S)"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:163
7260 msgid "0.20"
7261 msgstr "0.20"
7263 #: modules/access/dtv/access.c:163
7264 msgid "0.25"
7265 msgstr "0.25"
7267 #: modules/access/dtv/access.c:166
7268 msgid "Transport stream ID"
7269 msgstr "Thông số luồng dữ liệu truyền tải"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:168
7272 msgid "Polarization (Voltage)"
7273 msgstr "Độ phân cực (đơn vị vôn)"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:170
7276 msgid ""
7277 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7278 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7279 msgstr ""
7280 "Đệ chọn độ phân cực đối với hệ thống tiếp sóng, sự khác biệt về điện áp "
7281 "thông thường được lựa chọn nhằm chuyển xuống tần số thấp dạng cục ít ồn "
7282 "(LNB)."
7284 #: modules/access/dtv/access.c:173
7285 msgid "Unspecified (0V)"
7286 msgstr "Chưa xác định (0V)"
7288 #: modules/access/dtv/access.c:174
7289 msgid "Vertical (13V)"
7290 msgstr "Chiều thẳng đứng (13V)"
7292 #: modules/access/dtv/access.c:174
7293 msgid "Horizontal (18V)"
7294 msgstr "Chiều ngang (18V)"
7296 #: modules/access/dtv/access.c:175
7297 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7298 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay phải (13V)"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:175
7301 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7302 msgstr "Chuyển động vòng quanh tay trái (18V)"
7304 #: modules/access/dtv/access.c:177
7305 msgid "High LNB voltage"
7306 msgstr "Điện áp cao đối với khối kín ít nhiễu LNB"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:179
7309 msgid ""
7310 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7311 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7312 "Not all receivers support this."
7313 msgstr ""
7314 "Nếu cáp nối giữa vệ tinh và bộ nhận tín hiệu quá dài, điện áp cáo sẽ cần "
7315 "được kích hoạt.\n"
7316 "Tính năng này chỉ hoạt động trên một số bộ nhận tín hiệu."
7318 #: modules/access/dtv/access.c:183
7319 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7320 msgstr "Tần số thấp của máy dao động hiện tại (kHz)"
7322 #: modules/access/dtv/access.c:184
7323 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7324 msgstr "Tần số cao của máy dao động hiện tại (kHz)"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:186
7327 #, fuzzy
7328 msgid ""
7329 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7330 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7331 "RF cable is the result."
7332 msgstr ""
7333 "Bộ chuyển đổi tần số thấp (LNB) sẽ trừ đi tần số máy dao động hiện tại từ "
7334 "tần số truyền phát vệ tinh. Tần số trung gian (IF) trên cáp RF là kết quả."
7336 #: modules/access/dtv/access.c:189
7337 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7338 msgstr "Tần số chuyển đổi Universal LNB (kHz)"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:191
7341 msgid ""
7342 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7343 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7344 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7345 msgstr ""
7346 "Nếu tín hiệu truyền phát vượt quá tín hiệu chuyển đổi, tần số dao động cao "
7347 "sẽ được sử dụng để tham chiếu. Hơn thế nữa các âm có độ lớn 22kHz liên tiếp "
7348 "sẽ được gửi tự động."
7350 #: modules/access/dtv/access.c:194
7351 msgid "Continuous 22kHz tone"
7352 msgstr "Âm 22kHz liên tiếp"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:196
7355 msgid ""
7356 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7357 "the higher frequency band from a universal LNB."
7358 msgstr ""
7359 "Một âm liên tiếp ở tần số 22kHz không thể gửi đi trên cáp. Thông thường nên "
7360 "chọn một dải tầng số cao hơn từ universal LNB."
7362 #: modules/access/dtv/access.c:199
7363 msgid "DiSEqC LNB number"
7364 msgstr "Số DiSEqC LNB"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:201
7367 msgid ""
7368 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7369 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7370 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7371 msgstr ""
7372 "Nếu bộ nhận tín hiệu vệ tinh được kết nối tới khối kín nhiễu (LNB) thông qua "
7373 "bộ chuyển đổi DiSEqC 1.0, thì LNB chính xác có thể được chọn (từ 1 đến 4). "
7374 "Nếu không có bộ chuyển đổi, thông số nên để ở giá trị 0."
7376 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7377 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7378 msgid "Unspecified"
7379 msgstr "Chưa xác định"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:211
7382 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7383 msgstr "Số LNB DiSEqC chưa gửi"
7385 #: modules/access/dtv/access.c:213
7386 msgid ""
7387 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7388 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7389 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7390 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7391 "be 0."
7392 msgstr ""
7393 "Nếu bộ nhận tín hiệu được kết nối với khối kín nhiễu (LNB) thông qua tầng từ "
7394 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi dạng DiSEqC 1.1 và DiSEqC 1.0 gửi tín hiệu tới "
7395 "bộ chuyển tín hiệu, LNB chưa gửi có thể được chọn (từ 1 đến 4). Nếu không có "
7396 "bộ chuyển tín hiệu chưa gửi, thông số phần này nên đặt ở 0."
7398 #: modules/access/dtv/access.c:220
7399 msgid "Network identifier"
7400 msgstr "Xác định Mạng"
7402 #: modules/access/dtv/access.c:221
7403 msgid "Satellite azimuth"
7404 msgstr "Góc vị tự vệ tinh"
7406 #: modules/access/dtv/access.c:222
7407 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7408 msgstr "Góc vị tự vệ tinh trong đơn vị độ đo"
7410 #: modules/access/dtv/access.c:223
7411 msgid "Satellite elevation"
7412 msgstr "Góc độ của vệ tinh"
7414 #: modules/access/dtv/access.c:224
7415 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7416 msgstr "Góc độ của vệ tinh tính bằng độ đo"
7418 #: modules/access/dtv/access.c:225
7419 msgid "Satellite longitude"
7420 msgstr "Kinh độ vệ tinh"
7422 #: modules/access/dtv/access.c:227
7423 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7424 msgstr ""
7425 "Kinh độ vệ tinh được tính bằng số đo độ. Hướng về phía tây thì giá trị âm."
7427 #: modules/access/dtv/access.c:229
7428 msgid "Satellite range code"
7429 msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"
7431 #: modules/access/dtv/access.c:230
7432 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7433 msgstr ""
7434 "Dãi mã vùng vệ tinh được xác định bởi nhà sản xuất ví dụ mã chuyển đổi DISEqC"
7436 #: modules/access/dtv/access.c:234
7437 msgid "Major channel"
7438 msgstr "Kênh chính"
7440 #: modules/access/dtv/access.c:235
7441 msgid "ATSC minor channel"
7442 msgstr "Kênh phụ ATSC"
7444 #: modules/access/dtv/access.c:236
7445 msgid "Physical channel"
7446 msgstr "Kênh vật lý"
7448 #: modules/access/dtv/access.c:242
7449 msgid "DTV"
7450 msgstr "DTV"
7452 #: modules/access/dtv/access.c:243
7453 msgid "Digital Television and Radio"
7454 msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"
7456 #: modules/access/dtv/access.c:281
7457 msgid "Terrestrial reception parameters"
7458 msgstr "Thông số tiếp nhận mặt đất"
7460 #: modules/access/dtv/access.c:293
7461 msgid "DVB-T reception parameters"
7462 msgstr "Thông số tiếp nhận DVB-T"
7464 #: modules/access/dtv/access.c:309
7465 msgid "ISDB-T reception parameters"
7466 msgstr "Thông số tiếp nhận ISDB-T"
7468 #: modules/access/dtv/access.c:350
7469 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7470 msgstr "Thông số tiếp nhận cáp và vệ tinh"
7472 #: modules/access/dtv/access.c:362
7473 msgid "DVB-S2 parameters"
7474 msgstr "Thông số DVB-S2"
7476 #: modules/access/dtv/access.c:373
7477 msgid "ISDB-S parameters"
7478 msgstr "Thông số ISDB-S"
7480 #: modules/access/dtv/access.c:378
7481 msgid "Satellite equipment control"
7482 msgstr "Thiết bị điều khiển vệ tinh"
7484 #: modules/access/dtv/access.c:420
7485 msgid "ATSC reception parameters"
7486 msgstr "Thông số tiếp nhận ATSC"
7488 #: modules/access/dtv/access.c:474
7489 msgid "Digital broadcasting"
7490 msgstr "Phát sóng kỹ thuật số"
7492 #: modules/access/dtv/access.c:475
7493 msgid ""
7494 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7495 "Please check the preferences."
7496 msgstr ""
7497 "Các kênh kỹ thuật số được chọn không hỗ trợ các thông số kỹ thuật được xác "
7498 "định.\n"
7499 "Hãy kiểm tra phần tùy biến."
7501 #: modules/access/dv.c:57
7502 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7503 msgstr "Đầu vào video (Firewire/ieee1394) kỹ thuật số"
7505 #: modules/access/dv.c:58
7506 msgid "DV"
7507 msgstr "DV"
7509 #: modules/access/dvb/access.c:66
7510 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7511 msgstr ""
7513 #: modules/access/dvb/access.c:67
7514 msgid ""
7515 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7516 "disable this feature if you experience some trouble."
7517 msgstr ""
7519 #: modules/access/dvb/access.c:70
7520 #, fuzzy
7521 msgid "Satellite scanning config"
7522 msgstr "Dải mã vùng vệ tinh"
7524 #: modules/access/dvb/access.c:71
7525 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7526 msgstr ""
7528 #: modules/access/dvb/access.c:73
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Scan tuning list"
7531 msgstr "danh sách chọn"
7533 #: modules/access/dvb/access.c:74
7534 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7535 msgstr ""
7537 #: modules/access/dvb/access.c:76
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Use NIT for scanning services"
7540 msgstr "Sử dụng cho thống kê."
7542 #: modules/access/dvb/access.c:79
7543 #, fuzzy
7544 msgid "DVB"
7545 msgstr "DV"
7547 #: modules/access/dvb/access.c:80
7548 msgid "DVB input with v4l2 support"
7549 msgstr ""
7551 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7552 msgid "DVD angle"
7553 msgstr "Góc độDVD"
7555 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7556 msgid "Default DVD angle."
7557 msgstr "Góc đo DVD mặc định."
7559 #: modules/access/dvdnav.c:73
7560 msgid "Start directly in menu"
7561 msgstr "Phát trực tiếp trong menu"
7563 #: modules/access/dvdnav.c:75
7564 msgid ""
7565 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7566 "useless warning introductions."
7567 msgstr ""
7568 "Phát trực tiếp DVD trong hệ thống menu chính. Điều này nhằm bỏ qua các màn "
7569 "giới thiệu hay cảnh báo không quan trọng."
7571 #: modules/access/dvdnav.c:89
7572 msgid "DVD with menus"
7573 msgstr "DVD với menu"
7575 #: modules/access/dvdnav.c:90
7576 msgid "DVDnav Input"
7577 msgstr "Đầu vào DVDnav"
7579 #: modules/access/dvdnav.c:102
7580 #, fuzzy
7581 msgid "DVDnav demuxer"
7582 msgstr "Tách kênh Nuv"
7584 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7585 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7586 #: modules/access/dvdread.c:539
7587 msgid "Playback failure"
7588 msgstr "Phát lại thất bại"
7590 #: modules/access/dvdnav.c:295
7591 msgid ""
7592 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7593 msgstr ""
7594 "VLC không thể thiết lập tiêu đề DVD. Có thể toàn bộ đĩa này đã được mã hóa."
7596 #: modules/access/dvdread.c:76
7597 msgid "DVD without menus"
7598 msgstr "DVD không có menu"
7600 #: modules/access/dvdread.c:77
7601 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7602 msgstr "Đầu vào (không có menu hỗ trợ) DVDRead"
7604 #: modules/access/dvdread.c:202
7605 #, c-format
7606 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7607 msgstr "DVDRead không thể mở đĩa \"%s\"."
7609 #: modules/access/dvdread.c:217
7610 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7611 msgstr ""
7613 #: modules/access/dvdread.c:472
7614 #, c-format
7615 msgid "DVDRead could not read block %d."
7616 msgstr "DVDRead không thể đọc khối tin %d."
7618 #: modules/access/dvdread.c:540
7619 #, c-format
7620 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7621 msgstr "DVDRead không thể đọc %d/%d khối ở 0x%02x."
7623 #: modules/access/fs.c:34
7624 msgid "File input"
7625 msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin"
7627 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7628 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7629 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7630 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7631 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7632 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7633 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7634 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7635 msgid "File"
7636 msgstr "Tập tin"
7638 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7639 msgid "Directory"
7640 msgstr "Thư mục"
7642 #: modules/access/fs.c:53
7643 #, fuzzy
7644 msgid "List special files"
7645 msgstr "Phương thức đặc biệt"
7647 #: modules/access/fs.c:54
7648 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7649 msgstr ""
7651 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7652 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7653 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7654 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7655 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7656 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7657 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7658 msgid "Username"
7659 msgstr "Tên người dùng"
7661 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7662 #: modules/access/smb_common.h:22
7663 #, fuzzy
7664 msgid ""
7665 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7666 "URL."
7667 msgstr "Tên người dùng được dùng cho phần kết nối."
7669 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7670 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7671 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7672 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7675 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7676 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7677 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7678 msgid "Password"
7679 msgstr "Mật khẩu"
7681 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7682 #: modules/access/smb_common.h:25
7683 #, fuzzy
7684 msgid ""
7685 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7686 "are set in URL."
7687 msgstr ""
7688 "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
7689 "được đặt trong phần url."
7691 #: modules/access/ftp.c:74
7692 msgid "FTP account"
7693 msgstr "Tài khoản FTP"
7695 #: modules/access/ftp.c:75
7696 msgid "Account that will be used for the connection."
7697 msgstr "Tài khoản được dùng cho phần kết nối."
7699 #: modules/access/ftp.c:78
7700 #, fuzzy
7701 msgid "FTP authentication"
7702 msgstr "Xác nhận SFTP"
7704 #: modules/access/ftp.c:79
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7707 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"
7709 #: modules/access/ftp.c:84
7710 msgid "FTP input"
7711 msgstr "Nhập dữ liệu từ FTP"
7713 #: modules/access/ftp.c:98
7714 msgid "FTP upload output"
7715 msgstr "Xuất dữ liệu tải từ FTP"
7717 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7718 msgid "Network interaction failed"
7719 msgstr "Giao tiếp với mạng thất bại"
7721 #: modules/access/ftp.c:370
7722 msgid "VLC could not connect with the given server."
7723 msgstr "VLC không thể kết nối với server mà bạn thiết lập."
7725 #: modules/access/ftp.c:386
7726 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7727 msgstr "Kết nối của VLC đến server đã cho bị từ chối."
7729 #: modules/access/ftp.c:538
7730 msgid "Your account was rejected."
7731 msgstr "Tài khoản của bạn bị từ chối truy cập."
7733 #: modules/access/http.c:59
7734 msgid "HTTP proxy"
7735 msgstr "HTTP proxy"
7737 #: modules/access/http.c:61
7738 msgid ""
7739 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7740 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7741 msgstr ""
7742 "HTTP proxy được sử dụng phải đúng dạng http://[user@]myproxy.mydomain:"
7743 "myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường dành cho http_proxy sẽ được tự động sử "
7744 "dụng."
7746 #: modules/access/http.c:65
7747 msgid "HTTP proxy password"
7748 msgstr "Mật khẩu HTTP proxy"
7750 #: modules/access/http.c:67
7751 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7752 msgstr "Nếu HTTP proxy của bạn yêu cầu mật khẩu, hãy thiết lập tại đây."
7754 #: modules/access/http.c:69
7755 msgid "Auto re-connect"
7756 msgstr "Tự động kết nối lại"
7758 #: modules/access/http.c:71
7759 msgid ""
7760 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7761 msgstr ""
7762 "Tự động cố gắng kết nối lại với luồng dữ liệu trong trường hợp bị đứt kết "
7763 "nối đột ngột."
7765 #: modules/access/http.c:75
7766 msgid "HTTP input"
7767 msgstr "Đầu vào HTTP"
7769 #: modules/access/http.c:77
7770 msgid "HTTP(S)"
7771 msgstr "HTTP(S)"
7773 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7774 msgid "HTTP authentication"
7775 msgstr "Xác nhận HTTP"
7777 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7778 #, c-format
7779 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7780 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần %s."
7782 #: modules/access/http/access.c:288
7783 #, fuzzy
7784 msgid "HTTPS input"
7785 msgstr "Đầu vào HTTP"
7787 #: modules/access/http/access.c:289
7788 #, fuzzy
7789 msgid "HTTPS"
7790 msgstr "HTTP(S)"
7792 #: modules/access/http/access.c:296
7793 msgid "Continuous stream"
7794 msgstr "Luồng dữ liệu liên tiếp"
7796 #: modules/access/http/access.c:297
7797 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7798 msgstr ""
7800 #: modules/access/http/access.c:300
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Cookies forwarding"
7803 msgstr "Tiến lên phía trước"
7805 #: modules/access/http/access.c:301
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7808 msgstr "Chuyển Cookies trong khi kết nối lại http."
7810 #: modules/access/http/access.c:302
7811 msgid "Referrer"
7812 msgstr ""
7814 #: modules/access/http/access.c:303
7815 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7816 msgstr ""
7818 #: modules/access/http/access.c:307
7819 #, fuzzy
7820 msgid "User agent"
7821 msgstr "Người đại diện"
7823 #: modules/access/http/access.c:308
7824 #, fuzzy
7825 msgid ""
7826 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7827 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7828 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7829 msgstr ""
7830 "Tên và phiên bản của chương trình sẽ được cung cấp cho phía server HTTP. Hai "
7831 "phần này sẽ được cách biệt bởi dấu xuyệt, ví dụ FooBar/1.2.3. Tùy chọn này "
7832 "chỉ có thể được thiết lập với từng đối tượng một, không thể áp dụng trên "
7833 "nhiều đối tượng."
7835 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7836 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7837 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7838 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7839 msgid "Dummy"
7840 msgstr "Dummy"
7842 #: modules/access/idummy.c:42
7843 msgid "Dummy input"
7844 msgstr "Đầu vào Dummy"
7846 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7847 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7848 msgid "ID"
7849 msgstr "ID"
7851 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7852 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7853 msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7855 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7856 msgid "Group"
7857 msgstr "Nhóm"
7859 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7860 msgid "Set the group of the elementary stream"
7861 msgstr "Đặt nhóm cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7863 #: modules/access/imem.c:57
7864 msgid "Category"
7865 msgstr "Phân loại"
7867 #: modules/access/imem.c:59
7868 msgid "Set the category of the elementary stream"
7869 msgstr "Đặt phân loại cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7871 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7872 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7873 msgid "Unknown"
7874 msgstr "Không biết"
7876 #: modules/access/imem.c:64
7877 msgid "Data"
7878 msgstr "Dữ liệu"
7880 #: modules/access/imem.c:69
7881 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7882 msgstr "Đặt phần codec cho các luồng dữ liệu cơ bản"
7884 #: modules/access/imem.c:73
7885 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7886 msgstr "Ngôn ngữ của các luồng dữ liệu cơ bản được miêu tả theo chuẩn ISO639"
7888 #: modules/access/imem.c:77
7889 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7890 msgstr "Xếp hạng mẫu của một luồng dữ liệu dạng audio cơ bản"
7892 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7893 msgid "Channels count"
7894 msgstr "Số lượng Kênh"
7896 #: modules/access/imem.c:81
7897 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7898 msgstr "Số lượng kênh dành cho luồng dữ liệu cơ bản dạng audio"
7900 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7901 #: modules/demux/rawvid.c:47
7902 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7904 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7905 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7906 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7907 msgid "Width"
7908 msgstr "Chiều rộng"
7910 #: modules/access/imem.c:84
7911 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7912 msgstr "Chiều rộng của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7914 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7915 #: modules/demux/rawvid.c:51
7916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7917 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7918 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7919 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7920 msgid "Height"
7921 msgstr "Chiều cao"
7923 #: modules/access/imem.c:87
7924 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7925 msgstr "Chiều cao của video hoặc phụ đề đối với các luồng dữ liệu cơ bản"
7927 #: modules/access/imem.c:89
7928 msgid "Display aspect ratio"
7929 msgstr "Hiển thị tỉ lệ khung hình"
7931 #: modules/access/imem.c:91
7932 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7933 msgstr ""
7934 "Hiển thị tỉ lệ khung hình của video được phát ở các luồng dữ liệu cơ bản"
7936 #: modules/access/imem.c:95
7937 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7938 msgstr "Tỉ lệ khung hình của luồng dữ liệu cơ bản dạng video"
7940 #: modules/access/imem.c:97
7941 msgid "Callback cookie string"
7942 msgstr "Chuỗi cookie callback"
7944 #: modules/access/imem.c:99
7945 msgid "Text identifier for the callback functions"
7946 msgstr "Phần văn bản xác nhận cho hàm callback"
7948 #: modules/access/imem.c:101
7949 msgid "Callback data"
7950 msgstr "Dữ liệu callback"
7952 #: modules/access/imem.c:103
7953 msgid "Data for the get and release functions"
7954 msgstr "Dữ liệu cho tính năng nhận và giải phóng dữ liệu"
7956 #: modules/access/imem.c:105
7957 msgid "Get function"
7958 msgstr "Nhận hàm"
7960 #: modules/access/imem.c:107
7961 msgid "Address of the get callback function"
7962 msgstr "Địa chỉ nhận của hàm callback"
7964 #: modules/access/imem.c:109
7965 msgid "Release function"
7966 msgstr "Phát hàm"
7968 #: modules/access/imem.c:111
7969 msgid "Address of the release callback function"
7970 msgstr "Địa chỉ của hàm phát đi callback"
7972 #: modules/access/imem.c:113
7973 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7974 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7975 msgid "Size"
7976 msgstr "Kích thước"
7978 #: modules/access/imem.c:115
7979 msgid "Size of stream in bytes"
7980 msgstr "Kích thước luồng dữ liệu tính bằng byte"
7982 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7983 msgid "Memory input"
7984 msgstr "Bộ nhớ đầu vào"
7986 #: modules/access/imem-access.c:159
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Nemory stream"
7989 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
7991 #: modules/access/imem-access.c:160
7992 #, fuzzy
7993 msgid "In-memory stream input"
7994 msgstr "Đầu vào luồng Dummy"
7996 #: modules/access/jack.c:59
7997 msgid "Pace"
7998 msgstr "Nhịp"
8000 #: modules/access/jack.c:61
8001 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
8002 msgstr ""
8003 "Đọc luồng dữ liệu dạng audio theo nhịp của VLC chứ không phải nhịp Jack."
8005 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
8006 msgid "Auto connection"
8007 msgstr "Tự động kết nối"
8009 #: modules/access/jack.c:64
8010 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
8011 msgstr ""
8012 "Tự động kết nối cổng đầu vào dữ liệu của VLC và các cổng đầu ra hiện có."
8014 #: modules/access/jack.c:67
8015 msgid "JACK audio input"
8016 msgstr "Đầu vào JACK audio"
8018 #: modules/access/jack.c:69
8019 msgid "JACK Input"
8020 msgstr "Đầu vào JACK"
8022 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
8023 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
8024 msgid "Link #"
8025 msgstr "Liên kết #"
8027 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
8028 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
8029 msgid ""
8030 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
8031 "0)."
8032 msgstr ""
8033 "Cho phép bạn chỉnh thông số về liên kết đối với phần ghi hình (bắt đầu từ 0)."
8035 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
8036 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
8037 msgid "Video ID"
8038 msgstr "Số thứ tự Video"
8040 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
8041 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
8042 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
8043 msgstr "Cho phép bạn chỉnh số thứ tự ES của video."
8045 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
8046 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
8047 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
8048 msgstr "Cho phép ép buộc tỉ lệ khung hình của video."
8050 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
8051 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
8052 msgid "Audio configuration"
8053 msgstr "Chỉnh sửa audio"
8055 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
8056 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
8057 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
8058 msgstr ""
8059 "Cho phép bạn đặt các thiết lập chỉnh sửa về audio (id=group,pair:id=group,"
8060 "pair...)."
8062 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
8063 msgid "HD-SDI Input"
8064 msgstr "Đầu vào HD-SDI"
8066 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
8067 msgid "HD-SDI"
8068 msgstr "HD-SDI"
8070 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
8071 msgid "Teletext configuration"
8072 msgstr "Chỉnh sửa Teletext"
8074 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
8075 msgid ""
8076 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
8077 msgstr ""
8078 "Cho phép bạn chỉnh sửa các thiết lập của Teletext (id=line1-lineN với cả hai "
8079 "khung thông tin)."
8081 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
8082 msgid "Teletext language"
8083 msgstr "Ngôn ngữ Teletext"
8085 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
8086 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
8087 msgstr "Cho phép bạn chỉnh ngôn ngữ Teletext (page=lang/type,...)."
8089 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
8090 msgid "SDI Input"
8091 msgstr "Đầu vào SDI"
8093 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8094 msgid "SDI Demux"
8095 msgstr "Tách dữ liệu SDI"
8097 #: modules/access/live555.cpp:73
8098 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8099 msgstr "Phần địa phương Kasenna RTSP"
8101 #: modules/access/live555.cpp:74
8102 msgid ""
8103 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8104 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8105 "RTSP servers."
8106 msgstr ""
8107 "Kasenna servers sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn "
8108 "RTSP. Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu địa phương "
8109 "hóa, nhưng sau đó chương trình sẽ không thể kết nối với các server dạng RTSP "
8110 "khác."
8112 #: modules/access/live555.cpp:78
8113 msgid "WMServer RTSP dialect"
8114 msgstr "Phần địa phương WMServer RTSP"
8116 #: modules/access/live555.cpp:79
8117 msgid ""
8118 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8119 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8120 msgstr ""
8121 "WMServer sử dụng phương thức địa phương cũ và không theo tiêu chuẩn RTSP. "
8122 "Với thông số dạng này, VLC sẽ cố gắng cấu hình theo kiểu RFC 2326."
8124 #: modules/access/live555.cpp:84
8125 msgid ""
8126 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8127 "the url."
8128 msgstr ""
8129 "Đặt tên người dùng cho kết nối, nếu không có tên người dùng hoặc mật khẩu "
8130 "được đặt trong phần url."
8132 #: modules/access/live555.cpp:87
8133 msgid ""
8134 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8135 "the url."
8136 msgstr ""
8137 "Đặt mật khẩu cho kết nối, nếu không có tên người dùng hay mật khẩu được đặt "
8138 "trong url."
8140 #: modules/access/live555.cpp:89
8141 msgid "RTSP frame buffer size"
8142 msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
8144 #: modules/access/live555.cpp:90
8145 msgid ""
8146 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8147 "broken pictures due to too small buffer."
8148 msgstr ""
8149 "RTSP bắt đầu chuyển khung bộ đệm đối với kích thước của video track, có thể "
8150 "được giảm xuống trong trường hợp các hình bị lỗi vì lý do bộ đệm quá nhỏ."
8152 #: modules/access/live555.cpp:96
8153 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8154 msgstr "Bộ tách tín hiệu RTP/RTSP/SDP (sử dụng Live555)"
8156 #: modules/access/live555.cpp:105
8157 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8158 msgstr "Thao tác và tách tín hiệu RTSP/RTP"
8160 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8161 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8162 msgstr "Sử dụng RTP thay vì RTSP (TCP)"
8164 #: modules/access/live555.cpp:114
8165 msgid "Client port"
8166 msgstr "Cổng kết nối phía client"
8168 #: modules/access/live555.cpp:115
8169 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8170 msgstr "Cổng để sử dụng nguồn phát RTP cho phiên làm việc"
8172 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8173 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8174 msgstr "Buộc truyền đa hướng RTP thông qua RTSP"
8176 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8177 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8178 msgstr "Dùng RTSP và RTP thông qua HTTP"
8180 #: modules/access/live555.cpp:125
8181 msgid "HTTP tunnel port"
8182 msgstr "Cổng HTTP"
8184 #: modules/access/live555.cpp:126
8185 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8186 msgstr "Cổng để sử dụng cho việc sử dụng giao thức RTSP/RTP thông qua HTTP."
8188 #: modules/access/live555.cpp:639
8189 msgid "RTSP authentication"
8190 msgstr "Xác nhận RTSP"
8192 #: modules/access/live555.cpp:640
8193 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8194 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ."
8196 #: modules/access/live555.cpp:665
8197 msgid "RTSP connection failed"
8198 msgstr "Kết nối RTSP thất bại"
8200 #: modules/access/live555.cpp:666
8201 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8202 msgstr "Tác động đến luồng dữ liệu bị từ chối bởi thiết lập ở phía server."
8204 #: modules/access/mms/mms.c:49
8205 msgid "Force selection of all streams"
8206 msgstr "Bắt buộc lựa chọn của tất cả các luồng dữ liệu"
8208 #: modules/access/mms/mms.c:51
8209 msgid ""
8210 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8211 "You can choose to select all of them."
8212 msgstr ""
8213 "Luồng dữ liệu MMS chứa một vài luồng dữ liệu cơ bản, với các bitrate khác "
8214 "nhau. Bạn có thể chọn tất cả các luồng này."
8216 #: modules/access/mms/mms.c:54
8217 msgid "Maximum bitrate"
8218 msgstr "Bitrate tối đa"
8220 #: modules/access/mms/mms.c:56
8221 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8222 msgstr "Chọn luồng dữ liệu với lượng bitrate tối đa bên dưới giới hạn."
8224 #: modules/access/mms/mms.c:58
8225 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8226 msgstr "Thời gian quá hạn kết nối TCP/UDP (phần nghìn giây)"
8228 #: modules/access/mms/mms.c:59
8229 msgid ""
8230 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8231 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8232 msgstr ""
8233 "Tổng thời gian (tính bằng phần nghìn giây) để đợi cho thao tác hủy kết nối "
8234 "dữ liệu với mạng. Chú ý rằng có tổng cộng 10 lần thử kết nối trước khi từ bỏ "
8235 "việc kết nối."
8237 #: modules/access/mms/mms.c:63
8238 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8239 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng Microsoft Media Server (MMS)"
8241 #: modules/access/mtp.c:57
8242 msgid "MTP input"
8243 msgstr "Đầu vào MTP"
8245 #: modules/access/mtp.c:58
8246 msgid "MTP"
8247 msgstr "MTP"
8249 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8250 msgid "File reading failed"
8251 msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
8253 #: modules/access/mtp.c:168
8254 #, c-format
8255 msgid "VLC could not read the file: %s"
8256 msgstr ""
8258 #: modules/access/nfs.c:49
8259 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8260 msgstr ""
8262 #: modules/access/nfs.c:50
8263 msgid ""
8264 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8265 "gid."
8266 msgstr ""
8268 #: modules/access/nfs.c:57
8269 #, fuzzy
8270 msgid "NFS"
8271 msgstr "FPS"
8273 #: modules/access/nfs.c:58
8274 #, fuzzy
8275 msgid "NFS input"
8276 msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"
8278 #: modules/access/nfs.c:114
8279 #, fuzzy
8280 msgid "NFS operation failed"
8281 msgstr "Kết nối RTSP thất bại"
8283 #: modules/access/oss.c:66
8284 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8285 msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
8287 #: modules/access/oss.c:67
8288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8289 msgid "Samplerate"
8290 msgstr "Mẫu"
8292 #: modules/access/oss.c:69
8293 msgid ""
8294 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8295 "48000)"
8296 msgstr ""
8297 "Samplerate của luồng audio được ghi lại, tính bằng đơn vị Hz (ví dụ 11025, "
8298 "22050, 44100, 48000)"
8300 #: modules/access/oss.c:76
8301 msgid "OSS"
8302 msgstr "OSS"
8304 #: modules/access/oss.c:77
8305 msgid "OSS input"
8306 msgstr "Đầu vào OSS"
8308 #: modules/access/pulse.c:35
8309 msgid ""
8310 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8311 "open a specific source named SOURCE."
8312 msgstr ""
8313 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8314 "open a specific source named SOURCE."
8316 #: modules/access/pulse.c:42
8317 msgid "PulseAudio"
8318 msgstr "PulseAudio"
8320 #: modules/access/pulse.c:43
8321 msgid "PulseAudio input"
8322 msgstr "Dữ liệu đầu vào PulseAudio"
8324 #: modules/access/qtsound.m:59
8325 msgid "QTSound"
8326 msgstr ""
8328 #: modules/access/qtsound.m:60
8329 #, fuzzy
8330 msgid "QuickTime Sound Capture"
8331 msgstr "Ghi hình bằng Quicktime"
8333 #: modules/access/qtsound.m:262
8334 #, fuzzy
8335 msgid "No Audio Input device found"
8336 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
8338 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8339 #, fuzzy
8340 msgid ""
8341 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8342 "Please check your connectors and drivers."
8343 msgstr ""
8344 "Máy tính Mac không được trang bị thiết bị dữ liệu đầu vào tương thích với "
8345 "VLC. Kiểm tra lại dây kết nối cũng như driver của thiết bị bạn với máy Mac."
8347 #: modules/access/qtsound.m:293
8348 #, fuzzy
8349 msgid "No audio input device found"
8350 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nhập dữ liệu đầu vào"
8352 #: modules/access/rdp.c:72
8353 msgid "Encrypted connexion"
8354 msgstr "Kết nối được mã hóa"
8356 #: modules/access/rdp.c:74
8357 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8358 msgstr "Tỉ lệ thu (tính bằng dơn vị khung hình cho mỗi giây)"
8360 #: modules/access/rdp.c:85
8361 msgid "RDP"
8362 msgstr "RDP"
8364 #: modules/access/rdp.c:89
8365 msgid "RDP Remote Desktop"
8366 msgstr "RDP Remote Desktop"
8368 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8369 msgid "RTCP (local) port"
8370 msgstr "Cổng (hệ thống) RTCP"
8372 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8373 msgid ""
8374 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8375 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8376 msgstr ""
8377 "Các gói tin dạng RTCP sẽ được nhận dựa trên cổng giao tiếp dùng phương thức "
8378 "này. Nếu giá trị là rỗng, giao thức dồn dữ liệu RTP/RTCP sẽ được lựa chọn."
8380 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8381 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8382 msgstr "Khóa (thập lục phân) SRTP"
8384 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8385 msgid ""
8386 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8387 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8388 msgstr ""
8389 "Các gói dữ liệu dạng giao thức RTP sẽ được xác nhận và giải mã dựa trên khóa "
8390 "an toàn RTP. Khóa này phải có số lượng hơn 32 ký tự theo định dạng chuỗi "
8391 "thập lục phân."
8393 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8394 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8395 msgstr "SRTP salt (thập lục phân)"
8397 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8398 msgid ""
8399 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8400 "character-long hexadecimal string."
8401 msgstr ""
8402 "Kết nối an toàn RTP yêu cầu (không-bí mật) giá trị chủ định. Giá trị này là "
8403 "một chuỗi thập lục phân dài-28-ký tự. "
8405 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8406 msgid "Maximum RTP sources"
8407 msgstr "Nguồn RTP tối đa"
8409 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8410 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8411 msgstr ""
8412 "Số lượng các nguồn RTP tách biệt được cho phép trong cùng một thời điểm."
8414 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8415 msgid "RTP source timeout (sec)"
8416 msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"
8418 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8419 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8420 msgstr ""
8421 "Độ dài về thời gian trong việc đợi bất kỳ gói tin nào trước khi nguồn bị "
8422 "ngắt kết nối."
8424 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8425 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8426 msgstr "Số lượng tối đa RTP nối tiếp"
8428 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8429 msgid ""
8430 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8431 "future) by this many packets from the last received packet."
8432 msgstr ""
8433 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8434 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8436 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8437 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8438 msgstr "Số lượng tối đa số RTP nối tiếp bị lỗi thứ tự"
8440 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8441 msgid ""
8442 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8443 "by this many packets from the last received packet."
8444 msgstr ""
8445 "Gói tin RTP sẽ được loại bỏ nếu còn quá nhiều gói tin phía trước (ví dụ "
8446 "trong tương lai) đã nhận được vừa rồi."
8448 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8449 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8450 msgstr "Định dạng tải của RTP dành cho việc truyền tải động"
8452 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8453 msgid ""
8454 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8455 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8456 msgstr ""
8457 "Định dạng truyền tải này sẽ áp dụng cho các trueyèn tải dạng động (giữa 96 "
8458 "và 127) nếu truyền tải không được xác định hoặc không có out-of-band "
8459 "mappings (SDP)"
8461 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8462 msgid "RTP"
8463 msgstr "RTP"
8465 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8466 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8467 msgstr "Đầu vào Real-Time Protocol (RTP)"
8469 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8470 msgid "SDP required"
8471 msgstr "Yêu cầu SDP"
8473 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8477 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8478 msgstr ""
8479 "Để nhận luồng dữ liệu dựa trên giao thức RTP sẽ yêu cầu một mô tả về định "
8480 "dạng SDP. Chú ý rằng rtp:// URIs không thể tương tác với định dạng payload "
8481 "động của RTP (%<PRIu8>)."
8483 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8484 msgid "Real RTSP"
8485 msgstr "RTSP thời gian thực"
8487 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8488 msgid "Connection failed"
8489 msgstr "Kết nối thất bại"
8491 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8492 #, c-format
8493 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8494 msgstr "VLC không thể kết nối đến \"%s:%d"
8496 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8497 msgid "Session failed"
8498 msgstr "Phiên kết nối thất bại"
8500 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8501 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8502 msgstr ""
8503 "Yêu cầu từ phiên kết nối dữ liệu dạng RTSP đã không được thiết lập thành "
8504 "công."
8506 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8507 msgid "Receive buffer"
8508 msgstr ""
8510 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8511 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8512 msgstr ""
8514 #: modules/access/satip.c:63
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Request multicast stream"
8517 msgstr "Chọn một luồng dữ liệu"
8519 #: modules/access/satip.c:64
8520 msgid "Request server to send stream as multicast"
8521 msgstr ""
8523 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8524 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8525 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8526 msgid "Host"
8527 msgstr "Host"
8529 #: modules/access/satip.c:70
8530 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8531 msgstr ""
8533 #: modules/access/screen/screen.c:45
8534 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8535 msgid "Desired frame rate for the capture."
8536 msgstr "Tỉ lệ khung hình cho việc ghi hình ưa thích."
8538 #: modules/access/screen/screen.c:48
8539 msgid "Capture fragment size"
8540 msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
8542 #: modules/access/screen/screen.c:50
8543 msgid ""
8544 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8545 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8546 msgstr ""
8547 "Tùy chọn cho việc ghi hình dựa trên phương pháp phân mảnh hóa màn hình thành "
8548 "từng đoạn với chiều cao được xác định trước (16 là giá trị nên dùng và 0 "
8549 "nghĩa là vô hiệu hóa tính năng này)."
8551 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8552 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8553 msgid "Region top row"
8554 msgstr "Vùng ở dòng trên cùng"
8556 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8557 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8558 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8559 msgstr "Tung độ của vùng chụp hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8561 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8562 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8563 msgid "Region left column"
8564 msgstr "Cột góc bên trái"
8566 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8567 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8568 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8569 msgstr "Hoành độ của vùng chụp ảnh màn hình tính bằng đơn vị điểm ảnh."
8571 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8572 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8573 msgid "Capture region width"
8574 msgstr "Chiều rộng vùng Chụp lại hình ảnh"
8576 #: modules/access/screen/screen.c:65
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Capture region heigh"
8579 msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"
8581 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8582 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8583 msgid "Follow the mouse"
8584 msgstr "Theo dõi theo thao tác chuột"
8586 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8587 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8588 msgstr "Di chuyển theo vị trí của trỏ chuột khi ghi hình phụ đề màn hình."
8590 #: modules/access/screen/screen.c:73
8591 msgid "Mouse pointer image"
8592 msgstr "Hình ảnh hiển thị trỏ chuột"
8594 #: modules/access/screen/screen.c:75
8595 msgid ""
8596 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8597 msgstr ""
8598 "Nếu được chỉnh sửa, phần này sẽ sử dụng hình ảnh được vẽ bởi trỏ chuột khi "
8599 "ghi hình."
8601 #: modules/access/screen/screen.c:80
8602 msgid "Display ID"
8603 msgstr "Hiển thị thông số ID"
8605 #: modules/access/screen/screen.c:82
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8608 msgstr ""
8609 "Hiển thị thông số ID, nếu không được thiết lập, hiển thị thông số ID sẽ được "
8610 "sử dụng theo mặc định."
8612 #: modules/access/screen/screen.c:83
8613 msgid "Screen index"
8614 msgstr "Chỉ số màn hình"
8616 #: modules/access/screen/screen.c:85
8617 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8618 msgstr ""
8619 "Chỉ số màn hình (1,2,3,...). Phần bổ trợ cho Chỉ số hiển thị màn hình ID."
8621 #: modules/access/screen/screen.c:98
8622 msgid "Screen Input"
8623 msgstr "Dữ liệu màn hình đầu vào"
8625 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8626 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8627 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8628 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8629 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8630 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8631 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8632 msgid "Screen"
8633 msgstr "Màn hình"
8635 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8636 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8637 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8638 msgstr ""
8639 "Số lần nội dung hiển thị trên màn hình sẽ được tự động cập nhật mỗi giây."
8641 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8642 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8643 msgstr ""
8644 "Độ rộng của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị "
8645 "được để là 0 hoặc toàn bộ chiều rộng"
8647 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8648 msgid "Capture region height"
8649 msgstr "Chiều cao vùng Chụp lại hình ảnh"
8651 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8652 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8653 msgstr ""
8654 "Độ cao của đơn vị điểm ảnh đối với vùng được chụp lại hình ảnh, giá trị được "
8655 "để là 0 hoặc toàn bộ chiều cao"
8657 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8660 msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"
8662 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8663 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8664 msgstr "Chụp ảnh màn hình (với X11/XCB)"
8666 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8667 msgid "SDP"
8668 msgstr "SDP"
8670 #: modules/access/sdp.c:33
8671 msgid "Session Description Protocol"
8672 msgstr "Miêu tả giao thức phiên làm việc"
8674 #: modules/access/sftp.c:53
8675 msgid "SFTP port"
8676 msgstr "Cổng SFTP"
8678 #: modules/access/sftp.c:54
8679 msgid "SFTP port number to use on the server"
8680 msgstr "Số hiệu cổng SFTP được dùng trên phía server"
8682 #: modules/access/sftp.c:64
8683 msgid "SFTP input"
8684 msgstr "Đầu vào SFTP"
8686 #: modules/access/sftp.c:394
8687 msgid "SFTP authentication"
8688 msgstr "Xác nhận SFTP"
8690 #: modules/access/sftp.c:395
8691 #, c-format
8692 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8693 msgstr "Điền vào tên đăng nhập và mật khẩu hợp lệ cho phần kết nối đến %s"
8695 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8696 msgid "Frame buffer depth"
8697 msgstr "Độ sâu bộ đệm khung hình"
8699 #: modules/access/shm.c:48
8700 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8701 msgstr ""
8702 "Độ sâu điểm ảnh cho bộ đệm của khung hình, hoặc là zero đối với tập tin XWD"
8704 #: modules/access/shm.c:50
8705 msgid "Frame buffer width"
8706 msgstr "Độ rộng bộ đệm khung"
8708 #: modules/access/shm.c:52
8709 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8710 msgstr "Độ rộng điểm ảnh của bộ đệm khung (bỏ qua tập tin XWD)"
8712 #: modules/access/shm.c:54
8713 msgid "Frame buffer height"
8714 msgstr "Độ cao bộ đệm khung hình"
8716 #: modules/access/shm.c:56
8717 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8718 msgstr "Độ cao của điểm ảnh đối với bộ đệm khung hình (bỏ qua tập tin XWD)"
8720 #: modules/access/shm.c:58
8721 msgid "Frame buffer segment ID"
8722 msgstr "Chỉ số mảnh bộ đệm khung hình"
8724 #: modules/access/shm.c:60
8725 msgid ""
8726 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8727 "shm-file is specified)."
8728 msgstr ""
8729 "Hệ thống V chia sẻ chỉ số mảnh bộ nhớ trên bộ đệm khung (điều này bỏ qua nếu "
8730 "--shm-file được xác định)."
8732 #: modules/access/shm.c:63
8733 msgid "Frame buffer file"
8734 msgstr "Tập tin bộ đệm khung hình"
8736 #: modules/access/shm.c:65
8737 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8738 msgstr "Đường dẫn đến tập tin của bộ nhớ được lưu đối với bộ đệm khung hình"
8740 #: modules/access/shm.c:75
8741 msgid "XWD file (autodetect)"
8742 msgstr "Tập tin XWD (tự động nhận dạng)"
8744 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8745 msgid "8 bits"
8746 msgstr "8 bit"
8748 #: modules/access/shm.c:76
8749 msgid "15 bits"
8750 msgstr "15 bit"
8752 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8753 msgid "16 bits"
8754 msgstr "16 bit"
8756 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8757 msgid "24 bits"
8758 msgstr "24 bit"
8760 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8761 msgid "32 bits"
8762 msgstr "32 bit"
8764 #: modules/access/shm.c:83
8765 msgid "Framebuffer input"
8766 msgstr "Đầu vào bộ đệm khung"
8768 #: modules/access/shm.c:84
8769 msgid "Shared memory framebuffer"
8770 msgstr "Bộ nhớ của bộ đệm khung được chia sẻ"
8772 #: modules/access/smb.c:65
8773 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8774 msgstr "Đầu vào Samba (chia sẻ mạng trong Windows)"
8776 #: modules/access/smb.c:68
8777 msgid "SMB input"
8778 msgstr "Đầu vào SMB"
8780 #: modules/access/smb_common.h:27
8781 msgid "SMB domain"
8782 msgstr "Tên miền SMB"
8784 #: modules/access/smb_common.h:28
8785 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8786 msgstr "Domain/Workgroup sẽ được sử dụng cho kết nối."
8788 #: modules/access/smb_common.h:31
8789 #, fuzzy
8790 msgid "SMB authentication required"
8791 msgstr "Xác nhận RTSP"
8793 #: modules/access/smb_common.h:32
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8797 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8798 "username) and a password."
8799 msgstr ""
8801 #: modules/access/srt.c:297
8802 #, fuzzy
8803 msgid "SRT"
8804 msgstr "RTP"
8806 #: modules/access/srt.c:298
8807 #, fuzzy
8808 msgid "SRT input"
8809 msgstr "Đầu vào SFTP"
8811 #: modules/access/srt.c:303
8812 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8813 msgstr ""
8815 #: modules/access/srt.c:305
8816 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8817 msgstr ""
8819 #: modules/access/srt.c:306
8820 msgid "SRT latency (ms)"
8821 msgstr ""
8823 #: modules/access/tcp.c:116
8824 msgid "TCP"
8825 msgstr "TCP"
8827 #: modules/access/tcp.c:117
8828 msgid "TCP input"
8829 msgstr "Đầu vào TCP"
8831 #: modules/access/timecode.c:42
8832 msgid "Time code"
8833 msgstr "Mã thời gian"
8835 #: modules/access/timecode.c:43
8836 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8837 msgstr ""
8839 #: modules/access/udp.c:61
8840 #, fuzzy
8841 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8842 msgstr "Giới hạn thời gian nguồn RTP (giây)"
8844 #: modules/access/udp.c:64
8845 msgid "UDP"
8846 msgstr "UDP"
8848 #: modules/access/udp.c:65
8849 msgid "UDP input"
8850 msgstr "Đầu vào UDP"
8852 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8853 msgid "Reset defaults"
8854 msgstr "Thiết lập mặc định"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8857 msgid "Video capture device"
8858 msgstr "Thiết bị ghi hình video"
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8861 msgid "Video capture device node."
8862 msgstr "Thiết bị ghi hình video."
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8865 msgid "VBI capture device"
8866 msgstr "Thiết bị ghi hình VBI"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8869 #, fuzzy
8870 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8871 msgstr "Node thiết bị nơi đọc dữ liệu VBI (đối với các nhãn đóng)"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8874 msgid "Standard"
8875 msgstr "Tiêu chuẩn"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8878 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8879 msgstr "Chuẩn Video (Mặc định, SECAM, PAL, hoặc NTSC)."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8882 msgid ""
8883 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8884 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8885 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8886 "I420, I411, I410, MJPG)"
8887 msgstr ""
8888 "Bắt buộc thiết bị video dạng Video4Linux2 sử dụng định dạng đơn sắc được xác "
8889 "định (ví dụ I420 hoặc I422 với hình ảnh raw, MJPG cho đầu vào M-JPEG được "
8890 "nén) (Danh sách hoàn chỉnh: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8891 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8894 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8895 msgstr "Đầu vào của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8898 msgid "Audio input"
8899 msgstr "Đầu vào Audio"
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8902 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8903 msgstr "Đầu vào audio của thẻ được sử dụng (xem gỡ rối)."
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8906 msgid ""
8907 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8908 "strictly positive)."
8909 msgstr ""
8910 "Độ phân giải của điểm ảnh dược bắt buộc (nếu cả phần độ rộng và độ cao buộc "
8911 "ở trạng thái dương)."
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8914 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8915 msgstr ""
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8918 msgid "Radio device"
8919 msgstr "Thiết bị Radio"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8922 msgid "Radio tuner device node."
8923 msgstr "Node thiết bị dò kênh radio."
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8926 msgid "Frequency"
8927 msgstr "Tần số"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8930 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8931 msgstr ""
8932 "Tần số dò kênh tính bằng đơn vị Hz hoặc kHz (xem phần đầu ra của gỡ rối)"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8935 msgid "Audio mode"
8936 msgstr "Chế độ audio"
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8939 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8940 msgstr "Dò audio dạng mono/stereo và chọn lựa track."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8943 msgid "Reset controls"
8944 msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8947 msgid "Reset controls to defaults."
8948 msgstr "Thiết đặt lại các điều khiển trở về dạng mặc định."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8951 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8952 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8953 msgid "Brightness"
8954 msgstr "Độ sáng"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8957 msgid "Picture brightness or black level."
8958 msgstr "Độ sáng của hình ảnh hoặc mức độ tối."
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8961 msgid "Automatic brightness"
8962 msgstr "Tự động chỉnh sáng"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8965 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8966 msgstr "Tự động canh chỉnh độ sáng của hình ảnh."
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8971 msgid "Contrast"
8972 msgstr "Tương phản"
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8975 msgid "Picture contrast or luma gain."
8976 msgstr "Độ lương phản của hình ảnh hoặc độ tăng luma."
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8981 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8982 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8983 msgid "Saturation"
8984 msgstr "Độ tương phản"
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8987 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8988 msgstr "Trạng thái bão hòa hình ảnh hoặc tăng đơn sắc."
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8991 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8992 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8993 msgid "Hue"
8994 msgstr "Tông màu"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8997 msgid "Hue or color balance."
8998 msgstr "Tông màu hoặc cân bằng màu."
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9001 msgid "Automatic hue"
9002 msgstr "Tông màu tự động"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9005 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9006 msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9009 msgid "White balance temperature (K)"
9010 msgstr "Nhiệt độ cân bằng trắng (K)"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9013 msgid ""
9014 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9015 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9016 msgstr ""
9017 "Nhiệt độ cân bằng trắng là nhiệt độ tính bằng thang đo Kelvin (2800 là giá "
9018 "trị nhỏ nhất cho ánh sáng nóng, 6500 là giá trị tối đa cho ánh sáng ban "
9019 "ngày)."
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9022 msgid "Automatic white balance"
9023 msgstr "Tự động canh chỉnh trắng"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9026 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9027 msgstr "Tự động canh chỉnh hình ảnh với cân bằng trắng."
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9030 msgid "Red balance"
9031 msgstr "Cân bằng đỏ"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9034 msgid "Red chroma balance."
9035 msgstr "Cân bằng đơn sắc đỏ."
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9038 msgid "Blue balance"
9039 msgstr "Cân bằng xanh"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9042 msgid "Blue chroma balance."
9043 msgstr "Cân bằng đơn sắc xanh."
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9047 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9048 msgid "Gamma"
9049 msgstr "Gamma"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9052 msgid "Gamma adjust."
9053 msgstr "Điều chỉnh gamma."
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9056 msgid "Automatic gain"
9057 msgstr "Tự động tăng"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9060 msgid "Automatically set the video gain."
9061 msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9064 msgid "Gain"
9065 msgstr "Tăng"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9068 msgid "Picture gain."
9069 msgstr "Độ tăng hình ảnh."
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9072 msgid "Sharpness"
9073 msgstr "Độ sắc nét của ảnh"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9076 msgid "Sharpness filter adjust."
9077 msgstr "Điều chỉnh bộ lọc độ sắc nét của ảnh."
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9080 msgid "Chroma gain"
9081 msgstr "Tăng độ đơn sắc"
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9084 msgid "Chroma gain control."
9085 msgstr "Điều khiển tăng độ đơn sắc."
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9088 msgid "Automatic chroma gain"
9089 msgstr "Tự động tăng độ đơn sắc"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9092 msgid "Automatically control the chroma gain."
9093 msgstr "Tự động điều khiển tăng độ đơn sắc."
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9096 msgid "Power line frequency"
9097 msgstr "Tần số đường năng lượng"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9100 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9101 msgstr "Bộ lọi anti-flicker tần số đường năng lượng."
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9104 msgid "50 Hz"
9105 msgstr "50 Hz"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9109 msgid "60 Hz"
9110 msgstr "60 Hz"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9113 msgid "Backlight compensation"
9114 msgstr "Bù sáng"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9117 msgid "Band-stop filter"
9118 msgstr "Bộ lọc Band-stop"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9121 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9122 msgstr ""
9123 "Cắt nhóm ánh sáng sinh ra bởi nhóm ánh sáng huỳnh quang (đơn vị chưa được "
9124 "chuyển đổi)."
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9127 msgid "Horizontal flip"
9128 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9131 msgid "Flip the picture horizontally."
9132 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều ngang"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9135 msgid "Vertical flip"
9136 msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9139 msgid "Flip the picture vertically."
9140 msgstr "Đối xứng hình ảnh theo chiều dọc."
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9143 msgid "Rotate (degrees)"
9144 msgstr "Xoay (độ)"
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9147 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9148 msgstr "Góc xoay hình ảnh (độ)."
9150 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9151 msgid "Color killer"
9152 msgstr "Loại trừ màu"
9154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9155 msgid ""
9156 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9157 "signal is weak."
9158 msgstr ""
9159 "Bật tính năng loại trừ màu, ví dụ nhưng chuyển đổi sang dạng hình ảnh trắng "
9160 "đen khi nguồn tín hiệu bị yếu."
9162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9163 msgid "Color effect"
9164 msgstr "Hiệu ứng tạo màu"
9166 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9167 msgid "Select a color effect."
9168 msgstr "Chọn một hiệu ứng tạo màu."
9170 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9171 msgid "Black & white"
9172 msgstr "Black & white"
9174 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9175 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9176 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9177 msgid "Sepia"
9178 msgstr "Mực nâu đen"
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9181 msgid "Negative"
9182 msgstr "Âm bản"
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9185 msgid "Emboss"
9186 msgstr "Làm nổi hoặc chìm"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9189 msgid "Sketch"
9190 msgstr "Hình họa"
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9193 msgid "Sky blue"
9194 msgstr "Xanh da trời"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9197 msgid "Grass green"
9198 msgstr "Màu xanh của cỏ"
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9201 msgid "Skin whiten"
9202 msgstr "Làm trắng da"
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9205 msgid "Vivid"
9206 msgstr "Sặc sỡ"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9209 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9210 msgid "Audio volume"
9211 msgstr "Âm lượng audio"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9214 msgid "Volume of the audio input."
9215 msgstr "Âm lượng của dữ liệu audio đầu vào."
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9218 msgid "Audio balance"
9219 msgstr "Cân bằng audio"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9222 msgid "Balance of the audio input."
9223 msgstr "Cân bằng đầu vào audio"
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9226 msgid "Bass level"
9227 msgstr "Cấp độ âm trầm"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9230 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9231 msgstr "Chỉnh sửa mức độ trầm của âm trong audio đầu vào."
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9234 msgid "Treble level"
9235 msgstr "Cấp độ thanh"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9238 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9239 msgstr "Chỉnh độ thanh của âm hoặc độ cao của âm đối với audio đầu vào."
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9242 msgid "Mute the audio."
9243 msgstr "Tắt âm thanh audio."
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9246 msgid "Loudness mode"
9247 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9250 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9251 msgstr "Chế độ tăng dải tầng âm thanh a.k.a với chế độ cải thiện âm trầm."
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9254 msgid "v4l2 driver controls"
9255 msgstr "điều khiển driver v4l2"
9257 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9258 #, fuzzy
9259 msgid ""
9260 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9261 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9262 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9263 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9264 msgstr ""
9265 "Chỉnh điều khiển driver v4l2 đến các giá trị xác định bằng cách sử dụng dấu "
9266 "phẩy để cách biệt danh sách được đóng gói bởi dấu móc ngoặc (ví dụ:"
9267 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Để hiển thị danh sách "
9268 "điều khiển, tăng độ dài (-vvv) hoặc sử dụng ứng dụng v4l2-ctl."
9270 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9272 #: modules/control/hotkeys.c:395
9273 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9274 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9275 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9276 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9277 msgid "All"
9278 msgstr "Tất cả"
9280 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9281 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9282 msgstr "Âm thanh truyền hình đa kênh (MTS)"
9284 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9285 msgid "525 lines / 60 Hz"
9286 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9288 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9289 msgid "625 lines / 50 Hz"
9290 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9292 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9293 msgid "PAL N Argentina"
9294 msgstr "PAL N Argentina"
9296 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9297 msgid "NTSC M Japan"
9298 msgstr "NTSC M Japan"
9300 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9301 msgid "NTSC M South Korea"
9302 msgstr "NTSC M South Korea"
9304 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9305 msgid "Mono"
9306 msgstr "Mono"
9308 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9309 msgid "Primary language"
9310 msgstr "Ngôn ngữ chính"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9313 msgid "Secondary language or program"
9314 msgstr "Ngôn ngự phụ hoặc chương trình"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9317 msgid "Dual mono"
9318 msgstr "Dual mono"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9321 msgid "V4L"
9322 msgstr "V4L"
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9325 msgid "Video4Linux input"
9326 msgstr "Đầu vào Video4Linux"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9329 msgid "Video input"
9330 msgstr "Đầu vào video"
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9333 msgid "Tuner"
9334 msgstr "Bộ dò kênh"
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9337 msgid "Controls"
9338 msgstr "Điều khiển"
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9341 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9342 msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9345 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9346 msgstr "Đầu vào A/V được nén dạng Video4Linux"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9349 msgid "Video4Linux radio tuner"
9350 msgstr "Dò kênh radio Video4Linux"
9352 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9353 msgid "VCD"
9354 msgstr "VCD"
9356 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9357 msgid "VCD input"
9358 msgstr "Đầu vào VCD"
9360 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9361 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9362 msgstr "[vcd:][thiết bị][#[tiêu đề][,[chương]]]"
9364 #: modules/access/vdr.c:72
9365 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9366 msgstr "Hỗ trợ ghi hình VDR  (http://www.tvdr.de/)."
9368 #: modules/access/vdr.c:74
9369 msgid "Chapter offset in ms"
9370 msgstr "Offset chương bằng miligiây"
9372 #: modules/access/vdr.c:76
9373 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9374 msgstr ""
9375 "Di chuyển tất cả các chương. Giá trị này nên được chỉnh ở đơn vị phần nghìn "
9376 "giây."
9378 #: modules/access/vdr.c:80
9379 msgid "Default frame rate for chapter import."
9380 msgstr "Tỉ lệ khung mặc định cho chương nhập vào."
9382 #: modules/access/vdr.c:84
9383 msgid "VDR"
9384 msgstr "VDR"
9386 #: modules/access/vdr.c:87
9387 msgid "VDR recordings"
9388 msgstr "Ghi hình VDR"
9390 #: modules/access/vdr.c:380
9391 #, c-format
9392 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9393 msgstr ""
9395 #: modules/access/vdr.c:545
9396 #, c-format
9397 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9398 msgstr ""
9400 #: modules/access/vdr.c:820
9401 msgid "VDR Cut Marks"
9402 msgstr "Cắt điểm VDR"
9404 #: modules/access/vdr.c:886
9405 msgid "Start"
9406 msgstr "Bắt đầu"
9408 #: modules/access/vnc.c:48
9409 msgid "X.509 Certificate Authority"
9410 msgstr "Xác nhận chứng chỉ X.509"
9412 #: modules/access/vnc.c:49
9413 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9414 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận đối với phía server"
9416 #: modules/access/vnc.c:50
9417 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9418 msgstr "Danh sách chứng chỉ X.509 bị hủy bỏ"
9420 #: modules/access/vnc.c:51
9421 msgid "List of revoked servers certificates"
9422 msgstr "Danh sách các chứng chỉ server bị thu hồi"
9424 #: modules/access/vnc.c:52
9425 msgid "X.509 Client certificate"
9426 msgstr "Chứng chỉ Client X.509"
9428 #: modules/access/vnc.c:53
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Certificate for client authentication"
9431 msgstr "Chứng chỉ cho việc xác nhận Client"
9433 #: modules/access/vnc.c:54
9434 msgid "X.509 Client private key"
9435 msgstr "Khóa riêng phía Client dạng X.509"
9437 #: modules/access/vnc.c:55
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Private key for authentication by certificate"
9440 msgstr "Khóa cá nhân dành cho việc xác nhận bởi chứng chỉ"
9442 #: modules/access/vnc.c:58
9443 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9444 msgstr "Màu dạng RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9446 #: modules/access/vnc.c:61
9447 msgid "Compression level"
9448 msgstr "Mức độ nén"
9450 #: modules/access/vnc.c:62
9451 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9452 msgstr ""
9454 #: modules/access/vnc.c:63
9455 msgid "Image quality"
9456 msgstr "Chất lượng hình ảnh"
9458 #: modules/access/vnc.c:64
9459 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9460 msgstr "Chất lượng hình ảnh từ 1 đến 9 (tối đa)"
9462 #: modules/access/vnc.c:78
9463 msgid "VNC"
9464 msgstr "VNC"
9466 #: modules/access/vnc.c:82
9467 msgid "VNC client access"
9468 msgstr "Truy cập client VNC"
9470 #: modules/access/wasapi.c:485
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Loopback mode"
9473 msgstr "Lặp / Lặp lại"
9475 #: modules/access/wasapi.c:486
9476 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9477 msgstr ""
9479 #: modules/access/wasapi.c:489
9480 msgid "WASAPI"
9481 msgstr ""
9483 #: modules/access/wasapi.c:490
9484 msgid "Windows Audio Session API input"
9485 msgstr ""
9487 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9488 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9489 msgstr "Chuyển đổi màu sắc video dạng ARM NEON"
9491 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9492 msgid "ARM NEON audio volume"
9493 msgstr "Âm thanh audio dạng ARM NEON"
9495 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9496 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9497 msgstr "Màu sắc YUV->RGBA dạng ARM NEON"
9499 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9500 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9501 msgstr ""
9503 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9504 msgid ""
9505 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9506 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9507 msgstr ""
9508 "Xác định thông số nếu thông tin về Biểu Đồ Thanh được gửi. 1 nếu thông tin "
9509 "nên được gửi, 0 nếu ngược lại (mặc định là 1)."
9511 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9512 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9513 msgstr ""
9515 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9516 msgid ""
9517 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9518 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9519 msgstr ""
9520 "Xác định thông số về tần suất thông tin của biểu đồ dạng thanh nên được gửi "
9521 "đi. Gửi thông tin về biểu đồ dạng thanh cho mỗi gói tin audio (mặc định là "
9522 "4)."
9524 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9525 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9526 msgstr ""
9528 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9529 msgid ""
9530 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9531 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9532 msgstr ""
9533 "Xác định thông tin về báo thức dạng im lặng nên được gửi. 1 nếu thông tin "
9534 "nên được gửi, ngược lại là 0 (mặc định là 1)."
9536 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9537 msgid "Time window to use in ms"
9538 msgstr "Thời gian mở cửa sổ tính bằng phần nghìn giây"
9540 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9541 msgid ""
9542 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9543 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9544 "alarm is sent (default 5000)."
9545 msgstr ""
9546 "Thời gian mở cửa sổ cảnh báo khi mức độ audio được đo đạc trong đơn vị phần "
9547 "nghìn giây đối với phần tĩnh. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn trong suốt "
9548 "thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi (thường là 5000)."
9550 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9551 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9552 msgstr ""
9554 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9555 msgid ""
9556 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9557 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9558 msgstr ""
9559 "Mức chuẩn để cân nhắc việc tạo cảnh báo. Nếu mức độ audio dưới mức chuẩn "
9560 "trong suốt thời gian này, một cảnh báo sẽ được gửi đi (mặc định là 0.1)."
9562 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9563 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9564 msgstr ""
9566 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9567 msgid ""
9568 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9569 "saturation (default 2000)."
9570 msgstr ""
9571 "Thời gian giữa các cảnh báo tính bằng đơn vị phần nghìn giây. Giá trị này "
9572 "nên được sử dụng để tránh việc hiển thị các cảnh báo liên tiếp (mặc định là "
9573 "2000)."
9575 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9576 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9577 msgstr "Hàm Đồ Họa Dạng thanh của phần audio"
9579 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9580 msgid "Audiobar Graph"
9581 msgstr "Đồ họa dạng thanh của Audio"
9583 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9584 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9585 msgstr ""
9586 "Trình giải mã đơn giản dành cho các luồng dữ liệu được mã hóa dạng Dolby "
9587 "Surround"
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9590 msgid "Dolby Surround decoder"
9591 msgstr "Trình giải mã Dolby Surround"
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9595 msgid ""
9596 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9597 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9598 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9599 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9600 "It works with any source format from mono to 7.1."
9601 msgstr ""
9602 "Hiệu ứng này sẽ cho bạn cảm giác bạn đang đứng trong một căn phòng với một "
9603 "phần phát tiếng 7.1 khi chỉ sử dụng tai nghe, cung cấp một trải nghiệm chân "
9604 "thật hơn. Điều này sẽ càng tạo cảm giác thân thiện hơn, bớt nhàm chán hơn "
9605 "khi nghe nhạc trong suốt một khoảng thời gian dài.\n"
9606 "Phần hiệu ứng này có thể tích hợp với các định dạng nguồn đơn từ 7.1."
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9609 msgid "Characteristic dimension"
9610 msgstr "Chiều đặc thù"
9612 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9613 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9614 msgstr "Khoảng cách từ phần phát âm bên trái và người nghe tính bằng mét"
9616 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9617 msgid "Compensate delay"
9618 msgstr "Độ trễ bù"
9620 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9621 msgid ""
9622 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9623 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9624 "case, turn this on to compensate."
9625 msgstr ""
9626 "Độ trễ này được tính toán bằng thuật toán vật lý đôi khi bị ảnh hưởng bởi sự "
9627 "đồng bộ hóa giữa tiến độ chiếu của khung hình - và cử động của miệng của đối "
9628 "tượng khi nói. Trong trường hợp này, cần bật tính năng bù trễ thời gian."
9630 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9631 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9632 msgstr "Không có bộ phận giải mã cho Dolby Surround"
9634 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9635 msgid ""
9636 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9637 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9638 msgstr ""
9639 "Dolby Surround mã hóa luồng dữ liệu nên sẽ không được giải mã trước khi được "
9640 "sử lý bởi bộ lọc này. Bật thiết lập này là thao tác không nên thực hiện."
9642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9643 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9644 msgstr "Hiệu ứng tạo không gian ảo hóa bằng tai nghe."
9646 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9647 msgid "Headphone effect"
9648 msgstr "Hiệu ứng tai nghe"
9650 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9651 msgid "Use downmix algorithm"
9652 msgstr "Sử dụng thuật thoán giải mã và chuyển âm thanh nén"
9654 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9655 msgid ""
9656 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9657 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9658 "speakers."
9659 msgstr ""
9660 "Phần tùy chọn này chọn thuật toán giải mã và chuyển âm thanh nén từ dạng "
9661 "stereo thành mono vốn được sử dụng trong các tai nghe. Điều này tạo ra hiệu "
9662 "ứng một đối tượng đứng giữa một căn phòng với nhiều người bên trong."
9664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9665 msgid "Select channel to keep"
9666 msgstr "Chọn kênh để giữ"
9668 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9669 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9670 msgstr ""
9671 "Tùy chọn này sẽ làm tất cả các kênh khác chuyển sang trạng thái im lặng "
9672 "ngoại trừ kênh được chọn."
9674 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9675 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9676 msgid "Rear left"
9677 msgstr "Phía sau bên trái"
9679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9681 msgid "Rear right"
9682 msgstr "Phía sau bên phải"
9684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9686 msgid "Low-frequency effects"
9687 msgstr "Hiệu ứng tần số - thấp"
9689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9691 msgid "Side left"
9692 msgstr "Bên trái"
9694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9696 msgid "Side right"
9697 msgstr "Bên phải"
9699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9701 msgid "Rear center"
9702 msgstr "Đằng sau ở giữa"
9704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9705 msgid "Stereo to mono downmixer"
9706 msgstr ""
9708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9709 msgid "Audio channel remapper"
9710 msgstr "Định hình lại kênh audio"
9712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9713 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9714 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh đơn giản"
9716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9717 msgid "HRTF file for the binauralization"
9718 msgstr ""
9720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9721 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9722 msgstr ""
9724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9725 msgid "Headphones mode (binaural)"
9726 msgstr ""
9728 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9729 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9730 msgstr ""
9732 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9733 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9734 msgstr ""
9736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9737 #, fuzzy
9738 msgid "Binauralizer"
9739 msgstr "Tầm nhìn"
9741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9742 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9743 msgstr "Bộ lọc audio cho việc trộn kênh thường"
9745 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9746 msgid "Sound Delay"
9747 msgstr "Độ trễ âm thanh"
9749 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9750 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9751 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9752 msgid "Delay"
9753 msgstr "Độ trễ"
9755 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9756 msgid "Add a delay effect to the sound"
9757 msgstr "Thêm vào hiệu ứng độ trễ với âm thanh"
9759 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9760 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9761 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9762 msgid "Delay time"
9763 msgstr "Thời gian độ trễ"
9765 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9766 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9767 msgstr ""
9768 "Thời gian được tính bằng miligiây so với độ trễ thông thường. Chú ý là ở "
9769 "trạng thái thông thường"
9771 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9772 msgid "Sweep Depth"
9773 msgstr "Độ sâu khi quét"
9775 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9776 msgid ""
9777 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9778 "be delay-time +/- sweep-depth."
9779 msgstr ""
9780 "Thời gian được tính bằng phần nghìn giây cho chế độ quét. Bởi thế việc quét "
9781 "sẽ có độ trễ-thời gian +/- độ sâu-khi quét."
9783 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9784 msgid "Sweep Rate"
9785 msgstr "Tỉ lệ quét"
9787 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9788 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9789 msgstr ""
9790 "Tỉ lệ thay đổi độ sâu của màn hình bằng đơn vị phần nghìn giây khi phát hình"
9792 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9793 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9794 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9795 msgid "Feedback gain"
9796 msgstr "Tăng phản hồi"
9798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9799 msgid "Gain on Feedback loop"
9800 msgstr "Tăng lượng trùng lặp của phản hồi"
9802 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9803 msgid "Wet mix"
9804 msgstr "Wet mix"
9806 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9807 msgid "Level of delayed signal"
9808 msgstr "Cấp độ của tín hiệu bị trễ"
9810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9811 msgid "Dry Mix"
9812 msgstr "Dry Mix"
9814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9815 msgid "Level of input signal"
9816 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu vào"
9818 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9819 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9820 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9821 msgid "RMS/peak"
9822 msgstr "RMS/peak"
9824 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Set the RMS/peak."
9827 msgstr "Đặt thông số RMS/peak (0 ... 1)."
9829 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9830 msgid "Attack time"
9831 msgstr "Thời gian Attack"
9833 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9836 msgstr ""
9837 "Chỉnh thông số thời gian attack bằng đơn vị phần nghìn giây (1.5 ... 400)."
9839 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9840 msgid "Release time"
9841 msgstr "Thời gian phát hành"
9843 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9844 #, fuzzy
9845 msgid "Set the release time in milliseconds."
9846 msgstr "Chỉnh thời gian phát ở đơn vị phần nghìn giây (2 ... 800)."
9848 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9849 msgid "Threshold level"
9850 msgstr "Ngưỡng cấp độ"
9852 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9853 #, fuzzy
9854 msgid "Set the threshold level in dB."
9855 msgstr "Chỉnh ngưỡng cấp độ ở dB (-30 ... 0)."
9857 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9858 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9859 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9860 msgid "Ratio"
9861 msgstr "Tỉ lệ"
9863 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Set the ratio (n:1)."
9866 msgstr "Chỉnh tỉ lệ (n:1) (1 ... 20)."
9868 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9869 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9870 msgid "Knee radius"
9871 msgstr "Bán kính xoay"
9873 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9874 #, fuzzy
9875 msgid "Set the knee radius in dB."
9876 msgstr "Chỉnh bán kính xoay ở dB (1 ... 10)."
9878 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9879 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9880 msgid "Makeup gain"
9881 msgstr "Tăng độ makeup"
9883 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9884 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9885 msgstr "Chỉnh độ makeup ở dB (0 ...24)."
9887 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9888 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9889 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9890 msgid "Compressor"
9891 msgstr "Nén"
9893 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9894 msgid "Dynamic range compressor"
9895 msgstr "Phạm vi nén động"
9897 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9898 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9899 msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"
9901 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9904 msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa A/52->S/PDIF"
9906 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9907 msgid "Equalizer preset"
9908 msgstr "Thiết lập chế độ cân bằng âm"
9910 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9911 msgid "Preset to use for the equalizer."
9912 msgstr ""
9913 "Các thiết lập sử dụng cho trình điều khiển cân bằng âm và tiếng được phát ra."
9915 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9916 msgid "Bands gain"
9917 msgstr "Tăng độ nhóm"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9920 msgid ""
9921 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9922 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9923 "-2 0 2\"."
9924 msgstr ""
9925 "Không sử dụng các thiết lập này, tốt hơn hết là tự chỉnh các thiết lập này "
9926 "theo nhóm. Bạn sẽ cần cung cấp khoảng 10 giá trị trong khoảng -20dB đến "
9927 "20dB, tách biệt nhau bởi khoảng trống, ví dụ \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9929 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9930 msgid "Use VLC frequency bands"
9931 msgstr "Sử dụng nhóm tần số VLC"
9933 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9934 msgid ""
9935 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9936 msgstr ""
9937 "Sử dụng nhóm tần số được thiết lập sẵn theo tự động từ chương trình VLC. Nếu "
9938 "không, hãy sử dụng nhóm tần số theo chuẩn ISO."
9940 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9941 msgid "Two pass"
9942 msgstr "Hai lần"
9944 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9945 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9946 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9947 msgstr ""
9948 "Bộ lọc audio 2 lần. Điều này sẽ cung cấp hiệu ứng cường độ mạnh hơn cho "
9949 "audio."
9951 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9952 msgid "Global gain"
9953 msgstr "Tăng tổng thể"
9955 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9956 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9957 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9958 msgstr "Chỉnh mức độ tăng tổng thể ở đơn vị dB  (-20 ... 20)."
9960 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9961 msgid "Equalizer with 10 bands"
9962 msgstr "Bộ cân bằng với 10 nhóm"
9964 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9965 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9966 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9967 msgid "Equalizer"
9968 msgstr "Bộ cân bằng"
9970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9971 msgid "Flat"
9972 msgstr "Phẳng"
9974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9976 msgid "Classical"
9977 msgstr "Cổ điển"
9979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9980 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9981 msgid "Club"
9982 msgstr "Câu lạc bộ"
9984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9986 msgid "Dance"
9987 msgstr "Dance"
9989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9990 msgid "Full bass"
9991 msgstr "Bass tối đa"
9993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9994 msgid "Full bass and treble"
9995 msgstr "Độ trầm và bổng tối đa"
9997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9998 msgid "Full treble"
9999 msgstr "Độ bổng tối đa"
10001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10002 msgid "Large Hall"
10003 msgstr "Hội trường lớn"
10005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10006 msgid "Live"
10007 msgstr "Live"
10009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10010 msgid "Party"
10011 msgstr "Tiệc tùng"
10013 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10015 msgid "Pop"
10016 msgstr "Pop"
10018 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10020 msgid "Reggae"
10021 msgstr "Reggae"
10023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10024 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10025 msgid "Rock"
10026 msgstr "Rock"
10028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10030 msgid "Ska"
10031 msgstr "Ska"
10033 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10034 msgid "Soft"
10035 msgstr "Mềm"
10037 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10038 msgid "Soft rock"
10039 msgstr "Soft rock"
10041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10043 msgid "Techno"
10044 msgstr "Techno"
10046 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10047 msgid "Gain multiplier"
10048 msgstr "Tăng hệ số nhân"
10050 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10051 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10052 msgstr "Tăng dần hoặc giảm dần nhanh (mặc định 1.0)"
10054 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10055 msgid "Gain control filter"
10056 msgstr "Tăng điều khiển bộ lọc"
10058 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10059 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10060 msgid "Karaoke"
10061 msgstr "Karaoke"
10063 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10064 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10065 msgid "Simple Karaoke filter"
10066 msgstr "Bộ lọc karaoke đơn giản"
10068 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10069 msgid "Number of audio buffers"
10070 msgstr "Số lượng bộ đệm audio"
10072 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10073 msgid ""
10074 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10075 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10076 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10077 msgstr ""
10078 "Đây là số lượng các bộ nhớ đệm audio dựa theo mức độ năng lượng được tạo ra. "
10079 "Số lượng bộ nhớ đệm càng cao sẽ tăng thời gian phản hồi của bộ lọc đối với "
10080 "một spike nhưng cũng làm giảm độ nhạy cảm với các giá trị biến số thấp."
10082 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10083 msgid "Maximal volume level"
10084 msgstr "Mức độ âm lượng tối đa"
10086 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10087 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10088 msgid ""
10089 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10090 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10091 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10092 msgstr ""
10093 "Nếu phần điện năng cung cấp ở bộ nhớ đệm thứ N và cao hơn giá trị này, âm "
10094 "lượng sẽ được chỉnh về chế độ bình thường. Giá trị âm lượng là một số thực "
10095 "dương. Giá trị của con số này trong khoảng 0.5 đến 10."
10097 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10098 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10099 msgid "Volume normalizer"
10100 msgstr "Tiêu chuẩn hóa âm lượng"
10102 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10103 msgid "Parametric Equalizer"
10104 msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
10106 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10107 msgid "Low freq (Hz)"
10108 msgstr "Tần số thấp (Hz)"
10110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10111 msgid "Low freq gain (dB)"
10112 msgstr "Tăng tần số thấp (dB)"
10114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10115 msgid "High freq (Hz)"
10116 msgstr "Tần số cao (Hz)"
10118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10119 msgid "High freq gain (dB)"
10120 msgstr "Tăng tần số cao (dB)"
10122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10123 msgid "Freq 1 (Hz)"
10124 msgstr "Tần số 1 (Hz)"
10126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10127 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10128 msgstr "Tăng tần số 1 (dB)"
10130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10131 msgid "Freq 1 Q"
10132 msgstr "Tần số 1 Q"
10134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10135 msgid "Freq 2 (Hz)"
10136 msgstr "Tần số 2 (Hz)"
10138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10139 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10140 msgstr "Tăng tần số 2 (dB)"
10142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10143 msgid "Freq 2 Q"
10144 msgstr "Tần số 2 Q"
10146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10147 msgid "Freq 3 (Hz)"
10148 msgstr "Tần số 3 (Hz)"
10150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10151 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10152 msgstr "Tăng tần số 3 (dB)"
10154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10155 msgid "Freq 3 Q"
10156 msgstr "Tần số 3 Q"
10158 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10159 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10160 msgstr "Bộ lọc audio đối với sự thêm vào chuyển đổi nhóm-bị giới hạn"
10162 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10163 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10164 msgid "Resampling quality"
10165 msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
10167 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10168 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10171 msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
10173 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10174 #, fuzzy
10175 msgid "SoX Resampler"
10176 msgstr "Chuyển đổi SRC"
10178 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10179 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10180 msgid "Speex resampler"
10181 msgstr "Tốc độ chuyển đổi"
10183 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10184 msgid "Sample rate converter type"
10185 msgstr "Loại chuyển đổi tỉ lệ mẫu"
10187 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10188 msgid ""
10189 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10190 "the fast one exhibits low quality."
10191 msgstr ""
10192 "Các thuật toán chuyển đổi khác nhau được hỗ trợ. Tốt nhất là chậm nhất, "
10193 "trong khi tốt nhất thường có chất lượng thấp."
10195 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10196 msgid "Sinc function (best quality)"
10197 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng tốt nhất)"
10199 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10200 msgid "Sinc function (medium quality)"
10201 msgstr "Hàm Sinc (chất lượng trung bình)"
10203 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10204 msgid "Sinc function (fast)"
10205 msgstr "Hàm Sinc (nhanh)"
10207 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10208 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10209 msgstr "Zero Order Hold (nhanh nhất)"
10211 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10212 msgid "Linear (fastest)"
10213 msgstr "Linear (nhanh nhất)"
10215 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10216 msgid "SRC resampler"
10217 msgstr "Chuyển đổi SRC"
10219 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10220 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10221 msgstr "Mã bí mật Rabit (libsamplerate) cho phần chuyển đổi"
10223 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10224 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10225 msgstr "Audio chuyển đổi đồng dạng nhất"
10227 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10228 msgid "Pitch Shifter"
10229 msgstr ""
10231 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Audio pitch changer"
10234 msgstr "Các kênh phát âm thanh"
10236 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10237 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10238 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10239 msgstr "Audio tempo scaler synched with rate"
10241 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10242 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10243 msgid "Scaletempo"
10244 msgstr "Tỉ lệ phách"
10246 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10247 msgid "Stride Length"
10248 msgstr "Độ dài bước"
10250 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10251 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10252 msgstr ""
10253 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây đối với mỗi bước âm của dữ liệu được xuất ra"
10255 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10256 msgid "Overlap Length"
10257 msgstr "Độ dài mức che phủ"
10259 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10260 msgid "Percentage of stride to overlap"
10261 msgstr "Tỉ lệ phần trăm của bước âm được che phủ"
10263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10264 msgid "Search Length"
10265 msgstr "Độ dài tìm kiếm"
10267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10268 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10269 msgstr ""
10270 "Độ dài tính bằng phần nghìn giây để tìm vị trí dành cho độ che phủ tốt nhất"
10272 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Pitch Shift"
10275 msgstr "Mức độ"
10277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10278 msgid "Pitch shift in semitones."
10279 msgstr ""
10281 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10282 msgid "Room size"
10283 msgstr "Kích thước Room"
10285 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10286 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10287 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10288 msgstr "Xác định bề mặt ảo của căn phòng được mô phỏng bởi bộ lọc."
10290 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10291 msgid "Room width"
10292 msgstr "Chiều rộng Room"
10294 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10295 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10296 msgid "Width of the virtual room"
10297 msgstr "Độ rộng của căn phòng ảo"
10299 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10300 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10301 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10302 msgid "Wet"
10303 msgstr "Ẩm ướt"
10305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10306 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10307 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10308 msgid "Dry"
10309 msgstr "Khô"
10311 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10312 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10313 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10314 msgid "Damp"
10315 msgstr "Ẩm thấp"
10317 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10318 msgid "Audio Spatializer"
10319 msgstr "Audio Spatializer"
10321 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10323 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10324 msgid "Spatializer"
10325 msgstr "Spatializer"
10327 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10328 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10329 msgid ""
10330 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10331 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10332 "thereby widening the stereo effect."
10333 msgstr ""
10334 "Bộ lọc này sẽ tăng cường hiệu ứng stereo bằng việc tăng cường mono (tín hiệu "
10335 "tương tự cho cả hai kênh dữ liệu) và bằng cách tăng độ trễ của tín hiệu bên "
10336 "trái so với bên phải và các tin hiệu phụ, bởi thế sẽ làm mở rộng hiệu ứng "
10337 "stero hơn."
10339 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10340 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10341 msgstr ""
10342 "Thời gian tính bằng phần nghìn giây của độ trễ tín hiệu ở phía bên trái so "
10343 "với bên phải và cả hai."
10345 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10346 msgid ""
10347 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10348 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10349 "widening effect."
10350 msgstr ""
10351 "Số lượng tăng trong độ trễ tín hiệu của phía bên trái so với phía bên phải "
10352 "và cả hai. Điều này sẽ tạo ra hiệu ứng về độ trễ của tín hiệu hướng bên trái "
10353 "so với hướng bên phải đối với các thiết bị đầu ra âm thanh và các thiết bị "
10354 "phụ và sẽ giúp mở rộng hơn hiệu ứng."
10356 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10357 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10358 msgid "Crossfeed"
10359 msgstr "Crossfeed"
10361 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10362 msgid ""
10363 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10364 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10365 "channels."
10366 msgstr ""
10367 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10368 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10369 "channels."
10371 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10372 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10373 msgid "Dry mix"
10374 msgstr "Dry mix"
10376 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10377 msgid "Level of input signal of original channel."
10378 msgstr "Cấp độ của tín hiệu đầu ra so với kênh dữ liệu gốc."
10380 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10381 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10382 msgid "Stereo Enhancer"
10383 msgstr "Trình tăng cường Stereo"
10385 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10386 msgid "Simple stereo widening effect"
10387 msgstr "Hiệu ứng mở rộng stereo dạng đơn giản"
10389 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10390 msgid "Single precision audio volume"
10391 msgstr "Độ chính xác của âm lượng audio đơn giản"
10393 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10394 msgid "Integer audio volume"
10395 msgstr "Âm lượng tổng thể"
10397 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10398 msgid "Dummy audio output"
10399 msgstr "Đầu ra audio dạng dummy"
10401 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10402 msgid "Audio output device"
10403 msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
10405 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10406 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10407 msgstr "Thiết bị phát âm thành (sử dụng cú pháp ALSA)"
10409 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10410 msgid "Audio output channels"
10411 msgstr "Các kênh phát âm thanh"
10413 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10414 msgid ""
10415 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10416 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10417 "through is active."
10418 msgstr ""
10419 "Các kênh tín hiệu hiện có cho dữ liệu audio đầu ra. Nếu phần dữ liệu đầu vào "
10420 "có nhiều kên hơn dữ liệu đầu ra, chương trình sẽ giảm số lượng tín hiệu được "
10421 "gộp vào. Thông số này được bỏ qua khi tín hiệu kỹ thuật số được kích hoạt."
10423 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10424 msgid "Surround 4.0"
10425 msgstr "Surround 4.0"
10427 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10428 msgid "Surround 4.1"
10429 msgstr "Surround 4.1"
10431 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10432 msgid "Surround 5.0"
10433 msgstr "Surround 5.0"
10435 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10436 msgid "Surround 5.1"
10437 msgstr "Surround 5.1"
10439 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10440 msgid "Surround 7.1"
10441 msgstr "Surround 7.1"
10443 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10444 msgid "ALSA audio output"
10445 msgstr "Dữ liệu đầu ra ALSA audio"
10447 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10448 msgid "Audio output failed"
10449 msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
10451 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10452 #, c-format
10453 msgid ""
10454 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10455 "%s."
10456 msgstr ""
10457 "Thiết bị audio \"%s\" không thể được dùng:\n"
10458 "%s."
10460 #: modules/audio_output/amem.c:34
10461 msgid "Audio memory"
10462 msgstr "Bộ nhớ audio"
10464 #: modules/audio_output/amem.c:35
10465 msgid "Audio memory output"
10466 msgstr "Bộ nhớ audio đầu ra"
10468 #: modules/audio_output/amem.c:42
10469 msgid "Sample format"
10470 msgstr "Định dạng mẫu"
10472 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10473 msgid "Last audio device"
10474 msgstr "Thiết bị audio trước đó"
10476 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10477 msgid "HAL AudioUnit output"
10478 msgstr "HAL AudioUnit đầu ra"
10480 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10481 msgid "System Sound Output Device"
10482 msgstr "Hệ thống thiết bị âm thanh đầu ra"
10484 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10485 #, c-format
10486 msgid "%s (Encoded Output)"
10487 msgstr "%s (dữ liệu đầu ra được mã hóa)"
10489 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10490 msgid ""
10491 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10492 msgstr ""
10493 "Thiết bị audio đầu ra được chọn hoàn toàn bị tiếm quyền sử dụng bởi một "
10494 "chương trình khác."
10496 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10497 msgid "Output device"
10498 msgstr "Thiết bị đầu ra"
10500 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10501 msgid "Select your audio output device"
10502 msgstr "Chọn thiết bị audio đầu ra của bạn"
10504 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10505 msgid "Speaker configuration"
10506 msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
10508 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10509 msgid ""
10510 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10511 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10512 msgstr ""
10513 "Chọn một chỉnh sửa thông số speaker mà bạn muốn dùng. Lựa chọn này không thể "
10514 "áp dụng cho việc hòa trộn dữ liệu! Bởi thế ví dụ không thể chuyển đổi Stereo "
10515 "-> 5.1"
10517 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10518 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10519 msgstr "Âm lượng audio tính bằng đơn vị hàng trăm decibel (dB)."
10521 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10522 msgid "DirectX audio output"
10523 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
10525 #: modules/audio_output/file.c:83
10526 msgid "Output format"
10527 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu ra"
10529 #: modules/audio_output/file.c:85
10530 msgid "Number of output channels"
10531 msgstr "Số lượng kênh đầu ra"
10533 #: modules/audio_output/file.c:86
10534 msgid ""
10535 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10536 "restrict the number of channels here."
10537 msgstr ""
10538 "Theo mặc định (0), tất cả các kênh đi vào sẽ được lưu, nhưng bạn có thể giới "
10539 "hạn số lượng kênh ở đây."
10541 #: modules/audio_output/file.c:89
10542 msgid "Add WAVE header"
10543 msgstr "Thêm vào header WAVE"
10545 #: modules/audio_output/file.c:90
10546 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10547 msgstr ""
10548 "Thay vì ghi dữ liệu vào một tập tin thô, bạn có thể thêm vào header dạng "
10549 "WAVE vào tập tin này."
10551 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10553 msgid "Output file"
10554 msgstr "Tập tin được xuất ra"
10556 #: modules/audio_output/file.c:109
10557 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10558 msgstr ""
10559 "Tập tin mà các mẫu aduio sẽ được ghi dữ liệu cho. (\"-\" đối với stdout"
10561 #: modules/audio_output/file.c:112
10562 msgid "File audio output"
10563 msgstr "Tập tin đầu ra audio"
10565 #: modules/audio_output/jack.c:83
10566 msgid "Automatically connect to writable clients"
10567 msgstr "Tự động kết nối đến các client có thể ghi dữ liệu"
10569 #: modules/audio_output/jack.c:85
10570 msgid ""
10571 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10572 "writable JACK clients found."
10573 msgstr ""
10574 "Nếu được bật, tùy chọn này sẽ kết nối dữ liệu âm thanh được xuất ra đến với "
10575 "các client đầu tiên dạng ghi dữ liệu JACK được tìm thấy."
10577 #: modules/audio_output/jack.c:89
10578 msgid "Connect to clients matching"
10579 msgstr "Kết nối đến các client khớp nhau"
10581 #: modules/audio_output/jack.c:91
10582 msgid ""
10583 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10584 "regular expression will be considered for connection."
10585 msgstr ""
10586 "Nếu chế độ tự động kết nối được bật, chỉ các client dạng JACK có tên trùng "
10587 "với các miêu tả thông thường này sẽ được cân nhắc gắn vào kết nối."
10589 #: modules/audio_output/jack.c:94
10590 #, fuzzy
10591 msgid "Jack client name"
10592 msgstr "Truy cập client VNC"
10594 #: modules/audio_output/jack.c:101
10595 msgid "JACK audio output"
10596 msgstr "Audio đầu ra dạng JACK"
10598 #: modules/audio_output/kai.c:93
10599 msgid "Device"
10600 msgstr "Thiết bị"
10602 #: modules/audio_output/kai.c:95
10603 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10604 msgstr "Chọn một thiết bị audio ưu tiên được sử dụng bởi KAI."
10606 #: modules/audio_output/kai.c:98
10607 msgid "Open audio in exclusive mode."
10608 msgstr "Mở audio ở chế độ riêng biệt."
10610 #: modules/audio_output/kai.c:100
10611 msgid ""
10612 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10613 "audio."
10614 msgstr ""
10615 "Bật tùy chọn này nếu bạn muốn audio của bạn không bị gián đoạn bởi các audio "
10616 "khác."
10618 #: modules/audio_output/kai.c:110
10619 msgid "K Audio Interface audio output"
10620 msgstr "Giao diệu K Audio với audio đầu ra"
10622 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10623 #, fuzzy
10624 msgid "Windows Multimedia Device output"
10625 msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
10627 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Output back-end"
10630 msgstr "Thiết bị đầu ra"
10632 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Audio output back-end interface."
10635 msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
10637 #: modules/audio_output/oss.c:70
10638 msgid "OSS device node path."
10639 msgstr "Đường dẫn đến node thiết bị OSS"
10641 #: modules/audio_output/oss.c:74
10642 msgid "Open Sound System audio output"
10643 msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
10645 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10646 msgid "Pulseaudio audio output"
10647 msgstr "Audio đầu ra dạng Pulseaudio"
10649 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10650 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10651 msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
10653 #: modules/audio_output/volume.h:30
10654 msgid "Software gain"
10655 msgstr "Tăng phần mềm"
10657 #: modules/audio_output/volume.h:31
10658 msgid "This linear gain will be applied in software."
10659 msgstr "This linear gain will be applied in software."
10661 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10662 msgid "Windows Audio Session API output"
10663 msgstr ""
10665 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10666 msgid "Select Audio Device"
10667 msgstr "Chọn thiết bị Audio"
10669 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10670 msgid ""
10671 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10672 "VLC restart to apply."
10673 msgstr ""
10674 "Chọn thiết bị audio đặc biệt, hoặc để hệ thống quyết định (mặc định), để áp "
10675 "dụng thay đổi thì hãy khởi động lại chương trình VLC."
10677 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10678 msgid "WaveOut audio output"
10679 msgstr ""
10681 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10682 msgid "Microsoft Soundmapper"
10683 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10685 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10686 msgid "Use float32 output"
10687 msgstr "Sử dụng đầu ra float32"
10689 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10690 msgid ""
10691 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10692 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10693 msgstr ""
10694 "Tùy chọn này cho phép bạn bật hoặc vô hiêu hóa chế độ xuất dữ liệu audio đầu "
10695 "ra định dạng chất lượng cao float32 (hiện vẫn chưa được hỗ trợ bởi một số "
10696 "card âm thanh)."
10698 #: modules/codec/a52.c:70
10699 msgid "A/52 dynamic range compression"
10700 msgstr "Phạm vi nén động dạng A/52"
10702 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10703 msgid ""
10704 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10705 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10706 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10707 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10708 msgstr ""
10709 "Phạm vi nén động cho phép âm thanh trở nên mỏng hơn, và âm thanh mỏng thường "
10710 "có tiếng lớn hơn, do đó bạn có thể dễ dàng nghe các dữ liệu được phát trong "
10711 "một môi trường ồn ào mà không hề cảm thấy bị làm phiền bởi những tiếng ồn "
10712 "đó. Nếu bạn vô hiệu hóa tính năng phạm vi nén động trong chế độ phát lại thì "
10713 "môi trường bạn đang nghe dữ liệu được phát tốt nhất là ở một phòng không có "
10714 "nhiều tiếng ồn."
10716 #: modules/codec/a52.c:80
10717 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10718 msgstr "Trình giải mã audio ATSC A/52 (AC-3)"
10720 #: modules/codec/adpcm.c:48
10721 msgid "ADPCM audio decoder"
10722 msgstr "Bộ giải mã âm thanh ADPCM"
10724 #: modules/codec/aes3.c:47
10725 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10726 msgstr "Giải mã audio dạng AES3/SMPTE 302M"
10728 #: modules/codec/aes3.c:52
10729 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10730 msgstr "Đóng gói gói tin audio dạng AES3/SMPTE 302M"
10732 #: modules/codec/aom.c:50
10733 #, fuzzy
10734 msgid "AOM video decoder"
10735 msgstr "Giải mã video CDG"
10737 #: modules/codec/araw.c:51
10738 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10739 msgstr "Giải mã audio dạng Raw/Log"
10741 #: modules/codec/araw.c:60
10742 msgid "Raw audio encoder"
10743 msgstr "Mã hóa audio dạng Raw"
10745 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10746 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10747 msgstr ""
10749 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10750 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10751 msgstr ""
10753 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Use Core Text renderer"
10756 msgstr "Trình render kiểu chữ dạng CoreText"
10758 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10761 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
10763 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10764 #, fuzzy
10765 msgid "ARIB subtitles decoder"
10766 msgstr "Giải mã phụ đề DVB"
10768 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10769 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10770 #, fuzzy
10771 msgid "ARIB subtitles"
10772 msgstr "Phụ đề DVD"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10775 msgid "Non-ref"
10776 msgstr "Non-ref"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10779 msgid "Bidir"
10780 msgstr "Bidir"
10782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10783 msgid "Non-key"
10784 msgstr "Không có-khóa"
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10787 msgid "rd"
10788 msgstr "rd"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10791 msgid "bits"
10792 msgstr "bits"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10795 msgid "simple"
10796 msgstr "Đơn giản"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10799 msgid ""
10800 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10801 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10802 "MJPEG and other codecs"
10803 msgstr ""
10804 "Các trình giải mã/mã hóa các loại audio và video khác nhau được phát triển "
10805 "từ thư viện FFmpeg. Bao gồm (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10806 "AAC, AMR, DV, MJPEG và các codec khác"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10809 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10810 msgstr "Giải mã audio/video dạng FFmpeg"
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10813 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10814 msgid "Decoding"
10815 msgstr "Giải mã"
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10818 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10819 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10820 msgid "Encoding"
10821 msgstr "Mã hóa"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10824 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10825 msgstr "Mã hóa audio/video dạng FFmpeg"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10828 msgid "Direct rendering"
10829 msgstr "Render trực tiếp"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10832 msgid "Show corrupted frames"
10833 msgstr ""
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10836 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10837 msgstr ""
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10840 msgid "Error resilience"
10841 msgstr "Lỗi khi đàn hồi âm"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10844 msgid ""
10845 "libavcodec can do error resilience.\n"
10846 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10847 "can produce a lot of errors.\n"
10848 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10849 msgstr ""
10850 "libavcodec có thể tạo ra các lỗi liên quan đến đàn hồi âm.\n"
10851 "Tuy nhiên, với trình mã hóa buggy (chẳng hạn như mã hóa ISO MPEG-4 từ M$) "
10852 "thì có thể tạo ra nhiều lỗi hơn nữa.\n"
10853 "Giá trị hợp lệ nằm trong phạm vi từ 0 đến 4 (0 vô hiêu hóa tất cả các lỗi "
10854 "liên quan đến đàn hồi âm)."
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10857 msgid "Workaround bugs"
10858 msgstr "Các lỗi thường gặp"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10861 msgid ""
10862 "Try to fix some bugs:\n"
10863 "1  autodetect\n"
10864 "2  old msmpeg4\n"
10865 "4  xvid interlaced\n"
10866 "8  ump4 \n"
10867 "16 no padding\n"
10868 "32 ac vlc\n"
10869 "64 Qpel chroma.\n"
10870 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10871 "\"ump4\", enter 40."
10872 msgstr ""
10873 "Cố gắng sửa các lỗi:\n"
10874 "1  autodetect\n"
10875 "2  old msmpeg4\n"
10876 "4  xvid interlaced\n"
10877 "8  ump4 \n"
10878 "16 no padding\n"
10879 "32 ac vlc\n"
10880 "64 Qpel chroma.\n"
10881 "Đây có thể là phần tổng các giá trị. Thí dụ, để sửa \"ac vlc\" và \"ump4\", "
10882 "điền vào 40."
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10885 #: modules/demux/rawdv.c:42
10886 msgid "Hurry up"
10887 msgstr "Nhanh lên"
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10890 msgid ""
10891 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10892 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10893 msgstr ""
10894 "Phần giải mã này có thể giải mã hoặc bỏ qua (các) khung hình khi không đủ "
10895 "thời gian. Điều này sẽ hữu dụng với các máy tính có CPU chậm, nhưng có thể "
10896 "gây ra hiện tượng mất trật tự các khung hình khi hiển thị."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10899 msgid "Allow speed tricks"
10900 msgstr "Cho phép bật các mẹo về tốc độ"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10903 msgid ""
10904 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10905 msgstr ""
10906 "Cho phép chỉnh sửa các thông số nhằm làm tăng tốc độ. Nhưng độ nhanh càng "
10907 "lớn thì việc xuất hiện các lỗi cũng tăng thêm."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10910 msgid "Skip frame (default=0)"
10911 msgstr "Bỏ qua khung hình (mặc định=0)"
10913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10914 msgid ""
10915 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10916 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10917 msgstr ""
10918 "Buộc bỏ qua các khung hình để làm tăng tốc độ giải mã (-1=Không, 0=Mặc định, "
10919 "1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung hình)."
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10922 msgid "Skip idct (default=0)"
10923 msgstr "Bỏ qua idct (Mặc định=0)"
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10926 msgid ""
10927 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10928 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10929 msgstr ""
10930 "Buộc bỏ qua idct để tăng tốc độ giải mã cho từng loại khung hình (-1=Không, "
10931 "0=Mặc định, 1=B-khung hình, 2=P-khung hình, 3=B+P khung hình, 4=tất cả khung "
10932 "hình)."
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10935 msgid "Debug mask"
10936 msgstr "Mặt nạ gỡ rối"
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10939 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10940 msgstr "Đặt FFmpeg làm mặt nạ gỡ rối"
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10943 msgid "Codec name"
10944 msgstr "Tên codec"
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10947 msgid "Internal libavcodec codec name"
10948 msgstr "Tên codec của libavcode"
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10951 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10952 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10953 msgstr "Bỏ qua thao tác lặp lại bộ lọc đối với việc giải mã H.264"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10956 msgid ""
10957 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10958 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10959 msgstr ""
10960 "Bỏ qua bộ phận lọc của lặp lại (aka deblocking) sẽ tạo bất lợi đối với chất "
10961 "lượng dữ liệu. Tuy nhiên, thao tác bỏ qua này sẽ làm việc tải hay gửi các "
10962 "luồng dữ liệu có độ phân giải cao trở nên nhanh hơn."
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10965 msgid "Hardware decoding"
10966 msgstr "Giải mã phần cứng"
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10969 msgid "This allows hardware decoding when available."
10970 msgstr "Tùy chọn này cho phép giải mã phần cứng khi được chọn."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10973 msgid "Threads"
10974 msgstr "Các luồng"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10977 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10978 msgstr ""
10979 "Số lượng tiến trình được dùng để giải mã, nếu để 0 chương trình sẽ tự động "
10980 "điều khiển"
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10983 msgid "Ratio of key frames"
10984 msgstr "Tỉ số khóa của khung hình"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10987 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10988 msgstr "Số lượng khung hình sẽ được mã hóa cho mỗi khóa trong khung hình."
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10991 msgid "Ratio of B frames"
10992 msgstr "Tỷ lệ khung B"
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10995 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10996 msgstr "Số khung B sẽ được mã hóa giữa hai hệ quy chiếu"
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10999 msgid "Video bitrate tolerance"
11000 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11003 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11004 msgstr "Độ chịu tải của bitrate video bằng đơn vị kbit/giây."
11006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11007 msgid "Interlaced encoding"
11008 msgstr "Mã hóa hỗn hợp"
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11011 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11012 msgstr "Bật các thuật toán chuyên trách cho việc quét mành khung hình."
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11015 msgid "Interlaced motion estimation"
11016 msgstr "Ước lượng độ chuyển động quét mành"
11018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11019 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11020 msgstr ""
11021 "Bật thuật toán ước lượng chuyển động quét mành. Thao tác này sẽ chiếm dụng "
11022 "nhiều hiệu năng từ phía CPU."
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11025 msgid "Pre-motion estimation"
11026 msgstr "Ước lượng chuyển động trước"
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11029 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11030 msgstr "Bật thuật toán ướng lượng chuyển động trước."
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11033 msgid "Rate control buffer size"
11034 msgstr "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển"
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11037 msgid ""
11038 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11039 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11040 msgstr ""
11041 "Kích thước đệm dành cho tỉ lệ điều khiển (tính bằng kbyte). Số đệm càng lớn "
11042 "sẽ cho phép tỉ lệ điều khiển tốt hơn, tuy nhiên sẽ gây ra độ trễ về việc "
11043 "truyền dẫn đối với luồng dữ liệu."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11046 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11047 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11050 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11051 msgstr "Mức độ bộ đệm của tỉ lệ điều khiển."
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11054 msgid "I quantization factor"
11055 msgstr "Hệ số lượng tử I"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11058 msgid ""
11059 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11060 "same qscale for I and P frames)."
11061 msgstr ""
11062 "Hệ số lượng tử của các khung hình I, được so sánh với các khung hình P (thí "
11063 "dụ 1.0 => cùng tỉ lệ đối với khung hình I và P)"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11066 #: modules/demux/mod.c:79
11067 msgid "Noise reduction"
11068 msgstr "Giảm độ nhiễu hoặc ồn"
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11071 msgid ""
11072 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11073 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11074 msgstr ""
11075 "Bật thuật toán làm giảm các âm nhiễu dạng đơn giản để hạ thấp độ dài khi mã "
11076 "hóa cũng như lượng bitrate, điều này sẽ làm giẩm chất lượng khung hình."
11078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11079 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11080 msgstr "Ma trận lượng tử MPEG4"
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11083 msgid ""
11084 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11085 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11086 "standard MPEG2 decoders."
11087 msgstr ""
11088 "Sử dụng ma trận lượng tử MPEG4 dành cho việc mã hóa MPEG2. Điều này mang lại "
11089 "chất lượng hình ảnh tốt hơn, nhưng vẫn duy trì tính tương thích với các "
11090 "trình giải mã dữ liệu theo chuẩn MPEG2."
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11093 msgid "Quality level"
11094 msgstr "Mức độ chất lượng"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11097 msgid ""
11098 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11099 "encoding very much)."
11100 msgstr ""
11101 "Mức độ về chất lượng cho việc mã hóa các hướng chuyển động (phần này có thể "
11102 "làm giảm lại việc mã hóa rất nhiều)."
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11105 msgid ""
11106 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11107 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11108 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11109 "to ease the encoder's task."
11110 msgstr ""
11111 "Trình mã hóa có thể hoạt động hết công suất có thể dẫu cho mức xử lý CPU của "
11112 "bạn không thể đáp ứng được nhu cầu xử lý tương đương. Phần tùy chọn này sẽ "
11113 "vô hiệu hóa các thuật toán tính lượng tử, tiếp sau đó là tỉ lệ độ méo của "
11114 "hướng chuyển động (hq), và tăng ngưỡng độ nhiễu để giảm bớt đi các tác vụ "
11115 "của trình mã hóa."
11117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11118 msgid "Minimum video quantizer scale"
11119 msgstr "Dải lượng tự video  cực tiểu"
11121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11122 msgid "Minimum video quantizer scale."
11123 msgstr "Dải lượng tự video cực tiểu."
11125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11126 msgid "Maximum video quantizer scale"
11127 msgstr "Dải lượng tử video cực đại"
11129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11130 msgid "Maximum video quantizer scale."
11131 msgstr "Tỉ lệ lượng tử hóa video tối đa."
11133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11134 msgid "Trellis quantization"
11135 msgstr "Lượng tử hóa kiểu mắt cáo"
11137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11138 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11139 msgstr ""
11140 "Bật tính năng lượng tử hóa kiểu mắt cáo (giảm tỉ lệ biến dạng của hệ số các "
11141 "khối dữ liệu)."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11144 msgid "Fixed quantizer scale"
11145 msgstr "Dải lượng tử cố định"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11148 msgid ""
11149 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11150 "255.0)."
11151 msgstr ""
11152 "Tỉ lệ lượng tử đã điều chỉnh của video dành cho việc mã hóa VBR (các giá trị "
11153 "được chấp nhận: từ 0.01 đến 255.0)."
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11156 msgid "Strict standard compliance"
11157 msgstr "Tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11160 msgid ""
11161 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11162 msgstr ""
11163 "Buộc theo chế độ tuân thủ tiêu chuẩn nghiêm ngặt khi đang mã hóa (các giá "
11164 "trị được chấp nhận: -2 đến 2)."
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11167 msgid "Luminance masking"
11168 msgstr "Mặt nạ cho độ chói"
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11171 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11172 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử với các khối nhỏ sáng (mặc định: 0.0)."
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11175 msgid "Darkness masking"
11176 msgstr "Mặt nạ cho độ tối"
11178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11179 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11180 msgstr "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ tối (mặc định: 0.0)."
11182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11183 msgid "Motion masking"
11184 msgstr "Mặt nạ cho chuyển động"
11186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11187 msgid ""
11188 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11189 "(default: 0.0)."
11190 msgstr ""
11191 "Tăng tỉ lệ lượng tử cho khối nhỏ với độ phức tạp cao tạm thời (mặc định: "
11192 "0.0)."
11194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11195 msgid "Border masking"
11196 msgstr "Mặt nạ biên"
11198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11199 msgid ""
11200 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11201 "0.0)."
11202 msgstr ""
11203 "Tăng phần lượng tử cho các khối nhỏ ở phần viền của khung hình (mặc định "
11204 "0.0)."
11206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11207 msgid "Luminance elimination"
11208 msgstr "Khử độ chói"
11210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11211 msgid ""
11212 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11213 "The H264 specification recommends -4."
11214 msgstr ""
11215 "Khử các khối dữ liệu chói khi PSNR vẫn không thay đổi nhiều (mặc định: 0.0). "
11216 "Định dạng dành cho H264 nên chọn là -4."
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11219 msgid "Chrominance elimination"
11220 msgstr "Khử độ màu"
11222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11223 msgid ""
11224 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11225 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11226 msgstr ""
11227 "Khử các khối có độ chói khi PSNR không có nhiều thay đổi (mặc định: 0.0). "
11228 "Thông số khuyến nghị cho H264 là 7."
11230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11231 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11232 msgstr "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng"
11234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11235 msgid ""
11236 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11237 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11238 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11239 "enabled libavcodec"
11240 msgstr ""
11241 "Chọn hồ sơ audio dạng AAC để sử dụng cho việc mã hóa luồng dữ liệu audio "
11242 "dạng bit. Có những thông số cho tùy chọn này như sau: main, low, ssr (không "
11243 "hỗ trợ), ltp, hev1, hev2 (mặc định:low). hev1 và hev2 hiện chỉ được hỗ trợ "
11244 "với libfdk-aac nhằm bật tính năng libavcodec"
11246 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11249 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
11251 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11252 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11253 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
11255 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11256 #, c-format
11257 msgid ""
11258 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11259 "encoder:\n"
11260 "%s.\n"
11261 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11262 "\n"
11263 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11264 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11265 msgstr ""
11266 "Có vẻ như gói cài đặt liên quan đến Libav/FFmpeg (libavcodec) thiếu phần mã "
11267 "hóa:\n"
11268 "%s.\n"
11269 "Nếu bạn không biết cách chỉnh sửa phần lỗi này, hãy gửi email hoặc vào forum "
11270 "của VLC để hỏi về cách khắc phục.\n"
11271 "\n"
11272 "Đây không phải là lỗi cài đặt liên quan đến VLC.\n"
11273 "Bạn có thể đặt câu hỏi hoặc gửi email đến nhóm phát triển để sửa lỗi này, và "
11274 "xin lưu ý, lỗi này không phải đến từ phía VLC.\n"
11276 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11277 msgid "unknown"
11278 msgstr "chưa rõ"
11280 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11281 msgid "video"
11282 msgstr ""
11284 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11285 msgid "audio"
11286 msgstr ""
11288 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11289 msgid "subpicture"
11290 msgstr ""
11292 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11293 #, c-format
11294 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11295 msgstr ""
11297 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11298 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11299 msgstr ""
11301 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11302 #, fuzzy
11303 msgid "VA-API video decoder"
11304 msgstr "Giải mã video PNG"
11306 #: modules/codec/bpg.c:49
11307 #, fuzzy
11308 msgid "BPG image decoder"
11309 msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"
11311 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11313 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11314 msgid "Opacity"
11315 msgstr "Độ mờ"
11317 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11318 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11319 msgstr ""
11321 #: modules/codec/cc.c:56
11322 msgid "CC 608/708"
11323 msgstr "CC 608/708"
11325 #: modules/codec/cc.c:57
11326 msgid "Closed Captions decoder"
11327 msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
11329 #: modules/codec/cdg.c:88
11330 msgid "CDG video decoder"
11331 msgstr "Giải mã video CDG"
11333 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11334 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11335 msgstr "Trình giải mã video thuộc phần cứng Crystal HD"
11337 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11338 msgid "CVD subtitle decoder"
11339 msgstr "Giải mã phụ đề CVD"
11341 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11342 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11343 msgstr "Đóng gói phụ đề của Chaoji VCD"
11345 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11346 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11347 #: modules/codec/vorbis.c:173
11348 msgid "Encoding quality"
11349 msgstr "Chất lượng mã hóa"
11351 #: modules/codec/daala.c:111
11352 #, fuzzy
11353 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11354 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
11356 #: modules/codec/daala.c:112
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Keyframe interval"
11359 msgstr "Khoảng thời gian của từng khung:"
11361 #: modules/codec/daala.c:114
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11364 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
11366 #: modules/codec/daala.c:120
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Daala video decoder"
11369 msgstr "Giải mã video CDG"
11371 #: modules/codec/daala.c:125
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Daala video packetizer"
11374 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
11376 #: modules/codec/daala.c:132
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Daala video encoder"
11379 msgstr "Giải mã video CDG"
11381 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11382 msgid "Chroma format"
11383 msgstr "Định dạng màu sắc"
11385 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11386 msgid ""
11387 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11388 msgstr "Chọn lựa định dạng màu sắc sẽ buộc chuyển đổi video sang dạng đó"
11390 #: modules/codec/dca.c:61
11391 msgid "DTS dynamic range compression"
11392 msgstr "Phạm vi nén động DTS"
11394 #: modules/codec/dca.c:73
11395 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11396 msgstr "Trình giải mã audio DTS Coherent Acoustics"
11398 #: modules/codec/ddummy.c:36
11399 msgid "Save raw codec data"
11400 msgstr "Lưu dữ liệu codec thô"
11402 #: modules/codec/ddummy.c:38
11403 msgid ""
11404 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11405 "main options."
11406 msgstr ""
11407 "Lưu các dữ liệu từ codec dạng thô nếu bạn đã chọn/bắt buộc thực thi trình "
11408 "giải mã dummy trong tùy chọn chính."
11410 #: modules/codec/ddummy.c:47
11411 msgid "Dummy decoder"
11412 msgstr "Trình giải mã dummy"
11414 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11415 msgid "Dump decoder"
11416 msgstr "Trình giải mã Dump"
11418 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11419 msgid "DirectMedia Object decoder"
11420 msgstr "Giải mã đối tượng DirectMedia"
11422 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11423 msgid "DirectMedia Object encoder"
11424 msgstr "Mã hóa đối tượng DirectMedia"
11426 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11427 msgid "Decoding X coordinate"
11428 msgstr "Đang giả mã tọa độ X"
11430 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11431 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11432 msgstr "Tạo độ X của tiêu đề được render"
11434 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11435 msgid "Decoding Y coordinate"
11436 msgstr "Đang giả mã tọa độ Y"
11438 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11439 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11440 msgstr "Tạo độ Y của tiêu đề được render"
11442 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11443 msgid "Subpicture position"
11444 msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"
11446 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11447 msgid ""
11448 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11449 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11450 "g. 6=top-right)."
11451 msgstr ""
11452 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
11453 "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết "
11454 "nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
11456 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11457 msgid "Encoding X coordinate"
11458 msgstr "Đang mã hóa tọa độ X"
11460 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11461 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11462 msgstr "Tọa độ X của phụ đề được mã hóa."
11464 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11465 msgid "Encoding Y coordinate"
11466 msgstr "Đang mã hóa tọa độ Y"
11468 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11469 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11470 msgstr "Tọa độ Y của phụ đề được mã hóa."
11472 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11473 msgid "DVB subtitles decoder"
11474 msgstr "Giải mã phụ đề DVB"
11476 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11477 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11478 msgid "DVB subtitles"
11479 msgstr "Phụ đề DVD"
11481 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11482 msgid "DVB subtitles encoder"
11483 msgstr "Mã hóa phụ đề DVB"
11485 #: modules/codec/edummy.c:40
11486 msgid "Dummy encoder"
11487 msgstr "Trình mã hóa dummy"
11489 #: modules/codec/faad.c:54
11490 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11491 msgstr "Giải mã audio AAC (sử dụng libfaad2)"
11493 #: modules/codec/faad.c:433
11494 msgid "AAC extension"
11495 msgstr "Định dạng AAC"
11497 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11498 msgid "Encoder Profile"
11499 msgstr "Hồ sơ cho phần Mã hóa"
11501 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11502 msgid "Encoder Algorithm to use"
11503 msgstr "Sử dụng thuật toán mã hóa"
11505 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11506 msgid "Enable spectral band replication"
11507 msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"
11509 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11510 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11511 msgstr "Đây là tính năng chỉ dành cho hồ sơ loại AAC-ELD"
11513 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11514 msgid "VBR Quality"
11515 msgstr "Chất lượng VBR"
11517 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11518 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11519 msgstr ""
11520 "Chất lượng mã hóa VBR (0=cbr, 1-5 chất lượng vbr liên tục, 5 là tốt nhất"
11522 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11523 msgid "Enable afterburner library"
11524 msgstr "Bật thư viện hậu kỳ ghi dữ liệu lên đĩa"
11526 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11527 msgid ""
11528 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11529 "CPU usage (default is enabled)"
11530 msgstr ""
11531 "Thư viẹn này sẽ tạo ra chất lượng audio cao hơn dựa vào tiến trình hoạt động "
11532 "bổ sung từ CPU (được bật theo mặc định)"
11534 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11535 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11536 msgstr "Chế độ tín tạo tín hiệu của phần mở rộng AOT"
11538 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11539 msgid ""
11540 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11541 "hierarchical"
11542 msgstr ""
11543 "1 cho phần chi tiết của SBR và không chi tiết đối với PS (mặc định), 2 cho "
11544 "phần chi tiết theo nhánh"
11546 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11547 msgid "AAC-LC"
11548 msgstr "AAC-LC"
11550 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11551 msgid "HE-AAC"
11552 msgstr "HE-AAC"
11554 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11555 msgid "HE-AAC-v2"
11556 msgstr "HE-AAC-v2"
11558 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11559 msgid "AAC-LD"
11560 msgstr "AAC-LD"
11562 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11563 msgid "AAC-ELD"
11564 msgstr "AAC-ELD"
11566 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11567 msgid "FDKAAC"
11568 msgstr "FDKAAC"
11570 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11571 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11572 msgstr "Mã hóa audio dạng FDK-AAC"
11574 #: modules/codec/flac.c:164
11575 msgid "Flac audio decoder"
11576 msgstr "Chuyển mã audio Flac"
11578 #: modules/codec/flac.c:171
11579 msgid "Flac audio encoder"
11580 msgstr "Mã hóa audio Flac"
11582 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11583 msgid "Sound fonts"
11584 msgstr "Kiểu chữ âm thanh"
11586 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11587 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11588 msgstr ""
11589 "Một tập tin kiểu chữ âm thanh sẽ được cần xác định cho sự tổng hợp của phần "
11590 "mềm."
11592 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11593 msgid "Chorus"
11594 msgstr "Đồng ca"
11596 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11597 msgid "Synthesis gain"
11598 msgstr "Tăng mức tổng hợp"
11600 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11601 msgid ""
11602 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11603 "when many notes are played at a time."
11604 msgstr ""
11605 "Độ tăng này áp dụng tổng hợp cho dữ liệu đầu ra. Giá trị cao có thể gây ra "
11606 "độ bão hòa về màu sắc khi có quá nhiều ghi chú được bật vào cùng một thời "
11607 "điểm."
11609 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11610 msgid "Polyphony"
11611 msgstr "Đa âm"
11613 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11614 msgid ""
11615 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11616 "require more processing power."
11617 msgstr ""
11618 "Phần đa âm xác định có bao nhiêu giọng nói được phát cùng một thời điểm. Giá "
11619 "trị càng lớn đòi hỏi năng lượng tiêu tốn nhiều hơn cho việc xử lý dữ liệu."
11621 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11622 msgid "Reverb"
11623 msgstr "Âm phản hồi"
11625 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11626 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11627 msgstr "Bộ tổng hợp cho FluidSynth MIDI"
11629 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11630 msgid "FluidSynth"
11631 msgstr "FluidSynth"
11633 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11634 msgid "MIDI synthesis not set up"
11635 msgstr "Chưa thiết lập bộ tổng hợp cho MIDI"
11637 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11638 msgid ""
11639 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11640 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11641 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11642 msgstr ""
11643 "Tập tin kiểu chữ dạng âm thanh (.SF2) phải được tích hợp cho việc tổng hợp "
11644 "MIDI.\n"
11645 "Hãy cài đặt kiểu chữ dạng âm thanh này và tùy chỉnh nó trong phần tùy biến "
11646 "của VLC (Dữ liệu đầu vào / Codec > Audio Codec > FluidSynth).\n"
11648 #: modules/codec/g711.c:46
11649 msgid "G.711 decoder"
11650 msgstr "Giải mã dạng G.711"
11652 #: modules/codec/g711.c:54
11653 msgid "G.711 encoder"
11654 msgstr "Mã hóa dạng G.711"
11656 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11657 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11658 msgstr ""
11660 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11661 msgid "Use DecodeBin"
11662 msgstr ""
11664 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11665 msgid ""
11666 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11667 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11668 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11669 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11670 msgstr ""
11672 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11673 msgid "GStreamer Based Decoder"
11674 msgstr ""
11676 #: modules/codec/jpeg.c:52
11677 msgid ""
11678 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11679 msgstr ""
11681 #: modules/codec/jpeg.c:111
11682 msgid "JPEG image decoder"
11683 msgstr ""
11685 #: modules/codec/jpeg.c:120
11686 msgid "JPEG image encoder"
11687 msgstr ""
11689 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11690 msgid "Formatted Subtitles"
11691 msgstr "Phụ đề được định dạng"
11693 #: modules/codec/kate.c:192
11694 msgid ""
11695 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11696 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11697 "rendering via Tiger is enabled."
11698 msgstr ""
11699 "Các luồng dữ liệu dạng Kate cho phép hiệu chỉnh định dạng văn bản được hiển "
11700 "thị. VLC thông thường sẽ tự mình hoàn thiện các tùy chỉnh này theo mặc định, "
11701 "tuy nhiên bạn cũng có thể tự mình vô hiệu hóa chức năng này. Chú ý rằng điều "
11702 "này hoàn toàn không hiệu quả khi đang render thông qua chế độ Tiger."
11704 #: modules/codec/kate.c:199
11705 msgid "Shadow"
11706 msgstr "Đổ bóng"
11708 #: modules/codec/kate.c:199
11709 msgid "Outline"
11710 msgstr "Đường biên"
11712 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11713 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11714 msgid "Black"
11715 msgstr "Đen"
11717 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11718 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11719 msgid "Gray"
11720 msgstr "Xám"
11722 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11723 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11724 msgid "Silver"
11725 msgstr "Bạc"
11727 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11728 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11729 #: modules/video_filter/ball.c:120
11730 msgid "White"
11731 msgstr "Trắng"
11733 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11734 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11735 msgid "Maroon"
11736 msgstr "Nâu sẫm"
11738 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11739 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11740 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11741 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11742 msgid "Red"
11743 msgstr "Đỏ"
11745 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11746 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11747 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11748 msgid "Fuchsia"
11749 msgstr "Hoa vân anh"
11751 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11753 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11754 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11755 msgid "Yellow"
11756 msgstr "Vàng"
11758 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11759 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11760 msgid "Olive"
11761 msgstr "Màu oliu"
11763 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11765 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11766 #: modules/video_filter/ball.c:119
11767 msgid "Green"
11768 msgstr "Xanh lá"
11770 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11771 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11772 msgid "Teal"
11773 msgstr "Mòng két"
11775 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11776 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11777 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11778 msgid "Lime"
11779 msgstr "Đỏ chanh lá"
11781 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11782 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11783 msgid "Purple"
11784 msgstr "Đỏ tía"
11786 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11787 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11788 msgid "Navy"
11789 msgstr "Hải quân"
11791 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11793 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11794 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11795 msgid "Blue"
11796 msgstr "Xanh da trời"
11798 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11799 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11800 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11801 msgid "Aqua"
11802 msgstr "Aqua"
11804 #: modules/codec/kate.c:211
11805 msgid "Use Tiger for rendering"
11806 msgstr "Sử dụng Tiger cho việc render"
11808 #: modules/codec/kate.c:212
11809 msgid ""
11810 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11811 "only render static text and bitmap based streams."
11812 msgstr ""
11813 "Luồng dữ liệu dạng Kate có thể được render bằng cách sử dụng thư viện Tiger. "
11814 "Vô hiệu hóa tùy chọn này sẽ chỉ có thể render các văn bản tĩnh và bitmap dựa "
11815 "trên luồng dữ liệu."
11817 #: modules/codec/kate.c:216
11818 msgid "Rendering quality"
11819 msgstr "Chất lượng render"
11821 #: modules/codec/kate.c:217
11822 msgid ""
11823 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11824 "highest quality."
11825 msgstr ""
11826 "Chọn chất lượng render, tùy theo tốc độ xử lý mong muốn. 0 là nhanh nhất, 1 "
11827 "là chất lượng tốt nhất."
11829 #: modules/codec/kate.c:221
11830 msgid "Default font effect"
11831 msgstr "Hiệu ứng kiểu chữ mặc định"
11833 #: modules/codec/kate.c:222
11834 msgid ""
11835 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11836 "backgrounds."
11837 msgstr ""
11838 "Thêm hiệu ứng kiểu chữ cho văn bản hiển thị nhằm cải thiện tầm nhìn của "
11839 "người xem trong các phông nền khác nhau."
11841 #: modules/codec/kate.c:226
11842 msgid "Default font effect strength"
11843 msgstr "Cường độ hiệu ứng của kiểu chữ mặc định"
11845 #: modules/codec/kate.c:227
11846 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11847 msgstr "Tính rõ ràng của hiệu ứng kiểu chữ được chọn (hiệu ứng độc lập)."
11849 #: modules/codec/kate.c:231
11850 msgid "Default font description"
11851 msgstr "Mô tả kiểu chữ mặc định"
11853 #: modules/codec/kate.c:232
11854 msgid ""
11855 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11856 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11857 "font parameters where appropriate."
11858 msgstr ""
11859 "Chọn phần mô tả về kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
11860 "xác định rõ các thông số (tên, kích thước, v.v..) để sử dụng. Phần tên được "
11861 "để trống sẽ cho phép Tiger tự lựa chọn các thông số thích hợp cho kiểu chữ."
11863 #: modules/codec/kate.c:237
11864 msgid "Default font color"
11865 msgstr "Màu sắc kiểu chữ mặc định"
11867 #: modules/codec/kate.c:238
11868 msgid ""
11869 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11870 "font color to use."
11871 msgstr ""
11872 "Màu sắc mặc định của kiểu chữ được sử dụng nếu luồng dữ liệu dạng Kate không "
11873 "xác định được cụ thể màu sắc kiểu chữ nào sẽ được dùng."
11875 #: modules/codec/kate.c:242
11876 msgid "Default font alpha"
11877 msgstr "Kiểu chữ cơ bản mặc định"
11879 #: modules/codec/kate.c:243
11880 msgid ""
11881 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11882 "particular font color to use."
11883 msgstr ""
11884 "Độ trong suốt của màu sắc mặc định dành cho kiểu chữ nếu luồng dữ liệu dạng "
11885 "Kate không xác định được cụ thể màu sắc nào được sử dụng."
11887 #: modules/codec/kate.c:247
11888 msgid "Default background color"
11889 msgstr "Màu sắc nền mặc định"
11891 #: modules/codec/kate.c:248
11892 msgid ""
11893 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11894 "color to use."
11895 msgstr ""
11896 "Màu sắc nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định được màu sắc "
11897 "nền nào sẽ được sử dụng."
11899 #: modules/codec/kate.c:252
11900 msgid "Default background alpha"
11901 msgstr "Nền alpha mặc định"
11903 #: modules/codec/kate.c:253
11904 msgid ""
11905 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11906 "specify a particular background color to use."
11907 msgstr ""
11908 "Độ trong suốt của màu nền mặc định nếu như luồng dữ liệu Kate không xác định "
11909 "được màu sắc nền nào sẽ được sử dụng."
11911 #: modules/codec/kate.c:259
11912 msgid ""
11913 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11914 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11915 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11916 "available.\n"
11917 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11918 "played. This will hopefully be fixed soon."
11919 msgstr ""
11920 "Kate là một code dành cho văn bản và hình ảnh dựa trên chế độ hiển thị "
11921 "chồng.\n"
11922 "Thư viện render Tiger được sử dụng bắt buộc cho việc render các luồng dữ "
11923 "liệu phức tạp dạng Kate, tuy nhiên VLC vẫn có thể render các văn bản tĩnh và "
11924 "hình ảnh dựa trên phụ đề nếu như thư viện này bị thiếu.\n"
11925 "Chú ý rằng việc thay đổi thiết lập sau đây sẽ không có tác dụng cho tới khi "
11926 "một luồng dữ liệu mới được phát. Trục trặc này sẽ được giải quyết trong thời "
11927 "gian sớm sắp tới."
11929 #: modules/codec/kate.c:268
11930 msgid "Kate"
11931 msgstr "Kate"
11933 #: modules/codec/kate.c:269
11934 msgid "Kate overlay decoder"
11935 msgstr "Giải mã phần chồng hình của Kate"
11937 #: modules/codec/kate.c:288
11938 msgid "Tiger rendering defaults"
11939 msgstr "Mặc định render kiểu Tiger"
11941 #: modules/codec/kate.c:323
11942 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11943 msgstr "Đóng gói văn bản phụ đề Kate"
11945 #: modules/codec/libass.c:56
11946 msgid "Subtitles (advanced)"
11947 msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
11949 #: modules/codec/libass.c:57
11950 msgid "Subtitle renderers using libass"
11951 msgstr "Render phụ đề sử dụng libass"
11953 #: modules/codec/libass.c:245
11954 msgid "Building font cache"
11955 msgstr "Đang xây dựng kiểu chữ cho bộ nhớ đệm"
11957 #: modules/codec/libass.c:246
11958 msgid ""
11959 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11960 "This should take less than a minute."
11961 msgstr ""
11962 "Xin vui lòng chờ đợi trong khi kiểu chữ cho bộ nhớ đệm được xây dựng lại.\n"
11963 "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
11965 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11966 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11967 msgstr "Giải mã video MPEGI/II (dùng libmpeg2)"
11969 #: modules/codec/lpcm.c:60
11970 msgid "Linear PCM audio decoder"
11971 msgstr "Giải mã audio Linear PCM"
11973 #: modules/codec/lpcm.c:65
11974 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11975 msgstr "Đóng gói audio Linear PCM "
11977 #: modules/codec/lpcm.c:71
11978 msgid "Linear PCM audio encoder"
11979 msgstr "Mã hóa audio dạng Linear PCM"
11981 #: modules/codec/mad.c:78
11982 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11983 msgstr "Giải mã MPEG audio layer I/II/III"
11985 #: modules/codec/mft.c:62
11986 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11987 msgstr ""
11989 #: modules/codec/mpg123.c:67
11990 #, fuzzy
11991 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11992 msgstr "Trình giải mã audio MPEG"
11994 #: modules/codec/oggspots.c:86
11995 #, fuzzy
11996 msgid "OggSpots video decoder"
11997 msgstr "Giải mã video CDG"
11999 #: modules/codec/oggspots.c:92
12000 #, fuzzy
12001 msgid "OggSpots video packetizer"
12002 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
12004 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12005 #, fuzzy
12006 msgid "OMX direct rendering"
12007 msgstr "Render trực tiếp"
12009 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12010 #, fuzzy
12011 msgid "Enable OMX direct rendering."
12012 msgstr "Render trực tiếp"
12014 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12015 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12016 msgstr "Giải mã Audio/Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12018 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12019 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12020 msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"
12022 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12023 msgid "OpenMAX IL video output"
12024 msgstr "Đầu ra video dạng OpenMAX IL"
12026 #: modules/codec/opus.c:62
12027 msgid "Opus audio decoder"
12028 msgstr "Giải mã audio dạng Opus"
12030 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12031 msgid "Opus"
12032 msgstr "Opus"
12034 #: modules/codec/opus.c:69
12035 msgid "Opus audio encoder"
12036 msgstr ""
12038 #: modules/codec/png.c:91
12039 msgid "PNG video decoder"
12040 msgstr "Giải mã video PNG"
12042 #: modules/codec/png.c:100
12043 msgid "PNG video encoder"
12044 msgstr ""
12046 #: modules/codec/qsv.c:56
12047 msgid "Enable software mode"
12048 msgstr ""
12050 #: modules/codec/qsv.c:57
12051 msgid ""
12052 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12053 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12054 msgstr ""
12056 #: modules/codec/qsv.c:61
12057 msgid "Codec Profile"
12058 msgstr ""
12060 #: modules/codec/qsv.c:63
12061 msgid ""
12062 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12063 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12064 "'high'"
12065 msgstr ""
12067 #: modules/codec/qsv.c:67
12068 msgid "Codec Level"
12069 msgstr ""
12071 #: modules/codec/qsv.c:69
12072 msgid ""
12073 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12074 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12075 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12076 msgstr ""
12078 #: modules/codec/qsv.c:73
12079 msgid "Group of Picture size"
12080 msgstr ""
12082 #: modules/codec/qsv.c:75
12083 msgid ""
12084 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12085 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12086 "frames are used."
12087 msgstr ""
12089 #: modules/codec/qsv.c:79
12090 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12091 msgstr ""
12093 #: modules/codec/qsv.c:81
12094 msgid ""
12095 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12096 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12097 msgstr ""
12099 #: modules/codec/qsv.c:85
12100 msgid "Target Usage"
12101 msgstr ""
12103 #: modules/codec/qsv.c:86
12104 msgid ""
12105 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12106 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12107 msgstr ""
12109 #: modules/codec/qsv.c:90
12110 msgid "IDR interval"
12111 msgstr ""
12113 #: modules/codec/qsv.c:92
12114 msgid ""
12115 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12116 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12117 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12118 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12119 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12120 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12121 msgstr ""
12123 #: modules/codec/qsv.c:100
12124 msgid "Rate Control Method"
12125 msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"
12127 #: modules/codec/qsv.c:102
12128 msgid ""
12129 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12130 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12131 msgstr ""
12133 #: modules/codec/qsv.c:105
12134 msgid "Quantization parameter"
12135 msgstr ""
12137 #: modules/codec/qsv.c:106
12138 msgid ""
12139 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12140 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12141 "only if rc_method is 'qp'."
12142 msgstr ""
12144 #: modules/codec/qsv.c:110
12145 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12146 msgstr ""
12148 #: modules/codec/qsv.c:111
12149 msgid ""
12150 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12151 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12152 msgstr ""
12154 #: modules/codec/qsv.c:114
12155 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12156 msgstr ""
12158 #: modules/codec/qsv.c:115
12159 msgid ""
12160 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12161 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12162 msgstr ""
12164 #: modules/codec/qsv.c:118
12165 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12166 msgstr ""
12168 #: modules/codec/qsv.c:119
12169 msgid ""
12170 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12171 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12172 msgstr ""
12174 #: modules/codec/qsv.c:122
12175 msgid "Maximum Bitrate"
12176 msgstr ""
12178 #: modules/codec/qsv.c:123
12179 msgid ""
12180 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12181 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12182 "bitrate, profile, level, etc."
12183 msgstr ""
12185 #: modules/codec/qsv.c:127
12186 msgid "Accuracy of RateControl"
12187 msgstr ""
12189 #: modules/codec/qsv.c:128
12190 msgid ""
12191 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12192 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12193 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12194 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12195 msgstr ""
12197 #: modules/codec/qsv.c:134
12198 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12199 msgstr ""
12201 #: modules/codec/qsv.c:135
12202 msgid ""
12203 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12204 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12205 msgstr ""
12207 #: modules/codec/qsv.c:139
12208 msgid "Number of slices per frame"
12209 msgstr "Số lượng lát cắt cho từng khung hình"
12211 #: modules/codec/qsv.c:140
12212 msgid ""
12213 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12214 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12215 "partitioning allowed by the codec standard."
12216 msgstr ""
12217 "Số lượng lát cắt cho từng khung hình; mỗi lát cắt chứa một hàng macro-block "
12218 "hay nhiều hơn. Nếu lượng lát cắt không được xác lập, trình mã hóa có thể "
12219 "chọn bất kì giá trị nào được cho phép bởi chuẩn Codec."
12221 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12222 msgid "Number of reference frames"
12223 msgstr "Số lượng hệ quy chiếu"
12225 #: modules/codec/qsv.c:148
12226 msgid "Number of parallel operations"
12227 msgstr "Số lượng phép tính được thực hiện song song"
12229 #: modules/codec/qsv.c:149
12230 msgid ""
12231 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12232 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12233 "needs at least 1 here."
12234 msgstr ""
12236 #: modules/codec/qsv.c:193
12237 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12238 msgstr ""
12240 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12241 msgid "Pseudo raw video decoder"
12242 msgstr "Giải mã video Pseudo raw"
12244 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12245 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12246 msgstr "Đóng gói video Pseudo raw"
12248 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12249 #, fuzzy
12250 msgid "Raw video encoder for RTP"
12251 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12254 msgid "4:2:0"
12255 msgstr "4:2:0"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12258 msgid "4:2:2"
12259 msgstr "4:2:2"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12262 msgid "4:4:4"
12263 msgstr "4:4:4"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12266 msgid "Rate control method"
12267 msgstr "Phương pháp điều khiển tốc độ"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12270 msgid "Method used to encode the video sequence"
12271 msgstr "Phương pháp được sử dụng để mã hóa các chuỗi video liên tiếp"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12274 msgid "Constant noise threshold mode"
12275 msgstr "Chế độ hằng số ngưỡng ồn"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12278 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12279 msgstr "Chế độ hằng số bitrate (CBR)"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12282 msgid "Low Delay mode"
12283 msgstr "Chế độ độ trễ thấp"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12286 msgid "Lossless mode"
12287 msgstr "Chế độ nguyên bản"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12290 msgid "Constant lambda mode"
12291 msgstr "Chế độ hằng số lambda"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12294 msgid "Constant error mode"
12295 msgstr "Chế độ lỗi liên tục"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12298 msgid "Constant quality mode"
12299 msgstr "Chế độ hằng số chất lượng"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12302 msgid "GOP structure"
12303 msgstr "Cấu trúc GOP"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12306 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12307 msgstr "Cấu trúc GOP được sử dụng để mã hóa chuỗi các video liên tiếp"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12310 msgid ""
12311 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12312 "previous or future pictures."
12313 msgstr ""
12314 "Không chỉnh sửa cấu trúc gop. Một bức hình có thể được hiện hoặc ẩn và tham "
12315 "chiếu tới các bức hình trước đó."
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12318 msgid "I-frame only sequence"
12319 msgstr "Chỉ dành cho chuỗi liên tiếp dạng I-frame"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12322 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12323 msgstr "Ẩn hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12326 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12327 msgstr "Hiện hình ảnh chỉ tham chiếu đến hình ảnh trước đó hoặc sau đó"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12330 msgid "Constant quality factor"
12331 msgstr "Hệ số chất lượng không đổi"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12334 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12335 msgstr "Hệ số chất lượng được sử dụng trong chế độ hằng số chất lượng"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12338 msgid "Noise Threshold"
12339 msgstr "Ngưỡng ồn"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12342 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12343 msgstr "Ngưỡng ồn được sử dụng trong chế độ ngưỡng hằng số ồn"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12346 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12347 msgstr "bitrate CBR (kbps)"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12350 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12351 msgstr ""
12352 "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12355 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12356 msgstr "Bitrate tối đa (kbps)"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12359 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12360 msgstr ""
12361 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số bitrate"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12364 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12365 msgstr "Bitrate tối thiểu (kbps)"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12368 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12369 msgstr ""
12370 "Số bitrate tối thiểu tính bằng kbps khi đang mã hóa trong chế độ hằng số "
12371 "bitrate"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12374 msgid "GOP length"
12375 msgstr "Độ dài GOP"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12378 msgid ""
12379 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12380 "group of pictures"
12381 msgstr ""
12382 "Số lượng hình ảnh của các chuỗi header liên tiếp ví dụ như chiều dài của "
12383 "nhóm các hình ảnh"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12386 msgid "Prefilter"
12387 msgstr "Lọc lại"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12390 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12391 msgstr "Bật tính năng lọic trước khi gắn kết"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12394 msgid "No pre-filtering"
12395 msgstr "Không xử lý trước bằng bộ lọc"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12398 msgid "Centre Weighted Median"
12399 msgstr "Trọng lượng trung bình ở giữa"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12402 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12403 msgstr "Bộ lộc dạng "
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12406 msgid "Add Noise"
12407 msgstr "Thêm độ ồn"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12410 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12411 msgstr "Bộ lọc dạng Gaussian Adaptive Low Pas"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12414 msgid "Low Pass Filter"
12415 msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12418 msgid "Amount of prefiltering"
12419 msgstr "Số lượng các bộ lọc tiền xử lý"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12422 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12423 msgstr "Giá trị càng cao chỉ rõ mức độ nhiều bộ lọc tiền xử lý"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12426 msgid "Picture coding mode"
12427 msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12430 msgid ""
12431 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12432 "pseudo-progressive frame"
12433 msgstr ""
12434 "Khung thông tin mã hóa là nơi các khung thông thin quét mành được viết mã "
12435 "độc lập để làm đối trọng trong khung hình liên tục dạng mã pseudo"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12438 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12439 msgstr ""
12440 "auto - cho phep trinh ma hoa quyet dinh dua vao du lieu dau vao (Tot nhat)"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12443 msgid "force coding frame as single picture"
12444 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma hien thi dang don hinh anh"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12447 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12448 msgstr "buoc khung hinh duoc viet ma tac biet khoi vung du lieu quet manh"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12451 msgid "Size of motion compensation blocks"
12452 msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12455 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12456 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12457 msgstr ""
12458 "tự động - cho phép trình mã hóa quyết định dựa trên dữ liệu đầu vào (Tốt "
12459 "nhất)"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12462 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12463 msgstr "nhỏ - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng nhỏ"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12466 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12467 msgstr "trung bình - sử dụng cho các khối bù trừ chuyển động dạng trung bình"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12470 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12471 msgstr ""
12472 "lớn - sử dụng các việc bù trừ cho các khối có chuyển động khối dạng lớn"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12475 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12476 msgstr "Độ che phủ của các khối bù trừ chuyển động"
12478 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12479 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12480 msgstr "không - Các khối bù trừ chuyển động không thực hiện chức năng che phủ"
12482 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12483 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12484 msgstr ""
12485 "từng phần - Chỉ dựa vào độ che phủ từng phần đối với các khối bù trừ chuyển "
12486 "động"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12489 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12490 msgstr "đầy đủ - Hoàn toàn che phủ dựa vào các khối bù trừ chuyển động"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12493 msgid "Motion Vector precision"
12494 msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12497 msgid "Motion Vector precision in pels"
12498 msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
12500 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12501 msgid "Three component motion estimation"
12502 msgstr "Ba yếu tố trong việc dự đoán chuyển động"
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12505 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12506 msgstr "Sử dụng màu sắc dưới dạng tiến trình dự đoán chuyển động"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12509 msgid "Intra picture DWT filter"
12510 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Intra"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12513 msgid "Inter picture DWT filter"
12514 msgstr "Bộ lọc DWT dành cho hình ảnh Inter"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12517 msgid "Number of DWT iterations"
12518 msgstr "Số lần lặp lại DWT"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12521 msgid "Also known as DWT levels"
12522 msgstr "Hay mức độ DWT"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12525 msgid "Enable multiple quantizers"
12526 msgstr "Kích hoạt nhiều bộ lượng tử hóa"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12529 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12530 msgstr "Bật nhiều phần lượng tử cho mỗi băng con (mỗi khối lệnh)"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12533 msgid "Disable arithmetic coding"
12534 msgstr "Tắt phần mã số học"
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12537 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12538 msgstr "Sử dụng biến số của độ dài codec, hữu dụng cho các bitrate cao"
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12541 msgid "perceptual weighting method"
12542 msgstr "phương pháp phụ trợ giác quan"
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12545 msgid "perceptual distance"
12546 msgstr "khoảng cách giác quan"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12549 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12550 msgstr "khoảng cách giác quan để tính toán giác quan phụ trợ"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12553 msgid "Horizontal slices per frame"
12554 msgstr "Lát ngang trên một khung"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12557 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12558 msgstr "Số lượng các lát ngang mỗi khung trong chế độ trở ngại thấp"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12561 msgid "Vertical slices per frame"
12562 msgstr "Lát cắt dọc trên một khung"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12565 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12566 msgstr "Số lát dọc trên một khung trong chế độ trở ngại thấp"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12569 msgid "Size of code blocks in each subband"
12570 msgstr "Kích thước khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12573 msgid "small - use small code blocks"
12574 msgstr "nhỏ - sử dụng các khối mã nhỏ"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12577 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12578 msgstr "trung bình - sử dụng các khối mã có kích thước trung bình"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12581 msgid "large - use large code blocks"
12582 msgstr "lớn - sử dụng các khối mã lớn"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12585 msgid "full - One code block per subband"
12586 msgstr "đầy đủ - Một khối mã lệnh cho mỗi băng con"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12589 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12590 msgstr "Bật ước lượng chuyển động phân nhánh"
12592 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12593 msgid "Number of levels of downsampling"
12594 msgstr "Số lượng các cấp độ của "
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12597 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12598 msgstr ""
12599 "Số lượng cấp độ các phần downsampling trong chế độ dự đoán chuyển động phân "
12600 "nhánh"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12603 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12604 msgstr "Kích hoạt \"khảo sát chuyển động toàn cục\""
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12607 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12608 msgstr "Bật Dự Đoán Chu Kỳ Liên Quan"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12611 msgid "Enable Scene Change Detection"
12612 msgstr "Bật Phát Hiện Thay Đổi Cảnh Quan"
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12615 msgid "Force Profile"
12616 msgstr "Bắt buộc dùng hồ sơ"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12619 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12620 msgstr "Hồ sơ độ trễ VC2 Low"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12623 msgid "VC2 Simple Profile"
12624 msgstr "Hồ sơ VC2 dạng đơn giản"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12627 msgid "VC2 Main Profile"
12628 msgstr "Hồ sơ chính VC2"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12631 msgid "Main Profile"
12632 msgstr "Hồ sơ chính"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12635 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12636 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12639 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12640 msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
12642 #: modules/codec/scte18.c:41
12643 #, fuzzy
12644 msgid "SCTE-18 decoder"
12645 msgstr "Giải mã dạng G.711"
12647 #: modules/codec/scte18.c:42
12648 msgid "SCTE-18"
12649 msgstr ""
12651 #: modules/codec/scte18.h:24
12652 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12653 msgstr ""
12655 #: modules/codec/scte27.c:42
12656 #, fuzzy
12657 msgid "SCTE-27 decoder"
12658 msgstr "Giải mã dạng G.711"
12660 #: modules/codec/scte27.c:43
12661 msgid "SCTE-27"
12662 msgstr ""
12664 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12665 msgid "SDL Image decoder"
12666 msgstr "Giải mã SDL Image"
12668 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12669 msgid "SDL_image video decoder"
12670 msgstr "Giải mã video SDL_image"
12672 #: modules/codec/shine.c:64
12673 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12674 msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
12676 #: modules/codec/spdif.c:36
12677 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12678 msgstr ""
12680 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12681 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12683 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12684 msgid "Mode"
12685 msgstr "Chế độ"
12687 #: modules/codec/speex.c:61
12688 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12689 msgstr "Tùy chọn chế độ của việc mã hóa."
12691 #: modules/codec/speex.c:65
12692 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12693 msgstr "Chất lượng nằm giữa 0 (thấp) và 10 (cao)."
12695 #: modules/codec/speex.c:67
12696 msgid "Encoding complexity"
12697 msgstr "Độ phức tạp mã hóa"
12699 #: modules/codec/speex.c:69
12700 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12701 msgstr "Tùy chọn Độ phức tạp mã hóa."
12703 #: modules/codec/speex.c:71
12704 msgid "Maximal bitrate"
12705 msgstr "Bitrate tối đa"
12707 #: modules/codec/speex.c:73
12708 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12709 msgstr "Tùy chọn số bitrate tối đa của VBR"
12711 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12712 msgid "CBR encoding"
12713 msgstr "Mã hóa CBR"
12715 #: modules/codec/speex.c:77
12716 msgid ""
12717 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12718 "bitrate encoding (VBR)."
12719 msgstr ""
12720 "Bắt buộc sử dụng hằng số mã hóa bitrate (CBR) thay vì sử dụng biến số thay "
12721 "đổi mã hóa bitrate theo mặc định (VBR)."
12723 #: modules/codec/speex.c:80
12724 msgid "Voice activity detection"
12725 msgstr "Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói"
12727 #: modules/codec/speex.c:82
12728 msgid ""
12729 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12730 "mode."
12731 msgstr ""
12732 "Bật tính năng Nhận dạng Phạm Vi Hoạt Động của Giọng Nói (VAD). Phần này được "
12733 "tự động kích hoạt trong chế độ VBR - biến số thay đổi mã hóa bitrate."
12735 #: modules/codec/speex.c:85
12736 msgid "Discontinuous Transmission"
12737 msgstr "Bộ truyền thanh rời rạc"
12739 #: modules/codec/speex.c:87
12740 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12741 msgstr "Bật truyền tải kết nối không liên tục (DTX)."
12743 #: modules/codec/speex.c:91
12744 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12745 msgstr "Narrow-band (8kHz)"
12747 #: modules/codec/speex.c:91
12748 msgid "Wide-band (16kHz)"
12749 msgstr "Wide-band (16kHz)"
12751 #: modules/codec/speex.c:91
12752 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12753 msgstr "Ultra-wideband (32kHz)"
12755 #: modules/codec/speex.c:98
12756 msgid "Speex audio decoder"
12757 msgstr "Giải mã audio Speex"
12759 #: modules/codec/speex.c:100
12760 msgid "Speex"
12761 msgstr "Speex"
12763 #: modules/codec/speex.c:104
12764 msgid "Speex audio packetizer"
12765 msgstr "Đóng gói audio Speex"
12767 #: modules/codec/speex.c:110
12768 msgid "Speex audio encoder"
12769 msgstr "Mã hóa audio Speex"
12771 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12772 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12773 msgstr "Tắt tính năng hiển thị độ trong suốt đối với phụ đề trong DVD"
12775 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12776 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12777 msgstr ""
12778 "Loại bỏ tất cả các hiệu ứng trong suốt được sử dụng trong phụ đề của các đĩa "
12779 "DVD."
12781 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12782 msgid "DVD subtitles decoder"
12783 msgstr "Giải mã phụ đề DVD"
12785 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12786 msgid "DVD subtitles"
12787 msgstr "Phụ đề DVD"
12789 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12790 msgid "DVD subtitles packetizer"
12791 msgstr "Đóng gói phụ đề DVD"
12793 #: modules/codec/stl.c:47
12794 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12795 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
12797 #. xgettext:
12798 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12799 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12800 #. languages using the Latin alphabet.
12801 #: modules/codec/subsdec.c:100
12802 msgid "Default (Windows-1252)"
12803 msgstr "Default (Windows-1252)"
12805 #: modules/codec/subsdec.c:101
12806 msgid "System codeset"
12807 msgstr "System codeset"
12809 #: modules/codec/subsdec.c:102
12810 msgid "Universal (UTF-8)"
12811 msgstr "Universal (UTF-8)"
12813 #: modules/codec/subsdec.c:103
12814 msgid "Universal (UTF-16)"
12815 msgstr "Universal (UTF-16)"
12817 #: modules/codec/subsdec.c:104
12818 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12819 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12821 #: modules/codec/subsdec.c:105
12822 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12823 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12825 #: modules/codec/subsdec.c:106
12826 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12827 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12829 #: modules/codec/subsdec.c:110
12830 msgid "Western European (Latin-9)"
12831 msgstr "Western European (Latin-9)"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:111
12834 msgid "Western European (Windows-1252)"
12835 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12837 #: modules/codec/subsdec.c:112
12838 msgid "Western European (IBM 00850)"
12839 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12841 #: modules/codec/subsdec.c:114
12842 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12843 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12845 #: modules/codec/subsdec.c:115
12846 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12847 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12849 #: modules/codec/subsdec.c:117
12850 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12851 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12853 #: modules/codec/subsdec.c:119
12854 msgid "Nordic (Latin-6)"
12855 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12857 #: modules/codec/subsdec.c:121
12858 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12859 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12861 #: modules/codec/subsdec.c:122
12862 msgid "Russian (KOI8-R)"
12863 msgstr "Tiếng Nga"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:123
12866 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12867 msgstr "Tiếng U-crai-na"
12869 #: modules/codec/subsdec.c:125
12870 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12871 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12873 #: modules/codec/subsdec.c:126
12874 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12875 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12877 #: modules/codec/subsdec.c:128
12878 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12879 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12881 #: modules/codec/subsdec.c:129
12882 msgid "Greek (Windows-1253)"
12883 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12885 #: modules/codec/subsdec.c:131
12886 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12887 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12889 #: modules/codec/subsdec.c:132
12890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12891 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12893 #: modules/codec/subsdec.c:134
12894 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12895 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12897 #: modules/codec/subsdec.c:135
12898 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12899 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12901 #: modules/codec/subsdec.c:138
12902 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12903 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12905 #: modules/codec/subsdec.c:139
12906 msgid "Thai (Windows-874)"
12907 msgstr "Thai (Windows-874)"
12909 #: modules/codec/subsdec.c:141
12910 msgid "Baltic (Latin-7)"
12911 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12913 #: modules/codec/subsdec.c:142
12914 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12915 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12917 #: modules/codec/subsdec.c:145
12918 msgid "Celtic (Latin-8)"
12919 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12921 #: modules/codec/subsdec.c:148
12922 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12923 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12925 #: modules/codec/subsdec.c:150
12926 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12927 msgstr "Tiếng Trung phồn thể"
12929 #: modules/codec/subsdec.c:151
12930 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12931 msgstr "Tiếng Trung phồn thể kiểu Unix"
12933 #: modules/codec/subsdec.c:152
12934 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12935 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12937 #: modules/codec/subsdec.c:153
12938 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12939 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12941 #: modules/codec/subsdec.c:154
12942 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12943 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12945 #: modules/codec/subsdec.c:155
12946 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12947 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12949 #: modules/codec/subsdec.c:156
12950 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12951 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12953 #: modules/codec/subsdec.c:157
12954 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12955 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12957 #: modules/codec/subsdec.c:158
12958 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12959 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12961 #: modules/codec/subsdec.c:159
12962 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12963 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12965 #: modules/codec/subsdec.c:161
12966 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12967 msgstr "Việt Nam (VISCII)"
12969 #: modules/codec/subsdec.c:162
12970 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12971 msgstr "Việt Nam (Windows-1258)"
12973 #: modules/codec/subsdec.c:169
12974 msgid "Subtitle text encoding"
12975 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
12977 #: modules/codec/subsdec.c:170
12978 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12979 msgstr "Tạo phần mã hóa sử dụng văn bản phụ đề"
12981 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12982 msgid "Subtitle justification"
12983 msgstr "Canh chỉnh phụ đề"
12985 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12986 msgid "Set the justification of subtitles"
12987 msgstr "Canh đều phụ đề"
12989 #: modules/codec/subsdec.c:173
12990 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12991 msgstr "Tự động nhận dạng phụ đề có định dạng UTF-8"
12993 #: modules/codec/subsdec.c:174
12994 msgid ""
12995 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12996 msgstr ""
12997 "Phần điều chỉnh này tự động nhận dạng các loại tập tin phụ đề dùng có định "
12998 "dạng UTF-8."
13000 #: modules/codec/subsdec.c:182
13001 msgid "Text subtitle decoder"
13002 msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"
13004 #. xgettext:
13005 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13006 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13007 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13008 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13009 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13010 #. Other scripts use other code pages.
13012 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13013 #. the VideoLAN translators mailing list.
13014 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13015 msgctxt "GetACP"
13016 msgid "CP1252"
13017 msgstr "CP1258"
13019 #: modules/codec/subsusf.c:45
13020 msgid ""
13021 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13022 "but you can choose to disable all formatting."
13023 msgstr ""
13024 "Một số định dạng của phụ đề cho phép hiển thị hiệu ứng đối với một số các "
13025 "văn bản hoặc kiểu chữ. VLC sẽ tự động canh chỉnh và hiển thị những hiệu ứng "
13026 "này giúp bạn, tuy nhiên bạn vẫn có thể tự mình vô hiệu hóa việc thể hiện các "
13027 "hiệu ứng này."
13029 #: modules/codec/subsusf.c:50
13030 msgid "USFSubs"
13031 msgstr "USFSubs"
13033 #: modules/codec/subsusf.c:51
13034 msgid "USF subtitles decoder"
13035 msgstr "Giải mã phụ đề USF"
13037 #: modules/codec/substx3g.c:40
13038 msgid "tx3g subtitles decoder"
13039 msgstr ""
13041 #: modules/codec/substx3g.c:41
13042 msgid "tx3g subtitles"
13043 msgstr ""
13045 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13046 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13047 msgstr "Giải mã Philips OGT (phụ đề SVCD)"
13049 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13050 msgid "SVCD subtitles"
13051 msgstr "Phụ đề SVCD"
13053 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13054 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13055 msgstr "Đóng gói Philips OGT (phụ đề SVCD)"
13057 #: modules/codec/t140.c:36
13058 msgid "T.140 text encoder"
13059 msgstr "T.140 text encoder"
13061 #: modules/codec/telx.c:54
13062 msgid "Override page"
13063 msgstr "Trang ghi đè"
13065 #: modules/codec/telx.c:55
13066 msgid ""
13067 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13068 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13069 "usually 888 or 889)."
13070 msgstr ""
13071 "Xuất dữ liệu đè lên các trang đã được chỉ định, bật phần này nếu các phụ đề "
13072 "không hiển thị (-1 = tự động nhận dạng từ TS, 0 = tự động nhận dạng từ "
13073 "teletext, >0 = số trang thực tế, luôn luôn ở 888 hoặc 889)"
13075 #: modules/codec/telx.c:60
13076 msgid "Ignore subtitle flag"
13077 msgstr "Bỏ qua báo hiệu phụ đề"
13079 #: modules/codec/telx.c:61
13080 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13081 msgstr ""
13082 "Bỏ qua phần cờ đánh dấu của phụ đề, bật phần này nếu các phụ đề của bạn chọn "
13083 "không hiển thị."
13085 #: modules/codec/telx.c:64
13086 msgid "Workaround for France"
13087 msgstr "Chỉ được dùng tại Pháp"
13089 #: modules/codec/telx.c:65
13090 msgid ""
13091 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13092 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13093 "your subtitles don't appear."
13094 msgstr ""
13095 "Một số kênh phát từ Pháp không gắn cờ đánh dấu lên các trang phụ đề đúng vì "
13096 "lý do chuyển dịch sai. Bật phần này nếu việc chuyển dịch sai trong trường "
13097 "hợp phụ đề của bạn không hiển thị."
13099 #: modules/codec/telx.c:71
13100 msgid "Teletext subtitles decoder"
13101 msgstr "Trình giải mã phụ đề Teletext"
13103 #: modules/codec/textst.c:49
13104 #, fuzzy
13105 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13106 msgstr "Giải mã văn bản trong phụ đề"
13108 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13109 msgid ""
13110 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13111 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13112 msgstr ""
13113 "Buộc sử dụng một chỉ số chất lượng giữa 1 (thấp nhất) và 10 (cao nhất), thay "
13114 "vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các luồng dữ liệu đối "
13115 "với biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
13117 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13118 msgid "Post processing quality"
13119 msgstr "Chất lượng xử lý vị trí"
13121 #: modules/codec/theora.c:116
13122 msgid "Theora video decoder"
13123 msgstr "Trình giải mã video Theora"
13125 #: modules/codec/theora.c:124
13126 msgid "Theora video packetizer"
13127 msgstr "Trình đóng gói video dạng Theora"
13129 #: modules/codec/theora.c:131
13130 msgid "Theora video encoder"
13131 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
13133 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13134 #, fuzzy
13135 msgid "TTML decoder"
13136 msgstr "giải mã"
13138 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13139 #, fuzzy
13140 msgid "TTML subtitles decoder"
13141 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
13143 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13144 msgid "TTML"
13145 msgstr ""
13147 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13148 #, fuzzy
13149 msgid "TTML demuxer"
13150 msgstr "Tách kênh TTA"
13152 #: modules/codec/twolame.c:56
13153 msgid ""
13154 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13155 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13156 msgstr ""
13157 "Buộc xác định chất lượng mã hóa trong phạm vi giữa 0.0 (cao nhất) và 50.0 "
13158 "(thấp nhất), thay vì xác định dựa vào chỉ số bitrate. Phần này sẽ tạo ra các "
13159 "luồng dữ liệu dạng biến số thay đổi mã hóa bitrate - VBR."
13161 #: modules/codec/twolame.c:59
13162 msgid "Stereo mode"
13163 msgstr "Chế độ Stereo"
13165 #: modules/codec/twolame.c:60
13166 msgid "Handling mode for stereo streams"
13167 msgstr "Chế độ thao tác với luồng dữ liệu dạng stereo"
13169 #: modules/codec/twolame.c:61
13170 msgid "VBR mode"
13171 msgstr "Chế độ VBR"
13173 #: modules/codec/twolame.c:63
13174 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13175 msgstr ""
13176 "Sử dụng biến số Bitrate. Giá trị mặc định là sử dụng hằng số Bitrate (CBR)."
13178 #: modules/codec/twolame.c:64
13179 msgid "Psycho-acoustic model"
13180 msgstr "Mô hình Âm Học-Tâm Lý"
13182 #: modules/codec/twolame.c:66
13183 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13184 msgstr "Số nguyên trong khoảng từ -1 (không áp dụng mô hình) đến 4."
13186 #: modules/codec/twolame.c:70
13187 msgid "Joint stereo"
13188 msgstr "Kết nối stereo"
13190 #: modules/codec/twolame.c:75
13191 msgid "Libtwolame audio encoder"
13192 msgstr "Trình giải mã audio dạng Libtwolame"
13194 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13195 msgid "Ulead DV audio decoder"
13196 msgstr "Trình giải mã audio dạng Ulead DV"
13198 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
13199 #, fuzzy
13200 msgid "Use Hardware decoders only"
13201 msgstr "Giải mã phần cứng"
13203 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13204 msgid "Deinterlacing"
13205 msgstr "Chống quét mành"
13207 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13208 msgid ""
13209 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13210 "expense of a pipeline delay."
13211 msgstr ""
13213 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13214 #, fuzzy
13215 msgid "VideoToolbox video decoder"
13216 msgstr "Trình giải mã video Theora"
13218 #: modules/codec/vorbis.c:177
13219 msgid "Maximum encoding bitrate"
13220 msgstr "Mã hóa bitrate tối đa"
13222 #: modules/codec/vorbis.c:179
13223 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13224 msgstr ""
13225 "Số bitrate tối đa tính bằng kbps. Phần tính năng rất hữu dụng với các ứng "
13226 "dụng phân luồng dữ liệu."
13228 #: modules/codec/vorbis.c:180
13229 msgid "Minimum encoding bitrate"
13230 msgstr "Mã hóa bitrate tối thiểu"
13232 #: modules/codec/vorbis.c:182
13233 msgid ""
13234 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13235 "channel."
13236 msgstr ""
13237 "Bitrate tối thiểu tính bằng kbps. Phần này rất hữu ích với việc mã hóa dữ "
13238 "liệu đối với các kênh phát đã đượ chỉnh sửa về kích thước."
13240 #: modules/codec/vorbis.c:185
13241 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13242 msgstr "Buộc sử dụng chế độ mã hóa hằng số bitrate (CBR)."
13244 #: modules/codec/vorbis.c:189
13245 msgid "Vorbis audio decoder"
13246 msgstr "Trình giải mã audo dạng Vorbis"
13248 #: modules/codec/vorbis.c:200
13249 msgid "Vorbis audio packetizer"
13250 msgstr "Trình đóng gói audio dạng Vorbis"
13252 #: modules/codec/vorbis.c:207
13253 msgid "Vorbis audio encoder"
13254 msgstr "Trình mã hóa audio dạng Vorbis"
13256 #: modules/codec/vpx.c:53
13257 #, fuzzy
13258 msgid "Quality mode"
13259 msgstr "Chế độ im lặng"
13261 #: modules/codec/vpx.c:54
13262 msgid ""
13263 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13264 " - 0: Good quality\n"
13265 " - 1: Realtime\n"
13266 " - 2: Best quality"
13267 msgstr ""
13269 #: modules/codec/vpx.c:66
13270 msgid "WebM video decoder"
13271 msgstr ""
13273 #: modules/codec/vpx.c:75
13274 #, fuzzy
13275 msgid "WebM video encoder"
13276 msgstr "Trình mã hóa video dạng Theora"
13278 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13279 #, fuzzy
13280 msgid "WEBVTT decoder"
13281 msgstr "giải mã"
13283 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13284 #, fuzzy
13285 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13286 msgstr "Giải mã phụ đề dạng EBU STL"
13288 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13289 #, fuzzy
13290 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13291 msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"
13293 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13294 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13295 msgstr "Trình giải mã audio dạng WMA v1/v2 fixed point"
13297 #: modules/codec/x264.c:71
13298 msgid "Maximum GOP size"
13299 msgstr "Kích thước lớn nhất của GOP"
13301 #: modules/codec/x264.c:72
13302 msgid ""
13303 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13304 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13305 "-1 for infinite."
13306 msgstr ""
13307 "Thiết lập khoảng thời gian tối đa giữa các khung dạng IDR. Giá trị càng lớn "
13308 "sẽ lưu các bit nhiều hơn, điều này sẽ cải thiện chất lượng dành cho các "
13309 "bitrate đã được cung cấp cho phần dự đoán chi phí truyền. Sử dụng -1 cho số "
13310 "lượng lớn nhất."
13312 #: modules/codec/x264.c:76
13313 msgid "Minimum GOP size"
13314 msgstr "Kích thước nhỏ nhất của GOP"
13316 #: modules/codec/x264.c:77
13317 msgid ""
13318 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13319 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13320 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13321 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13322 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13323 "the IDR-frame. \n"
13324 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13325 "frames, but do not start a new GOP."
13326 msgstr ""
13327 "Chỉnh khoảng thời gian tối thiểu giữa các khung hình IDR. Trong h.264, khung "
13328 "hình-I không cần thiết bao bọc một GOP đã đóng vì có thể một khung hình-P "
13329 "cho phép được dự đoán từ các khùng hình hơn là chỉ dựa vào một khung trước "
13330 "đó (xem phần tham chiếu về tùy chọn khung hình). Bởi thế, khung hình-I không "
13331 "cần thiết phải lướt xem. Khung hình-IDR giới hạn các khung hình-P liên tiếp "
13332 "từ việc tham chiếu đến bất kỳ khung hình ưu tiên nào hơn khung hình-IDR.\n"
13333 "Nếu các cảnh bị cắt xuất hiện trong khoảng thời gian này, thì các cảnh đó "
13334 "vẫn được mã hóa dưới dạng khung hình-I, nhưng không thể bắt đầu tạo mới một "
13335 "GOP."
13337 #: modules/codec/x264.c:86
13338 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13339 msgstr "Sử dụng điểm hồi phục để đóng lại GOPs"
13341 #: modules/codec/x264.c:88
13342 msgid ""
13343 "none: use closed GOPs only\n"
13344 "normal: use standard open GOPs\n"
13345 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13346 msgstr ""
13347 "không: chỉ sử dụng GOP đã bị đóng.\n"
13348 "bình thường: sử dụng trong việc mở GOP theo dạng tiêu chuẩn\n"
13349 "bluray: sửd dụng tính năng tương thích mở của GOPs đối với đĩa Blu-ray"
13351 #: modules/codec/x264.c:92
13352 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13353 msgstr ""
13354 "sử dụng GOP dạng mở, dành cho tính tương thích với bluray đồng thời sử dụng "
13355 "tùy chọn bluray-compat"
13357 #: modules/codec/x264.c:95
13358 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13359 msgstr "Bật phần hỗ trợ tính tương thích hack với Blu-ray"
13361 #: modules/codec/x264.c:96
13362 msgid ""
13363 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13364 "ray compatibility\n"
13365 "e.g. resolution, framerate, level"
13366 msgstr ""
13367 "Bật tính năng hỗ trợ hack cho Blu-ray, phần này không buộc bất kỳ tính tương "
13368 "thích nào liên quan đến Blu-ray\n"
13369 "ví dụ độ phân giả, tỉ lệ khung hình, cấp độ"
13371 #: modules/codec/x264.c:99
13372 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13373 msgstr "Cường độ khung hình-I bổ sung"
13375 #: modules/codec/x264.c:100
13376 msgid ""
13377 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13378 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13379 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13380 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13381 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13382 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13383 "1 to 100."
13384 msgstr ""
13385 "Nhận dạng các phân cảnh cắt. Điều khiển cường độ của các khung hình-I bổ "
13386 "sung. Giá trị của phân cảnh cắt càng nhỏ, thì codec thường buộc khung hình-I "
13387 "khi vượt ngưỡng keyint. Giá trị tốt nhất dành cho phân cảnh cắt có thể được "
13388 "tìm thấy tại phần khung hình-I. Giá trị càng lớn thì khung hình-I càng cần "
13389 "xuất hiện, nhưng sẽ làm lãng phí bit dữ liệu. -1 để tắt phần nhận dạng phân "
13390 "cảnh cắt, khi làm thế thì các khung hình-I chỉ được chèn vào sau mỗi khung "
13391 "hình keyint, và có thể dẫn đến tình trạng mã hóa không được suôn sẻ. Giá trị "
13392 "nằm trong khoảng 1 đến 100."
13394 #: modules/codec/x264.c:111
13395 msgid "B-frames between I and P"
13396 msgstr "khung B giữa I và P"
13398 #: modules/codec/x264.c:112
13399 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13400 msgstr ""
13401 "Sô slượng các khung hình-B giữa các khung hình-P và I. Phạm vi giá trị nằm "
13402 "trong khoảng từ 1 đến 16."
13404 #: modules/codec/x264.c:115
13405 msgid "Adaptive B-frame decision"
13406 msgstr "Quyết định chấp nhận khung hình-B"
13408 #: modules/codec/x264.c:116
13409 #, fuzzy
13410 msgid ""
13411 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13412 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13413 msgstr ""
13414 "Buộc xác định số lượng liên tiếp các khung hình-B được sử dụng, ngoại trừ "
13415 "phía trước khung hình-I. Giá trị nằm trong khoảng từ 0 đến 2."
13417 #: modules/codec/x264.c:120
13418 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13419 msgstr "Sử dụng chuyên biệt (đường chéo) khung hình-B"
13421 #: modules/codec/x264.c:121
13422 msgid ""
13423 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13424 "negative values cause less B-frames."
13425 msgstr ""
13426 "Đường chéo sử dụng cho khung hình-B. Giá trị dương sẽ tạo ra nhiều khung "
13427 "hình-B, giá trị âm tạo ra ít khung hình-B hơn."
13429 #: modules/codec/x264.c:125
13430 msgid "Keep some B-frames as references"
13431 msgstr "Giữ tham chiếu đối với một số khung hình-B"
13433 #: modules/codec/x264.c:126
13434 msgid ""
13435 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13436 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13437 "appropriately.\n"
13438 " - none: Disabled\n"
13439 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13440 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13441 msgstr ""
13442 "Cho phép khung hình-B được sử dụng dưới dạng tham chiếu để dự đoán các khung "
13443 "hình khác. Giữ phần trung bình khoảng 2+ đối với các khung hình-B liên tiếp "
13444 "dạng tham chiếu, và sắp lại trật tự các khung hình theo hướng hợp lý.\n"
13445 "- không: Vô hiệu hóa\n"
13446 "- nghiêm ngặt: Giữ chế độ phân nhánh kim tự tháp\n"
13447 "- bình thường: Không- nghiêm ngặt (không tương thích với định dạng Blu-ray)\n"
13449 #: modules/codec/x264.c:134
13450 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13451 msgstr "Sử dụng phạm vi hiển thị đầy đủ thay vì sử dụng phạm vi màu của TV"
13453 #: modules/codec/x264.c:135
13454 msgid ""
13455 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13456 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13457 msgstr ""
13458 "Phạm vi của TV thường được quy định theo phạm vi màu sắc, việc xác định giá "
13459 "trị này sẽ bật tính năng libx264 để có thể mã hóa phạm vi màu đầy đủ nhất"
13461 #: modules/codec/x264.c:138
13462 msgid "CABAC"
13463 msgstr "CABAC"
13465 #: modules/codec/x264.c:139
13466 msgid ""
13467 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13468 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13469 msgstr ""
13470 "CABAC (Thuật Toán Nhị Phân Dựa Theo-Ngữ Cảnh Context-Adaptive Binary "
13471 "Arithmetic Coding). Giảm độ mã hóa và giải mã đối với bitrate, có thể tiết "
13472 "kiệm từ 10 đến 15% lượng bitrate."
13474 #: modules/codec/x264.c:144
13475 msgid ""
13476 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13477 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13478 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13479 msgstr ""
13480 "Số lượng các khung hình trước đó được sử dụng để dự đoán. Phần này rất tiện "
13481 "ích cho dạng phim hoạt hình Nhật Bản - Anime, nhưng sẽ tạo ra chút ít thay "
13482 "đổi đối với các chất liệu video bình thường. Một số trình giải mã không "
13483 "thích ứng được với các giá trị tham chiếu khung hình ở mức độ lớn. Vùng giá "
13484 "trị nằm trong khoảng từ 1 đến 16."
13486 #: modules/codec/x264.c:149
13487 msgid "Skip loop filter"
13488 msgstr "Bỏ qua phần lọc dữ liệu lặp"
13490 #: modules/codec/x264.c:150
13491 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13492 msgstr ""
13493 "Tắt trạng thái kích hoạt việc sử dụng bộ lọc lặp với các phần deblocking "
13494 "(giảm chất lượng)."
13496 #: modules/codec/x264.c:152
13497 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13498 msgstr "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số alpha thử nghiệm:beta"
13500 #: modules/codec/x264.c:153
13501 msgid ""
13502 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13503 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13504 msgstr ""
13505 "Bộ lọc lặp AlphaC0 và thông số Beta. Vùng giá trị nằm trong khoảng từ -6 đến "
13506 "6 đối với cả hai thống số alpha và beta. -6 có nghĩa là bộ lọc sáng, 6 có "
13507 "nghĩa là tăng cường độ."
13509 #: modules/codec/x264.c:157
13510 msgid "H.264 level"
13511 msgstr "Cấp độ 264"
13513 #: modules/codec/x264.c:158
13514 msgid ""
13515 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13516 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13517 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13518 "for letting x264 set level."
13519 msgstr ""
13520 "Xác định mức độ H.264 (được xác định bởi Annex A theo tiêu chuẩn). Các mức "
13521 "độ không cần phải bắt buộc; điều này hoàn toàn tùy thuộc vào người dùng lựa "
13522 "chọn mức độ tương thích với những phần còn lại trong tùy chọn mã hóa. Vùng "
13523 "giá trị từ 1 đến 5.1 (cũng cho phép phạm vi từ 10 đến 51). Đặt giá trị 0 để "
13524 "lập mức độ x264."
13526 #: modules/codec/x264.c:163
13527 msgid "H.264 profile"
13528 msgstr "Hồ sơ H.264"
13530 #: modules/codec/x264.c:164
13531 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13532 msgstr "Chọn hồ sơ H.264 sẽ giới hạn các thiết lập khác"
13534 #: modules/codec/x264.c:170
13535 msgid "Interlaced mode"
13536 msgstr "Chế độ quét mành"
13538 #: modules/codec/x264.c:171
13539 msgid "Pure-interlaced mode."
13540 msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"
13542 #: modules/codec/x264.c:173
13543 msgid "Frame packing"
13544 msgstr "Đóng gói khung hình"
13546 #: modules/codec/x264.c:174
13547 msgid ""
13548 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13549 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13550 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13551 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13552 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13553 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13554 " 5: frame alternation - one view per frame"
13555 msgstr ""
13556 "Dành cho việc xác định sự sắp xếp khung hình đối với các video định dạng "
13557 "nổi:\n"
13558 "0: dạng ô cờ - các điểm ảnh thay thế từ L và R\n"
13559 "1: thay thế bằng cột - L và R được quét mành bằng cột\n"
13560 "2: thay thế bằng dòng - L và R được quét mành bằng dòng\n"
13561 "3: trượt ngang - L phía bên trái, R phía bên phải\n"
13562 "4: trên dưới - L phía trên cùng, R phía dưới cùng\n"
13563 "5: thay thế bằng khung hình - xem lần lượt mỗi khung hình"
13565 #: modules/codec/x264.c:182
13566 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13567 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn"
13569 #: modules/codec/x264.c:183
13570 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13571 msgstr "Sử dụng Cập Nhật Hiển Thị Tuần Hoàn của khung hình IDR"
13573 #: modules/codec/x264.c:185
13574 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13575 msgstr "Sử dụng tỉ lệ điều khiển dạng mb-tree"
13577 #: modules/codec/x264.c:186
13578 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13579 msgstr "Bạn đã vô hiệu hóa phần sử dụng Macroblock-tree trên tỉ lệ điều khiển"
13581 #: modules/codec/x264.c:188
13582 msgid "Force number of slices per frame"
13583 msgstr "Buộc sủ dụng số lượng lát cắt cho từng khung hình"
13585 #: modules/codec/x264.c:189
13586 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13587 msgstr ""
13588 "Buộc sử dụng lát cắt hình chữ nhật và bị chồng lên bởi các tùy chọn về lớp "
13589 "cắt khác"
13591 #: modules/codec/x264.c:191
13592 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13593 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt tính bằng byte"
13595 #: modules/codec/x264.c:192
13596 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13597 msgstr ""
13598 "Đặt thông số giới hạn kích thước lát cắt được tính bằng đơn vị byte, bao gồm "
13599 "cả phần kích thước NAL"
13601 #: modules/codec/x264.c:194
13602 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13603 msgstr "Giới hạn kích thước của mỗi lát cắt trong macroblock"
13605 #: modules/codec/x264.c:195
13606 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13607 msgstr "Đặt số lượng tối đa của macroblock cho từng lát cắt"
13609 #: modules/codec/x264.c:198
13610 msgid "Set QP"
13611 msgstr "Thiết lập QP"
13613 #: modules/codec/x264.c:199
13614 msgid ""
13615 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13616 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13617 msgstr ""
13618 "Phần này sẽ chọn các lượng tử được sử dụng. Kết quả giá trị càng nhỏ thì độ "
13619 "trung thực càng cao, nhưng đồng thời cũng làm tăng bitrate. Giá trị mặc định "
13620 "tốt nhất là 26. Phạm vi giá trị từ 0 (nguyên bản) đến 51."
13622 #: modules/codec/x264.c:203
13623 msgid "Quality-based VBR"
13624 msgstr "Chất lượng dựa trên VBR"
13626 #: modules/codec/x264.c:204
13627 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13628 msgstr ""
13629 "Chất lượng dựa trên VBR theo kiểu một chiều. Phạm vi giá trị từ 0 đến 51."
13631 #: modules/codec/x264.c:206
13632 msgid "Min QP"
13633 msgstr "QP tối thiểu"
13635 #: modules/codec/x264.c:207
13636 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13637 msgstr ""
13638 "Thông số lượng tử nhỏ nhất. 15 đến 35 là phạm vi giá trị hữu dụng nhất."
13640 #: modules/codec/x264.c:210
13641 msgid "Max QP"
13642 msgstr "QP tối đa"
13644 #: modules/codec/x264.c:211
13645 msgid "Maximum quantizer parameter."
13646 msgstr "Thông số lượng tử lớn nhất."
13648 #: modules/codec/x264.c:213
13649 msgid "Max QP step"
13650 msgstr "Bước QP tối đa"
13652 #: modules/codec/x264.c:214
13653 msgid "Max QP step between frames."
13654 msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."
13656 #: modules/codec/x264.c:216
13657 msgid "Average bitrate tolerance"
13658 msgstr "Độ chịu tải bitrate trung bình"
13660 #: modules/codec/x264.c:217
13661 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13662 msgstr "Cho phép pbiến số ở dạng bitrate trung bình (đơn vị kbit/giây)."
13664 #: modules/codec/x264.c:220
13665 msgid "Max local bitrate"
13666 msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"
13668 #: modules/codec/x264.c:221
13669 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13670 msgstr ""
13671 "Đặt chỉnh thông số bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại (đơn vị kbit/giây)."
13673 #: modules/codec/x264.c:223
13674 msgid "VBV buffer"
13675 msgstr "Bộ nhớ đệm cho VBV"
13677 #: modules/codec/x264.c:224
13678 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13679 msgstr ""
13680 "Khoảng thời gian trung bình dành cho bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại "
13681 "(đơn vị kbit)."
13683 #: modules/codec/x264.c:227
13684 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13685 msgstr "Thời gian chiếm đóng của bộ nhớ đệm VBV lúc ban đầu"
13687 #: modules/codec/x264.c:228
13688 msgid ""
13689 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13690 "0.0 to 1.0."
13691 msgstr ""
13692 "Chỉnh thời gian chiếm đóng bộ nhớ đệm lúc bạn đầu dưới dạng tỉ số của kích "
13693 "thước bộ nhớ đệm. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 đến 1.0."
13695 #: modules/codec/x264.c:231
13696 msgid "How AQ distributes bits"
13697 msgstr "Cách phân bố các bit của AQ"
13699 #: modules/codec/x264.c:232
13700 msgid ""
13701 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13702 " - 0: Disabled\n"
13703 " - 1: Current x264 default mode\n"
13704 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13705 "frame"
13706 msgstr ""
13707 "Xác định chế độ phân bố bit dữ liệu của AQ, mặc định là 1\n"
13708 "- 0: Vô hiệu hóa\n"
13709 "- 1: Sử dụng chế độ mặc định x264 hiện tại\n"
13710 "- 2: sử dụng log(var)^2 thay vì log(var) và cố gắng phỏng theo độ dài của "
13711 "từng khung hình"
13713 #: modules/codec/x264.c:237
13714 msgid "Strength of AQ"
13715 msgstr "Độ dài AQ"
13717 #: modules/codec/x264.c:238
13718 msgid ""
13719 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13720 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13721 " - 0.5: weak AQ\n"
13722 " - 1.5: strong AQ"
13723 msgstr ""
13724 "Mức độ giảm khối dữ liệu và làm mờ những khu vực\n"
13725 "phẳng hay có họa tiết, mặc định là 1.0 khuyên nghị nên ở giữa 0..2\n"
13726 "- 0.5: AQ yếu\n"
13727 "- 1.5: AQ mạnh"
13729 #: modules/codec/x264.c:244
13730 msgid "QP factor between I and P"
13731 msgstr "Hệ số QP giữa I và P"
13733 #: modules/codec/x264.c:245
13734 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13735 msgstr ""
13736 "Hệ số QP giữa giữa I và P. Phạm vi giá trị nằm trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
13738 #: modules/codec/x264.c:248
13739 msgid "QP factor between P and B"
13740 msgstr "Hệ số QP giữa P và B"
13742 #: modules/codec/x264.c:249
13743 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13744 msgstr "Hệ số QP giữa P và B. Phạm vi giá trị trong khoảng từ 1.0 đến 2.0."
13746 #: modules/codec/x264.c:251
13747 msgid "QP difference between chroma and luma"
13748 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng"
13750 #: modules/codec/x264.c:252
13751 msgid "QP difference between chroma and luma."
13752 msgstr "Điểm khác biệt về QP giữa sắc độ và sắc sáng."
13754 #: modules/codec/x264.c:254
13755 msgid "Multipass ratecontrol"
13756 msgstr "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu"
13758 #: modules/codec/x264.c:255
13759 msgid ""
13760 "Multipass ratecontrol:\n"
13761 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13762 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13763 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13764 msgstr ""
13765 "Điều khiển tỉ lệ đa mật khẩu:\n"
13766 "- 1: Mật khẩu đầu tiên, tạo trạng thái của tập tin\n"
13767 "- 2: Mật khẩu sau cùng, không viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
13768 "- 3: Các mật khẩu khác, viết dữ liệu đè lên tập tin trạng thái\n"
13769 "\n"
13771 #: modules/codec/x264.c:260
13772 msgid "QP curve compression"
13773 msgstr "Độ nén cong QP"
13775 #: modules/codec/x264.c:261
13776 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13777 msgstr "Độ nén con QP. Vùng phạm vi giá trị từ 0.0 (CBR) đến 1.0 (QCP)."
13779 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13780 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13781 msgstr "Giảm độ dao động trong QP"
13783 #: modules/codec/x264.c:264
13784 msgid ""
13785 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13786 "blurs complexity."
13787 msgstr ""
13788 "Phần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng độ nén cong. Tạm "
13789 "thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
13791 #: modules/codec/x264.c:268
13792 msgid ""
13793 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13794 "blurs quants."
13795 msgstr ""
13796 "Phần này sẽ giảmPhần này sẽ giảm đi độ dao động trong QP trước khi áp dụng "
13797 "độ nén cong. Tạm thời sẽ làm giảm đi tính phức tạp."
13799 #: modules/codec/x264.c:273
13800 msgid "Partitions to consider"
13801 msgstr "Các phân vùng cần xem xét"
13803 #: modules/codec/x264.c:274
13804 msgid ""
13805 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13806 " - none  : \n"
13807 " - fast  : i4x4\n"
13808 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13809 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13810 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13811 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13812 msgstr ""
13813 "Các phân vùng cần xem xét trong chế độ phân tích:\n"
13814 "- không:\n"
13815 "- nhanh: i4x4\n"
13816 "- bình thường: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13817 "- chậm: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13818 "- tất cả: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13819 "(p4x4 yêu cầu cần có p8x8. i8x8 yêu cầu cần có 8x8dct)."
13821 #: modules/codec/x264.c:282
13822 msgid "Direct MV prediction mode"
13823 msgstr "Chế độ dự đoán MV trực tiếp"
13825 #: modules/codec/x264.c:285
13826 msgid "Direct prediction size"
13827 msgstr "Kích thước dự đoán trực tiếp"
13829 #: modules/codec/x264.c:286
13830 msgid ""
13831 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13832 " -  1: 8x8\n"
13833 " - -1: smallest possible according to level\n"
13834 msgstr ""
13835 "Kích thước dự đoán trực tiếp: - 0:4x4\n"
13836 "- 1: 8x8\n"
13837 "- -1: nhỏ nhất có thể dựa theo cấp độ\n"
13839 #: modules/codec/x264.c:291
13840 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13841 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho khung hình-B"
13843 #: modules/codec/x264.c:292
13844 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13845 msgstr "Dự đoán kích thước dành cho các khung hình-B."
13847 #: modules/codec/x264.c:294
13848 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13849 msgstr "Dự đoán kích thước các khung hình-P"
13851 #: modules/codec/x264.c:295
13852 #, fuzzy
13853 msgid ""
13854 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13855 " - 1: Blind offset\n"
13856 " - 2: Smart analysis\n"
13857 msgstr ""
13858 "Dự đoán kích thước khung hình loại-P: - 0: Tắt\n"
13859 "- 1: Các offset không rõ\n"
13860 "- 2: Phân tích thông minh\n"
13862 #: modules/codec/x264.c:300
13863 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13864 msgstr "Phương pháp dự đoán chuyển động điểm ảnh dựa vào số nguyên"
13866 #: modules/codec/x264.c:301
13867 #, fuzzy
13868 msgid ""
13869 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13870 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13871 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13872 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13873 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13874 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13875 msgstr ""
13876 "Chọn lựa thuật toán dự đoán chuyển động:  - dia: tìm kiếm dạng hình thoi, "
13877 "bán kính 1 (nhanh)\n"
13878 " - hex: tìm kiếm lục giác, bán kính 2\n"
13879 " - umh: tìm kiếm đa ngũ giác không đều (tốt hơn nhưng chậm hơn)\n"
13880 " - esa: tìm kiếm toàn diện (cực kỳ chậm, chủ yếu dành cho việc kiểm thử)\n"
13881 " - tesa: tìm kiếm toàn diện đầy đủ (chậm nhất, chủ yếu dành cho kiểm thử)\n"
13883 #: modules/codec/x264.c:308
13884 msgid "Maximum motion vector search range"
13885 msgstr "Phạm vi tìm kiếm của véctơ chuyển động tối đa"
13887 #: modules/codec/x264.c:309
13888 msgid ""
13889 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13890 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13891 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13892 msgstr ""
13893 "Khoảng cách tối đa để tìm kiếm trong phần dự đoán chuyển động, được tính từ "
13894 "(các) vị trí đã được dự tính trước. Mặc định là 16 tốt danh cho mọi đối "
13895 "tượng, các phân cảnh ở định dạng phân giải cao có thể hưởng lợi từ thiết lập "
13896 "giữa khoảng phạm vi từ 24 đến 32. Vùng giá trị từ 0 đến 64."
13898 #: modules/codec/x264.c:314
13899 msgid "Maximum motion vector length"
13900 msgstr "Độ dài véctơ chuyển động tối đa"
13902 #: modules/codec/x264.c:315
13903 msgid ""
13904 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13905 msgstr ""
13906 "Độ dài véctơ chuyển động tối đa được tính bằng điểm ảnh. -1 là tự động, dựa "
13907 "trên mức độ."
13909 #: modules/codec/x264.c:318
13910 msgid "Minimum buffer space between threads"
13911 msgstr "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình"
13913 #: modules/codec/x264.c:319
13914 msgid ""
13915 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13916 "threads."
13917 msgstr ""
13918 "Khoảng cách bộ nhớ đệm tối thiểu giữa các tiến trình. -1 theo mức tự động, "
13919 "dựa trên số lượng các tiến trình."
13921 #: modules/codec/x264.c:322
13922 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13923 msgstr "Độ dài tùy chọn thuộc phần thị giác tâm lý, mặc định là \"1.0:0.0\""
13925 #: modules/codec/x264.c:323
13926 msgid ""
13927 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13928 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13929 "default off"
13930 msgstr ""
13931 "Điều khiển thông số đầu tiên nếu RD được bật (subme>=6) hoặc tắt.\n"
13932 "Điều khiển thông số thứ hai nếu Trellis được sử dụng trong phần tùy chọn thị "
13933 "giác tâm lý, mặc định là tắt"
13935 #: modules/codec/x264.c:327
13936 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13937 msgstr "Chất lượng quyết định dự đoán chuyển động và từng phần của subpixel"
13939 #: modules/codec/x264.c:329
13940 msgid ""
13941 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13942 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13943 "quality). Range 1 to 9."
13944 msgstr ""
13945 "Thông số này điều khiển chất lượng đối chọi lại với việc đánh đổi tốc độ bao "
13946 "gồm cả phần tiến trình quyết định dự đoán chuyển động (chậm hơn = nhanh hơn "
13947 "và cao hơn = chất lượng tốt hơn). Vùng phạm vi giá trị từ 1 đến 9."
13949 #: modules/codec/x264.c:333
13950 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13951 msgstr ""
13952 "Quyết định chế độ dựa trên RD dành cho khung hình-B. Phần này đòi hỏi subme "
13953 "6 (hoặc cao hơn)."
13955 #: modules/codec/x264.c:336
13956 msgid "Decide references on a per partition basis"
13957 msgstr "Quyết định các tham chiếu trên mỗi phần phân vùng cơ bản"
13959 #: modules/codec/x264.c:337
13960 msgid ""
13961 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13962 "as opposed to only one ref per macroblock."
13963 msgstr ""
13964 "Cho phép mỗi phân vùng 8x8 hoặc 16x8 chọn lựa độc lập một khung hình tham "
13965 "chiếu, nhằm tương phản mỗi khối tham chiếu nhỏ."
13967 #: modules/codec/x264.c:341
13968 msgid "Chroma in motion estimation"
13969 msgstr "Sắc độ trong phần dự đoán chuyển động"
13971 #: modules/codec/x264.c:342
13972 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13973 msgstr "Chome ME dành cho subpel và chế độ quyết định trong khung hình-P."
13975 #: modules/codec/x264.c:345
13976 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13977 msgstr "Kết hợp việc lọc dữ liệu từ nhiều hướng."
13979 #: modules/codec/x264.c:347
13980 msgid "Adaptive spatial transform size"
13981 msgstr "Kích thước chuyển đổi phỏng theo chiều không gian"
13983 #: modules/codec/x264.c:349
13984 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13985 msgstr "Quyết định dựa trên SATD đối vớic việc chuyển đổi 8x8 trong MBs-ẩn."
13987 #: modules/codec/x264.c:351
13988 msgid "Trellis RD quantization"
13989 msgstr "Nén RD Trellis"
13991 #: modules/codec/x264.c:352
13992 msgid ""
13993 "Trellis RD quantization: \n"
13994 " - 0: disabled\n"
13995 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13996 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13997 "This requires CABAC."
13998 msgstr ""
13999 "Nén RD Trellis: \n"
14000 " - 0: vô hiệu hóa\n"
14001 " - 1: chỉ bật khi phần mã hóa cuối cùng của một MB\n"
14002 " - 2: bật trên mọi chế độ quyết định\n"
14003 "Phần này yêu cầu CABAC."
14005 #: modules/codec/x264.c:358
14006 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14007 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P"
14009 #: modules/codec/x264.c:359
14010 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14011 msgstr "Nhận dạng bỏ qua sớm trên khung hình-P."
14013 #: modules/codec/x264.c:361
14014 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14015 msgstr "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P"
14017 #: modules/codec/x264.c:362
14018 msgid ""
14019 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14020 "small single coefficient."
14021 msgstr ""
14022 "Ngưỡng hệ số trên khung hình-P. Loại bỏ các khối dct chỉ chứa các hệ số đơn "
14023 "nhỏ."
14025 #: modules/codec/x264.c:365
14026 msgid "Use Psy-optimizations"
14027 msgstr "Sử dụng tùy chọn-Tâm lý"
14029 #: modules/codec/x264.c:366
14030 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14031 msgstr ""
14032 "Sử dụng tất cả các tùy chọn thị giác có thể làm giảm chất lượng PSNR và SSIM"
14034 #: modules/codec/x264.c:370
14035 msgid ""
14036 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14037 "a useful range."
14038 msgstr ""
14039 "Giảm độ nhiễu trong Dct-domain. Phỏng theo pseudo-deadzone. Vùng giá trị hữu "
14040 "dụng từ 10 đến 1000."
14042 #: modules/codec/x264.c:373
14043 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14044 msgstr "Độ nén deadzone của Inter luma"
14046 #: modules/codec/x264.c:374
14047 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14048 msgstr ""
14049 "Chỉnh kích thước của Độ nén deadzone của Inter luma. Vùng phạm vi giá trị từ "
14050 "0 đến 32."
14052 #: modules/codec/x264.c:377
14053 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14054 msgstr "Độ nén deadzone của sắc hiển thị"
14056 #: modules/codec/x264.c:378
14057 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14058 msgstr ""
14059 "Chỉnh kích thước độ nén deadzone của sắc hiển thị. Vùng phạm vi giá trị từ 0 "
14060 "đến 32."
14062 #: modules/codec/x264.c:383
14063 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14064 msgstr ""
14066 #: modules/codec/x264.c:384
14067 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14068 msgstr ""
14069 "Tăng độ hoàn thiện chất lượng chất lượng của SMP, dựa theo chi phí cho việc "
14070 "lặp lại."
14072 #: modules/codec/x264.c:387
14073 msgid "CPU optimizations"
14074 msgstr "Tùy chọn hóa CPU"
14076 #: modules/codec/x264.c:388
14077 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14078 msgstr "Sử dụng tùy chọn hóa CPU mã máy."
14080 #: modules/codec/x264.c:390
14081 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14082 msgstr "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin"
14084 #: modules/codec/x264.c:391
14085 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14086 msgstr ""
14087 "Tên tập tin để duyệt trạng thái tập tin đối với quá trình mã hóa đồng bộ."
14089 #: modules/codec/x264.c:393
14090 msgid "PSNR computation"
14091 msgstr "Điện toán PSNR"
14093 #: modules/codec/x264.c:394
14094 msgid ""
14095 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14096 "quality."
14097 msgstr ""
14098 "Tính toán và in ra trạng thái PSNR. Phần này không gây tác động lên chất "
14099 "lượng mã hóa thực tế."
14101 #: modules/codec/x264.c:397
14102 msgid "SSIM computation"
14103 msgstr "Điện toán SSIM"
14105 #: modules/codec/x264.c:398
14106 msgid ""
14107 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14108 "quality."
14109 msgstr ""
14110 "Tính toán và in ra trạng thái SSIM. Phần này không gây tác động lên chất "
14111 "lượng mã hóa thực tế."
14113 #: modules/codec/x264.c:401
14114 msgid "Quiet mode"
14115 msgstr "Chế độ im lặng"
14117 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14118 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14119 msgid "Statistics"
14120 msgstr "Thống kê"
14122 #: modules/codec/x264.c:404
14123 msgid "Print stats for each frame."
14124 msgstr "In ra trạng thái của từng khung hình."
14126 #: modules/codec/x264.c:406
14127 msgid "SPS and PPS id numbers"
14128 msgstr "Chỉ số thứ tự của SPS và PPS"
14130 #: modules/codec/x264.c:407
14131 msgid ""
14132 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14133 "settings."
14134 msgstr ""
14135 "Chỉnh chỉ số thứ tự của SPS và PPS để cho phép việc kết nối các luồng dữ "
14136 "liệu với các thiết lập khác nhau."
14138 #: modules/codec/x264.c:410
14139 msgid "Access unit delimiters"
14140 msgstr "Đơn vị giới hạn truy cập"
14142 #: modules/codec/x264.c:411
14143 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14144 msgstr "Tạo ra các đơn vị giới hạn truy cập dạng NAL."
14146 #: modules/codec/x264.c:413
14147 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14148 msgstr "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước"
14150 #: modules/codec/x264.c:414
14151 msgid ""
14152 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14153 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14154 msgstr ""
14155 "Đếm số khung hình để sự dụng cho các loại khung hình phía trước. Hiện tại "
14156 "nếu theo mặc định có thể gây ra vấn đề liên quan đến việc đồng bộ hóa với "
14157 "các dữ liệu xuất ra dạng không trộn tín hiệu, giống kiểu xuất dữ liệu rtsp "
14158 "mà không có phần ts-mux"
14160 #: modules/codec/x264.c:417
14161 msgid "HRD-timing information"
14162 msgstr "Thông tin về thời gian HRD"
14164 #: modules/codec/x264.c:418
14165 msgid "Default tune setting used"
14166 msgstr "Thiết lập giai điệu đã sử dụng theo mặc định"
14168 #: modules/codec/x264.c:419
14169 msgid "Default preset setting used"
14170 msgstr "Thiết lập điều khiển đã sử dụng theo mặc định"
14172 #: modules/codec/x264.c:421
14173 #, fuzzy
14174 msgid "x264 advanced options"
14175 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264"
14177 #: modules/codec/x264.c:422
14178 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14179 msgstr "Tùy chọn nâng cao dạng x264, theo định dạng {opt=val,op2=val2} ."
14181 #: modules/codec/x264.c:427
14182 msgid "dia"
14183 msgstr "dia"
14185 #: modules/codec/x264.c:427
14186 msgid "hex"
14187 msgstr "hex"
14189 #: modules/codec/x264.c:427
14190 msgid "umh"
14191 msgstr "umh"
14193 #: modules/codec/x264.c:427
14194 msgid "esa"
14195 msgstr "esa"
14197 #: modules/codec/x264.c:427
14198 msgid "tesa"
14199 msgstr "băng dính"
14201 #: modules/codec/x264.c:435
14202 msgid "Fast"
14203 msgstr "Nhan"
14205 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14206 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14207 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14208 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14209 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14210 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14211 msgid "Normal"
14212 msgstr "Bình thường"
14214 #: modules/codec/x264.c:435
14215 msgid "Slow"
14216 msgstr "Chậm"
14218 #: modules/codec/x264.c:440
14219 msgid "Spatial"
14220 msgstr ""
14222 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14223 msgid "Temporal"
14224 msgstr ""
14226 #: modules/codec/x264.c:445
14227 msgid "checkerboard"
14228 msgstr "bàn cờ"
14230 #: modules/codec/x264.c:445
14231 msgid "column alternation"
14232 msgstr "cột đan xen"
14234 #: modules/codec/x264.c:445
14235 msgid "row alternation"
14236 msgstr "dòng đan xen"
14238 #: modules/codec/x264.c:445
14239 msgid "side by side"
14240 msgstr "từng phía một"
14242 #: modules/codec/x264.c:445
14243 msgid "top bottom"
14244 msgstr "tận cùng bên dưới"
14246 #: modules/codec/x264.c:445
14247 msgid "frame alternation"
14248 msgstr "khung hình đan xen"
14250 #: modules/codec/x264.c:445
14251 msgid "2D"
14252 msgstr ""
14254 #: modules/codec/x264.c:449
14255 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14256 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264 10-bit)"
14258 #: modules/codec/x264.c:453
14259 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14260 msgstr ""
14262 #: modules/codec/x264.c:457
14263 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14264 msgstr "H.264/MPEG-4 Phần 10/AVC trình mã hóa (x264)"
14266 #: modules/codec/x265.c:46
14267 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14268 msgstr ""
14270 #: modules/codec/xwd.c:36
14271 msgid "XWD image decoder"
14272 msgstr "Trình giải mã hình ảnh XWD"
14274 #: modules/codec/zvbi.c:61
14275 msgid "Teletext page"
14276 msgstr "Trang Teletext"
14278 #: modules/codec/zvbi.c:62
14279 #, fuzzy
14280 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14281 msgstr "Mở các trang Teletext được chỉ định. Trang mặc định là chỉ số 100"
14283 #: modules/codec/zvbi.c:69
14284 msgid "Teletext alignment"
14285 msgstr ""
14287 #: modules/codec/zvbi.c:71
14288 msgid ""
14289 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14290 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14291 "6 = top-right)."
14292 msgstr ""
14293 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của teletext trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
14294 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
14295 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
14297 #: modules/codec/zvbi.c:75
14298 msgid "Teletext text subtitles"
14299 msgstr ""
14301 #: modules/codec/zvbi.c:76
14302 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14303 msgstr ""
14305 #: modules/codec/zvbi.c:79
14306 #, fuzzy
14307 msgid "Presentation Level"
14308 msgstr "Mức độ nén"
14310 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14311 msgid "1"
14312 msgstr "1"
14314 #: modules/codec/zvbi.c:88
14315 msgid "1.5"
14316 msgstr ""
14318 #: modules/codec/zvbi.c:88
14319 msgid "2.5"
14320 msgstr ""
14322 #: modules/codec/zvbi.c:88
14323 msgid "3.5"
14324 msgstr ""
14326 #: modules/codec/zvbi.c:95
14327 msgid "VBI and Teletext decoder"
14328 msgstr ""
14330 #: modules/codec/zvbi.c:96
14331 msgid "VBI & Teletext"
14332 msgstr "VBI & Teletext"
14334 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14335 msgid "DBus"
14336 msgstr ""
14338 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14339 msgid "D-Bus control interface"
14340 msgstr ""
14342 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14343 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14345 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14346 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14347 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14348 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14349 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14350 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14351 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14352 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14353 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14354 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14355 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14356 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14357 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14358 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14359 msgid "VLC media player"
14360 msgstr "Chương trình VLC"
14362 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14363 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14364 msgstr ""
14366 #: modules/control/dummy.c:40
14367 msgid ""
14368 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14369 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14370 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14371 msgstr ""
14373 #: modules/control/dummy.c:53
14374 msgid "Dummy interface"
14375 msgstr ""
14377 #: modules/control/gestures.c:73
14378 msgid "Motion threshold (10-100)"
14379 msgstr ""
14381 #: modules/control/gestures.c:75
14382 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14383 msgstr ""
14385 #: modules/control/gestures.c:77
14386 msgid "Trigger button"
14387 msgstr ""
14389 #: modules/control/gestures.c:79
14390 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14391 msgstr ""
14393 #: modules/control/gestures.c:85
14394 msgid "Middle"
14395 msgstr "Giữa"
14397 #: modules/control/gestures.c:88
14398 msgid "Gestures"
14399 msgstr ""
14401 #: modules/control/gestures.c:96
14402 msgid "Mouse gestures control interface"
14403 msgstr ""
14405 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14406 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14407 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14408 msgid "Global Hotkeys"
14409 msgstr "Phím tắt chung"
14411 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14412 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14413 msgid "Global Hotkeys interface"
14414 msgstr "Phím tắt giao diện chung"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:100
14417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14418 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14419 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14420 msgid "Hotkeys"
14421 msgstr "Phím tắt"
14423 #: modules/control/hotkeys.c:101
14424 msgid "Hotkeys management interface"
14425 msgstr "Phím tắt làm phóng to giao diện"
14427 #: modules/control/hotkeys.c:390
14428 msgid "One"
14429 msgstr ""
14431 #: modules/control/hotkeys.c:397
14432 #, c-format
14433 msgid "Loop: %s"
14434 msgstr "Lặp lại: %s"
14436 #: modules/control/hotkeys.c:404
14437 #, c-format
14438 msgid "Random: %s"
14439 msgstr "Ngẫu nhiên: %s"
14441 #: modules/control/hotkeys.c:530
14442 #, c-format
14443 msgid "Audio Device: %s"
14444 msgstr "Thiết bị Audio: %s"
14446 #: modules/control/hotkeys.c:591
14447 msgid "Recording"
14448 msgstr "Đang thu âm"
14450 #: modules/control/hotkeys.c:591
14451 msgid "Recording done"
14452 msgstr "Thu âm hoàn tất"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:606
14455 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14456 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian audio đã đánh dấu"
14458 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14459 msgid "No active subtitle"
14460 msgstr "Hiện không kích hoạt phụ đề"
14462 #: modules/control/hotkeys.c:627
14463 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14464 msgstr "Đồng bộ hóa phụ đề: thời gian phụ đề đã đánh dấu"
14466 #: modules/control/hotkeys.c:647
14467 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14468 msgstr ""
14470 #: modules/control/hotkeys.c:656
14471 #, c-format
14472 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14473 msgstr ""
14475 #: modules/control/hotkeys.c:669
14476 msgid "Sub sync: delay reset"
14477 msgstr ""
14479 #: modules/control/hotkeys.c:698
14480 #, c-format
14481 msgid "Subtitle delay %i ms"
14482 msgstr "Trì hoãn phụ đề %i mili giây"
14484 #: modules/control/hotkeys.c:715
14485 #, c-format
14486 msgid "Audio delay %i ms"
14487 msgstr "Trì hoãn audio %i mili giây"
14489 #: modules/control/hotkeys.c:751
14490 #, c-format
14491 msgid "Audio track: %s"
14492 msgstr "Track Audio: %s"
14494 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14495 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14496 #, c-format
14497 msgid "Subtitle track: %s"
14498 msgstr "Track phụ đề: %s"
14500 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14501 #: modules/control/hotkeys.c:867
14502 msgid "N/A"
14503 msgstr "N/A"
14505 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14506 #, c-format
14507 msgid "Program Service ID: %s"
14508 msgstr ""
14510 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14511 #, c-format
14512 msgid "Aspect ratio: %s"
14513 msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
14515 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14516 #, c-format
14517 msgid "Crop: %s"
14518 msgstr "Cắt bỏ: %s"
14520 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14521 msgid "Zooming reset"
14522 msgstr "Cài đặt lại phần hiển thị phóng to"
14524 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14525 msgid "Scaled to screen"
14526 msgstr "Canh tỉ lệ vừa với màn hình"
14528 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14529 msgid "Original Size"
14530 msgstr "Kích thước ban đầu"
14532 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14533 #, c-format
14534 msgid "Zoom mode: %s"
14535 msgstr "Chế độ phóng to: %s"
14537 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14538 msgid "Deinterlace off"
14539 msgstr "Tắt chế độ chống quét mành"
14541 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14542 msgid "Deinterlace on"
14543 msgstr "Mở chế độ chống quét mành"
14545 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14546 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14547 msgstr "Vị trí phụ đề: hiện chưa kích hoạt phụ đề"
14549 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14550 #, c-format
14551 msgid "Subtitle position %d px"
14552 msgstr "Vị trí hiển thị phụ đề %d px"
14554 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14555 #, fuzzy, c-format
14556 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14557 msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
14559 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14560 #, c-format
14561 msgid "Volume %ld%%"
14562 msgstr "Âm lượng %ld%%"
14564 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14565 #, c-format
14566 msgid "Speed: %.2fx"
14567 msgstr "Tốc độ: %.2fx"
14569 #: modules/control/intromsg.h:34
14570 msgid ""
14571 "\n"
14572 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14573 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14574 msgstr ""
14575 "\n"
14576 "Cảnh báo: nếu bạn không thể truy cập VLC trong chế độ giao diện đồ họa hay "
14577 "còn gọi là GUI được nữa, hãy mở một cửa sổ dòng lệnh, bạn có thể mở chế độ "
14578 "dòng lệnh bằng cách gõ cmd trong hộp thoại Run trong Windows, truy cập đến "
14579 "thư mục mà bạn đã cài VLC và chạy lệnh \"vlc -l qt\"\n"
14581 #: modules/control/lirc.c:47
14582 msgid "Change the lirc configuration file"
14583 msgstr "Thay đổi tập tin cấu hình lirc"
14585 #: modules/control/lirc.c:49
14586 msgid ""
14587 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14588 "users home directory."
14589 msgstr ""
14590 "Thông báo lirc về việc đọc dư liệu từ tập tin cấu hình này. Theo mặc định "
14591 "thì phần này sẽ tìm kiếm trong thư mục gốc của người dùng."
14593 #: modules/control/lirc.c:59
14594 msgid "Infrared"
14595 msgstr "Hồng ngoại"
14597 #: modules/control/lirc.c:62
14598 msgid "Infrared remote control interface"
14599 msgstr ""
14601 #: modules/control/motion.c:67
14602 msgid "motion"
14603 msgstr ""
14605 #: modules/control/motion.c:70
14606 msgid "motion control interface"
14607 msgstr ""
14609 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14610 msgid ""
14611 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14612 msgstr ""
14614 #: modules/control/netsync.c:56
14615 msgid "Network master clock"
14616 msgstr ""
14618 #: modules/control/netsync.c:57
14619 msgid ""
14620 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14621 "for clients listening"
14622 msgstr ""
14624 #: modules/control/netsync.c:61
14625 #, fuzzy
14626 msgid "Master server IP address"
14627 msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
14629 #: modules/control/netsync.c:62
14630 msgid ""
14631 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14632 msgstr ""
14634 #: modules/control/netsync.c:65
14635 msgid "UDP timeout (in ms)"
14636 msgstr ""
14638 #: modules/control/netsync.c:66
14639 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14640 msgstr ""
14642 #: modules/control/netsync.c:70
14643 msgid "Network Sync"
14644 msgstr ""
14646 #: modules/control/netsync.c:71
14647 msgid "Network synchronization"
14648 msgstr ""
14650 #: modules/control/ntservice.c:45
14651 msgid "Install Windows Service"
14652 msgstr "Cài đặt dịch vụ dành cho Windows"
14654 #: modules/control/ntservice.c:47
14655 msgid "Install the Service and exit."
14656 msgstr "Cài đặt dịch vụ và thoát."
14658 #: modules/control/ntservice.c:48
14659 msgid "Uninstall Windows Service"
14660 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ Windows"
14662 #: modules/control/ntservice.c:50
14663 msgid "Uninstall the Service and exit."
14664 msgstr "Gỡ bỏ cài đặt dịch vụ và thoát."
14666 #: modules/control/ntservice.c:51
14667 msgid "Display name of the Service"
14668 msgstr "Hiển thị tên của dịch vụ"
14670 #: modules/control/ntservice.c:53
14671 msgid "Change the display name of the Service."
14672 msgstr "Thay đổi tên hiển thị của dịch vụ"
14674 #: modules/control/ntservice.c:54
14675 msgid "Configuration options"
14676 msgstr "Tùy chọn thiết lập"
14678 #: modules/control/ntservice.c:56
14679 msgid ""
14680 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14681 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14682 "configured."
14683 msgstr ""
14684 "Chinh sua tuy chon nay se duoc su dung boi phan Dich Vu (thi du --foo=bar --"
14685 "no-foobar). Can xac dinh thoi gian cai dat de phan Dich vu co the duoc chinh "
14686 "sua day du."
14688 #: modules/control/ntservice.c:61
14689 msgid ""
14690 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14691 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14692 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14693 msgstr ""
14694 "Các giao diện bổ sung sẽ được tùy biến bởi phần Dịch Vụ. Cần chỉnh thời gian "
14695 "cài đặt thích hợp để Dịch Vụ có thể được thiết lập đúng cách. Sử dụng dấu "
14696 "phẩy để tách biệt module giao diện. (các giá trị thông thường là: logger, "
14697 "sap, rc, http)"
14699 #: modules/control/ntservice.c:67
14700 msgid "NT Service"
14701 msgstr "Dịch vụ NT"
14703 #: modules/control/ntservice.c:68
14704 msgid "Windows Service interface"
14705 msgstr "Giao diện dịch vụ của Windows"
14707 #: modules/control/oldrc.c:69
14708 msgid "Initializing"
14709 msgstr "Đang khởi tạo"
14711 #: modules/control/oldrc.c:70
14712 msgid "Opening"
14713 msgstr "Đang mở"
14715 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14716 msgid "Error"
14717 msgstr "Lỗi"
14719 #: modules/control/oldrc.c:160
14720 msgid "Show stream position"
14721 msgstr ""
14723 #: modules/control/oldrc.c:161
14724 msgid ""
14725 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14726 msgstr ""
14728 #: modules/control/oldrc.c:164
14729 msgid "Fake TTY"
14730 msgstr "TTY là giả"
14732 #: modules/control/oldrc.c:165
14733 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14734 msgstr ""
14736 #: modules/control/oldrc.c:167
14737 msgid "UNIX socket command input"
14738 msgstr ""
14740 #: modules/control/oldrc.c:168
14741 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14742 msgstr ""
14744 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14745 msgid "TCP command input"
14746 msgstr ""
14748 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14749 msgid ""
14750 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14751 "port the interface will bind to."
14752 msgstr ""
14754 #: modules/control/oldrc.c:178
14755 msgid ""
14756 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14757 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14758 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14759 msgstr ""
14761 #: modules/control/oldrc.c:188
14762 msgid "RC"
14763 msgstr "RC"
14765 #: modules/control/oldrc.c:191
14766 msgid "Remote control interface"
14767 msgstr "Giao diện điều khiển từ xa"
14769 #: modules/control/oldrc.c:356
14770 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14771 msgstr ""
14772 "Đã thiết lập giao diện điều khiển từ xa. Gõ `trợ giúp' để nhận thông tin về "
14773 "trợ giúp."
14775 #: modules/control/oldrc.c:755
14776 #, c-format
14777 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14778 msgstr "Không rõ lệnh `%s'. Gõ `trợ giúp' để nhận trợ giúp."
14780 #: modules/control/oldrc.c:773
14781 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14782 msgstr "+----[ Cac lenh dieu khien tu xa ]"
14784 #: modules/control/oldrc.c:775
14785 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14786 msgstr "| them XYZ  . . . . . . . . . . . . them XYZ to danh sach"
14788 #: modules/control/oldrc.c:776
14789 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14790 msgstr ""
14791 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . dua XYZ vao hang doi trong danh sach phat"
14793 #: modules/control/oldrc.c:777
14794 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14795 msgstr "| playlist . . . . .  hien thi cac doi tuong trong danh sach phat"
14797 #: modules/control/oldrc.c:778
14798 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14799 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . phat luong du lieu"
14801 #: modules/control/oldrc.c:779
14802 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14803 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . dung lai luong du lieu"
14805 #: modules/control/oldrc.c:780
14806 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14807 msgstr ""
14808 "| next . . . . . . . . . . . . . .  doi tuong tiep theo trong danh sach phat"
14810 #: modules/control/oldrc.c:781
14811 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14812 msgstr ""
14813 "| prev . . . . . . . . . . . .  doi tuong truoc do trong danh sach phat"
14815 #: modules/control/oldrc.c:782
14816 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14817 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  di den doi tuong tai phan chi muc"
14819 #: modules/control/oldrc.c:783
14820 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14821 msgstr ""
14822 "| repeat [on|off] . . . .  chuyen doi viec lap lai hay khong lap lai cac doi "
14823 "tuong trong danh sach phat"
14825 #: modules/control/oldrc.c:784
14826 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14827 msgstr ""
14828 "| loop [on|off] . . . . . . . . . chuyen doi viec lap lai hoac khong lap lai "
14829 "trong danh sach phat"
14831 #: modules/control/oldrc.c:785
14832 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14833 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  chuyen doi che do phat ngau nhien"
14835 #: modules/control/oldrc.c:786
14836 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14837 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . lam rong phan danh sach phat"
14839 #: modules/control/oldrc.c:787
14840 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14841 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trang thai hien tai cua danh sach phat"
14843 #: modules/control/oldrc.c:788
14844 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14845 msgstr "| title [X]  . . . . . . chinh/nhan tieu de cua doi tuong hien tai"
14847 #: modules/control/oldrc.c:789
14848 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14849 msgstr ""
14851 #: modules/control/oldrc.c:790
14852 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14853 msgstr ""
14855 #: modules/control/oldrc.c:791
14856 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14857 msgstr ""
14859 #: modules/control/oldrc.c:792
14860 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14861 msgstr ""
14863 #: modules/control/oldrc.c:793
14864 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14865 msgstr ""
14867 #: modules/control/oldrc.c:795
14868 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14869 msgstr ""
14871 #: modules/control/oldrc.c:796
14872 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14873 msgstr ""
14875 #: modules/control/oldrc.c:797
14876 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14877 msgstr ""
14879 #: modules/control/oldrc.c:798
14880 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14881 msgstr ""
14883 #: modules/control/oldrc.c:799
14884 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14885 msgstr ""
14887 #: modules/control/oldrc.c:800
14888 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14889 msgstr ""
14891 #: modules/control/oldrc.c:801
14892 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14893 msgstr ""
14895 #: modules/control/oldrc.c:802
14896 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14897 msgstr ""
14899 #: modules/control/oldrc.c:803
14900 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14901 msgstr ""
14903 #: modules/control/oldrc.c:804
14904 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14905 msgstr ""
14907 #: modules/control/oldrc.c:805
14908 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14909 msgstr ""
14911 #: modules/control/oldrc.c:806
14912 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14913 msgstr ""
14915 #: modules/control/oldrc.c:807
14916 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14917 msgstr ""
14919 #: modules/control/oldrc.c:808
14920 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14921 msgstr ""
14923 #: modules/control/oldrc.c:809
14924 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14925 msgstr ""
14927 #: modules/control/oldrc.c:811
14928 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14929 msgstr ""
14931 #: modules/control/oldrc.c:812
14932 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14933 msgstr ""
14935 #: modules/control/oldrc.c:813
14936 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14937 msgstr ""
14939 #: modules/control/oldrc.c:814
14940 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14941 msgstr ""
14943 #: modules/control/oldrc.c:815
14944 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14945 msgstr ""
14947 #: modules/control/oldrc.c:816
14948 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14949 msgstr ""
14951 #: modules/control/oldrc.c:817
14952 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14953 msgstr ""
14955 #: modules/control/oldrc.c:818
14956 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14957 msgstr ""
14959 #: modules/control/oldrc.c:819
14960 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14961 msgstr ""
14963 #: modules/control/oldrc.c:820
14964 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14965 msgstr ""
14967 #: modules/control/oldrc.c:821
14968 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14969 msgstr ""
14971 #: modules/control/oldrc.c:822
14972 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14973 msgstr ""
14975 #: modules/control/oldrc.c:823
14976 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14977 msgstr ""
14979 #: modules/control/oldrc.c:825
14980 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14981 msgstr ""
14983 #: modules/control/oldrc.c:826
14984 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14985 msgstr ""
14987 #: modules/control/oldrc.c:827
14988 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14989 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dong lai chuong trinh VLC"
14991 #: modules/control/oldrc.c:829
14992 msgid "+----[ end of help ]"
14993 msgstr ""
14995 #: modules/control/oldrc.c:956
14996 msgid "Press pause to continue."
14997 msgstr ""
14999 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15000 #: modules/control/oldrc.c:1470
15001 msgid "Type 'pause' to continue."
15002 msgstr ""
15004 #: modules/control/oldrc.c:1266
15005 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15006 msgstr "Lỗi: `goto' cần một thông số lớn hơn không."
15008 #: modules/control/oldrc.c:1276
15009 #, c-format
15010 msgid "Playlist has only %u element"
15011 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15012 msgstr[0] "Danh sách bạn chỉ có %u đối tượng"
15014 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15015 msgid "+-[Incoming]"
15016 msgstr ""
15018 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15019 #, c-format
15020 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15021 msgstr ""
15023 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15024 #, c-format
15025 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
15026 msgstr ""
15028 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15029 #, c-format
15030 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15031 msgstr ""
15033 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15034 #, c-format
15035 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15036 msgstr ""
15038 #: modules/control/oldrc.c:1731
15039 #, c-format
15040 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15041 msgstr ""
15043 #: modules/control/oldrc.c:1733
15044 #, c-format
15045 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15046 msgstr ""
15048 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15049 msgid "+-[Video Decoding]"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15053 #, c-format
15054 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15055 msgstr ""
15057 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15058 #, c-format
15059 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15060 msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"
15062 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15063 #, c-format
15064 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15065 msgstr ""
15067 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15068 msgid "+-[Audio Decoding]"
15069 msgstr ""
15071 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15072 #, c-format
15073 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15074 msgstr ""
15076 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15077 #, c-format
15078 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15079 msgstr ""
15081 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15082 #, c-format
15083 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15084 msgstr ""
15086 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15087 msgid "+-[Streaming]"
15088 msgstr ""
15090 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15091 #, c-format
15092 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15093 msgstr ""
15095 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15096 #, c-format
15097 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15098 msgstr ""
15100 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15101 #, c-format
15102 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15103 msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
15105 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15106 #, fuzzy
15107 msgid "Maximum device width"
15108 msgstr "Chiều rộng tối đa của video"
15110 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15111 #, fuzzy
15112 msgid "Maximum device height"
15113 msgstr "Chiều cao tối đa của video"
15115 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15116 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15117 msgstr ""
15119 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15120 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15121 msgstr ""
15123 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15124 #, fuzzy
15125 msgid "Adaptive Logic"
15126 msgstr "Alternative Rock"
15128 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15129 msgid "Use regular HTTP modules"
15130 msgstr ""
15132 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15133 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15134 msgstr ""
15136 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15137 #, fuzzy
15138 msgid "Predictive"
15139 msgstr "Meditative"
15141 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15142 msgid "Near Optimal"
15143 msgstr ""
15145 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Bandwidth Adaptive"
15148 msgstr "Băng thông"
15150 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15151 #, fuzzy
15152 msgid "Fixed Bandwidth"
15153 msgstr "Băng thông"
15155 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15156 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15157 msgstr ""
15159 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15160 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15161 msgstr ""
15163 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15164 #, fuzzy
15165 msgid "Adaptive"
15166 msgstr "Meditative"
15168 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15169 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15170 msgstr ""
15172 #: modules/demux/aiff.c:50
15173 msgid "AIFF demuxer"
15174 msgstr ""
15176 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15177 msgid "ASF/WMV demuxer"
15178 msgstr ""
15180 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15181 msgid "Could not demux ASF stream"
15182 msgstr ""
15184 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15185 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15186 msgstr ""
15188 #: modules/demux/au.c:51
15189 msgid "AU demuxer"
15190 msgstr ""
15192 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15193 msgid "Avformat demuxer"
15194 msgstr ""
15196 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15197 msgid "Avformat"
15198 msgstr "Định dạng AV"
15200 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15201 msgid "Demuxer"
15202 msgstr ""
15204 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15205 msgid "Avformat muxer"
15206 msgstr ""
15208 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15209 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15210 msgid "Muxer"
15211 msgstr ""
15213 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15214 msgid "Avformat mux"
15215 msgstr ""
15217 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15218 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15219 msgstr ""
15221 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15222 msgid "Format name"
15223 msgstr "Tên định dạng"
15225 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15226 msgid "Internal libavcodec format name"
15227 msgstr ""
15229 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15230 msgid "Force interleaved method"
15231 msgstr ""
15233 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15234 msgid "Force index creation"
15235 msgstr ""
15237 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15238 msgid ""
15239 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15240 "incomplete (not seekable)."
15241 msgstr ""
15242 "Đánh lại số chỉ mục cho tập tin AVI. Chỉ sử dụng tùy chọn này nếu như tập "
15243 "tin dạng AVI của bạn bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện (không thể xem được)."
15245 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15246 msgid "Ask for action"
15247 msgstr "Hỏi xác nhận trước khi thực hiện"
15249 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15250 msgid "Always fix"
15251 msgstr "Luôn luôn sửa"
15253 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15254 msgid "Never fix"
15255 msgstr "Không bao giờ sửa"
15257 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15258 msgid "Fix when necessary"
15259 msgstr "Sửa chữa khi cần thiết"
15261 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15262 msgid "AVI demuxer"
15263 msgstr ""
15265 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15266 #, fuzzy
15267 msgid ""
15268 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15269 "correctly.\n"
15270 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15271 "index in memory.\n"
15272 "This step might take a long time on a large file.\n"
15273 "What do you want to do?"
15274 msgstr ""
15275 "Vì chỉ mục của tập tin AVI bị thiếu hoặc bị lỗi, việc xem lướt sẽ có thể "
15276 "không hiển thị chính xác.\n"
15277 "VLC sẽ không không sửa lỗi tập tin này nhưng có thể tạm thời khắc phục vấn "
15278 "đề này bằng cách tự động xây dựng một chỉ mục mới trong bộ nhớ.\n"
15279 "Thao tác này sẽ tốn nhiều thời gian nếu tập tin có kích thước lớn.\n"
15280 "Bạn có muốn thực hiện thao tác đánh số lại chỉ mục hay không?"
15282 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15283 msgid "Do not play"
15284 msgstr "Không phát"
15286 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15287 msgid "Build index then play"
15288 msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"
15290 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15291 msgid "Play as is"
15292 msgstr "Phát dưới dạng"
15294 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15295 #, fuzzy
15296 msgid "Broken or missing Index"
15297 msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"
15299 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15300 msgid "Broken or missing AVI Index"
15301 msgstr "Chỉ số thứ tự AVI bị thiếu hoặc bị lỗi"
15303 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15304 msgid "Fixing AVI Index..."
15305 msgstr "Đang sửa lại chỉ mục AVI..."
15307 #: modules/demux/caf.c:53
15308 msgid "CAF demuxer"
15309 msgstr ""
15311 #: modules/demux/cdg.c:43
15312 msgid "CDG demuxer"
15313 msgstr ""
15315 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15316 msgid "Dump module"
15317 msgstr ""
15319 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15320 msgid "Dump filename"
15321 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
15323 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15324 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15325 msgstr "Tên của tập tin thuộc luồng dữ liệu gốc sẽ bị loại bỏ"
15327 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15328 msgid "Append to existing file"
15329 msgstr ""
15331 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15332 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15333 msgstr ""
15335 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15336 msgid "File dumper"
15337 msgstr ""
15339 #: modules/demux/dirac.c:41
15340 msgid "Value to adjust dts by"
15341 msgstr ""
15343 #: modules/demux/dirac.c:54
15344 msgid "Dirac video demuxer"
15345 msgstr ""
15347 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Seek prevention demux filter"
15350 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
15352 #: modules/demux/flac.c:50
15353 msgid "FLAC demuxer"
15354 msgstr ""
15356 #: modules/demux/image.c:44
15357 msgid "ES ID"
15358 msgstr ""
15360 #: modules/demux/image.c:52
15361 msgid "Decode"
15362 msgstr "Giải mã"
15364 #: modules/demux/image.c:54
15365 msgid "Decode at the demuxer stage"
15366 msgstr ""
15368 #: modules/demux/image.c:56
15369 msgid "Forced chroma"
15370 msgstr ""
15372 #: modules/demux/image.c:58
15373 msgid ""
15374 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15375 "specified chroma."
15376 msgstr ""
15378 #: modules/demux/image.c:61
15379 msgid "Duration in seconds"
15380 msgstr "Độ dài tính bằng giây"
15382 #: modules/demux/image.c:63
15383 msgid ""
15384 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15385 "an unlimited play time."
15386 msgstr ""
15387 "Độ dài tính bằng giây trước khi mô phỏng phần cuối của tập tin. Giá trị âm "
15388 "có nghĩa rằng không giới hạn thời gian phát."
15390 #: modules/demux/image.c:68
15391 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15392 msgstr ""
15394 #: modules/demux/image.c:70
15395 msgid "Real-time"
15396 msgstr ""
15398 #: modules/demux/image.c:72
15399 msgid ""
15400 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15401 "input slaves."
15402 msgstr ""
15404 #: modules/demux/image.c:76
15405 msgid "Image demuxer"
15406 msgstr ""
15408 #: modules/demux/image.c:77
15409 msgid "Image"
15410 msgstr ""
15412 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15413 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15414 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15416 msgid "Frames per Second"
15417 msgstr "Khung hình mỗi giây"
15419 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15420 msgid ""
15421 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15422 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15423 msgstr ""
15425 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15426 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15427 msgstr ""
15429 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15430 msgid "Matroska stream demuxer"
15431 msgstr ""
15433 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15434 msgid "Respect ordered chapters"
15435 msgstr ""
15437 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15438 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15439 msgstr "Phat từng chương theo thứ tự trong mảnh dữ liệu."
15441 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15442 msgid "Chapter codecs"
15443 msgstr "Chương của codec"
15445 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15446 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15447 msgstr ""
15449 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15450 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15451 msgstr "Tải lại tập tin MKV trong cùng thư mục"
15453 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15454 msgid ""
15455 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15456 "good for broken files)."
15457 msgstr ""
15458 "Tải lại tập tin matroska trong cùng thư mục để tìm kiếm các mảnh dữ liệu "
15459 "được liên kết với nhau ( không hữu hiệu đối với các tập tin bị lỗi)."
15461 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15462 msgid "Seek based on percent not time"
15463 msgstr ""
15465 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15466 msgid "Seek based on percent not time."
15467 msgstr ""
15469 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15470 msgid "Dummy Elements"
15471 msgstr ""
15473 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15474 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15475 msgstr ""
15476 "Đọc và loại bỏ các yếu tố EBML bị lỗi (các tập tin bị hỏng hoặc không đúng "
15477 "định dạng)."
15479 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Preload clusters"
15482 msgstr "Bộ lọc luồng"
15484 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15485 msgid ""
15486 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15487 msgstr ""
15489 #: modules/demux/mod.c:55
15490 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15491 msgstr ""
15493 #: modules/demux/mod.c:56
15494 msgid "Enable reverberation"
15495 msgstr ""
15497 #: modules/demux/mod.c:57
15498 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15499 msgstr ""
15501 #: modules/demux/mod.c:59
15502 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15503 msgstr ""
15505 #: modules/demux/mod.c:61
15506 msgid "Enable megabass mode"
15507 msgstr ""
15509 #: modules/demux/mod.c:62
15510 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15511 msgstr ""
15513 #: modules/demux/mod.c:64
15514 msgid ""
15515 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15516 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15517 msgstr ""
15519 #: modules/demux/mod.c:67
15520 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15521 msgstr ""
15523 #: modules/demux/mod.c:69
15524 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15525 msgstr ""
15527 #: modules/demux/mod.c:74
15528 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15529 msgstr ""
15531 #: modules/demux/mod.c:85
15532 msgid "Reverberation level"
15533 msgstr ""
15535 #: modules/demux/mod.c:87
15536 msgid "Reverberation delay"
15537 msgstr ""
15539 #: modules/demux/mod.c:89
15540 msgid "Mega bass"
15541 msgstr ""
15543 #: modules/demux/mod.c:92
15544 msgid "Mega bass level"
15545 msgstr ""
15547 #: modules/demux/mod.c:94
15548 msgid "Mega bass cutoff"
15549 msgstr ""
15551 #: modules/demux/mod.c:96
15552 msgid "Surround"
15553 msgstr ""
15555 #: modules/demux/mod.c:99
15556 msgid "Surround level"
15557 msgstr ""
15559 #: modules/demux/mod.c:101
15560 msgid "Surround delay (ms)"
15561 msgstr ""
15563 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15564 msgid "Writer"
15565 msgstr "Tác giả"
15567 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15568 msgid "Composer"
15569 msgstr "Soạn nhạc"
15571 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15572 msgid "Producer"
15573 msgstr "Nhà sản xuất"
15575 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15576 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15577 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15578 msgid "Information"
15579 msgstr "Thông tin"
15581 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15582 msgid "Disclaimer"
15583 msgstr "Disclaimer"
15585 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15586 msgid "Requirements"
15587 msgstr "Yêu cầu cần có"
15589 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15590 msgid "Original Format"
15591 msgstr "Định dạng gốc"
15593 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15594 msgid "Display Source As"
15595 msgstr "Hiển thị Nguồn dưới dạng"
15597 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15598 msgid "Host Computer"
15599 msgstr "Máy tính chủ"
15601 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15602 msgid "Performers"
15603 msgstr "Người thể hiện"
15605 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15606 msgid "Original Performer"
15607 msgstr "Người thể hiện đầu tiên"
15609 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15610 msgid "Providers Source Content"
15611 msgstr "Nôi dung gốc từ nhà phát hành"
15613 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15614 msgid "Warning"
15615 msgstr "Cảnh báo"
15617 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15618 msgid "Software"
15619 msgstr "Phần mềm"
15621 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15622 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15623 msgid "Lyrics"
15624 msgstr "Lời ca khúc"
15626 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15627 msgid "Record Company"
15628 msgstr "Hãng ghi âm"
15630 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15631 msgid "Model"
15632 msgstr "Mô hình"
15634 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15635 #, fuzzy
15636 msgid "Product"
15637 msgstr "Sản phẩm"
15639 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15640 msgid "Grouping"
15641 msgstr "Nhóm"
15643 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15644 msgid "Sub-Title"
15645 msgstr "Phu-đề"
15647 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15648 msgid "Arranger"
15649 msgstr "Người sắp xếp"
15651 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15652 msgid "Art Director"
15653 msgstr "Đạo diễn nghệ thuật"
15655 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15656 msgid "Copyright Acknowledgement"
15657 msgstr "Thông tin về bản quyền"
15659 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15660 msgid "Conductor"
15661 msgstr "Nhà chỉ đạo"
15663 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15664 msgid "Song Description"
15665 msgstr "Mô tả về bài hát"
15667 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15668 msgid "Liner Notes"
15669 msgstr "Ghi chú định kỳ"
15671 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15672 msgid "Phonogram Rights"
15673 msgstr "Quyền sở hữu ảnh ghi âm"
15675 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15676 msgid "Sound Engineer"
15677 msgstr "Kỹ sư âm thanh"
15679 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15680 msgid "Soloist"
15681 msgstr "Đơn ca"
15683 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15684 msgid "Thanks"
15685 msgstr "Cảm ơn"
15687 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15688 msgid "Executive Producer"
15689 msgstr "Chịu trách nhiệm sản xuất"
15691 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15692 #, fuzzy
15693 msgid "Encoding Params"
15694 msgstr "Thông số mã hóa"
15696 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15697 msgid "Vendor"
15698 msgstr ""
15700 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Catalog Number"
15703 msgstr "Số kênh"
15705 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15706 msgid "Keywords"
15707 msgstr ""
15709 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15710 msgid "Explicit"
15711 msgstr ""
15713 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15714 #, fuzzy
15715 msgid "Clean"
15716 msgstr "Dọn dẹp"
15718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15719 msgid "MP4 stream demuxer"
15720 msgstr "Bộ tách kênh luồng dữ liệu dạng MP4"
15722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15723 msgid "MP4"
15724 msgstr "MP4"
15726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15727 #, fuzzy
15728 msgid "Do not seek"
15729 msgstr "Không phát"
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15732 #, fuzzy
15733 msgid "Build index"
15734 msgstr "Lập danh mục thứ tự sau đó phát"
15736 #: modules/demux/mpc.c:63
15737 msgid "MusePack demuxer"
15738 msgstr "Tách kênh MusePack"
15740 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15741 msgid ""
15742 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15743 "streams."
15744 msgstr ""
15745 "Đây là tỉ lệ khung hình được dùng để dự trữ khi phát các luồng video sơ cấp "
15746 "dạng MPEG."
15748 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15749 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15750 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15752 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15753 msgid "Audio ES"
15754 msgstr "Audio ES"
15756 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15757 msgid "MPEG-4 video"
15758 msgstr "Video dạng MPEG-4"
15760 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15761 msgid "Desired frame rate for the stream."
15762 msgstr ""
15764 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15765 msgid "H264 video demuxer"
15766 msgstr "Bộ tách tín hiệu video H264"
15768 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15769 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15770 msgstr ""
15772 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15773 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15774 msgstr "Bộ tách tín hiệu video dạng "
15776 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15777 msgid "Trust MPEG timestamps"
15778 msgstr "Tin tưởng thời gian MPEG"
15780 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15781 msgid ""
15782 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15783 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15784 "calculate from the bitrate instead."
15785 msgstr ""
15786 "Thông thường chúng ta dùng định dạng thời gian của tập tin MPEG để tính toán "
15787 "vị trí và độ dài thời gian phát. Tuy nhiên trong một vài trường hợp thì điều "
15788 "này không hữu dụng. Bỏ phần lựa chọn này để tính toán phần birate đã sử dụng."
15790 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15791 msgid "MPEG-PS demuxer"
15792 msgstr "Tách kênh MPEG-PS"
15794 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15795 msgid "PS"
15796 msgstr "PS"
15798 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15799 msgid "Extra PMT"
15800 msgstr "Bổ sung PMT"
15802 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15803 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15804 msgstr ""
15805 "Cho phép người dùng xác định các pmt bổ sung  (pmt_pid=pid:"
15806 "stream_type[,...])."
15808 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15809 msgid "Set id of ES to PID"
15810 msgstr "Tạo id của ES thành PID"
15812 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15813 msgid ""
15814 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15815 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15816 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15817 msgstr ""
15819 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15820 msgid "CSA Key"
15821 msgstr ""
15823 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15824 msgid ""
15825 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15826 msgstr ""
15828 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15829 msgid "Second CSA Key"
15830 msgstr "Khóa thứ hai của SCA"
15832 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15833 msgid ""
15834 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15835 "bytes)."
15836 msgstr ""
15838 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15839 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15840 msgstr ""
15842 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15843 msgid ""
15844 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15845 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15846 msgstr ""
15848 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15849 msgid "Separate sub-streams"
15850 msgstr ""
15852 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15853 msgid ""
15854 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15855 "off this option when using stream output."
15856 msgstr ""
15858 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15859 msgid ""
15860 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15861 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15862 msgstr ""
15864 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15865 msgid "Trust in-stream PCR"
15866 msgstr ""
15868 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15869 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15870 msgstr ""
15872 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15873 #, fuzzy
15874 msgid "Digital TV Standard"
15875 msgstr "Truyền hình kỹ thuật số và radio"
15877 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15878 msgid ""
15879 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15880 "and subtitles."
15881 msgstr ""
15883 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15884 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15885 msgstr "Tách kênh luồng vận chuyển MPEG"
15887 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15888 #, fuzzy
15889 msgid "Main audio"
15890 msgstr "Tắt âm thanh audio."
15892 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15893 #, fuzzy
15894 msgid "Audio description for the visually impaired"
15895 msgstr "Không có mô tả cho codec này"
15897 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15898 #, fuzzy
15899 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15900 msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"
15902 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15903 #, fuzzy
15904 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15905 msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"
15907 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15908 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15909 msgid "Teletext"
15910 msgstr "Teletext"
15912 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15913 msgid "Teletext subtitles"
15914 msgstr "Phụ đề Teletext"
15916 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15917 msgid "Teletext: additional information"
15918 msgstr "Teletext: thông tin bổ sung"
15920 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15921 msgid "Teletext: program schedule"
15922 msgstr "Teletext: Thời khóa biểu của VLC"
15924 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15925 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15926 msgstr "Phụ đề Teletext: nghe bị lỗi"
15928 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15929 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15930 msgstr "Phụ đề DVB: nghe bị lỗi"
15932 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15933 msgid "clean effects"
15934 msgstr "tắt hiệu ứng"
15936 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15937 msgid "hearing impaired"
15938 msgstr "nghe bị lỗi"
15940 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15941 msgid "visual impaired commentary"
15942 msgstr "bình luận hiệu ứng bị lỗi"
15944 #: modules/demux/nsc.c:47
15945 msgid "Windows Media NSC metademux"
15946 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15948 #: modules/demux/nsv.c:49
15949 msgid "NullSoft demuxer"
15950 msgstr "Tách kênh NullSoft"
15952 #: modules/demux/nuv.c:50
15953 msgid "Nuv demuxer"
15954 msgstr "Tách kênh Nuv"
15956 #: modules/demux/ogg.c:57
15957 msgid "OGG demuxer"
15958 msgstr "Tách kênh OGG"
15960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15961 msgid "Show shoutcast adult content"
15962 msgstr "Hiển thị nội dung dành cho người lớn"
15964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15965 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15966 msgstr ""
15967 "Hiển thị các luồng dữ liệu video được xếp loại NC17 khi sửu dụng danh sách "
15968 "phát video."
15970 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15971 msgid "Skip ads"
15972 msgstr "Bỏ quảng cáo"
15974 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15975 msgid ""
15976 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15977 "prevent adding them to the playlist."
15978 msgstr ""
15979 "Sử dụng tùy chọn danh sách này thường xuyên sẽ giúp chặn cắc quảng cáo và "
15980 "phát hiện quảng cáo nhằm không đưa các đối tượng quảng cáo này vào trong "
15981 "danh sách phát."
15983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15984 msgid "M3U playlist import"
15985 msgstr "Nhập danh sách M3U"
15987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15988 msgid "RAM playlist import"
15989 msgstr "Nhập danh sách RAM"
15991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15992 msgid "PLS playlist import"
15993 msgstr "Nhập danh sách PLS"
15995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15996 msgid "B4S playlist import"
15997 msgstr "Nhập danh sách B4S"
15999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16000 msgid "DVB playlist import"
16001 msgstr "Nhập danh sách DVB"
16003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16004 msgid "Podcast parser"
16005 msgstr "Phân tích Podcast"
16007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16008 msgid "XSPF playlist import"
16009 msgstr "Nhập danh sách XSPF"
16011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16012 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16013 msgstr "Nhập shoutcast của winamp phiên bản 5.2"
16015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16016 msgid "ASX playlist import"
16017 msgstr "Nhập danh sách ASX"
16019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16020 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16021 msgstr "Phân tích cơ sở dữ liệu Kasenna"
16023 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16024 msgid "QuickTime Media Link importer"
16025 msgstr "Nhập Đường liên kết của QuickTime"
16027 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16028 msgid "Dummy IFO demux"
16029 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng Dummy IFO"
16031 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16032 msgid "iTunes Music Library importer"
16033 msgstr "Nhập danh sách thư viện từ iTunes"
16035 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16036 msgid "WPL playlist import"
16037 msgstr "Nhập danh sách WPL"
16039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
16040 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
16041 msgid "Podcast Info"
16042 msgstr "Thông tin Podcast"
16044 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16045 msgid "Podcast Link"
16046 msgstr "Đường dẫn Postcast"
16048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16049 msgid "Podcast Copyright"
16050 msgstr "Bản quyền Postcast"
16052 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
16053 msgid "Podcast Category"
16054 msgstr "Phân loại Podcast"
16056 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16057 msgid "Podcast Keywords"
16058 msgstr "Từ khóa liên quan đến Podcast"
16060 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16061 msgid "Podcast Subtitle"
16062 msgstr "Phụ đề Podcast"
16064 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
16065 msgid "Podcast Summary"
16066 msgstr "Tóm tắt về Podcast"
16068 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16069 msgid "Podcast Publication Date"
16070 msgstr "Ngày phát hành Podcast"
16072 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16073 msgid "Podcast Author"
16074 msgstr "Tác giả Podcast"
16076 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16077 msgid "Podcast Subcategory"
16078 msgstr "Mục phân loại Podcast"
16080 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
16081 msgid "Podcast Duration"
16082 msgstr "Độ dài Podcast"
16084 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
16085 msgid "Podcast Type"
16086 msgstr "Loại Podcast"
16088 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16089 msgid "Podcast Size"
16090 msgstr "Kích thước Podcast"
16092 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
16093 #, c-format
16094 msgid "%s bytes"
16095 msgstr "%s byte"
16097 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
16098 msgid "Mime"
16099 msgstr "Mime"
16101 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16102 msgid "Shoutcast"
16103 msgstr "Shoutcast"
16105 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16106 msgid "Listeners"
16107 msgstr "Người nghe"
16109 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16110 msgid "Load"
16111 msgstr "Tải"
16113 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16114 #, fuzzy
16115 msgid "Total duration"
16116 msgstr "Độ tương phản"
16118 #: modules/demux/pva.c:43
16119 msgid "PVA demuxer"
16120 msgstr "Tách kênh PVA"
16122 #: modules/demux/rawaud.c:44
16123 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16124 msgstr "Tốc độ mẫu của audio đo bằng Hertz. Mặc định là 48000 Hz."
16126 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16128 msgid "Audio channels"
16129 msgstr "Kênh audio"
16131 #: modules/demux/rawaud.c:47
16132 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16133 msgstr ""
16134 "Các kênh audio trong luồng dữ liệu đầu vào. Giá trị  >0. Mặc định là 2."
16136 #: modules/demux/rawaud.c:49
16137 msgid "FOURCC code of raw input format"
16138 msgstr "Định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản của mã FOURCC"
16140 #: modules/demux/rawaud.c:51
16141 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16142 msgstr ""
16143 "Mã FOURCC của định dạng dữ liệu đầu vào nguyên bản. Phần này là chuỗi gồm "
16144 "bốn ký tự."
16146 #: modules/demux/rawaud.c:53
16147 msgid "Forces the audio language"
16148 msgstr "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio"
16150 #: modules/demux/rawaud.c:54
16151 #, fuzzy
16152 msgid ""
16153 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16154 "Default is 'eng'."
16155 msgstr ""
16156 "Buộc sử dụng ngôn ngữ của audio cho các bộ tổng hợp tín hiệu đầu ra. Mã này "
16157 "gồm ba ký tự theo chuẩn ISO639. Mặc định là 'eng'."
16159 #: modules/demux/rawaud.c:64
16160 msgid "Raw audio demuxer"
16161 msgstr "Bộ tách tin hiệu audio Raw"
16163 #: modules/demux/rawdv.c:43
16164 msgid ""
16165 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16166 msgstr ""
16167 "Phần tách kênh sẽ mở rộng thời gian cho phần dữ liệu nhập vào khi phần này "
16168 "không theo kịp tiến độ với sự phân loại."
16170 #: modules/demux/rawdv.c:51
16171 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16172 msgstr "Tách kênh VK(Video kỹ thuật số)"
16174 #: modules/demux/rawvid.c:44
16175 msgid ""
16176 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16177 "30000/1001 or 29.97"
16178 msgstr ""
16179 "Tốc độ khung hình mong muốn khi đang phát các luồng dữ liệu video dạng raw. "
16180 "Theo dạng 30000/1001 hoặc 29.97"
16182 #: modules/demux/rawvid.c:48
16183 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16184 msgstr "Phần này xác định chiều rộng tính bằng pixel của luồng video raw."
16186 #: modules/demux/rawvid.c:52
16187 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16188 msgstr "Phần này xác định chiều cao tính bằng pixel của luồng video raw."
16190 #: modules/demux/rawvid.c:55
16191 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16192 msgstr "Bắt buộc đơn sắc (Cẩn thận)"
16194 #: modules/demux/rawvid.c:56
16195 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16196 msgstr "Bắt buộc đơn sắc. Đây là một chuỗi gồm bốn ký tự."
16198 #: modules/demux/rawvid.c:64
16199 msgid "Raw video demuxer"
16200 msgstr "Tách kênh video Raw"
16202 #: modules/demux/real.c:71
16203 msgid "Real demuxer"
16204 msgstr "Tách kênh Real"
16206 #: modules/demux/sid.cpp:53
16207 msgid "C64 sid demuxer"
16208 msgstr "Bộ tách tín hiệu dạng C64 sid"
16210 #: modules/demux/smf.c:727
16211 msgid "SMF demuxer"
16212 msgstr "Tách kênh SMF"
16214 #: modules/demux/stl.c:43
16215 msgid "EBU STL subtitles parser"
16216 msgstr "Bộ chuyển phụ đề dạng EBU STL"
16218 #: modules/demux/subtitle.c:53
16219 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16220 msgstr ""
16221 "Áp dụng độ trễ cho tất cả các phụ đề (tính bằng 1/10 giây, ví dụ 100 nghĩa "
16222 "là 10 giây)."
16224 #: modules/demux/subtitle.c:55
16225 msgid ""
16226 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16227 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16228 msgstr ""
16229 "Thiết lập về việc ghi đè lên các khung hình mỗi giây. Thao tác này chỉ có "
16230 "thể hoạt động với các phụ đề dạng MicroDVD và SubRIP (SRT)."
16232 #: modules/demux/subtitle.c:58
16233 msgid ""
16234 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16235 "always work."
16236 msgstr ""
16237 "Bắt buộc định dạng phụ đề. Chọn \"tự động\" có nghĩa sẽ tự động nhận dạng và "
16238 "chương trình luôn tìm được định dạng cần thiết cho việc hiển thị."
16240 #: modules/demux/subtitle.c:60
16241 msgid "Override the default track description."
16242 msgstr "Mô tả về track mặc định được ghi đè."
16244 #: modules/demux/subtitle.c:72
16245 msgid "Text subtitle parser"
16246 msgstr "Chuyển thông tin văn bản phụ đề"
16248 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16249 msgid "Subtitle delay"
16250 msgstr "Độ trễ phụ đề"
16252 #: modules/demux/subtitle.c:82
16253 msgid "Subtitle format"
16254 msgstr "Định dạng phụ đề"
16256 #: modules/demux/subtitle.c:85
16257 msgid "Subtitle description"
16258 msgstr "Mô tả về phụ đề"
16260 #: modules/demux/tta.c:46
16261 msgid "TTA demuxer"
16262 msgstr "Tách kênh TTA"
16264 #: modules/demux/ty.c:59
16265 msgid "TY"
16266 msgstr "TY"
16268 #: modules/demux/ty.c:60
16269 msgid "TY Stream audio/video demux"
16270 msgstr "Tách kênh audio/video của luồng TY"
16272 #: modules/demux/ty.c:770
16273 msgid "Closed captions 2"
16274 msgstr "Đóng lại đầu đề 2"
16276 #: modules/demux/ty.c:771
16277 msgid "Closed captions 3"
16278 msgstr "Đóng lại đầu đề 3"
16280 #: modules/demux/ty.c:772
16281 msgid "Closed captions 4"
16282 msgstr "Đóng lại đầu đề 4"
16284 #: modules/demux/vc1.c:44
16285 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16286 msgstr "Xếp hạng khung mong muốn cho luồng VC-1"
16288 #: modules/demux/vc1.c:50
16289 msgid "VC1 video demuxer"
16290 msgstr "Phân tích phụ đề Video theo VC1"
16292 #: modules/demux/vobsub.c:51
16293 msgid "Vobsub subtitles parser"
16294 msgstr "Phân tích phụ đề theo Vobsub"
16296 #: modules/demux/voc.c:43
16297 msgid "VOC demuxer"
16298 msgstr "Tách kênh VOC"
16300 #: modules/demux/wav.c:52
16301 msgid "WAV demuxer"
16302 msgstr "Tách kênh WAV"
16304 #: modules/demux/xa.c:44
16305 msgid "XA demuxer"
16306 msgstr "Tách kênh XA"
16308 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16309 msgid "Unknown category"
16310 msgstr "Chưa rõ thể loại"
16312 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16313 msgid "Closed captions"
16314 msgstr ""
16316 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16317 msgid "Textual audio descriptions"
16318 msgstr "Miêu tả về audio Textual"
16320 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16321 msgid "Ticker text"
16322 msgstr ""
16324 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16325 msgid "Active regions"
16326 msgstr "Kích hoạt vùng"
16328 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16329 msgid "Semantic annotations"
16330 msgstr ""
16332 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16333 msgid "Transcript"
16334 msgstr ""
16336 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16337 msgid "Linguistic markup"
16338 msgstr ""
16340 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16341 msgid "Cue points"
16342 msgstr ""
16344 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16345 msgid "Subtitles (images)"
16346 msgstr "Phụ đề (hình ảnh)"
16348 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16349 msgid "Slides (text)"
16350 msgstr "Trình chiếu (văn bản)"
16352 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16353 msgid "Slides (images)"
16354 msgstr "Trình chiếu (hình ảnh)"
16356 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16357 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16358 msgid "About VLC media player"
16359 msgstr "Thông tin về VLC"
16361 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16362 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16363 msgid "Credits"
16364 msgstr "Cảm ơn"
16366 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16367 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16368 msgid "License"
16369 msgstr "Bản quyền"
16371 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16372 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16373 msgid "Authors"
16374 msgstr "Các tác giả"
16376 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16377 msgid ""
16378 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16379 msgstr ""
16380 "Chương trình VLC và VideoLAN là biểu tượng độc quyền của tổ chức VideoLAN."
16382 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16383 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16384 msgid ""
16385 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16386 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16387 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16388 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16389 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16390 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16391 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16392 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16393 msgstr ""
16394 "<p>Chương trình VLC hoàn toàn miễn phí và là chương trình thuộc dạng mã "
16395 "nguồn mở, các tiến trình giải mã và phân luồng dữ liệu được biên soạn và lập "
16396 "trình bởi các tình nguyện viên thuộc tổ chức <a href=\"http://www.videolan."
16397 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">cộng đồng "
16398 "VideoLAN</span></a> nguồn mở .</p><p>VLC sử dụng các codec do tự riêng chúng "
16399 "tôi xây dựng, hoạt động trên tất cả các nền tảng hệ điều hành hiện có từ "
16400 "Linux cho tới Mac OS hay Windows, có thể tương tác với hầu như tất cả các "
16401 "loại tập tin, CDs, DVDs, các luồng truyền tải dữ liệu dạng kết nối mạng, các "
16402 "thể loại dữ liệu trên nhiều loại thẻ nhớ, kết nối với vệ tinh cũng như các "
16403 "thiết bị ăngten và nhiều hơn thế nữa!</p><p><a href=\"http://www.videolan."
16404 "org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16405 "\">Hãy cùng tham gia dự án của chúng tôi bằng cách Việt Hóa cho phiên bản "
16406 "Việt Ngữ của VLC hoặc hỗ trợ phát triển mã nguồn cùng VLC!</span></a>"
16408 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16410 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16411 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16412 msgid "Playlist parsers"
16413 msgstr ""
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16416 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16417 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16418 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16419 msgid "Service Discovery"
16420 msgstr ""
16422 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16423 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16424 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Interfaces"
16427 msgstr "Giao diện"
16429 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16431 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Art and meta fetchers"
16434 msgstr "Lua Meta Fetcher"
16436 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16437 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16438 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16439 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16440 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16441 msgid "Extensions"
16442 msgstr "Phần mở rộng"
16444 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16445 msgid "Show Installed Only"
16446 msgstr ""
16448 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16449 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16450 msgid "Find more addons online"
16451 msgstr ""
16453 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16454 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16455 msgid "Addons Manager"
16456 msgstr ""
16458 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16459 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16460 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16461 msgid "Installed"
16462 msgstr ""
16464 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16465 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16466 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16467 msgid "Name"
16468 msgstr "Tên"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16471 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16472 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16473 msgid "Author"
16474 msgstr "Tác giả"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16477 msgid "Uninstall"
16478 msgstr ""
16480 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16481 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16482 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16484 msgid "Skins"
16485 msgstr "Giao diện"
16487 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16488 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16489 msgid "2 Pass"
16490 msgstr "2 Pass"
16492 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16494 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16495 msgid "Preamp"
16496 msgstr "Tái khuếch đại"
16498 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16499 msgid "Enable dynamic range compressor"
16500 msgstr ""
16502 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16504 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16505 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16506 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16507 msgid "Reset"
16508 msgstr "Cài đặt lại"
16510 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16511 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16512 msgid "Attack"
16513 msgstr ""
16515 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16516 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16517 msgid "Release"
16518 msgstr "Phát hành"
16520 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16522 msgid "Threshold"
16523 msgstr "Ngưỡng"
16525 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16526 msgid "Enable Spatializer"
16527 msgstr "Bật Spatializer"
16529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16530 msgid "Headphone virtualization"
16531 msgstr "Hiệu ứng cho tai nghe"
16533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16534 msgid "Volume normalization"
16535 msgstr "Bình thường hóa Âm Lượng"
16537 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16538 msgid "Maximum level"
16539 msgstr "Cấp độ cao nhất"
16541 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16542 msgid "Filter"
16543 msgstr "Bộ lọc"
16545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16546 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16548 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16549 msgid "Audio Effects"
16550 msgstr "Hiệu ứng Audio"
16552 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16553 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16554 msgid "Duplicate current profile..."
16555 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại..."
16557 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16558 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16559 msgid "Organize Profiles..."
16560 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
16562 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16563 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16564 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16565 msgstr "Trùng với hồ sơ hiện tại khi tạo hồ sơ mới"
16567 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16568 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16569 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16570 msgid "Enter a name for the new profile:"
16571 msgstr "Điền vào tên cho hồ sơ mới:"
16573 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16574 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16575 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16576 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16579 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16580 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16581 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16582 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16583 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16584 msgid "Save"
16585 msgstr "Lưu"
16587 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16588 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16589 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16590 msgstr "Điền vào một định danh theo ý bạn cho hồ sơ mới."
16592 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16593 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16594 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16595 msgstr "Không cho phép việc trùng lặp về tên của hồ sơ."
16597 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16599 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16600 msgid "Remove a preset"
16601 msgstr "Loại bỏ một thiết lập"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16604 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16605 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16606 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16607 msgstr "Chọn thiết lập mà bạn muốn loại bỏ:"
16609 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16610 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16611 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16612 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16613 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16614 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16615 msgid "Remove"
16616 msgstr "Loại bỏ"
16618 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16619 msgid "Add new Preset..."
16620 msgstr "Thêm một thiết lập mới..."
16622 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16623 msgid "Organize Presets..."
16624 msgstr "Sắp xếp thiết lập..."
16626 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16627 msgid "Save current selection as new preset"
16628 msgstr "Lưu lựa chọn hiện tại dưới dạng một thiết lập mới"
16630 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16631 msgid "Enter a name for the new preset:"
16632 msgstr "Điền vào tên cho thiết lập mới:"
16634 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16635 msgid "Bookmarks"
16636 msgstr "Đánh dấu"
16638 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16639 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16640 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16641 msgid "Add"
16642 msgstr "Thêm"
16644 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16645 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16646 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16647 msgid "Clear"
16648 msgstr "Dọn dẹp"
16650 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16651 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16652 msgid "Edit"
16653 msgstr "Sửa"
16655 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16656 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16657 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16658 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16659 msgid "Time"
16660 msgstr "Thời gian"
16662 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16663 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16664 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16665 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16666 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16667 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16668 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16669 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16670 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16671 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16672 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16673 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16674 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16675 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16676 msgid "OK"
16677 msgstr "Đồng ý"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16681 msgid "Untitled"
16682 msgstr "Chưa đặt tên cho tiêu đề"
16684 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16685 msgid "No input"
16686 msgstr "Không có dữ liệu nhập vào"
16688 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16689 msgid ""
16690 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16691 msgstr ""
16692 "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào. Một luồng dữ liệu phải được phát hoặc là "
16693 "tạm dừng để phần đánh dấu có thể làm việc."
16695 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16696 msgid "Input has changed"
16697 msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
16699 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16700 msgid ""
16701 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16702 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16703 msgstr ""
16704 "Nhập dữ liệu đã thay đổi, không thể lưu phần đánh dấu. Ngừng việc phát lại "
16705 "với\"Tạm Dừng\" trong khi đang chỉnh sửa phần đánh dấu để chắc rằng dữ liệu "
16706 "nhập vào là trùng khớp."
16708 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16709 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16710 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16711 msgid "Backward"
16712 msgstr "Quay lại"
16714 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16715 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16716 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16717 #, fuzzy
16718 msgid "Seek backward"
16719 msgstr "Lùi lại phía sau"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16722 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16723 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16724 msgid "Forward"
16725 msgstr "Tiếp theo"
16727 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16728 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16729 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16730 #, fuzzy
16731 msgid "Seek forward"
16732 msgstr "Tiến lên phía trước"
16734 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Playback position"
16737 msgstr "Điều khiển phát lại"
16739 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16740 #, fuzzy
16741 msgid "Playback time"
16742 msgstr "Tỉ lệ phát lại"
16744 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16745 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Go to previous item"
16748 msgstr "Tựa đề trước đó"
16750 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16751 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16752 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16753 #, fuzzy
16754 msgid "Go to next item"
16755 msgstr "Đi đến thời gian"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16758 msgid "Convert & Stream"
16759 msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
16761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16762 msgid "Go!"
16763 msgstr "Thực hiện!"
16765 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16766 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16767 msgid "Drop media here"
16768 msgstr "Rê tập tin vào đây theo cách kéo thả"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16771 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16772 msgid "Open media..."
16773 msgstr "Mở tập tin..."
16775 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16776 msgid "Choose Profile"
16777 msgstr "Chọn hồ sơ"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16780 msgid "Customize..."
16781 msgstr "Tùy chỉnh..."
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16784 msgid "Choose Destination"
16785 msgstr "Chọn lựa đích đến"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16788 msgid "Choose an output location"
16789 msgstr "Chọn một vị trí để xuất dữ liệu ra"
16791 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16793 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16795 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16796 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16799 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16800 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16801 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16802 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16803 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16805 msgid "Browse..."
16806 msgstr "Duyệt tìm..."
16808 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16809 msgid "Setup Streaming..."
16810 msgstr "Cài đặt Luồng Dữ Liệu..."
16812 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16813 #, fuzzy
16814 msgid "Select Streaming Method"
16815 msgstr "Phương pháp phân luồng"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16818 msgid "Save as File"
16819 msgstr "Lưu dưới dạng tập tin"
16821 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16823 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16824 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16825 msgid "Stream"
16826 msgstr "Luồng dữ liệu"
16828 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16829 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16830 msgid "Apply"
16831 msgstr "Áp dụng"
16833 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16834 msgid "Save as new Profile..."
16835 msgstr "Lưu dưới dạng một hồ sơ mới..."
16837 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16839 msgid "Encapsulation"
16840 msgstr "Phương pháp rút gọn"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16843 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16844 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16845 msgid "Video codec"
16846 msgstr "Codec của video"
16848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16849 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16850 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16851 msgid "Audio codec"
16852 msgstr "Codec của audio"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16855 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16856 msgid "Keep original video track"
16857 msgstr "Giữ track video gốc"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16860 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16861 msgid "Resolution"
16862 msgstr "Độ phân giải"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16865 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16866 msgid ""
16867 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16868 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16869 msgstr ""
16870 "Bạn cần điền vào một trong ba thông số sau đây, VLC sẽ tụ động nhận dạng các "
16871 "phần khác sử dụng tỉ lệ góc nguyên bản"
16873 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16874 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16875 msgid "Scale"
16876 msgstr "Tỉ lệ"
16878 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16879 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16880 msgid "Keep original audio track"
16881 msgstr "Giữ lại track audio gốc"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16884 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16885 msgid "Overlay subtitles on the video"
16886 msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16889 msgid "Stream Destination"
16890 msgstr "Đích đến của Luồng dữ liệu"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16893 msgid "Stream Announcement"
16894 msgstr "Thông báo về Luồng Dữ Liệu"
16896 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16898 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16899 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16900 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16901 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16902 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16903 msgid "Address"
16904 msgstr "Địa chỉ"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16907 msgid "TTL"
16908 msgstr "TTL"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16911 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16912 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16913 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16914 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16915 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16916 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16917 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16918 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16919 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16920 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16921 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16922 msgid "Port"
16923 msgstr "Cổng"
16925 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16926 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16927 msgid "SAP Announcement"
16928 msgstr "Thông báo về SAP"
16930 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16931 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16932 msgid "HTTP Announcement"
16933 msgstr "Thông báo về HTTP"
16935 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16936 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16937 msgid "RTSP Announcement"
16938 msgstr "Thông báo về RTSP"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16941 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16942 msgid "Export SDP as file"
16943 msgstr "Lưu SDP dưới dạng tập tin"
16945 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16946 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16947 msgid "Channel Name"
16948 msgstr "Tên kênh dữ liệu"
16950 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16951 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16952 msgid "SDP URL"
16953 msgstr "SDP URL"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16956 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16957 msgstr "Định dạng chứa nội dung không hợp lệ đối với luồng dữ liệu HTTP"
16959 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16960 msgid ""
16961 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16962 "technical reasons."
16963 msgstr ""
16964 "Dạng media rút gọn như %@ không thể được phân luồng dữ liệu bằng giao thức "
16965 "HTTP vì các lý do kỹ thuật."
16967 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16968 msgid "Remove a profile"
16969 msgstr "Loại bỏ một hồ sơ"
16971 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16972 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16973 msgstr "Chọn hồ sơ mà bạn muốn loại bỏ:"
16975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16976 msgid "Save as new profile"
16977 msgstr "Lưu dưới dạng hồ sơ mới"
16979 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16980 msgid "%@ stream to %@:%@"
16981 msgstr "%@ phân luồng dữ liệu đến %@:%@"
16983 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16984 msgid "No Address given"
16985 msgstr "Chưa cung cấp địa chỉ"
16987 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16988 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16989 msgstr ""
16990 "Để có thể thực hiện việc phân luồng dữ liệu, một địa chỉ đích đến cần được "
16991 "thêm vào."
16993 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16994 msgid "No Channel Name given"
16995 msgstr "Chưa cung cấp tên kênh dữ liệu"
16997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16998 msgid ""
16999 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17000 msgstr ""
17001 "Đã bật thông báo luồng dữ liệu dạng SAP. Tuy nhiên, tên kênh dữ liệu vẫn "
17002 "chưa được cung cấp."
17004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17005 msgid "No SDP URL given"
17006 msgstr "Chưa cung cấp URL của SDP"
17008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17009 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17010 msgstr ""
17011 "Việc xuất dữ liệu đầu ra của SDP cần được điền vào, nhưng hiện tại URL vẫn "
17012 "chưa được cung cấp."
17014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17015 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17018 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
17019 msgid "Custom"
17020 msgstr "Tự chọn"
17022 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17023 msgid "Remember"
17024 msgstr ""
17026 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17027 msgid "Random On"
17028 msgstr "Bật chế độ ngẫu nhiên"
17030 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17031 msgid "Repeat Off"
17032 msgstr "Tắt lặp lại"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17035 msgid "Errors and Warnings"
17036 msgstr "Lỗi và cảnh báo"
17038 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17039 msgid "Clean up"
17040 msgstr "Dọn dẹp"
17042 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17043 #, fuzzy
17044 msgid "Play/Pause the current media"
17045 msgstr "Click để phát hoặc tạm dừng tập tin hiện tại."
17047 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17048 #, fuzzy
17049 msgid "Go to the previous item"
17050 msgstr "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách."
17052 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17053 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17054 msgstr "Chuyển đổi chế độ toàn màn hình"
17056 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17057 #, fuzzy
17058 msgid "Leave fullscreen mode"
17059 msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
17061 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17062 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17063 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17064 msgid "Volume"
17065 msgstr "Âm lượng"
17067 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17068 #, fuzzy
17069 msgid "Adjust the volume"
17070 msgstr "Âm lượng audio"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17073 msgid "Adjust the current playback position"
17074 msgstr ""
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17077 msgid "Video device"
17078 msgstr "Thiết bị Video"
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17081 msgid ""
17082 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17083 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17084 "menu."
17085 msgstr ""
17086 "Số lượng màn hình được sử dụng theo mặc định để hiển thị video trong chế độ "
17087 "'toàn màn hình'. Số lượng màn hình có thể được chỉnh sửa trong phần menu lựa "
17088 "chọn của thiết bị hiển thị video."
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17091 msgid "Opaqueness"
17092 msgstr "Opaqueness"
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17095 msgid ""
17096 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17097 "is fully transparent."
17098 msgstr ""
17099 "Thiết lập chế độ trong suốt cho việc xuất dữ liệu của video. 1 cho việc "
17100 "không có trong suốt (mặc định) và 0 cho trong suốt hoàn toàn."
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17103 msgid "Black screens in fullscreen"
17104 msgstr "Hiển thị màn hình đen trong chế độ toàn màn hình"
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17107 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17108 msgstr ""
17109 "Trong chế độ toàn màn hình, hiển thị hình ảnh ở ngay phần được dừng thay vì "
17110 "hiển thị màn hình màu đen"
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17113 msgid "Show Fullscreen controller"
17114 msgstr "Hiển thị điều khiển toàn màn hình"
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17117 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17118 msgstr "Hiển thị điều khiển khi di chuyển chuột trong chế độ toàn màn hình."
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17121 msgid "Auto-playback of new items"
17122 msgstr "Đối tượng mới của Tự động-phát lại"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17125 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17126 msgstr ""
17127 "Bắt đầu chế độ phát lại với các đối tượng mới ngay lập tức khi các đối tượng "
17128 "này được thêm vào."
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17131 msgid "Keep Recent Items"
17132 msgstr "Giữ các đối tượng được phát gần đây trong danh sách"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17135 msgid ""
17136 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17137 "disabled here."
17138 msgstr ""
17139 "Theo mặc định, VLC sẽ ghi nhận một danh sách của 10 đối tượng gần đây nhất. "
17140 "Tính năng này có thể được vô hiệu hóa tại đây."
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17143 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17144 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17145 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với Apple Remote"
17147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17148 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17149 msgstr ""
17150 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển từ xa bởi thiết bị Apple Remote."
17152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17154 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17155 msgstr "Điều khiển hệ thống âm thanh với Điều Khiển Apple"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17158 msgid ""
17159 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17160 "you can choose to control the global system volume instead."
17161 msgstr ""
17162 "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
17163 "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
17164 "toàn bộ hệ thống."
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17168 msgid "Display VLC status menu icon"
17169 msgstr ""
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17172 #, fuzzy
17173 msgid ""
17174 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17175 "to disable it (restart required)."
17176 msgstr ""
17177 "Theo mặc định, VLC sẽ kiểm soát giá trị âm lượng của chương trình bằng Điều "
17178 "Khiển Apple. Tuy nhiên, bạn có thể thiết chỉnh lạ các giá trị âm lượng của "
17179 "toàn bộ hệ thống."
17181 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17182 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17183 msgstr "Điều khiển các đối tượng trong dánh sách phát với Apple Remote"
17185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17186 msgid ""
17187 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17188 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17189 msgstr ""
17190 "Theo mặc định, VLC sẽ cho phép bạn chuyển đổi các đối tượng tiếp theo hoặc "
17191 "tiếp đó khi sử dụng thiết bị Apple Remote. Bạn có thể tắt các tính năng thao "
17192 "tác này với tùy chọn này."
17194 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17196 msgid "Control playback with media keys"
17197 msgstr "Điều khiển chế độ phát lại với phím tắt"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17200 msgid ""
17201 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17202 "keyboards."
17203 msgstr ""
17204 "Theo mặc định, VLC có thể được điều khiển với các phím tương tác multimedia "
17205 "trên các bàn phím phát hành bởi hãng Apple."
17207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17208 msgid "Run VLC with dark interface style"
17209 msgstr "Khởi động VLC với giao diện mang phong cách tối màu"
17211 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17212 msgid ""
17213 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17214 "the grey interface style is used."
17215 msgstr ""
17216 "Nếu tùy chọn này được bật, VLC sẽ sử dụng kiểu giao diện tối màu. Nếu không, "
17217 "giao diện mang phong cách màu xám sẽ được sử dụng."
17219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17220 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17221 msgid "Use the native fullscreen mode"
17222 msgstr "Sử dụng chế độ toàn màn hình theo mặc định"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17225 msgid ""
17226 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17227 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17228 "later."
17229 msgstr ""
17230 "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng chế độ màn hình đã được ghi nhận trước đó "
17231 "trong các phiên bản phát hành của Mac OS X cũ. Và chế độ này cũng có thể "
17232 "được sử dụng cho chế độ toàn màn hình ở Mac OS X 10.7 và các phiên bản về "
17233 "sau này."
17235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17236 msgid "Resize interface to the native video size"
17237 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo video"
17239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17240 msgid ""
17241 "You have two choices:\n"
17242 " - The interface will resize to the native video size\n"
17243 " - The video will fit to the interface size\n"
17244 " By default, interface resize to the native video size."
17245 msgstr ""
17246 "Bạn có hai lựa chọn:\n"
17247 " - Giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video\n"
17248 " - Kích thước video sẽ tự động canh chỉnh theo giao diện\n"
17249 " Theo mặc định, giao diện sẽ tự động canh chỉnh theo kích thước của video."
17251 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17252 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17253 msgid "Pause the video playback when minimized"
17254 msgstr "Tạm dừng phát lại video khi được thu nhỏ"
17256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17257 msgid ""
17258 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17259 "minimizing the window."
17260 msgstr ""
17261 "Khi tính năng này được chọn, chế độ phát lại sẽ được tự động tạm dừng khi "
17262 "thu nhỏ cửa sổ."
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17265 msgid "Allow automatic icon changes"
17266 msgstr "Cho phép tự động thay đổi biểu tượng"
17268 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17269 msgid ""
17270 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17271 msgstr ""
17272 "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
17273 "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17276 msgid "Lock Aspect Ratio"
17277 msgstr "Khóa tỉ lệ khung hình"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17280 #, fuzzy
17281 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17282 msgstr "Click để thoát khỏi chế độ phát lại toàn màn hình."
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17285 msgid ""
17286 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17287 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17288 "Preferences."
17289 msgstr ""
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17292 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17293 msgstr "Hiển thị nút Trước và Tiếp theo"
17295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17296 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17297 msgstr "Hiển thị nút trước đó và tiếp theo trong giao diện chính."
17299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17300 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17301 msgstr "Hiển thị nút Ngẫu nhiên & Lặp lại"
17303 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17304 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17305 msgstr "hiển thị shuffle và nút lặp lại trong cửa sổ chính"
17307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17308 msgid "Show Audio Effects Button"
17309 msgstr "Hiển thị nút Hiệu Ứng Audio"
17311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17312 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17313 msgstr "Hiển thị nút hiệu ứng audio trong cửa sổ chính."
17315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17316 msgid "Show Sidebar"
17317 msgstr "Hiển thị thanh trượt"
17319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17320 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17321 msgstr ""
17322 "Hiển thị thanh thu nhỏ trong cửa sổ chính nhằm liệt kê các tài nguyên trong "
17323 "hệ thống."
17325 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17326 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17327 msgid "Control external music players"
17328 msgstr ""
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17331 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17332 msgstr ""
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17335 msgid "Use large text for list views"
17336 msgstr ""
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17339 msgid "Do nothing"
17340 msgstr "Không thao tác gì hết"
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17343 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17344 msgstr ""
17346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17347 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17348 msgstr ""
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17351 msgid "Continue playback where you left off"
17352 msgstr ""
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17355 msgid ""
17356 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17357 "open one of those, playback will continue."
17358 msgstr ""
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17361 msgid "Ask"
17362 msgstr "Yêu cầu"
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17365 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17366 msgid "Always"
17367 msgstr "Luôn luôn"
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17370 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17371 msgid "Never"
17372 msgstr "Không bao giờ"
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17375 msgid "Maximum Volume displayed"
17376 msgstr "Hiển thị âm lượng tối đa"
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17379 msgid "Mac OS X interface"
17380 msgstr "Giao diện Mac OS X"
17382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17383 msgid "Appearance"
17384 msgstr "Giao diện"
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17387 msgid "Behavior"
17388 msgstr "Tác động"
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17391 msgid "Apple Remote and media keys"
17392 msgstr "Điều khiển Apple và các phím tương tác"
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17395 msgid "Video output"
17396 msgstr "Video đầu ra"
17398 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17399 msgid "Remove old preferences?"
17400 msgstr "Loại bỏ các tùy chỉnh cũ?"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17403 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17404 msgstr ""
17405 "Chúng tôi vừa tìm thấy một tập tin tùy biến của VLC nhưng ở phiên bản cũ hơn."
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17408 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17409 msgstr "Di chuyển đến thùng rác và khởi động lại VLC"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17412 #, c-format
17413 msgid "Level %i"
17414 msgstr ""
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17417 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17418 msgid "Smaller"
17419 msgstr "Nhỏ hơn"
17421 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17422 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17423 msgid "Small"
17424 msgstr "Nhỏ"
17426 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17427 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17428 msgid "Large"
17429 msgstr "Lớn"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17432 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17433 msgid "Larger"
17434 msgstr "Lớn hơn"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17437 msgid "Check for Update..."
17438 msgstr "Kiểm tra cập nhật phiên bản mới..."
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17441 msgid "Preferences..."
17442 msgstr "Tùy chỉnh..."
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17445 msgid "Services"
17446 msgstr "Dịch vụ"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17449 msgid "Hide VLC"
17450 msgstr "Ẩn VLC"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17453 msgid "Hide Others"
17454 msgstr "Ẩn các thành phần khác"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17458 msgid "Show All"
17459 msgstr "Hiển thị tất cả"
17461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17462 msgid "Quit VLC"
17463 msgstr "Thoát VLC"
17465 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17466 msgid "1:File"
17467 msgstr "1:Tập tin"
17469 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17470 msgid "Advanced Open File..."
17471 msgstr "Mở Tập Tin với Tùy Chọn Nâng Cao..."
17473 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17474 msgid "Open File..."
17475 msgstr "Mở Tập Tin..."
17477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17478 msgid "Open Disc..."
17479 msgstr "Mở đĩa...."
17481 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17482 msgid "Open Network..."
17483 msgstr "Mở mạng lưới..."
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17486 msgid "Open Capture Device..."
17487 msgstr "Mở thiết bị ghi hình..."
17489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17490 msgid "Open Recent"
17491 msgstr "Được mở gần đây"
17493 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17494 msgid "Close Window"
17495 msgstr "Đóng lại cửa sổ"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17498 msgid "Convert / Stream..."
17499 msgstr "Chuyển đổi / Phân luồng dữ liệu..."
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17502 msgid "Save Playlist..."
17503 msgstr "Lưu danh sách..."
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17506 msgid "Reveal in Finder"
17507 msgstr "Hiển thị trong phần tìm kiếm"
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17510 msgid "Cut"
17511 msgstr "Cắt"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17514 msgid "Copy"
17515 msgstr "Sao chép"
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17518 msgid "Paste"
17519 msgstr "Dán"
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17522 msgid "Select All"
17523 msgstr "Chọn tất cả"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17526 #, fuzzy
17527 msgid "Find"
17528 msgstr "Tìm:%s"
17530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17531 msgid "View"
17532 msgstr "Giao diện hiển thị"
17534 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17535 msgid "Playlist Table Columns"
17536 msgstr "Cột hiển thị bảng danh sách"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17539 msgid "Playback"
17540 msgstr "Phát lại"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17543 msgid "Playback Speed"
17544 msgstr "Tốc độ phát lại"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17547 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17548 msgid "Track Synchronization"
17549 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
17551 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17552 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17553 msgid "A→B Loop"
17554 msgstr "Lặp từ A→B"
17556 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17557 msgid "Quit after Playback"
17558 msgstr "Thoát sau khi phát xong"
17560 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17561 msgid "Step Forward"
17562 msgstr "Tiến tới"
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17565 msgid "Step Backward"
17566 msgstr "Lùi về"
17568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17569 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17570 msgid "Jump to Time"
17571 msgstr ""
17573 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17574 msgid "Increase Volume"
17575 msgstr "Tăng âm lượng"
17577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17578 msgid "Decrease Volume"
17579 msgstr "Giảm âm lượng"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17582 msgid "Audio Device"
17583 msgstr "Thiết bị audio"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17586 msgid "Half Size"
17587 msgstr "Kích thước phân đôi"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17590 msgid "Normal Size"
17591 msgstr "Kích thước bình thường"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17594 msgid "Double Size"
17595 msgstr "Kích thước gấp đôi"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17598 msgid "Fit to Screen"
17599 msgstr "Vừa vặn với màn hình"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17602 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17603 msgid "Float on Top"
17604 msgstr "Nổi lên trên cùng"
17606 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17607 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17608 msgid "Fullscreen Video Device"
17609 msgstr "Thiết bị hiển thị video toàn màn hình"
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17612 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17613 msgid "Post processing"
17614 msgstr "Tiền xử lý"
17616 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17617 msgid "Add Subtitle File..."
17618 msgstr "Thêm tập tin phụ đề..."
17620 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17621 msgid "Subtitles Track"
17622 msgstr "Phụ đề track"
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17625 msgid "Text Size"
17626 msgstr "Kích thước văn bản"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17629 msgid "Text Color"
17630 msgstr "Màu văn bản"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17633 msgid "Outline Thickness"
17634 msgstr "Độ dày nét chữ"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17637 msgid "Background Opacity"
17638 msgstr "Độ mờ của hình nền"
17640 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17641 msgid "Background Color"
17642 msgstr "Màu của hình nền"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17645 msgid "Transparent"
17646 msgstr "Độ trong suốt"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17649 msgid "Index"
17650 msgstr "Danh mục"
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17653 msgid "Window"
17654 msgstr "Cửa sổ"
17656 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17657 msgid "Minimize"
17658 msgstr ""
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17661 msgid "Player..."
17662 msgstr "Chương trình..."
17664 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17665 msgid "Main Window..."
17666 msgstr "Cửa sổ chính..."
17668 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17669 msgid "Audio Effects..."
17670 msgstr "Hiệu ứng audio..."
17672 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17673 msgid "Video Effects..."
17674 msgstr "Hiệu ứng video..."
17676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17677 msgid "Bookmarks..."
17678 msgstr "Đánh dấu..."
17680 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17681 msgid "Playlist..."
17682 msgstr "Danh sách..."
17684 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17685 msgid "Media Information..."
17686 msgstr "Thông tin tập tin..."
17688 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17689 msgid "Messages..."
17690 msgstr "Thông báo..."
17692 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17693 msgid "Errors and Warnings..."
17694 msgstr "Lỗi và cảnh báo..."
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17697 msgid "Bring All to Front"
17698 msgstr "Đưa tất cả về phía trước"
17700 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17701 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17702 msgid "Help"
17703 msgstr "Trợ giúp"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17706 msgid "VLC media player Help..."
17707 msgstr "Trợ giúp người dùng..."
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17710 msgid "Online Documentation..."
17711 msgstr "Tài liệu giúp đỡ trực tuyến(Internet)"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17714 msgid "VideoLAN Website..."
17715 msgstr "Website VLC..."
17717 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17718 msgid "Make a donation..."
17719 msgstr "Hỗ trợ tài chính..."
17721 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17722 msgid "Online Forum..."
17723 msgstr "Diễn đàn trực tuyến..."
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17726 msgid "File Format:"
17727 msgstr "Định dạng Tập tin:"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17730 msgid "Extended M3U"
17731 msgstr "M3U mở rộng"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17734 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17735 msgstr "Định dạng danh sách chia sẻ kiểu XML (XSPF)"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17738 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17739 msgid "HTML playlist"
17740 msgstr "Danh sách HTML"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17743 msgid "Save Playlist"
17744 msgstr "Lưu danh sách"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17747 msgid "Search in Playlist"
17748 msgstr "Tìm trong danh sách"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17751 #, fuzzy
17752 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17753 msgstr ""
17754 "Điền vào một cụm từ để tìm kiếm trong danh sách. Các kết quả sẽ được hiển "
17755 "thị trong bảng."
17757 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17758 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17759 msgstr ""
17761 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17762 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17763 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17764 msgid "Subscribe"
17765 msgstr "Đăng ký theo dõi"
17767 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17769 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17770 msgid "Unsubscribe"
17771 msgstr "Bỏ đăng ký theo dõi"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17774 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17775 msgid "Subscribe to a podcast"
17776 msgstr "Đăng ký theo dõi một Podcast"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17779 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17780 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17781 msgstr "Điền vào đường dẫn của podcast muốn đăng ký theo dõi:"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17784 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17785 msgstr "Không đăng ký theo dõi nữa từ podcast"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17788 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17789 msgstr "Chọn podcast mà bạn muốn không tiếp tục đăng ký theo dõi nữa:"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17792 msgid "Check for album art and metadata?"
17793 msgstr ""
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17796 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17797 msgstr ""
17799 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17800 msgid "No, Thanks"
17801 msgstr ""
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17804 msgid ""
17805 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17806 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17807 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17808 "trusted services in an anonymized form."
17809 msgstr ""
17811 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17812 msgid "LIBRARY"
17813 msgstr "THƯ VIỆN"
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17816 msgid "MY COMPUTER"
17817 msgstr "MÁY TÍNH CỦA BẠN"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17820 msgid "DEVICES"
17821 msgstr "THIẾT BỊ"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17824 msgid "LOCAL NETWORK"
17825 msgstr "MẠNG OFFLINE"
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17828 msgid "INTERNET"
17829 msgstr "INTERNET"
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17832 msgid "Show/Hide Playlist"
17833 msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17836 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17837 msgid "Repeat"
17838 msgstr "Lặp lại"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17843 msgstr ""
17844 "Click để thay đổi chế độ lặp lại. Có 3 trạng thái: lặp lại một đối tượng, "
17845 "lặp lại tất cả và tắt chế độ lặp lại."
17847 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17848 #: share/lua/http/index.html:239
17849 msgid "Shuffle"
17850 msgstr "Shuffle"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17854 #, fuzzy, c-format
17855 msgid "Volume: %i %%"
17856 msgstr "Âm lượng %ld%%"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17859 msgid "Full Volume"
17860 msgstr "Âm lượng tối đa"
17862 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Open Audio Effects window"
17865 msgstr "Hiệu ứng Audio"
17867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17868 msgid "Open Source"
17869 msgstr "Mã nguồn mở"
17871 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17872 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17873 msgstr "Địa điểm nguồn của tập tin (MRL)"
17875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17878 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17881 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17882 msgid "Open"
17883 msgstr "Mở"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17886 #, fuzzy
17887 msgid "Stream output:"
17888 msgstr "Luồng dữ liệu đầu vào"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17891 msgid "Settings..."
17892 msgstr "Thiết lập..."
17894 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17895 #, fuzzy
17896 msgid "Choose media input type"
17897 msgstr "Chọn dữ liệu nhập vào"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17900 msgid "Disc"
17901 msgstr "Đĩa"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17906 msgid "Network"
17907 msgstr "Mạng lưới"
17909 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17910 msgid "Capture"
17911 msgstr "Ghi hình"
17913 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17915 msgid "Choose a file"
17916 msgstr "Chọn một tập tin"
17918 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Select a file for playback"
17922 msgstr "Click để chọn một tập tin cho phát lại"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17925 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17926 msgstr "Thao tác dưới chế độ ống dữ liêu hơn chế độ tập tin"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17929 msgid "Play another media synchronously"
17930 msgstr "Phát tập tin khác theo chế độ đồng bộ hóa"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17934 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17935 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17936 msgid "Choose..."
17937 msgstr "Chọn..."
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17942 msgstr ""
17943 "Click để chọn một tập tin khác để phát trong chế độ đồng bộ hóa với tập tin "
17944 "đã chọn trước đó."
17946 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17947 msgid "Custom playback"
17948 msgstr "Tùy chọn phát lại"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17951 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17952 msgstr ""
17954 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17955 msgid "Insert Disc"
17956 msgstr "Đút đĩa vào"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17959 msgid "Disable DVD menus"
17960 msgstr "Vô hiệu hóa menu từ DVD"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17963 msgid "Enable DVD menus"
17964 msgstr "Bật tính năng hiển thị menu từ DVD"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17967 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17968 msgid "IP Address"
17969 msgstr "Địa chỉ IP"
17971 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17972 msgid ""
17973 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17974 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17975 "press the button below."
17976 msgstr ""
17977 "Để mở một luồng dữ liệu thông thường (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, v.v... ), "
17978 "chỉ cần điền địa chỉ URL vào khung thông tin bên dưới. Nếu bạn muốn mở luồng "
17979 "dữ liệu dạng RTP hoặc UDP, nhấn nút bên dưới."
17981 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17982 msgid ""
17983 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17984 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17985 "IP automatically.\n"
17986 "\n"
17987 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17988 "sheet."
17989 msgstr ""
17990 "Nếu bạn muốn mở một luồng thông tin phát đa hướng, điền vào cụ thể địa chỉ "
17991 "IP được cung cấp bởi người phát hành luồng dữ liệu. Trong chế độ đơn hướng, "
17992 "VLC sẽ tự động sử dụng địa chỉ IP của chính máy bạn.\n"
17993 "\n"
17994 "Để mởi một luồng dữ liệu bằng nhiều giao thức khác nhau, chỉ cần click vào "
17995 "nút Hủy Bỏ và đóng lại khung này."
17997 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17998 #, fuzzy
17999 msgid ""
18000 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18001 "button below."
18002 msgstr ""
18003 "Điền địa chỉ URL vào đây để mở các luồng dữ liệu trên mạng. Để mở luồng dữ "
18004 "liệu dạng RTP hoặc UDP, click và nút điều khiển riêng cho từng loại bên dưới."
18006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18007 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18008 msgstr "Mở luồng dữ liệu loại RTP/UDP"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18011 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18012 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18013 msgid "Protocol"
18014 msgstr "Giao thức"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18018 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18019 msgid "Unicast"
18020 msgstr "Unicast"
18022 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18023 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18024 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18025 msgid "Multicast"
18026 msgstr "Đa truyền phát"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18029 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18030 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18031 msgid "Input Devices"
18032 msgstr "Thiết bị đầu vào"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18035 msgid "Subscreen left"
18036 msgstr "Màn hình phụ bên trái"
18038 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18039 msgid "Subscreen top"
18040 msgstr "Màn hình phụ bên trên cùng"
18042 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Subscreen Width"
18045 msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Subscreen Height"
18050 msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18053 msgid "Capture Audio"
18054 msgstr "Audio Ghi Hình"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18057 msgid "Add Subtitle File:"
18058 msgstr "Thêm tập tin phụ đề:"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Setup subtitle playback details"
18063 msgstr "Click để cài đặt chế độ phát lại của phụ đề với thông tin chi tiết."
18065 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Select a subtitle file"
18068 msgstr "Chọn tập tin phụ đề"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18071 msgid "Override parameters"
18072 msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18075 msgid "FPS"
18076 msgstr "FPS"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18079 msgid "Subtitle encoding"
18080 msgstr "Mã hóa phụ đề"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18083 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18084 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18085 msgid "Font size"
18086 msgstr "Kích thước kiểu chữ"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18089 msgid "Subtitle alignment"
18090 msgstr "Canh chỉnh vị trí phụ đề"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18093 #, fuzzy
18094 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18095 msgstr "Click để hủy bỏ các thay đổi trong hộp thoại cài đặt phụ đề."
18097 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18098 msgid "Font Properties"
18099 msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18102 msgid "Subtitle File"
18103 msgstr "Tập tin phụ đề"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18106 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18107 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18108 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18109 msgid "Open File"
18110 msgstr "Mở Tập Tin"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18113 #, c-format
18114 msgid "%i tracks"
18115 msgstr "%i track"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18118 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18119 msgstr "Tùy chọn Phân luồng và Chuyển Mã dữ liệu"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18122 msgid "Display the stream locally"
18123 msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18126 msgid "Dump raw input"
18127 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng dump raw"
18129 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18130 msgid "Encapsulation Method"
18131 msgstr "Phương pháp rút gọn"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18134 msgid "Transcoding options"
18135 msgstr "Tùy chọn chuyển mã"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18138 msgid "Bitrate (kb/s)"
18139 msgstr "Bitrate (kb/giây)"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18142 msgid "Stream Announcing"
18143 msgstr "Thông báo về tạo luồng dữ liệu"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18146 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18147 msgid "Save File"
18148 msgstr "Lưu tập tin"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18151 msgid "Track Number"
18152 msgstr "Số thứ tự track"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18155 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18156 msgid "Duration"
18157 msgstr "Độ dài"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18160 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18161 msgid "URI"
18162 msgstr "URI"
18164 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18165 msgid "File Size"
18166 msgstr ""
18168 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Expand All"
18171 msgstr "Mở rộng"
18173 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18174 #, fuzzy
18175 msgid "Collapse All"
18176 msgstr "Xổ ra"
18178 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18179 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18180 msgid "Media Information"
18181 msgstr "Thông tin"
18183 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18184 msgid "Location"
18185 msgstr "Địa điểm"
18187 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18188 msgid "Save Metadata"
18189 msgstr "Lưu các thông tin bổ sung"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18192 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18193 msgid "General"
18194 msgstr "Tổng quan"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18197 msgid "Codec Details"
18198 msgstr "Chi tiết về codec"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18201 msgid "Read at media"
18202 msgstr "Đọc tập tin đa phương tiện"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18205 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18206 msgid "Input bitrate"
18207 msgstr "Bitrate nhập vào"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18210 msgid "Demuxed"
18211 msgstr "Tách kênh"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18214 msgid "Stream bitrate"
18215 msgstr "Bitrate của luồng"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18218 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18219 msgid "Decoded blocks"
18220 msgstr "Các khối đã giải mã"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18223 msgid "Displayed frames"
18224 msgstr "Các khung hình đã hiển thị"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18227 msgid "Lost frames"
18228 msgstr "Khung hình bị mất"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18231 msgid "Streaming"
18232 msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18235 msgid "Sent packets"
18236 msgstr "Các gói đã gửi"
18238 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18239 msgid "Sent bytes"
18240 msgstr "Các byte đã gửi"
18242 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18243 msgid "Send rate"
18244 msgstr "Xếp hạng gửi"
18246 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18247 msgid "Played buffers"
18248 msgstr "Các bộ đệm đã phát"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18251 msgid "Lost buffers"
18252 msgstr "Bộ đệm đã mất"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18255 msgid "Error while saving meta"
18256 msgstr "Lỗi khi lưu các thông tin bổ sung"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18259 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18260 msgstr "VLC không thể lưu các thông tin bổ sung."
18262 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18263 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18264 #, fuzzy
18265 msgid "Renderer discovery off"
18266 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18269 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Enable renderer discovery"
18272 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18275 #, fuzzy
18276 msgid "No renderer"
18277 msgstr "Trình render văn bản"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18280 #, fuzzy
18281 msgid "Renderer discovery on"
18282 msgstr "Khám Phá các dịch vụ khác"
18284 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Disable renderer discovery"
18287 msgstr "Tắt chế độ màn hình chờ"
18289 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18291 msgid "Continue playback?"
18292 msgstr ""
18294 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18295 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18296 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18297 msgid "Continue"
18298 msgstr "Tiếp tục"
18300 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18301 #, fuzzy
18302 msgid "Always continue media playback"
18303 msgstr "Chế độ phát lại của VLC"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18306 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18307 msgid "Restart playback"
18308 msgstr ""
18310 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18311 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18312 msgstr ""
18314 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18315 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18316 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18317 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18318 msgid "Interface Settings"
18319 msgstr "Thiết lập giao diện"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18322 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18323 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18324 msgid "Audio Settings"
18325 msgstr "Thiết lập Audio"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18328 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18329 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18330 msgid "Video Settings"
18331 msgstr "Thiết lập Video"
18333 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18334 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18335 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18336 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18337 msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
18339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18340 msgid "Input & Codec Settings"
18341 msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
18343 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18344 msgid "General Audio"
18345 msgstr "Tổng quan về Audio"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18348 msgid "Preferred Audio language"
18349 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18352 msgid "Enable Last.fm submissions"
18353 msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18356 msgid "Visualization"
18357 msgstr "Hiệu ứng"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18360 msgid "Keep audio level between sessions"
18361 msgstr "Giữ mức độ đối với audio giữa các phiên khởi động"
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18365 msgid "Always reset audio start level to:"
18366 msgstr "Luôn thiết đặt lại cấp độ audio ở mức:"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18369 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18370 msgid "Change"
18371 msgstr "Thay đổi"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18374 msgid "Change Hotkey"
18375 msgstr "Thay đổi phím tắt"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18378 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18379 msgstr "Chọn một thao tác để thay đổi các phím tắt tương ứng:"
18381 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18382 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18383 msgid "Action"
18384 msgstr "Thao tác"
18386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18387 msgid "Shortcut"
18388 msgstr "Liên kết"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18391 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18392 msgid "Record directory or filename"
18393 msgstr "Thư mục lưu phần ghi âm hoặc tên tập tin"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18396 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18397 msgstr "Thư mục hoặc tên tập tin để lưu phần ghi âm"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18400 msgid "Repair AVI Files"
18401 msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18404 msgid "Default Caching Level"
18405 msgstr "Cấp độ tạm lưu của bộ nhớ đệm mặc định"
18407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18408 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18409 msgid "Caching"
18410 msgstr "Bộ nhớ đệm"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18413 msgid ""
18414 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18415 "access module."
18416 msgstr ""
18417 "Sử dụng các thiết lập sau đây để lực chọn các giá trị lưu trữ của bộ nhớ đệm "
18418 "cho từng phương thứ truy cập."
18420 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18421 msgid "Codecs / Muxers"
18422 msgstr "Codec/Dồn kênh"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18425 msgid "Post-Processing Quality"
18426 msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18429 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18430 msgstr ""
18431 "Chỉnh sửa các thiết lập mặc định của chương trình đối với các giao thức mạng"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18434 msgid "Open network streams using the following protocols"
18435 msgstr "Mở các luồng dữ liệu mạng bằng các giao thức sau đây"
18437 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18438 msgid "Note that these are system-wide settings."
18439 msgstr "chú ý rằng các thiết lập này thuộc về hệ thống-có màn hình lớn."
18441 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18442 #, fuzzy
18443 msgid "General settings"
18444 msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18447 msgid "Interface style"
18448 msgstr "Kiểu giao diện"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18451 msgid "Dark"
18452 msgstr "Tối"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18455 msgid "Bright"
18456 msgstr "Sáng"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18459 msgid "Continue playback"
18460 msgstr ""
18462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Playback behaviour"
18465 msgstr "Phát lại thất bại"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18470 msgstr ""
18471 "Bật tính năng thông báo Growl (khi các đối tượng trong dánh sách phát thay "
18472 "đổi)"
18474 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18475 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18476 msgid "Privacy / Network Interaction"
18477 msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18480 msgid "Automatically check for updates"
18481 msgstr "Tự động kiểm tra cập nhật"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18484 #, fuzzy
18485 msgid "HTTP web interface"
18486 msgstr "Giao diện QT"
18488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Enable HTTP web interface"
18491 msgstr "Giao diện có thể thay đổi"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18494 msgid "Default Encoding"
18495 msgstr "Mã hóa mặc định"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18498 msgid "Display Settings"
18499 msgstr "Thiết lập hiển thị"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18502 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18503 msgid "Font color"
18504 msgstr "Màu Chữ"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18507 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18508 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18509 msgid "Font"
18510 msgstr "Kiểu chữ"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18513 msgid "Subtitle languages"
18514 msgstr "Ngôn ngữ của phụ đề"
18516 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18517 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18518 msgid "Preferred subtitle language"
18519 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18522 msgid "Enable OSD"
18523 msgstr "Cho phép hiển thị trên màn hình"
18525 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18526 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18527 msgid "Force bold"
18528 msgstr "Bắt buộc in đậm"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18531 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18532 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18533 msgid "Outline color"
18534 msgstr "Màu của đường nét biên"
18536 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18537 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18538 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18539 msgid "Outline thickness"
18540 msgstr "Độ dày nét chữ"
18542 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18543 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18544 msgid "Display"
18545 msgstr "Hiển thị"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18548 msgid "Show video within the main window"
18549 msgstr "Hiển thị video trong màn hình chính"
18551 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18552 #, fuzzy
18553 msgid "Fullscreen settings"
18554 msgstr "Toàn màn hình"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18557 #, fuzzy
18558 msgid "Start in fullscreen"
18559 msgstr "Xem video ở chế độ toàn màn hình"
18561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18562 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18563 msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18566 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18567 msgid "Video snapshots"
18568 msgstr "Chụp hình Video"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18571 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18572 msgid "Folder"
18573 msgstr "Thư mục"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18576 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18577 msgid "Format"
18578 msgstr "Định dạng"
18580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18581 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18582 msgid "Prefix"
18583 msgstr "Tiền tố"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18586 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18587 msgid "Sequential numbering"
18588 msgstr "Đánh số theo thứ tự liên tiếp"
18590 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18592 msgid "Reset All"
18593 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ"
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18596 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18597 msgid "Preferences"
18598 msgstr "Tùy Biến"
18600 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18601 msgid ""
18602 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18603 msgstr ""
18605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18606 msgid "Last check on: %@"
18607 msgstr "Lần cuối cùng kiểm tra vào: %@"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18610 msgid "No check was performed yet."
18611 msgstr "Vẫn chưa thực hiện việc kiểm tra."
18613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18614 #, fuzzy
18615 msgid "Lowest Latency"
18616 msgstr "Độ trễ thấp nhất"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18619 #, fuzzy
18620 msgid "Low Latency"
18621 msgstr "Độ trễ thấp"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18624 #, fuzzy
18625 msgid "Higher Latency"
18626 msgstr "Độ trễ cao hơn"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18629 #, fuzzy
18630 msgid "Highest Latency"
18631 msgstr "Độ trễ cao hơn"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18634 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18635 msgid "Reset Preferences"
18636 msgstr "Thiết lập lại toàn bộ Tùy Biến"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18639 msgid ""
18640 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18641 "\n"
18642 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18643 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18644 "stop immediately.\n"
18645 "\n"
18646 "The Media Library will not be affected.\n"
18647 "\n"
18648 "Are you sure you want to continue?"
18649 msgstr ""
18650 "Phần tùy chỉnh này sẽ thiết đặt lại toàn bộ giao diện của chương trình VLC.\n"
18651 "\n"
18652 "Chú ý rằng VLC sẽ khởi động lại do đó, danh sách phát hiện tại của bạn sẽ "
18653 "được xóa, cũng như các luồng dữ liệu đang được truyền tải sẽ dừng lại.\n"
18654 "\n"
18655 "Phần thông tin về thư viện mà bạn có trên hệ thống sẽ không chịu ảnh hưởng "
18656 "bởi tùy chỉnh này.\n"
18657 "\n"
18658 "Bạn có chắc muốn thực hiện thao tác này không?"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18661 msgid ""
18662 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18663 msgstr ""
18665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18666 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18667 msgstr "Chọn thư mục mà bạn sẽ lưu phần ảnh chụp các cảnh của video."
18669 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18670 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18671 msgid "Choose"
18672 msgstr "Chọn"
18674 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18675 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18676 msgstr "Chọn thư mục hoặc điền vào tên tập tin nhằm lưu lại phần ghi âm."
18678 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18679 msgid ""
18680 "Press new keys for\n"
18681 "\"%@\""
18682 msgstr ""
18683 "Ấn phím mới cho\n"
18684 "\"%@\""
18686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18687 msgid "Invalid combination"
18688 msgstr "Kết hợp không hợp lệ."
18690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18691 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18692 msgstr "Rất đáng tiếc, những phím này không thể gán thành phím tắt được."
18694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18695 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18696 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18697 msgstr "Việc kết hợp đã được thực hiện bởi \"%@\"."
18699 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18700 #, fuzzy
18701 msgid "Toggle Play/Pause"
18702 msgstr "Phát/Tạm dừng"
18704 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18705 #, fuzzy
18706 msgid "Toggle random order playback"
18707 msgstr "Chuyển đổi danh sách phát lại ngẫu nhiên"
18709 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18710 #, fuzzy
18711 msgid "Show Main Window"
18712 msgstr "Cửa sổ chính..."
18714 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18715 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18716 #, fuzzy
18717 msgid "Path/URL Action"
18718 msgstr "Mô tả URL"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18721 #, fuzzy
18722 msgid "Nothing playing"
18723 msgstr "Đang phát"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18726 #, fuzzy
18727 msgid "Select File In Finder"
18728 msgstr "Chọn thư mục"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18731 #, fuzzy
18732 msgid "Copy URL to clipboard"
18733 msgstr "Mở &từ trong clipboard"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18736 msgid "Not Set"
18737 msgstr "Chưa chỉnh"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18740 msgid "sec."
18741 msgstr "giây."
18743 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18744 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18745 msgid "Audio/Video"
18746 msgstr "Audio/Video"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18749 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18750 msgid "Audio track synchronization:"
18751 msgstr "Đồng bộ hóa track audio:"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18754 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18755 msgid "s"
18756 msgstr "giây"
18758 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18759 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18760 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18763 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18764 msgid "Subtitles/Video"
18765 msgstr "Phụ đề/Video"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18769 msgid "Subtitle track synchronization:"
18770 msgstr "Đồng bộ hóa track phụ đề:"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18773 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18774 msgstr "Một giá trị dương có nghĩa rằng audio được bật trước video"
18776 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18777 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18778 msgid "Subtitle speed:"
18779 msgstr "Tốc độ phụ đề:"
18781 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18782 msgid "fps"
18783 msgstr "khung hình mỗi giây"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18787 msgid "Subtitle duration factor:"
18788 msgstr "Hệ số thời gian phụ đề:"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18791 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18792 msgid ""
18793 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18794 "Set 0 to disable."
18795 msgstr ""
18796 "Mở rộng độ dài thời gian phụ đề bằng giá trị này.\n"
18797 "0 tương ứng với tắt tính năng này."
18799 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18800 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18801 msgid ""
18802 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18803 "Set 0 to disable."
18804 msgstr ""
18805 "Hệ số tăng của độ dài phụ đề được tính bằng giá trị này.\n"
18806 "0 tương đương với tắt tính năng này."
18808 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18809 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18810 msgid ""
18811 "Recalculate subtitle duration according\n"
18812 "to their content and this value.\n"
18813 "Set 0 to disable."
18814 msgstr ""
18815 "Tính toán lại độ dài của phụ đề dựa trên\n"
18816 "nội dung của tập tin và giá trị của thời gian.\n"
18817 "0 tương đương với tắt tính năng này."
18819 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18820 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18821 msgid "Video Effects"
18822 msgstr "Hiệu ứng Video"
18824 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18825 msgid "Basic"
18826 msgstr "Cơ bản"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18830 msgid "Geometry"
18831 msgstr "Hình họa"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18834 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18835 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18837 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18838 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18840 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18841 msgid "Color"
18842 msgstr "Màu sắc"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18845 msgid "Image Adjust"
18846 msgstr "Hiệu chỉnh hình ảnh"
18848 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18849 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18850 msgid "Brightness Threshold"
18851 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
18853 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18854 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18855 msgid "Sharpen"
18856 msgstr "Làm sắc hơn"
18858 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18859 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18860 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18861 msgid "Sigma"
18862 msgstr "Sigma"
18864 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18865 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18866 msgid "Banding removal"
18867 msgstr "Loại bỏ băng tần"
18869 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18870 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18871 msgid "Radius"
18872 msgstr "Bán kính"
18874 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18875 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18876 msgid "Film Grain"
18877 msgstr "Hiển thị các hạt trên phim dạng cũ"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18880 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18881 msgid "Variance"
18882 msgstr "Phương sai"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18885 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18886 msgid "Synchronize top and bottom"
18887 msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"
18889 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18890 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18891 msgid "Synchronize left and right"
18892 msgstr "Đồng bộ hóa trái và phải"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18895 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18896 msgid "Transform"
18897 msgstr "Chuyển đổi"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18900 #: modules/video_filter/transform.c:52
18901 msgid "Rotate by 90 degrees"
18902 msgstr "Quay 90 độ"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18905 #: modules/video_filter/transform.c:53
18906 msgid "Rotate by 180 degrees"
18907 msgstr "Quay 180 độ"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18910 #: modules/video_filter/transform.c:53
18911 msgid "Rotate by 270 degrees"
18912 msgstr "Quay 270 độ"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18915 #: modules/video_filter/transform.c:54
18916 msgid "Flip horizontally"
18917 msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
18919 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18920 #: modules/video_filter/transform.c:54
18921 msgid "Flip vertically"
18922 msgstr "Đối xứng dọc"
18924 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18925 msgid "Magnification/Zoom"
18926 msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
18928 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18929 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18930 msgid "Puzzle game"
18931 msgstr "Trò chơi giải đố"
18933 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18934 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18935 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18936 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18937 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18938 msgid "Rows"
18939 msgstr "Dòng"
18941 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18942 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18943 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18944 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18945 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18946 msgid "Columns"
18947 msgstr "Cột"
18949 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18950 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18951 msgid "Clone"
18952 msgstr "Nhân bản"
18954 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18955 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18956 msgid "Number of clones"
18957 msgstr "Số lượng nhân bản"
18959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18961 msgid "Wall"
18962 msgstr "Tường"
18964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18965 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18966 msgid "Color threshold"
18967 msgstr "Ngưỡng màu"
18969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18971 msgid "Similarity"
18972 msgstr "Điểm tương tự"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18975 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18976 msgid "Intensity"
18977 msgstr "Cường độ"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18980 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18981 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18982 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18983 msgid "Gradient"
18984 msgstr "Độ dốc"
18986 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18987 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18988 msgid "Edge"
18989 msgstr "Cạnh"
18991 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18992 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18993 msgid "Hough"
18994 msgstr "Khớp"
18996 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18997 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18998 msgid "Cartoon"
18999 msgstr "Hoạt hình"
19001 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19003 msgid "Color extraction"
19004 msgstr "Giải phóng màu"
19006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19007 msgid "Invert colors"
19008 msgstr "Chuyển màu"
19010 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19011 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19012 msgid "Posterize"
19013 msgstr "Làm áp phích"
19015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19016 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19017 msgid "Posterize level"
19018 msgstr "Cấp độ làm áp phích"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19021 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19022 msgid "Motion blur"
19023 msgstr "Làm mờ chuyển động"
19025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19027 msgid "Factor"
19028 msgstr "Hệ số"
19030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19031 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19032 msgid "Motion Detect"
19033 msgstr "Nhận dạng chuyển động"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19036 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19037 msgid "Water effect"
19038 msgstr "Hiệu ứng giọt nước"
19040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19042 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19043 msgid "Psychedelic"
19044 msgstr "Psychedelic"
19046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19047 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19048 msgid "Anaglyph"
19049 msgstr "Hình ảnh dạng nổi"
19051 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19053 msgid "Add text"
19054 msgstr "Thêm văn bản"
19056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19057 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19058 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19059 msgid "Text"
19060 msgstr "Văn bản"
19062 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19063 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19064 msgid "Add logo"
19065 msgstr "Thêm logo"
19067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19069 msgid "Logo"
19070 msgstr "Logo"
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19073 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19074 msgid "Transparency"
19075 msgstr "Độ trong suốt"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19078 msgid "Organize profiles..."
19079 msgstr "Sắp xếp hồ sơ..."
19081 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19082 msgid "B"
19083 msgstr ""
19085 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19086 msgid "KB"
19087 msgstr ""
19089 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19090 msgid "MB"
19091 msgstr ""
19093 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19094 msgid "GB"
19095 msgstr ""
19097 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19098 msgid "TB"
19099 msgstr ""
19101 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19102 msgid "Show Basic"
19103 msgstr "Hiển thị cơ bản"
19105 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19106 msgid "Select a directory"
19107 msgstr "Chọn một thư mục"
19109 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19110 msgid "Select a file"
19111 msgstr "Chọn một tập tin"
19113 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19114 msgid "Select"
19115 msgstr "Chọn"
19117 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19118 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19119 msgstr "Giao diện thu nhỏ của Mac OS X"
19121 #: modules/gui/ncurses.c:71
19122 msgid "Filebrowser starting point"
19123 msgstr "Điểm bắt đầu của Trình Quản Lý tập tin"
19125 #: modules/gui/ncurses.c:73
19126 msgid ""
19127 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19128 "show you initially."
19129 msgstr ""
19130 "Phần tùy chọn này sẽ giúp bạn thiết lập các thư mục cho chương trình quản lý "
19131 "tập tin văn bản, được hiển thị khi thiết lập ban đầu."
19133 #: modules/gui/ncurses.c:78
19134 msgid "Ncurses interface"
19135 msgstr "Giao diện văn bản"
19137 #: modules/gui/ncurses.c:771
19138 #, c-format
19139 msgid "  [%s]"
19140 msgstr "  [%s]"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:775
19143 #, c-format
19144 msgid "      %s: %s"
19145 msgstr "      %s: %s"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:868
19148 msgid "[Display]"
19149 msgstr "[Hien Thi]"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:870
19152 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19153 msgstr " h,H                    Hien thi/An hop thoai tro giup"
19155 #: modules/gui/ncurses.c:871
19156 msgid " i                      Show/Hide info box"
19157 msgstr " i                      Hien thi/An hop thoai thong tin"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:872
19160 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19161 msgstr " M                      Hien thi/An hop thoai thong tin chi tiet"
19163 #: modules/gui/ncurses.c:873
19164 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19165 msgstr " L                      Hien thi/An hop thoai thong bao"
19167 #: modules/gui/ncurses.c:874
19168 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19169 msgstr " P                      Hien thi/An hop thoai danh sach phat"
19171 #: modules/gui/ncurses.c:875
19172 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19173 msgstr " B                      Hien thi/An trinh duyet tap tin"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:876
19176 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19177 msgstr " x                      Hien thi/An hop thoai doi tuong"
19179 #: modules/gui/ncurses.c:877
19180 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19181 msgstr " S                      Hien thi/An hop thoai thong ke"
19183 #: modules/gui/ncurses.c:878
19184 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19185 msgstr " Esc                    Dong lai khung thong tin Them vao/Tim kiem"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:879
19188 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19189 msgstr " Ctrl-l                 Cap nhat lai man hinh"
19191 #: modules/gui/ncurses.c:883
19192 msgid "[Global]"
19193 msgstr "[Toàn chương trình]"
19195 #: modules/gui/ncurses.c:885
19196 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19197 msgstr " q, Q, Esc              Thoat"
19199 #: modules/gui/ncurses.c:886
19200 msgid " s                      Stop"
19201 msgstr " s                      Dung lai"
19203 #: modules/gui/ncurses.c:887
19204 msgid " <space>                Pause/Play"
19205 msgstr " <space>                Tam dung/Phat"
19207 #: modules/gui/ncurses.c:888
19208 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19209 msgstr " f                      Chuyen doi sang che do toan man hinh"
19211 #: modules/gui/ncurses.c:889
19212 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19213 msgstr ""
19215 #: modules/gui/ncurses.c:890
19216 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19217 msgstr ""
19219 #: modules/gui/ncurses.c:891
19220 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19221 msgstr ""
19223 #: modules/gui/ncurses.c:892
19224 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19225 msgstr ""
19226 " n, p                   Doi tuong tiep theo/truoc do trong danh sach phat"
19228 #: modules/gui/ncurses.c:893
19229 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19230 msgstr " [, ]                   Tieu de tiep theo/truoc do"
19232 #: modules/gui/ncurses.c:894
19233 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19234 msgstr " <, >                   Chương Tiếp theo/Trước đó"
19236 #. xgettext: You can use ← and → characters
19237 #: modules/gui/ncurses.c:896
19238 #, c-format
19239 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19240 msgstr " <left>,<right>         Luot -/+ 1%%"
19242 #: modules/gui/ncurses.c:897
19243 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19244 msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
19246 #: modules/gui/ncurses.c:898
19247 msgid " m                      Mute"
19248 msgstr "m Tat am thanh"
19250 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19251 #: modules/gui/ncurses.c:900
19252 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19253 msgstr ""
19254 " <up>,<down>            Dieu huong thong qua hop thoai dong theo dang tung "
19255 "dong"
19257 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19258 #: modules/gui/ncurses.c:902
19259 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19260 msgstr ""
19261 " <pageup>,<pagedown>    Dieu huong thong qua hop thoai trang theo tung trang"
19263 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19264 #: modules/gui/ncurses.c:904
19265 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19266 msgstr ""
19267 " <start>,<end>          Dieu huong toi phan bat dau/ket thuc cua hop thoai"
19269 #: modules/gui/ncurses.c:908
19270 msgid "[Playlist]"
19271 msgstr "[Danh sách]"
19273 #: modules/gui/ncurses.c:910
19274 msgid " r                      Toggle Random playing"
19275 msgstr " r                      Chuyen doi che do phat ngau nhien"
19277 #: modules/gui/ncurses.c:911
19278 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19279 msgstr " l                      Chuyen doi viec lap lai danh sach"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:912
19282 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19283 msgstr " R                      Chuyen doi viec lap lai mot doi tuong"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:913
19286 msgid " o                      Order Playlist by title"
19287 msgstr " o                      Sap xep trat tu danh sach theo tieu de"
19289 #: modules/gui/ncurses.c:914
19290 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19291 msgstr ""
19292 " O                      Dao nguoc doi tuong trong danh sach phat theo tieu de"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:915
19295 msgid " g                      Go to the current playing item"
19296 msgstr " g                      Truy cap den doi tuong hien dang duoc phat"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:916
19299 msgid " /                      Look for an item"
19300 msgstr " /                      Tim kiem doi tuong"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:917
19303 msgid " ;                      Look for the next item"
19304 msgstr " ;                      Tim doi tuong tiep theo"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:918
19307 msgid " A                      Add an entry"
19308 msgstr " A                      Them vao khung thong tin"
19310 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19311 #: modules/gui/ncurses.c:920
19312 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19313 msgstr " D, <backspace>, <del>  Xoa mot khung thong tin"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:921
19316 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19317 msgstr " e                      Thoat o dia ra ngoai (Neu da dung)"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:925
19320 msgid "[Filebrowser]"
19321 msgstr "[Quan ly tap tin]"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:927
19324 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19325 msgstr " <enter>                Them cac tap tin duoc chon vao danh sach phat"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:928
19328 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19329 msgstr " <space>                Them thu muc da chon vao danh sach phat"
19331 #: modules/gui/ncurses.c:929
19332 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19333 msgstr " .                      Hien thi/An cac tap tin bi an"
19335 #: modules/gui/ncurses.c:933
19336 msgid "[Player]"
19337 msgstr "[Trình chơi nhạc]"
19339 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19340 #: modules/gui/ncurses.c:936
19341 #, c-format
19342 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19343 msgstr " <up>,<down>            Di den +/-5%%"
19345 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19346 #, fuzzy
19347 msgid "[Repeat]"
19348 msgstr "[Lặp lại]"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19351 #, fuzzy
19352 msgid "[Random]"
19353 msgstr "[Ngẫu nhiên]"
19355 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19356 msgid "[Loop]"
19357 msgstr "[Lặp lại]"
19359 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19360 #, c-format
19361 msgid " Source   : %s"
19362 msgstr "Nguồn   : %s"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19365 #, c-format
19366 msgid " Position : %s/%s"
19367 msgstr " Vị trí : %s/%s"
19369 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19370 msgid " Volume   : Mute"
19371 msgstr "Âm lượng: Tắt"
19373 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19374 #, c-format
19375 msgid " Volume   : %3ld%%"
19376 msgstr " Âm lượng   : %3ld%%"
19378 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19379 msgid " Volume   : ----"
19380 msgstr " Âm lượng   : ----"
19382 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19383 #, c-format
19384 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19385 msgstr " Tiêu đề    : %<PRId64>/%d"
19387 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19388 #, c-format
19389 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19390 msgstr " Chương  : %<PRId64>/%d"
19392 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19393 #, fuzzy
19394 msgid " Source: <no current item>"
19395 msgstr "Nguồn: <hiện không có đối tượng nào> "
19397 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19398 msgid " [ h for help ]"
19399 msgstr "[h để giúp đỡ]"
19401 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19402 #, c-format
19403 msgid "Open: %s"
19404 msgstr "Mở:%s"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19407 #, c-format
19408 msgid "Find: %s"
19409 msgstr "Tìm:%s"
19411 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19412 msgid "Shift+L"
19413 msgstr "Shift+L"
19415 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19416 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19417 msgstr "Click để chuyển đổi giữa lặp tất cả, lặp một đối tượng và không lặp"
19419 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19420 msgid "Previous Chapter/Title"
19421 msgstr "Chương/Tiêu đề trước đó"
19423 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19424 msgid "Next Chapter/Title"
19425 msgstr "Chương/Tiêu đề tiếp theo"
19427 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19428 msgid "Teletext Activation"
19429 msgstr "Kích hoạt Teletext"
19431 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19432 #, fuzzy
19433 msgid "Toggle Transparency"
19434 msgstr "Chuyển sang chế độ trong suốt"
19436 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19437 msgid ""
19438 "Play\n"
19439 "If the playlist is empty, open a medium"
19440 msgstr ""
19441 "Phát\n"
19442 "Nếu như danh sách tập tin rỗng, mở hộp thoại duyệt tập tin"
19444 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19445 msgid "Previous / Backward"
19446 msgstr "Trước đó/Phía sau"
19448 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19449 msgid "Next / Forward"
19450 msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
19452 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19453 msgid "De-Fullscreen"
19454 msgstr "Lặp lại chế độ toàn màn hình"
19456 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19457 msgid "Extended panel"
19458 msgstr "Mở rông Panel"
19460 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19461 msgid "Frame By Frame"
19462 msgstr "Từng khung một"
19464 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19465 msgid "Trickplay Reverse"
19466 msgstr "Đảo ngược TrickPlay"
19468 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19469 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19470 msgid "Step backward"
19471 msgstr "Lùi lại phía sau"
19473 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19474 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19475 msgid "Step forward"
19476 msgstr "Tiến lên phía trước"
19478 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19479 msgid "Loop / Repeat"
19480 msgstr "Lặp / Lặp lại"
19482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19483 msgid "Open subtitles"
19484 msgstr "Mở phụ đề"
19486 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19487 msgid "Dock fullscreen controller"
19488 msgstr "Cố định điều khiển toàn màn hình"
19490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19491 msgid "Stop playback"
19492 msgstr "Dừng chế độ phát lại"
19494 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19495 msgid "Open a medium"
19496 msgstr "Mở trung bình"
19498 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19499 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19500 msgstr ""
19501 "Đối tượng trước đó trong danh sách, đi đến đối tượng trước đó bằng cách nhấn "
19502 "giữ"
19504 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19505 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19506 msgstr ""
19507 "Đối tượng tiếp theo trong danh sách, nhấn giữ phím để đi đến đối tượng này"
19509 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19510 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19511 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ xem video toàn màn hình"
19513 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19514 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19515 msgstr "Chuyển đổi sang chế độ toàn màn hình của video xuất ra"
19517 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19518 msgid "Show extended settings"
19519 msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
19521 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19522 msgid "Toggle playlist"
19523 msgstr "Chuyển đổi danh sách"
19525 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19526 msgid "Take a snapshot"
19527 msgstr "Chụp ảnh"
19529 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19530 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19531 msgstr "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B."
19533 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19534 msgid "Frame by frame"
19535 msgstr "Từng khung một"
19537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19538 msgid "Reverse"
19539 msgstr "Đảo ngược"
19541 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19542 msgid "Change the loop and repeat modes"
19543 msgstr "Thay đổi chế độ lặp và lặp lại"
19545 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19546 msgid "Previous media in the playlist"
19547 msgstr "Tập tin trước đó trong danh sách"
19549 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19550 msgid "Next media in the playlist"
19551 msgstr "Tập tin tiếp theo trong danh sách"
19553 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19554 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19555 msgid "Open subtitle file"
19556 msgstr "Mở Tập Tin Phụ Đề"
19558 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19559 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19560 msgstr "Cố định/không cố định điều khiển toàn màn hình ở phía dưới màn hình"
19562 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19563 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19564 msgid "Unmute"
19565 msgstr "Mở âm thanh"
19567 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19568 msgctxt "Tooltip|Mute"
19569 msgid "Mute"
19570 msgstr "Tắt âm thanh"
19572 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19573 msgid "Pause the playback"
19574 msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"
19576 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19577 msgid ""
19578 "Loop from point A to point B continuously\n"
19579 "Click to set point A"
19580 msgstr ""
19581 "Lặp lại liên tục từ vị trí A đến vị trí B\n"
19582 "Click để xác định vị trí A"
19584 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19585 msgid "Click to set point B"
19586 msgstr "Click để chọn vị trí B"
19588 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19589 msgid "Stop the A to B loop"
19590 msgstr "Dừng việc lặp lại từ A đến B"
19592 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19593 msgid "Aspect Ratio"
19594 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
19596 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19597 msgid "No EPG Data Available"
19598 msgstr ""
19600 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19601 msgid "Logo filenames"
19602 msgstr "Tên tập tin logo"
19604 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19605 #: modules/video_filter/erase.c:55
19606 msgid "Image mask"
19607 msgstr "Mặt nạ hình ảnh"
19609 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19610 msgid ""
19611 "No v4l2 instance found.\n"
19612 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19613 "\n"
19614 "Controls will automatically appear here."
19615 msgstr ""
19617 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19620 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19621 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19622 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19623 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19624 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19627 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19628 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19629 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19630 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19631 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19632 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19633 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19634 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19635 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19636 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19637 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19638 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19639 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19641 msgid "dB"
19642 msgstr "dB"
19644 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19645 msgid "170 Hz"
19646 msgstr "170 Hz"
19648 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19649 msgid "310 Hz"
19650 msgstr "310 Hz"
19652 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19653 msgid "600 Hz"
19654 msgstr "600 Hz"
19656 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19657 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19658 msgid "1 KHz"
19659 msgstr "1 KHz"
19661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19662 msgid "3 KHz"
19663 msgstr "3 KHz"
19665 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19666 msgid "6 KHz"
19667 msgstr "6 KHz"
19669 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19670 msgid "12 KHz"
19671 msgstr "12 KHz"
19673 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19674 msgid "14 KHz"
19675 msgstr "14 KHz"
19677 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19678 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19679 msgid "16 KHz"
19680 msgstr "16 KHz"
19682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19683 msgid "31 Hz"
19684 msgstr "31 Hz"
19686 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19687 msgid "63 Hz"
19688 msgstr "63 Hz"
19690 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19691 msgid "125 Hz"
19692 msgstr "125 Hz"
19694 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19695 msgid "250 Hz"
19696 msgstr "250 Hz"
19698 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19699 msgid "500 Hz"
19700 msgstr "500 Hz"
19702 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19703 msgid "2 KHz"
19704 msgstr "2 KHz"
19706 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19707 msgid "4 KHz"
19708 msgstr "4 KHz"
19710 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19711 msgid "8 KHz"
19712 msgstr "8 KHz"
19714 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19715 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19716 msgid "ms"
19717 msgstr "mili giây"
19719 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19720 msgid ""
19721 "Knee\n"
19722 "radius"
19723 msgstr ""
19724 "Khớp xoay\n"
19725 "bán kính"
19727 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19728 msgid ""
19729 "Makeup\n"
19730 "gain"
19731 msgstr ""
19732 "Makeup\n"
19733 "tăng"
19735 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19736 #, fuzzy
19737 msgid "Adjust pitch"
19738 msgstr "Chỉnh sửa độ ưu tiên của VLC"
19740 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19741 msgid "(Hastened)"
19742 msgstr "(đến gấp)"
19744 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19745 msgid "(Delayed)"
19746 msgstr "(Bị trễ)"
19748 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19749 msgid "Force update of this dialog's values"
19750 msgstr "Băt buộc thiết lập của giá trị trong phần cập nhật"
19752 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19753 msgid "&Fingerprint"
19754 msgstr "&Dấu vân tay"
19756 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19757 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19758 msgstr "Tìm thông tin chi tiết sử dụng dấu vân tay từ audio"
19760 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19761 msgid "Comments"
19762 msgstr "Bình luận"
19764 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19765 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19766 msgstr "Thông tin bổ sung và các thông tin khác được hiển thị ở cửa sổ này.\n"
19768 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19769 msgid ""
19770 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19771 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19772 msgstr ""
19773 "Thông tin về tập tin đa phương tiện của bạn hoặc luồng được tạo thành.\n"
19774 "Dồn kênh, Audio và Codec của Video, Phụ đề được hiển thị."
19776 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19777 msgid "Current media / stream statistics"
19778 msgstr "Thống kê về tập tin / luồng dữ liệu hiện tại"
19780 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19781 msgid "Input/Read"
19782 msgstr "Đầu vào/Đọc dữ liệu"
19784 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19785 msgid "Output/Written/Sent"
19786 msgstr "Đầu ra/Ghi/Gửi dữ liệu"
19788 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19789 msgid "Media data size"
19790 msgstr "Kích thước dữ liệu tập tin"
19792 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19793 msgid "Demuxed data size"
19794 msgstr "Kích thước dữ liệu được ghép"
19796 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19797 msgid "Content bitrate"
19798 msgstr "Nội dung bitrate"
19800 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19801 msgid "Discarded (corrupted)"
19802 msgstr "Loại bỏ (bị lỗi)"
19804 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19805 msgid "Dropped (discontinued)"
19806 msgstr "Đã dừng (không tiếp tục)"
19808 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19809 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19810 msgid "Decoded"
19811 msgstr "Đã giải mã"
19813 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19814 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19815 msgid "blocks"
19816 msgstr "khối"
19818 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19819 msgid "Displayed"
19820 msgstr "Đã được hiển thị"
19822 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19823 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19824 msgid "frames"
19825 msgstr "khung hình"
19827 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19828 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19829 msgid "Lost"
19830 msgstr "Bị Mất"
19832 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19833 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19834 msgid "Sent"
19835 msgstr "Đã gửi"
19837 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19838 msgid "packets"
19839 msgstr "gói tin"
19841 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19842 msgid "Upstream rate"
19843 msgstr "Tốc độ tải lên luồng"
19845 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19846 msgid "Played"
19847 msgstr "Đã phát"
19849 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19850 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19851 msgid "buffers"
19852 msgstr "bộ nhớ đệm"
19854 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19855 msgid "Last 60 seconds"
19856 msgstr "60 giây trước"
19858 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19859 msgid "Overall"
19860 msgstr "Tổng quan"
19862 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19863 msgid ""
19864 "Current playback speed: %1\n"
19865 "Click to adjust"
19866 msgstr ""
19867 "Tốc độ phát lại hiện tại: %1\n"
19868 "Click để chỉnh sửa"
19870 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19871 msgid "Revert to normal play speed"
19872 msgstr "Quay trở lại tốc độ phát thông thường"
19874 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19875 msgid "Download cover art"
19876 msgstr "Tải về trang bìa"
19878 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19879 msgid "Add cover art from file"
19880 msgstr "Thêm bìa nghệ thuật từ tập tin"
19882 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19883 msgid "Choose Cover Art"
19884 msgstr "Chọn bìa nghệ thuật"
19886 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19887 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19888 msgstr "Tập tin hình ảnh (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19890 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19891 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19892 msgid "Elapsed time"
19893 msgstr "Thời gian đã phát"
19895 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19896 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19897 msgid "Total/Remaining time"
19898 msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"
19900 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19901 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19902 msgstr "Click để chuyển đổi giữa thời gian tổng cộng và thời gian còn lại"
19904 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19905 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19906 msgstr ""
19907 "Click để chuyển đổi việc hiển thị giữa thời gian đã phát và thời gian còn lại"
19909 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19910 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19911 msgstr "Click chuột hai lần để đi đến vị trí thời gian được lựa chọn"
19913 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19914 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19915 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
19917 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19918 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19919 msgstr "Chọn một thiết bị hoặc một thư mục VIDEO_TS"
19921 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19922 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19923 msgid "Select one or multiple files"
19924 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin"
19926 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19927 msgid "File names:"
19928 msgstr "Tên tập tin:"
19930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19931 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19932 msgid "Filter:"
19933 msgstr "Bộ lọc:"
19935 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19936 msgid "Eject the disc"
19937 msgstr "Mở ổ đĩa cứng"
19939 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19940 msgid "Entry"
19941 msgstr "Dòng"
19943 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19944 msgid "Channels:"
19945 msgstr "Kênh:"
19947 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19948 msgid "Selected ports:"
19949 msgstr "Chọn cổng:"
19951 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19952 msgid ".*"
19953 msgstr ".*"
19955 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19956 msgid "Use VLC pace"
19957 msgstr "Sử dụng nhịp độ của VLC"
19959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19960 msgid "TV - digital"
19961 msgstr "TV - kỹ thuật số"
19963 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19964 msgid "Tuner card"
19965 msgstr "Card bộ dò kênh"
19967 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19968 msgid "Delivery system"
19969 msgstr "Hệ thống chuyển phát"
19971 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19972 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19973 msgstr "Tần số hệ thống tiếp sóng/kết hợp"
19975 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19976 msgid "Transponder symbol rate"
19977 msgstr "Xếp hạng biểu tượng bộ tách sóng"
19979 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19980 msgid "Bandwidth"
19981 msgstr "Băng thông"
19983 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19984 msgid "TV - analog"
19985 msgstr "TV - analog"
19987 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19988 msgid "Device name"
19989 msgstr "Tên thiết bị"
19991 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19992 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19993 msgstr ""
19994 "Phần hiển thị của bạn sẽ được mở và được phát nhằm phân luồng dữ liệu hoặc "
19995 "để lưu lại dữ liệu đó."
19997 #. xgettext: frames per second
19998 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19999 msgid " f/s"
20000 msgstr "khung hình/giây"
20002 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
20003 msgid "Advanced Options"
20004 msgstr "Tùy chọn nâng cao"
20006 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20007 msgid "Double click to get media information"
20008 msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
20010 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20011 msgid "Change playlistview"
20012 msgstr "Thay đổi cách trình bày danh sách"
20014 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20015 msgid "Search the playlist"
20016 msgstr "Tìm kiếm danh sách"
20018 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
20019 msgid "My Computer"
20020 msgstr "Máy tính của bạn"
20022 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
20023 msgid "Devices"
20024 msgstr "Thiết bị"
20026 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
20027 msgid "Local Network"
20028 msgstr "Mạng offline"
20030 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
20031 msgid "Internet"
20032 msgstr "Internet"
20034 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
20035 msgid "Remove this podcast subscription"
20036 msgstr "Loại bỏ phần đăng ký theo dõi podcast này"
20038 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
20039 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20040 msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ đăng ký theo dõi từ %1?"
20042 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20043 msgid "Cover"
20044 msgstr ""
20046 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20047 msgid "Create Directory"
20048 msgstr "Tạo thư mục"
20050 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20051 msgid "Create Folder"
20052 msgstr "Tạo thư mục"
20054 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20055 msgid "Enter name for new directory:"
20056 msgstr "Điền tên cho thư mục mới:"
20058 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20059 msgid "Enter name for new folder:"
20060 msgstr "Điền vào tên cho thư mục mới:"
20062 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20063 msgid "Rename Directory"
20064 msgstr ""
20066 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20067 msgid "Rename Folder"
20068 msgstr ""
20070 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20071 msgid "Enter a new name for the directory:"
20072 msgstr ""
20074 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20075 msgid "Enter a new name for the folder:"
20076 msgstr ""
20078 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20079 msgid "Sort by"
20080 msgstr "Sắp xếp theo"
20082 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20083 msgid "Ascending"
20084 msgstr "Giảm Dần"
20086 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20087 msgid "Descending"
20088 msgstr "Giảm Dần"
20090 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20091 msgid "Display size"
20092 msgstr "Kích thước hiển thị"
20094 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20095 msgid "Increase"
20096 msgstr "Tăng dần"
20098 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20099 msgid "Decrease"
20100 msgstr "Giảm dần"
20102 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20103 msgid "Playlist View Mode"
20104 msgstr "Chế độ hiển thị danh sách"
20106 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20107 msgid ""
20108 "Playlist is currently empty.\n"
20109 "Drop a file here or select a media source from the left."
20110 msgstr ""
20111 "Danh sách phát hiện tại ở trạng thái rỗng.\n"
20112 "Hãy kéo và thả một tập tin vào đây hoặc chọn một nguồn phát phía bên trái."
20114 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20115 msgid "Icons"
20116 msgstr "Biểu tượng"
20118 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20119 msgid "Detailed List"
20120 msgstr "Danh sách chi tiết"
20122 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20123 msgid "List"
20124 msgstr "Danh sách"
20126 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20127 msgid "PictureFlow"
20128 msgstr "Dạng hình ảnh"
20130 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20131 msgid "Select File"
20132 msgstr "Chọn Tập tin"
20134 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20135 msgid ""
20136 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20137 "key to remove hotkeys"
20138 msgstr ""
20139 "Chọn hoặc click đúp chuột để thay đổi việc gán các thao tác cho phím tắt. Sử "
20140 "dụng phím Delete trên bàn phím để loại bỏ phím nóng"
20142 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20143 msgid "in"
20144 msgstr "trong"
20146 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20147 msgid "Any field"
20148 msgstr "Bất kỳ khung thông tin nào"
20150 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20151 msgid "Actions"
20152 msgstr "Dựa theo thao tác xử lý"
20154 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20155 msgid "Hotkey"
20156 msgstr "Phím tắt"
20158 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20159 msgid "Application level hotkey"
20160 msgstr "Cấp độ phím tắt của ứng dụng"
20162 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20163 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20164 msgid "Global"
20165 msgstr "Toàn bộ"
20167 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20168 msgid "Desktop level hotkey"
20169 msgstr "Mức độ phím tắt của desktop"
20171 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20172 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20173 msgid ""
20174 "Double click to change.\n"
20175 "Delete key to remove."
20176 msgstr ""
20177 "Click chuột hai lần để thay đổi.\n"
20178 "Nhấn phím Delete để xóa."
20180 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20181 msgid "Hotkey change"
20182 msgstr "Thay đổi phím tắt"
20184 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20185 msgid "Press the new key or combination for "
20186 msgstr "Nhấn phím mới trên bàn phím hoặc tổ hợp phím cho"
20188 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20189 msgid "Assign"
20190 msgstr "Gán"
20192 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20193 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20194 msgstr "Cảnh báo: phím này hoặc tổ hợp phím này đã được gán cho"
20196 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20197 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20198 msgstr "Cảnh báo: <b>%1</b> là phím tắt đến menu của ứng dụng"
20200 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20201 msgid "Key or combination: "
20202 msgstr "Phím hoặc tổ hợp phím:"
20204 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20205 msgid "Key: "
20206 msgstr "Khóa:"
20208 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20209 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20210 msgid "Input & Codecs Settings"
20211 msgstr "Thiết lập Nhập dữ liệu & Codec"
20213 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20214 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20215 msgid "Configure Hotkeys"
20216 msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
20218 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20219 msgid "Device:"
20220 msgstr "Thiết bị:"
20222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20223 msgid ""
20224 "If this property is blank, different values\n"
20225 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20226 "You can define a unique one or configure them \n"
20227 "individually in the advanced preferences."
20228 msgstr ""
20229 "Nếu phần thuộc tính này để trống, các giá trị khác nhau\n"
20230 "của DVD,VCD, và CDDa sẽ được thiết lập.\n"
20231 "Bạn có thể tạo một thiết lập cũ và chỉnh sửa nó \n"
20232 "một cách riêng rẽ trong phần Tùy Chỉnh nâng cao."
20234 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20235 msgid "Lowest latency"
20236 msgstr "Độ trễ thấp nhất"
20238 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20239 msgid "Low latency"
20240 msgstr "Độ trễ thấp"
20242 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20243 msgid "High latency"
20244 msgstr "Độ trễ cao"
20246 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20247 msgid "Higher latency"
20248 msgstr "Độ trễ cao hơn"
20250 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20251 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20252 msgstr ""
20253 "Đây là giao diện có thể thay đổi bằng cách chỉnh sửa dưới dạng tập tin. Bạn "
20254 "có thể tải về các tập tin này tại"
20256 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20257 msgid "VLC skins website"
20258 msgstr "Website cho giao diện của VLC"
20260 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20261 msgid "System's default"
20262 msgstr "Mặc định theo hệ thống"
20264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20265 msgid "File associations"
20266 msgstr "Mở các tập tin có định dạng"
20268 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20269 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20270 msgid "Audio Files"
20271 msgstr "Tập tin Audio"
20273 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20274 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20275 msgid "Video Files"
20276 msgstr "Tập tin Video"
20278 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20279 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20280 msgid "Playlist Files"
20281 msgstr "Tập tin danh sách"
20283 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20284 msgid "&Apply"
20285 msgstr "&Áp dụng"
20287 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20290 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20294 msgid "&Cancel"
20295 msgstr "&Hủy bỏ"
20297 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20298 msgid "Profile"
20299 msgstr "Hồ sơ"
20301 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20302 msgid "Edit selected profile"
20303 msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
20305 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20306 msgid "Delete selected profile"
20307 msgstr "Xóa hồ sơ đã chọn"
20309 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20310 msgid "Create a new profile"
20311 msgstr "Tạo một hồ sơ mới"
20313 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20314 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20315 msgid "Create"
20316 msgstr "Tạo"
20318 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20319 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20320 msgstr ""
20322 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20323 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20324 msgstr ""
20326 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20327 msgid " Profile Name Missing"
20328 msgstr "Thiết tên hồ sơ"
20330 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20331 msgid "You must set a name for the profile."
20332 msgstr "Bạn cần thiết lập tên cho hồ sơ này."
20334 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20335 msgid "File/Directory"
20336 msgstr "Tập tin/Thư mục"
20338 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20339 msgid "File/Folder"
20340 msgstr "Tập tin/thư mục"
20342 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20343 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20344 msgid "Source"
20345 msgstr "Nguồn"
20347 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20348 msgid "Source:"
20349 msgstr "Nguồn:"
20351 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20352 msgid "Type:"
20353 msgstr "Loại:"
20355 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20356 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20357 msgstr ""
20358 "Module này sẽ ghi nhận các luồng dữ liệu được truyền mã hóa vào một tập tin."
20360 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20361 msgid "Filename"
20362 msgstr "Tên tập tin"
20364 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20366 msgid "Save file..."
20367 msgstr "Lưu tập tin..."
20369 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20370 msgid ""
20371 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20372 msgstr ""
20373 "Dạng lưu (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20375 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20376 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20377 msgstr ""
20379 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20380 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20381 msgid "Path"
20382 msgstr "Đường dẫn"
20384 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20385 msgid ""
20386 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20387 msgstr ""
20389 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20390 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20391 msgstr ""
20393 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20394 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20395 msgstr ""
20397 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20398 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20399 msgstr ""
20401 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20402 msgid "Base port"
20403 msgstr ""
20405 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20407 msgid "Stream name"
20408 msgstr "Tên luồng dữ liệu"
20410 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20411 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20412 msgstr ""
20414 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20415 msgid "Mount Point"
20416 msgstr "Điểm Kết Nối"
20418 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20419 msgid "Login:pass"
20420 msgstr "Đăng nhập:mật khẩu"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20423 msgid "Edit Bookmarks"
20424 msgstr "Chỉnh sửa phần đánh dấu"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20427 msgid "Create a new bookmark"
20428 msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20431 msgid "Delete the selected item"
20432 msgstr "Xóa đối tượng được chọn"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20435 msgid "Delete all the bookmarks"
20436 msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20439 msgid "Extract"
20440 msgstr "Giải nén"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20445 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20449 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20451 msgid "&Close"
20452 msgstr "&Đóng"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20455 msgid "Bytes"
20456 msgstr "Byte"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20459 msgid "Convert"
20460 msgstr "Chuyển đổi"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20463 msgid "Destination"
20464 msgstr "Đích đến"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20467 msgid "Destination file:"
20468 msgstr "Đích đến của tập tin:"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20471 msgid "Browse"
20472 msgstr "Duyệt tìm"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20475 #, fuzzy
20476 msgid "Append '-converted' to filename"
20477 msgstr "Viết thêm vào tập tin"
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20480 msgid "Settings"
20481 msgstr "Thiết lập"
20483 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20484 msgid "Display the output"
20485 msgstr "Hiển thị phần dữ liệu được xuất ra"
20487 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20488 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20489 msgstr ""
20490 "Phần hiển thị này sẽ hiển thị kết quả của tập tin, tuy nhiên có thể làm chậm "
20491 "lại hệ thống đôi chút."
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20494 msgid "&Start"
20495 msgstr "&Bắt đầu"
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20498 msgid "Containers"
20499 msgstr ""
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20502 msgid "Program Guide"
20503 msgstr "Hướng dẫn chương trình"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20506 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20507 msgid "Update"
20508 msgstr "Cập nhật"
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20511 msgid " (%1+ rated)"
20512 msgstr ""
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20515 msgid "Errors"
20516 msgstr "Lỗi"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20519 msgid "Cl&ear"
20520 msgstr "Là&m rỗng"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20523 msgid "Hide future errors"
20524 msgstr "Không hiển thị các lỗi trong tương lai"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20527 msgid "Adjustments and Effects"
20528 msgstr "Tinh chỉnh và hiêu ứng"
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20531 #, fuzzy
20532 msgid "Stereo Widener"
20533 msgstr "Chế độ Stereo"
20535 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20536 msgid "Synchronization"
20537 msgstr "Đồng bộ hóa"
20539 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20540 msgid "v4l2 controls"
20541 msgstr "Điều khiển v4l2"
20543 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20545 msgid "&Save"
20546 msgstr "&Lưu"
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20549 #, fuzzy
20550 msgid "Store the Password"
20551 msgstr "RDP auth password"
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20555 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20556 msgstr "Chính sách về Riêng Tư và Quyền Truy Cập Mạng"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20559 msgid ""
20560 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20561 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20562 "anyone.</p>\n"
20563 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20564 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20565 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20566 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20567 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20568 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20569 "p>\n"
20570 msgstr ""
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20573 msgid "Network Access Policy"
20574 msgstr "Chính sách về Truy Cập Mạng"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20577 msgid "Regularly check for VLC updates"
20578 msgstr "Thường xuyên kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20581 msgid "Go to Time"
20582 msgstr "Đi đến thời gian"
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20585 msgid "&Go"
20586 msgstr "&Di chuyển"
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20589 msgid "Go to time"
20590 msgstr "Đi đến thời gian"
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20594 msgid "About"
20595 msgstr "Thông tin - chuyển ngữ bởi Vietnamese Translation Software"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20598 msgid "&Recheck version"
20599 msgstr "&Kiểm tra lại phiên bản"
20601 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20602 msgid "&Yes"
20603 msgstr "&Đồng ý"
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20606 msgid "&No"
20607 msgstr "&Không đồng ý"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20610 msgid "VLC media player updates"
20611 msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20614 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20615 msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20618 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20619 msgstr "Bạn đang sử dụng phiên bản mới nhất của VLC."
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20622 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20623 msgstr ""
20624 "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho chương "
20625 "trình VLC..."
20627 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20628 msgid "Current Media Information"
20629 msgstr "Thông tin về tập tin hiện tại"
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20632 msgid "&General"
20633 msgstr "&Tổng quan"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20636 msgid "&Metadata"
20637 msgstr "&Thông tin chi tiết"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20640 msgid "Co&dec"
20641 msgstr "Co&dec"
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20644 msgid "S&tatistics"
20645 msgstr "T&hống kê"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20648 msgid "&Save Metadata"
20649 msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20652 msgid "Location:"
20653 msgstr "Địa điểm:"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20656 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20657 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20658 msgid "Messages"
20659 msgstr "Thông báo"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20662 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20663 msgstr "Lưu tất cả các thông báo đã được hiển thị ra một tập tin"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20666 msgid "Save log file as..."
20667 msgstr "Lưu tập tin log hoặc nhật ký VLC dưới dạng..."
20669 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20670 #, fuzzy
20671 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20672 msgstr "Văn bản/ Logs  (*.log *.txt);; Tất cả (*.*) "
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20675 msgid "Application"
20676 msgstr "Ứng dụng"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20679 msgid ""
20680 "Cannot write to file %1:\n"
20681 "%2."
20682 msgstr ""
20683 "Không thể ghi dữ liệu vào tập tin %1: \n"
20684 " %2."
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20687 msgid "Update the tree"
20688 msgstr "Cập nhật cây"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20691 msgid "Clear the messages"
20692 msgstr "Loại bỏ thông báo"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20695 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20696 msgid "Open Media"
20697 msgstr "Mở Tập Tin"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20700 msgid "&File"
20701 msgstr "&Tập tin"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20704 msgid "&Disc"
20705 msgstr "&Đĩa"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20708 msgid "&Network"
20709 msgstr "&Mạng lưới"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20712 msgid "Capture &Device"
20713 msgstr "Ghi hình và &Thiết bị"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20716 msgid "&Select"
20717 msgstr "&Chọn"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20720 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20721 msgid "&Enqueue"
20722 msgstr "&Đặt thứ tự"
20724 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20726 msgid "&Play"
20727 msgstr "&Phát"
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20730 msgid "&Stream"
20731 msgstr "&Luồng dữ liệu"
20733 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20734 msgid "C&onvert"
20735 msgstr "C&huyển đổi"
20737 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20738 msgid "C&onvert / Save"
20739 msgstr "C&huyển đổi / Lưu"
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20742 msgid "Open URL"
20743 msgstr "Mở URL"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20746 msgid "Enter URL here..."
20747 msgstr "Điền vào URL tại đây..."
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20750 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20751 msgstr "Điền vào đường dẫn URL hoặc đường dẫn đến tập tin mà bạn muốn phát."
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20754 msgid ""
20755 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20756 "or the path to a file on your computer,\n"
20757 "it will be automatically selected."
20758 msgstr ""
20759 "Nếu bộ nhớ đệm của bạn chứa một URL hợp lệ\n"
20760 "hoặc đường dẫn đến một tập tin trong máy tính của bạn,\n"
20761 "thì đối tượng này sẽ được tự động được lựa chọn."
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20764 msgid "Plugins and extensions"
20765 msgstr "Tiện ích và định dạng"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20768 msgid "Active Extensions"
20769 msgstr ""
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20772 msgid "Capability"
20773 msgstr "Tính tương thích"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20776 msgid "Score"
20777 msgstr "Ghi điểm"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20780 msgid "&Search:"
20781 msgstr "&Tìm kiếm:"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20784 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20785 msgid "More information..."
20786 msgstr "Thêm thông tin..."
20788 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20789 msgid "Reload extensions"
20790 msgstr "Tải lại tiện ích"
20792 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20793 msgid ""
20794 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20795 "preferences."
20796 msgstr ""
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20799 msgid ""
20800 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20801 "meta data."
20802 msgstr ""
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20805 msgid ""
20806 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20807 "video websites, ..."
20808 msgstr ""
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20811 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20812 msgstr ""
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20815 msgid ""
20816 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20817 msgstr ""
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20820 msgid "Only installed"
20821 msgstr ""
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20824 msgid "Retrieving addons..."
20825 msgstr ""
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20828 msgid "No addons found"
20829 msgstr ""
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20832 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20833 msgstr ""
20835 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20836 msgid "Version %1"
20837 msgstr ""
20839 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20840 msgid "%1 downloads"
20841 msgstr ""
20843 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20844 msgid "&Uninstall"
20845 msgstr ""
20847 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20848 msgid "&Install"
20849 msgstr ""
20851 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20853 msgid "Version"
20854 msgstr "Phiên bản"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20858 msgid "Website"
20859 msgstr "Website"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20862 msgid "Files"
20863 msgstr "Tập tin"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20866 msgid "Deletes the selected item"
20867 msgstr "Xóa những tập tin được chọn"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20870 msgid "Show settings"
20871 msgstr "Hiển thị thiết lập"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20874 msgid "Simple"
20875 msgstr "Đơn giản"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20878 msgid "Switch to simple preferences view"
20879 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đơn giản"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20882 msgid "Switch to full preferences view"
20883 msgstr "Chuyển sang chế độ tùy biến đầy đủ"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20886 msgid "Save and close the dialog"
20887 msgstr "Lưu và đóng lại đoạn hội thoại"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20890 msgid "&Reset Preferences"
20891 msgstr "&Kích hoạt lại Tùy chỉnh"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20894 msgid "Only show current"
20895 msgstr "Chỉ hiện thị phần hiện tại"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20898 msgid "Only show modules related to current playback"
20899 msgstr "Chỉ hiện thỉ các module liên quan đến phần phát lại hiện tại"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20902 msgid "Advanced Preferences"
20903 msgstr "Tùy biến nâng cao"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20906 msgid "Simple Preferences"
20907 msgstr "Chế độ tùy biến đơn giản"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20910 msgid "Cannot save Configuration"
20911 msgstr "Không thể lưu phần Chỉnh Sửa"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20914 msgid "Preferences file could not be saved"
20915 msgstr "Không thể lưu tập tin tùy biến"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20918 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20919 msgstr ""
20920 "Ban có chắc là muốn thiết đặt lại tất cả tùy chỉnh của chương trình về trạng "
20921 "thái ban đầu?"
20923 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20924 msgid "Stream Output"
20925 msgstr "Xuất dữ liệu luồng"
20927 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20928 msgid ""
20929 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20930 "on your private network, or on the Internet.\n"
20931 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20932 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20933 msgstr ""
20934 "Phần hướng dẫn này sẽ giúp bạn cách phân luồng dữ liệu hoặc chuyển đổi định "
20935 "dạng các tập tin mà bạn đang sử dụng trên hệ thống của mình, hoặc trên mạng "
20936 "nội bộ được kết nối riêng, hoặc trên mạng internet.\n"
20937 "Bạn nên kiểm tra đối chiếu về sự tương xứng giữa nguồn dữ liệu mà bạn muốn "
20938 "nhập vào và sau đó bấm vào nút \"Tiếp\" để tiếp tục.\n"
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20941 msgid ""
20942 "Stream output string.\n"
20943 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20944 "but you can change it manually."
20945 msgstr ""
20946 "Chuỗi xuất ra của luồng.\n"
20947 "Phần này sẽ tự động được tạo khi bạn thay đổi các thiết lập bên trên,\n"
20948 "và bạn cũng có thể tự mình thay đổi chúng."
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20951 msgid "Back"
20952 msgstr "Quay lại"
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20955 msgid "Toolbars Editor"
20956 msgstr "Chỉnh sửa thanh công cụ"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20959 msgid "Toolbar Elements"
20960 msgstr "Các thành phần trong thanh công cụ"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20963 msgid "Flat Button"
20964 msgstr "Nút dạng phẳng"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20967 msgid "Next widget style"
20968 msgstr ""
20970 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20971 msgid "Big Button"
20972 msgstr "Nút lớn hơn"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20975 msgid "Native Slider"
20976 msgstr "Thanh trượt gốc"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20979 msgid "Main Toolbar"
20980 msgstr "Thanh công cụ chính"
20982 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20983 msgid "Above the Video"
20984 msgstr "Phía trên Video"
20986 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20987 msgid "Toolbar position:"
20988 msgstr "Vị trí thanh công cụ:"
20990 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20991 msgid "Line 1:"
20992 msgstr "Dòng 1:"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20995 msgid "Line 2:"
20996 msgstr "Dòng 2:"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20999 msgid "Time Toolbar"
21000 msgstr "Thanh công cụ thời gian"
21002 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21003 msgid "Advanced Widget"
21004 msgstr ""
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21007 msgid "Fullscreen Controller"
21008 msgstr "Điều khiển toàn màn hình"
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21011 msgid "New profile"
21012 msgstr "Hồ sơ mới"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21015 msgid "Delete the current profile"
21016 msgstr "Xóa hồ sơ hiện tại"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21019 msgid "Select profile:"
21020 msgstr "Chọn hồ sơ:"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21023 msgid "Preview"
21024 msgstr ""
21026 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21027 msgid "Cl&ose"
21028 msgstr "Đó&ng lại"
21030 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21031 msgid "Profile Name"
21032 msgstr "Tên hồ sơ"
21034 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21035 msgid "Please enter the new profile name."
21036 msgstr "Điền vào phần định danh cho tên hồ sơ mới."
21038 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21039 msgid "Spacer"
21040 msgstr "Khoảng cách"
21042 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21043 msgid "Expanding Spacer"
21044 msgstr "Mở rộng khoảng cách"
21046 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21047 msgid "Splitter"
21048 msgstr "Cắt ghép"
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21051 msgid "Time Slider"
21052 msgstr "Thanh trượt thời gian"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21055 msgid "Small Volume"
21056 msgstr "Âm lượng nhỏ tiếng"
21058 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21059 msgid "DVD menus"
21060 msgstr "Menu của DVD"
21062 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21063 msgid "Teletext transparency"
21064 msgstr "Độ mờ của Teletext"
21066 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21067 msgid "Advanced Buttons"
21068 msgstr "Nút điều chỉnh nâng cao"
21070 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21071 msgid "Playback Buttons"
21072 msgstr "Nút phát lại"
21074 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21075 msgid "Aspect ratio selector"
21076 msgstr "Chọn lựa tỉ lệ góc cạnh"
21078 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21079 msgid "Speed selector"
21080 msgstr "Chọn tốc độ"
21082 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21083 msgid "Broadcast"
21084 msgstr "Phát hình"
21086 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21087 msgid "Schedule"
21088 msgstr "Thời khóa biểu"
21090 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21091 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21092 msgstr "Video theo yêu cầu"
21094 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21095 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21096 msgstr "Giờ/phút/giây:"
21098 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21099 msgid "Day / Month / Year:"
21100 msgstr "Ngày/tháng/năm:"
21102 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21103 msgid "Repeat:"
21104 msgstr "Lặp lại:"
21106 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21107 msgid "Repeat delay:"
21108 msgstr "Độ trễ khi lặp lại:"
21110 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21111 msgid " days"
21112 msgstr "ngày"
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21115 msgid "I&mport"
21116 msgstr "N&hập dữ liệu"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21119 msgid "E&xport"
21120 msgstr "X&uất dữ liệu"
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21123 msgid "Save VLM configuration as..."
21124 msgstr "Lưu thiết lập VLC dưới dạng..."
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21127 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21128 msgstr "thiết lập VLM (*.vlm);;Tất cả (*)"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21131 msgid "Open VLM configuration..."
21132 msgstr "Mở thiết lập VLC..."
21134 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21135 msgid "Broadcast: "
21136 msgstr "Phát sóng:"
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21139 msgid "Schedule: "
21140 msgstr "Thời khóa biểu:"
21142 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21143 msgid "VOD: "
21144 msgstr "VOD: "
21146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21147 msgid "Open Directory"
21148 msgstr "Mở thư mục"
21150 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21151 msgid "Open Folder"
21152 msgstr "Mở thư mục"
21154 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
21155 msgid "Open playlist..."
21156 msgstr "Mở danh sách..."
21158 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
21159 msgid "XSPF playlist"
21160 msgstr "Danh sách XSPF"
21162 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21163 msgid "M3U playlist"
21164 msgstr "Danh sách M3U"
21166 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21167 msgid "M3U8 playlist"
21168 msgstr "Danh sách M3U8"
21170 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
21171 msgid "Save playlist as..."
21172 msgstr "Lưu danh sách dưới dạng..."
21174 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
21175 msgid "Open subtitles..."
21176 msgstr "Mở tập tin phụ đề..."
21178 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21179 msgid "Media Files"
21180 msgstr "Tập tin Nhạc hoặc Phim"
21182 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21183 msgid "Subtitle Files"
21184 msgstr "Tập tin phụ đề"
21186 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21187 msgid "All Files"
21188 msgstr "Tất cả tập tin"
21190 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21191 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21192 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21193 msgid "Empty"
21194 msgstr "-trống rỗng-"
21196 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21197 #, fuzzy
21198 msgid "Deactivate"
21199 msgstr "Kích hoạt"
21201 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21202 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21203 msgstr ""
21205 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21206 #, fuzzy
21207 msgid "&Continue"
21208 msgstr "Tiếp tục"
21210 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21211 msgid "Control menu for the player"
21212 msgstr "Menu điều khiển của VLC"
21214 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21215 msgid "Paused"
21216 msgstr "Tạm dừng"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21219 msgid "&Media"
21220 msgstr "&Tập tin"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21223 msgid "P&layback"
21224 msgstr "Chế Đ&ộ Phát"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21227 msgid "&Audio"
21228 msgstr "&Audio"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21231 msgid "&Video"
21232 msgstr "&Video"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21235 msgid "Subti&tle"
21236 msgstr "Phụ đ&ề"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21239 #, fuzzy
21240 msgid "Tool&s"
21241 msgstr "C&ông cụ"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21244 msgid "V&iew"
21245 msgstr "C&hế độ hiển thị"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21248 msgid "&Help"
21249 msgstr "&Trợ giúp"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21252 msgid "Open &File..."
21253 msgstr "Mở &Tập Tin..."
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21256 msgid "&Open Multiple Files..."
21257 msgstr "&Mở Nhiều Tập Tin..."
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21260 msgid "Open &Disc..."
21261 msgstr "Mở &đĩa"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21264 msgid "Open &Network Stream..."
21265 msgstr "Mở &Luồng Dữ Liệu từ Mạng..."
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21268 msgid "Open &Capture Device..."
21269 msgstr "Mở &thiết bị ghi hình..."
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21272 msgid "Open &Location from clipboard"
21273 msgstr "Mở &từ trong clipboard"
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21276 msgid "Open &Recent Media"
21277 msgstr "Các &tập tin được mở gần đây"
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21280 msgid "Conve&rt / Save..."
21281 msgstr "Chuyể&n đổi/Lưu..."
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21284 msgid "&Stream..."
21285 msgstr "&Luồng dữ liệu..."
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21288 msgid "Quit at the end of playlist"
21289 msgstr "Đóng lại khi danh sách phát đã hoàn tất"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21292 msgid "Close to systray"
21293 msgstr "Đóng lại ở khay hệ thống"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21296 msgid "&Quit"
21297 msgstr "&Thoát"
21299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21300 msgid "&Effects and Filters"
21301 msgstr "&Hiệu ứng và bộ lọc"
21303 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21304 msgid "&Track Synchronization"
21305 msgstr "&Đồng bộ hóa Track"
21307 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21308 msgid "Plu&gins and extensions"
21309 msgstr "Tiệ&n ích và định dạng"
21311 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21312 msgid "Customi&ze Interface..."
21313 msgstr "Chọn lự&a giao diện"
21315 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21316 msgid "&Preferences"
21317 msgstr "&Tùy chỉnh"
21319 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21320 msgid "&View"
21321 msgstr "&Chế độ hiển thị"
21323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21324 msgid "Play&list"
21325 msgstr "Danh& sách"
21327 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21328 msgid "Ctrl+L"
21329 msgstr "Ctrl+L"
21331 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21332 msgid "Docked Playlist"
21333 msgstr "Hiển thị danh sách"
21335 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21336 msgid "Mi&nimal Interface"
21337 msgstr "Gi&ao diện thu nhỏ"
21339 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21340 msgid "Ctrl+H"
21341 msgstr "Ctrl+H"
21343 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21344 msgid "&Fullscreen Interface"
21345 msgstr "&Giao diện toàn màn hình"
21347 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21348 msgid "&Advanced Controls"
21349 msgstr "&Điều khiển nâng cao"
21351 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21352 msgid "Status Bar"
21353 msgstr "Thanh trạng thái"
21355 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21356 msgid "Visualizations selector"
21357 msgstr "Chọn lựa hiệu ứng"
21359 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21360 msgid "&Increase Volume"
21361 msgstr "&Tăng âm lượng"
21363 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21364 #, fuzzy
21365 msgid "D&ecrease Volume"
21366 msgstr "Giảm âm lượng"
21368 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21369 msgid "&Mute"
21370 msgstr "&Tắt âm thanh"
21372 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21373 msgid "Audio &Device"
21374 msgstr "Thiết &bị Audio"
21376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21377 msgid "Audio &Track"
21378 msgstr "Audio &Track"
21380 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21381 msgid "&Stereo Mode"
21382 msgstr "&Chế độ Stereo"
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21385 msgid "&Visualizations"
21386 msgstr "&Hiệu ứng"
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21389 msgid "Add &Subtitle File..."
21390 msgstr "Thêm T&ập tin Phụ đề..."
21392 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21393 msgid "Sub &Track"
21394 msgstr "Track ph&ụ đề"
21396 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21397 msgid "Video &Track"
21398 msgstr "Video &Track"
21400 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21401 msgid "&Fullscreen"
21402 msgstr "&Toàn màn hình"
21404 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21405 msgid "Always Fit &Window"
21406 msgstr "Luôn vừa vặn &màn hình"
21408 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21409 msgid "Always &on Top"
21410 msgstr "Luôn ở &trên cùng"
21412 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21413 msgid "Set as Wall&paper"
21414 msgstr "Đặt làm Hì&nh Nền"
21416 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21417 msgid "&Zoom"
21418 msgstr "&Phóng to"
21420 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21421 msgid "&Aspect Ratio"
21422 msgstr "&Tỉ lệ đồng dạng"
21424 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21425 msgid "&Crop"
21426 msgstr "&Cắt bỏ"
21428 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21429 msgid "&Deinterlace"
21430 msgstr "&Chống quét mành"
21432 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21433 msgid "&Deinterlace mode"
21434 msgstr "&Chế độ chống quét mành"
21436 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21437 msgid "Take &Snapshot"
21438 msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
21440 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21441 msgid "T&itle"
21442 msgstr "Tiê&u đề"
21444 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21445 msgid "&Chapter"
21446 msgstr "&Chương"
21448 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21449 msgid "&Program"
21450 msgstr "&Chương trình"
21452 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21453 msgid "&Manage"
21454 msgstr "&Quản lý"
21456 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21457 msgid "Check for &Updates..."
21458 msgstr "Kiểm tra cập nhật &phiên bản mới..."
21460 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21461 msgid "&Stop"
21462 msgstr "&Dừng lại"
21464 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21465 msgid "Pre&vious"
21466 msgstr "L&ùi lại"
21468 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21469 msgid "Ne&xt"
21470 msgstr "Tiếp t&heo"
21472 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21473 msgid "Sp&eed"
21474 msgstr "Tố&c độ"
21476 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21477 msgid "&Faster"
21478 msgstr "Nh&anh hơn"
21480 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21481 msgid "N&ormal Speed"
21482 msgstr "Tố&c độ bình thường"
21484 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21485 msgid "Slo&wer"
21486 msgstr "Ch&ậm hơn"
21488 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21489 msgid "&Jump Forward"
21490 msgstr "Nhảy t&ới phía trước"
21492 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21493 msgid "Jump Bac&kward"
21494 msgstr "Nhảy về phía s&au"
21496 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21497 msgid "Ctrl+T"
21498 msgstr "Ctrl+T"
21500 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21501 msgid "Open &Network..."
21502 msgstr "Mở Mạn&g..."
21504 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21505 msgid "Leave Fullscreen"
21506 msgstr "Thoát khỏi toàn màn hình"
21508 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21509 msgid "&Playback"
21510 msgstr "&Chế Độ Phát"
21512 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21513 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21514 msgstr "Ẩ&n chương trình VLC vào thanh taskbar"
21516 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21517 msgid "Sho&w VLC media player"
21518 msgstr "Hiể&n thị chương trình VLC"
21520 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21521 msgid "&Open Media"
21522 msgstr "&Mở tập tin"
21524 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21525 msgid "&Clear"
21526 msgstr "Xóa"
21528 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21529 #, fuzzy
21530 msgid "&Renderer"
21531 msgstr "Trình render văn bản"
21533 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21534 #, fuzzy
21535 msgid "<Local>"
21536 msgstr "Vocal"
21538 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21539 msgid "Scan"
21540 msgstr ""
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21543 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21544 msgstr "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao thông qua các tùy chỉnh cơ bản"
21546 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21547 msgid ""
21548 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21549 "preferences dialog."
21550 msgstr ""
21551 "Hiển thị các tùy chỉnh nâng cao và ẩn các tùy chọn cơ bản khi mở hộp điều "
21552 "khiển tùy chỉnh."
21554 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21555 msgid "Systray icon"
21556 msgstr "Biểu tượng ở khay hệ thống"
21558 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21559 msgid ""
21560 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21561 "basic actions."
21562 msgstr ""
21563 "Hiển thị một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống cho phép bạn điều khiển VLC với "
21564 "các tính năng cơ bản."
21566 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21567 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21568 msgstr "Bắt đầu chạy VLC chỉ với một biểu tượng nhỏ ở khay hệ thống"
21570 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21571 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21572 msgstr "VLC sẽ khởi động chỉ với một biểu tượng nhỏ ở thanh Taskbar"
21574 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21575 msgid "Show playing item name in window title"
21576 msgstr "Hiển thị tên các đối tượng đang phát trong tiêu đề cửa sổ được mở"
21578 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21579 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21580 msgstr ""
21581 "Hiển thị tên của bài hát hoặc video tại thanh tiêu đề của cửa sổ điều khiển."
21583 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21584 msgid "Show notification popup on track change"
21585 msgstr "Hiển thị thông báo khi thay đổi bài nhạc"
21587 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21588 msgid ""
21589 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21590 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21591 msgstr ""
21592 "Hiển thị một thông báo dưới góc màn hình về nghệ sĩ và tên tập tin đang phát "
21593 "khi các đối tượng này được bật, khi VLC bị thu nhỏ hoặc là ẩn."
21595 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21596 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21597 msgstr "Độ trong suốt của cửa sổ trong khoảng 0.1 đến 1"
21599 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21600 msgid ""
21601 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21602 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21603 "extensions."
21604 msgstr ""
21605 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
21606 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
21607 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
21609 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21610 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21611 msgstr "Độ trong suốt của điều khiển toàn màn hình có giá trị giữa 0.1 đến 1"
21613 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21614 msgid ""
21615 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21616 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21617 "with composite extensions."
21618 msgstr ""
21619 "Thiết lập độ trong suốt của cửa sổ giao diện từ 0.1 đến 1 cho giao diện "
21620 "chính, danh sách nhạc và các cửa sổ bổ sung. Tùy chọn này sẽ chỉ có hiệu lực "
21621 "với hệ điều hành Windows và các yếu tố bổ sung của X11."
21623 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21624 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21625 msgstr "Hiển thị các lỗi và các cảnh báo không quan trọng "
21627 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21628 msgid "Activate the updates availability notification"
21629 msgstr "Kích hoạt chế độ thông báo cập nhật khi có phiên bản mới"
21631 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21632 msgid ""
21633 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21634 "once every two weeks."
21635 msgstr ""
21636 "Bật tính năng thông báo tự động về phiên bản cập nhật mới nhất của chương "
21637 "trình. Sẽ kiểm tra hai tuần một lần."
21639 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21640 msgid "Number of days between two update checks"
21641 msgstr "Khoảng thời gian tiến hành kiểm tra cập nhật VLC tính bằng ngày"
21643 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21644 msgid "Ask for network policy at start"
21645 msgstr "Yêu cầu xác nhận chính sách mạng lưới khi chạy"
21647 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21648 msgid "Save the recently played items in the menu"
21649 msgstr "Lưu các đối tượng được phát gần đây vào menu"
21651 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21652 msgid "List of words separated by | to filter"
21653 msgstr "Sử dụng danh sách các từ tách biệt bởi | để lọc"
21655 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21656 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21657 msgstr ""
21658 "Các thông tin về các đối tượng được phát gần đây dùng bộ lọc để hiển thị các "
21659 "tập tin đã được mở trước đó"
21661 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21662 #, fuzzy
21663 msgid "Define the colors of the volume slider"
21664 msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
21666 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21667 #, fuzzy
21668 msgid ""
21669 "Define the colors of the volume slider\n"
21670 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21671 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21672 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21673 msgstr ""
21674 "Xác định màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh\n"
21675 "Bằng việc xác định 12 số tách biệt bởi một dấu ';'\n"
21676 "Giá trị mặc định là '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21677 "Các con số có thể lựa chọn là '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21679 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21680 #, fuzzy
21681 msgid "Selection of the starting mode and look"
21682 msgstr "Chọn chế độ khởi động và giao diện tương ứng"
21684 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21685 msgid ""
21686 "Start VLC with:\n"
21687 " - normal mode\n"
21688 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21689 " - minimal mode with limited controls"
21690 msgstr ""
21691 "Khời động VLC với:\n"
21692 " - chế độ bình thường\n"
21693 " - một khu vực luôn hiển thị các thông tin như lời bài hát, tên album...\n"
21694 " - chế độ thu nhỏ với các điều khiển bị giới hạn"
21696 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21697 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21698 msgstr "Hiển thị trình điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
21700 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21701 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21702 msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
21704 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21705 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21706 msgstr "Xác định màn hình trong chế độ hiển thị toàn màn hình"
21708 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21709 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21710 msgstr ""
21711 "Số lượng mà hình của chế độ toàn màn hình, thay vì chỉ hiển thị ở cùng màn "
21712 "hinh nơi chứa giao diện"
21714 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21715 msgid "Load extensions on startup"
21716 msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"
21718 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21719 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21720 msgstr ""
21721 "Tự động tải các module liên quan đến tiện ích khi khởi động chương trình"
21723 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21724 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21725 msgstr "Hiển thị dưới dạng chế độ thu nhỏ (không có hệ thống menu)"
21727 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21728 msgid "Display background cone or art"
21729 msgstr "Hiển thị hình nền là logo của chương trình hoặc một hình nào đó"
21731 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21732 msgid ""
21733 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21734 "disabled to prevent burning screen."
21735 msgstr ""
21736 "Hiển thị hình nền của chương trình là logo VLC hoặc hình của album khi không "
21737 "có tập tin nào được phát. Bạn có thể tắt tính năng này."
21739 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21740 msgid "Expanding background cone or art."
21741 msgstr "Mở rộng hình nền là logo VLC hoặc hình tự chọn."
21743 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21744 msgid "Background art fits window's size"
21745 msgstr "Phần hình ảnh nền vừa vặn với kích thước cửa sổ"
21747 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21748 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21749 msgstr "Bỏ qua nút chỉnh âm lượng trên bàn phím."
21751 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21752 msgid ""
21753 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21754 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21755 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21756 "and change the system volume when VLC is not selected."
21757 msgstr ""
21758 "Khi thiết lập này được chọn, các phím tăng âm lượng, giảm âm lượng và tắt âm "
21759 "lượng trên bàn phím của bạn sẽ có thể thay đổi âm thanh đồng thời trên chính "
21760 "hệ thống của bạn và cả chương trình. Khi không chọn thiết lập này, nút âm "
21761 "lượng sẽ chỉ đsong vai trò thay đổi âm lượng của VLC mà không thay đổi âm "
21762 "lượng của hệ thống."
21764 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21765 #, fuzzy
21766 msgid "When to raise the interface"
21767 msgstr "Các thiết lập cho giao diện chính"
21769 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21770 #, fuzzy
21771 msgid ""
21772 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21773 "audio playback starts, or never"
21774 msgstr ""
21775 "Tùy chọn này sẽ cho phép giao diện thay đổi các biểu tượng hiển thị theo "
21776 "những dịp lễ, tết, hay sự kiện nào đó."
21778 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21779 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21780 msgstr ""
21782 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21783 msgid "When minimized"
21784 msgstr "Khi thu nhỏ"
21786 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21787 msgid "Qt interface"
21788 msgstr "Giao diện QT"
21790 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21791 msgid "errors"
21792 msgstr "lỗi"
21794 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21795 msgid "warnings"
21796 msgstr "cảnh báo"
21798 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21799 msgid "debug"
21800 msgstr "gở rối"
21802 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21803 msgctxt "Tooltip|Clear"
21804 msgid "Clear"
21805 msgstr "Xóa"
21807 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21808 msgid "Open a skin file"
21809 msgstr "Mở Tập Tin Giao Diện"
21811 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21812 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21813 msgstr "Tập tin giao diện |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21815 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21816 msgid "Playlist Files|"
21817 msgstr "Tap tin danh sach|"
21819 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21820 #, fuzzy
21821 msgid "|All Files|*"
21822 msgstr "Tất cả tập tin"
21824 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21825 msgid "Open playlist"
21826 msgstr "Mở danh sách"
21828 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21829 msgid "Save playlist"
21830 msgstr "Lưu danh sách"
21832 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21833 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21834 msgstr "Danh sách XSPF|*.xspf|tập tin M3U|*.m3u| Danh sách HTML|*.html"
21836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21837 msgid "Skin to use"
21838 msgstr "Giao diện sử dụng"
21840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21841 msgid "Path to the skin to use."
21842 msgstr "Đường dẫn đến giao diện sử dụng"
21844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21845 msgid "Config of last used skin"
21846 msgstr "Thiết lập giao diện sử dụng trước đó"
21848 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21849 msgid ""
21850 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21851 "automatically, do not touch it."
21852 msgstr ""
21853 "Windows sẽ tự động nhận diện giao diện cuối cùng đã sử dụng. Tùy chọn này "
21854 "được cập nhật tự động, đừng thay đổi nó."
21856 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21857 msgid "Show a systray icon for VLC"
21858 msgstr "Hiển thị biểu tượng của VLC ở khay hệ thống"
21860 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21862 msgid "Show VLC on the taskbar"
21863 msgstr "Hiển thị VLC ở thanh Taskbar"
21865 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21866 msgid "Enable transparency effects"
21867 msgstr "Cho phép hiệu ứng trong suốt"
21869 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21870 msgid ""
21871 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21872 "when moving windows does not behave correctly."
21873 msgstr ""
21874 "Bạn có thể tắt toàn bộ hiệu ứng trong suốt nếu bạn muốn. Điều này cực kỳ "
21875 "tiện dụng khi di chuyển các cửa sổ mà không xác định được cái nào."
21877 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21878 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21879 msgid "Use a skinned playlist"
21880 msgstr "Sử dụng giao diện tùy chọn cho danh sách"
21882 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21883 msgid "Display video in a skinned window if any"
21884 msgstr "Hiển thị video dưới dạng một cửa sổ giao diện bất kỳ"
21886 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21887 msgid ""
21888 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21889 "play back video even though no video tag is implemented"
21890 msgstr ""
21891 "Khi chỉnh thành 'không', thông số này sẽ đưa ra các giao diện cũ để phát "
21892 "video mặc dù thẻ đánh dấu video chưa được hoàn thiện"
21894 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21895 msgid "Skinnable Interface"
21896 msgstr "Giao diện có thể thay đổi"
21898 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21899 msgid "Select skin"
21900 msgstr "Chọn giao diện"
21902 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21903 #, fuzzy
21904 msgid "Open skin..."
21905 msgstr "Mở giao diện...."
21907 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21908 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21909 msgid "Brightness threshold"
21910 msgstr "Ngưỡng độ sáng"
21912 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21913 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21914 msgid ""
21915 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21916 "threshold value will be the brightness defined below."
21917 msgstr ""
21918 "Khi chế độ này được bật, các điểm ảnh sẽ hiển thị ở dạng trắng hoặc đen. "
21919 "Ngưỡng giá trị xác định độ sáng sẽ được thiết lập phía bên dưới."
21921 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21922 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21923 msgid "Image contrast (0-2)"
21924 msgstr "Độ tương phản hình ảnh (0-2)"
21926 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21927 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21928 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21929 msgstr "Chỉnh độ tương phản hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
21931 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21932 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21933 msgid "Image hue (0-360)"
21934 msgstr "Tông màu hình ảnh (0-360)"
21936 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21937 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21938 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21939 msgstr ""
21940 "Chỉnh tông màu hình ảnh, khoảng giá trị từ 0 đến 360. Giá trị mặc định là 0."
21942 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21943 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21944 msgid "Image saturation (0-3)"
21945 msgstr ""
21947 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21948 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21949 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21950 msgstr "Chỉnh độ bão hòa hình ảnh, từ giá trị 0 đến 3. Mặc định là 1."
21952 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21953 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21954 msgid "Image brightness (0-2)"
21955 msgstr "Độ sáng hình ảnh (0-2)"
21957 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21958 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21959 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21960 msgstr "Chỉnh độ sáng hình ảnh, từ 0 đến 2. Mặc định là 1."
21962 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21963 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21964 msgid "Image gamma (0-10)"
21965 msgstr "Gamma của hình ảnh (0-10)"
21967 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21968 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21969 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21970 msgstr ""
21971 "Chỉnh độ gamma của hình ảnh, khoảng giá trị từ 0.01 đến 10. Giá trị mặc định "
21972 "là 1."
21974 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21975 #, fuzzy
21976 msgid "Direct3D11 filter"
21977 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
21979 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21980 #, fuzzy
21981 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21982 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
21984 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21985 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21986 msgstr ""
21988 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21989 msgid ""
21990 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21991 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21992 msgstr ""
21994 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21995 msgid "MMAL decoder"
21996 msgstr ""
21998 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21999 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22000 msgstr ""
22002 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22003 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22004 msgstr ""
22006 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22007 msgid ""
22008 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22009 "directly above and a black background directly below."
22010 msgstr ""
22012 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22013 msgid "Blank screen below video."
22014 msgstr ""
22016 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22017 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22018 msgstr ""
22020 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22021 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22022 msgstr ""
22024 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22025 #, fuzzy
22026 msgid "Force interlaced video mode."
22027 msgstr "Chế độ quét mành-nguyên bản"
22029 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22030 msgid ""
22031 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22032 "content."
22033 msgstr ""
22035 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22036 msgid "MMAL vout"
22037 msgstr ""
22039 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22040 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22041 msgstr ""
22043 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22044 #, fuzzy
22045 msgid "VAAPI filters"
22046 msgstr "Bộ lọc Video"
22048 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22049 #, fuzzy
22050 msgid "Video Accelerated API filters"
22051 msgstr "Tăng tốc DirectX Video (DXVA) 2.0"
22053 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22054 msgid "VDPAU adjust video filter"
22055 msgstr ""
22057 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22058 msgid "VDPAU video decoder"
22059 msgstr ""
22061 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22062 msgid "Temporal-spatial"
22063 msgstr ""
22065 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22066 msgid "VDPAU"
22067 msgstr ""
22069 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22070 msgid "VDPAU surface conversions"
22071 msgstr ""
22073 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22074 msgid "Deinterlacing algorithm"
22075 msgstr ""
22077 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22078 msgid "Inverse telecine"
22079 msgstr ""
22081 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22082 msgid "Deinterlace chroma skip"
22083 msgstr ""
22085 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22086 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22087 msgstr ""
22089 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22090 msgid "Noise reduction level"
22091 msgstr ""
22093 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22094 msgid "Scaling quality"
22095 msgstr ""
22097 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22098 msgid "High quality scaling level"
22099 msgstr ""
22101 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22102 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22103 msgstr ""
22105 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22106 msgid "VDPAU output"
22107 msgstr ""
22109 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22110 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22111 msgstr ""
22113 #: modules/keystore/file.c:54
22114 #, fuzzy
22115 msgid "file keystore (plaintext)"
22116 msgstr "Danh sách gói tin yêu thích"
22118 #: modules/keystore/file.c:55
22119 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
22120 msgstr ""
22122 #: modules/keystore/file.c:65
22123 msgid "crypt keystore"
22124 msgstr ""
22126 #: modules/keystore/file.c:66
22127 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
22128 msgstr ""
22130 #: modules/keystore/keychain.m:40
22131 #, fuzzy
22132 msgid "No"
22133 msgstr "&Không đồng ý"
22135 #: modules/keystore/keychain.m:40
22136 msgid "Any"
22137 msgstr ""
22139 #: modules/keystore/keychain.m:46
22140 #, fuzzy
22141 msgid "System default"
22142 msgstr "Mặc định theo hệ thống"
22144 #: modules/keystore/keychain.m:47
22145 msgid "After first unlock"
22146 msgstr ""
22148 #: modules/keystore/keychain.m:48
22149 msgid "After first unlock, on this device only"
22150 msgstr ""
22152 #: modules/keystore/keychain.m:50
22153 msgid "When passcode set, on this device only"
22154 msgstr ""
22156 #: modules/keystore/keychain.m:51
22157 #, fuzzy
22158 msgid "Always, on this device only"
22159 msgstr "Luôn luôn đặt trên cùng"
22161 #: modules/keystore/keychain.m:52
22162 msgid "When unlocked"
22163 msgstr ""
22165 #: modules/keystore/keychain.m:53
22166 msgid "When unlocked, on this device only"
22167 msgstr ""
22169 #: modules/keystore/keychain.m:56
22170 #, fuzzy
22171 msgid "Synchronize stored items"
22172 msgstr "Đồng bộ hóa phần trên và dưới cùng"
22174 #: modules/keystore/keychain.m:57
22175 msgid ""
22176 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22177 msgstr ""
22179 #: modules/keystore/keychain.m:59
22180 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22181 msgstr ""
22183 #: modules/keystore/keychain.m:61
22184 msgid "Keychain access group"
22185 msgstr ""
22187 #: modules/keystore/keychain.m:62
22188 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22189 msgstr ""
22191 #: modules/keystore/keychain.m:108
22192 msgid "Keychain keystore"
22193 msgstr ""
22195 #: modules/keystore/keychain.m:109
22196 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22197 msgstr ""
22199 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22200 msgid "KWallet keystore"
22201 msgstr ""
22203 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22206 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22208 #: modules/keystore/memory.c:41
22209 #, fuzzy
22210 msgid "memory keystore"
22211 msgstr "Loại bỏ những đối tượng đã chọn"
22213 #: modules/keystore/memory.c:42
22214 #, fuzzy
22215 msgid "secrets are stored in memory"
22216 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22218 #: modules/keystore/secret.c:39
22219 msgid "libsecret keystore"
22220 msgstr ""
22222 #: modules/keystore/secret.c:40
22223 #, fuzzy
22224 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22225 msgstr "Chia sẻ bộ nhớ"
22227 #: modules/logger/android.c:85
22228 #, fuzzy
22229 msgid "Android log"
22230 msgstr "Thêm logo"
22232 #: modules/logger/android.c:86
22233 msgid "Android log using logcat"
22234 msgstr ""
22236 #: modules/logger/console.c:114
22237 msgid "Be quiet"
22238 msgstr "Im lặng"
22240 #: modules/logger/console.c:115
22241 #, fuzzy
22242 msgid "Turn off all messages on the console."
22243 msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."
22245 #: modules/logger/console.c:118
22246 #, fuzzy
22247 msgid "Console log"
22248 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
22250 #: modules/logger/console.c:119
22251 #, fuzzy
22252 msgid "Console logger"
22253 msgstr "Chế độ dòng lệnh"
22255 #: modules/logger/file.c:193
22256 msgid "HTML"
22257 msgstr ""
22259 #: modules/logger/file.c:203
22260 #, fuzzy
22261 msgid "Info"
22262 msgstr "Thêm thông tin"
22264 #: modules/logger/file.c:203
22265 #, fuzzy
22266 msgid "Debug"
22267 msgstr "gở rối"
22269 #: modules/logger/file.c:205
22270 msgid "Log to file"
22271 msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
22273 #: modules/logger/file.c:206
22274 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22275 msgstr "Lưu trữ tất cả các thông báo của VLC vào một tập tin dạng văn bản."
22277 #: modules/logger/file.c:208
22278 msgid "Log filename"
22279 msgstr "Tên tập tin Log hoặc nhật ký chương trình"
22281 #: modules/logger/file.c:209
22282 msgid "Specify the log filename."
22283 msgstr "Chỉnh sửa tên tập tin Log hoặc phần nhật ký chương trình."
22285 #: modules/logger/file.c:211
22286 msgid "Log format"
22287 msgstr "Định dạng log"
22289 #: modules/logger/file.c:212
22290 msgid "Specify the logging format."
22291 msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."
22293 #: modules/logger/file.c:214
22294 #, fuzzy
22295 msgid "Verbosity"
22296 msgstr "&Verbosity:"
22298 #: modules/logger/file.c:215
22299 msgid ""
22300 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22301 "verbose."
22302 msgstr ""
22304 #: modules/logger/file.c:219
22305 msgid "Logger"
22306 msgstr ""
22308 #: modules/logger/file.c:220
22309 #, fuzzy
22310 msgid "File logger"
22311 msgstr "Tập tin/thư mục"
22313 #: modules/logger/journal.c:77
22314 msgid "Journal"
22315 msgstr ""
22317 #: modules/logger/journal.c:78
22318 msgid "SystemD journal logger"
22319 msgstr ""
22321 #: modules/logger/syslog.c:138
22322 msgid "System log (syslog)"
22323 msgstr ""
22325 #: modules/logger/syslog.c:139
22326 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22327 msgstr ""
22329 #: modules/logger/syslog.c:141
22330 #, fuzzy
22331 msgid "Debug messages"
22332 msgstr "Mặt nạ gỡ rối"
22334 #: modules/logger/syslog.c:142
22335 msgid "Include debug messages in system log."
22336 msgstr ""
22338 #: modules/logger/syslog.c:144
22339 msgid "Identity"
22340 msgstr ""
22342 #: modules/logger/syslog.c:145
22343 msgid "Process identity in system log."
22344 msgstr ""
22346 #: modules/logger/syslog.c:147
22347 #, fuzzy
22348 msgid "Facility"
22349 msgstr "Tính tương thích"
22351 #: modules/logger/syslog.c:148
22352 #, fuzzy
22353 msgid "System logging facility."
22354 msgstr "Chỉnh sửa định dạng nhật trình của hệ thống được ghi nhận bởi VLC."
22356 #: modules/logger/syslog.c:151
22357 #, fuzzy
22358 msgid "syslog"
22359 msgstr "Ghi vào log hệ thống"
22361 #: modules/logger/syslog.c:152
22362 msgid "System logger (syslog)"
22363 msgstr ""
22365 #: modules/lua/extension.c:1185
22366 msgid "Extension not responding!"
22367 msgstr ""
22369 #: modules/lua/extension.c:1186
22370 #, c-format
22371 msgid ""
22372 "Extension '%s' does not respond.\n"
22373 "Do you want to kill it now? "
22374 msgstr ""
22376 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22377 msgid ""
22378 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22379 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22380 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22381 msgstr ""
22382 "<p>Chưa thiết lập mật khẩu cho giao diện web.</p><p>Hãy sử dụng --http-mật "
22383 "khẩu, hoặc thiết đặt một mật khẩu trong </p><p>Tùy Biến &gt; Toàn bộ &gt; "
22384 "Giao diện chính &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mật khẩu.</p>"
22386 #: modules/lua/vlc.c:49
22387 msgid "Lua interface"
22388 msgstr "Giao diện Lua"
22390 #: modules/lua/vlc.c:50
22391 msgid "Lua interface module to load"
22392 msgstr "Module giao diện Lua để tải"
22394 #: modules/lua/vlc.c:52
22395 msgid "Lua interface configuration"
22396 msgstr "Chỉnh sửa giao diện Lua"
22398 #: modules/lua/vlc.c:53
22399 msgid ""
22400 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22401 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22402 msgstr ""
22403 "Chỉnh sửa các chuỗi ký tự trong giao diện Lua. Định dạng là '[\"<tên module "
22404 "giao diện>\"] = { <tùy chọn> = <giá trị>, ...}, ...'."
22406 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22407 msgid "A single password restricts access to this interface."
22408 msgstr "Một mật khẩu đã được thiết lập để hạn chế việc truy cập giao diện này."
22410 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22411 msgid "Source directory"
22412 msgstr "Thư mục nguồn"
22414 #: modules/lua/vlc.c:59
22415 msgid "Directory index"
22416 msgstr "Đánh chỉ số thư mục"
22418 #: modules/lua/vlc.c:60
22419 msgid "Allow to build directory index"
22420 msgstr "Cho phép xây dựng đánh chỉ số thư mục"
22422 #: modules/lua/vlc.c:63
22423 msgid ""
22424 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22425 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22426 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22427 msgstr ""
22429 #: modules/lua/vlc.c:68
22430 msgid ""
22431 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22432 "4212."
22433 msgstr ""
22435 #: modules/lua/vlc.c:76
22436 msgid "CLI input"
22437 msgstr "Dữ liệu đầu vào dạng CLI"
22439 #: modules/lua/vlc.c:77
22440 msgid ""
22441 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22442 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22443 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22444 msgstr ""
22445 "Các lệnh được chấp nhận từ nguồn thông tin này. CLI mặc định là stdin "
22446 "(\"*console\"), nhưng cũng có thể được bind tới một socket TCP "
22447 "(\"localhost:4212\") hoặc sử dụng giao thức telnet "
22448 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22450 #: modules/lua/vlc.c:85
22451 msgid "Lua"
22452 msgstr "Lua"
22454 #: modules/lua/vlc.c:86
22455 msgid "Lua interpreter"
22456 msgstr "Trình phiên dịch Lua"
22458 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22459 msgid "Lua HTTP"
22460 msgstr "Lua HTTP"
22462 #: modules/lua/vlc.c:107
22463 msgid "Lua CLI"
22464 msgstr "Lua CLI"
22466 #: modules/lua/vlc.c:111
22467 msgid "Command-line interface"
22468 msgstr "Giao diện dòng-lệnh"
22470 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22471 msgid "Lua Telnet"
22472 msgstr "Lua Telnet"
22474 #: modules/lua/vlc.c:135
22475 msgid "Lua Meta Fetcher"
22476 msgstr "Lua Meta Fetcher"
22478 #: modules/lua/vlc.c:136
22479 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22480 msgstr ""
22481 "Tải các thông tin dữ liệu chi tiết bằng cách sử dụng các đoạn mã dạng lua"
22483 #: modules/lua/vlc.c:141
22484 msgid "Lua Meta Reader"
22485 msgstr "Lua Meta Reader"
22487 #: modules/lua/vlc.c:142
22488 msgid "Read meta data using lua scripts"
22489 msgstr "Đọc các thông tin chi tiết sử dụng ngôn ngữ của lua"
22491 #: modules/lua/vlc.c:148
22492 msgid "Lua Playlist"
22493 msgstr "Danh sách Lua"
22495 #: modules/lua/vlc.c:149
22496 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22497 msgstr "Giao diện chuyển đổi danh sách phát kiểu Lua"
22499 #: modules/lua/vlc.c:154
22500 msgid "Lua Art"
22501 msgstr "Lua Art"
22503 #: modules/lua/vlc.c:155
22504 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22505 msgstr "Tải các hình nghệ thuật thông qua ngôn ngữ dạng lua"
22507 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22508 msgid "Lua Extension"
22509 msgstr "Tiện ích dạng Lua"
22511 #: modules/lua/vlc.c:167
22512 msgid "Lua SD Module"
22513 msgstr "Module thẻ nhớ dạng Lua"
22515 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22516 msgid "Folder meta data"
22517 msgstr "Thư mục chứa thông tin bổ sung"
22519 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22520 msgid "Album art filename"
22521 msgstr "Tên tập tin album art"
22523 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22524 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22525 msgstr "Tên tập tin của album art cho việc tìm kiếm trong thư mục hiện tại"
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22528 msgid "Blues"
22529 msgstr "Blues"
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22532 msgid "Classic Rock"
22533 msgstr "Classic Rock"
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22536 msgid "Country"
22537 msgstr "Country"
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22540 msgid "Disco"
22541 msgstr "Disco"
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22544 msgid "Funk"
22545 msgstr "Funk"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22548 msgid "Grunge"
22549 msgstr "Grunge"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22552 msgid "Hip-Hop"
22553 msgstr "Hip-Hop"
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22556 msgid "Jazz"
22557 msgstr "Jazz"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22560 msgid "Metal"
22561 msgstr "Metal"
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22564 msgid "New Age"
22565 msgstr "New Age"
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22568 msgid "Oldies"
22569 msgstr "Oldies"
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22572 msgid "Other"
22573 msgstr "Khác"
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22576 msgid "R&B"
22577 msgstr "R&B"
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22580 msgid "Rap"
22581 msgstr "Rap"
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22584 msgid "Industrial"
22585 msgstr "Industrial"
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22588 msgid "Alternative"
22589 msgstr "Alternative"
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22592 msgid "Death Metal"
22593 msgstr "Death Metal"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22596 msgid "Pranks"
22597 msgstr "Pranks"
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22600 msgid "Soundtrack"
22601 msgstr "Soundtrack"
22603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22604 msgid "Euro-Techno"
22605 msgstr "Euro-Techno"
22607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22608 msgid "Ambient"
22609 msgstr "Ambient"
22611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22612 msgid "Trip-Hop"
22613 msgstr "Trip-Hop"
22615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22616 msgid "Vocal"
22617 msgstr "Vocal"
22619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22620 msgid "Jazz+Funk"
22621 msgstr "Jazz+Funk"
22623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22624 msgid "Fusion"
22625 msgstr "Fusion"
22627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22628 msgid "Trance"
22629 msgstr "Trance"
22631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22632 msgid "Instrumental"
22633 msgstr "Instrumental"
22635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22636 msgid "Acid"
22637 msgstr "Acid"
22639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22640 msgid "House"
22641 msgstr "House"
22643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22644 msgid "Sound Clip"
22645 msgstr "Sound Clip"
22647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22648 msgid "Gospel"
22649 msgstr "Gospel"
22651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22652 msgid "Noise"
22653 msgstr "Noise"
22655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22656 msgid "Alternative Rock"
22657 msgstr "Alternative Rock"
22659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22660 msgid "Bass"
22661 msgstr "Bass"
22663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22664 msgid "Soul"
22665 msgstr "Soul"
22667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22668 msgid "Punk"
22669 msgstr "Punk"
22671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22672 msgid "Meditative"
22673 msgstr "Meditative"
22675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22676 msgid "Instrumental Pop"
22677 msgstr "Instrumental Pop"
22679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22680 msgid "Instrumental Rock"
22681 msgstr "Instrumental Rock"
22683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22684 msgid "Ethnic"
22685 msgstr "Ethnic"
22687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22688 msgid "Gothic"
22689 msgstr "Gothic"
22691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22692 msgid "Darkwave"
22693 msgstr "Darkwave"
22695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22696 msgid "Techno-Industrial"
22697 msgstr "Techno-Industrial"
22699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22700 msgid "Electronic"
22701 msgstr "Electronic"
22703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22704 msgid "Pop-Folk"
22705 msgstr "Pop-Folk"
22707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22708 msgid "Eurodance"
22709 msgstr "Eurodance"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22712 msgid "Dream"
22713 msgstr "Dream"
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22716 msgid "Southern Rock"
22717 msgstr "Southern Rock"
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22720 msgid "Comedy"
22721 msgstr "Comedy"
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22724 msgid "Cult"
22725 msgstr "Cult"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22728 msgid "Gangsta"
22729 msgstr "Gangsta"
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22732 msgid "Top 40"
22733 msgstr "Top 40"
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22736 msgid "Christian Rap"
22737 msgstr "Christian Rap"
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22740 msgid "Pop/Funk"
22741 msgstr "Pop/Funk"
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22744 msgid "Jungle"
22745 msgstr "Jungle"
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22748 msgid "Native American"
22749 msgstr "Native American"
22751 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22752 msgid "Cabaret"
22753 msgstr "Cabaret"
22755 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22756 msgid "New Wave"
22757 msgstr "New Wave"
22759 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22760 msgid "Rave"
22761 msgstr "Rave"
22763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22764 msgid "Showtunes"
22765 msgstr "Showtunes"
22767 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22768 msgid "Trailer"
22769 msgstr "Trailer"
22771 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22772 msgid "Lo-Fi"
22773 msgstr "Lo-Fi"
22775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22776 msgid "Tribal"
22777 msgstr "Tribal"
22779 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22780 msgid "Acid Punk"
22781 msgstr "Acid Punk"
22783 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22784 msgid "Acid Jazz"
22785 msgstr "Acid Jazz"
22787 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22788 msgid "Polka"
22789 msgstr "Polka"
22791 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22792 msgid "Retro"
22793 msgstr "Retro"
22795 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22796 msgid "Musical"
22797 msgstr "Musical"
22799 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22800 msgid "Rock & Roll"
22801 msgstr "Rock & Roll"
22803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22804 msgid "Hard Rock"
22805 msgstr "Hard Rock"
22807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22808 msgid "Folk"
22809 msgstr "Folk"
22811 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22812 msgid "Folk-Rock"
22813 msgstr "Folk-Rock"
22815 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22816 msgid "National Folk"
22817 msgstr "National Folk"
22819 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22820 msgid "Swing"
22821 msgstr "Swing"
22823 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22824 msgid "Fast Fusion"
22825 msgstr "Fast Fusion"
22827 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22828 msgid "Bebob"
22829 msgstr "Bebob"
22831 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22832 msgid "Revival"
22833 msgstr "Revival"
22835 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22836 msgid "Celtic"
22837 msgstr "Celtic"
22839 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22840 msgid "Bluegrass"
22841 msgstr "Bluegrass"
22843 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22844 msgid "Avantgarde"
22845 msgstr "Avantgarde"
22847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22848 msgid "Gothic Rock"
22849 msgstr "Gothic Rock"
22851 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22852 msgid "Progressive Rock"
22853 msgstr "Progressive Rock"
22855 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22856 msgid "Psychedelic Rock"
22857 msgstr "Psychedelic Rock"
22859 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22860 msgid "Symphonic Rock"
22861 msgstr "Symphonic Rock"
22863 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22864 msgid "Slow Rock"
22865 msgstr "Slow Rock"
22867 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22868 msgid "Big Band"
22869 msgstr "Big Band"
22871 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22872 msgid "Easy Listening"
22873 msgstr "Easy Listening"
22875 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22876 msgid "Acoustic"
22877 msgstr "Acoustic"
22879 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22880 msgid "Humour"
22881 msgstr "Humour"
22883 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22884 msgid "Speech"
22885 msgstr "Speech"
22887 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22888 msgid "Chanson"
22889 msgstr "Chanson"
22891 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22892 msgid "Opera"
22893 msgstr "Opera"
22895 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22896 msgid "Chamber Music"
22897 msgstr "Chamber Music"
22899 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22900 msgid "Sonata"
22901 msgstr "Sonata"
22903 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22904 msgid "Symphony"
22905 msgstr "Symphony"
22907 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22908 msgid "Booty Bass"
22909 msgstr "Booty Bass"
22911 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22912 msgid "Primus"
22913 msgstr ""
22915 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22916 msgid "Porn Groove"
22917 msgstr "Porn Groove"
22919 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22920 msgid "Satire"
22921 msgstr "Satire"
22923 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22924 msgid "Slow Jam"
22925 msgstr "Slow Jam"
22927 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22928 msgid "Tango"
22929 msgstr "Tango"
22931 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22932 msgid "Samba"
22933 msgstr "Samba"
22935 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22936 msgid "Folklore"
22937 msgstr "Folklore"
22939 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22940 msgid "Ballad"
22941 msgstr "Ballad"
22943 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22944 msgid "Power Ballad"
22945 msgstr "Power Ballad"
22947 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22948 msgid "Rhythmic Soul"
22949 msgstr "Rhythmic Soul"
22951 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22952 msgid "Freestyle"
22953 msgstr "Freestyle"
22955 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22956 msgid "Duet"
22957 msgstr "Duet"
22959 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22960 msgid "Punk Rock"
22961 msgstr "Punk Rock"
22963 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22964 msgid "Drum Solo"
22965 msgstr "Drum Solo"
22967 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22968 msgid "Acapella"
22969 msgstr "Acapella"
22971 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22972 msgid "Euro-House"
22973 msgstr "Euro-House"
22975 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22976 msgid "Dance Hall"
22977 msgstr "Dance Hall"
22979 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22980 msgid "Goa"
22981 msgstr "Goa"
22983 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22984 msgid "Drum & Bass"
22985 msgstr "Drum & Bass"
22987 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22988 msgid "Club - House"
22989 msgstr "Club - House"
22991 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22992 msgid "Hardcore"
22993 msgstr "Hardcore"
22995 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22996 msgid "Terror"
22997 msgstr "Khủng bố"
22999 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23000 msgid "Indie"
23001 msgstr "Indie"
23003 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23004 msgid "BritPop"
23005 msgstr "BritPop"
23007 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23008 msgid "Negerpunk"
23009 msgstr "Negerpunk"
23011 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23012 msgid "Polsk Punk"
23013 msgstr "Polsk Punk"
23015 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23016 msgid "Beat"
23017 msgstr "Beat"
23019 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23020 msgid "Christian Gangsta Rap"
23021 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23023 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23024 msgid "Heavy Metal"
23025 msgstr "Heavy Metal"
23027 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23028 msgid "Black Metal"
23029 msgstr "Black Metal"
23031 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23032 msgid "Crossover"
23033 msgstr "Crossover"
23035 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23036 msgid "Contemporary Christian"
23037 msgstr "Contemporary Christian"
23039 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23040 msgid "Christian Rock"
23041 msgstr "Christian Rock"
23043 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23044 msgid "Merengue"
23045 msgstr "Merengue"
23047 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23048 msgid "Salsa"
23049 msgstr "Salsa"
23051 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23052 msgid "Thrash Metal"
23053 msgstr "Thrash Metal"
23055 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23056 msgid "Anime"
23057 msgstr "Anime"
23059 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23060 msgid "JPop"
23061 msgstr "JPop"
23063 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23064 msgid "Synthpop"
23065 msgstr "Synthpop"
23067 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23068 #, fuzzy
23069 msgid "addons local storage"
23070 msgstr "Bitrate tối đa tại hệ thống hiện tại"
23072 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23073 msgid "Addons local storage installer"
23074 msgstr ""
23076 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23077 msgid "Addons local storage lister"
23078 msgstr ""
23080 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23081 #, fuzzy
23082 msgid "Videolan.org's addons finder"
23083 msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"
23085 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23086 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23087 msgstr ""
23089 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23090 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23091 msgstr ""
23093 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23094 msgid "single .vlp archive addons finder"
23095 msgstr ""
23097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23098 msgid "The username of your last.fm account"
23099 msgstr "Tên của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
23101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23102 msgid "The password of your last.fm account"
23103 msgstr "Mật khẩu của người sử dụng tài khoản last.fm của bạn"
23105 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23106 msgid "Scrobbler URL"
23107 msgstr "Scrobbler URL"
23109 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23110 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23111 msgstr "Phần URL được thiết lập cho các engine scrobbelr phụ trợ"
23113 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23114 msgid "Audioscrobbler"
23115 msgstr "Audioscrobbler"
23117 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23118 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23119 msgstr "Submission of played songs to last.fm"
23121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23122 msgid "last.fm: Authentication failed"
23123 msgstr "last.fm: Thất bại trong việc xác nhận"
23125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23126 msgid ""
23127 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23128 "relaunch VLC."
23129 msgstr ""
23130 "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng. Hãy kiểm tra lại các thiết lập và "
23131 "khởi động lại VLC."
23133 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23134 msgid "Last.fm username not set"
23135 msgstr "Tên người sử dụng chưa được thiết lập"
23137 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23138 msgid ""
23139 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23140 "VLC.\n"
23141 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23142 msgstr ""
23143 "Hãy tạo một tài khoản hoặc vô hiệu plugin của audiosrobbler, và khởi động "
23144 "lại VLC.\n"
23145 "Truy cập vào http://www.last.fm/join/ để tạo một tài khoản."
23147 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23148 #, fuzzy
23149 msgid "acoustid"
23150 msgstr "Acoustic"
23152 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23153 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23154 msgstr ""
23156 #: modules/misc/gnutls.c:477
23157 #, fuzzy
23158 msgid ""
23159 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23160 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23161 msgstr ""
23162 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
23163 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
23164 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
23165 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
23166 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
23167 "\n"
23168 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
23170 #: modules/misc/gnutls.c:483
23171 #, fuzzy
23172 msgid ""
23173 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23174 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23175 "Authority."
23176 msgstr ""
23177 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
23178 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
23179 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
23180 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
23181 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
23182 "\n"
23183 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
23185 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23186 #: modules/misc/securetransport.c:338
23187 msgid "Abort"
23188 msgstr "Hủy bỏ"
23190 #: modules/misc/gnutls.c:494
23191 msgid "View certificate"
23192 msgstr "Xem chứng nhận"
23194 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23195 #: modules/misc/securetransport.c:340
23196 msgid "Insecure site"
23197 msgstr "Trang không an toàn"
23199 #: modules/misc/gnutls.c:496
23200 #, c-format
23201 msgid ""
23202 "You attempted to reach %s. %s\n"
23203 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23204 "your privacy, or a configuration error.\n"
23205 "\n"
23206 "If in doubt, abort now.\n"
23207 msgstr ""
23209 #: modules/misc/gnutls.c:515
23210 msgid "Accept 24 hours"
23211 msgstr "Chấp nhận trong vòng 24 tiếng đồng hồ"
23213 #: modules/misc/gnutls.c:515
23214 msgid "Accept permanently"
23215 msgstr "Luôn luôn chấp nhận"
23217 #: modules/misc/gnutls.c:517
23218 #, c-format
23219 msgid ""
23220 "This is the certificate presented by %s:\n"
23221 "%s\n"
23222 "\n"
23223 "If in doubt, abort now.\n"
23224 msgstr ""
23225 "Đây là chứng chỉ được giới thiệu bởi %s:\n"
23226 "%s\n"
23227 "\n"
23228 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay bây giờ.\n"
23230 #: modules/misc/gnutls.c:748
23231 msgid "Use system trust database"
23232 msgstr ""
23234 #: modules/misc/gnutls.c:750
23235 msgid ""
23236 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23237 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23238 msgstr ""
23240 #: modules/misc/gnutls.c:753
23241 #, fuzzy
23242 msgid "Trust directory"
23243 msgstr "Thư mục Timeshift"
23245 #: modules/misc/gnutls.c:755
23246 msgid ""
23247 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23248 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23249 msgstr ""
23251 #: modules/misc/gnutls.c:758
23252 msgid "TLS cipher priorities"
23253 msgstr "TLS cipher priorities"
23255 #: modules/misc/gnutls.c:759
23256 msgid ""
23257 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23258 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23259 msgstr ""
23261 #: modules/misc/gnutls.c:770
23262 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23263 msgstr ""
23265 #: modules/misc/gnutls.c:772
23266 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23267 msgstr ""
23269 #: modules/misc/gnutls.c:773
23270 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23271 msgstr ""
23273 #: modules/misc/gnutls.c:774
23274 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23275 msgstr ""
23277 #: modules/misc/gnutls.c:779
23278 msgid "GNU TLS transport layer security"
23279 msgstr ""
23281 #: modules/misc/gnutls.c:793
23282 msgid "GNU TLS server"
23283 msgstr ""
23285 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23286 msgid "Playing some media."
23287 msgstr "Đang phát một số tập tin."
23289 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23290 #, fuzzy
23291 msgid "D-Bus screensaver"
23292 msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"
23294 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23295 #, fuzzy
23296 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23297 msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"
23299 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23300 msgid "XDG-screensaver"
23301 msgstr "Trình bảo vệ màn hình-XDG"
23303 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23304 msgid "XDG screen saver inhibition"
23305 msgstr "Hạn chế sử dụng trình bảo vệ màn hình XDG"
23307 #: modules/misc/logger.c:49
23308 msgid "Logging"
23309 msgstr ""
23311 #: modules/misc/logger.c:50
23312 msgid "File logging"
23313 msgstr ""
23315 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23316 msgid "M3U playlist export"
23317 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
23319 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23320 msgid "M3U8 playlist export"
23321 msgstr "Xuất danh sách dạng M3U8"
23323 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23324 msgid "XSPF playlist export"
23325 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
23327 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23328 msgid "HTML playlist export"
23329 msgstr "Xuất dữ liệu danh sách HTML"
23331 #: modules/misc/rtsp.c:63
23332 msgid "Maximum number of connections"
23333 msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
23335 #: modules/misc/rtsp.c:64
23336 msgid ""
23337 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23338 "0 means no limit."
23339 msgstr ""
23341 #: modules/misc/rtsp.c:67
23342 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23343 msgstr ""
23345 #: modules/misc/rtsp.c:69
23346 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23347 msgstr ""
23349 #: modules/misc/rtsp.c:71
23350 msgid ""
23351 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23352 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23353 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23354 "The default is 5."
23355 msgstr ""
23357 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23358 msgid "RTSP VoD"
23359 msgstr ""
23361 #: modules/misc/rtsp.c:78
23362 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23363 msgstr ""
23365 #: modules/misc/securetransport.c:55
23366 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23367 msgstr ""
23369 #: modules/misc/securetransport.c:68
23370 msgid "TLS server support for OS X"
23371 msgstr ""
23373 #: modules/misc/securetransport.c:330
23374 #, c-format
23375 msgid ""
23376 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23377 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23378 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23379 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23380 "\n"
23381 "If in doubt, abort now.\n"
23382 msgstr ""
23383 "Bạn đang cố kết nối tới %s. Tuy nhiên chứng chỉ về an ninh từ phía server "
23384 "này hiện không rõ, và có thể không được chấp nhận bởi bất kỳ việc cho phép "
23385 "cấp chứng chỉ an toàn về kêt nối. Vấn đề này có thể xảy ra khi phần thiết "
23386 "lập thông tin bị lỗi gì đó hoặc có đối tượng đang muốn thu thập thông tin cá "
23387 "nhân từ bạn và hệ thống.\n"
23388 "\n"
23389 "Nếu nghi ngờ, hãy hủy bỏ ngay.\n"
23391 #: modules/misc/securetransport.c:339
23392 msgid "Accept certificate temporarily"
23393 msgstr ""
23395 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23396 msgid "Stats"
23397 msgstr "Trạng thái"
23399 #: modules/misc/stats.c:216
23400 msgid "Stats encoder function"
23401 msgstr ""
23403 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23404 msgid "Stats decoder"
23405 msgstr ""
23407 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23408 msgid "Stats decoder function"
23409 msgstr ""
23411 #: modules/misc/stats.c:240
23412 msgid "Stats demux"
23413 msgstr ""
23415 #: modules/misc/stats.c:241
23416 msgid "Stats demux function"
23417 msgstr ""
23419 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23420 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23421 msgstr ""
23423 #: modules/mux/asf.c:57
23424 msgid "Title to put in ASF comments."
23425 msgstr ""
23427 #: modules/mux/asf.c:59
23428 msgid "Author to put in ASF comments."
23429 msgstr ""
23431 #: modules/mux/asf.c:61
23432 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23433 msgstr ""
23435 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23436 msgid "Comment"
23437 msgstr "Bình luận"
23439 #: modules/mux/asf.c:63
23440 msgid "Comment to put in ASF comments."
23441 msgstr ""
23443 #: modules/mux/asf.c:65
23444 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23445 msgstr ""
23447 #: modules/mux/asf.c:66
23448 msgid "Packet Size"
23449 msgstr "Kích thước gói"
23451 #: modules/mux/asf.c:67
23452 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23453 msgstr ""
23455 #: modules/mux/asf.c:68
23456 msgid "Bitrate override"
23457 msgstr ""
23459 #: modules/mux/asf.c:69
23460 msgid ""
23461 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23462 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23463 "in bytes"
23464 msgstr ""
23465 "Đừng cố đoán số lượng ASF bitrate. Nếu phần thiết lập này được thiết lập, "
23466 "bạn sẽ có thể điều khiển cách Windows Media Player sử dụng bộ nhớ đệm đối "
23467 "với nội dung của luồng dữ liệu được truyền tải. Số bitrate của audio+video "
23468 "được tính bằng byte."
23470 #: modules/mux/asf.c:73
23471 msgid "ASF muxer"
23472 msgstr ""
23474 #: modules/mux/asf.c:563
23475 msgid "Unknown Video"
23476 msgstr "Không biết video này"
23478 #: modules/mux/avi.c:55
23479 msgid "Subject"
23480 msgstr ""
23482 #: modules/mux/avi.c:56
23483 msgid "Encoder"
23484 msgstr ""
23486 #: modules/mux/avi.c:60
23487 msgid "AVI muxer"
23488 msgstr ""
23490 #: modules/mux/dummy.c:45
23491 msgid "Dummy/Raw muxer"
23492 msgstr ""
23494 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23495 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23496 msgstr ""
23498 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23499 msgid ""
23500 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23501 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23502 "downloading."
23503 msgstr ""
23504 "Tạo tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\". Các tập tin \"Bắt Đầu Nhanh\" được tùy chỉnh "
23505 "cho việc tải dữ liệu và cho phép người dùng có khản năng xem trước các tập "
23506 "tin đang được tải về ngay lập tức. Nghĩa là, khi bạn đang thực hiện tải về "
23507 "một tập tin nào đó, hoặc nhiều tập tin cùng lúc, bạn có thể ngay lập tức xem "
23508 "chính tập tin đó với nội dung đã tải về chứ không cần phải đợi tải về hết "
23509 "mới xem được."
23511 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23512 msgid "MP4/MOV muxer"
23513 msgstr ""
23515 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23516 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23517 msgstr ""
23519 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23520 msgid "DTS delay (ms)"
23521 msgstr ""
23523 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23524 msgid ""
23525 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23526 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23527 "inside the client decoder."
23528 msgstr ""
23530 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23531 msgid "PES maximum size"
23532 msgstr ""
23534 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23535 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23536 msgstr ""
23538 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23539 msgid "PS muxer"
23540 msgstr ""
23542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23543 msgid "Video PID"
23544 msgstr "Video PID"
23546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23547 msgid ""
23548 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23549 "the video."
23550 msgstr ""
23552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23553 msgid "Audio PID"
23554 msgstr "Audio PID"
23556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23557 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23558 msgstr ""
23560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23561 msgid "SPU PID"
23562 msgstr "SPU PID"
23564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23565 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23566 msgstr ""
23568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23569 msgid "PMT PID"
23570 msgstr "PMT PID"
23572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23573 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23574 msgstr ""
23576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23577 msgid "TS ID"
23578 msgstr "TS ID"
23580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23581 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23582 msgstr ""
23584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23585 msgid "NET ID"
23586 msgstr "NET ID"
23588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23589 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23590 msgstr ""
23592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23593 msgid "PMT Program numbers"
23594 msgstr ""
23596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23597 msgid ""
23598 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23599 "to be enabled."
23600 msgstr ""
23602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23603 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23604 msgstr ""
23606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23607 msgid ""
23608 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23609 "be enabled."
23610 msgstr ""
23612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23613 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23614 msgstr ""
23616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23617 msgid ""
23618 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23619 "to be enabled."
23620 msgstr ""
23622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23623 msgid "Set PID to ID of ES"
23624 msgstr ""
23626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23627 msgid ""
23628 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23629 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23630 msgstr ""
23632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23633 msgid "Data alignment"
23634 msgstr ""
23636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23637 msgid ""
23638 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23639 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23640 msgstr ""
23642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23643 msgid "Shaping delay (ms)"
23644 msgstr ""
23646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23647 msgid ""
23648 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23649 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23650 "especially for reference frames."
23651 msgstr ""
23653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23654 msgid "Use keyframes"
23655 msgstr ""
23657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23658 msgid ""
23659 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23660 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23661 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23662 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23663 "the biggest frames in the stream."
23664 msgstr ""
23666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23667 msgid "PCR interval (ms)"
23668 msgstr ""
23670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23671 msgid ""
23672 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23673 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23674 msgstr ""
23676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23677 msgid "Minimum B (deprecated)"
23678 msgstr ""
23680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23681 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23682 msgstr ""
23684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23685 msgid "Maximum B (deprecated)"
23686 msgstr ""
23688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23689 msgid ""
23690 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23691 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23692 "inside the client decoder."
23693 msgstr ""
23695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23696 msgid "Crypt audio"
23697 msgstr ""
23699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23700 msgid "Crypt audio using CSA"
23701 msgstr ""
23703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23704 msgid "Crypt video"
23705 msgstr ""
23707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23708 msgid "Crypt video using CSA"
23709 msgstr ""
23711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23712 msgid "CSA Key in use"
23713 msgstr ""
23715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23716 msgid ""
23717 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23718 "second/2 one."
23719 msgstr ""
23721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23722 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23723 msgstr ""
23725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23726 msgid ""
23727 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23728 "header from the value before encrypting."
23729 msgstr ""
23731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23732 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23733 msgstr ""
23735 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23736 msgid "Multipart JPEG muxer"
23737 msgstr ""
23739 #: modules/mux/ogg.c:47
23740 msgid "Index interval"
23741 msgstr ""
23743 #: modules/mux/ogg.c:48
23744 msgid ""
23745 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23746 msgstr ""
23748 #: modules/mux/ogg.c:50
23749 msgid "Index size ratio"
23750 msgstr ""
23752 #: modules/mux/ogg.c:52
23753 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23754 msgstr ""
23756 #: modules/mux/ogg.c:60
23757 msgid "Ogg/OGM muxer"
23758 msgstr ""
23760 #: modules/mux/wav.c:46
23761 msgid "WAV muxer"
23762 msgstr ""
23764 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23765 msgid "OS X Notification Plugin"
23766 msgstr ""
23768 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23769 msgid "New input playing"
23770 msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
23772 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23773 msgid "Now playing"
23774 msgstr "Đang phát"
23776 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23777 #, fuzzy
23778 msgid "Skip"
23779 msgstr "Bỏ quảng cáo"
23781 #: modules/notify/notify.c:55
23782 msgid "Timeout (ms)"
23783 msgstr ""
23785 #: modules/notify/notify.c:56
23786 #, fuzzy
23787 msgid "How long the notification will be displayed."
23788 msgstr "Độ dài thời gian hiển thị thông báo"
23790 #: modules/notify/notify.c:61
23791 msgid "Notify"
23792 msgstr "Chú ý"
23794 #: modules/notify/notify.c:62
23795 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23796 msgstr ""
23798 #: modules/packetizer/a52.c:51
23799 msgid "A/52 audio packetizer"
23800 msgstr "Bộ đóng gói âm thanh A/52"
23802 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23803 #, fuzzy
23804 msgid "avparser packetizer"
23805 msgstr "đóng gói"
23807 #: modules/packetizer/copy.c:48
23808 msgid "Copy packetizer"
23809 msgstr ""
23811 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23812 msgid "Dirac packetizer"
23813 msgstr ""
23815 #: modules/packetizer/dts.c:47
23816 msgid "DTS audio packetizer"
23817 msgstr "Đóng gói audio DTS"
23819 #: modules/packetizer/flac.c:49
23820 msgid "Flac audio packetizer"
23821 msgstr "Đóng gói audio Flac"
23823 #: modules/packetizer/h264.c:62
23824 msgid "H.264 video packetizer"
23825 msgstr ""
23827 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23828 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23829 msgstr ""
23831 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23832 msgid "MLP/TrueHD parser"
23833 msgstr ""
23835 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23836 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23837 msgstr ""
23839 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23840 msgid "MPEG4 video packetizer"
23841 msgstr ""
23843 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23844 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23845 msgstr "Đóng gói MPEG audio layer I/II/III"
23847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23848 msgid "Sync on Intra Frame"
23849 msgstr ""
23851 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23852 msgid ""
23853 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23854 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23855 msgstr ""
23857 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23858 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23859 msgstr ""
23861 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23862 msgid "MPEG Video"
23863 msgstr "Video MPEG"
23865 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23866 msgid "VC-1 packetizer"
23867 msgstr ""
23869 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23870 #, fuzzy
23871 msgid "Zeroconf network services"
23872 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
23874 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23875 #, fuzzy
23876 msgid "Zeroconf services"
23877 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
23879 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23880 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23881 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23882 #, fuzzy
23883 msgid "Bonjour Network Discovery"
23884 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
23886 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23887 #, fuzzy
23888 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23889 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
23891 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23892 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23893 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23894 msgid "My Videos"
23895 msgstr "Video của tôi"
23897 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23898 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23899 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23900 msgid "My Music"
23901 msgstr "Nhạc của tôi"
23903 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23904 msgid "Picture"
23905 msgstr "Hình ảnh"
23907 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23908 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23909 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23910 msgid "My Pictures"
23911 msgstr "Hình ảnh của tôi"
23913 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23914 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23915 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23916 #, fuzzy
23917 msgid "mDNS Network Discovery"
23918 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
23920 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23921 #, fuzzy
23922 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23923 msgstr "Dịch vụ Bonjour"
23925 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23926 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23927 msgid "MTP devices"
23928 msgstr "Các thiết bị MTP"
23930 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23931 msgid "MTP Device"
23932 msgstr "Thiết bị MTP"
23934 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23935 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23936 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23937 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23938 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23939 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23940 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23941 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23942 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23943 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23944 msgid "Discs"
23945 msgstr "Đĩa"
23947 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23948 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23949 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23950 msgid "Podcasts"
23951 msgstr "Podcasts"
23953 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23954 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23955 msgid "Podcast URLs list"
23956 msgstr "Danh sách đường dẫn Podcast dạng URL"
23958 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23959 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23960 msgstr ""
23961 "Điền vào danh sách các podcast để nhận dữ liệu, cách biệt bởi dấu ' | "
23962 "' (ống)."
23964 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23965 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23966 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23967 msgid "Audio capture"
23968 msgstr "Ghi hình Audio"
23970 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23971 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23972 msgstr "Ghi hình Audio (PulseAudio)"
23974 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23975 msgid "Generic"
23976 msgstr ""
23978 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23979 msgid "SAP multicast address"
23980 msgstr ""
23982 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23983 msgid ""
23984 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23985 "However, you can specify a specific address."
23986 msgstr ""
23988 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23989 msgid "SAP timeout (seconds)"
23990 msgstr ""
23992 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23993 msgid ""
23994 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23995 msgstr ""
23997 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23998 msgid "Try to parse the announce"
23999 msgstr ""
24001 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24002 msgid ""
24003 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24004 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24005 msgstr ""
24007 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24008 msgid "SAP Strict mode"
24009 msgstr ""
24011 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24012 msgid ""
24013 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24014 "announcements."
24015 msgstr ""
24017 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24018 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24019 msgid "Network streams (SAP)"
24020 msgstr "Luồng dữ liệu thuộc mạng (SAP)"
24022 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24023 msgid "SAP"
24024 msgstr "SAP"
24026 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24027 msgid "SDP Descriptions parser"
24028 msgstr ""
24030 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
24031 msgid "Session"
24032 msgstr "Tiến trình"
24034 #: modules/services_discovery/sap.c:881
24035 msgid "Tool"
24036 msgstr "Công cụ"
24038 #: modules/services_discovery/sap.c:885
24039 msgid "User"
24040 msgstr "Người dùng"
24042 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24043 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24044 msgid "Video capture"
24045 msgstr "Ghi hình Video"
24047 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24048 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24049 msgstr "Ghi hình Video (Video4Linux)"
24051 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24052 msgid "Audio capture (ALSA)"
24053 msgstr "Ghi hình Audio (ALSA)"
24055 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24056 msgid "CD"
24057 msgstr "CD"
24059 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24060 msgid "DVD"
24061 msgstr "DVD"
24063 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24064 msgid "HD DVD"
24065 msgstr "HD DVD"
24067 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24068 msgid "Unknown type"
24069 msgstr "Loại chưa rõ"
24071 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24072 #, fuzzy
24073 msgid "SAT>IP channel list"
24074 msgstr "Kênh audio"
24076 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24077 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24078 msgstr ""
24080 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24081 #, fuzzy
24082 msgid "Master List"
24083 msgstr "Xóa danh sách"
24085 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24086 #, fuzzy
24087 msgid "Server List"
24088 msgstr "Dịch vụ"
24090 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24091 #, fuzzy
24092 msgid "Custom List"
24093 msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"
24095 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24096 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24097 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24098 msgid "Universal Plug'n'Play"
24099 msgstr "Universal Plug'n'Play"
24101 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24102 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24103 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24104 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24105 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24106 msgid "Screen capture"
24107 msgstr "Ghi hình màn hình"
24109 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24110 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24111 msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không cung cấp danh sách các ứng dụng."
24113 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24114 msgid "Applications"
24115 msgstr "Ứng dụng"
24117 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24118 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24119 msgid "Desktop"
24120 msgstr "Desktop"
24122 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24123 #: modules/video_filter/erase.c:58
24124 msgid "X coordinate"
24125 msgstr "Tọa độ X"
24127 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24128 msgid "X coordinate of the bargraph."
24129 msgstr ""
24131 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24132 #: modules/video_filter/erase.c:60
24133 msgid "Y coordinate"
24134 msgstr "Tọa độ Y"
24136 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24137 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24138 msgstr ""
24140 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24141 msgid "Transparency of the bargraph"
24142 msgstr ""
24144 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24145 msgid ""
24146 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24147 "opacity)."
24148 msgstr ""
24150 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24151 msgid "Bargraph position"
24152 msgstr ""
24154 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24155 msgid ""
24156 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24157 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24158 "right)."
24159 msgstr ""
24161 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24162 #, fuzzy
24163 msgid "Bar width in pixel"
24164 msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
24166 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24167 #, fuzzy
24168 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24169 msgstr ""
24170 "Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
24171 "Thanh (mặc định:10)."
24173 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24174 #, fuzzy
24175 msgid "Bar Height in pixel"
24176 msgstr "Chiều cao của video được ghi hình tính bằng điểm ảnh"
24178 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24179 #, fuzzy
24180 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24181 msgstr ""
24182 "Độ rộng tính bằng điểm ảnh được hiển thị của mỗi thanh trong phần Đồ Thị "
24183 "Thanh (mặc định:10)."
24185 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24186 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24187 msgstr ""
24189 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24190 msgid "Audio Bar Graph Video"
24191 msgstr ""
24193 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24194 msgid "Input FIFO"
24195 msgstr ""
24197 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24198 msgid "FIFO which will be read for commands"
24199 msgstr ""
24201 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24202 msgid "Output FIFO"
24203 msgstr ""
24205 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24206 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24207 msgstr ""
24209 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24210 msgid "Dynamic video overlay"
24211 msgstr ""
24213 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24215 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24216 msgid "Overlay"
24217 msgstr ""
24219 #: modules/spu/logo.c:50
24220 msgid ""
24221 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24222 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24223 "simply enter its filename."
24224 msgstr ""
24225 "Đường dẫn đầy đủ của tập tin hình ảnh cần sử dụng. Định dạng bao gồm <hình "
24226 "ảnh>[,<độ trễ tính bằng phần nghìn giây>[,<alpha>]][;<hình ảnh>[,<độ trễ>[,"
24227 "<alpha>]]][;...]. Nếu như bạn chỉ có một tập tin duy nhất, chỉ cần điền vào "
24228 "tên của tập tin theo mong muốn."
24230 #: modules/spu/logo.c:53
24231 msgid "Logo animation # of loops"
24232 msgstr ""
24234 #: modules/spu/logo.c:54
24235 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24236 msgstr ""
24238 #: modules/spu/logo.c:56
24239 msgid "Logo individual image time in ms"
24240 msgstr ""
24242 #: modules/spu/logo.c:57
24243 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24244 msgstr ""
24245 "hiển thị các hình ảnh riêng biệt trong khoảng thời gian 0 - 60000 phần nghìn "
24246 "giây."
24248 #: modules/spu/logo.c:60
24249 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24250 msgstr ""
24252 #: modules/spu/logo.c:63
24253 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24254 msgstr ""
24256 #: modules/spu/logo.c:65
24257 msgid "Opacity of the logo"
24258 msgstr ""
24260 #: modules/spu/logo.c:66
24261 msgid ""
24262 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24263 msgstr ""
24265 #: modules/spu/logo.c:68
24266 msgid "Logo position"
24267 msgstr "Vị trí logo"
24269 #: modules/spu/logo.c:70
24270 msgid ""
24271 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24272 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24273 msgstr ""
24274 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của lôgô trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
24275 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
24276 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
24278 #: modules/spu/logo.c:74
24279 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24280 msgstr ""
24282 #: modules/spu/logo.c:93
24283 msgid "Logo sub source"
24284 msgstr "Nguồn lôgô của phụ đề"
24286 #: modules/spu/logo.c:94
24287 msgid "Logo overlay"
24288 msgstr ""
24290 #: modules/spu/logo.c:112
24291 msgid "Logo video filter"
24292 msgstr ""
24294 #: modules/spu/marq.c:90
24295 msgid ""
24296 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24297 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24298 msgstr ""
24300 #: modules/spu/marq.c:94
24301 msgid "Text file"
24302 msgstr ""
24304 #: modules/spu/marq.c:95
24305 msgid "File to read the marquee text from."
24306 msgstr ""
24308 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24310 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24311 msgid "X offset"
24312 msgstr ""
24314 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24315 msgid "X offset, from the left screen edge."
24316 msgstr ""
24318 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24320 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24321 msgid "Y offset"
24322 msgstr ""
24324 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24325 msgid "Y offset, down from the top."
24326 msgstr ""
24328 #: modules/spu/marq.c:100
24329 msgid "Timeout"
24330 msgstr ""
24332 #: modules/spu/marq.c:101
24333 msgid ""
24334 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24335 "(remains forever)."
24336 msgstr ""
24337 "Giá trị tính bằng phần nghìn giây của đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị "
24338 "trên màn hình. Giá trị mặc định là 0 (luôn hiện ra trên màn hình)."
24340 #: modules/spu/marq.c:104
24341 msgid "Refresh period in ms"
24342 msgstr ""
24344 #: modules/spu/marq.c:105
24345 msgid ""
24346 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24347 "using meta data or time format string sequences."
24348 msgstr ""
24350 #: modules/spu/marq.c:109
24351 #, fuzzy
24352 msgid ""
24353 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24354 "totally opaque."
24355 msgstr ""
24356 "Độ mờ (tương phản với độ trong suốt) của đoạn văn bản bao phủ. 0 = trong "
24357 "suốt, 255 = mờ hoàn toàn."
24359 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24360 msgid "Font size, pixels"
24361 msgstr "Kiểu chữ, pixel"
24363 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24364 #, fuzzy
24365 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24366 msgstr "Kiểu chữ, tính bằng pixel. Mặc định là -1(sử dụng mặc định)"
24368 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24369 msgid ""
24370 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24371 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24372 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24373 "(red + green), #FFFFFF = white"
24374 msgstr ""
24376 #: modules/spu/marq.c:121
24377 msgid "Marquee position"
24378 msgstr ""
24380 #: modules/spu/marq.c:123
24381 msgid ""
24382 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24383 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24384 "6 = top-right)."
24385 msgstr ""
24387 #: modules/spu/marq.c:134
24388 msgid "Display text above the video"
24389 msgstr "Hiển thị văn bản phía trên video"
24391 #: modules/spu/marq.c:141
24392 msgid "Marquee"
24393 msgstr ""
24395 #: modules/spu/marq.c:142
24396 msgid "Marquee display"
24397 msgstr "Hiển thị văn bản giới thiệu"
24399 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24400 msgid "Misc"
24401 msgstr ""
24403 #: modules/spu/mosaic.c:89
24404 msgid ""
24405 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24406 "opaque (default)."
24407 msgstr ""
24409 #: modules/spu/mosaic.c:93
24410 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24411 msgstr ""
24413 #: modules/spu/mosaic.c:95
24414 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24415 msgstr ""
24417 #: modules/spu/mosaic.c:97
24418 msgid "Top left corner X coordinate"
24419 msgstr ""
24421 #: modules/spu/mosaic.c:99
24422 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24423 msgstr ""
24425 #: modules/spu/mosaic.c:100
24426 msgid "Top left corner Y coordinate"
24427 msgstr ""
24429 #: modules/spu/mosaic.c:102
24430 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24431 msgstr ""
24433 #: modules/spu/mosaic.c:104
24434 msgid "Border width"
24435 msgstr "Bề rộng đường viền"
24437 #: modules/spu/mosaic.c:106
24438 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24439 msgstr ""
24441 #: modules/spu/mosaic.c:107
24442 msgid "Border height"
24443 msgstr "Chiều cao đường viền"
24445 #: modules/spu/mosaic.c:109
24446 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24447 msgstr ""
24449 #: modules/spu/mosaic.c:111
24450 msgid "Mosaic alignment"
24451 msgstr ""
24453 #: modules/spu/mosaic.c:113
24454 msgid ""
24455 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24456 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24457 "6 = top-right)."
24458 msgstr ""
24460 #: modules/spu/mosaic.c:117
24461 msgid "Positioning method"
24462 msgstr ""
24464 #: modules/spu/mosaic.c:119
24465 msgid ""
24466 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24467 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24468 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24469 msgstr ""
24471 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24472 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24473 msgid "Number of rows"
24474 msgstr "Số lượng dòng"
24476 #: modules/spu/mosaic.c:126
24477 msgid ""
24478 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24479 "to \"fixed\")."
24480 msgstr ""
24482 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24483 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24484 msgid "Number of columns"
24485 msgstr "Số lượng cột"
24487 #: modules/spu/mosaic.c:131
24488 msgid ""
24489 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24490 "set to \"fixed\".)"
24491 msgstr ""
24493 #: modules/spu/mosaic.c:134
24494 msgid "Keep aspect ratio"
24495 msgstr "Giữ hệ số đồng dạng"
24497 #: modules/spu/mosaic.c:136
24498 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24499 msgstr ""
24501 #: modules/spu/mosaic.c:138
24502 msgid "Keep original size"
24503 msgstr "Giữ nguyên kích thước ban đầu"
24505 #: modules/spu/mosaic.c:140
24506 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24507 msgstr ""
24509 #: modules/spu/mosaic.c:142
24510 msgid "Elements order"
24511 msgstr "Thứ tự các thành phần"
24513 #: modules/spu/mosaic.c:144
24514 msgid ""
24515 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24516 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24517 "bridge\" module."
24518 msgstr ""
24520 #: modules/spu/mosaic.c:148
24521 msgid "Offsets in order"
24522 msgstr ""
24524 #: modules/spu/mosaic.c:150
24525 msgid ""
24526 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24527 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24528 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24529 msgstr ""
24531 #: modules/spu/mosaic.c:156
24532 msgid ""
24533 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24534 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24535 "input."
24536 msgstr ""
24538 #: modules/spu/mosaic.c:166
24539 msgid "auto"
24540 msgstr "tự động"
24542 #: modules/spu/mosaic.c:166
24543 msgid "fixed"
24544 msgstr "Đã sửa"
24546 #: modules/spu/mosaic.c:166
24547 msgid "offsets"
24548 msgstr ""
24550 #: modules/spu/mosaic.c:176
24551 msgid "Mosaic video sub source"
24552 msgstr ""
24554 #: modules/spu/mosaic.c:177
24555 msgid "Mosaic"
24556 msgstr ""
24558 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24559 msgid "VNC Host"
24560 msgstr "VNC Host"
24562 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24563 msgid "VNC hostname or IP address."
24564 msgstr "Tên host VNC hoặc địa chỉ IP"
24566 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24567 msgid "VNC Port"
24568 msgstr "Cổng VNC"
24570 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24571 msgid "VNC port number."
24572 msgstr ""
24574 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24575 msgid "VNC Password"
24576 msgstr "Mật khẩu VNC"
24578 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24579 msgid "VNC password."
24580 msgstr "Mật khẩu VNC"
24582 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24583 msgid "VNC poll interval"
24584 msgstr "Thời gian chờ VNC poll."
24586 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24587 #, fuzzy
24588 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24589 msgstr ""
24590 "Trong khoảng thời gian này, việc cập nhật từ VNC đang được thực hiện, mặc "
24591 "định mỗi 300 miligiây."
24593 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24594 msgid "VNC polling"
24595 msgstr "VNC polling"
24597 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24598 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24599 msgstr ""
24600 "Kích hoạt VNC polling. Không được kích hoạt nếu sử dụng dưới dạng VDR "
24601 "ffnetdev client."
24603 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24604 msgid ""
24605 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24606 msgstr ""
24607 "Gửi sự kiện của chuột đến máy chủ VNC. không cần thiết nếu sử dụng dưới dạng "
24608 "VDR ffnetdev client."
24610 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24611 msgid "Key events"
24612 msgstr "Sự kiện phím"
24614 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24615 msgid "Send key events to VNC host."
24616 msgstr "Gửi sự kiện phím đến máy chủ VNC."
24618 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24619 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24620 msgstr "Giá trị trong suốt Alpha (mặc định là 255)"
24622 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24623 msgid ""
24624 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24625 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24626 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24627 "is fully transparent (value 0)."
24628 msgstr ""
24629 "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
24630 "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược lại. "
24631 "Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ trong suốt "
24632 "cao nhất."
24634 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24635 msgid "Remote-OSD over VNC"
24636 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC"
24638 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24639 msgid "Remote-OSD"
24640 msgstr "Điều khiển từ xa-HTTMH"
24642 #: modules/spu/rss.c:127
24643 msgid "Feed URLs"
24644 msgstr "Feed từ URL"
24646 #: modules/spu/rss.c:128
24647 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24648 msgstr ""
24650 #: modules/spu/rss.c:129
24651 msgid "Speed of feeds"
24652 msgstr "Tốc độ Feed"
24654 #: modules/spu/rss.c:130
24655 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24656 msgstr "Tốc độ của feed từ RSS/Atom với phần triêu giây (càng lớn càng chậm)."
24658 #: modules/spu/rss.c:131
24659 msgid "Max length"
24660 msgstr "Chiều dài tối đa"
24662 #: modules/spu/rss.c:132
24663 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24664 msgstr "Số lượng tối đa của các ký tự được hiển thị trên màn hình."
24666 #: modules/spu/rss.c:134
24667 msgid "Refresh time"
24668 msgstr "Làm mới thời gian"
24670 #: modules/spu/rss.c:135
24671 msgid ""
24672 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24673 "feeds are never updated."
24674 msgstr ""
24675 "Số giây bắt buộc của mỗi lần cập nhật Feed. 0 có nghĩa là feed đó sẽ không "
24676 "bao giờ được cập nhật."
24678 #: modules/spu/rss.c:137
24679 msgid "Feed images"
24680 msgstr "Hình ảnh Feed"
24682 #: modules/spu/rss.c:138
24683 msgid "Display feed images if available."
24684 msgstr "Hiển thị hình ảnh của Feed nếu được."
24686 #: modules/spu/rss.c:145
24687 msgid ""
24688 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24689 "totally opaque."
24690 msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."
24692 #: modules/spu/rss.c:158
24693 msgid "Text position"
24694 msgstr "Vị trí văn bản"
24696 #: modules/spu/rss.c:160
24697 msgid ""
24698 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24699 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24700 "right)."
24701 msgstr ""
24702 "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
24703 "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối các "
24704 "giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
24706 #: modules/spu/rss.c:164
24707 msgid "Title display mode"
24708 msgstr "Chế độ hiển thị tiêu đề"
24710 #: modules/spu/rss.c:165
24711 msgid ""
24712 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24713 "images are enabled, 1 otherwise."
24714 msgstr ""
24715 "Chế độ hiển thị tiêu đề. Mặc định là 0 (bị ẩn) nếu feed có hình ành và hình "
24716 "ảnh này đã được bật lên, còn lại là 1."
24718 #: modules/spu/rss.c:167
24719 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24720 msgstr "Hiển thị feed từ RSS hoặc ATOM trên video của bạn"
24722 #: modules/spu/rss.c:182
24723 msgid "Don't show"
24724 msgstr "Không hiển thị"
24726 #: modules/spu/rss.c:182
24727 msgid "Always visible"
24728 msgstr "Luôn luôn nhìn thấy"
24730 #: modules/spu/rss.c:182
24731 msgid "Scroll with feed"
24732 msgstr "Kéo chuột với Feed"
24734 #: modules/spu/rss.c:191
24735 msgid "RSS / Atom"
24736 msgstr ""
24738 #: modules/spu/rss.c:225
24739 msgid "RSS and Atom feed display"
24740 msgstr "Hiển thị feed của RSS và Atom"
24742 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24743 msgid "Change subtitle delay"
24744 msgstr ""
24746 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24747 msgid "Delay calculation mode"
24748 msgstr ""
24750 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24751 msgid ""
24752 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24753 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24754 "subtitle delay from its content (text)."
24755 msgstr ""
24757 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24758 msgid "Calculation factor"
24759 msgstr ""
24761 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24762 msgid ""
24763 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24764 msgstr ""
24766 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24767 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24768 msgstr ""
24770 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24771 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24772 msgstr ""
24774 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24775 msgid "Minimum alpha value"
24776 msgstr ""
24778 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24779 msgid ""
24780 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24781 "is fully opaque."
24782 msgstr ""
24784 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24785 msgid "Interval between two disappearances"
24786 msgstr ""
24788 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24789 msgid ""
24790 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24791 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24792 "requirement)."
24793 msgstr ""
24795 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24796 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24797 msgstr ""
24799 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24800 msgid ""
24801 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24802 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24803 "gap)."
24804 msgstr ""
24806 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24807 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24808 msgstr ""
24810 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24811 msgid ""
24812 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24813 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24814 "overlap)."
24815 msgstr ""
24817 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24818 msgid "Absolute delay"
24819 msgstr ""
24821 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24822 msgid "Relative to source delay"
24823 msgstr ""
24825 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24826 msgid "Relative to source content"
24827 msgstr ""
24829 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24830 msgid "Subsdelay"
24831 msgstr ""
24833 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24834 msgid "Overlap fix"
24835 msgstr ""
24837 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24838 msgid "libarchive based stream directory"
24839 msgstr ""
24841 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24842 msgid "libarchive based stream extractor"
24843 msgstr ""
24845 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24846 #, fuzzy
24847 msgid "ADF stream filter"
24848 msgstr "Bộ lọc luồng"
24850 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24851 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24852 msgstr ""
24854 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24855 #, fuzzy
24856 msgid "Block stream cache"
24857 msgstr "Nguồn thời gian"
24859 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24860 #, fuzzy
24861 msgid "Byte stream cache"
24862 msgstr "Hiển thị các luồng dữ liệu trong hệ thống"
24864 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24865 msgid "LZMA decompression"
24866 msgstr ""
24868 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24869 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24870 msgstr ""
24872 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24873 msgid "gzip decompression"
24874 msgstr ""
24876 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24877 #, fuzzy
24878 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24879 msgstr "Đang phân luồng dữ liệu"
24881 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24882 #, fuzzy
24883 msgid "Zlib decompression filter"
24884 msgstr "Xử lý với bộ lọc video"
24886 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24887 #, fuzzy
24888 msgid "Stream prefetch filter"
24889 msgstr "Bộ lọc luồng"
24891 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24892 #, fuzzy
24893 msgid "Buffer size"
24894 msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm tính bằng giây"
24896 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24897 #, fuzzy
24898 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24899 msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
24901 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24902 msgid "Read size"
24903 msgstr "Đọc kích thước"
24905 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24906 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24907 msgstr ""
24909 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24910 #, fuzzy
24911 msgid "Seek threshold"
24912 msgstr "Ngưỡng"
24914 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24915 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24916 msgstr ""
24918 #: modules/stream_filter/record.c:49
24919 msgid "Internal stream record"
24920 msgstr ""
24922 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24923 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24924 msgstr ""
24926 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24927 msgid "Autodel"
24928 msgstr ""
24930 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24931 msgid "Automatically add/delete input streams"
24932 msgstr ""
24934 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24935 msgid ""
24936 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24937 "this stream later."
24938 msgstr ""
24940 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24941 msgid "Destination bridge-in name"
24942 msgstr ""
24944 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24945 msgid ""
24946 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24947 "in at a time, you can discard this option."
24948 msgstr ""
24950 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24951 msgid ""
24952 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24953 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24954 "need to raise caching values."
24955 msgstr ""
24957 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24958 msgid "ID Offset"
24959 msgstr ""
24961 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24962 msgid ""
24963 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24964 "IDs bridge_in will register."
24965 msgstr ""
24967 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24968 msgid "Name of current instance"
24969 msgstr "Tên của khoảng cách hiện tại"
24971 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24972 msgid ""
24973 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24974 "at a time, you can discard this option."
24975 msgstr ""
24977 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24978 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24979 msgstr ""
24981 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24982 msgid ""
24983 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24984 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24985 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24986 "placeholder streams should have the same format."
24987 msgstr ""
24989 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24990 msgid "Placeholder delay"
24991 msgstr ""
24993 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24994 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24995 msgstr ""
24997 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24998 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24999 msgstr ""
25001 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25002 msgid ""
25003 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25004 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25005 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25006 "frames in the streams."
25007 msgstr ""
25009 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25010 msgid "Bridge"
25011 msgstr "Cầu"
25013 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25014 msgid "Bridge stream output"
25015 msgstr ""
25017 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25018 msgid "Bridge out"
25019 msgstr ""
25021 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25022 msgid "Bridge in"
25023 msgstr ""
25025 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25026 #, fuzzy
25027 msgid "HTTP port"
25028 msgstr "Cổng SFTP"
25030 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25031 msgid ""
25032 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25033 "Chromecast."
25034 msgstr ""
25036 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25037 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25038 msgstr ""
25040 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25041 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25042 msgstr ""
25044 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25045 msgid "MIME content type"
25046 msgstr ""
25048 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25049 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25050 msgstr ""
25052 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25053 #, fuzzy
25054 msgid "IP Address of the Chromecast."
25055 msgstr "Địa chỉ của máy tính để phân luồng."
25057 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25058 #, fuzzy
25059 msgid "Chromecast port"
25060 msgstr "Định dạng màu sắc"
25062 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25063 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25064 msgstr ""
25066 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25067 #, fuzzy
25068 msgid "Chromecast"
25069 msgstr "Màu sắc"
25071 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25072 #, fuzzy
25073 msgid "Chromecast stream output"
25074 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
25076 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25077 msgid "chromecast demux wrapper"
25078 msgstr ""
25080 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25081 msgid "cycle"
25082 msgstr ""
25084 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25085 #, fuzzy
25086 msgid "Cyclic stream output"
25087 msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
25089 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25090 msgid "Elementary Stream ID"
25091 msgstr ""
25093 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25094 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25095 msgstr ""
25097 #: modules/stream_out/delay.c:43
25098 msgid "Delay of the ES (ms)"
25099 msgstr ""
25101 #: modules/stream_out/delay.c:45
25102 msgid ""
25103 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25104 "negative means advance."
25105 msgstr ""
25106 "Chỉnh sửa phần độ trễ (tính bằng đơn vị phần nghìn giây) đối với các luồng "
25107 "dữ liệu bình thường. Số âm có nghĩa là độ trễ và số âm có nghĩa là nâng cao."
25109 #: modules/stream_out/delay.c:55
25110 msgid "Delay a stream"
25111 msgstr ""
25113 #: modules/stream_out/description.c:54
25114 msgid "Description stream output"
25115 msgstr ""
25117 #: modules/stream_out/display.c:41
25118 msgid "Enable/disable audio rendering."
25119 msgstr ""
25121 #: modules/stream_out/display.c:43
25122 msgid "Enable/disable video rendering."
25123 msgstr ""
25125 #: modules/stream_out/display.c:44
25126 msgid "Delay (ms)"
25127 msgstr ""
25129 #: modules/stream_out/display.c:45
25130 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25131 msgstr ""
25132 "Độ trễ về thời gian hiển thị thông tin của đối tượng đang phát hoặc luồng dữ "
25133 "liệu."
25135 #: modules/stream_out/display.c:54
25136 msgid "Display stream output"
25137 msgstr "hiển thị luồng dữ liệu đầu ra"
25139 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25140 msgid "Dummy stream output"
25141 msgstr "Đầu vào luồng Dummy"
25143 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25144 msgid "Duplicate stream output"
25145 msgstr ""
25147 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25148 msgid "Output access method"
25149 msgstr ""
25151 #: modules/stream_out/es.c:44
25152 msgid "This is the default output access method that will be used."
25153 msgstr ""
25155 #: modules/stream_out/es.c:46
25156 msgid "Audio output access method"
25157 msgstr ""
25159 #: modules/stream_out/es.c:48
25160 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25161 msgstr ""
25163 #: modules/stream_out/es.c:49
25164 msgid "Video output access method"
25165 msgstr ""
25167 #: modules/stream_out/es.c:51
25168 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25169 msgstr ""
25171 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25172 msgid "Output muxer"
25173 msgstr ""
25175 #: modules/stream_out/es.c:55
25176 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25177 msgstr ""
25179 #: modules/stream_out/es.c:56
25180 msgid "Audio output muxer"
25181 msgstr ""
25183 #: modules/stream_out/es.c:58
25184 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25185 msgstr ""
25187 #: modules/stream_out/es.c:59
25188 msgid "Video output muxer"
25189 msgstr ""
25191 #: modules/stream_out/es.c:61
25192 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25193 msgstr ""
25195 #: modules/stream_out/es.c:63
25196 msgid "Output URL"
25197 msgstr ""
25199 #: modules/stream_out/es.c:65
25200 msgid "This is the default output URI."
25201 msgstr ""
25203 #: modules/stream_out/es.c:66
25204 msgid "Audio output URL"
25205 msgstr ""
25207 #: modules/stream_out/es.c:68
25208 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25209 msgstr ""
25211 #: modules/stream_out/es.c:69
25212 msgid "Video output URL"
25213 msgstr ""
25215 #: modules/stream_out/es.c:71
25216 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25217 msgstr ""
25219 #: modules/stream_out/es.c:80
25220 msgid "Elementary stream output"
25221 msgstr ""
25223 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25224 #, c-format
25225 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25226 msgstr ""
25228 #: modules/stream_out/gather.c:45
25229 msgid "Gathering stream output"
25230 msgstr ""
25232 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25233 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25234 msgstr ""
25236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25238 msgid "Output video width."
25239 msgstr "Chiều rộng video xuất ra."
25241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25243 msgid "Output video height."
25244 msgstr "Chiều cao video xuất ra."
25246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25247 msgid "Sample aspect ratio"
25248 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động"
25250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25251 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25252 msgstr "Tỉ lệ đồng dạng tự động với số liệu cho sẵn (1:1,3:4,2:3)"
25254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25256 msgid "Video filter"
25257 msgstr "Bộ lọc Video"
25259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25260 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25261 msgstr ""
25263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25264 msgid "Image chroma"
25265 msgstr ""
25267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25268 msgid ""
25269 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25270 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25271 msgstr ""
25273 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25274 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25275 msgstr ""
25277 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25278 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25279 msgstr ""
25281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25282 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25283 msgstr ""
25285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25286 msgid "Mosaic bridge"
25287 msgstr ""
25289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25290 msgid "Mosaic bridge stream output"
25291 msgstr ""
25293 #: modules/stream_out/record.c:50
25294 msgid "Destination prefix"
25295 msgstr "Tiền tố đích đến"
25297 #: modules/stream_out/record.c:52
25298 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25299 msgstr ""
25301 #: modules/stream_out/record.c:57
25302 msgid "Record stream output"
25303 msgstr ""
25305 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25306 msgid "This is the output URL that will be used."
25307 msgstr "Đây là địa chỉ xuất dữ liệu của URL sẽ được sử dụng"
25309 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25310 msgid ""
25311 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25312 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25313 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25314 "SDP to be announced via SAP."
25315 msgstr ""
25317 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25318 msgid "SAP announcing"
25319 msgstr ""
25321 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25322 msgid "Announce this session with SAP."
25323 msgstr ""
25325 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25326 msgid ""
25327 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25328 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25329 msgstr ""
25331 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25332 msgid "Session name"
25333 msgstr "Tên tiến trình"
25335 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25336 msgid ""
25337 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25338 "Descriptor)."
25339 msgstr ""
25341 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25342 msgid "Session category"
25343 msgstr ""
25345 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25346 msgid ""
25347 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25348 "announced if you choose to use SAP."
25349 msgstr ""
25351 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25352 msgid "Session description"
25353 msgstr ""
25355 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25356 msgid ""
25357 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25358 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25359 msgstr ""
25361 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25362 msgid "Session URL"
25363 msgstr ""
25365 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25366 msgid ""
25367 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25368 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25369 "(Session Descriptor)."
25370 msgstr ""
25372 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25373 msgid "Session email"
25374 msgstr ""
25376 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25377 msgid ""
25378 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25379 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25380 msgstr ""
25382 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25383 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25384 msgstr ""
25386 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25387 msgid "Audio port"
25388 msgstr "Cổng Audio"
25390 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25391 msgid ""
25392 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25393 msgstr ""
25395 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25396 msgid "Video port"
25397 msgstr "Cổng Video"
25399 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25400 msgid ""
25401 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25402 msgstr ""
25404 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25405 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25406 msgstr ""
25408 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25409 msgid ""
25410 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25411 "packets."
25412 msgstr ""
25414 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25415 msgid "Caching value (ms)"
25416 msgstr "Giá trị của bộ nhớ đệm (phần nghìn giây)"
25418 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25419 msgid ""
25420 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25421 "milliseconds."
25422 msgstr ""
25424 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25425 msgid "Transport protocol"
25426 msgstr ""
25428 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25429 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25430 msgstr ""
25432 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25433 msgid ""
25434 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25435 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25436 "string."
25437 msgstr ""
25439 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25440 msgid "MP4A LATM"
25441 msgstr ""
25443 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25444 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25445 msgstr ""
25447 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25448 msgid "RTSP session timeout (s)"
25449 msgstr ""
25451 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25452 msgid ""
25453 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25454 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25455 "is 60 (one minute)."
25456 msgstr ""
25458 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25459 #, fuzzy
25460 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25461 msgstr "Tên người dùng nên được yêu cầu khi tác động đến luồng dữ liệu"
25463 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25464 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25465 msgstr "Mật khẩu được yêu cầu để tác động đến luồng dữ liệu."
25467 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25468 msgid "RTP stream output"
25469 msgstr ""
25471 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25472 msgid "RTSP VoD server"
25473 msgstr ""
25475 #: modules/stream_out/setid.c:45
25476 msgid "New ES ID"
25477 msgstr ""
25479 #: modules/stream_out/setid.c:47
25480 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25481 msgstr ""
25483 #: modules/stream_out/setid.c:51
25484 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25485 msgstr ""
25487 #: modules/stream_out/setid.c:61
25488 msgid "Set ID"
25489 msgstr ""
25491 #: modules/stream_out/setid.c:62
25492 msgid "Set ES id"
25493 msgstr ""
25495 #: modules/stream_out/setid.c:63
25496 msgid "Change the id of an elementary stream"
25497 msgstr ""
25499 #: modules/stream_out/setid.c:74
25500 msgid "Set ES Lang"
25501 msgstr ""
25503 #: modules/stream_out/setid.c:75
25504 msgid "Set Lang"
25505 msgstr "Chỉnh ngôn ngữ"
25507 #: modules/stream_out/setid.c:76
25508 msgid "Change the language of an elementary stream"
25509 msgstr ""
25511 #: modules/stream_out/smem.c:61
25512 msgid "Video prerender callback"
25513 msgstr ""
25515 #: modules/stream_out/smem.c:62
25516 msgid ""
25517 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25518 "buffer where render will be done."
25519 msgstr ""
25521 #: modules/stream_out/smem.c:65
25522 msgid "Audio prerender callback"
25523 msgstr ""
25525 #: modules/stream_out/smem.c:66
25526 msgid ""
25527 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25528 "buffer where render will be done."
25529 msgstr ""
25531 #: modules/stream_out/smem.c:69
25532 msgid "Video postrender callback"
25533 msgstr ""
25535 #: modules/stream_out/smem.c:70
25536 msgid ""
25537 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25538 "called when the render is into the buffer."
25539 msgstr ""
25541 #: modules/stream_out/smem.c:73
25542 msgid "Audio postrender callback"
25543 msgstr ""
25545 #: modules/stream_out/smem.c:74
25546 msgid ""
25547 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25548 "called when the render is into the buffer."
25549 msgstr ""
25551 #: modules/stream_out/smem.c:77
25552 msgid "Video Callback data"
25553 msgstr ""
25555 #: modules/stream_out/smem.c:78
25556 msgid "Data for the video callback function."
25557 msgstr ""
25559 #: modules/stream_out/smem.c:80
25560 msgid "Audio callback data"
25561 msgstr ""
25563 #: modules/stream_out/smem.c:81
25564 msgid "Data for the audio callback function."
25565 msgstr ""
25567 #: modules/stream_out/smem.c:83
25568 msgid "Time Synchronized output"
25569 msgstr ""
25571 #: modules/stream_out/smem.c:84
25572 msgid ""
25573 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25574 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25575 msgstr ""
25577 #: modules/stream_out/smem.c:96
25578 msgid "Smem"
25579 msgstr ""
25581 #: modules/stream_out/smem.c:97
25582 msgid "Stream output to memory buffer"
25583 msgstr ""
25585 #: modules/stream_out/stats.c:42
25586 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25587 msgstr ""
25589 #: modules/stream_out/stats.c:43
25590 msgid "Prefix to show on output line"
25591 msgstr ""
25593 #: modules/stream_out/stats.c:52
25594 msgid "Writes statistic info about stream"
25595 msgstr ""
25597 #: modules/stream_out/standard.c:44
25598 msgid "Output method to use for the stream."
25599 msgstr ""
25601 #: modules/stream_out/standard.c:47
25602 msgid "Muxer to use for the stream."
25603 msgstr ""
25605 #: modules/stream_out/standard.c:48
25606 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25607 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25608 msgid "Output destination"
25609 msgstr ""
25611 #: modules/stream_out/standard.c:50
25612 msgid ""
25613 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25614 msgstr ""
25616 #: modules/stream_out/standard.c:51
25617 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25618 msgstr ""
25620 #: modules/stream_out/standard.c:53
25621 msgid ""
25622 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25623 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25624 msgstr ""
25626 #: modules/stream_out/standard.c:55
25627 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25628 msgstr "tên tập tin cho luồng dữ liệu (thiết lập dành cho dst)"
25630 #: modules/stream_out/standard.c:57
25631 msgid ""
25632 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25633 "overrides this"
25634 msgstr ""
25635 "Tên tập tin dành cho luồng dữ liệu đối với dst, dst=bind+'/'+đường dẫn, dst-"
25636 "thông số sẽ ghi chồng dữ liệu lên phần này"
25638 #: modules/stream_out/standard.c:93
25639 msgid "Standard stream output"
25640 msgstr ""
25642 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25643 msgid "Video encoder"
25644 msgstr "Trình mã hóa video"
25646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25647 msgid ""
25648 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25649 "options)."
25650 msgstr ""
25652 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25653 msgid "Destination video codec"
25654 msgstr ""
25656 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25657 msgid "This is the video codec that will be used."
25658 msgstr ""
25660 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25662 msgid "Video bitrate"
25663 msgstr "Video bitrate"
25665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25666 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25667 msgstr ""
25669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25670 msgid "Video scaling"
25671 msgstr ""
25673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25674 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25675 msgstr ""
25677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25678 msgid "Video frame-rate"
25679 msgstr "Xếp hạng khung video"
25681 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25682 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25683 msgstr ""
25685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25686 msgid "Deinterlace video"
25687 msgstr "Tái kết hợp video"
25689 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25690 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25691 msgstr ""
25693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25694 msgid "Deinterlace module"
25695 msgstr "Phương thức tái kết hợp"
25697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25698 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25699 msgstr ""
25701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25702 msgid "Maximum video width"
25703 msgstr "Chiều rộng tối đa của video"
25705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25706 msgid "Maximum output video width."
25707 msgstr "Chiều rộng tối đa xuất ra của video"
25709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25710 msgid "Maximum video height"
25711 msgstr "Chiều cao tối đa của video"
25713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25714 msgid "Maximum output video height."
25715 msgstr "Chiều cao tối đa xuất ra của video"
25717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25718 msgid ""
25719 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25720 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25721 msgstr ""
25723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25724 msgid "Audio encoder"
25725 msgstr "Trình mã hóa audio"
25727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25728 msgid ""
25729 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25730 "options)."
25731 msgstr ""
25733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25734 msgid "Destination audio codec"
25735 msgstr "Đích đến của codec audio"
25737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25738 msgid "This is the audio codec that will be used."
25739 msgstr ""
25741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25742 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25743 msgid "Audio bitrate"
25744 msgstr "Audio bitrate"
25746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25747 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25748 msgstr ""
25750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25751 msgid ""
25752 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25753 msgstr ""
25755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25756 msgid "This is the language of the audio stream."
25757 msgstr ""
25759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25760 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25761 msgstr ""
25763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25764 msgid "Audio filter"
25765 msgstr "Bộ lọc audio"
25767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25768 msgid ""
25769 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25770 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25771 msgstr ""
25773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25774 msgid "Subtitle encoder"
25775 msgstr ""
25777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25778 msgid ""
25779 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25780 "options)."
25781 msgstr "Đây là phần mã hóa phụ đề được sử dụng (cùng các tùy chọn kèm theo)."
25783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25784 msgid "Destination subtitle codec"
25785 msgstr ""
25787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25788 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25789 msgstr "Đây là codec của phụ đề được sử dụng."
25791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25792 msgid ""
25793 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25794 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25795 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25796 "subpicture modules"
25797 msgstr ""
25799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25800 msgid "Number of threads"
25801 msgstr ""
25803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25804 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25805 msgstr ""
25807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25808 msgid "High priority"
25809 msgstr ""
25811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25812 msgid ""
25813 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25814 msgstr ""
25816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25817 #, fuzzy
25818 msgid "Picture pool size"
25819 msgstr "Vị trí hiển thị hình ảnh phụ đề"
25821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25822 msgid ""
25823 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25824 "threads when threads > 0"
25825 msgstr ""
25827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25828 msgid "Transcode"
25829 msgstr "Chuyển mã"
25831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25832 msgid "Transcode stream output"
25833 msgstr ""
25835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25836 msgid "Overlays/Subtitles"
25837 msgstr ""
25839 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25840 msgid "Monospace Font"
25841 msgstr ""
25843 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25844 msgid "Font family for the font you want to use"
25845 msgstr ""
25847 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25848 msgid "Font file for the font you want to use"
25849 msgstr ""
25851 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25852 msgid "Font size in pixels"
25853 msgstr "Kích thước kiểu chữ bằng pixel"
25855 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25856 msgid ""
25857 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25858 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25859 "font size."
25860 msgstr ""
25862 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25863 msgid "Text opacity"
25864 msgstr ""
25866 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25867 #, fuzzy
25868 msgid ""
25869 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25870 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25871 msgstr "Độ trong suốt của văn bản. 0= trong suốt, 255= nguyên dạng."
25873 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25874 msgid "Text default color"
25875 msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
25877 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25878 msgid ""
25879 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25880 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25881 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25882 "(red + green), #FFFFFF = white"
25883 msgstr ""
25885 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25886 msgid "Relative font size"
25887 msgstr ""
25889 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25890 msgid ""
25891 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25892 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25893 msgstr ""
25895 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25896 msgid "Background opacity"
25897 msgstr "Độ mờ của hình nền"
25899 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25900 msgid "Background color"
25901 msgstr "Màu của hình nền"
25903 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25904 msgid "Outline opacity"
25905 msgstr "Độ mờ của đường nét biên"
25907 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25908 msgid "Shadow opacity"
25909 msgstr "Độ mờ của bóng"
25911 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25912 msgid "Shadow color"
25913 msgstr "Màu của bóng"
25915 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25916 msgid "Shadow angle"
25917 msgstr "Góc đổ bóng"
25919 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25920 msgid "Shadow distance"
25921 msgstr "Khoảng cách đổ bóng"
25923 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25924 #, fuzzy
25925 msgid "Text direction"
25926 msgstr "Vị trí văn bản"
25928 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25929 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25930 msgstr ""
25932 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25933 msgid "Use YUVP renderer"
25934 msgstr "Sử dụng trình render YUVP"
25936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25937 msgid ""
25938 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25939 "you want to encode into DVB subtitles"
25940 msgstr ""
25942 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25943 msgid "Thin"
25944 msgstr "Mỏng"
25946 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25947 msgid "Thick"
25948 msgstr "Dày"
25950 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25951 #, fuzzy
25952 msgid "Left to right"
25953 msgstr "Phía sau bên phải"
25955 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25956 #, fuzzy
25957 msgid "Right to left"
25958 msgstr "Phím mũi tên bên trái"
25960 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25961 msgid "Text renderer"
25962 msgstr "Trình render văn bản"
25964 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25965 msgid "Freetype2 font renderer"
25966 msgstr "Render kiểu chữ dạng Freetype2"
25968 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25969 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25970 msgstr ""
25972 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25973 msgid "Speech synthesis for Windows"
25974 msgstr ""
25976 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25977 msgid "SVG template file"
25978 msgstr "Tập tin mẫu dạng SVG"
25980 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25981 msgid ""
25982 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25983 msgstr ""
25984 "Địa điểm của tập tin đang chứa mẫu dạng SVG cho việc tự động chuyển đổi "
25985 "chuỗi ký tự"
25987 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25988 msgid "Dummy font renderer"
25989 msgstr "Trình render kiểu chữ Dummy"
25991 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25992 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25993 msgstr ""
25995 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25996 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25997 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25998 msgid "Conversions from "
25999 msgstr "Đoạn hội thoại từ"
26001 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26002 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26003 msgstr "Chuyển đổi SSE2 I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
26005 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26006 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26007 msgstr "Chuyển đổi MMX I420,IYUV,YV12 sang RV15,RV16,RV24,RV32"
26009 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26010 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26011 msgstr "Chuyển đổi I420,IYUV,YV12 sang RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
26013 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26014 msgid "MMX conversions from "
26015 msgstr "Chuyển đổi MMX từ"
26017 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26018 msgid "SSE2 conversions from "
26019 msgstr "Chuyển đổi SSE2 từ"
26021 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26022 msgid "AltiVec conversions from "
26023 msgstr "Chuyển đổi AltiVec từ"
26025 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26026 msgid "OpenMAX DL image processing"
26027 msgstr "Đang xử lý hình ảnh dạng OpenMAX DL"
26029 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26030 msgid "RV32 conversion filter"
26031 msgstr "Bộ lọc đối thoại RV32"
26033 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26034 msgid "Scaling mode"
26035 msgstr "Chế độ phóng to"
26037 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26038 msgid "Scaling mode to use."
26039 msgstr "Sử dụng chế độ phóng to"
26041 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26042 msgid "Fast bilinear"
26043 msgstr "Tuyến tính nhanh"
26045 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26046 msgid "Bilinear"
26047 msgstr "Tuyến tính"
26049 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26050 msgid "Bicubic (good quality)"
26051 msgstr "Dạng khối (chất lượng tốt)"
26053 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26054 msgid "Experimental"
26055 msgstr "Kinh nghiệm"
26057 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26058 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26059 msgstr "Hàng xóm gần nhất (chất lượng xấu)"
26061 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26062 msgid "Area"
26063 msgstr "Khu vực"
26065 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26066 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26067 msgstr "Luma bicubic / chroma bilinear"
26069 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26070 msgid "Gauss"
26071 msgstr "Gauss"
26073 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26074 msgid "SincR"
26075 msgstr "Hình sin"
26077 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26078 msgid "Lanczos"
26079 msgstr "Lanczos"
26081 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26082 msgid "Bicubic spline"
26083 msgstr "Chốt trục dạng khối"
26085 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26086 msgid "Video scaling filter"
26087 msgstr ""
26089 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26090 msgid "Swscale"
26091 msgstr "Tỉ lệ Sw"
26093 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26094 msgid "YUVP converter"
26095 msgstr "Chuyển đổi YUVP"
26097 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26098 msgid "Image properties filter"
26099 msgstr "Thuộc tính bộ lọc hình ảnh"
26101 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26102 msgid "Image adjust"
26103 msgstr "Tăng cường hình ảnh"
26105 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26106 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26107 msgstr "Sử dụng kênh alpha của hình ảnh dưới dạng mặt nạ trong suốt."
26109 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26110 msgid "Transparency mask"
26111 msgstr "Mặt nạ trong suốt"
26113 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26114 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26115 msgstr ""
26116 "Mặt nạ độ trong suốt được trộn màu dạng alpha. Sử dụng kênh alpha của định "
26117 "dạng ảnh png."
26119 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26120 msgid "Alpha mask video filter"
26121 msgstr "Bộ lọc mặt nạ video dạng alpha"
26123 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26124 msgid "Alpha mask"
26125 msgstr "Mặt nạ alpha"
26127 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26128 msgid "Color scheme"
26129 msgstr "Biểu đồ màu"
26131 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26132 msgid "Define the glasses' color scheme"
26133 msgstr "Xác định giá trị biểu đồ màu của kính"
26135 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26136 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26137 msgstr "Chuyển đổi hình ảnh 3D sang bộ lọc hình ảnh video dạng nổi"
26139 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26140 msgid "Window size"
26141 msgstr "Kích cỡ cửa sổ"
26143 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26144 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26145 msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"
26147 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26148 msgid "Softening value"
26149 msgstr "Giá trị làm mịn"
26151 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26152 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26153 msgstr "Số lượng các khung hình cho thao tác làm mịn khung hình ( từ 0 đến 30)"
26155 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26156 msgid "antiflicker video filter"
26157 msgstr "bộ lọc video antiflicker"
26159 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26160 msgid "antiflicker"
26161 msgstr "antiflicker"
26163 #: modules/video_filter/ball.c:98
26164 msgid "Ball color"
26165 msgstr ""
26167 #: modules/video_filter/ball.c:100
26168 msgid "Edge visible"
26169 msgstr ""
26171 #: modules/video_filter/ball.c:101
26172 msgid "Set edge visibility."
26173 msgstr ""
26175 #: modules/video_filter/ball.c:103
26176 msgid "Ball speed"
26177 msgstr ""
26179 #: modules/video_filter/ball.c:104
26180 msgid ""
26181 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26182 "number of pixels by frame."
26183 msgstr ""
26185 #: modules/video_filter/ball.c:107
26186 msgid "Ball size"
26187 msgstr ""
26189 #: modules/video_filter/ball.c:108
26190 msgid ""
26191 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26192 "pixels"
26193 msgstr ""
26195 #: modules/video_filter/ball.c:111
26196 msgid "Gradient threshold"
26197 msgstr ""
26199 #: modules/video_filter/ball.c:112
26200 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26201 msgstr ""
26203 #: modules/video_filter/ball.c:114
26204 msgid "Augmented reality ball game"
26205 msgstr ""
26207 #: modules/video_filter/ball.c:123
26208 msgid "Ball video filter"
26209 msgstr ""
26211 #: modules/video_filter/ball.c:124
26212 msgid "Ball"
26213 msgstr ""
26215 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26216 msgid "Number of time to blend"
26217 msgstr ""
26219 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26220 msgid "The number of time the blend will be performed"
26221 msgstr ""
26223 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26224 msgid "Alpha of the blended image"
26225 msgstr ""
26227 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26228 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26229 msgstr ""
26231 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26232 msgid "Image to be blended onto"
26233 msgstr ""
26235 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26236 msgid "The image which will be used to blend onto"
26237 msgstr ""
26239 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26240 msgid "Chroma for the base image"
26241 msgstr ""
26243 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26244 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26245 msgstr ""
26247 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26248 msgid "Image which will be blended"
26249 msgstr ""
26251 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26252 msgid "The image blended onto the base image"
26253 msgstr ""
26255 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26256 msgid "Chroma for the blend image"
26257 msgstr ""
26259 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26260 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26261 msgstr ""
26263 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26264 msgid "Blending benchmark filter"
26265 msgstr ""
26267 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26268 msgid "Blendbench"
26269 msgstr ""
26271 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26272 msgid "Benchmarking"
26273 msgstr ""
26275 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26276 msgid "Base image"
26277 msgstr ""
26279 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26280 msgid "Blend image"
26281 msgstr ""
26283 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26284 msgid "Video pictures blending"
26285 msgstr ""
26287 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26288 msgid ""
26289 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26290 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26291 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26292 "default)."
26293 msgstr ""
26295 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26296 msgid "Bluescreen U value"
26297 msgstr ""
26299 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26300 msgid ""
26301 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26302 "Defaults to 120 for blue."
26303 msgstr ""
26305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26306 msgid "Bluescreen V value"
26307 msgstr ""
26309 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26310 msgid ""
26311 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26312 "Defaults to 90 for blue."
26313 msgstr ""
26315 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26316 msgid "Bluescreen U tolerance"
26317 msgstr ""
26319 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26320 msgid ""
26321 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26322 "value between 10 and 20 seems sensible."
26323 msgstr ""
26325 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26326 msgid "Bluescreen V tolerance"
26327 msgstr ""
26329 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26330 msgid ""
26331 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26332 "value between 10 and 20 seems sensible."
26333 msgstr ""
26335 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26336 msgid "Bluescreen video filter"
26337 msgstr ""
26339 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26340 msgid "Bluescreen"
26341 msgstr ""
26343 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26344 msgid "Output width"
26345 msgstr ""
26347 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26348 msgid "Output (canvas) image width"
26349 msgstr ""
26351 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26352 msgid "Output height"
26353 msgstr ""
26355 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26356 msgid "Output (canvas) image height"
26357 msgstr ""
26359 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26360 msgid "Output picture aspect ratio"
26361 msgstr ""
26363 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26364 msgid ""
26365 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26366 "have the same SAR as the input."
26367 msgstr ""
26369 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26370 msgid "Pad video"
26371 msgstr ""
26373 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26374 msgid ""
26375 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26376 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26377 msgstr ""
26379 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26380 msgid "Automatically resize and pad a video"
26381 msgstr ""
26383 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26384 msgid "Canvas"
26385 msgstr ""
26387 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26388 msgid "Canvas video filter"
26389 msgstr ""
26391 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26392 msgid ""
26393 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26394 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26395 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26396 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26397 msgstr ""
26399 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26400 msgid "Select one color in the video"
26401 msgstr ""
26403 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26404 msgid "Color threshold filter"
26405 msgstr ""
26407 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26408 msgid "Saturation threshold"
26409 msgstr ""
26411 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26412 msgid "Similarity threshold"
26413 msgstr ""
26415 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26416 msgid "Pixels to crop from top"
26417 msgstr "Cắt bỏ từ đỉnh (pixcel)"
26419 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26420 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26421 msgstr ""
26423 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26424 msgid "Pixels to crop from bottom"
26425 msgstr "Cắt bỏ từ dưới cùng(pixcel)"
26427 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26428 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26429 msgstr ""
26431 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26432 msgid "Pixels to crop from left"
26433 msgstr "Cắt bỏ từ bên trái (pixcel)"
26435 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26436 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26437 msgstr ""
26439 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26440 msgid "Pixels to crop from right"
26441 msgstr "Cắt bỏ từ bên phải (pixcel)"
26443 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26444 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26445 msgstr ""
26447 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26448 msgid "Pixels to padd to top"
26449 msgstr ""
26451 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26452 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26453 msgstr ""
26455 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26456 msgid "Pixels to padd to bottom"
26457 msgstr ""
26459 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26460 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26461 msgstr ""
26463 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26464 msgid "Pixels to padd to left"
26465 msgstr ""
26467 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26468 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26469 msgstr ""
26471 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26472 msgid "Pixels to padd to right"
26473 msgstr ""
26475 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26476 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26477 msgstr ""
26479 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26480 msgid "Croppadd"
26481 msgstr ""
26483 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26484 msgid "Video cropping filter"
26485 msgstr ""
26487 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26488 msgid "Padd"
26489 msgstr ""
26491 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26492 msgid "Latest"
26493 msgstr ""
26495 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26496 msgid "AltLine"
26497 msgstr ""
26499 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26500 msgid "Upconvert"
26501 msgstr ""
26503 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26504 msgid "Low"
26505 msgstr ""
26507 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26508 msgid "Medium"
26509 msgstr ""
26511 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26512 msgid "High"
26513 msgstr ""
26515 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26516 msgid "Streaming deinterlace mode"
26517 msgstr ""
26519 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26520 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26521 msgstr ""
26523 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26524 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26525 msgstr ""
26527 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26528 msgid ""
26529 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26530 "frame boundaries. \n"
26531 "\n"
26532 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26533 "such as videos from a camcorder. \n"
26534 "\n"
26535 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26536 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26537 "\n"
26538 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26539 "(bright) field, too. \n"
26540 "\n"
26541 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26542 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26543 msgstr ""
26545 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26546 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26547 msgstr ""
26549 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26550 msgid ""
26551 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26552 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26553 "Default: Low."
26554 msgstr ""
26556 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26557 msgid "Deinterlacing video filter"
26558 msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"
26560 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26561 #, fuzzy
26562 msgid "Edge detection video filter"
26563 msgstr "Bộ lọc chống quét mành video"
26565 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26566 #, fuzzy
26567 msgid "Edge detection"
26568 msgstr "Chọn tập tin"
26570 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26571 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26572 msgstr ""
26574 #: modules/video_filter/erase.c:56
26575 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26576 msgstr ""
26578 #: modules/video_filter/erase.c:59
26579 msgid "X coordinate of the mask."
26580 msgstr ""
26582 #: modules/video_filter/erase.c:61
26583 msgid "Y coordinate of the mask."
26584 msgstr ""
26586 #: modules/video_filter/erase.c:63
26587 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26588 msgstr ""
26590 #: modules/video_filter/erase.c:68
26591 msgid "Erase video filter"
26592 msgstr ""
26594 #: modules/video_filter/erase.c:69
26595 msgid "Erase"
26596 msgstr "Xóa"
26598 #: modules/video_filter/extract.c:55
26599 msgid "RGB component to extract"
26600 msgstr ""
26602 #: modules/video_filter/extract.c:56
26603 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26604 msgstr ""
26606 #: modules/video_filter/extract.c:67
26607 msgid "Extract RGB component video filter"
26608 msgstr ""
26610 #: modules/video_filter/fps.c:45
26611 #, fuzzy
26612 msgid "FPS conversion video filter"
26613 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
26615 #: modules/video_filter/fps.c:46
26616 #, fuzzy
26617 msgid "FPS Converter"
26618 msgstr "Chuyển đổi YUVP"
26620 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26621 msgid "Freezing interactive video filter"
26622 msgstr ""
26624 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26625 msgid "Freeze"
26626 msgstr ""
26628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26629 msgid "Gaussian's std deviation"
26630 msgstr ""
26632 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26633 msgid ""
26634 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26635 "to 3*sigma away in any direction."
26636 msgstr ""
26638 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26639 msgid "Add a blurring effect"
26640 msgstr ""
26642 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26643 msgid "Gaussian blur video filter"
26644 msgstr ""
26646 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26647 msgid "Gaussian Blur"
26648 msgstr ""
26650 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26651 msgid "Radius in pixels"
26652 msgstr ""
26654 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26655 msgid "Strength"
26656 msgstr ""
26658 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26659 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26660 msgstr ""
26662 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26663 msgid "Gradfun video filter"
26664 msgstr ""
26666 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26667 msgid "Gradfun"
26668 msgstr ""
26670 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26671 msgid "Debanding algorithm"
26672 msgstr ""
26674 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26675 msgid "Distort mode"
26676 msgstr ""
26678 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26679 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26680 msgstr ""
26682 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26683 msgid "Gradient image type"
26684 msgstr "Loại hình ảnh dạng Gradient"
26686 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26687 msgid ""
26688 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26689 "keep colors."
26690 msgstr ""
26691 "Loại hình ảnh dạng gradient (0 hoặc 1). 0 sẽ trả về hình ảnh màu trắng trong "
26692 "khi số 1 sẽ giữ lại màu sắc hiện tại."
26694 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26695 msgid "Apply cartoon effect"
26696 msgstr ""
26698 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26699 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26700 msgstr ""
26702 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26703 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26704 msgstr ""
26706 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26707 msgid "Gradient video filter"
26708 msgstr ""
26710 #: modules/video_filter/grain.c:54
26711 msgid "Variance of the gaussian noise"
26712 msgstr ""
26714 #: modules/video_filter/grain.c:58
26715 msgid "Minimal period"
26716 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất"
26718 #: modules/video_filter/grain.c:59
26719 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26720 msgstr "Chu kỳ nhỏ nhất của việc giảm độ nhiễu tính bằng đơn vị điểm ảnh"
26722 #: modules/video_filter/grain.c:60
26723 msgid "Maximal period"
26724 msgstr ""
26726 #: modules/video_filter/grain.c:61
26727 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26728 msgstr ""
26730 #: modules/video_filter/grain.c:64
26731 msgid "Grain video filter"
26732 msgstr ""
26734 #: modules/video_filter/grain.c:65
26735 msgid "Grain"
26736 msgstr ""
26738 #: modules/video_filter/grain.c:66
26739 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26740 msgstr ""
26742 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26743 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26744 msgstr ""
26746 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26747 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26748 msgstr ""
26750 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26751 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26752 msgstr ""
26754 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26755 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26756 msgstr ""
26758 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26759 msgid "HQ Denoiser 3D"
26760 msgstr ""
26762 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26763 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26764 msgstr ""
26766 #: modules/video_filter/invert.c:50
26767 msgid "Invert video filter"
26768 msgstr ""
26770 #: modules/video_filter/invert.c:51
26771 msgid "Color inversion"
26772 msgstr ""
26774 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26775 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26776 msgstr ""
26778 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26779 msgid "Magnify"
26780 msgstr "Phóng to"
26782 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26783 msgid "Mirror orientation"
26784 msgstr ""
26786 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26787 msgid ""
26788 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26789 "horizontal"
26790 msgstr "Xác định việc phân tách đối xứng theo hướng. Có thể dọc hoặc ngang"
26792 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26793 msgid "Vertical"
26794 msgstr "Chiều dọc"
26796 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26797 msgid "Horizontal"
26798 msgstr "Chiều ngang"
26800 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26801 msgid "Direction"
26802 msgstr ""
26804 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26805 msgid "Direction of the mirroring"
26806 msgstr ""
26808 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26809 msgid "Left to right/Top to bottom"
26810 msgstr ""
26812 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26813 msgid "Right to left/Bottom to top"
26814 msgstr ""
26816 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26817 msgid "Mirror video filter"
26818 msgstr ""
26820 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26821 msgid "Mirror video"
26822 msgstr ""
26824 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26825 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26826 msgstr ""
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26829 msgid "Blur factor (1-127)"
26830 msgstr ""
26832 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26833 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26834 msgstr ""
26836 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26837 msgid "Motion blur filter"
26838 msgstr ""
26840 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26841 msgid "Motion detect video filter"
26842 msgstr ""
26844 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26845 msgid "Old movie effect video filter"
26846 msgstr ""
26848 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26849 msgid "Old movie"
26850 msgstr ""
26852 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26853 msgid "OpenCV face detection example filter"
26854 msgstr ""
26856 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26857 msgid "OpenCV example"
26858 msgstr ""
26860 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26861 msgid "Haar cascade filename"
26862 msgstr "Tên tập tin Haar cascade"
26864 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26865 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26866 msgstr "Tên của tập tin XML chứa phần mô tả Haar cascade"
26868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26869 msgid "Use input chroma unaltered"
26870 msgstr ""
26872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26873 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26874 msgstr ""
26876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26877 msgid "RGB32"
26878 msgstr "RGB32"
26880 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26881 msgid "Don't display any video"
26882 msgstr "Không hiển thị bất kỳ video"
26884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26885 msgid "Display the input video"
26886 msgstr "Hiển thị video được nhập vào"
26888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26889 msgid "Display the processed video"
26890 msgstr "Hiển thị video đã qua xử lý"
26892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26893 msgid "Show only errors"
26894 msgstr "Chỉ hiển lỗi"
26896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26897 msgid "Show errors and warnings"
26898 msgstr "Hiển thị lỗi và cảnh báo"
26900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26901 msgid "Show everything including debug messages"
26902 msgstr ""
26904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26905 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26906 msgstr ""
26908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26909 msgid "OpenCV"
26910 msgstr ""
26912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26913 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26914 msgstr ""
26916 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26917 msgid ""
26918 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26919 "OpenCV filter"
26920 msgstr ""
26922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26923 msgid "OpenCV filter chroma"
26924 msgstr ""
26926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26927 msgid ""
26928 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26929 msgstr ""
26931 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26932 msgid "Wrapper filter output"
26933 msgstr ""
26935 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26936 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26937 msgstr "Xác định cách hiển thị video (nếu) được sử dụng bởi bộ lọc bao bọc"
26939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26940 msgid "OpenCV internal filter name"
26941 msgstr "Tên bộ lọc thời gian thuộc OpenCV"
26943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26944 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26945 msgstr "Tên của bộ lọc thời gian thuộc OpenCV được dùng"
26947 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26948 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26949 msgstr ""
26951 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26952 msgid "Posterize video filter"
26953 msgstr ""
26955 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26956 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26957 msgstr ""
26959 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26960 msgid ""
26961 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26962 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26963 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26964 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26965 msgstr ""
26967 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26968 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26969 msgstr "Xử lý chuỗi vị trí FFmpeg của bộ lọc video"
26971 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26972 msgid "Video post processing filter"
26973 msgstr "Xử lý với bộ lọc video"
26975 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26976 msgid "Postproc"
26977 msgstr "Postproc"
26979 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26980 msgid "Lowest"
26981 msgstr "Thấp nhất"
26983 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26984 msgid "Highest"
26985 msgstr "Cao nhất"
26987 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26988 msgid "Psychedelic video filter"
26989 msgstr "Bộ lọc ảo giác"
26991 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26992 msgid "Number of puzzle rows"
26993 msgstr "Số lượng dòng của trò giải đố"
26995 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26996 msgid "Number of puzzle columns"
26997 msgstr "Số lượng cột của trò giải đố"
26999 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27000 msgid "Game mode"
27001 msgstr "Chế độ chơi game"
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27004 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27005 msgstr ""
27006 "Chọn chế độ chơi game với các giá trị các khung hình được chia làm các miếng "
27007 "ghép."
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27010 msgid "Border"
27011 msgstr "Viền"
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27014 msgid "Unshuffled Border width."
27015 msgstr ""
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27018 msgid "Small preview"
27019 msgstr "Xem tóm tắt"
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27022 msgid "Show small preview."
27023 msgstr "Hiển thị chế độ xem tóm tắt."
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27026 msgid "Small preview size"
27027 msgstr "Kích thước hiển thị chế độ xem tóm tắt"
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27030 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27031 msgstr ""
27032 "Hiển thị kích cỡ chế độ xem tóm tắt (tính theo phần trăm so với chế độ xem "
27033 "mặc định)."
27035 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27036 msgid "Piece edge shape size"
27037 msgstr ""
27039 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27040 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27041 msgstr ""
27043 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27044 msgid "Auto shuffle"
27045 msgstr ""
27047 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27048 msgid "Auto shuffle delay during game"
27049 msgstr ""
27051 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27052 msgid "Auto solve"
27053 msgstr ""
27055 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27056 msgid "Auto solve delay during game"
27057 msgstr ""
27059 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27060 msgid "Rotation"
27061 msgstr ""
27063 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27064 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27065 msgstr ""
27067 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27068 msgid "jigsaw puzzle"
27069 msgstr ""
27071 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27072 msgid "sliding puzzle"
27073 msgstr ""
27075 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27076 msgid "swap puzzle"
27077 msgstr ""
27079 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27080 msgid "exchange puzzle"
27081 msgstr ""
27083 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27084 msgid "0"
27085 msgstr "0"
27087 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27088 msgid "0/180"
27089 msgstr "0/180"
27091 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27092 msgid "0/90/180/270"
27093 msgstr "0/90/180/270"
27095 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27096 msgid "0/90/180/270/mirror"
27097 msgstr "0/90/180/270/mirror"
27099 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27100 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27101 msgstr "Bộ lọc video cho phần giao tiếp với trò giải đố"
27103 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27104 msgid "Puzzle"
27105 msgstr "Giải đố"
27107 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27108 msgid "Ripple video filter"
27109 msgstr "Làm bộ lọc video gợn sóng"
27111 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27112 msgid "Ripple"
27113 msgstr "Gợn sóng"
27115 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27116 msgid "Angle in degrees"
27117 msgstr "Số đo góc"
27119 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27120 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27121 msgstr "Số đo góc(từ 0 đến 359)"
27123 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27124 msgid "Use motion sensors"
27125 msgstr ""
27127 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27128 msgid "Rotate video filter"
27129 msgstr "xoay bộ lọc video"
27131 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27132 msgid "Rotate"
27133 msgstr "Xoay"
27135 #: modules/video_filter/scene.c:59
27136 msgid "Image format"
27137 msgstr "Định dạng hình ảnh"
27139 #: modules/video_filter/scene.c:60
27140 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27141 msgstr "Định dạng của hình xuất ra (png,jpeg,...)"
27143 #: modules/video_filter/scene.c:62
27144 msgid "Image width"
27145 msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
27147 #: modules/video_filter/scene.c:63
27148 msgid ""
27149 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27150 "characteristics."
27151 msgstr ""
27152 "Bạn có thể thay đổi chiều rộng của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
27153 "các ký tự của video."
27155 #: modules/video_filter/scene.c:67
27156 msgid "Image height"
27157 msgstr "Chiều cao hình ảnh"
27159 #: modules/video_filter/scene.c:68
27160 msgid ""
27161 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27162 "video characteristics."
27163 msgstr ""
27164 "Bạn có thể thay đổi chiều cao của hình. Mặc định (-1), VLC sẽ áp dụng cho "
27165 "các ký tự của video."
27167 #: modules/video_filter/scene.c:72
27168 msgid "Recording ratio"
27169 msgstr "Tỉ lệ ghi hình"
27171 #: modules/video_filter/scene.c:73
27172 msgid ""
27173 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27174 msgstr ""
27175 "Tỉ lệ của ảnh chụp. 3 có nghĩa là một hình ảnh của ba đã được ghi hình."
27177 #: modules/video_filter/scene.c:76
27178 msgid "Filename prefix"
27179 msgstr "Yếu tố thêm vào đứng trước tên tập tin"
27181 #: modules/video_filter/scene.c:77
27182 msgid ""
27183 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27184 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27185 msgstr ""
27186 "Yếu tố thêm vào đằng trước tên tập tin hình ảnh được xuất ra. Các tên tập "
27187 "tin này sẽ có dạng \"số.định dạng\"."
27189 #: modules/video_filter/scene.c:81
27190 msgid "Directory path prefix"
27191 msgstr "Phần ký tự đứng trước đường dẫn thư mục"
27193 #: modules/video_filter/scene.c:82
27194 msgid ""
27195 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27196 "will be automatically saved in users homedir."
27197 msgstr ""
27198 "Đường dẫn thư mục để lưu các tập tin hình ảnh. Nếu không được chỉnh sửa, các "
27199 "hình ảnh sẽ được tự động lưu ở thư mục gốc của người dùng."
27201 #: modules/video_filter/scene.c:86
27202 msgid "Always write to the same file"
27203 msgstr "Luôn ghi vào cùng một tập tin"
27205 #: modules/video_filter/scene.c:87
27206 msgid ""
27207 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27208 "this case, the number is not appended to the filename."
27209 msgstr ""
27210 "Luôn ghi vào cùng một tập tin ảnh duy nhất thay vì tạo từng tập tin cho từng "
27211 "ảnh. Ở trường hợp này, số thứ tự đứng trước để đánh dấu các tập tin ảnh sẽ "
27212 "không được cho phép trong tên tập tin ảnh đó."
27214 #: modules/video_filter/scene.c:91
27215 msgid "Send your video to picture files"
27216 msgstr "Chuyển video của bạn thành các tập tin hình ảnh"
27218 #: modules/video_filter/scene.c:95
27219 msgid "Scene filter"
27220 msgstr "Bộ lọc cảnh"
27222 #: modules/video_filter/scene.c:96
27223 msgid "Scene video filter"
27224 msgstr "Bộ lọc cảnh video"
27226 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27227 msgid "Sepia intensity"
27228 msgstr ""
27230 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27231 msgid "Intensity of sepia effect"
27232 msgstr ""
27234 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27235 msgid "Sepia video filter"
27236 msgstr ""
27238 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27239 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27240 msgstr ""
27242 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27243 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27244 msgstr "Độ mạnh của Làm Bóng (0-2)"
27246 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27247 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27248 msgstr "Tạo độ mạnh của Làm Bóng, từ 0 đến 2. Mặc định là 0.05."
27250 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27251 msgid "Augment contrast between contours."
27252 msgstr "Tăng độ tương phản giữa các đường viền."
27254 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27255 msgid "Sharpen video filter"
27256 msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
27258 #: modules/video_filter/transform.c:49
27259 msgid "Transform type"
27260 msgstr "Loại chuyển đổi"
27262 #: modules/video_filter/transform.c:55
27263 msgid "Transpose"
27264 msgstr ""
27266 #: modules/video_filter/transform.c:55
27267 msgid "Anti-transpose"
27268 msgstr ""
27270 #: modules/video_filter/transform.c:58
27271 msgid "Video transformation filter"
27272 msgstr "Bộ lọc chuyển dạng video"
27274 #: modules/video_filter/transform.c:59
27275 msgid "Transformation"
27276 msgstr "Biến hình"
27278 #: modules/video_filter/transform.c:60
27279 msgid "Rotate or flip the video"
27280 msgstr ""
27282 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27283 msgid "VHS movie effect video filter"
27284 msgstr ""
27286 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27287 msgid "VHS movie"
27288 msgstr ""
27290 #: modules/video_filter/wave.c:53
27291 msgid "Wave video filter"
27292 msgstr "Bộ lọc video tường"
27294 #: modules/video_filter/wave.c:54
27295 msgid "Wave"
27296 msgstr "Sóng"
27298 #: modules/video_output/aa.c:58
27299 msgid "ASCII Art"
27300 msgstr "Nghệ thuật ASCII"
27302 #: modules/video_output/aa.c:61
27303 msgid "ASCII-art video output"
27304 msgstr "Xuất dữ liệu video ASCII"
27306 #: modules/video_output/android/window.c:50
27307 #, fuzzy
27308 msgid "Android Window"
27309 msgstr "Đóng lại cửa sổ"
27311 #: modules/video_output/android/window.c:51
27312 msgid "Android native window"
27313 msgstr ""
27315 #: modules/video_output/caca.c:57
27316 msgid "Color ASCII art video output"
27317 msgstr "Màu sắc ASCII của video xuất ra"
27319 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27320 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27321 msgstr "Nhân hiệu ứng của lớp OpenGL(hệ điều hành MAC)"
27323 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27324 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27325 msgstr ""
27327 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27328 msgid ""
27329 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27330 "After this delay we black out the video."
27331 msgstr ""
27333 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27334 msgid "Active Format Descriptor line."
27335 msgstr ""
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27338 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27339 msgstr ""
27341 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27342 msgid "Picture to display on input signal loss."
27343 msgstr ""
27345 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27346 msgid "Output card"
27347 msgstr ""
27349 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27350 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27351 msgstr ""
27353 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27354 msgid "Desired output mode"
27355 msgstr ""
27357 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27358 msgid ""
27359 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27360 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27361 msgstr ""
27363 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27364 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27365 msgstr ""
27367 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27368 msgid ""
27369 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27370 msgstr ""
27372 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27373 msgid ""
27374 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27375 "disables audio output."
27376 msgstr ""
27378 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27379 msgid "Video connection for DeckLink output."
27380 msgstr ""
27382 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27383 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27384 msgstr ""
27386 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27387 msgid "DecklinkOutput"
27388 msgstr ""
27390 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27391 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27392 msgstr ""
27394 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27395 msgid "DeckLink General Options"
27396 msgstr ""
27398 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27399 #, fuzzy
27400 msgid "DeckLink Video Output module"
27401 msgstr "Module xuất Video"
27403 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27404 msgid "DeckLink Video Options"
27405 msgstr ""
27407 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27408 #, fuzzy
27409 msgid "DeckLink Audio Output module"
27410 msgstr "Module xuất dữ liệu dạng audio"
27412 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27413 msgid "DeckLink Audio Options"
27414 msgstr ""
27416 #: modules/video_output/drawable.c:34
27417 msgid "Window handle (HWND)"
27418 msgstr ""
27420 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27421 msgid ""
27422 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27423 "will be created."
27424 msgstr ""
27426 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27427 msgid "Drawable"
27428 msgstr "Kéo dãn"
27430 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27431 msgid "Embedded window video"
27432 msgstr ""
27434 #: modules/video_output/fb.c:56
27435 msgid "Framebuffer device"
27436 msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
27438 #: modules/video_output/fb.c:58
27439 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27440 msgstr ""
27442 #: modules/video_output/fb.c:60
27443 msgid "Run fb on current tty"
27444 msgstr ""
27446 #: modules/video_output/fb.c:62
27447 msgid ""
27448 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27449 "handling with caution)"
27450 msgstr ""
27451 "Chạy bộ đệm khung ở thiết bị TTY hiện tại (mặc định mở). (tắt TTY với sự cẩn "
27452 "thận)"
27454 #: modules/video_output/fb.c:65
27455 msgid "Framebuffer resolution to use"
27456 msgstr ""
27458 #: modules/video_output/fb.c:67
27459 msgid ""
27460 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27461 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27462 msgstr ""
27463 "Chọn độ phân giải cho bộ khung đệm. Hiện tại hỗ trợ giá trị 0=QCIF 1=CIF "
27464 "2=NTSC 3=PAL, 4=auto (mặc định 4=auto)"
27466 #: modules/video_output/fb.c:70
27467 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27468 msgstr ""
27470 #: modules/video_output/fb.c:71
27471 msgid "Disable for double buffering in software."
27472 msgstr ""
27474 #: modules/video_output/fb.c:73
27475 msgid "Image format (default RGB)"
27476 msgstr ""
27478 #: modules/video_output/fb.c:74
27479 msgid ""
27480 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27481 "has no way to report its chroma."
27482 msgstr ""
27484 #: modules/video_output/fb.c:92
27485 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27486 msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
27488 #: modules/video_output/glx.c:261
27489 msgid "GLX"
27490 msgstr ""
27492 #: modules/video_output/glx.c:262
27493 msgid "GLX extension for OpenGL"
27494 msgstr ""
27496 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27497 msgid "Enable a workaround for T23"
27498 msgstr ""
27500 #: modules/video_output/kva.c:52
27501 msgid ""
27502 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27503 "size is equal to or smaller than the movie size."
27504 msgstr ""
27505 "Bật tùy chọn này khi các đường sọc chéo hiện ra trên màn hình bởi thao tác "
27506 "khi tự động chỉnh kích thước cửa sổ hiển thị theo kích thước của tập tin mà "
27507 "bạn chọn."
27509 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27510 msgid "Video mode"
27511 msgstr ""
27513 #: modules/video_output/kva.c:57
27514 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27515 msgstr ""
27517 #: modules/video_output/kva.c:62
27518 msgid "SNAP"
27519 msgstr ""
27521 #: modules/video_output/kva.c:62
27522 msgid "WarpOverlay!"
27523 msgstr ""
27525 #: modules/video_output/kva.c:62
27526 msgid "VMAN"
27527 msgstr ""
27529 #: modules/video_output/kva.c:62
27530 msgid "DIVE"
27531 msgstr ""
27533 #: modules/video_output/kva.c:72
27534 msgid "K Video Acceleration video output"
27535 msgstr ""
27537 #: modules/video_output/macosx.m:75
27538 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27539 msgstr ""
27541 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27542 msgid "OpenGL extension"
27543 msgstr ""
27545 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27546 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27547 msgstr ""
27549 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27550 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27551 msgstr ""
27553 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27554 msgid "OpenGL ES2"
27555 msgstr ""
27557 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27558 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27559 msgstr ""
27561 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27562 msgid "OpenGL"
27563 msgstr ""
27565 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27566 msgid "OpenGL video output"
27567 msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
27569 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27570 msgid "EGL"
27571 msgstr ""
27573 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27574 msgid "EGL extension for OpenGL"
27575 msgstr ""
27577 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27578 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27579 msgstr ""
27580 "Chế độ desktop sẽ cho phép bạn hiển thị video ngay chính ở phần nền của "
27581 "desktop."
27583 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27584 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27585 msgid "Use hardware blending support"
27586 msgstr ""
27588 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27589 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27590 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27591 msgstr "Sử dụng tính năng tăng tốc phần cứng cho việc blending phụ đề/HTTMH."
27593 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27594 msgid "Pixel Shader"
27595 msgstr ""
27597 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27598 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27599 msgstr ""
27601 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27602 msgid "Path to HLSL file"
27603 msgstr ""
27605 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27606 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27607 msgstr ""
27609 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27610 msgid "HLSL File"
27611 msgstr ""
27613 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27614 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27615 msgstr ""
27617 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27618 #, fuzzy
27619 msgid "Direct3D9 video output"
27620 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
27622 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27623 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27624 msgstr ""
27626 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27627 #, fuzzy
27628 msgid "Direct3D11 video output"
27629 msgstr "Audio đầu ra dạng DirectX"
27631 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27633 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27634 msgstr "Sử dụng chuyển đổi phần cứng YUV->RGB"
27636 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27637 msgid ""
27638 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27639 "doesn't have any effect when using overlays."
27640 msgstr ""
27641 "Cố gắng tăng tốc phần cứng để chuyển hệ YUV->RGB. Lựa chọn này không có hiệu "
27642 "lực khi đang dùng chế độ che phủ."
27644 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27645 msgid "Overlay video output"
27646 msgstr "Chèn/overlay dữ liệu cho video được xuất ra"
27648 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27649 msgid ""
27650 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27651 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27652 msgstr ""
27653 "Chèn/Overlay là khả năng tác động nâng cao đến phần cứng, hay nói cách khác "
27654 "là tác động đến card đồ họa của bạn (nâng cao khả năng render video bằng "
27655 "cách trực tiếp). VLC sẽ sử dụng các thông số liên quan đến phần này dưới "
27656 "dạng các thông số mặc định."
27658 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27659 msgid "Use video buffers in system memory"
27660 msgstr "Sử dụng video đệm trong bộ nhớ hệ thống"
27662 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27663 msgid ""
27664 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27665 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27666 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27667 "doesn't have any effect when using overlays."
27668 msgstr ""
27670 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27671 msgid "Use triple buffering for overlays"
27672 msgstr "Sử dụng gấp ba lần bộ nhớ đệm cho overlay."
27674 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27675 msgid ""
27676 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27677 "better video quality (no flickering)."
27678 msgstr ""
27679 "Cố gắng tăng gấp ba lần việc chuyển đổi dữ liệu truyền khi dùng độ hiển thị "
27680 "chồng dạng YUV. Điều này sẽ làm cho chất lượng file Video đẹp hơn(không bị "
27681 "nhòe)."
27683 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27684 msgid "Name of desired display device"
27685 msgstr "Tên của thiết bị muốn hiển thị"
27687 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27688 msgid ""
27689 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27690 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27691 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27692 msgstr ""
27693 "Trong phần thiết lập của máy tính gồm nhiều màn hình, bạn có thể chọn lựa "
27694 "tên của thiết bị hiển thị. Ví dụ \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27696 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27697 msgid ""
27698 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27699 "interface"
27700 msgstr ""
27702 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27703 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27704 msgstr ""
27706 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27707 msgid "Wallpaper"
27708 msgstr "Hình nền"
27710 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27711 #, fuzzy
27712 msgid "OpenGL video output for Windows"
27713 msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
27715 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27716 msgid "Windows GDI video output"
27717 msgstr "Xuất dữ liệu video của Windows GDI"
27719 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27720 msgid "GPU affinity"
27721 msgstr ""
27723 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27724 #, fuzzy
27725 msgid "WGL extension for OpenGL"
27726 msgstr "Tải tiện ích khi khởi động chương trình"
27728 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27729 msgid "Dummy image chroma format"
27730 msgstr ""
27732 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27733 msgid ""
27734 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27735 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27736 msgstr ""
27738 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27739 msgid "Dummy video output"
27740 msgstr ""
27742 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27743 msgid "Statistics video output"
27744 msgstr ""
27746 #: modules/video_output/vmem.c:43
27747 msgid "Video memory buffer width."
27748 msgstr "Chiều rộng video trong bộ nhớ đệm."
27750 #: modules/video_output/vmem.c:46
27751 msgid "Video memory buffer height."
27752 msgstr "Chiều cao video trong bộ nhớ đệm."
27754 #: modules/video_output/vmem.c:49
27755 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27756 msgstr "Các bước chuyển đổi bộ nhớ đệm Video tính bằng byte."
27758 #: modules/video_output/vmem.c:51
27759 msgid "Chroma"
27760 msgstr "Màu sắc"
27762 #: modules/video_output/vmem.c:52
27763 msgid ""
27764 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27765 msgstr ""
27766 "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví dụ "
27767 "\"RV32\"."
27769 #: modules/video_output/vmem.c:59
27770 msgid "Video memory output"
27771 msgstr "Xuất dữ liệu bộ nhớ video"
27773 #: modules/video_output/vmem.c:60
27774 msgid "Video memory"
27775 msgstr "Bộ nhớ video"
27777 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27778 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27779 #, fuzzy
27780 msgid "Wayland display"
27781 msgstr "Hiển thị dạng X11"
27783 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27784 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27785 #, fuzzy
27786 msgid ""
27787 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27788 "display will be used."
27789 msgstr ""
27790 "Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
27791 "được áp dụng."
27793 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27794 msgid "WL shell"
27795 msgstr ""
27797 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27798 msgid "Wayland shell surface"
27799 msgstr ""
27801 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27802 msgid "WL SHM"
27803 msgstr ""
27805 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27806 #, fuzzy
27807 msgid "Wayland shared memory video output"
27808 msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
27810 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27811 msgid "XDG shell"
27812 msgstr ""
27814 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27815 msgid "XDG shell surface"
27816 msgstr ""
27818 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27819 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27820 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27821 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27822 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27823 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27824 msgctxt "ASCII"
27825 msgid "VLC media player"
27826 msgstr "Chương trình VLC"
27828 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27829 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27830 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27831 msgctxt "ASCII"
27832 msgid "VLC"
27833 msgstr ""
27835 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27836 msgid "VLC"
27837 msgstr ""
27839 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27840 msgid "X11 display"
27841 msgstr "Hiển thị dạng X11"
27843 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27844 msgid ""
27845 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27846 "will be used."
27847 msgstr ""
27848 "Video sẽ được render bởi định dạng X11. Nếu rỗng, phần thiết lập mặc định sẽ "
27849 "được áp dụng."
27851 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27852 msgid "X11 window ID"
27853 msgstr ""
27855 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27856 msgid "X window"
27857 msgstr ""
27859 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27860 msgid "X11 video window (XCB)"
27861 msgstr ""
27863 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27864 msgid "X11"
27865 msgstr ""
27867 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27868 msgid "X11 video output (XCB)"
27869 msgstr ""
27871 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27872 msgid "XVideo adaptor number"
27873 msgstr "Số lượng adaptor của XVideo"
27875 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27876 msgid ""
27877 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27878 "functional adaptor."
27879 msgstr ""
27881 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27882 msgid "XVideo format id"
27883 msgstr ""
27885 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27886 msgid ""
27887 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27888 "match for the video being played."
27889 msgstr ""
27891 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27892 msgid "XVideo"
27893 msgstr ""
27895 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27896 msgid "XVideo output (XCB)"
27897 msgstr ""
27899 #: modules/video_output/yuv.c:41
27900 msgid "device, fifo or filename"
27901 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin"
27903 #: modules/video_output/yuv.c:42
27904 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27905 msgstr "thiết bị, hàng đợi hoặc tên tập tin để ghi vào khung yuv."
27907 #: modules/video_output/yuv.c:44
27908 msgid "Chroma used"
27909 msgstr ""
27911 #: modules/video_output/yuv.c:46
27912 #, fuzzy
27913 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27914 msgstr ""
27915 "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình là "
27916 "I420."
27918 #: modules/video_output/yuv.c:48
27919 #, fuzzy
27920 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27921 msgstr "Thêm vào header WAVE"
27923 #: modules/video_output/yuv.c:49
27924 #, fuzzy
27925 msgid ""
27926 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27927 "requires YV12/I420 fourcc."
27928 msgstr ""
27929 "Phần tiêu đề YUV4MPEG2 tương thích với chương trinh yuv và yêu cầu YV12/I420 "
27930 "fourcc. Theo mặc định, VLC sẽ ghi mã bốn ký tự của khung hình vào dữ liệu "
27931 "xuất ra."
27933 #: modules/video_output/yuv.c:58
27934 msgid "YUV output"
27935 msgstr "Xuất dữ liệu YUV"
27937 #: modules/video_output/yuv.c:59
27938 msgid "YUV video output"
27939 msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
27941 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27942 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27943 msgstr ""
27945 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27946 msgid "Video output modules"
27947 msgstr "Module quản lý xuất dữ liệu đầu ra dạng video"
27949 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27950 msgid ""
27951 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27952 "separated list of modules."
27953 msgstr ""
27955 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27956 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27957 msgstr ""
27959 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27960 msgid "Clone video filter"
27961 msgstr ""
27963 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27964 msgid ""
27965 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27966 msgstr ""
27967 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều ngang thuộc video bị chia cắt"
27969 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27970 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27971 msgstr ""
27972 "Chọn số lượng của các cửa sổ video theo chiều dọc thuộc video bị chia cắt"
27974 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27975 msgid "Active windows"
27976 msgstr "Kích hoạt cửa sổ"
27978 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27979 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27980 msgstr ""
27981 "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất cả."
27983 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27984 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27985 msgstr ""
27986 "Ngăn đôi video trong chế độ nhiều cửa sổ để hiện thị trên ở nhiều góc màn "
27987 "hình"
27989 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27990 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27991 msgstr "Ảo giác: bức tường với bộ lọc video cho phần chồng lên nhau"
27993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27994 msgid "Panoramix"
27995 msgstr "Ảo giác"
27997 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27998 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27999 msgstr "Chiều dài của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
28001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28002 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28003 msgstr "Chọn phần trăm tỉ lệ của chiều cao thuộc khu vực pha trộn"
28005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28006 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28007 msgstr "Chiều cao của khu vực chồng lên nhau (bằng phần trăm)"
28009 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28010 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28011 msgstr ""
28012 "Chọn tỉ lệ phần trăm của chiều cao thuộc vùng pha trộn (cho trường hợp tường "
28013 "là 2x2)"
28015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28016 msgid "Attenuation"
28017 msgstr "Độ giảm"
28019 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28020 msgid ""
28021 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28022 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28023 msgstr ""
28024 "Chọn tùy chọn này nếu bạn muốn làm giảm giá trị của được blend bởi plug-in "
28025 "(nếu tùy chọn này không được chọn, độ giảm giá trị được thực hiện bởi OpenGL)"
28027 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28028 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28029 msgstr "Độ giảm, phần đầu (bằng phần trăm)"
28031 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28032 msgid ""
28033 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28034 msgstr ""
28036 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28037 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28038 msgstr "Độ giảm, ở giữa (bằng phần trăm)"
28040 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28041 msgid ""
28042 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28043 msgstr ""
28045 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28046 msgid "Attenuation, end (in %)"
28047 msgstr "Độ giảm, tận cùng (bằng phần trăm)"
28049 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28050 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28051 msgstr ""
28053 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28054 msgid "middle position (in %)"
28055 msgstr "vị trí ở giữa (phần trăm)"
28057 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28058 msgid ""
28059 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28060 "of blended zone"
28061 msgstr ""
28062 "Chọn tỉ lệ phần trăm (50 là ở giữa) của vị trí thuộc điểm chính giữa (Hàm "
28063 "Lagrange) của khu vực pha trộn"
28065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28066 msgid "Gamma (Red) correction"
28067 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Đỏ)"
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28070 msgid ""
28071 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28072 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28074 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28075 msgid "Gamma (Green) correction"
28076 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh lá)"
28078 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28079 msgid ""
28080 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28081 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28083 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28084 msgid "Gamma (Blue) correction"
28085 msgstr "Chỉnh sửa gamma (Xanh)"
28087 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28088 msgid ""
28089 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28090 msgstr "Chọn mức độ gamma của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28092 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28093 msgid "Black Crush for Red"
28094 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Đỏ"
28096 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28097 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28098 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28100 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28101 msgid "Black Crush for Green"
28102 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh lá"
28104 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28105 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28106 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28108 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28109 msgid "Black Crush for Blue"
28110 msgstr "Mức độ Đen bao phủ của Xanh"
28112 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28113 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28114 msgstr "Chọn mức độ đen bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28116 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28117 msgid "White Crush for Red"
28118 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Đỏ"
28120 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28121 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28122 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28124 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28125 msgid "White Crush for Green"
28126 msgstr "Mức độ Trắng bao phủ của Xanh lá"
28128 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28129 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28130 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28133 msgid "White Crush for Blue"
28134 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
28136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28137 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28138 msgstr "Chọn mức độ trắng bao phủ của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28140 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28141 msgid "Black Level for Red"
28142 msgstr "Mức độ Đen của Đỏ"
28144 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28145 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28146 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28148 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28149 msgid "Black Level for Green"
28150 msgstr "Mức độ Đen của Xanh lá"
28152 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28153 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28154 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28156 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28157 msgid "Black Level for Blue"
28158 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
28160 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28161 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28162 msgstr "Chọn mức độ đen của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28165 msgid "White Level for Red"
28166 msgstr "Mức độ Trắng của Đỏ"
28168 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28169 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28170 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Đỏ hoặc yếu tố Y)"
28172 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28173 msgid "White Level for Green"
28174 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh lá"
28176 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28177 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28178 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh lá hoặc yếu tố U)"
28180 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28181 msgid "White Level for Blue"
28182 msgstr "Mức độ Trắng của Xanh"
28184 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28185 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28186 msgstr "Chọn mức độ trắng của vùng pha trộn (Xanh hoặc yếu tố V)"
28188 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28189 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28190 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều ngang khi chia video ra."
28192 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28193 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28194 msgstr "Số lượng của các cửa sổ theo chiều dọc khi chia video ra."
28196 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28197 msgid "Element aspect ratio"
28198 msgstr "Yếu tố hướng tỉ lệ"
28200 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28201 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28202 msgstr "Tỉ lệ hiển thị đơn lẻ các góc cạnh khi xây dựng khung hiển thị."
28204 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28205 msgid "Wall video filter"
28206 msgstr "Bộ lọc video tường"
28208 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28209 msgid "Image wall"
28210 msgstr "Bức tường hình ảnh"
28212 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28213 #, fuzzy
28214 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28215 msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28217 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28218 #, fuzzy
28219 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28220 msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28222 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28223 #, fuzzy
28224 msgid "glSpectrum"
28225 msgstr "Quang phổ"
28227 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28228 #, fuzzy
28229 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28230 msgstr "Hiệu ứng hiện tại"
28232 #: modules/visualization/goom.c:46
28233 msgid "Goom display width"
28234 msgstr "Chiều rộng hiển thị Goom"
28236 #: modules/visualization/goom.c:47
28237 msgid "Goom display height"
28238 msgstr "Chiều cao hiển thị Goom"
28240 #: modules/visualization/goom.c:48
28241 msgid ""
28242 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28243 "will be prettier but more CPU intensive)."
28244 msgstr ""
28245 "Phần này sẽ giúp bạn thay đổi độ phân giải của hiệu ứng Goom(độ phân giải "
28246 "càng lớn thì sẽ càng đẹp nếu tốc độ máy tính nhanh)."
28248 #: modules/visualization/goom.c:51
28249 msgid "Goom animation speed"
28250 msgstr "Tốc độ hiệu ứng Goom"
28252 #: modules/visualization/goom.c:52
28253 msgid ""
28254 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28255 msgstr ""
28256 "Phần này giúp bạn thiết lập tốc độ hiển thị hình ảnh động(từ 1 đến 10, mặc "
28257 "định là 6)"
28259 #: modules/visualization/goom.c:58
28260 msgid "Goom"
28261 msgstr "Goom"
28263 #: modules/visualization/goom.c:59
28264 msgid "Goom effect"
28265 msgstr "Hiệu ứng Goom"
28267 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28268 msgid "projectM configuration file"
28269 msgstr ""
28271 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28272 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28273 msgstr ""
28275 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28276 msgid "projectM preset path"
28277 msgstr ""
28279 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28280 msgid "Path to the projectM preset directory"
28281 msgstr "Đường dẫn đến thư mục preset của projectM"
28283 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28284 msgid "Title font"
28285 msgstr ""
28287 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28288 msgid "Font used for the titles"
28289 msgstr ""
28291 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28292 msgid "Font menu"
28293 msgstr ""
28295 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28296 msgid "Font used for the menus"
28297 msgstr ""
28299 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28300 msgid "The width of the video window, in pixels."
28301 msgstr ""
28303 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28304 msgid "The height of the video window, in pixels."
28305 msgstr ""
28307 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28308 msgid "Mesh width"
28309 msgstr ""
28311 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28312 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28313 msgstr ""
28315 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28316 msgid "Mesh height"
28317 msgstr ""
28319 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28320 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28321 msgstr ""
28323 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28324 msgid "Texture size"
28325 msgstr ""
28327 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28328 msgid "The size of the texture, in pixels."
28329 msgstr ""
28331 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28332 msgid "projectM"
28333 msgstr ""
28335 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28336 msgid "libprojectM effect"
28337 msgstr ""
28339 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28340 msgid "Effects list"
28341 msgstr "Danh sách hiệu ứng"
28343 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28344 msgid ""
28345 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28346 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28347 msgstr ""
28349 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28350 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28351 msgstr "Chiều rộng của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28353 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28354 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28355 msgstr "Chiều cao của cửa sổ hiệu ứng tính bằng pixcel."
28357 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28358 msgid "FFT window"
28359 msgstr ""
28361 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28362 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28363 msgstr ""
28365 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28366 msgid "Kaiser window parameter"
28367 msgstr ""
28369 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28370 msgid ""
28371 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28372 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28373 msgstr ""
28375 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28376 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28377 msgstr ""
28379 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28380 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28381 msgstr "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
28383 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28384 msgid "Number of blank pixels between bands."
28385 msgstr "Số lượng các pixel trống giữa các băng tầng."
28387 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28388 msgid "Amplification"
28389 msgstr "Sự khuyếch đại"
28391 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28392 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28393 msgstr "Đây là hệ số sẽ thay đổi chiều cao của đỉnh của băng tầng."
28395 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28396 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28397 msgstr ""
28399 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28400 msgid "Enable original graphic spectrum"
28401 msgstr "Cho phép hiển thị đồ họa của quang phổ nguyên bản"
28403 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28404 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28405 msgstr "Cho phép \"bằng phẳng\" trong chế độ phân tích quang phổ của máy đo."
28407 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28408 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28409 msgstr ""
28411 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28412 msgid "Draw the base of the bands"
28413 msgstr ""
28415 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28416 msgid "Base pixel radius"
28417 msgstr "Bán kính bằng pixcel gốc"
28419 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28420 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28421 msgstr ""
28422 "Xác định bán kính tính bằng pixcel, của nguồn của băng tầng(lúc bắt đầu)."
28424 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28425 msgid "Spectral sections"
28426 msgstr "Khu vực quang phổ"
28428 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28429 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28430 msgstr "Xác định số lượng phần tử của quang phổ sẽ tồn tại."
28432 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28433 msgid "Peak height"
28434 msgstr "Chiều cao đỉnh"
28436 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28437 msgid "Total pixel height of the peak items."
28438 msgstr "Tông cộng chiều cao bằng pixel của các đối tượng ở đỉnh."
28440 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28441 msgid "Peak extra width"
28442 msgstr "Chiều rộng tối đa bổ sung"
28444 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28445 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28446 msgstr "Thêm hoặc giảm số lượng pixcel ở phần chiều rộng"
28448 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28449 msgid "V-plane color"
28450 msgstr "Màu sắc máy bay chữ V"
28452 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28453 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28454 msgstr ""
28455 "YUV-khối lập phương với các màu sắc khác nhau bang ngang hình chữ V (0 đến "
28456 "127)"
28458 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28459 msgid "Visualizer"
28460 msgstr "Tầm nhìn"
28462 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28463 msgid "Visualizer filter"
28464 msgstr "Bộ lọc tầm nhìn"
28466 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28467 msgid "Spectrum analyser"
28468 msgstr "Phân tích quang phổ"
28470 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28471 msgid "vsxu"
28472 msgstr ""
28474 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28475 msgid "#paste your VLM commands here"
28476 msgstr ""
28478 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28479 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28480 msgstr ""
28482 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28483 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28484 msgid "Play List"
28485 msgstr "Danh sách phát"
28487 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28488 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28489 msgid "Output"
28490 msgstr "Xuất dữ liệu"
28492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28493 msgid "Subtitle codec"
28494 msgstr "Codec của phụ đề"
28496 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28497 msgid "Output\tmethod"
28498 msgstr "Xuất dữ liệu\tphương thức"
28500 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28501 msgid "Multiplexer"
28502 msgstr ""
28504 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28505 msgid "Video FPS"
28506 msgstr ""
28508 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28509 msgid "MUX options"
28510 msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
28512 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28513 msgid "Video scale"
28514 msgstr "Tỉ lệ video"
28516 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28517 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28518 msgid "Output port"
28519 msgstr "Cổng xuất dữ liệu"
28521 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28522 msgid "Output\tfile"
28523 msgstr "Xuất dữ liệu\ttập tin"
28525 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28526 msgid "Input media"
28527 msgstr "Dữ liệu đầu vào"
28529 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28530 msgid "Error:"
28531 msgstr "Lỗi:"
28533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28534 msgid "Sample ui-state-error style."
28535 msgstr ""
28537 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28538 msgid "File name"
28539 msgstr "Tên tập tin"
28541 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28542 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28543 msgid "Preamp:"
28544 msgstr ""
28546 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28547 msgid "Row border"
28548 msgstr ""
28550 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28551 msgid "Column border"
28552 msgstr ""
28554 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28555 msgid "Background"
28556 msgstr "Hình nền"
28558 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28559 msgid "Mosaic Tiles"
28560 msgstr ""
28562 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28563 msgid "Playback Rate"
28564 msgstr "Tỉ lệ phát lại"
28566 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28567 msgid "Audio Delay"
28568 msgstr "Độ trễ Audio"
28570 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28571 msgid "Subtitle Delay"
28572 msgstr "Độ trễ phụ đề"
28574 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28575 msgid "Time:"
28576 msgstr "Thời gian:"
28578 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28579 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28580 msgid "VLC media player - Web Interface"
28581 msgstr "Chương trình VLC - Giao diện web"
28583 #: share/lua/http/index.html:215
28584 msgid "Hide / Show Library"
28585 msgstr "Ẩn/Hiện Thư Viện"
28587 #: share/lua/http/index.html:216
28588 msgid "Hide / Show Viewer"
28589 msgstr "Ẩn/Hiển thị Chế độ xem"
28591 #: share/lua/http/index.html:217
28592 msgid "Manage Streams"
28593 msgstr "Quản lý luồng dữ liệu"
28595 #: share/lua/http/index.html:218
28596 msgid "Track Synchronisation"
28597 msgstr "Đồng bộ hóa Track"
28599 #: share/lua/http/index.html:220
28600 msgid "VLM Batch Commands"
28601 msgstr "Nhóm các lệnh VLM"
28603 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28604 msgid "Loop"
28605 msgstr "Lặp lại"
28607 #: share/lua/http/index.html:242
28608 msgid "Empty Playlist"
28609 msgstr "Làm rỗng danh sách"
28611 #: share/lua/http/index.html:243
28612 msgid "Queue Selected"
28613 msgstr "Hàng chờ đã chọn"
28615 #: share/lua/http/index.html:244
28616 msgid "Play Selected"
28617 msgstr "Phát các đối tượng được chọn"
28619 #: share/lua/http/index.html:245
28620 msgid "Refresh List"
28621 msgstr "Tải lại danh sách"
28623 #: share/lua/http/index.html:252
28624 msgid "Loading flowplayer..."
28625 msgstr "Đang tải flowplayer..."
28627 #: share/lua/http/index.html:252
28628 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28629 msgstr "Nếu không có tín hiệu nào, hãy kiểm tra lại kết nối internet của bạn."
28631 #: share/lua/http/index.html:263
28632 msgid ""
28633 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28634 "instead of the main interface."
28635 msgstr ""
28636 "Với việc tạo luồng, phần <i>Điều Khiển Chính</i> sẽ tiến hành thao tác với "
28637 "luồng thay vì giao diện chính."
28639 #: share/lua/http/index.html:264
28640 msgid ""
28641 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28642 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28643 "right: <i>Manage Streams</i>"
28644 msgstr ""
28645 "Luồng dữ liệu này sẽ được tạo sử dụng các thiết lập mặc định, để có thể thao "
28646 "tác với các chỉnh sửa nâng cao, hoặc hiệu đính các thiết lập mặc định, chọn "
28647 "nút phía bên phải: <i>Quản lý Luồng</i>"
28649 #: share/lua/http/index.html:268
28650 msgid ""
28651 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28652 "stream."
28653 msgstr ""
28654 "Một khi luồng dữ liệu đã được tạo <i>Cửa sổ hiển thị</i> sẽ hiển thị ngay "
28655 "chính luồng dữ liệu đó."
28657 #: share/lua/http/index.html:269
28658 msgid ""
28659 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28660 msgstr ""
28661 "Âm lượng sẽ được điều khiển bởi chương trình, không phải <i> Điều khiển "
28662 "chính</i>."
28664 #: share/lua/http/index.html:272
28665 msgid ""
28666 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28667 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28668 "the stream."
28669 msgstr ""
28670 "Các đối tượng hiện đang phát sẽ được phân luồng dữ liệu. Nếu như không có "
28671 "đối tượng nào đang được phát, đối tượng đầu tiên được chọn từ <i>Thư viện</"
28672 "i> sẽ được đưa vào luồng dữ liệu."
28674 #: share/lua/http/index.html:275
28675 msgid ""
28676 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28677 "button again."
28678 msgstr ""
28679 "Để dừng lại luồng dữ liệu và phát lại bình thường, click nút <i>Mở Luồng</i> "
28680 "một lần nữa"
28682 #: share/lua/http/index.html:278
28683 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28684 msgstr "Bạn có chắc muốn tạo luồng dữ liệu?"
28686 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28687 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28688 msgid "Dialog"
28689 msgstr "Hộp thông báo"
28691 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28692 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28693 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28696 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28697 msgid "Form"
28698 msgstr "Mẫu"
28700 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28701 msgid "Preset"
28702 msgstr "Phần thiết lập sẵn"
28704 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28705 msgid "0.00 dB"
28706 msgstr "0.00 dB"
28708 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28709 msgid "&Verbosity:"
28710 msgstr "&Verbosity:"
28712 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28713 msgid "&Filter:"
28714 msgstr "&Bộ lọc:"
28716 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28717 msgid "&Save as..."
28718 msgstr "Lưu d&ưới dạng"
28720 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28721 msgid "Modules Tree"
28722 msgstr "Liệt kê module dạng cây"
28724 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28725 msgid "Show extended options"
28726 msgstr "Hiển thị các tùy chọn khác"
28728 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28729 msgid "Show &more options"
28730 msgstr "Hiển thị thêm cá&c tùy chọn khác"
28732 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28733 msgid "Change the caching for the media"
28734 msgstr "Thay đổi phần bộ nhớ đệm cho các tập tin nhạc/phim"
28736 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28737 msgid " ms"
28738 msgstr "mili giây"
28740 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28741 msgid "MRL"
28742 msgstr "MRL"
28744 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28745 msgid "Start Time"
28746 msgstr "Thời gian bắt đầu"
28748 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28749 #, fuzzy
28750 msgid "Stop Time"
28751 msgstr "Thời gian kết thúc"
28753 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28754 msgid "Edit Options"
28755 msgstr "Chỉnh sửa tùy chọn"
28757 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28758 msgid "Extra media"
28759 msgstr "Các tập tin khác"
28761 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28762 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28763 msgstr "Khoảng thời gian chờ của MRL cho VLC"
28765 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28766 msgid "Select the file"
28767 msgstr "Chọn tập tin"
28769 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28770 msgid "Change the start time for the media"
28771 msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"
28773 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28774 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28775 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28777 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28778 #, fuzzy
28779 msgid "Change the stop time for the media"
28780 msgstr "Thay đổi thời gian bắt đầu của tập tin"
28782 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28783 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28784 msgstr "Phát một tập tin đồng bộ khác (bổ sung thêm tập tin audio,...)"
28786 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28787 msgid "Capture mode"
28788 msgstr "Chế độ ghi hình"
28790 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28791 msgid "Select the capture device type"
28792 msgstr "Chọn loại thiết bị ghi hình"
28794 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28795 msgid "Device Selection"
28796 msgstr "Lựa chọn thiết bị"
28798 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28799 msgid "Options"
28800 msgstr "Tùy chọn"
28802 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28803 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28804 msgstr "Truy cập phần Tùy Chọn Nâng Cao để tùy biến thiết bị"
28806 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28807 msgid "Advanced options..."
28808 msgstr "Tùy chọn nâng cao...."
28810 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28811 msgid "Disc Selection"
28812 msgstr "Chọn đĩa"
28814 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28815 msgid "SVCD/VCD"
28816 msgstr "SVCD/VCD"
28818 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28819 msgid "Disable Disc Menus"
28820 msgstr "Vô hiệu hóa menu của Đĩa"
28822 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28823 msgid "No disc menus"
28824 msgstr "Không có menu của đĩa"
28826 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28827 msgid "Disc device"
28828 msgstr "Thiết bị đĩa"
28830 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28831 msgid "Starting Position"
28832 msgstr "Địa điểm bắt đầu"
28834 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28835 msgid "Audio and Subtitles"
28836 msgstr "Audio và phụ đề"
28838 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28839 msgid "Use a sub&title file"
28840 msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
28842 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28843 msgid "Select the subtitle file"
28844 msgstr "Chọn tập tin phụ đề"
28846 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28847 msgid "Choose one or more media file to open"
28848 msgstr "Chọn một hay nhiều tập tin để mở"
28850 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28851 msgid "File Selection"
28852 msgstr "Chọn tập tin"
28854 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28855 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28856 msgstr ""
28857 "Bạn có thể chọn các tập tin tại hệ thống hiện tại bằng danh sách và các nút "
28858 "sau."
28860 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28861 msgid "Add..."
28862 msgstr "Thêm..."
28864 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28865 msgid "Network Protocol"
28866 msgstr "Giao thức mạng"
28868 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28869 msgid "Please enter a network URL:"
28870 msgstr "Điền vào đường dẫn URL:"
28872 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28873 msgid "Profile edition"
28874 msgstr "Phiên bản hồ sơ"
28876 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28877 msgid "FLAC"
28878 msgstr ""
28880 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28881 #, fuzzy
28882 msgid "MP&4/MOV"
28883 msgstr "MP4/MOV"
28885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28886 msgid "Ogg/Ogm"
28887 msgstr "Ogg/Ogm"
28889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28890 msgid "M&KV"
28891 msgstr ""
28893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28894 #, fuzzy
28895 msgid "M&JPEG"
28896 msgstr "MJPEG"
28898 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28899 msgid "MPEG-PS"
28900 msgstr "MPEG-PS"
28902 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28903 msgid "F&LV"
28904 msgstr ""
28906 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28907 #, fuzzy
28908 msgid "&MPEG-TS"
28909 msgstr "MPEG-TS"
28911 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28912 msgid "RAW"
28913 msgstr "RAW"
28915 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28916 msgid "WAV"
28917 msgstr "WAV"
28919 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28920 msgid "Webm"
28921 msgstr "Webm"
28923 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28924 #, fuzzy
28925 msgid "MPEG &1"
28926 msgstr "MPEG 1"
28928 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28929 msgid "AVI"
28930 msgstr "AVI"
28932 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28933 msgid "ASF/WMV"
28934 msgstr "ASF/WMV"
28936 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28937 msgid "MP&3"
28938 msgstr ""
28940 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28941 msgid "Features"
28942 msgstr "Tính năng"
28944 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28945 msgid "Streamable"
28946 msgstr "Có thể phân luồng dữ liệu"
28948 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28949 msgid "Chapters"
28950 msgstr "Chương"
28952 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28953 msgid "Menus"
28954 msgstr "Menu"
28956 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28957 #, fuzzy
28958 msgid "Fra&me Rate"
28959 msgstr "Tốc độ khung hình"
28961 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28962 msgid "Same as source"
28963 msgstr "Giống như nguồn"
28965 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28966 msgid " fps"
28967 msgstr "khung hình mỗi giây"
28969 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28970 msgid "Custom options"
28971 msgstr "Chỉnh sửa Tùy Chọn"
28973 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28974 #, fuzzy
28975 msgid "&Quality"
28976 msgstr "Chất lượng"
28978 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28979 msgid "Not Used"
28980 msgstr "Không được sử dụng"
28982 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28983 msgid " kb/s"
28984 msgstr " kb/giây"
28986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28987 msgid "Encoding parameters"
28988 msgstr "Thông số mã hóa"
28990 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28991 msgid "Frame size"
28992 msgstr "Kích thước khung hình"
28994 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28995 msgid "px"
28996 msgstr "điểm ảnh"
28998 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28999 #, fuzzy
29000 msgid "Sa&mple Rate"
29001 msgstr "Tốc độ mẫu"
29003 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29004 #, fuzzy
29005 msgid "Profile &Name"
29006 msgstr "Tên hồ sơ"
29008 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29009 msgid "Set up media sources to stream"
29010 msgstr "Thiết lập nguồn dữ liệu được phân luồng"
29012 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29013 msgid "Destination Setup"
29014 msgstr "Cài đặt đích đến của dữ liệu"
29016 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29017 msgid "Select destinations to stream to"
29018 msgstr "Chọn lựa điểm để phân luồng dữ liệu đến"
29020 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29021 msgid ""
29022 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29023 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29024 msgstr ""
29025 "Thêm vào đích đến các phương pháp phân luồng nếu bạn thấy cần thiết. Hãy lưu "
29026 "ý rằng việc kiểm tra chuyển đổi mã tương thich với loại định dạng mà phương "
29027 "thức đó sử dụng."
29029 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29030 msgid "New destination"
29031 msgstr "Đích đến mớii"
29033 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29034 msgid "Display locally"
29035 msgstr "Hiển thị hệ thống hiện tại"
29037 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29038 msgid "Transcoding Options"
29039 msgstr "Tùy chọn Chuyển Mã"
29041 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29042 msgid "Select and choose transcoding options"
29043 msgstr "Lựa chọn các tùy chọn về chuyển mã tín hiệu và dữ liệu"
29045 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29046 msgid "Activate Transcoding"
29047 msgstr "Kích hoạt việc chuyển mã"
29049 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29050 msgid "Option Setup"
29051 msgstr "Thiết Chỉnh Tùy Chọn"
29053 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29054 msgid "Set up any additional options for streaming"
29055 msgstr "Thiết chỉnh các tùy chọn bổ sung đối với các luồng dữ liệu"
29057 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29058 msgid "Miscellaneous Options"
29059 msgstr "Tổng hợp tùy chọn"
29061 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29062 msgid "Stream all elementary streams"
29063 msgstr "Phân luồng tất cả các luồng sơ cấp"
29065 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29066 msgid "Generated stream output string"
29067 msgstr "Tạo các chuỗi của luồng xuất ra"
29069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29070 msgid " %"
29071 msgstr " %"
29073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29074 msgid "Output module:"
29075 msgstr "Module xuất dữ liệu:"
29077 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29078 msgid "Use S/PDIF when available"
29079 msgstr "Sử dụng S/PDIF khi có thể"
29081 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29082 msgid "Effects"
29083 msgstr "Hiệu ứng"
29085 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29086 msgid "Visualization:"
29087 msgstr "Hiêu ứng:"
29089 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29090 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29091 msgstr "Bật chế độ giãn thời gian với audio"
29093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29094 msgid "Dolby Surround:"
29095 msgstr "Dolby Surround:"
29097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29098 msgid "Replay gain mode:"
29099 msgstr "Chế độ phát lại:"
29101 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29102 msgid "Headphone surround effect"
29103 msgstr "Hiệu ứng xung quanh tai nghe"
29105 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29106 msgid "Normalize volume to:"
29107 msgstr "Bình thường hóa âm lượng đến khoảng:"
29109 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29110 msgid "Tracks"
29111 msgstr "Track"
29113 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29114 msgid "Preferred audio language:"
29115 msgstr "Ngôn ngữ Audio ưa thích:"
29117 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29118 msgid "Password:"
29119 msgstr "Mật khẩu:"
29121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29122 msgid "Username:"
29123 msgstr "Tên người dùng:"
29125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29126 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29127 msgstr "Đăng tải các track được phát gần đây lên Last.fm"
29129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29130 msgid "Codecs"
29131 msgstr "Codec"
29133 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29134 msgid "x264 profile and level selection"
29135 msgstr "Hồ sơ dạng x264 và mức độ lựa chọn"
29137 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29138 msgid "x264 preset and tuning selection"
29139 msgstr "Cài đặt x264 và lựa chọn chuyển kênh"
29141 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29142 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29143 msgstr "Bộ giải mã cho phần tăng tốc phần cứng"
29145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29146 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29147 msgstr "Bỏ qua bộ lọc trong chế độ lọc H.264"
29149 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29150 msgid "Video quality post-processing level"
29151 msgstr "Cấp độ video tiền xử lý"
29153 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29154 msgid "Optical drive"
29155 msgstr "Ổ đĩa quang"
29157 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29158 msgid "Default optical device"
29159 msgstr "Thiết bị ổ đĩa quang mặc định"
29161 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29162 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29163 msgstr "Tập tin AVI bị lỗi hoặc chưa hoàn thiện"
29165 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29166 msgid "HTTP proxy URL"
29167 msgstr "HTTP proxy URL"
29169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29170 msgid "HTTP (default)"
29171 msgstr "HTTP (mặc định)"
29173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29174 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29175 msgstr "Sử dụng RTP thay cho RTSP (TCP)"
29177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29178 msgid "Live555 stream transport"
29179 msgstr "Truyền tải luồng dữ liệu dạng Live555"
29181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29182 msgid "Default caching policy"
29183 msgstr "Chính sách đối với bộ nhớ đệm theo mặc định"
29185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29186 #, fuzzy
29187 msgid "Menus language:"
29188 msgstr "Ngôn ngữ hiển thị"
29190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29191 msgid "Look and feel"
29192 msgstr "Giao diện trực quan"
29194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29195 msgid "Use custom skin"
29196 msgstr "Sử dụng giao diện tự chọn"
29198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29199 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29200 msgstr ""
29201 "Đây là giao diện mặc định của VLC, hoàn toàn đơn giản và dễ dàng thao tác."
29203 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29204 msgid "Use native style"
29205 msgstr "Sử dụng giao diện mặc định"
29207 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29208 msgid "Resize interface to video size"
29209 msgstr "Chỉnh kích thước của giao diện theo kích thước video"
29211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29212 msgid "Show controls in full screen mode"
29213 msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
29215 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29216 msgid "Pause playback when minimized"
29217 msgstr "Dừng việc phát lại khi thu nhỏ VLC"
29219 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29220 msgid "Show media change popup:"
29221 msgstr "Hiển thị cửa sổ thông báo về việc thay đổi tập tin phát:"
29223 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29224 msgid "Start in minimal view mode"
29225 msgstr "Khởi động VLC trong chế độ hiển thị thu nhỏ"
29227 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29228 msgid "Force window style:"
29229 msgstr "Buộc kiểu màn hình:"
29231 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29232 msgid "Integrate video in interface"
29233 msgstr "Hợp nhất video trong giao diện"
29235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29236 msgid "Show systray icon"
29237 msgstr "Hiển thị biểu tượng ở thanh hệ thống"
29239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29240 #, fuzzy
29241 msgid "Auto raising the interface:"
29242 msgstr ""
29243 "Bạn đang sử dụng giao diện Qt4.\n"
29244 "\n"
29246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29247 msgid "Skin resource file:"
29248 msgstr "Tập tin tài nguyên giao diện"
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29251 msgid "Playlist and Instances"
29252 msgstr "Danh sách và các tiến trình"
29254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29255 msgid "Allow only one instance"
29256 msgstr "Chỉ cho phép một tiến trình"
29258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29259 msgid "Pause on the last frame of a video"
29260 msgstr "Tạm dừng khung hình cuối cùng của video"
29262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29263 msgid "Every "
29264 msgstr "Mỗi"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29267 msgid "Separate words by | (without space)"
29268 msgstr "Các từ cách biệt bởi | (không có khoảng trắng)"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29271 msgid "Save recently played items"
29272 msgstr "Lưu các tập tin được mở gần đây"
29274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29275 msgid "Activate updates notifier"
29276 msgstr "Kích hoạt thông báo về cập nhật chương trình"
29278 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29279 msgid "Operating System Integration"
29280 msgstr "Quản lý các loại tập tin được mở bởi VLC"
29282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29283 msgid "File extensions association"
29284 msgstr "Các loại tập tin được mở bởi VLC"
29286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29287 msgid "Set up associations..."
29288 msgstr "Chỉnh sửa các loại tập tin được mở bởi VLC..."
29290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29291 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29292 msgstr "Bật tính năng Hiển Thị Trên Màn Hình (OSD)"
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29295 msgid "Show media title on video start"
29296 msgstr "Hiển thị tiêu đề của tập tin khi video được mở"
29298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29299 msgid "Enable subtitles"
29300 msgstr "Hiển thị tiêu đề"
29302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29303 msgid "Subtitle Language"
29304 msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
29306 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29307 msgid "Default encoding"
29308 msgstr "Mã hóa mặc định"
29310 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29311 msgid "Subtitle effects"
29312 msgstr "Hiệu ứng phụ đề"
29314 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29315 msgid "Add a shadow"
29316 msgstr "Thêm phần đổ bóng"
29318 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29319 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29320 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29321 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29322 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29323 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29324 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29325 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29326 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29327 msgid " px"
29328 msgstr "pixel"
29330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29331 msgid "Add a background"
29332 msgstr "Thêm phần nền"
29334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29335 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29336 msgstr "Tăng tốc việc xuất video (Overlay)"
29338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29339 msgid "DirectX"
29340 msgstr "DirectX"
29342 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29343 msgid "Display device"
29344 msgstr "Thiết bị hiển thị"
29346 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29347 msgid "KVA"
29348 msgstr "KVA"
29350 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29351 msgid "Force Aspect Ratio"
29352 msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
29354 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29355 msgid "vlc-snap"
29356 msgstr "chụp hình vlc"
29358 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29359 msgid "Stuff"
29360 msgstr "Việc"
29362 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29363 msgid "Edit settings"
29364 msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
29366 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29367 msgid "Control"
29368 msgstr "Điều khiển"
29370 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29371 msgid "Run manually"
29372 msgstr "Chạy do người điều khiển"
29374 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29375 msgid "Setup schedule"
29376 msgstr "Thiết lập thời khóa biểu"
29378 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29379 msgid "Run on schedule"
29380 msgstr "Chạy theo Thời Khóa Biểu"
29382 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29383 msgid "Status"
29384 msgstr "Trạng thái"
29386 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29387 msgid "P/P"
29388 msgstr "P/P"
29390 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29391 msgid "Prev"
29392 msgstr "Lùi"
29394 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29395 msgid "Add Input"
29396 msgstr "Thêm dữ liệu nhập"
29398 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29399 msgid "Edit Input"
29400 msgstr "Sửa nhập dữ liệu"
29402 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29403 msgid "Clear List"
29404 msgstr "Xóa danh sách"
29406 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29407 msgid "Check for VLC updates"
29408 msgstr "Kiểm tra việc cập nhật phiên bản mới của VLC"
29410 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29411 msgid "Launching an update request..."
29412 msgstr "Đang kết nối với yêu cầu cập nhật..."
29414 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29415 msgid "Do you want to download it?"
29416 msgstr "Bạn có muốn tải về phiên bản cập nhật mới này không?"
29418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29419 msgid "Essential"
29420 msgstr "Cần thiết"
29422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29423 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29424 msgid ">HHHHHH;#"
29425 msgstr ">HHHHHH;#"
29427 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29428 #, fuzzy
29429 msgid "Negate colors"
29430 msgstr "Chuyển màu"
29432 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29433 msgid "Colors"
29434 msgstr "Màu sắc"
29436 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29437 msgid "Interactive Zoom"
29438 msgstr "Phóng lớn"
29440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29441 msgid "Angle"
29442 msgstr "Góc"
29444 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29446 msgid "..."
29447 msgstr "..."
29449 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29450 msgid "full"
29451 msgstr "đầy đủ"
29453 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29454 msgid "none"
29455 msgstr "không"
29457 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29458 msgid "Logo erase"
29459 msgstr "Xóa logo"
29461 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29462 msgid "Mask"
29463 msgstr "Mặt nạ"
29465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29466 msgid "Anaglyph 3D"
29467 msgstr "Anaglyph 3D"
29469 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29470 #, fuzzy
29471 msgid "Mirror"
29472 msgstr "Lỗi"
29474 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29475 msgid "Motion detect"
29476 msgstr "Xác định chuyển động"
29478 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29479 #, fuzzy
29480 msgid "Spatial blur"
29481 msgstr "Spatializer"
29483 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29484 #, fuzzy
29485 msgid "Anti-Flickering"
29486 msgstr "antiflicker"
29488 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29489 #, fuzzy
29490 msgid "Soften"
29491 msgstr "Mềm"
29493 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29494 #, fuzzy
29495 msgid "Denoiser"
29496 msgstr "Noise"
29498 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29499 #, fuzzy
29500 msgid "Spatial luma strength"
29501 msgstr "Spatializer"
29503 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29504 msgid "Temporal luma strength"
29505 msgstr ""
29507 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29508 msgid "Spatial chroma strength"
29509 msgstr ""
29511 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29512 msgid "Temporal chroma strength"
29513 msgstr ""
29515 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29516 msgid "VLM configurator"
29517 msgstr "Hiệu chỉnh VLC"
29519 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29520 msgid "Media Manager Edition"
29521 msgstr "Phiên bản quản lý đa phương tiện"
29523 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29524 msgid "Name:"
29525 msgstr "Tên:"
29527 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29528 msgid "Input:"
29529 msgstr "Nhập vào:"
29531 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29532 msgid "Select Input"
29533 msgstr "Chọn nhập dữ liệu"
29535 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29536 msgid "Output:"
29537 msgstr "Xuất ra:"
29539 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29540 msgid "Select Output"
29541 msgstr "Chọn xuất dữ liệu"
29543 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29544 msgid "Time Control"
29545 msgstr "Điều khiển thời gian"
29547 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29548 msgid "Mux Control"
29549 msgstr "Điều khiển dồn kênh"
29551 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29552 msgid "Muxer:"
29553 msgstr "Dồn kênh:"
29555 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29556 msgid "AAAA; "
29557 msgstr "AAAA; "
29559 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29560 msgid "Media Manager List"
29561 msgstr "Danh sách quản lý tập tin"
29563 #, fuzzy
29564 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29565 #~ msgstr "Chất lượng chuyển đổi"
29567 #, fuzzy
29568 #~ msgid "High quality"
29569 #~ msgstr "Chất lượng hình ảnh"
29571 #, fuzzy
29572 #~ msgid "Very high quality"
29573 #~ msgstr "Chất lượng render"
29575 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29576 #~ msgstr ""
29577 #~ "Chất lượng chuyển đổi (0=tệ nhất và nhanh nhất, 10= tốt và chậm nhất)."
29579 #, fuzzy
29580 #~ msgid "YouTube Start Time"
29581 #~ msgstr "Thời gian bắt đầu"
29583 #, fuzzy
29584 #~ msgid "iTunes Account ID"
29585 #~ msgstr "Mã quốc gia cho Dò Kênh"
29587 #~ msgid "Keep existing file"
29588 #~ msgstr "Giữ tập tin đã tồn tại trước đó"
29590 #~ msgid "Overwrite"
29591 #~ msgstr "Viết đè lên"
29593 #~ msgid ""
29594 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29595 #~ "overridden and its content will be lost."
29596 #~ msgstr ""
29597 #~ "Tập tin dữ liệu xuất ra đã tồn tại. Nếu việc ghi âm được tiến hành tiếp "
29598 #~ "tục, tập tin này sẽ được ghi đè lên và những dữ liệu trước đó lưu trong "
29599 #~ "tập tin bị trùng tên này từ trước sẽ bị mất."
29601 #~ msgid "Overwrite existing file"
29602 #~ msgstr "Ghi đè lên tập tin đã tồn tại"
29604 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29605 #~ msgstr "Nếu tập tin đã tồn tại, tập tin này sẽ được ghi đè lên."
29607 #~ msgid "Append to file"
29608 #~ msgstr "Viết thêm vào tập tin"
29610 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Viết thêm vào tập tin nếu tập tin này đã tồn tại thay vì thay thế tập tin "
29613 #~ "này"
29615 #~ msgid "Format time and date"
29616 #~ msgstr "Định dạng thời gian và ngày tháng"
29618 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29619 #~ msgstr ""
29620 #~ "Hiển thị thời gian và ngày tháng theo chuẩn ISO C trong đường dẫn tập tin"
29622 #~ msgid "Synchronous writing"
29623 #~ msgstr "Đồng bộ hóa việc viết dữ liệu"
29625 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29626 #~ msgstr "Mở tập tin này kèm theo cơ chế đồng bộ hóa."
29628 #~ msgid "File stream output"
29629 #~ msgstr "Xuất tập tin luồng dữ liệu"
29631 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "MIME được trả về từ phía server (tự động xác nhận nếu chưa thiết lập)"
29635 #~ msgid "HTTP stream output"
29636 #~ msgstr "Xuất luồng dữ liệu HTTP"
29638 #~ msgid "Segment length"
29639 #~ msgstr "Độ dài mảnh"
29641 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29642 #~ msgstr "Độ dài của mảnh dữ liệu dạng TS"
29644 #~ msgid "Split segments anywhere"
29645 #~ msgstr "Phân đôi mảnh bất kỳ nơi đâu"
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29649 #~ "only."
29650 #~ msgstr ""
29651 #~ "Không yêu cầu keyframe trước khi phân đôi mảnh. Cần thiết chỉ cho audio."
29653 #~ msgid "Number of segments"
29654 #~ msgstr "Số lượng mảnh"
29656 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29657 #~ msgstr "Số lượng mảnh bao gồm chỉ mục"
29659 #~ msgid "Allow cache"
29660 #~ msgstr "Cho phép dùng bộ nhớ đệm"
29662 #~ msgid ""
29663 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29664 #~ msgstr ""
29665 #~ "Thêm EXT-X-ALLOW-CACHE:NO trực tiếp vào danh sách phát các tập tin nếu "
29666 #~ "tùy chọn này bị tắt"
29668 #~ msgid "Index file"
29669 #~ msgstr "Tập tin chỉ mục"
29671 #~ msgid "Path to the index file to create"
29672 #~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin chỉ mục được tạo"
29674 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29675 #~ msgstr "URL đầy đủ đặt trong tập tin chỉ mục"
29677 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Đường dẫn URL đầy đủ được đặt trong tập tin chỉ mục. Sử dụng #'s để biể "
29680 #~ "diễn số lượng mảnh đại diện"
29682 #~ msgid "Delete segments"
29683 #~ msgstr "Xóa mảnh"
29685 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29686 #~ msgstr "Xóa mảnh khi mảnh không còn cần nữa"
29688 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29689 #~ msgstr "Sử dụng cơ chế điều khiển tỉ lệ dồn dữ liệu"
29691 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29692 #~ msgstr "Khóa AES URI để đặt vào danh sách"
29694 #~ msgid "AES key file"
29695 #~ msgstr "Tập tin khóa AES"
29697 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29698 #~ msgstr "Tập tin chứa khóa mã hóa 16 byte"
29700 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29701 #~ msgstr "Tập tin được vlc đọc khóa ure và địa điểm khóa tập tin"
29703 #, fuzzy
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29706 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29707 #~ "that segment."
29708 #~ msgstr ""
29709 #~ "Tập tin được ghi lại khi các mảnh dữ liệu được bắt đầu phát và được quy "
29710 #~ "định trong định dạng: khóa-uri\\nkhóa-tập tin. Tập tin chỉ được đọc trên "
29711 #~ "các mảnh dữ liệu được mở và chỉ khi các mảnh dữ liệu đó được gán kèm theo "
29712 #~ "một giá trị."
29714 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29715 #~ msgstr "Sử dụng ngẫu nhien IV cho việc mã hóa"
29717 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29718 #~ msgstr "Sử dụng IV thay vì sử dụng số-mảnh dạng IV"
29720 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29721 #~ msgstr "Đầu ra luồng trực tiếp HTTP"
29723 #~ msgid "LiveHTTP"
29724 #~ msgstr "LiveHTTP"
29726 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29727 #~ msgstr "Tên được cung cấp cho luồng/kênh này trên server shoutcast/icecas."
29729 #~ msgid "Stream description"
29730 #~ msgstr "Mô tả về luồng dữ liệu"
29732 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29733 #~ msgstr "Mô tả về nội dung của luồng dữ liệu hoặc thông tin về kênh dữ liệu."
29735 #~ msgid "Stream MP3"
29736 #~ msgstr "Luồng dữ liệu MP3"
29738 #~ msgid ""
29739 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29740 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29741 #~ "the shoutcast/icecast server."
29742 #~ msgstr ""
29743 #~ "Bạn thông thường có các tin tức module shoutcast với luồng dữ liệu dạng "
29744 #~ "Ogg. Điều này cũng có thể được thực hiện với các luồng dữ liệu dạng MP3, "
29745 #~ "bạn có thể chuyển các luồng MP3 tới server shoutcast/icecast."
29747 #~ msgid "Genre description"
29748 #~ msgstr "Miêu tả về loại"
29750 #, fuzzy
29751 #~ msgid "Genre of the content."
29752 #~ msgstr "Thể loại nội dung."
29754 #, fuzzy
29755 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "Đường dẫn URL với thông tin về luồng dữ liệu truyền tải hoặc kênh phát "
29758 #~ "sóng của bạn."
29760 #, fuzzy
29761 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29762 #~ msgstr "Thông tin về bitrate của luồng thông tin được truyền mã."
29764 #, fuzzy
29765 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29766 #~ msgstr "Thông tin mẫu về luồng dữ liệu được truyền mã."
29768 #~ msgid "Number of channels"
29769 #~ msgstr "Số lượng các kênh"
29771 #, fuzzy
29772 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29773 #~ msgstr "Số lượng thông tin về kênh phát sóng được truyền mã."
29775 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29776 #~ msgstr "Chất lượng Ogg Vorbis"
29778 #, fuzzy
29779 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29780 #~ msgstr ""
29781 #~ "Thông tin về chất lượng Ogg Vorbis của luồng thông tin được truyền mã."
29783 #~ msgid "Stream public"
29784 #~ msgstr "Luồng thông tin công cộng"
29786 #~ msgid ""
29787 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29788 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29789 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29790 #~ "icecast."
29791 #~ msgstr ""
29792 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29793 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29794 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29795 #~ "icecast."
29797 #~ msgid "IceCAST output"
29798 #~ msgstr "Dữ liệu đầu ra IceCAST"
29800 #~ msgid ""
29801 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29802 #~ "in milliseconds."
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Giá trị mặc định cho việc tạm lưu dữ liệu trong bộ nhớ đệm với các luồng "
29805 #~ "dữ liệu thuộc giao thức UDP. Giá trị này nên được thiết lập theo đơn vị "
29806 #~ "phần nghìn giây."
29808 #~ msgid "Group packets"
29809 #~ msgstr "Gom nhóm các gói tin"
29811 #~ msgid ""
29812 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29813 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29814 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29815 #~ msgstr ""
29816 #~ "Các gói tin có thể được gửi theo từng gói một vào một thời điểm nào đó "
29817 #~ "hoặc bởi một nhóm nào đó. Bạn có thể lựa chọn số lượng gói tin có thể "
29818 #~ "được chuyển phát vào cùng thời điểm. Điều này sẽ giúp cho việc lập thời "
29819 #~ "biểu tải của hệ thống không trở nên quá tải."
29821 #~ msgid "UDP stream output"
29822 #~ msgstr "Luồng dữ liệu đầu ra dạng UDP"
29824 #, fuzzy
29825 #~ msgid "Disable lua"
29826 #~ msgstr "Vô hiệu"
29828 #~ msgid "Display resolution"
29829 #~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"
29831 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29832 #~ msgstr "VLC không thể nhận diện được định dạng dữ liệu nhập vào"
29834 #~ msgid ""
29835 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "Định dạng của '%s' hiện không được tìm thấy. Hãy xem phần log hoặc nhật "
29838 #~ "ký hệ thống để biết thêm."
29840 #~ msgid "Navigation"
29841 #~ msgstr "Định hướng"
29843 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29844 #~ msgstr "Tắt toàn bộ các thông báo và thông điệp từ VLC."
29846 #~ msgid ""
29847 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29848 #~ "the audio stream being played."
29849 #~ msgstr ""
29850 #~ "S/PDIF có thể được sử dụng mặc định khi phần cứng của bạn hỗ trợ chế độ "
29851 #~ "này cũng như khi luồng audio được phát."
29853 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29854 #~ msgstr "Cho phép chứng nhận HTTP/TLS"
29856 #~ msgid ""
29857 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29858 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29859 #~ msgstr ""
29860 #~ "Tập tin chứng nhận X.509 (định dạng PEM0 có thể được tùy chỉnh để xác "
29861 #~ "nhận với các máy client khác trong cùng phiên kết nối sử dụng định dạng "
29862 #~ "TLS."
29864 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29865 #~ msgstr "Danh sách Chứng nhận đã hủy bỏ loại giao tiếp HTTP/TLS"
29867 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29868 #~ msgstr ""
29869 #~ "Ghi nhận tất cả các thông báo của VLC vào log hệ thống (chỉ áp dụng cho "
29870 #~ "các hệ điều hành UNIX)."
29872 #~ msgid ""
29873 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29874 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29875 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29876 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29877 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29878 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29879 #~ "interface."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Tùy chọn này cho phép chỉ chạy duy nhất một tiến trình của VLC, thí dụ "
29882 #~ "bạn có thể chọn VLC để mở nhiều tập tin khác nhau và bạn muốn nghe nhạc "
29883 #~ "bằng VLC rồi sau đó lại muốn xem phim bằng chính VLC thì lúc này do VLC "
29884 #~ "chỉ chạy một tiến trình nên sẽ không thể vừa mở một tập tin nhạc và vừa "
29885 #~ "mở một tập tin phim cùng lúc mà sẽ đưa tập tin phim vào hàng đợi trong "
29886 #~ "danh sách. Nếu bạn muốn VLC vừa mở nhạc và vừa mở phim, thì tốt nhất bạn "
29887 #~ "nên chọn chạy đa tiến trình. Tuy nhiên, khi bạn chọn tính năng chạy duy "
29888 #~ "nhất một tiến trình, thì các tập tin bạn lựa chọn sau khi bạn đã lựa chọn "
29889 #~ "tập tin đầu tiên, sẽ được tự động đưa vào danh sách hàng đợi của chương "
29890 #~ "trình, tức đưa vào danh sách phát, sau khi đã phát xong đối tượng 1 sẽ "
29891 #~ "tới đối tượng tiếp theo và cứ thế. Tùy chọn này cũng yêu cầu cần có sự "
29892 #~ "tác động của phiên làm việc trong phạm vi D-Bus để sử dụng giao diện điều "
29893 #~ "khiển D-Bus."
29895 #~ msgid "%ld B"
29896 #~ msgstr "%ld B"
29898 #~ msgid "Downloading ..."
29899 #~ msgstr "Đang tải..."
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "%s\n"
29903 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "%s\n"
29906 #~ "Đang tải... %s/%s - %.1f%% đã hoàn thành"
29908 #~ msgid "Scale factor"
29909 #~ msgstr "Hệ số tỉ lệ"
29911 #~ msgid "BD"
29912 #~ msgstr "BD"
29914 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29915 #~ msgstr "Đầu vào đĩa Blu-ray"
29917 #~ msgid "Configure"
29918 #~ msgstr "Hiệu chỉnh"
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29922 #~ "for Composite input"
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "Số chương trình EyeTV, hoặc sử dụng số 0 cho kênh cuối cùng, -1 cho đầu "
29925 #~ "vào S-Video, -2 cho đầu vào Composite"
29927 #~ msgid "EyeTV input"
29928 #~ msgstr "Đầu vào EyeTV"
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29932 #~ msgstr "Sắp xếp theo bảng chữ cái dựa trên ngôn ngữ hiện tại của hệ thống."
29934 #~ msgid ""
29935 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29936 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "Sắp xếp các đối tượng theo thứ tự thông thường (ví dụ: 1.ogg 2.ogg 10."
29939 #~ "ogg). Phương thức này không áp dụng quy tắc của ngôn ngữ hiện tại trên hệ "
29940 #~ "thống."
29942 #~ msgid "Do not sort the items."
29943 #~ msgstr "Không sắp xếp đối tượng."
29945 #~ msgid "Directory sort order"
29946 #~ msgstr "Thứ tự sắp xếp thư mục con"
29948 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29949 #~ msgstr ""
29950 #~ "Xác định thuật toán sắp xếp được sử dụng khi thêm các đối tượng từ một "
29951 #~ "thư mục."
29953 #~ msgid "FTP user name"
29954 #~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"
29956 #~ msgid "FTP password"
29957 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
29959 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29960 #~ msgstr "Mật khẩu được dùng cho phần kết nối."
29962 #~ msgid "Your password was rejected."
29963 #~ msgstr "Mật khẩu của bạn bị từ chối truy cập."
29965 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29966 #~ msgstr "Kết nối của bạn đến server bị từ chối."
29968 #~ msgid "GnomeVFS input"
29969 #~ msgstr "Đầu vào GnomeVFS"
29971 #~ msgid ""
29972 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29973 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29974 #~ "all other types of HTTP streams."
29975 #~ msgstr ""
29976 #~ "Đọc một tập tin đang được cập nhật liên tục (thí dụ, một tập tin JPG ở "
29977 #~ "phía server). Bạn không nên bật tính năng này vì điều này có thể ảnh "
29978 #~ "hưởng tới các luồng dữ liệu dạng HTTP khác."
29980 #~ msgid "Forward Cookies"
29981 #~ msgstr "Chuyển Cookies"
29983 #~ msgid "HTTP referer value"
29984 #~ msgstr "Giá trị tham chiếu HTTP"
29986 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29987 #~ msgstr "Chỉnh sửa giá trị tham chiếu HTTP, mô phỏng một tài liệu trước đó"
29989 #~ msgid "RTSP user name"
29990 #~ msgstr "Tên người dùng trong kết nối RTSP"
29992 #~ msgid "RTSP password"
29993 #~ msgstr "Mật khẩu trong kết nối RTSP"
29995 #~ msgid ""
29996 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29997 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29998 #~ "tried."
29999 #~ msgstr ""
30000 #~ "HTTP proxy được sử dụng theo đúng dạng http://[user[:pass]@]myproxy."
30001 #~ "mydomain:myport/ ; nếu rỗng, biến môi trường http_proxy sẽ được đem vào "
30002 #~ "thử."
30004 #~ msgid "Video Capture width"
30005 #~ msgstr "Chiều rộng của video được ghi hình"
30007 #~ msgid "Video Capture height"
30008 #~ msgstr "Chiều cao của video được ghi hình"
30010 #~ msgid "RDP auth username"
30011 #~ msgstr "RDP auth username"
30013 #~ msgid "RDP Password"
30014 #~ msgstr "Mật khẩu RDP"
30016 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30017 #~ msgstr "Góc trái bên cùng của phần phụ đề"
30019 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "Định hướng phía trên cùng đối với phần màn hình trên cùng phía trái của "
30022 #~ "phần phụ đề."
30024 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30025 #~ msgstr ""
30026 #~ "Phần định hướng phía bên trái của phần phụ đề nằm ở trên cùng góc bên "
30027 #~ "trái."
30029 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30030 #~ msgstr "Kích thước đối với yêu cầu truy cập đọc dữ liệu"
30032 #~ msgid "SMB user name"
30033 #~ msgstr "Tên người dùng SMB"
30035 #~ msgid "SMB password"
30036 #~ msgstr "Mật khẩu SMB"
30038 #~ msgid "Segments"
30039 #~ msgstr "Đoạn dữ liệu"
30041 #~ msgid "Segment"
30042 #~ msgstr "Đoạn dữ liệu"
30044 #~ msgid "LID"
30045 #~ msgstr "LID"
30047 #~ msgid "VCD Format"
30048 #~ msgstr "Định dạng VCD"
30050 #~ msgid "Preparer"
30051 #~ msgstr "Chuẩn bị"
30053 #~ msgid "Vol #"
30054 #~ msgstr "Phiên bản #"
30056 #~ msgid "Vol max #"
30057 #~ msgstr "Âlượng tối đa #"
30059 #~ msgid "Volume Set"
30060 #~ msgstr "Chỉnh âm lượng"
30062 #~ msgid "System Id"
30063 #~ msgstr "Thông tin hệ thống"
30065 #~ msgid "Entries"
30066 #~ msgstr "Dòng"
30068 #~ msgid "Audio Channels"
30069 #~ msgstr "Kênh Audio"
30071 #~ msgid "First Entry Point"
30072 #~ msgstr "Điểm dòng đầu"
30074 #~ msgid "Last Entry Point"
30075 #~ msgstr "Điểm dòng cuối cùng"
30077 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30078 #~ msgstr "Kích thước track (bằng sector)"
30080 #~ msgid "type"
30081 #~ msgstr "loại"
30083 #~ msgid "end"
30084 #~ msgstr "tận cùng"
30086 #~ msgid "play list"
30087 #~ msgstr "danh sách phát"
30089 #~ msgid "extended selection list"
30090 #~ msgstr "danh sách lựa chọn mở rộng"
30092 #~ msgid "unknown type"
30093 #~ msgstr "chữa rõ loại"
30095 #~ msgid "List ID"
30096 #~ msgstr "Số thứ tự"
30098 #~ msgid "(Super) Video CD"
30099 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30101 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30102 #~ msgstr "Đầu vào Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30104 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30105 #~ msgstr "vcdx://[thiết bị-hoặc-tập tin][@{P,S,T}num]"
30107 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30108 #~ msgstr "Nếu không rỗng, phần này sẽ thêm các thông tin bổ sung về gỡ rối."
30110 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30111 #~ msgstr "Số lượng các CD trong cùng một lần đọc."
30113 #~ msgid "Use playback control?"
30114 #~ msgstr "Sử dụng chức năng điều khiển phát lại?"
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30118 #~ "tracks."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "Nếu VCD cho phép bật tính năng điều khiển phát lại, VLC sẽ tự động nhận "
30121 #~ "dạng. Nếu không VLC sẽ phát từng track một theo thứ tự."
30123 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30124 #~ msgstr "Sử dụng độ dài track như đơn vị tối đa khi tìm?"
30126 #~ msgid ""
30127 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30128 #~ "an entry."
30129 #~ msgstr ""
30130 #~ "Nếu được chọn, độ dài của thanh trượt sẽ là track hơn là độ dài của một "
30131 #~ "dòng."
30133 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30134 #~ msgstr "Hiển thị thông tin bổ sung của VCD?"
30136 #~ msgid ""
30137 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30138 #~ "for example playback control navigation."
30139 #~ msgstr ""
30140 #~ "Hiển thị số lượng thông tin tối đa bên dưới Thông tin về luồng dữ liệu. "
30141 #~ "Ví dụ như hiển thị điều khiển cho phần phát lại đới với loại dữ liệu đó."
30143 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30144 #~ msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách khung thông tin về \"tác giả\"."
30146 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30147 #~ msgstr "Định dạng sử dụng trong danh sách phần thông tin \"tiêu đề\"."
30149 #~ msgid "Zip files filter"
30150 #~ msgstr "Bộ lọc tập tin nén"
30152 #~ msgid "Zip access"
30153 #~ msgstr "Truy cập nén"
30155 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30156 #~ msgstr "Bộ lọc audio cho các kênh mẫu được trộn sử dụng lắp ráp NEON"
30158 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30159 #~ msgstr "Bật tính năng upmixing nội bộ"
30161 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30162 #~ msgstr "Bật thuật toán upmixing nội bộ (không khuyên dùng)."
30164 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30165 #~ msgstr "Bộ lọc audio cho phần tinh giản hóa DTS->S/PDIF"
30167 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30168 #~ msgstr "Định dạng audio đầu ra cho AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30170 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30171 #~ msgstr "Định dạng audio đầu ra cho "
30173 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30174 #~ msgstr "Đơn vị audio đầu ra cho iOS"
30176 #~ msgid "Audio device is not configured"
30177 #~ msgstr "Thiết bị audio này vẫn chưa được chỉnh thông số"
30179 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30180 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenSLES"
30182 #~ msgid "OpenSLES"
30183 #~ msgstr "OpenSLES"
30185 #~ msgid "A/52 parser"
30186 #~ msgstr "Bộ phân tích A/52"
30188 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30189 #~ msgstr "Hướng chuyển động của hiệu ứng"
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30193 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30194 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30195 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30196 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30197 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30198 #~ msgstr ""
30199 #~ "Bạn có thể đặt độ che phủ của hướng chuyển động (các mũi tên hiển thị "
30200 #~ "hình ảnh được hiển thị) trên hình ảnh. Giá trị này có thể là một mặt nạ, "
30201 #~ "dựa trên những giá trị sau:\n"
30202 #~ "1 - hiệu ứng tiến từ khung hình P dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
30203 #~ "2 - hiệu ứng tiến từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
30204 #~ "4 - hiệu ứng lùi từ khung hình B dựa trên MVs được dự đoán trước\n"
30205 #~ "Để tạo hiệu ứng hướng chuyển động, nên đặt giá trị là 7."
30207 #~ msgid "VDA output pixel format"
30208 #~ msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra của VDA"
30210 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30211 #~ msgstr "Định dạng điểm ảnh xuất ra dành cho bộ nhớ đệm của hình ảnh."
30213 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30214 #~ msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa video."
30216 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30217 #~ msgstr "\"%s\" không phải là phần mã hóa audio."
30219 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30220 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30222 #~ msgid "422YpCbCr8"
30223 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30225 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30226 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30228 #~ msgid "DTS parser"
30229 #~ msgstr "Phân tích DTS"
30231 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30232 #~ msgstr "Giải mã Video sử dụng MediaCodec của Android"
30234 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30235 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
30237 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30238 #~ msgstr "Tỉ lệ khung hình mong muốn với luồng dữ liệu H264."
30240 #~ msgid "Google Video"
30241 #~ msgstr "Video của Google"
30243 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30244 #~ msgstr "Nhập danh sách Video của Google"
30246 #~ msgid "ZPL playlist import"
30247 #~ msgstr "Nhập danh sách ZPL"
30249 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30250 #~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
30252 #~ msgid "VLC media player Help"
30253 #~ msgstr "Trợ giúp"
30255 #~ msgid "Invalid selection"
30256 #~ msgstr "Phần lựa chọn không hợp lệ"
30258 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30259 #~ msgstr "2 phần đánh dấu phải được chọn."
30261 #~ msgid "No input found"
30262 #~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu nhập vào"
30264 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "Luồng dữ liệu phải được phát hoặc là tạm dừng để phần đánh dấu có thể "
30267 #~ "hoạt động."
30269 #~ msgid "Hide Details"
30270 #~ msgstr "Ẩn chi tiết"
30272 #~ msgid "Send"
30273 #~ msgstr "Gửi"
30275 #~ msgid ""
30276 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30277 #~ "crash report to %@?"
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "%@ bị đóng bất thình lình ở lần chạy trước. Bạn có muốn gửi báo cáo tới "
30280 #~ "%@?"
30282 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30283 #~ msgstr "Chi tiết vấn đề và thiết lập hệ thống"
30285 #~ msgid "Problem Report for %@"
30286 #~ msgstr "Bản báo cáo vấn đề cho %@"
30288 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30289 #~ msgstr "Xin miêu tả các bước để tái lập vấn đề"
30291 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30292 #~ msgstr "Thông tin cá nhân sẽ không bị chuyển cùng với bản báo cáo này."
30294 #~ msgid ""
30295 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30296 #~ "the current media."
30297 #~ msgstr ""
30298 #~ "Click để đi đến đối tượng trước đó trong danh sách. Giữ để quay trở lại "
30299 #~ "sau khi đã hết tập tin hiện tại."
30301 #~ msgid ""
30302 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30303 #~ "current media."
30304 #~ msgstr ""
30305 #~ "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách. Giữ để tiến về phía "
30306 #~ "trước của tập tin hiện tại."
30308 #~ msgid ""
30309 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30310 #~ "slider to change current playback position."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "Click và di chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt "
30313 #~ "nhằm thay đổi vị trí xem video."
30315 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30316 #~ msgstr ""
30317 #~ "Click để bật tính năng hiển thị điều khiển toàn màn hình đối với video."
30319 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30320 #~ msgstr "Click và giữ để quay về đối tượng đằng sau so với tập tin hiện tại."
30322 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "Click và giữ để đi đến đối tượng phía trước so với tập tin đang phát hiện "
30325 #~ "tại."
30327 #~ msgid "Click to stop playback."
30328 #~ msgstr "Click để dừng lại việc phát lại."
30330 #~ msgid ""
30331 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30332 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30333 #~ msgstr ""
30334 #~ "Click để chuyển đổi giữa dữ liệu được đưa vào và danh sách. Nếu không có "
30335 #~ "danh sách nào trong cửa sổ chính, thì tùy chọn này sẽ cho phép VLC ẩn đi "
30336 #~ "danh sách được phát."
30338 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30339 #~ msgstr "Click để bật hoặc vô hiệu tính năng phát lại tự động."
30341 #~ msgid ""
30342 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30343 #~ "slider to change the volume."
30344 #~ msgstr ""
30345 #~ "Click và duy chuyển chuột trong khi ấn giữ phím để sử dụng thanh trượt "
30346 #~ "nhằm đổi âm thanh."
30348 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30349 #~ msgstr "Click để tắt/không tắt âm thanh audio."
30351 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30352 #~ msgstr "Click để phát audio ở âm lượng tối đa."
30354 #~ msgid ""
30355 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30356 #~ "filters."
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "Click để hiển thị khung điều khiển hiệu ứng audio bao gồm bộ cân bằng âm "
30359 #~ "và các bộ lọc chuyên sâu khác."
30361 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30362 #~ msgstr "Click để đi đến đối tượng tiếp theo trong danh sách."
30364 #~ msgid "User name"
30365 #~ msgstr "Tên tài khoản"
30367 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30368 #~ msgstr "Ẩn hộp thoại thao tác người dùng"
30370 #~ msgid ""
30371 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30372 #~ "panel)."
30373 #~ msgstr ""
30374 #~ "Không hiển thị các thông báo không yêu cầu tác động từ phía người dùng "
30375 #~ "(chỉ dành cho các lỗi nghiêm trọng của hệ thống)."
30377 #~ msgid "(no item is being played)"
30378 #~ msgstr "(hiện không bật đối tượng nào)"
30380 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30381 #~ msgstr "Hướng dẫn Phân Luồng/Xuất dữ liệu đầu ra..."
30383 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30384 #~ msgstr "ReadMe/Các câu hỏi thường gặp..."
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30388 #~ "also drop files here to play."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Click vào đây để hiển thị hộp thoại thông báo nâng cao về việc chọn lựa "
30391 #~ "các tập tin hay dữ liệu để phát. Bạn cũng có thể thực hiện thao tác kéo "
30392 #~ "thả tập tin vào cửa sổ này để phát tập tin đó."
30394 #~ msgid "No device is selected"
30395 #~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
30397 #~ msgid ""
30398 #~ "No device is selected.\n"
30399 #~ "\n"
30400 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30401 #~ msgstr ""
30402 #~ "Vẫn chưa chọn thiết bị nào.\n"
30403 #~ "\n"
30404 #~ "Chọn một thiết bị hiện có trong danh sách menu xổ xuống.\n"
30406 #~ msgid ""
30407 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30408 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30409 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30410 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30411 #~ msgstr ""
30412 #~ "4 Tab để chọn giữa các phần dữ liệu được nhập vào. Chọn 'Tập tin' đối với "
30413 #~ "dạng tập tin, 'Đĩa' với các loại đĩa quang như DVD, Audio CD hoặc "
30414 #~ "Blueray, 'Mạng\" đối với luồng dữ liệu thuộc mạng hoặc 'Ghi Hình' đối với "
30415 #~ "các thiết bị nhập dữ liệu đầu vào như microphone hay camera, màn hình "
30416 #~ "hiện tại hoặc luồng dữ liệu từ TV nếu ứng dụng EyeTV đã được cài đặt "
30417 #~ "trước đó."
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30421 #~ "contents."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Phần nhập dữ liệu đầu vào này cho phép bạn lưu lại dữ liệu, phân luồng dữ "
30424 #~ "liệu hoặc hiển thị các nội dung trên màn hình hiện tại của bạn."
30426 #~ msgid "Current channel:"
30427 #~ msgstr "Kênh dữ liệu hiện tại:"
30429 #~ msgid "Previous Channel"
30430 #~ msgstr "Kênh trước đó"
30432 #~ msgid "Next Channel"
30433 #~ msgstr "Kênh dữ liệu tiếp theo"
30435 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30436 #~ msgstr "Đang nhận thông tin về kênh dữ liệu..."
30438 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30439 #~ msgstr "EyeTV chưa được khởi động"
30441 #~ msgid ""
30442 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30443 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "VLC không thể kết nối với EyeTV. \n"
30446 #~ "Hãy đảm bảo bạn đã cài đặt tiện ích EyeTV."
30448 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30449 #~ msgstr "Khởi động EyeTV"
30451 #~ msgid "Download Plugin"
30452 #~ msgstr "Tải về tiện ích"
30454 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30455 #~ msgstr "Click để chọn một tập tin phụ đề."
30457 #~ msgid "Composite input"
30458 #~ msgstr "Ghép lại các dữ liệu đầu vào"
30460 #~ msgid "S-Video input"
30461 #~ msgstr "Nhập dữ liệu từ S-Video"
30463 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30464 #~ msgstr "Đang Phân luồng/Lưu:"
30466 #~ msgid "Expand Node"
30467 #~ msgstr "Mở rộng node"
30469 #~ msgid "Download Cover Art"
30470 #~ msgstr "Tải về Bìa Album"
30472 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30473 #~ msgstr "Mở rộng thông tin bổ sung"
30475 #~ msgid "Sort Node by Name"
30476 #~ msgstr "Sắp xếp node theo Tên"
30478 #~ msgid "Sort Node by Author"
30479 #~ msgstr "Sắp xếp node theo Tác Giả"
30481 #~ msgid "Meta-information"
30482 #~ msgstr "Thông tin - bổ sung"
30484 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30485 #~ msgstr "Tăng tốc phần cứng"
30487 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30488 #~ msgstr "Hiển thị điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
30490 #~ msgid ""
30491 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "MPEG-1 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và "
30494 #~ "RAW)"
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "MPEG-2 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG và "
30500 #~ "RAW)"
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30504 #~ "and RAW)"
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "MPEG-4 Video codec (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30507 #~ "OGG và RAW)"
30509 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và "
30512 #~ "OGG)"
30514 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và "
30517 #~ "OGG)"
30519 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Phiên bản đầu tiên của DivX (có thể sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và "
30522 #~ "OGG)"
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30526 #~ "with MPEG TS)"
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "H263 là video codec được tinh chỉnh cho các cuộc hội thoại video (tốc độ "
30529 #~ "thấp, sử dụng với MPEG TS)"
30531 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30532 #~ msgstr ""
30533 #~ "H264 là định dạng video codec mới (có thể sử dụng với MPEG TS và MP4)"
30535 #~ msgid ""
30536 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (sử dụng với MPEG TS, MPEG1, ASF và OGG)"
30545 #~ msgid ""
30546 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30547 #~ "ASF and OGG)"
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "MJPEG bao gồm hàng loạt các hình ảnh JPEG (có thể sử dụng với MPEG TS, "
30550 #~ "MPEG1, ASF và OGG)"
30552 #~ msgid ""
30553 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "Theora là một codec miễn phí dùng cho mục đích-chung (có thể sử dụng với "
30556 #~ "MPEG TS và OGG)"
30558 #~ msgid ""
30559 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Codec dạng dummy (không truyền mã, sử dụng được với các định dạng thu gọn)"
30563 #~ msgid ""
30564 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30565 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Chuẩn định dạng MPEG audio (1/2) (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, "
30568 #~ "MPEG1, ASF, OGG và RAW)"
30570 #~ msgid ""
30571 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30572 #~ "RAW)"
30573 #~ msgstr ""
30574 #~ "MPEG Audio Layer 3 (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30575 #~ "và RAW)"
30577 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Định dạng audio dành cho MPEG4 (có thể sử dụng với MPEG TS và MPEG4)"
30581 #~ msgid ""
30582 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30583 #~ msgstr ""
30584 #~ "Định dạng audio DVD (có thể sử dụng với MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30585 #~ "và RAW)"
30587 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30588 #~ msgstr "Vorbis là codec audio miễn phí (có thể sử dụng với OGG)"
30590 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "FLAC là định dạng audio dành cho các tập tin âm thanh nguyên bản (sử dụng "
30593 #~ "được với OGG và RAW)"
30595 #~ msgid ""
30596 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30597 #~ msgstr ""
30598 #~ "Định dạng codec audio miễn phí chuyên biệt cho việc nén các giọng hội "
30599 #~ "thoại (sử dụng với OGG)"
30601 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30602 #~ msgstr "Ví dụ về các audio chưa nén (sử dụng được với WAV)"
30604 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30605 #~ msgstr "Luồng dữ liệu chương trình MPEG"
30607 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30608 #~ msgstr "Luồng vận chuyển MPEG"
30610 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30611 #~ msgstr "Định dạng MPEG 1"
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30615 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30616 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30617 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền "
30620 #~ "vào thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là "
30621 #~ "thao tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập "
30622 #~ "vào luồng dữ liệu tại http://yourip:8080  theo mặc định."
30624 #~ msgid ""
30625 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30626 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30627 #~ "generally the most compatible"
30628 #~ msgstr ""
30629 #~ "Sử dụng luồng dữ liệu này với một số máy tính khác. Phương pháp này không "
30630 #~ "phải là tiện lợi nhất, vì phí server cần phải gửi đi các luồng dữ liệu "
30631 #~ "trong một số lần, nhưng thông thường tất cả đều mang tính tương thích với "
30632 #~ "nhau."
30634 #~ msgid ""
30635 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30636 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30637 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30638 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30639 #~ msgstr ""
30640 #~ "Điền vào địa chỉ mà bạn muốn gửi đi yêu cầu mà bạn muốn nghe. Không điền "
30641 #~ "vào thông tin nào nếu bạn muốn nghe trên giao diện mạng. Đây được coi là "
30642 #~ "thao tác tốt nhất cần làm. Trên các máy tính khác sau đó có thể truy cập "
30643 #~ "vào luồng dữ liệu tại http://yourip:8080  theo mặc định."
30645 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30646 #~ msgstr "Hướng dẫn tự động Tạo Luồng/Chuyển Mã"
30648 #~ msgid "Stream to network"
30649 #~ msgstr "Phân luồng dữ liệu cho mạng lưới"
30651 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30652 #~ msgstr "Chuyển mã/ Lưu thành tập tin"
30654 #~ msgid "Choose here your input stream."
30655 #~ msgstr "Chọn luồng dữ liệu nhập vào tại đây."
30657 #~ msgid "Existing playlist item"
30658 #~ msgstr "Các đối tượng đang tồn tại trong danh sách"
30660 #~ msgid "Partial Extract"
30661 #~ msgstr "Trích xuất từng phần"
30663 #~ msgid "From"
30664 #~ msgstr "Từ"
30666 #~ msgid "To"
30667 #~ msgstr "Đến"
30669 #~ msgid "Streaming method"
30670 #~ msgstr "Phương pháp phân luồng"
30672 #~ msgid "UDP Unicast"
30673 #~ msgstr "Đơn truyền phát UDP"
30675 #~ msgid "UDP Multicast"
30676 #~ msgstr "Đa truyền phát UDP"
30678 #~ msgid "Transcode audio"
30679 #~ msgstr "Chuyển mã Audio"
30681 #~ msgid "Transcode video"
30682 #~ msgstr "Chuyển mã Video"
30684 #~ msgid "Encapsulation format"
30685 #~ msgstr "Định dạng rút gọn"
30687 #~ msgid "Additional streaming options"
30688 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho tạo luồng"
30690 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30691 #~ msgstr ""
30692 #~ "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về tạo luồng có thể được thiết lập."
30694 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30695 #~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
30697 #~ msgid "Local playback"
30698 #~ msgstr "Phát lại các tập tin trong hệ thống"
30700 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30701 #~ msgstr "Thêm Phụ Đề vào video được chuyển mã"
30703 #~ msgid "Additional transcode options"
30704 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
30706 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Ở trang này, một vài thông số bổ sung về chuyển mã có thể được thiết lập."
30710 #~ msgid "Select the file to save to"
30711 #~ msgstr "Chọn tập tin để lưu"
30713 #~ msgid ""
30714 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30715 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30716 #~ msgstr ""
30717 #~ "Có thể thêm phụ đề vào video. Những phần thiết lập này không thể bị tắt "
30718 #~ "đi bởi người dùng do đây là phần không thể thiếu."
30720 #~ msgid ""
30721 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30722 #~ "transcoding."
30723 #~ msgstr ""
30724 #~ "Trang này liệt kê toàn bộ các thiết lập. Click \"Kết thúc\" để bắt đầu "
30725 #~ "tạo luồng hoặc chuyển mã."
30727 #~ msgid "Summary"
30728 #~ msgstr "Tóm tắt"
30730 #~ msgid "Encap. format"
30731 #~ msgstr "Định dạng Encap."
30733 #~ msgid "Input stream"
30734 #~ msgstr "Luồng nhập vào"
30736 #~ msgid "Save file to"
30737 #~ msgstr "Lưu tập tin ở"
30739 #~ msgid "Include subtitles"
30740 #~ msgstr "Bao gồm thư mục con"
30742 #~ msgid "No input selected"
30743 #~ msgstr "Chưa chọn dữ liệu nhập vào"
30745 #~ msgid ""
30746 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30747 #~ "\n"
30748 #~ "Choose one before going to the next page."
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "Không có luồng hoặc là danh sách đối tượng nào được chọn.\n"
30751 #~ "\n"
30752 #~ "Hãy lựa chọn một phần trước khi đi đến trang kế tiếp."
30754 #~ msgid "No valid destination"
30755 #~ msgstr "Đích đến sai"
30757 #~ msgid ""
30758 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30759 #~ "Multicast-IP.\n"
30760 #~ "\n"
30761 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30762 #~ "and the help texts in this window."
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "Địa điểm hợp lệ phải được chọn lựa bằng cả kết nối Unicast-IP hoặc "
30765 #~ "Multicast-IP.\n"
30766 #~ "\n"
30767 #~ "Nếu bạn không rõ đây là gì, hãy xem qua VLC Streaming HOWTO và các nội "
30768 #~ "dung trong phần cửa sổ này sẽ có thể giúp bạn."
30770 #~ msgid "Select the directory to save to"
30771 #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"
30773 #~ msgid "No folder selected"
30774 #~ msgstr "Không thư mục nào được chọn"
30776 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30777 #~ msgstr "Thư mục nơi lưu các tập tin đã được chọn."
30779 #~ msgid ""
30780 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30781 #~ "location."
30782 #~ msgstr ""
30783 #~ "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm "
30784 #~ "được chọn"
30786 #~ msgid "No file selected"
30787 #~ msgstr "Không tập tin nào được chọn"
30789 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30790 #~ msgstr "Hãy chọn một tập tin để có thể lưu luồng dữ liệu."
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30794 #~ "location."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Điền vào một đường dẫn chính xác và nút \"Chọn\" để đi đến một địa điểm "
30797 #~ "được chọn"
30799 #~ msgid "Finish"
30800 #~ msgstr "Hoàn tất"
30802 #~ msgid "%i items"
30803 #~ msgstr "%i đối tượng"
30805 #~ msgid "yes"
30806 #~ msgstr "có"
30808 #~ msgid "no"
30809 #~ msgstr "không"
30811 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30812 #~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
30814 #~ msgid ""
30815 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30816 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30817 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30818 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30819 #~ "example."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Phần này sẽ cho phép lưu các luồng dữ liệu thành một tập tin. Các luồng "
30822 #~ "dữ liệu sẽ được tái giải mã ngay lập tức. Nên nhớ bất kỳ bạn mở được dữ "
30823 #~ "liệu dạng gì bằng VLC thì VLC hoàn toàn có khả năng lưu lại dữ liệu đó.\n"
30824 #~ "Xin chú ý rằng VLC không thích hợp cho việc truyền tải các tập tin được "
30825 #~ "mã hóa. Các tính năng truyền mã hóa chỉ hữu dụng cho các luồng thông tin "
30826 #~ "trên mạng."
30828 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Chọn codec cho audio của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
30832 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30833 #~ msgstr ""
30834 #~ "Chọn codec cho video của bạn. Click vào từng cái để biết thêm thông tin"
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30838 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30839 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30840 #~ "SAP extra interface.\n"
30841 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30842 #~ "name will be used."
30843 #~ msgstr ""
30844 #~ "Khi dùng UDP để phân luồng, các luồng sẽ được thông báo là đang sử dụng "
30845 #~ "SAP/SDP bởi các giao thức. Bằng cách này, các người sử dụng trong mạng "
30846 #~ "con sẽ không phải gõ vào các địa chỉ của phần kết nối nhiều người, vì địa "
30847 #~ "chỉ này sẽ xuất hiện trong danh sách chơi nhạc khi giao diện bổ sung của "
30848 #~ "SAP được bật lên.\n"
30849 #~ "Nếu bạn muốn đặt tên cho luồng của riêng bạn, hãy điền tên đó vào đây, "
30850 #~ "hoặc nếu không, một tên mặc định sẽ được tạo."
30852 #~ msgid ""
30853 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30854 #~ "transcoded/streamed.\n"
30855 #~ "\n"
30856 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30857 #~ "streaming."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Khi tùy chọn này được bật, luồng sẽ đồng thời được chơi và chuyển mã/phân "
30860 #~ "luồng.\n"
30861 #~ "\n"
30862 #~ "Chú ý rằng điều này sẽ làm tốn năng lượng của CPU hơn việc chuyển mã hoặc "
30863 #~ "phân luồng bình thường."
30865 #~ msgid "A->B Loop"
30866 #~ msgstr "Lặp lại từ A đến B"
30868 #~ msgid "&Write changes to config"
30869 #~ msgstr "&Ghi lại thay đổi vào tập tin thiết lập"
30871 #~ msgid "T&ools"
30872 #~ msgstr "C&ông cụ"
30874 #~ msgid "&Decrease Volume"
30875 #~ msgstr "&Giảm âm lượng"
30877 #~ msgid "&Post processing"
30878 #~ msgstr "&Tiền xử lý"
30880 #~ msgid "Power"
30881 #~ msgstr "Năng lượng"
30883 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30884 #~ msgstr ""
30885 #~ "Tạm dừng nguồn năng lượng khi phiên làm việc ở trạng thái không sử dụng "
30886 #~ "hay ở chế độ chờ."
30888 #~ msgid "Local drives"
30889 #~ msgstr "Ổ đĩa hệ thống hiện tại"
30891 #~ msgid "Preferred Width"
30892 #~ msgstr "Chiều rộng ưa thích"
30894 #~ msgid "Preferred Height"
30895 #~ msgstr "Chiều cao ưa thích"
30897 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30898 #~ msgstr "Kích thước bộ nhớ đệm (giây)"
30900 #~ msgid "Page"
30901 #~ msgstr "Trang"
30903 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30904 #~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30908 #~ "to very loud."
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "Âm lượng của dữ liệu dạng analog đầu ra: 0 với chế độ im lặng, 1..255 là "
30911 #~ "khoảng âm lượng nhỏ đến lớn nhất."
30913 #~ msgid "OSD menu"
30914 #~ msgstr "Menu hiển thị trên màn hình"
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Luồng dữ liệu trên phần menu Hiển Thị Trên Màn Hình (sử dụng module "
30920 #~ "osdmenu của phần hình ảnh phụ đề)."
30922 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30923 #~ msgstr "Chọn tên kiểu chữ bạn muốn dùng"
30925 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30926 #~ msgstr "Trình render văn bản dành cho Mac"
30928 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30929 #~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
30931 #~ msgid "Win32 font renderer"
30932 #~ msgstr "Trình render kiểu chữ Win32"
30934 #~ msgid ""
30935 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30936 #~ "your computer.\n"
30937 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30938 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30939 #~ "\n"
30940 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30941 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30942 #~ "\n"
30943 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30944 #~ "and where to get the required parts.\n"
30945 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30946 #~ "device in live action."
30947 #~ msgstr ""
30948 #~ "Phần module này cho phép điều khiển các thiết bị dạng AtmoLighe được kết "
30949 #~ "nối vào máy tính của bạn.\n"
30950 #~ "AtmoLight là phiên bản được phát triển bởi lập trình viên Philips với tên "
30951 #~ "gọi khác là AmbiLight.\n"
30952 #~ "Nếu muốn biết thêm thông tin hãy truy cập vào hai đường dẫn sau đây\n"
30953 #~ "\n"
30954 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30955 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30956 #~ "\n"
30957 #~ "Bạn có thể tìm thấy các mô tả chi tiết về cách tự mình xây dựng hoặc các "
30958 #~ "phần cần thiết cho việc xây dựng tính năng này.\n"
30959 #~ "Bạn cũng có thể xem trước một vài hình ảnh hoặc phim với các thiết bị "
30960 #~ "tương tự theo cơ chế phát trực tiếp."
30962 #~ msgid "Device type"
30963 #~ msgstr "Loại thiết bị"
30965 #~ msgid ""
30966 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30967 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Chọn phần cứng mà bạn yêu thích từ danh sách, hoặc chọn Phần Mềm Atmo cho "
30970 #~ "tiến trình xử lý các tiến trình bổ sung - với nhiều tiện ích hơn"
30972 #~ msgid "AtmoWin Software"
30973 #~ msgstr "Phần Mềm AtmoWin"
30975 #~ msgid "No Filtering"
30976 #~ msgstr "Không lọc"
30978 #~ msgid "Combined"
30979 #~ msgstr "Đã nối"
30981 #~ msgid "Percent"
30982 #~ msgstr "Phần trăm"
30984 #~ msgid "Channel 0: summary"
30985 #~ msgstr "Kênh 0: tóm tắt"
30987 #~ msgid "Channel 1: left"
30988 #~ msgstr "Kênh 1: bên trái"
30990 #~ msgid "Channel 2: right"
30991 #~ msgstr "Kênh 2: bên phải"
30993 #~ msgid "Channel 3: top"
30994 #~ msgstr "Kênh 3: trên cùng"
30996 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30997 #~ msgstr "Kênh 4: dưới cùng"
30999 #~ msgid "disabled"
31000 #~ msgstr "vô hiệu"
31002 #~ msgid "Zone 4:summary"
31003 #~ msgstr "Vùng 4:tóm tắt"
31005 #~ msgid "Zone 3:left"
31006 #~ msgstr "Vùng 3:bên trái"
31008 #~ msgid "Zone 1:right"
31009 #~ msgstr "Vùng1:bên phải"
31011 #~ msgid "Zone 0:top"
31012 #~ msgstr "Vùng 0:trên cùng"
31014 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31015 #~ msgstr "Vùng 2:dưới cùng"
31017 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31018 #~ msgstr "Gán kênh/vùng"
31020 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31021 #~ msgstr "Tên tập tin dành cho ứng dụng AtmWin8*.exe"
31023 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31024 #~ msgstr "Chọn loại thiết bị và kết nối"
31026 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31027 #~ msgstr "Nhập dữ liệu video trực tiếp từ http://www.directfb.org/"
31029 #~ msgid "SDL chroma format"
31030 #~ msgstr "Định dạng đơn sắc của SDL"
31032 #~ msgid ""
31033 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31034 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31035 #~ msgstr ""
31036 #~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
31037 #~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
31039 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31040 #~ msgstr "Xuất lớp dữ liệu video Simple DirectMedia"
31042 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31043 #~ msgstr "Tiêu đề YUV4MPEG2 ("
31045 #~ msgid "Black Slot"
31046 #~ msgstr "Rãnh đen"
31048 #, fuzzy
31049 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31050 #~ msgstr "Phương thức xuất dữ liệu"
31052 #, fuzzy
31053 #~ msgid "Brightness (%)"
31054 #~ msgstr "Độ sáng"
31056 #, fuzzy
31057 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31058 #~ msgstr "Ngưỡng màu"
31060 #~ msgid "MKV"
31061 #~ msgstr "MKV"
31063 #~ msgid "FLV"
31064 #~ msgstr "FLV"
31066 #~ msgid "---  DVD Menu"
31067 #~ msgstr "---  DVD Menu"
31069 #~ msgid "First Played"
31070 #~ msgstr "Phát đầu tiên"
31072 #~ msgid "Video Manager"
31073 #~ msgstr "Quản lý video"
31075 #~ msgid "----- Title"
31076 #~ msgstr "----- Title"
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31080 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31081 #~ "double buffering in software."
31082 #~ msgstr ""
31083 #~ "Nếu bộ khung đệm không hỗ trỡ tăng tốc phần cứng hoặc việc gấp đôi phần "
31084 #~ "đệm trong phần cứng thì bạn phải tắt lựa chọn này. Điều này sẽ gấp đôi bộ "
31085 #~ "đệm trong VLC."
31087 #, fuzzy
31088 #~ msgid ""
31089 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31090 #~ "~%s remaining"
31091 #~ msgstr "%.1f MHz (%d dịch vụ)"
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31095 #~ "multicast UDP or RTP."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "SAP dùng để thông báo chính thức các luồng sẽ được gửi đi thông qua việc "
31098 #~ "dồn kênh băng UDP hay RTP"
31100 #~ msgid ""
31101 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31102 #~ "care!"
31103 #~ msgstr "Bạn có thể vô hiệu tốc độ xử lý của CPU. Cẩn thận khi dùng!"
31105 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31106 #~ msgstr "Các thiết lập này tác động đến các phương thức chuyển đổi màu."
31108 #~ msgid ""
31109 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31110 #~ "them."
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "Một vài tùy chọn bị ẩn. Đánh dấu \"Tùy chọn nâng cao\" để hiển thị chúng"
31114 #~ msgid ""
31115 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31116 #~ "should be magnified."
31117 #~ msgstr ""
31118 #~ "Phóng to một đoạn video. Chọn phần hình ảnh cua đoạn video bạn muốn phóng "
31119 #~ "to."
31121 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31122 #~ msgstr "\"Gợn sóng\" hiệu ứng giúp tạo các đường cong của sóng"
31124 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31125 #~ msgstr "\"Bề mặt nước\" hiệu ứng giúp tạo bề mặt nước"
31127 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31128 #~ msgstr "Chia đôi hình ảnh để làm bức tường hình ảnh"
31130 #~ msgid ""
31131 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31132 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31133 #~ msgstr ""
31134 #~ "Tạo một \"trò chơi giải đố\" với đoạn video. \n"
31135 #~ "Đoạn video bị chia nhỏ thành nhiều phần và bạn phải sắp xếp chúng."
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31139 #~ "1024."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Bạn có thể thiết lập thông số âm lượng cho audio được xuất ra, trong phạm "
31142 #~ "vi 0 đến 1024."
31144 #~ msgid "Modules search path"
31145 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
31147 #, fuzzy
31148 #~ msgid "Data search path"
31149 #~ msgstr "Phương thức tìm kiếm đường dẫn"
31151 #~ msgid "RTMP"
31152 #~ msgstr "RTMP"
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31156 #~ "number of B-Frames."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Nếu tùy chọn này được chọn, khung B sẽ được sử dụng. Sử dụng tùy chọn này "
31159 #~ "để thiết lập số của khung B."
31161 #~ msgid "SECAM"
31162 #~ msgstr "SECAM"
31164 #~ msgid "PAL"
31165 #~ msgstr "PAL"
31167 #~ msgid "NTSC"
31168 #~ msgstr "NTSC"
31170 #~ msgid "vbr"
31171 #~ msgstr "vbr"
31173 #~ msgid "cbr"
31174 #~ msgstr "cbr"
31176 #, fuzzy
31177 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31178 #~ msgstr "Cổng Server mặc định"
31180 #~ msgid "5.1"
31181 #~ msgstr "5.1"
31183 #~ msgid "fast"
31184 #~ msgstr "nhanh"
31186 #~ msgid "slow"
31187 #~ msgstr "chậm"
31189 #, fuzzy
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31192 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31193 #~ "packets."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Tùy biến kích thước vùng đệm cho việc đọc và ghi một số nguyên vào gói. "
31196 #~ "Xác định kích thước của vùng đệm tại đây chứ không phải số gói."
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31200 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31201 #~ "opacity)"
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "Giá trị trong suốt của hình ảnh trong chế độ bao phủ. Theo mặc định giá "
31204 #~ "trị này là 255 cho phần hoàn toàn hiển thị.( thay đổi từ độ trong suốt "
31205 #~ "cao nhất là 0 đến đến độ thấp nhất là 255)"
31207 #~ msgid ""
31208 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31209 #~ "Are you sure you want to continue?"
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Cẩn thận vì điều sau đây sẽ thiết lập lại hoàn toàn các tùy chọn của "
31212 #~ "VLC.\n"
31213 #~ "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"
31215 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31216 #~ msgstr "Mật khẩu của Http proxy"
31218 #, fuzzy
31219 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31220 #~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"
31222 #, fuzzy
31223 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31224 #~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"
31226 #, fuzzy
31227 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31228 #~ msgstr "| Số khung bị mất  : %5i|"
31230 #, fuzzy
31231 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31232 #~ msgstr "| Số khung bị mất  : %5i|"
31234 #, fuzzy
31235 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31236 #~ msgstr "| số byte đã gửi       : %8.0f kB"
31238 #~ msgid ""
31239 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31240 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31241 #~ "more!\n"
31242 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31243 #~ "platform.\n"
31244 #~ "\n"
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "VLC là một chương trình giải trí đa phương tiện miễn phí, có khả năng mã "
31247 #~ "hóa và phân luồng dữ liệu từ file, CD, DVD, mạng, các thiết bị ghi hình "
31248 #~ "và nhiều hơn thế nữa!\n"
31249 #~ "VLC sử dụng các định dạng codec phổ biến nhất, tương thích với mọi nền "
31250 #~ "tảng hệ điều hành.\n"
31251 #~ "Phiên bản VLC này được phiên dịch bởi Phan Anh. Hãy liên hệ với tôi theo "
31252 #~ "địa chỉ ppanhh@gmail.com nếu bạn có gì thắc mắc về phiên bản dịch thuật "
31253 #~ "hoặc đơn giản là sẻ chia những gì bạn biết.\n"
31254 #~ "\n"
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31258 #~ " "
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Phiên bản này của VLC được biên soạn bởi:\n"
31261 #~ " "
31263 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31264 #~ msgstr "bởi nhóm VideoLAN. \n"
31266 #, fuzzy
31267 #~ msgid "Password for the database"
31268 #~ msgstr "Tên host hoặc địa chỉ IP của thiết bị"
31270 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31271 #~ msgstr "File thiết lập cho menu HTTMH"
31273 #~ msgid ""
31274 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31275 #~ "OSD configuration file."
31276 #~ msgstr ""
31277 #~ "Đường dẫn đến hình ảnh của menu HTTMH. Đường dẫn này sẽ được ưu tiên hơn "
31278 #~ "trong file thiết lập mặc định."
31280 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31281 #~ msgstr "Bạn có thể di chuyển menu HTTMH bằng cách click chuột trái vào nó."
31283 #~ msgid ""
31284 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31285 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31286 #~ "time visible."
31287 #~ msgstr ""
31288 #~ "Hình ảnh Menu cập nhật của HTTMH theo mặc định chiếm 15 giây khi thêm vào "
31289 #~ "cho phần còn lại của thời gian. Điều này bảo đảm rằng thời gian được chọn "
31290 #~ "sẽ được hiển thị."
31292 #~ msgid ""
31293 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31294 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31295 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31296 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Mặc định menu HTTMH sẽ tự động cập nhật mỗi 200 miligiây. Rút ngắn thừoi "
31299 #~ "gian cập nhật thường gây ra lỗi khi chuyển đổi. Hãy cẩn thận với việc mã "
31300 #~ "hóa hình ảnh menu của HTTMH vì đây là điều rất quan trọng. Giá trị từ 0 - "
31301 #~ "1000 miligiây."
31303 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31304 #~ msgstr "Tạo một khung màu đen"
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "Tạo một khung màu đen. Các miếng ghép khác có thể chuyển đổi với khung "
31310 #~ "màu đen đó."
31312 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31313 #~ msgstr "Một của  '90', '180', '270', 'hflip' và 'vflip'"
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31317 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31318 #~ "collaboration to create the best free software."
31319 #~ msgstr ""
31320 #~ "Chúng tôi xin chân thành cảm ơn các thành viên và sự đóng góp không mệt "
31321 #~ "mỏi của cộng đồng VLC, và chúng tôi đặc biệt trân trọng biết ơn dịch giả "
31322 #~ "Phan Anh đã dành thời gian cho phần dịch thuật của VLC."
31324 #, fuzzy
31325 #~ msgid "00000; "
31326 #~ msgstr "00:00:00"
31328 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31329 #~ msgstr "Phần nâng cao của phụ đề ở phía trước audio:"
31331 #, fuzzy
31332 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31333 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
31335 #~ msgid "dbus"
31336 #~ msgstr "dbus"
31338 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31339 #~ msgstr "Vô hiệu menu của DVD (dành cho sự tương thích)"
31341 #~ msgid ""
31342 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31343 #~ "DISPLAY environment variable."
31344 #~ msgstr ""
31345 #~ "Phần cứng X11 hiển thị trong sử dụng. Theo mặc định VLC sẽ sử dụng giá "
31346 #~ "trị mặc định của biến HIỂN THỊ."
31348 #~ msgid "Go back in browsing history"
31349 #~ msgstr "Đi lùi lại trong phần lưu trữ lịch sử"
31351 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31352 #~ msgstr "Đi đến phần tiếp theo trong phần lưu trữ lịch sử"
31354 #~ msgid "QAM16"
31355 #~ msgstr "QAM16"
31357 #~ msgid "QAM32"
31358 #~ msgstr "QAM32"
31360 #~ msgid "QAM64"
31361 #~ msgstr "QAM64"
31363 #~ msgid "QAM128"
31364 #~ msgstr "QAM128"
31366 #~ msgid "QAM256"
31367 #~ msgstr "QAM256"
31369 #~ msgid "BPSK"
31370 #~ msgstr "BPSK"
31372 #~ msgid "QPSK"
31373 #~ msgstr "QPSK"
31375 #~ msgid "8VSB"
31376 #~ msgstr "8VSB"
31378 #~ msgid "16VSB"
31379 #~ msgstr "16VSB"
31381 #~ msgid "2/3"
31382 #~ msgstr "2/3"
31384 #~ msgid "3/4"
31385 #~ msgstr "3/4"
31387 #~ msgid "5/6"
31388 #~ msgstr "5/6"
31390 #~ msgid "7/8"
31391 #~ msgstr "7/8"
31393 #~ msgid "1/4"
31394 #~ msgstr "1/4"
31396 #~ msgid "1/8"
31397 #~ msgstr "1/8"
31399 #~ msgid "1/16"
31400 #~ msgstr "1/16"
31402 #~ msgid "1/32"
31403 #~ msgstr "1/32"
31405 #~ msgid "2k"
31406 #~ msgstr "2k"
31408 #~ msgid "8k"
31409 #~ msgstr "8k"
31411 #~ msgid "HTTP ACL"
31412 #~ msgstr "HTTP ACL"
31414 #~ msgid "READ"
31415 #~ msgstr "ĐỌC"
31417 #~ msgid "MMAP"
31418 #~ msgstr "MMAP"
31420 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31421 #~ msgstr "Tải lại file hình cứ mỗi X giây."
31423 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
31424 #~ msgstr "Hình dạng tái kết hợp khi đang tải"
31426 #~ msgid "Subpage"
31427 #~ msgstr "Phụ đề trang"
31429 #~ msgid "1.00x"
31430 #~ msgstr "1.00x"
31432 #~ msgid "Handlers"
31433 #~ msgstr "handlers"
31435 #~ msgid "Signals"
31436 #~ msgstr "Dấu hiệu"
31438 #~ msgid "Repair"
31439 #~ msgstr "Chuẩn bị"
31441 #~ msgid "CSA ck"
31442 #~ msgstr "CSA ck"
31444 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31445 #~ msgstr "VLC được mang đến cho bạn bởi:"
31447 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31448 #~ msgstr "Áp dụng bộ lọc cân bằng hai lần. Hiệu ứng sẽ trở nên đẹp hơn."
31450 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31451 #~ msgstr ""
31452 #~ "Bật bộ cân bằng. Các băng tần có thể do bạn thiết lập hoặc sử dụng một "
31453 #~ "thiết lập sẵn có."
31455 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31456 #~ msgstr "Hiển thị các thông tin thêm về các bộ lọc video sẵn có"
31458 #~ msgid "Blur"
31459 #~ msgstr "Làm mờ"
31461 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31462 #~ msgstr "Thêm các hiệu ứng mờ của chuyển động vào hình ảnh"
31464 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31465 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
31467 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31468 #~ msgstr "Cắt bỏ một phần được chọn của hình ảnh"
31470 #~ msgid "Rotates or flips the image"
31471 #~ msgstr "Xoay hoặc là đối xứng hình ảnh"
31473 #~ msgid "Adjust Image"
31474 #~ msgstr "Tinh chỉnh hình ảnh"
31476 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31477 #~ msgstr "Sử dụng như hình nền máy tính(desktop)"
31479 #~ msgid "iSight Capture Input"
31480 #~ msgstr "Nhập dữ liệu ghi hình từ iSight"
31482 #~ msgid "Add controls to the video window"
31483 #~ msgstr "Thêm điều khiển vào cửa sổ video"
31485 #~ msgid " State    : Playing %s"
31486 #~ msgstr " Trạng thái    : Đang chơi %s"
31488 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31489 #~ msgstr " Trạng thái    : Đang Mở/Kết nối %s"
31491 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31492 #~ msgstr "     c           Đổi màu tắt/mở"
31494 #~ msgid "[Boxes]"
31495 #~ msgstr "[Các hộp]"
31497 #~ msgid " Logs "
31498 #~ msgstr "Logs"
31500 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31501 #~ msgstr "Danh sách (Tất cả, cấp độ 1)"
31503 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31504 #~ msgstr "Danh sách (bạn tự thêm vào)"
31506 #~ msgid "Sca&le"
31507 #~ msgstr "Tỉ lệ"
31509 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31510 #~ msgstr "Cho phép âm lượng tối đa đến 400%"
31512 #~ msgid ""
31513 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31514 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31515 #~ msgstr ""
31516 #~ "Cho phép âm lượng thay đổi giá trị từ 0% đến 400%, thay vì 0% đến 200%. "
31517 #~ "Tùy chọn này có thể làm giảm chất lượng của audio, khi nó sử dụng bộ phận "
31518 #~ "khuyếch đại của phần mềm."
31520 #~ msgid "Skins loader demux"
31521 #~ msgstr "Tách kênh tải giao diện"
31523 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31524 #~ msgstr "Phân tích tag ID3v1/2 và APEv1/2"
31526 #, fuzzy
31527 #~ msgid "OSSO"
31528 #~ msgstr "OSS"
31530 #~ msgid ""
31531 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31532 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31533 #~ msgstr ""
31534 #~ "Sử dụng hiển thị phần cứng X11.\n"
31535 #~ "Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng giá trị của biến HIỂN THỊ."
31537 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
31538 #~ msgstr "Thiết bị Bộ khung đệm OMAP cho việc render (luôn luôn/dev/fb0)."
31540 #~ msgid "Embed the overlay"
31541 #~ msgstr "Nhúng vào phần thời gian trễ"
31543 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31544 #~ msgstr "Nhúng chuyển đổi khung vào cửa sổ của X11"
31546 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31547 #~ msgstr "Giúp bạn chỉnh sửa nhà cung cấp"
31549 #~ msgid "Height of the snapshot image."
31550 #~ msgstr "Chiều cao của hình chụp màn hình"
31552 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31553 #~ msgstr "Kích thước lưu trữ (số lượng hình ảnh)"
31555 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Dung lượng lưu trữ hình chụp màn hình (số lượng các bức hình lưu trữ)."
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "ID of the video output X window"
31561 #~ msgstr "Tạo một vài bản sao của cửa sổ xuất dữ liệu Video"
31563 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31564 #~ msgstr "Chia sẻ bộ nhớ để liên lạc giữa VLC và server X"
31566 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31567 #~ msgstr "Thêm ban nhạc: 80/20"
31569 #~ msgid "Band separator"
31570 #~ msgstr "Tách biệt ban nhạc với nhau"
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31574 #~ msgstr "Sử dụng bộ codec của hệ thống nếu được ( chất lượng tốt hơn)"
31576 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31577 #~ msgstr ""
31578 #~ "Tiến trình v4l2 không tìm thấy. Hãy ấn nút cập nhật để thử lại lần nữa."
31580 #~ msgid ""
31581 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
31582 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Địa chỉ của hàm khóa gọi lại. Hàm này cần các thông tin chính xác về địa "
31585 #~ "chỉ bộ nhớ để có thể "
31587 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31588 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
31590 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31591 #~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép thông số\n"
31593 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31594 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép thông số\n"
31596 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31597 #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một thông số\n"
31599 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31600 #~ msgstr "%s: không nhận diện được tùy chọn `%s%s'\n"
31602 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31603 #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
31605 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31606 #~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
31608 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31609 #~ msgstr "%s: tùy chọn cần một thông số -- %c\n"
31611 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31612 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
31614 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31615 #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cần thông số\n"
31617 #, fuzzy
31618 #~ msgid "Full support"
31619 #~ msgstr "Hỗ trợ đầy đủ"
31621 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31622 #~ msgstr "Thư mục lưu trữ yêu cầu của CDDB"
31624 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31625 #~ msgstr "Bao gồm các file và các thư mục con?"
31627 #~ msgid "50%"
31628 #~ msgstr "50%"
31630 #~ msgid "100%"
31631 #~ msgstr "100%"
31633 #~ msgid "200%"
31634 #~ msgstr "200%"
31636 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31637 #~ msgstr "Phiên bản cập nhật lần cuối của VLC cho hệ thống của bạn là 1.0"
31639 #~ msgid ""
31640 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31641 #~ "security issues."
31642 #~ msgstr ""
31643 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31644 #~ "security issues."
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31648 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31649 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31650 #~ msgstr ""
31651 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31652 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31653 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31655 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31656 #~ msgstr ""
31657 #~ "Phiên bản VLC này đối với hệ điều hành Mac OS X không còn được hỗ trợ nữa"
31659 #~ msgid ""
31660 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31661 #~ "\n"
31662 #~ "%@"
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Yêu cầu hệ điều hành Mac OS X 10.5 hoặc mới hơn.\n"
31665 #~ "\n"
31666 #~ " %@"
31668 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31669 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động cập nhật phiên bản mới của VLC không?"
31671 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31672 #~ msgstr "Bạn có thể thay đổi cách thức cập nhật của VLC ở cửa sổ kế tiếp."
31674 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31675 #~ msgstr "Phiên bản VLC này đã cũ."
31677 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31678 #~ msgstr "Phiên bản hiện tại là %d.%d.%d%c."
31680 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31681 #~ msgstr "Tự động chơi một file khi chọn một danh sách file"
31683 #~ msgid "Owner"
31684 #~ msgstr "Người sở hữu:"
31686 #~ msgid "00:00:00"
31687 #~ msgstr "00:00:00"
31689 #~ msgid "MRL:"
31690 #~ msgstr "MRL:"
31692 #~ msgid "udp"
31693 #~ msgstr "udp"
31695 #~ msgid "udp6"
31696 #~ msgstr "udp6"
31698 #~ msgid "rtp4"
31699 #~ msgstr "rtp4"
31701 #~ msgid "http"
31702 #~ msgstr "http"
31704 #~ msgid "sout"
31705 #~ msgstr "sout"
31707 #~ msgid "ntsc"
31708 #~ msgstr "ntsc"
31710 #~ msgid "secam"
31711 #~ msgstr "bộ nhớ màu sắc tuần tự"
31713 #~ msgid "240x192"
31714 #~ msgstr "240x192"
31716 #~ msgid "320x240"
31717 #~ msgstr "320x240"
31719 #~ msgid "qsif"
31720 #~ msgstr "qsif"
31722 #~ msgid "qcif"
31723 #~ msgstr "qcif"
31725 #~ msgid "sif"
31726 #~ msgstr "sif"
31728 #~ msgid "cif"
31729 #~ msgstr "cif"
31731 #~ msgid "vga"
31732 #~ msgstr "vga"
31734 #~ msgid "kHz"
31735 #~ msgstr "kHz"
31737 #~ msgid "Hz/s"
31738 #~ msgstr "Hz/s"
31740 #~ msgid "Camera"
31741 #~ msgstr "Camera"
31743 #~ msgid "huffyuv"
31744 #~ msgstr "huffyuv"
31746 #~ msgid "mp1v"
31747 #~ msgstr "mp1v"
31749 #~ msgid "mp2v"
31750 #~ msgstr "mp2v"
31752 #~ msgid "mp4v"
31753 #~ msgstr "mp4v"
31755 #~ msgid "H263"
31756 #~ msgstr "H263"
31758 #~ msgid "WMV1"
31759 #~ msgstr "WMV loại 1"
31761 #~ msgid "WMV2"
31762 #~ msgstr "WMV loại 2"
31764 #~ msgid "URL:"
31765 #~ msgstr "URL:"
31767 #~ msgid "127.0.0.1"
31768 #~ msgstr "127.0.0.1"
31770 #~ msgid "localhost"
31771 #~ msgstr "localhost"
31773 #~ msgid "localhost.localdomain"
31774 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31776 #~ msgid "239.0.0.42"
31777 #~ msgstr "239.0.0.42"
31779 #~ msgid "TS"
31780 #~ msgstr "TS"
31782 #~ msgid "OGG"
31783 #~ msgstr "OGG"
31785 #~ msgid "alaw"
31786 #~ msgstr "alaw"
31788 #~ msgid "ulaw"
31789 #~ msgstr "ulaw"
31791 #~ msgid "mpga"
31792 #~ msgstr "mpga"
31794 #~ msgid "mp3"
31795 #~ msgstr "mp3"
31797 #~ msgid "a52"
31798 #~ msgstr "a52"
31800 #~ msgid "vorb"
31801 #~ msgstr "vorb"
31803 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31804 #~ msgstr "Website:http://www.videolan.org/team/"
31806 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31807 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Nhóm phát triển VideoLan - phiên dịch bởi Phan Anh"
31809 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31810 #~ msgstr "Không thể tìm thấy file pixmap: %s"
31812 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31813 #~ msgstr "Thống kê về các file đang chơi hoặc luồng."
31815 #~ msgid "Complete look with information area"
31816 #~ msgstr "Giao diện đầy đủ với các vùng thông tin bổ sung"
31818 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31819 #~ msgstr "256 đáp ứng 100%, 1024 đáp ứng 400%"
31821 #~ msgid "Save volume on exit"
31822 #~ msgstr "Lưu âm lượng khi thoát"
31824 #~ msgid "last.fm"
31825 #~ msgstr "last.fm"
31827 #~ msgid ""
31828 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31829 #~ "\n"
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "(c) 1996-2009 - Nhóm VideoLan\n"
31832 #~ "\n"
31834 #~ msgid ""
31835 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31836 #~ "http://www.videolan.org/"
31837 #~ msgstr ""
31838 #~ "Phan Anh <ppanhh@gmail.com>\n"
31839 #~ "http://iamphananh.blogspot.com"
31841 #~ msgid ""
31842 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31843 #~ "targets:"
31844 #~ msgstr ""
31845 #~ "Lựa chọn khác, bạn có thể xây dựng MRL bằng cách dùng một trong những mục "
31846 #~ "tiêu đã được thiết lập lại sau:"
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31850 #~ "window."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Nhúng video vào bên trong giao diện thay vì hiển thị ở một cửa sổ riêng "
31853 #~ "biệt"
31855 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31856 #~ msgstr "Nhà cung cấp hộp thoại WinCE"
31858 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31859 #~ msgstr "Offset X offset (bù vào tự động)"
31861 #~ msgid ""
31862 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31863 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31864 #~ msgstr ""
31865 #~ "Chọn nếu bạm muốn offset tự động canh dọc (trong trường hợp của việc tự "
31866 #~ "động canh tỉ lệ)"
31868 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31869 #~ msgstr "Không chọn nếu không sử dụng xinerama"
31871 #~ msgid ""
31872 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
31873 #~ "the DISPLAY environment variable."
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "Hiển thị phần cứng của QT được nhúng vào. Theo mặc định, VLC sẽ sử dụng "
31876 #~ "giá trị của biến DISPLAY."
31878 #~ msgid ""
31879 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31880 #~ "has its drawbacks.\n"
31881 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31882 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31883 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31884 #~ "show on top of the video."
31885 #~ msgstr ""
31886 #~ "Có hai cách để hiển thị toàn màn hình, nhưng mỗi cái đều có nhược điểm "
31887 #~ "riêng.\n"
31888 #~ "1) Cho phép trình quản lý cửa sổ quản lý cửa sổ toàn màn hinh (mặc định), "
31889 #~ "nhưng thanh công cụ sẽ xuất hiện trên đỉnh của mà hình.\n"
31890 #~ "2) Không thông qua trình quản lý cửa sổ, nhưng sẽ không có gì hiển thị "
31891 #~ "được trên đỉnh của màn hình."
31893 #~ msgid ""
31894 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31895 #~ "screen, 1 for the second."
31896 #~ msgstr ""
31897 #~ "Màn hình được sử dụng ở chế độ toàn màn hinh. Ví dụ: bạn có thể thiết lập "
31898 #~ "số 0 cho màn hình thư nhất, 1 cho cái thứ hai."
31900 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31901 #~ msgstr "Nhà cung cấp OpenGL(GLX)"
31903 #~ msgid ""
31904 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31905 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31906 #~ msgstr ""
31907 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
31908 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
31910 #~ msgid ""
31911 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31912 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31913 #~ msgstr ""
31914 #~ "Nếu card đồ họa của bạn có hỗ trợ adapter, tùy chọn này sẽ cho phép bạn "
31915 #~ "việc sử dụng cái nào(bạn không nên thay đổi phần này)."
31917 #~ msgid ""
31918 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
31919 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
31920 #~ msgstr ""
31921 #~ "Xác định việc hiển thị cho phần cứng mà bạn mong muốn. Theo mặc định, VLC "
31922 #~ "sẽ sử dụng giá trị HIỂN THỊ."
31924 #~ msgid ""
31925 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31926 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31927 #~ msgstr ""
31928 #~ "Chọn loại màn hình mà bạn muốn sử dụng trong chế độ toàn màn hình. Ví dụ "
31929 #~ "như thay đổi số 0 cho màn hình đầu tiên, 1 cho màn hình thứ hai."
31931 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31932 #~ msgstr "Bạn có thể chọn chế độ chuyển đổi khung hình mặc định"
31934 #~ msgid "XCB"
31935 #~ msgstr "XCB"
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31939 #~ msgstr "(Nâng cao) xuất dữ liệu XCB"
31941 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31942 #~ msgstr "Số lượng các ngôi sao được vẽ với hiệu ứng ngẫu nhiên"
31944 #~ msgid "Thanks for your report!"
31945 #~ msgstr "Cảm ơn sự báo cáo của bạn!"
31947 #~ msgid ""
31948 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31949 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31950 #~ msgstr ""
31951 #~ "Nếu card đồ họa của hỗ trợ thêm nhiều adaptor, bạn cần chọn sẽ chọn phần "
31952 #~ "nào (bạn không nên thay đổi phần này)."
31954 #~ msgid "UDP/RTP"
31955 #~ msgstr "UDP/RTP"
31957 #~ msgid "32"
31958 #~ msgstr "32"
31960 #~ msgid "64"
31961 #~ msgstr "64"
31963 #~ msgid "dv"
31964 #~ msgstr "dv"
31966 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31967 #~ msgstr "Kích thước tối đa của file tạm"
31969 #~ msgid "%d Hz"
31970 #~ msgstr "%d Hz"
31972 #~ msgid ""
31973 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31974 #~ "there is no way for you to fix this."
31975 #~ msgstr ""
31976 #~ "VLC không hỗ trợ định dạng tập tin này\"%4.4s\". Và bạn không thể sửa "
31977 #~ "được lỗi này."
31979 #~ msgid ""
31980 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31981 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Đường dẫn bổ sung để VLC tìm các module của chương trình. Bạn có thể thêm "
31984 #~ "vào một hoặc nhiều đường dẫn bằng cách nối chúng lại với nhau sử dụng \" "
31985 #~ "PATH_SEP \" để phân tách"
31987 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31988 #~ msgstr "Chọn lựa cách tải về các album art."
31990 #~ msgid "When track starts playing"
31991 #~ msgstr "Khi track bắt đầu được bật"
31993 #~ msgid "As soon as track is added"
31994 #~ msgstr "Ngay khi track vừa được thêm vào"
31996 #~ msgid ""
31997 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31998 #~ msgstr ""
31999 #~ "Nếu tùy chọn này được bật thì tùy chọn này sẽ tải thư viện media dưới "
32000 #~ "dạng tập tin SQL mỗi khi VLC được khởi động."
32002 #~ msgid "FFmpeg"
32003 #~ msgstr "FFmpeg"
32005 #~ msgid "TCP address to use"
32006 #~ msgstr "Địa chỉ TCP được dùng"
32008 #~ msgid ""
32009 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32010 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32011 #~ msgstr ""
32012 #~ "Địa chỉ TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ Thanh "
32013 #~ "(mặc định localhost). Trong trường hợp biểu đồ thanh chỉ là phần bên "
32014 #~ "ngoài, sử dụng localhost."
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32018 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "Cổng kết nối TCP được sử dụng để giao tiếp với phần video dạng Biểu Đồ "
32021 #~ "Thanh (mặc định 12345). Sử dụng cùng cổng dữ liệu đã được sử dụng trong "
32022 #~ "giao diện rc."
32024 #~ msgid ""
32025 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32026 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Xác định cho phần kết nối TCP khi bị thiết đặt lại. Nêu sử dụng phần này "
32029 #~ "khi dùng chung với audiobargraph_v (mặc định là 1)."
32031 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "Bỏ qua các thông số liên quan đến phần được cắt bỏ (ví dụ từ H.264 SPS)."
32035 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32036 #~ msgstr "Nếu bitrate=0, sử dụng giá trị này hằng số chất lượng"
32038 #~ msgid "Enable lossless coding"
32039 #~ msgstr "Bật chế độ mã hóa nguyên bản"
32041 #~ msgid ""
32042 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32043 #~ "perfect reproduction of the original"
32044 #~ msgstr ""
32045 #~ "Mã hóa nguyên bản sẽ bỏ qua các thiết lập về bitrate và chất lượng đối "
32046 #~ "tượng, cho phép việc thể hiện tính nguyên vẹn so với bản gốc của đối tượng"
32048 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32049 #~ msgstr "Nét kẻ tuyến tính chéo"
32051 #~ msgid "Block overlap (%)"
32052 #~ msgstr "Khóa phần chồng dữ liệu (%)"
32054 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "Số lượng từng khối chuyển động được chồng lên nhau so với các khối chuyển "
32057 #~ "động tương tự khác"
32059 #~ msgid "xblen"
32060 #~ msgstr "xblen"
32062 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32063 #~ msgstr "Tổng số chiều dài khối theo chiều ngang bao gồm phần chồng dữ liệu"
32065 #~ msgid "yblen"
32066 #~ msgstr "yblen"
32068 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32069 #~ msgstr ""
32070 #~ "Tổng số chiều dài khối theo chiều thẳng đứng bao gồm phần chồng dữ liệu"
32072 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32073 #~ msgstr "Khu vực tìm kiếm ME dạng đơn giản x:y"
32075 #~ msgid ""
32076 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32077 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32080 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32082 #~ msgid "VLC crashed previously"
32083 #~ msgstr "VLC đã bị lỗi gần đây"
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32087 #~ "\n"
32088 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32089 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32090 #~ "URL of a network stream, ..."
32091 #~ msgstr ""
32092 #~ "Bạn có muốn gửi các thông tin về lỗi mà VLC gặp phải đến bộ phận phát "
32093 #~ "triển hay không?\n"
32094 #~ "\n"
32095 #~ "Nếu bạn muốn, bạn chỉ cần điền vào vài thông tin về các thao tác mà bạn "
32096 #~ "đã làm trước khi VLC bị lỗi cũng như, nếu có thể , bạn có thể miêu tả là "
32097 #~ "VLC đã bị lỗi khi phát một tập tin hay một đường dẫn nào đó..."
32099 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32100 #~ msgstr ""
32101 #~ "Tôi đồng ý liên lạc với người phụ trách điều phối các lỗi xảy ra trong "
32102 #~ "VLC."
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32106 #~ "information."
32107 #~ msgstr ""
32108 #~ "Chỉ hiển thị địa chỉ email mặc định của bạn khi gửi đi, không bao gồm các "
32109 #~ "thông tin nào khác."
32111 #~ msgid "Don't ask again"
32112 #~ msgstr "Không hỏi lại lần nữa"
32114 #~ msgid "No CrashLog found"
32115 #~ msgstr "Không tìm thấy báo cáo lỗi hệ thống"
32117 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32118 #~ msgstr "Không tìm thấy dấu vết về lần bị tắt đột ngột trước đó."
32120 #~ msgid ""
32121 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32122 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Dừng lại chế độ phát lại của iTunes khi chế độ phát lại của VLC được bắt "
32125 #~ "đầu. Nếu chọn phần này, chế độ phát lại của iTunes sẽ được bật lại khi "
32126 #~ "chế độ phát lại của VLC đã kết thúc"
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32130 #~ "track on the audio track."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Tùy chọn này sẽ bỏ/trùng lặp các khung hình để đồng bộ hóa các track "
32133 #~ "video đối với track audio."
32135 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32136 #~ msgstr ""
32137 #~ "Chuyển tín hiệu sang trạng thái im lặng và hiển thị cảnh báo (0=không "
32138 #~ "cảnh báo, 1=cảnh báo)."
32140 #~ msgid ""
32141 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32142 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32143 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32144 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32145 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32146 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32147 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32148 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32149 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "Đoạn văn bản giới thiệu được hiển thị. (Định dạng các chuỗi ký tự hiện "
32152 #~ "có: Thời gian liên quan: %Y = năm, %m = tháng, %d = ngày, %H = giờ, %M = "
32153 #~ "phút, %S = giây, ... Thông tin chi tiết liên quan: $a = nghệ sĩ, $b = "
32154 #~ "album, $c = bản quyền, $d = mô tả, $e = mã hóa bằng, $g = thể loại, $l = "
32155 #~ "ngôn ngữ, $n = số lượng track, $p = đang phát, $r = rating, $s = ngôn ngữ "
32156 #~ "phần phụ đề, $t = tiêu đề, $u = url, $A = ngày tháng, $B = audio bitrate "
32157 #~ "(in kb/s), $C = chương,$D = độ dài, $F = tên đầy đủ gồm đường dẫn, $I = "
32158 #~ "tiêu đề, $L = thời gian còn lại, $N = tên, $O = ngôn ngữ audio, $P = vị "
32159 #~ "trí (in %), $R = xếp hạng, $S = tỉ lệ mẫu audio (tính bằng kHz), $T = "
32160 #~ "thời gian, $U = nhà phát hành, $V = âm lượng, $_ = dòng mới) "
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32164 #~ msgstr ""
32165 #~ "Chế độ xuất dữ liệu dành trong OpenGL ES thuộc iOS (yêu cầu tính năng "
32166 #~ "UIView)"
32168 #, fuzzy
32169 #~ msgid "Don't repair"
32170 #~ msgstr "Đừng gửi"
32172 #~ msgid "Subtitle track added"
32173 #~ msgstr "Đã thêm vào track phụ đề"
32175 #~ msgid "Media in Zip"
32176 #~ msgstr "Tập tin dạng nén Zip"
32178 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32179 #~ msgstr "Đường dẫn đến tập tin dạng nén"
32181 #~ msgid ""
32182 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
32183 #~ msgstr ""
32184 #~ "Gửi TS đến ip xác định: cổng bởi UDP (bạn phải biết chắc bạn đang làm gì)."
32186 #~ msgid "MTU for out mode"
32187 #~ msgstr "MTU cho chế độ xuất ra"
32189 #~ msgid "MTU for out mode."
32190 #~ msgstr "MTU cho chế độ nhập vào."
32192 #~ msgid "Uncompressed RAR"
32193 #~ msgstr "Ngưng giải nén tập tin RAR"
32195 #~ msgid "Save this Log..."
32196 #~ msgstr "Lưu thông tin này vào tập tin log..."
32198 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
32199 #~ msgstr "Nhật trình lỗi của VLC (%s).rtf"
32201 #~ msgid ""
32202 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32203 #~ "This should take less than a few minutes."
32204 #~ msgstr ""
32205 #~ "Xin vui lòng chờ đợi  trong giây lát khi bộ nhớ đệm phần kiểu chữ được "
32206 #~ "xây dựng lại.\n"
32207 #~ "Thao tác này sẽ không kéo dài lâu."
32209 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32210 #~ msgstr "Chương trình VLC -  Chương trình xem Flash"
32212 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32213 #~ msgstr "Chọn cách xuất dữ liệu cho Video và chỉnh sửa tại đây."
32215 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Các phương thức này cung cấp các chức năng truy cập mạng đến các phần "
32218 #~ "điều khiển khác trong VLC."
32220 #~ msgid ""
32221 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "Đây là các thiết lập chung dành cho module mã hóa video/audio/phụ đề"
32225 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32226 #~ msgstr ""
32227 #~ "Nội dung về cửa sổ thông báo của chương trình có thể chỉnh sửa tại đây."
32229 #~ msgid ""
32230 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32231 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32232 #~ msgstr ""
32233 #~ "Trong phần này bạn có thể hiệu chỉnh phần phụ đề và ghép lại các phần phụ "
32234 #~ "đề với nhau theo ý bạn, ví dụ như thay đổi thiết lập đối với loại phụ đề "
32235 #~ "hoặc tên tập tin gắn với phụ đề đó."
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "No suitable decoder module"
32239 #~ msgstr "Giải mã phụ đề CVD"
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "Album art policy"
32243 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "Manual download only"
32247 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Load Media Library"
32251 #~ msgstr "Thư viện"
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "FFmpeg access"
32255 #~ msgstr "Truy cập nén"
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32259 #~ msgstr ""
32260 #~ "Hệ thống giải mã thư viện BD của bạn không hoạt động. Bạn có thể đã thiếu "
32261 #~ "thiết lập cho phần này?"
32263 #, fuzzy
32264 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32265 #~ msgstr "VLC không thở mở module %s."
32267 #, fuzzy
32268 #~ msgid "TCP port to use"
32269 #~ msgstr "Cổng  Server CDDB để sử dụng"
32271 #, fuzzy
32272 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32273 #~ msgstr "Bộ lọc audio cho phần chuyển đổi định dạng PCM"
32275 #, fuzzy
32276 #~ msgid "Discard cropping information"
32277 #~ msgstr "Thông tin về thời gian HRD"
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32281 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32285 #~ msgstr ""
32286 #~ "Bitrate mong muốn tínhb ằng kbps khi đang mã hóa ở chế độ hằng số bitrate"
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32290 #~ msgstr "Bước QP tối đa giữa các khung hình."
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32294 #~ msgstr "Số lượng khung hình (0 đến 100)"
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32298 #~ msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32302 #~ msgstr "Kích thước của các khối bù trừ chuyển động"
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "Motion vector precision"
32306 #~ msgstr "Dự đoán véttơ chuyển động"
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32310 #~ msgstr "Độ chính xác vétơ chuyển động tính bằng pels."
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32314 #~ msgstr "Bật tính năng tái tạo băng tần quang phổ"
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "cycles per degree"
32318 #~ msgstr "Số đo góc"
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32322 #~ msgstr "Trình giải mã video dạng Dirac sử dụng libschroedinger"
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32326 #~ msgstr "Mã hóa Video (sử dụng OpenMAX IL)"
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "Jump to time"
32330 #~ msgstr "Đi đến thời gian"
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "Open CrashLog..."
32334 #~ msgstr "Mở đĩa...."
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "Don't Send"
32338 #~ msgstr "Không hiển thị"
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32342 #~ msgstr "Tạm dừng chế độ phát lại"
32344 #, fuzzy
32345 #~ msgid "Open BDMV folder"
32346 #~ msgstr "Mở thư mục"
32348 #~ msgid "Album art download policy"
32349 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32353 #~ msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32357 #~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Get more extensions from"
32361 #~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Under the Video"
32365 #~ msgstr "Phía trên Video"
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "&Help..."
32369 #~ msgstr "&Trợ giúp"
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32373 #~ msgstr "Đảo audio track"
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32377 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "Add a subtitle file"
32381 #~ msgstr "Sử dụng tập t&in phụ đề"
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "Album art download policy:"
32385 #~ msgstr "Chính sách tải Album Art"
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "Configure Media Library"
32389 #~ msgstr "Thư viện"
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
32393 #~ msgstr " <left>,<right>         Luot -/+ 1%%"
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
32397 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Xoa mot khung thong tin"
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
32401 #~ msgstr "Độ chịu tải của bitrate video"
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32405 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "General Input"
32409 #~ msgstr "Tổng quan"
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "Chroma modules settings"
32413 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32417 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Encoders settings"
32421 #~ msgstr "Thiết lập chỉnh sửa"
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32425 #~ msgstr "Mã hóa văn bản của phụ đề"
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32429 #~ msgstr "in ra danh sach cac module hien co"
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Quick &Open File..."
32433 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "&Bookmarks"
32437 #~ msgstr "Đánh dấu"
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "Fetch Information"
32441 #~ msgstr "&Thông tin codec"
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Sort"
32445 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "Add to Media Library"
32449 #~ msgstr "Thư viện"
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "Advanced Open..."
32453 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Open Play&list..."
32457 #~ msgstr "Mở danh sách..."
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Search Filter"
32461 #~ msgstr "Bộ lọc luồng"
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Image clone"
32465 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "Clone the image"
32469 #~ msgstr "Loại bỏ thông báo"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "Magnification"
32473 #~ msgstr "Phóng to/Thu nhỏ"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Image colors inversion"
32477 #~ msgstr "Đảo ngược quang phổ"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Force mono audio"
32481 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32485 #~ msgstr "Tập tin đầu ra audio"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32489 #~ msgstr "Thất bị với dữ liệu đầu ra audio"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "Audio output channels mode"
32493 #~ msgstr "Các kênh phát âm thanh"
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "Audio visualizations "
32497 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "Memory copy module"
32501 #~ msgstr "Module xuất Video"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "CPU"
32505 #~ msgstr "TCP"
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "Aspect-ratio"
32509 #~ msgstr "Tỉ lệ đồng dạng"
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32513 #~ msgstr "Kích thước ghi hình từng phần tử"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32517 #~ msgstr "Ghi lại tín hiệu của luồng Audio trong chế độ stereo."
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "GSM Audio"
32521 #~ msgstr "Audio"
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Refresh list"
32525 #~ msgstr "Tải lại danh sách"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Coffee pot control"
32529 #~ msgstr "Thiết đặt lại điều khiển"
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "PVR video device"
32533 #~ msgstr "Thiết bị Video"
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "PVR radio device"
32537 #~ msgstr "Thiết bị Radio"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "Framerate"
32541 #~ msgstr "Tỉ lệ Frame"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "B Frames"
32545 #~ msgstr "khung hình"
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "PVR"
32549 #~ msgstr "VDR"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "SFTP user name"
32553 #~ msgstr "Tên người sử dụng FTP"
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "SFTP password"
32557 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Backlight compensation."
32561 #~ msgstr "Bù sáng"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32565 #~ msgstr "Mã hóa MP3 fixed point audio"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Open Sound System"
32569 #~ msgstr "Mở hệ thống âm thanh của audio đầu ra"
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32573 #~ msgstr "Giải mã thư viện QuickTime"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "normal"
32577 #~ msgstr "Bình thường"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "all"
32581 #~ msgstr "Tường"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Frames per second"
32585 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Silent mode"
32589 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "Image file"
32593 #~ msgstr "Bức tường hình ảnh"
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Transparency of the image"
32597 #~ msgstr "Mặt nạ trong suốt"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid ""
32601 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32602 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32603 #~ "e.g. 6=top-right)."
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của hình ảnh phụ đề trên video (0=ở giữa, "
32606 #~ "1=trái, 2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc "
32607 #~ "kết nối các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Commands"
32611 #~ msgstr "Command+"
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32615 #~ msgstr "Giao diện chính"
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32619 #~ msgstr "Tự động thiết lập độ tăng của video."
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "Frames per Second:"
32623 #~ msgstr "Khung hình mỗi giây"
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "Subscreen width:"
32627 #~ msgstr "Chiều rộng phụ đề trên màn hình"
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "Subscreen height:"
32631 #~ msgstr "Chiều cao phụ đề trên màn hình"
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Image width:"
32635 #~ msgstr "Chiều rộng hình ảnh"
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Image height:"
32639 #~ msgstr "Chiều cao hình ảnh"
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Load subtitles file:"
32643 #~ msgstr "Sử dụng tập tin phụ đề"
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "SAP announce"
32647 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "HTML Playlist"
32651 #~ msgstr "Danh sách HTML"
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid "General Audio Settings"
32655 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Audio"
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "General Video Settings"
32659 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "Input & Codecs"
32663 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "Input & Codec settings"
32667 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "Enable Audio"
32671 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "HTTP Proxy"
32675 #~ msgstr "HTTP proxy"
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "Font Size"
32679 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32683 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề ưa thích"
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "Force Bold"
32687 #~ msgstr "Bắt buộc in đậm"
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid "Outline Color"
32691 #~ msgstr "Màu của đường nét biên"
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Enable Video"
32695 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32699 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32703 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32707 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32711 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32715 #~ msgstr "| khung hinh duoc hien thi :    %5<PRIi64>"
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32719 #~ msgstr "Trình mã hóa audio"
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32723 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "Show playlist"
32727 #~ msgstr "Hiển thị/Ẩn danh sách"
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid "Preamp\n"
32731 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid " dB"
32735 #~ msgstr "dB"
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "Enable spatializer"
32739 #~ msgstr "Bật Spatializer"
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "Add to playlist"
32743 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "Icon View"
32747 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "List View"
32751 #~ msgstr "Xem tập tin"
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid "Hotkey for "
32755 #~ msgstr "Phím tắt"
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32759 #~ msgstr "Phụ đề / Hiển thị màn hình"
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid "Input && Codecs"
32763 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào/Codec"
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid "Allow downloading media information"
32767 #~ msgstr "Click đúp chuột để có thêm thông tin"
32769 #, fuzzy
32770 #~ msgid "Save and Continue"
32771 #~ msgstr "Tiếp tục"
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "Compiler: "
32775 #~ msgstr "Người lập trình: %s\n"
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "Copyright (C) "
32779 #~ msgstr "Bản quyền"
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid "&Codec"
32783 #~ msgstr "Codec"
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "&Convert"
32787 #~ msgstr "Chuyển đổi"
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32791 #~ msgstr "&Mở Tập Tin..."
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "Audio &Channels"
32795 #~ msgstr "Kênh Audio"
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "&Subtitles Track"
32799 #~ msgstr "Phụ đề track"
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "&Navigation"
32803 #~ msgstr "Định hướng"
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid "Advanced options"
32807 #~ msgstr "Tùy chọn nâng cao"
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32811 #~ msgstr "Hiển thị tùy chọn nâng cao"
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32815 #~ msgstr "Tên của tập tin cùng dạng kiểu chữ bạn muốn sử dụng"
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32819 #~ msgstr "Các phần mở rộng bị bỏ qua"
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32823 #~ msgstr "Tự động canh chỉnh tông màu của hình ảnh."
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "SQLite database module"
32827 #~ msgstr "Phương thức lọc luồng dữ liệu"
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Disable ES id"
32831 #~ msgstr "Vô hiệu"
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid "Enable ES id"
32835 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "Sizes"
32839 #~ msgstr "Kích thước"
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32843 #~ msgstr "Tỉ số đồng dạng: %s"
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "Audio Language"
32847 #~ msgstr "Ngôn ngữ của Audio"
32849 #, fuzzy
32850 #~ msgid "Manual ratio"
32851 #~ msgstr "Độ tương phản"
32853 #, fuzzy
32854 #~ msgid "Number of images for change"
32855 #~ msgstr "Số lượng các kênh audio"
32857 #, fuzzy
32858 #~ msgid "Number of lines for change"
32859 #~ msgstr "Số lượng lát cắt cho từng khung hình"
32861 #, fuzzy
32862 #~ msgid "Crop video filter"
32863 #~ msgstr "Làm bóng bộ lọc video"
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "Cropping failed"
32867 #~ msgstr "Kết nối thất bại"
32869 #, fuzzy
32870 #~ msgid "Configuration file"
32871 #~ msgstr "Tập tin thiết lập VLC"
32873 #, fuzzy
32874 #~ msgid "Menu position"
32875 #~ msgstr "Vị trí văn bản"
32877 #, fuzzy
32878 #~ msgid ""
32879 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32880 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32881 #~ "eg. 6 = top-right)."
32882 #~ msgstr ""
32883 #~ "Bạn có thể tự mình chỉnh vị trí của văn bản trên video (0=ở giữa, 1=trái, "
32884 #~ "2=phải, 4=trên cùng, 8=dưới cùng; bạn cũng có thể sử dụng việc kết nối "
32885 #~ "các giá trị này, ví dụ: 6 = trên cùng-phải)."
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Menu update interval"
32889 #~ msgstr "Guard interval"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid ""
32893 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32894 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32895 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32896 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32897 #~ msgstr ""
32898 #~ "Độ trong suốt của Điều khiển từ xa-HTTMH với VNC có thể được thay đổi giá "
32899 #~ "trị từ 0 đến 255. Giá trị càng thấp thì độ trong suốt càng cao và ngược "
32900 #~ "lại. Giá trị mặc định là 255 cho việc hiển thị bình thường, 0 cho độ "
32901 #~ "trong suốt cao nhất."
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "On Screen Display menu"
32905 #~ msgstr "Hiển thị trên màn hình"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32909 #~ msgstr ""
32910 #~ "Danh sách tách biệt bởi dấu phẩy trong cửa sổ đang chạy, mặc định cho tất "
32911 #~ "cả."
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Enable desktop mode "
32915 #~ msgstr "Bật chế độ Hình Nền"
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Video Codec"
32919 #~ msgstr "Codec của video"
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Audio Codec"
32923 #~ msgstr "Codec của audio"
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Subtitle Codec"
32927 #~ msgstr "Codec của phụ đề"
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Video Bit Rate"
32931 #~ msgstr "Video bitrate"
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32935 #~ msgstr "Audio bitrate"
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32939 #~ msgstr "Xếp hạng tự động audio"
32941 #, fuzzy
32942 #~ msgid "MUX Options"
32943 #~ msgstr "Tùy Chọn Tách Dữ Liệu"
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid "Output Destination"
32947 #~ msgstr "Đích đến"
32949 #, fuzzy
32950 #~ msgid "File Name"
32951 #~ msgstr "Tên tập tin"
32953 #, fuzzy
32954 #~ msgid "Rows:"
32955 #~ msgstr "Dòng"
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "width"
32959 #~ msgstr "Chiều rộng"
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "Columns:"
32963 #~ msgstr "Cột"
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "height"
32967 #~ msgstr "Chiều cao"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid "Preamp: "
32971 #~ msgstr "Tái khuếch đại"
32973 #, fuzzy
32974 #~ msgid "Licence"
32975 #~ msgstr "Bản quyền"
32977 #, fuzzy
32978 #~ msgid "Destinations"
32979 #~ msgstr "Đích đến"
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Group name"
32983 #~ msgstr "Gom nhóm các gói tin"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "Instances"
32987 #~ msgstr "Cài đặt"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Subtitles Language"
32991 #~ msgstr "Ngôn ngữ phụ đề"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Black slot"
32995 #~ msgstr "Rãnh đen"
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32999 #~ msgstr "Bộ lọc dạng Low Pass"
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Duration in second"
33003 #~ msgstr "Độ dài tính bằng giây"
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "Override parametters"
33007 #~ msgstr "Các thông số được ghi đè dữ liệu"
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33011 #~ msgstr "đồng ý: %@ @ %@ kb/giây"
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "Previous/Backward"
33015 #~ msgstr "Trước đó/Phía sau"
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "Next/Forward"
33019 #~ msgstr "Tiếp theo/Phía trước"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Video Filters..."
33023 #~ msgstr "Tập tin Video"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33027 #~ msgstr "Độ che phủ của phụ đề hiển thị lên video"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33031 #~ msgstr "Phụ đề Teletext"
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "Front speakers"
33035 #~ msgstr "Thuộc tính kiểu chữ"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "ALSA device"
33039 #~ msgstr "Thiết bị DVD"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "Default Volume"
33043 #~ msgstr "Âm lượng tối đa"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "Open a Media"
33047 #~ msgstr "Mở Tập Tin"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "&Open a Media"
33051 #~ msgstr "&Mở tập tin"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid "Live Update"
33055 #~ msgstr "Cập nhật"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid "Display on &Desktop"
33059 #~ msgstr "Hiển thị độ phân giải"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Elasped time"
33063 #~ msgstr "Thời gian đã phát"
33065 #, fuzzy
33066 #~ msgid "Clear Menu"
33067 #~ msgstr "Menu Tập Tin"
33069 #, fuzzy
33070 #~ msgid "Viewer"
33071 #~ msgstr "Giao diện hiển thị"
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Library"
33075 #~ msgstr "Thư viện"
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "Full Screen"
33079 #~ msgstr "Toàn màn hình"
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "Easy Stream"
33083 #~ msgstr "Luồng dữ liệu"
33085 #, fuzzy
33086 #~ msgid "Seek Time"
33087 #~ msgstr "Thời gian tập tin"
33089 #, fuzzy
33090 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33091 #~ msgstr "Thông số Bộ Cân Bằng"
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid "Create Stream"
33095 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
33097 #, fuzzy
33098 #~ msgid "Capture Screen"
33099 #~ msgstr "Chế độ ghi hình"
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid "Close"
33103 #~ msgstr "&Đóng"
33105 #, fuzzy
33106 #~ msgid "Error!"
33107 #~ msgstr "Lỗi"
33109 #, fuzzy
33110 #~ msgid "Create Mosaic"
33111 #~ msgstr "Tạo"
33113 #, fuzzy
33114 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33115 #~ msgstr "Chỉnh sửa thông số Speaker"
33117 #, fuzzy
33118 #~ msgid "Create New Stream"
33119 #~ msgstr "Chuyển đổi & Phân luồng dữ liệu"
33121 #, fuzzy
33122 #~ msgid "Delete All Streams"
33123 #~ msgstr "Xóa tất cả phần đánh dấu"
33125 #, fuzzy
33126 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33127 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid "Refresh Streams"
33131 #~ msgstr "Làm mới thời gian"
33133 #, fuzzy
33134 #~ msgid "Enqueue"
33135 #~ msgstr "&Đặt thứ tự"
33137 #, fuzzy
33138 #~ msgid "Quiet mode."
33139 #~ msgstr "Chế độ im lặng"
33141 #, fuzzy
33142 #~ msgid "Motion blue"
33143 #~ msgstr "Làm mờ chuyển động"
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid "Effect"
33147 #~ msgstr "Hiệu ứng"
33149 #, fuzzy
33150 #~ msgid "Zoom playlist"
33151 #~ msgstr "danh sách phát"
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "key"
33155 #~ msgstr "Phím tắt"
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Telnet Interface"
33159 #~ msgstr "Giao diện"
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Web Interface"
33163 #~ msgstr "Giao diện"
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "Audio output saved volume"
33167 #~ msgstr "Các bước xuất dữ liệu của đối với audio"
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid ""
33171 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33172 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33173 #~ msgstr ""
33174 #~ "Ẩn biểu tượng chuột và bộ điều khiển khi đang ở chế độ toàn màn hình sau "
33175 #~ "phần nghìn giây."
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "UDP port"
33179 #~ msgstr "Cổng SFTP"
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid ""
33183 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33184 #~ "history."
33185 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để lùi về tập tin kế tiếp trong danh sách."
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid ""
33189 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33190 #~ "history."
33191 #~ msgstr "Sử dụng phím tắt để nhảy đến tập tin kế tiếp trong danh sách"
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "HTTP password"
33195 #~ msgstr "Mật khẩu FTP"
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid "CRL file"
33199 #~ msgstr "Lưu trữ nhật trình hoặc log vào tập tin"
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "Fake"
33203 #~ msgstr "TTY là giả"
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "Fake video input"
33207 #~ msgstr "Chụp hình video"
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33211 #~ msgstr ""
33212 #~ "Giá trị tạm lưu của bộ nhớ đệm đối với các tập tin offline, tính bằng "
33213 #~ "phần nghìn giây."
33215 #, fuzzy
33216 #~ msgid "Directory input"
33217 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào DirectShow"
33219 #, fuzzy
33220 #~ msgid "Max number of redirection"
33221 #~ msgstr "Số lượng tối đa kết nối"
33223 #, fuzzy
33224 #~ msgid "Audio Channel"
33225 #~ msgstr "Kênh Audio"
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33229 #~ msgstr "Điều khiển chế độ ghi hình Video (nếu được hỗ trợ bởi thiết bị)"
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Horizontal centering"
33233 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều ngang"
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Vertical centering"
33237 #~ msgstr "Đối xứng theo chiều dọc"
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "default"
33241 #~ msgstr "Mặc định"
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Reload image file"
33245 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid ""
33249 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33250 #~ msgstr ""
33251 #~ "Tỉ lệ đồng dạng (4:3, 16:9). Theo mặc định sẽ đảm nhận các pixel vuông."
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33255 #~ msgstr "Phương thức tái kết hợp"
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid "Memory video decoder"
33259 #~ msgstr "Trình giải mã video Theora"
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "Enable debug"
33263 #~ msgstr "Bật tính năng Video"
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "Host address"
33267 #~ msgstr "Địa chỉ máy chủ HTTP"
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "HTTP SSL"
33271 #~ msgstr "HTTP(S)"
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33275 #~ msgstr "Phụ đề (nâng cao)"
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "Rewind"
33279 #~ msgstr "Rewind"
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "Fast Forward"
33283 #~ msgstr "Tiến tới"
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Distortion filters"
33287 #~ msgstr "Đích đến của tập tin:"
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Image cropping"
33291 #~ msgstr "Cắt nhỏ video"
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33295 #~ msgstr "Đổi màu sắc của thanh trượt điều khiển âm thanh"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Audio Filter"
33299 #~ msgstr "Bộ lọc audio"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "About the video filters"
33303 #~ msgstr "xoay bộ lọc video"
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Controller..."
33307 #~ msgstr "Điều khiển"
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Equalizer..."
33311 #~ msgstr "Bộ cân bằng"
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Extended Controls..."
33315 #~ msgstr "Mở rông Panel"
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33319 #~ msgstr "Thiết lập chung cho Video"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "No device connected"
33323 #~ msgstr "Vẫn chưa chọn thiết bị nào"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Screen Capture Input"
33327 #~ msgstr "Ghi hình màn hình"
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33331 #~ msgstr "Mở thư mục"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33335 #~ msgstr "Thêm vào Danh Sách"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "1 item"
33339 #~ msgstr "%i đối tượng"
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Empty Folder"
33343 #~ msgstr "Mở thư mục"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Default Server Port"
33347 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33351 #~ msgstr "Thiết lập giao diện"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33355 #~ msgstr ""
33356 #~ "Xảy ra lỗi về kết nối khi tiến hành kiểm tra phiên bản cập nhật cho "
33357 #~ "chương trình VLC..."
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33361 #~ msgstr "Thiết lập Audio"
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "Input Settings not saved"
33365 #~ msgstr "Thiết l&ập codec và dữ liệu đầu vào"
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33369 #~ msgstr "Thiết lập cho phụ đề & phần hiển thị trên màn hình"
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33373 #~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid " State    : Paused %s"
33377 #~ msgstr "      %s: %s"
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid " Help "
33381 #~ msgstr "Trợ giúp"
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "     a           Volume Up"
33385 #~ msgstr "a,z Giam/Tang am luong"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33389 #~ msgstr "Tổng quan"
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid " Information "
33393 #~ msgstr "Thông tin"
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "No item currently playing"
33397 #~ msgstr "Dữ liệu đầu vào đang được phát mới"
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid " Stats "
33401 #~ msgstr "Trạng thái"
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33405 #~ msgstr "| so bitrate dang gui  :   %6.0f kb/s"
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid " Playlist (By category) "
33409 #~ msgstr "Mục phân loại Podcast"
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "DVB Type:"
33413 #~ msgstr "Loại:"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "Input caching:"
33417 #~ msgstr "Nhập dữ liệu đã thay đổi"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33421 #~ msgstr "Tương tác về mạng / quyền riêng tư thông tin"
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "A new version of VLC("
33425 #~ msgstr "Một phiên bản mới của VLC (%1.%2.%3%4) vừa mới được phát hành."
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "&Extra Metadata"
33429 #~ msgstr "&Lưu thông tin bổ sung"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "&Codec Details"
33433 #~ msgstr "Chi tiết về codec"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "&Statistics"
33437 #~ msgstr "Thống kê"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "C&lear"
33441 #~ msgstr "Dọn dẹp"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Verbosity Level"
33445 #~ msgstr "&Verbosity:"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Message filter"
33449 #~ msgstr "Bộ lọc cảnh"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "&Update"
33453 #~ msgstr "Cập nhật"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33457 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách XSPF"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33461 #~ msgstr "Danh sách M3U8"
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33465 #~ msgstr "Danh sách M3U"
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
33469 #~ msgstr "Danh sách HTML"
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Sna&pshot"
33473 #~ msgstr "Hình chụp"
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33477 #~ msgstr "Tạo một phần đánh dấu mới"
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Configure podcasts..."
33481 #~ msgstr "Chỉnh sửa phím tắt"
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "Font Effect"
33485 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33489 #~ msgstr "Module giao diện Lua để tải"
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "HD1000 video output"
33493 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33497 #~ msgstr "Thiết bị bộ đệm của khung"
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid ""
33501 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33502 #~ "N770/N8xx hardware)."
33503 #~ msgstr ""
33504 #~ "Bắt buộc sử dụng một đơn sắc được chọn cho việc xuất dữ liệu ra. Mặc đình "
33505 #~ "là I420."
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33509 #~ msgstr "Kích thước khung đệm RTSP"
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33513 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video theo bộ khung đệm của GNU/Linux"
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "OpenGL Provider"
33517 #~ msgstr "Mở thư mục"
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Snapshot width"
33521 #~ msgstr "Chiều rộng ảnh chụp video"
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33525 #~ msgstr "Định dạng ảnh chụp từ video"
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Snapshot height"
33529 #~ msgstr "Chiều cao ảnh chụp video"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid ""
33533 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33534 #~ "\"RV32\")."
33535 #~ msgstr ""
33536 #~ "Màu sắc xuất dữ liệu cho bộ nhớ hình ảnh dưới dạng chuỗi gồm 4 ký tụ, ví "
33537 #~ "dụ \"RV32\"."
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Snapshot output"
33541 #~ msgstr "Hình chụp"
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "SVGAlib video output"
33545 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video YUV"
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33549 #~ msgstr ""
33550 #~ "Thêm nhiều băng tần cho phần đo băng tần : 80 nếu cho phép ngoài 20."
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Enable peaks"
33554 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Enable bands"
33558 #~ msgstr "Cho phép bật Audio"
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "Enable base"
33562 #~ msgstr "Cho phép"
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "Font size:"
33566 #~ msgstr "Kích thước kiểu chữ"
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "Text alignment:"
33570 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33574 #~ msgstr "Đặt số thứ tự cho các luồng dữ liệu cơ bản"
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid "Default port (server mode)"
33578 #~ msgstr "Module VoD server"
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid "Color fun"
33582 #~ msgstr "Màu sắc"
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "Vout/Overlay"
33586 #~ msgstr "Hiển thị chồng lên màn hình"
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "Subpicture filters"
33590 #~ msgstr "Module bộ lọc hình ảnh kèm theo phụ đề"
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Video filters"
33594 #~ msgstr "Bộ lọc Video"
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33598 #~ msgstr "&Điều khiển nâng cao"
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33602 #~ msgstr "Chế độ mã hóa hình ảnh"
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "SessionManager"
33606 #~ msgstr "Tên tiến trình"
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "title"
33610 #~ msgstr "Tiêu đề"
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "Key"
33614 #~ msgstr "Khóa:"
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "Set"
33618 #~ msgstr "Đã gửi"
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "SDL video driver name"
33622 #~ msgstr "Tên thiết bị video"
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
33626 #~ msgstr "Chọn thư mục để lưu"
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "Select the port used"
33630 #~ msgstr "Chọn cổng:"
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "Other codecs"
33634 #~ msgstr "Chương của codec"
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
33638 #~ msgstr "Thiết lập dành riêng cho audio đối với giải mã và nén mã."
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Random off"
33642 #~ msgstr "Tắt chế độ ngẫu nhiên"
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "Advanced open..."
33646 #~ msgstr "&Mở tập tin nâng cao..."
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
33650 #~ msgstr "VLC không thể mở module giải mã dữ liệu này."
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "Show interface with mouse"
33654 #~ msgstr "Module giao diện"
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid ""
33658 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
33659 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
33660 #~ msgstr ""
33661 #~ "Khi phần này được kích hoạt, giao diện sẽ hiển thị một hộp thoại thông "
33662 #~ "báo mỗi khi phần nhập dữ liệu từ phía ngừoi dùng được yêu cầu thực hiện."
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Fullscreen-only"
33666 #~ msgstr "Toàn màn hình"
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "%.1f kB"
33670 #~ msgstr "%.1f GiB"
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "CD reading failed"
33674 #~ msgstr "Thao tác với tập tin thất bại"
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "Audio Compact Disc"
33678 #~ msgstr "Thiết bị phát âm thanh"
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "CDDB"
33682 #~ msgstr "Cổng CDDB"
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "CDDB server"
33686 #~ msgstr "Server CDDB"
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
33690 #~ msgstr "Địa chỉ của máy chủ CDDB được sử dụng."
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid "CDDB server timeout"
33694 #~ msgstr "Module VoD server"
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "Track %i"
33698 #~ msgstr "Track"
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid "CMML annotations decoder"
33702 #~ msgstr "Đóng tiêu đề giải mã"
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Tarkin decoder"
33706 #~ msgstr "giải mã"
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "%.2fx"
33710 #~ msgstr "%.2f dB"
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "Unknown command!"
33714 #~ msgstr "Chưa rõ thể loại"
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "MPEG-4 V"
33718 #~ msgstr "MPEG 1"
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "BeOS standard API interface"
33722 #~ msgstr "Thêm giao diện"
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "Prev Title"
33726 #~ msgstr "Tựa đề trước đó"
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Next Title"
33730 #~ msgstr "Tựa đề tiếp theo"
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Go to Title"
33734 #~ msgstr "Đi đến thời gian"
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "Go to Chapter"
33738 #~ msgstr "Chương"
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Speed"
33742 #~ msgstr "Speex"
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
33746 #~ msgstr "Cập nhật phiên bản mới"
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
33750 #~ msgstr "Trợ giúp"
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Select None"
33754 #~ msgstr "Chọn thư mục"
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Sort Reverse"
33758 #~ msgstr "Đảo ngược"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Sort by Path"
33762 #~ msgstr "Sắp xếp theo"
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "Randomize"
33766 #~ msgstr "Ngẫu nhiên"
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "Remove All"
33770 #~ msgstr "Loại bỏ"
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Vertical Sync"
33774 #~ msgstr "Chiều dọc"
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
33778 #~ msgstr "Bắt buộc tỉ lệ bề mặt"
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Stay On Top"
33782 #~ msgstr "Luôn ở &trên cùng"
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Take Screen Shot"
33786 #~ msgstr "Chụp &Ảnh màn hình"
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Download now"
33790 #~ msgstr "Tải về tiện ích"
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "Autoplay selected file"
33794 #~ msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ đã chọn"
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
33798 #~ msgstr "Giao diện Lua"
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Permissions"
33802 #~ msgstr "Tiến trình"
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Port:"
33806 #~ msgstr "Cổng"
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Address:"
33810 #~ msgstr "Địa chỉ"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "unicast"
33814 #~ msgstr "Unicast"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "multicast"
33818 #~ msgstr "Đa truyền phát"
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Network: "
33822 #~ msgstr "Mạng lưới"
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "rtp"
33826 #~ msgstr "BritPop"
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "ftp"
33830 #~ msgstr "khung hình mỗi giây"
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "mms"
33834 #~ msgstr "mili giây"
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "Protocol:"
33838 #~ msgstr "Giao thức"
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Transcode:"
33842 #~ msgstr "Chuyển mã"
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "enable"
33846 #~ msgstr "Cho phép"
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "Video:"
33850 #~ msgstr "Video"
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "Audio:"
33854 #~ msgstr "Audio"
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Channel:"
33858 #~ msgstr "Kênh:"
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Norm:"
33862 #~ msgstr "Bình thường"
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Size:"
33866 #~ msgstr "Kích thước"
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Frequency:"
33870 #~ msgstr "Tần số"
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Samplerate:"
33874 #~ msgstr "Mẫu"
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Quality:"
33878 #~ msgstr "Chất lượng"
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "MJPEG:"
33882 #~ msgstr "MJPEG"
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "pal"
33886 #~ msgstr "Nê pa li"
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "mono"
33890 #~ msgstr "Dual mono"
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Deinterlace:"
33894 #~ msgstr "Chống quét mành"
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
33898 #~ msgstr "Thời gian thực thi (TGTT)"
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "MPEG1"
33902 #~ msgstr "MPEG 1"
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "MOV"
33906 #~ msgstr "MKV"
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "ASF"
33910 #~ msgstr "ASF/WMV"
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "kbits/s"
33914 #~ msgstr "bits"
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "SAP Announce:"
33918 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "SLP Announce:"
33922 #~ msgstr "Thông báo về SAP"
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Announce Channel:"
33926 #~ msgstr "Dò kênh cho TV"
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid " Clear "
33930 #~ msgstr "Dọn dẹp"
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid " Save "
33934 #~ msgstr "Lưu"
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid " Apply "
33938 #~ msgstr "Áp dụng"
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid " Cancel "
33942 #~ msgstr "Hủy bỏ"
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Preference"
33946 #~ msgstr "Tùy Biến"
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
33950 #~ msgstr "Audio đầu ra dạng OpenBSD sndio"
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "Corrupted"
33954 #~ msgstr "Tập tin đã bị lỗi"
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "Show the current item"
33958 #~ msgstr "Lặp lại tập tin hiện tại"
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "Audio Port"
33962 #~ msgstr "Cổng Audio"
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "Video Port"
33966 #~ msgstr "Cổng Video"
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "Select play mode"
33970 #~ msgstr "Chọn chế độ phát lại"
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "Alignment:"
33974 #~ msgstr "Canh chỉnh Video"
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Default volume"
33978 #~ msgstr "Thiết bị mặc định"
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Enable last.fm submission"
33982 #~ msgstr "Cho phép đăng ký theo dõi Last.fm"
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Disc Devices"
33986 #~ msgstr "Thiết bị đĩa"
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Server default port"
33990 #~ msgstr "Màu sắc văn bản mặc định"
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Post-Processing quality"
33994 #~ msgstr "Chất lượng tiền xử lý"
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "Repair AVI files"
33998 #~ msgstr "Sử lỗi tập tin dạng AVI"
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "\n"
34003 #~ "(WinCE interface)\n"
34004 #~ "\n"
34005 #~ msgstr "Giao diện chính"
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "Compiled by "
34009 #~ msgstr "Được biên soạn bởi %s với %@"
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Open:"
34013 #~ msgstr "Mở"
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "Choose directory"
34017 #~ msgstr "Thư mục nguồn"
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "WinCE interface"
34021 #~ msgstr "Giao diện chính"
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Old playlist export"
34025 #~ msgstr "Xuất dữ liệu danh sách M3U"
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "summary"
34029 #~ msgstr "Tóm tắt"
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "Xinerama option"
34033 #~ msgstr "Tùy chọn hiển thị"
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Embedded Windows video"
34037 #~ msgstr "Nhúng video"
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
34041 #~ msgstr "Xuất video dạng trắng đen"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "QT Embedded display"
34045 #~ msgstr "Nhúng video"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
34049 #~ msgstr "Hiển thị màn hình màu đen trong chế độ toàn màn hình"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "XVimage chroma format"
34053 #~ msgstr "Định dạng đơn sắc của dữ liệu đầu vào dạng video"
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid ""
34057 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
34058 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
34059 #~ msgstr ""
34060 #~ "Buộc SDL renderer phải sử dụng định dạng dơn sắc thay vì tự động hiển thị "
34061 #~ "đối tượng theo ở chất lượng tốt nhất."
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "X11 display name"
34065 #~ msgstr "Hiển thị dạng X11"
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
34069 #~ msgstr "Hiển thị thanh điều khiển trong chế độ toàn màn hình"
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "XVMC extension video output"
34073 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
34077 #~ msgstr "Xuất dữ liệu video của OpenGL"
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "GaLaktos visualization"
34081 #~ msgstr "Hiệu ứng Audio"
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Autodetect"
34085 #~ msgstr "Xác định chuyển động"
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
34089 #~ msgstr "Thư mục"
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "New Node"
34093 #~ msgstr "New Age"
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Video On Demand"
34097 #~ msgstr "Video theo yêu cầu"
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
34101 #~ msgstr "Nhúng Trình Quản Lý tập tin vào cửa sổ mở tập tin"
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "textFormat"
34105 #~ msgstr "Định dạng"
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Other advanced settings"
34109 #~ msgstr "Thiết lập nâng cao"
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "&Messages..."
34113 #~ msgstr "Thông báo..."
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "&Extended Settings..."
34117 #~ msgstr "Hiển thị các thiết lập bổ sung"
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "&Bookmarks..."
34121 #~ msgstr "Đánh dấu..."
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "&About..."
34125 #~ msgstr "&Thông tin về VLC"
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "Additional &Sources"
34129 #~ msgstr "Tùy chọn bổ sung cho chuyển mã"
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "American English"
34133 #~ msgstr "Tiếng Anh"
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
34137 #~ msgstr "Bồ Đào Nha"
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "British English"
34141 #~ msgstr "Tiếng Anh"
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Punjabi"
34145 #~ msgstr "Pan gia bi"
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "Cancelled"
34149 #~ msgstr "Hủy bỏ"
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "16"
34153 #~ msgstr "1"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Audio method"
34157 #~ msgstr "Chế độ audio"
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Quick Open File..."
34161 #~ msgstr "Mở Tập Tin..."
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Save As:"
34165 #~ msgstr "Lưu"
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Open Subtitles"
34169 #~ msgstr "Mở phụ đề"
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
34173 #~ msgstr "Thời gian tổng cộng/còn lại"