1 # Portuguese translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
7 # André Filipe Sobral de Matos Gomes <andre.filipe.gomez@gmail.com>, 2013
8 # Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2014-2017
9 # enVide neFelibata <info@envidenefelibata.com>, 2014
10 # Gonçalo Matos , 2015-2016
11 # Gonçalo Silva, 2013-2016
12 # João Paulo de Almeida Ribeiro <jpauribeiro@hotmail.com>, 2014
13 # José Góis <joseldgois@hotmail.com>, 2013
14 # Leandro Sousa <leandrorlsousa@gmail.com>, 2013
15 # Luis Neves <luisjneves@gmail.com>, 2014
16 # Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2014,2016
17 # Miguel Sousa <migueljorgesousa@sapo.pt>, 2012
18 # Drew Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
20 # pingo.mister <joao.lnsa@netcabo.pt>, 2012
22 # Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>, 2012
23 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2017
24 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2015-2017
27 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
30 "PO-Revision-Date: 2017-10-10 09:14+0000\n"
31 "Last-Translator: Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Portuguese (Portugal) (http://www.transifex.com/yaron/vlc-"
33 "trans/language/pt_PT/)\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: include/vlc_common.h:1040
42 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
43 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
44 "see the file named COPYING for details.\n"
45 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
47 "Este programa vem SEM GARANTIA, até à extensão permitida por lei.\n"
48 "Pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU;\n"
49 "consulte o ficheiro com o nome COPYING para saber mais.\n"
50 "Escrito pela equipa do VideoLAN; consulte o ficheiro AUTHORS.\n"
52 #: include/vlc_config_cat.h:33
53 msgid "VLC preferences"
54 msgstr "Preferências do VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:35
57 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
58 msgstr "Selecione “Opções avançadas” para ver todas as opções."
60 #: include/vlc_config_cat.h:38
61 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
62 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
63 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
67 #: include/vlc_config_cat.h:39
68 msgid "Settings for VLC's interfaces"
69 msgstr "Definições das interfaces do VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:41
72 msgid "Main interfaces settings"
73 msgstr "Definições das interfaces principais"
75 #: include/vlc_config_cat.h:43
76 msgid "Main interfaces"
77 msgstr "Interfaces principais"
79 #: include/vlc_config_cat.h:44
80 msgid "Settings for the main interface"
81 msgstr "Definições da interface principal"
83 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
84 msgid "Control interfaces"
85 msgstr "Interfaces de controlo"
87 #: include/vlc_config_cat.h:47
88 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
89 msgstr "Definições das interfaces de controlo do VLC"
91 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
92 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
93 msgid "Hotkeys settings"
94 msgstr "Definições de teclas de atalho"
96 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
97 #: modules/access/imem.c:64
98 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
100 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
103 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
104 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
105 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
106 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
107 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
111 #: include/vlc_config_cat.h:54
112 msgid "Audio settings"
113 msgstr "Definições de áudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:56
116 msgid "General audio settings"
117 msgstr "Definições gerais de áudio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
120 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
124 #: include/vlc_config_cat.h:59
125 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
127 "Os filtros de áudio são utilizados para processar a transmissão de áudio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
130 msgid "Audio resampler"
131 msgstr "Remisturador de áudio"
133 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
135 msgid "Visualizations"
136 msgstr "Visualizações"
138 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
139 #: src/libvlc-module.c:206
140 msgid "Audio visualizations"
141 msgstr "Visualizações do áudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
144 msgid "Output modules"
145 msgstr "Módulos de saída"
147 #: include/vlc_config_cat.h:67
148 msgid "General settings for audio output modules."
149 msgstr "Configurações gerais para os módulos da saída de áudio."
151 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
154 msgid "Miscellaneous"
157 #: include/vlc_config_cat.h:70
158 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
159 msgstr "Módulos e outras definições de áudio."
161 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
162 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
165 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
168 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
169 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
170 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
171 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
179 #: include/vlc_config_cat.h:74
180 msgid "Video settings"
181 msgstr "Definições de vídeo"
183 #: include/vlc_config_cat.h:76
184 msgid "General video settings"
185 msgstr "Definições gerais de vídeo"
187 #: include/vlc_config_cat.h:79
188 msgid "General settings for video output modules."
189 msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
191 #: include/vlc_config_cat.h:82
192 msgid "Video filters are used to process the video stream."
194 "Os filtros de vídeo são utilizados para processar a transmissão de vídeo."
196 #: include/vlc_config_cat.h:84
197 msgid "Subtitles / OSD"
198 msgstr "Legendas / OSD"
200 #: include/vlc_config_cat.h:85
202 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
204 "Definições relacionadas com Visualização No Ecrã, legendas e sobreposição de "
207 #: include/vlc_config_cat.h:88
212 #: include/vlc_config_cat.h:89
213 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
216 #: include/vlc_config_cat.h:97
217 msgid "Input / Codecs"
218 msgstr "Entrada / Codecs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:98
221 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
222 msgstr "Definições de entrada, desmultiplexagem, descodificação e codificação"
224 #: include/vlc_config_cat.h:101
225 msgid "Access modules"
226 msgstr "Módulos de acesso"
228 #: include/vlc_config_cat.h:103
230 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
231 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
233 "Definições relacionadas com os vários métodos de acesso. Pode querer alterar "
234 "definições comuns como o proxy HTTP ou definições de cache."
236 #: include/vlc_config_cat.h:107
237 msgid "Stream filters"
238 msgstr "Filtros de transmissão"
240 #: include/vlc_config_cat.h:109
242 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
243 "input side of VLC. Use with care..."
245 "Os filtros de transmissão são módulos especiais que permitem operações "
246 "avançadas do VLC. Utilize com cuidado…"
248 #: include/vlc_config_cat.h:112
250 msgstr "Demultiplexers"
252 #: include/vlc_config_cat.h:113
253 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
255 "Os demultiplexers são utilizados para separar as transmissões de áudio e "
258 #: include/vlc_config_cat.h:115
260 msgstr "Codecs de vídeo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:116
263 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
265 "Definições de vídeo, de imagens ou de descodificadores e codificadores de "
268 #: include/vlc_config_cat.h:118
270 msgstr "Codecs de áudio"
272 #: include/vlc_config_cat.h:119
273 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
274 msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
276 #: include/vlc_config_cat.h:121
277 msgid "Subtitle codecs"
278 msgstr "Codecs de legendas"
280 #: include/vlc_config_cat.h:122
281 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
283 "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
286 #: include/vlc_config_cat.h:124
287 msgid "General input settings. Use with care..."
288 msgstr "Definições gerais de entrada. Use com cuidado…"
290 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
291 #: modules/access/avio.h:50
292 msgid "Stream output"
293 msgstr "Saída de transmissões"
295 #: include/vlc_config_cat.h:129
297 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
298 "saving incoming streams.\n"
299 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
300 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
302 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
305 "As definições de saída da transmissão são utilizadas quando funcionam como "
306 "um servidor de transmissão ou quando se guarda as transmissões a receber.\n"
307 "Primeiro, as transmissões são combinadas e depois enviadas através de um "
308 "módulo de \"saída de acesso\" que pode guardar a transmissão num ficheiro ou "
309 "transmití-lo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
310 "Os módulos de transmissão permitem um processamento avançado da transmissão "
311 "(conversão, duplicação...)."
313 #: include/vlc_config_cat.h:137
314 msgid "General stream output settings"
315 msgstr "Definições gerais de saída de transmissões"
317 #: include/vlc_config_cat.h:139
321 #: include/vlc_config_cat.h:141
323 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
324 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
325 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each muxer."
328 "Os multiplexadores criam os formatos de encapsulação que são utilizados para "
329 "colocar todas as emissões elementares (áudio, vídeo...). Esta configuração "
330 "permite-lhe forçar sempre um multiplexador específico. Provavelmente não o "
332 "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada multiplexador."
334 #: include/vlc_config_cat.h:147
335 msgid "Access output"
336 msgstr "Saída de acesso"
338 #: include/vlc_config_cat.h:149
340 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
341 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
342 "should probably not do that.\n"
343 "You can also set default parameters for each access output."
345 "Os módulos de saída do acesso controlam a forma como as emissões "
346 "multiplexadas são enviadas. Esta configuração permite-lhe forçar um método "
347 "de saída de acesso específico. Provavelmente não o deveria fazer.\n"
348 "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada saída de acesso."
350 #: include/vlc_config_cat.h:154
354 #: include/vlc_config_cat.h:156
356 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
357 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
359 "You can also set default parameters for each packetizer."
361 "Os \"packetizers\" são utilizados para \"pré-processar\" as transmissões "
362 "elementares antes da multiplexagem. Esta definição permite-lhe forçar um "
363 "\"packetizer\". Provavelmente, não o deve fazer.\n"
364 "Também pode definir os parâmetros predefinidos para cada \"packetizer."
366 #: include/vlc_config_cat.h:162
368 msgstr "Transmissão sout"
370 #: include/vlc_config_cat.h:163
372 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
373 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
374 "for each sout stream module here."
376 "Os módulos de transmissão permitem criar uma cadeia de processamento. Por "
377 "favor, consulte \"Como Transmitir\" para mais informação. Aqui, pode "
378 "configurar as opções predefinidas para cada módulo de transmissão."
380 #: include/vlc_config_cat.h:168
384 #: include/vlc_config_cat.h:169
385 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
386 msgstr "Implementação do VLC do Vídeo On Demand"
388 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
389 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
390 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
391 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
392 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
393 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
394 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
395 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
396 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
398 msgstr "Lista de reprodução"
400 #: include/vlc_config_cat.h:174
402 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
403 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
405 "As definições relacionadas com o comportamento da lista de reprodução "
406 "(exemplo, modo de reprodução) e com os módulos que adicionam automaticamente "
407 "os itens à lista de reprodução (módulos \"descoberta de serviços\")."
409 #: include/vlc_config_cat.h:178
410 msgid "General playlist behaviour"
411 msgstr "Comportamento geral da lista de reprodução"
413 #: include/vlc_config_cat.h:179
414 msgid "Services discovery"
415 msgstr "Descoberta de serviços"
417 #: include/vlc_config_cat.h:180
419 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
422 "Os módulos de descoberta de serviços são recursos que adicionam "
423 "automaticamente os itens à lista de reprodução."
425 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
426 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
427 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
431 #: include/vlc_config_cat.h:185
432 msgid "Advanced settings. Use with care..."
433 msgstr "Definições avançadas. Utilize com cuidado…"
435 #: include/vlc_config_cat.h:187
436 msgid "Advanced settings"
437 msgstr "Definições avançadas"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:46
440 msgid "&Open File..."
441 msgstr "Abrir ficheir&o…"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:47
444 msgid "&Advanced Open..."
445 msgstr "&Abrir especificamente…"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:48
448 msgid "Open D&irectory..."
449 msgstr "Abrir d&iretório…"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:49
452 msgid "Open &Folder..."
453 msgstr "Abrir &pasta…"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:50
456 msgid "Select one or more files to open"
457 msgstr "Selecione um ou mais ficheiros a abrir"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:51
460 msgid "Select Directory"
461 msgstr "Selecionar diretório"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:51
464 msgid "Select Folder"
465 msgstr "Selecionar pasta"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:55
468 msgid "Media &Information"
469 msgstr "&Detalhes do ficheiro"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:56
472 msgid "&Codec Information"
473 msgstr "Detalhes do &codec"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 #: include/vlc_intf_strings.h:58
480 msgid "Jump to Specific &Time"
481 msgstr "Ir para &tempo específico "
483 #: include/vlc_intf_strings.h:59
484 msgid "Custom &Bookmarks"
485 msgstr "Personalizar &marcadores"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:60
488 msgid "&VLM Configuration"
489 msgstr "Configuração &VLM"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:62
493 msgstr "Inform&ações"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
496 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
497 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
498 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
501 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
503 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
507 #: include/vlc_intf_strings.h:66
508 msgid "Remove Selected"
509 msgstr "Remover seleção"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:67
512 msgid "Information..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:68
516 msgid "Create Directory..."
517 msgstr "Criar diretório…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:69
520 msgid "Create Folder..."
521 msgstr "Criar pasta…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:70
524 msgid "Rename Directory..."
525 msgstr "Renomear diretório…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:71
528 msgid "Rename Folder..."
529 msgstr "Renomear pasta…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:72
532 msgid "Show Containing Directory..."
533 msgstr "Mostrar diretório respetivo…"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:73
536 msgid "Show Containing Folder..."
537 msgstr "Mostrar pasta respetiva…"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:74
541 msgstr "Transmissão..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:75
547 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
548 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
550 msgstr "Repetir tudo"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
553 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
557 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
559 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
560 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
564 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
566 msgstr "Aleatório: Desativado"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:83
569 msgid "Add to Playlist"
570 msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
574 msgstr "Adicionar ficheiro…"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:86
577 msgid "Add Directory..."
578 msgstr "Adicionar diretório…"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:87
581 msgid "Add Folder..."
582 msgstr "Adicionar pasta…"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:89
585 msgid "Save Playlist to &File..."
586 msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
589 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
593 #: include/vlc_intf_strings.h:99
594 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
595 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
599 #: include/vlc_intf_strings.h:100
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
603 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
605 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
606 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
607 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
608 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
610 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
611 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
612 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
613 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
614 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
615 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
617 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
618 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
619 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
620 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
621 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
622 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
623 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
624 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
625 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
627 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
628 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bem-vindo à Ajuda do Reprodutor de "
629 "Multimédia VLC</h2><h3>Documentação</h3><p>Pode encontrar a documentação do "
630 "VLC no nosso site da Web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>.</"
631 "p><p>Se for um principiante no reprodutor de multimédia VLC, por favor, leia "
632 "a <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
633 "\"><em>Introdução ao reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Irá "
634 "encontrar mais informação sobre como utilizar o reprodutor no documento "
635 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como "
636 "reproduzir ficheiros com o reprodutor de multimédia VLC</em></a>.</p><p>Para "
637 "todas as tarefas de gravação, conversão, codificação, multiplexagem e "
638 "transmissão, deverá encontrar informação útil na <a href=\"http://wiki."
639 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentação de Transmissão</a>."
640 "</p><p>Se não tiver a certeza sobre a terminologia, consulte a <a href="
641 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">base de dados de conhecimentos</"
642 "a>.</p><p>Para compreender as teclas de atalho principais, leia a nossa "
643 "página de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atalhos</a>.</"
644 "p><h3>Ajuda</h3><p>Antes de colocar quaisquer perguntas, por favor, consulte "
645 "as <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
646 "p><p>Depois poderá querer obter (e dar) ajuda nos <a href=\"http://forum."
647 "videolan.org\">Fóruns</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
648 "\">listas de endereço</a> ou no nosso canal IRC (<em>#videolan</em> no irc."
649 "freenode.net).</p><h3>Colaborar para o projeto</h3><p>Pode ajudar no projeto "
650 "VideoLAN contribuindo com algum do seu tempo livre para ajudar a comunidade, "
651 "para desenhar temas, traduzir a documentação e o programa, testar e "
652 "desenvolver o código. Também pode efetuar uma doação e material para nos "
653 "ajudar. E claro que, pode <b>promover</b> o reprodutor de multimédia VLC.</"
656 #: src/audio_output/filters.c:267
657 msgid "Audio filtering failed"
658 msgstr "Filtragem de áudio falhou"
660 #: src/audio_output/filters.c:268
662 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
663 msgstr "Foi atingido o número máximo de filtros (%u)."
665 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
666 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
667 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
671 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
673 msgstr "Espectrómetro"
675 #: src/audio_output/output.c:267
679 #: src/audio_output/output.c:270
683 #: src/audio_output/output.c:273
686 msgstr "Medidor de unidade de volume"
688 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Filtros de áudio"
692 #: src/audio_output/output.c:325
696 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
697 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
698 msgid "Stereo audio mode"
699 msgstr "Modo de áudio estéreo"
701 #: src/audio_output/output.c:419
706 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
707 msgid "Dolby Surround"
708 msgstr "Dolby Surround"
710 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
711 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
713 #: modules/codec/twolame.c:70
717 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
718 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
719 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
720 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
721 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
722 #: modules/control/gestures.c:85
723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
724 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
726 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
727 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
728 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
730 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
734 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
735 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
739 #: modules/control/gestures.c:85
740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
741 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
743 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
744 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
749 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
750 msgid "Reverse stereo"
751 msgstr "Inverter estéreo"
753 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
756 msgstr "Auscultadores"
758 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
759 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
760 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
761 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
766 #: src/config/file.c:452
770 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
774 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
778 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
782 #: src/config/help.c:164
783 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
784 msgstr "Para obter ajuda mais completa, utilize '-H'."
786 #: src/config/help.c:168
789 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
790 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
791 "They will be enqueued in the playlist.\n"
792 "The first item specified will be played first.\n"
795 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
796 " -option A single letter version of a global --option.\n"
797 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
798 " and that overrides previous settings.\n"
800 "Stream MRL syntax:\n"
801 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
802 " [:option=value ...]\n"
804 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
805 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
808 " file:///path/file Plain media file\n"
809 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
810 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
811 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
812 " screen:// Screen capture\n"
813 " dvd://[device] DVD device\n"
814 " vcd://[device] VCD device\n"
815 " cdda://[device] Audio CD device\n"
816 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
817 " UDP stream sent by a streaming server\n"
818 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
819 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
822 "Utilização: %s [opções] [fluxo] ... (\\n) Você pode especificar vários "
823 "fluxos na linha de comandos. (\\n) Elas serão colocadas na lista de "
824 "reprodução. (\\n) O primeiro item especificado será reproduzido primeiro. "
825 "(\\n) (\\n) Estilos de opções: (\\n) --opção Uma opção global que é "
826 "definida durante a duração do programa. (\\n) -opção Uma versão de uma "
827 "única letra de uma versão global --opção.(\\n) :opção Uma opção que só se "
828 "aplica ao fluxo directamente antes dele (\\n) e que sobrepõe as "
829 "configurações anteriores. (\\n) (\\n) Sintaxe do fluxo MRL: (\\n) [[access]"
830 "[/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] (\\n) [:"
831 "opção=valor ...] (\\n) (\\n) Muitas das opções globais --opções podem ser "
832 "usadas também como :opção MRL específicas. (\\n) Vários pares :opção=valor "
833 "podem ser especificados. (\\n) (\\n) Sintaxe da URL: (\\n) file://path/file "
834 "Arquivo de média http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP (\\n) ftp://ip[:porta]/"
835 "arquivo URL FTP (\\n) mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS (\\n) screen:// "
836 "Captura de ecrã (\\n) dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD "
837 "(\\n) vcd://[dispositivo] Leitor de VCD cdda://[dispositivo] Leitor de CD de "
838 "áudio (\\n) udp://[[<endereço de origem>]@[<endereço do serviço>][:<porta "
839 "do serviço>]] (\\n) fluxo UDP enviado por um servidor de transmissão (\\n) "
840 "vlc://pause:<segundos> Pausa a lista de reprodução por um certo tempo (\\n) "
841 "vlc://quit Item especial para encerrar o VLC (\\n) (\\n)\n"
844 #: src/config/help.c:490
846 msgid "(default enabled)"
847 msgstr " (predefinição ativada)"
849 #: src/config/help.c:491
851 msgid "(default disabled)"
852 msgstr " (predefinição desativada)"
854 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
858 #: src/config/help.c:651
859 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
861 "adicione --advanced à sua linha de comandos para ver as opções avançadas."
863 #: src/config/help.c:656
865 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
867 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
869 "Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
871 "Não foram visualizados %u módulos porque estes tem apenas opções avançadas.\n"
874 #: src/config/help.c:663
876 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
879 "Não foi encontrado nenhum módulo coincidente. Utilize --list ou --list-"
880 "verbose para listar os módulos disponíveis."
882 #: src/config/help.c:721
884 msgid "VLC version %s (%s)\n"
885 msgstr "Versão do VLC %s (%s) \n"
887 #: src/config/help.c:722
889 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
890 msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
892 #: src/config/help.c:724
894 msgid "Compiler: %s\n"
895 msgstr "Compilador: %s\n"
897 #: src/config/help.c:753
901 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
904 "Conteúdo enviado para o ficheiro vlc-help.txt\n"
906 #: src/config/help.c:768
909 "Press the RETURN key to continue...\n"
912 "Pressione a tecla VOLTAR para continuar...\n"
914 #: src/darwin/error.c:37
915 msgid "Unknown error"
916 msgstr "Erro desconhecido"
918 #: src/input/control.c:204
923 #: src/input/decoder.c:1875
924 msgid "No description for this codec"
925 msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
927 #: src/input/decoder.c:1877
928 msgid "Codec not supported"
929 msgstr "Codec não suportado"
931 #: src/input/decoder.c:1878
933 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
934 msgstr "O VLC não conseguiu descodificar o formato \"%4.4s\" (%s)"
936 #: src/input/decoder.c:1882
937 msgid "Unidentified codec"
938 msgstr "Codec não identificado"
940 #: src/input/decoder.c:1883
941 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
942 msgstr "O VLC não conseguiu identificar o codec de áudio ou vídeo"
944 #: src/input/decoder.c:1894
948 #: src/input/decoder.c:1894
950 msgstr "descodificador"
952 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
954 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
955 msgid "Streaming / Transcoding failed"
956 msgstr "Falha ao transmitir/converter"
958 #: src/input/decoder.c:1903
960 msgid "VLC could not open the %s module."
961 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo %s."
963 #: src/input/decoder.c:2184
964 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
967 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
968 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
972 #: src/input/es_out.c:1185
977 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
978 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
983 #: src/input/es_out.c:1216
986 msgstr "Transmissão %d"
988 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
992 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
993 #: modules/lua/extension.c:1184
997 #: src/input/es_out.c:2132
999 msgid "DTVCC Closed captions %u"
1000 msgstr "Legendas %u"
1002 #: src/input/es_out.c:2134
1004 msgid "Closed captions %u"
1005 msgstr "Legendas %u"
1007 #: src/input/es_out.c:3061
1009 msgstr "ID original"
1011 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
1012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1013 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1015 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1017 msgstr "Codificador"
1019 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1020 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1021 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1022 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1026 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1027 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1029 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1033 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1034 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1035 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1036 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1040 #: src/input/es_out.c:3088
1041 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1042 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1046 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1047 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1051 #: src/input/es_out.c:3093
1056 #: src/input/es_out.c:3103
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bits por amostra"
1060 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1061 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1066 msgstr "Taxa de dados"
1068 #: src/input/es_out.c:3108
1073 #: src/input/es_out.c:3120
1074 msgid "Track replay gain"
1075 msgstr "Ganho da repetição da faixa"
1077 #: src/input/es_out.c:3122
1078 msgid "Album replay gain"
1079 msgstr "Ganho da repetição do álbum"
1081 #: src/input/es_out.c:3123
1086 #: src/input/es_out.c:3133
1088 msgid "Video resolution"
1089 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
1091 #: src/input/es_out.c:3138
1093 msgid "Buffer dimensions"
1094 msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
1096 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1097 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1098 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1099 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1101 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1103 #: modules/video_filter/fps.c:42
1105 msgstr "Taxa de imagem"
1107 #: src/input/es_out.c:3159
1108 msgid "Decoded format"
1109 msgstr "Formato descodificado"
1111 #: src/input/es_out.c:3164
1114 msgstr "Atrás esquerda"
1116 #: src/input/es_out.c:3164
1119 msgstr "Frente esquerda"
1121 #: src/input/es_out.c:3165
1123 msgid "Right bottom"
1126 #: src/input/es_out.c:3165
1131 #: src/input/es_out.c:3166
1134 msgstr "Canto inferior esquerdo"
1136 #: src/input/es_out.c:3166
1138 msgid "Bottom right"
1139 msgstr "Canto inferior direito"
1141 #: src/input/es_out.c:3167
1146 #: src/input/es_out.c:3167
1151 #: src/input/es_out.c:3169
1154 msgstr "Orientação do espelhamento"
1156 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1157 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1158 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1160 msgstr "Não definido"
1162 #: src/input/es_out.c:3177
1164 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1165 msgstr "525 linhas/60 Hz"
1167 #: src/input/es_out.c:3179
1169 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1170 msgstr "625 linhas/50 Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:3187
1174 msgid "Color primaries"
1175 msgstr "Cor das mensagens"
1177 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1182 #: src/input/es_out.c:3201
1183 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1186 #: src/input/es_out.c:3205
1188 msgid "Color transfer function"
1189 msgstr "Extração de cor"
1191 #: src/input/es_out.c:3218
1194 msgstr "Esquema de Cores"
1196 #: src/input/es_out.c:3218
1201 #: src/input/es_out.c:3220
1206 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1209 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1212 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1213 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1217 #: src/input/es_out.c:3228
1220 msgstr "Canto superior esquerdo"
1222 #: src/input/es_out.c:3229
1227 #: src/input/es_out.c:3230
1230 msgstr "Canto inferior esquerdo"
1232 #: src/input/es_out.c:3231
1234 msgid "Bottom Center"
1235 msgstr "Canto inferior esquerdo"
1237 #: src/input/es_out.c:3235
1239 msgid "Chroma location"
1240 msgstr "Ganho cromático"
1242 #: src/input/es_out.c:3244
1245 msgstr "Fase Linear Retangular"
1247 #: src/input/es_out.c:3247
1248 msgid "Equirectangular"
1251 #: src/input/es_out.c:3250
1256 #: src/input/es_out.c:3256
1261 #: src/input/es_out.c:3258
1265 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1269 #: src/input/es_out.c:3262
1273 #: src/input/es_out.c:3264
1274 msgid "Field of view"
1277 #: src/input/es_out.c:3269
1279 msgid "Max. luminance"
1280 msgstr "Balanço azul"
1282 #: src/input/es_out.c:3274
1284 msgid "Min. luminance"
1285 msgstr "Balanço azul"
1287 #: src/input/es_out.c:3282
1290 msgstr "Idioma primário"
1292 #: src/input/es_out.c:3289
1295 msgstr "Idioma primário"
1297 #: src/input/es_out.c:3296
1300 msgstr "Idioma primário"
1302 #: src/input/es_out.c:3303
1305 msgstr "Pontos de sinalização"
1307 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1311 #: src/input/input.c:2657
1312 msgid "Your input can't be opened"
1313 msgstr "A sua entrada não pode ser aberta"
1315 #: src/input/input.c:2658
1317 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1318 msgstr "O VLC não consegue abrir MRL '%s'. Verifique o registo para detalhes."
1320 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1322 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1324 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1325 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1326 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1327 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1328 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1332 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1333 #: modules/mux/avi.c:49
1337 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1338 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1342 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1346 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1347 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1351 #: src/input/meta.c:60
1352 msgid "Track number"
1353 msgstr "Número da faixa"
1355 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1357 msgstr "Classificação"
1359 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1360 #: modules/mux/avi.c:50
1364 #: src/input/meta.c:64
1368 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1369 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1373 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1375 msgstr "A reproduzir"
1377 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1381 #: src/input/meta.c:70
1383 msgstr "Codificado por"
1385 #: src/input/meta.c:71
1387 msgstr "URL da capa do álbum"
1389 #: src/input/meta.c:72
1391 msgstr "ID da faixa"
1393 #: src/input/meta.c:73
1394 msgid "Number of Tracks"
1395 msgstr "Número de faixas"
1397 #: src/input/meta.c:74
1401 #: src/input/meta.c:75
1405 #: src/input/meta.c:76
1409 #: src/input/meta.c:77
1411 msgstr "Nome do programa"
1413 #: src/input/meta.c:78
1417 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1419 msgid "Album Artist"
1422 #: src/input/meta.c:80
1425 msgstr "Número da faixa"
1427 #: src/input/var.c:152
1431 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1435 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1437 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1438 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1439 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1443 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1446 msgstr "Faixa de vídeo"
1448 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1451 msgstr "Faixa de áudio"
1453 #: src/input/var.c:200
1454 msgid "Subtitle Track"
1455 msgstr "Faixa de legendas"
1457 #: src/input/var.c:264
1459 msgstr "Título seguinte"
1461 #: src/input/var.c:271
1462 msgid "Previous title"
1463 msgstr "Título anterior"
1465 #: src/input/var.c:278
1470 #: src/input/var.c:285
1475 #: src/input/var.c:319
1478 msgstr "Título %i%s"
1480 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1483 msgstr "Capítulo %i"
1485 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1486 msgid "Next chapter"
1487 msgstr "Capítulo seguinte"
1489 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1490 msgid "Previous chapter"
1491 msgstr "Capítulo anterior"
1493 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1496 msgstr "Ficheiro: %s"
1498 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1499 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1500 msgid "Add Interface"
1501 msgstr "Adicionar interface"
1503 #: src/interface/interface.c:89
1507 #: src/interface/interface.c:93
1511 #: src/interface/interface.c:96
1515 #: src/interface/interface.c:99
1516 msgid "Debug logging"
1517 msgstr "Registo de depuração"
1519 #: src/interface/interface.c:102
1520 msgid "Mouse Gestures"
1521 msgstr "Gestos do Rato"
1523 #: src/interface/interface.c:225
1525 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1528 "A executar o VLC com a interface predefinida. Utilize 'cvlc' para utilizar o "
1529 "VLC sem interface."
1531 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1536 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1537 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1542 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1544 msgstr "1:4 Um quarto"
1546 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1550 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1551 msgid "1:1 Original"
1552 msgstr "1:1 Original"
1554 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1558 #: src/libvlc-module.c:64
1560 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1561 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1564 "Estas opções permitem-lhe configurar as interfaces utilziadas pelo VLC. Pode "
1565 "selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, e definir "
1566 "várias opções relacionadas."
1568 #: src/libvlc-module.c:68
1569 msgid "Interface module"
1570 msgstr "Módulo de interface"
1572 #: src/libvlc-module.c:70
1574 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1575 "automatically select the best module available."
1577 "Esta é a interface principal utilizada pelo VLC. O comportamento predefinido "
1578 "é para selecionar automaticamente o melhor módulo disponível."
1580 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1581 msgid "Extra interface modules"
1582 msgstr "Módulos de interface extras"
1584 #: src/libvlc-module.c:76
1586 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1587 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1588 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1589 "\", \"gestures\" ...)"
1591 "Pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas serão iniciadas "
1592 "em segundo plano, em adição com a interface predefinida. Utilize uma lista "
1593 "de módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc"
1594 "\" (controlo remoto), \"http\", \"gestos\", ...)"
1596 #: src/libvlc-module.c:83
1597 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1598 msgstr "Pode selecionar as interfaces de controlo para o VLC."
1600 #: src/libvlc-module.c:85
1601 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1602 msgstr "Detalhe (0,1,2)"
1604 #: src/libvlc-module.c:87
1606 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1607 "1=warnings, 2=debug)."
1609 "Isto é o nível de verbosidade (0=apenas erros e mensagens padrão, 1=avisos, "
1612 #: src/libvlc-module.c:90
1613 msgid "Default stream"
1614 msgstr "Transmissão predefinida"
1616 #: src/libvlc-module.c:92
1617 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1618 msgstr "Esta transmissão será sempre aberta no arranque do VLC."
1620 #: src/libvlc-module.c:94
1621 msgid "Color messages"
1622 msgstr "Cor das mensagens"
1624 #: src/libvlc-module.c:96
1627 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1628 "needs Linux color support for this to work."
1630 "Isto ativa a colorização das mensagens enviadas para a consola. O seu "
1631 "terminal precisa de suporte de cor em Linux para isto funcionar."
1633 #: src/libvlc-module.c:99
1634 msgid "Show advanced options"
1635 msgstr "Mostrar opções avançadas"
1637 #: src/libvlc-module.c:101
1639 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1640 "available options, including those that most users should never touch."
1642 "Quando isto está ativado, as preferências e/ou interfaces mostrarão todas as "
1643 "opções disponíveis, incluindo aquelas que muitos utilizadores nunca deviam "
1646 #: src/libvlc-module.c:105
1647 msgid "Interface interaction"
1648 msgstr "Interação da interface"
1650 #: src/libvlc-module.c:107
1652 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1653 "user input is required."
1655 "Quando isto está ativado, a interface mostrará uma caixa de diálogo sempre "
1656 "que for necessária a interação do utilizador."
1658 #: src/libvlc-module.c:117
1660 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1661 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1662 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1663 "the \"audio filters\" modules section."
1665 "Estas opções permitem mudar o comportamento do subsistema de áudio e para "
1666 "adicionar os filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou "
1667 "efeitos visuais (analisador de espectro, etc.). Ative esses filtros e "
1668 "configure-os na secção de módulos \"filtros de áudio\"."
1670 #: src/libvlc-module.c:123
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Módulo de saída de áudio"
1674 #: src/libvlc-module.c:125
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1679 "Este é o método de saída de áudio utilizado pelo VLC. O comportamento "
1680 "predefinido é selecionar automaticamente o melhor método disponível."
1682 #: src/libvlc-module.c:129
1685 msgstr "Ficheiros multimédia"
1687 #: src/libvlc-module.c:130
1688 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1691 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1692 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1693 msgid "Enable audio"
1694 msgstr "Ativar áudio"
1696 #: src/libvlc-module.c:134
1698 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1699 "not take place, thus saving some processing power."
1701 "Pode desativar totalmente a saída de áudio. A etapa de descodificação de "
1702 "áudio não irá decorrer, poupando energia."
1704 #: src/libvlc-module.c:142
1709 #: src/libvlc-module.c:142
1711 msgid "Communication"
1712 msgstr "Localização"
1714 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1718 #: src/libvlc-module.c:143
1720 msgid "Notification"
1721 msgstr "Amplificação"
1723 #: src/libvlc-module.c:143
1728 #: src/libvlc-module.c:143
1733 #: src/libvlc-module.c:144
1735 msgid "Accessibility"
1736 msgstr "Módulo de acesso"
1738 #: src/libvlc-module.c:144
1742 #: src/libvlc-module.c:147
1744 msgstr "Ganho de áudio"
1746 #: src/libvlc-module.c:149
1747 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1748 msgstr "Este ganho linear será aplicado para o áudio de saída."
1750 #: src/libvlc-module.c:151
1751 msgid "Audio output volume step"
1752 msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
1754 #: src/libvlc-module.c:153
1755 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1756 msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
1758 #: src/libvlc-module.c:156
1759 msgid "Remember the audio volume"
1760 msgstr "Memorizar o volume de áudio"
1762 #: src/libvlc-module.c:158
1764 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1766 "O volume pode ser gravado e restaurado automaticamente na próxima vez que "
1769 #: src/libvlc-module.c:161
1770 msgid "Audio desynchronization compensation"
1771 msgstr "Compensação da dessincronização de áudio"
1773 #: src/libvlc-module.c:163
1775 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1776 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1778 "Isto atrasa a saída do áudio. O atraso deverá ser definido em milissegundos. "
1779 "Isto pode ser útil se notar um atraso entre o vídeo e o áudio."
1781 #: src/libvlc-module.c:168
1782 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1783 msgstr "Isto seleciona o plug-in a utilizar para a remistura de áudio."
1785 #: src/libvlc-module.c:171
1788 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1789 "hardware and the audio stream are compatible."
1791 "Isto define o modo dos canais de saída de áudio que será utilizado por "
1792 "predefinição quando possível (exemplo, se o seu hardware o suportar, bem "
1793 "como a transmissão de áudio em reprodução)."
1795 #: src/libvlc-module.c:174
1796 msgid "Force S/PDIF support"
1799 #: src/libvlc-module.c:176
1801 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1805 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1806 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1807 msgstr "Forçar deteção de Dolby Surround"
1809 #: src/libvlc-module.c:180
1811 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1812 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1813 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1814 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1816 "Utilize isto quando souber que a sua transmissão está (ou não) codificada "
1817 "com Dolby Surround, mas que não foi possível detetar como tal. Mesmo que a "
1818 "transmissão não esteja atualmente codificada com Dolby Surround, ativar esta "
1819 "opção deve melhorar a sua experiência, especialmente quando combinado com o "
1820 "Misturador de Canal do Auscultador."
1822 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1823 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1824 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1825 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1826 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1827 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1828 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1829 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1833 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1838 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1840 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1841 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1845 #: src/libvlc-module.c:189
1846 msgid "Stereo audio output mode"
1847 msgstr "Modo de saída de áudio estéreo"
1849 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1850 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1851 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1855 #: src/libvlc-module.c:203
1856 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1858 "Isto adiciona os filtros de pós-processamento de áudio, para modificar a "
1859 "renderização do som."
1861 #: src/libvlc-module.c:208
1862 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1864 "Isto adiciona os módulos de visualização (analisador de espetro, etc.)."
1866 #: src/libvlc-module.c:212
1867 msgid "Replay gain mode"
1868 msgstr "Modo de ganho de repetição"
1870 #: src/libvlc-module.c:214
1871 msgid "Select the replay gain mode"
1872 msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
1874 #: src/libvlc-module.c:216
1875 msgid "Replay preamp"
1876 msgstr "Pré-amplificador de repetição"
1878 #: src/libvlc-module.c:218
1880 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1881 "replay gain information"
1883 "Isto permite-lhe alterar o nível de destino predefinido (89dB) para uma "
1884 "transmissão com informação de ganho de repetição"
1886 #: src/libvlc-module.c:221
1887 msgid "Default replay gain"
1888 msgstr "Ganho de repetição predefinido"
1890 #: src/libvlc-module.c:223
1891 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1893 "Este é o ganho utilizado para a transmissão sem informação de ganho de "
1896 #: src/libvlc-module.c:225
1897 msgid "Peak protection"
1898 msgstr "Proteção de picos"
1900 #: src/libvlc-module.c:227
1901 msgid "Protect against sound clipping"
1902 msgstr "Proteger contra cortes de som"
1904 #: src/libvlc-module.c:230
1905 msgid "Enable time stretching audio"
1906 msgstr "Ativar alongamento do tempo de áudio"
1908 #: src/libvlc-module.c:232
1910 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1913 "Isto permite reproduzir o áudio em velocidade baixa ou elevada sem afetar "
1916 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1918 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1920 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1921 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1922 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1923 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1925 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1927 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1932 #: src/libvlc-module.c:247
1934 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1935 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1936 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1937 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1940 "Estas opções permitem-lhe modificar o comportamento do subsistema da saída "
1941 "de vídeo. Pode, por exemplo, ativar os filtros de vídeo (conversão de vídeo, "
1942 "ajuste de imagem, etc.). Ative aqui estes filtros e configure-os na secção "
1943 "de módulos \"filtros de vídeo\". Também poderá configurar várias outras "
1946 #: src/libvlc-module.c:253
1947 msgid "Video output module"
1948 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1950 #: src/libvlc-module.c:255
1952 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1953 "automatically select the best method available."
1955 "Este é o método de saída de vídeo utilizado pelo VLC. O comportamento "
1956 "predefinido é para selecionar automaticamente o melhor método disponível."
1958 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1959 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1960 msgid "Enable video"
1961 msgstr "Ativar vídeo"
1963 #: src/libvlc-module.c:260
1965 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1966 "not take place, thus saving some processing power."
1968 "Pode desativar completamente a saída de vídeo. A etapa da descodificação de "
1969 "vídeo não irá ser realizada, deste modo poupa alguma energia de "
1972 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1974 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1975 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1977 msgstr "Largura do vídeo"
1979 #: src/libvlc-module.c:265
1981 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1984 "Pode forçar a largura do vídeo. Por predefinição (-1) VLC irá adaptar as "
1985 "caraterísticas do vídeo."
1987 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1989 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1990 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1991 msgid "Video height"
1992 msgstr "Altura do vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:270
1996 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1997 "video characteristics."
1999 "Pode forçar a altura do vídeo. Por predefinição (-1) o VLC irá adaptar as "
2000 "caraterísticas do vídeo."
2002 #: src/libvlc-module.c:273
2003 msgid "Video X coordinate"
2004 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2006 #: src/libvlc-module.c:275
2008 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2011 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2014 #: src/libvlc-module.c:278
2015 msgid "Video Y coordinate"
2016 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2018 #: src/libvlc-module.c:280
2020 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2023 "Pode forçar a posição do canto superior esquerdo da janela de vídeo "
2026 #: src/libvlc-module.c:283
2028 msgstr "Título do vídeo"
2030 #: src/libvlc-module.c:285
2032 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2035 "Título personalizado para a janela de vídeo (se o vídeo não estiver "
2036 "integrado na interface)."
2038 #: src/libvlc-module.c:288
2039 msgid "Video alignment"
2040 msgstr "Alinhamento do vídeo"
2042 #: src/libvlc-module.c:290
2044 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2045 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2046 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2048 "Forçar o alinhamento do vídeo na sua janela. Por definição (0) este será "
2049 "centrado (0=centrar, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo), também pode "
2050 "utilizar combinações destes valores, tal como 6=4+2, significa topo-direito)."
2052 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2053 #: modules/codec/zvbi.c:83
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2057 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2058 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2059 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2061 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2065 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/zvbi.c:83
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2070 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2071 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2076 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2077 #: modules/codec/zvbi.c:84
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2079 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2080 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2081 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2083 msgstr "Canto superior esquerdo"
2085 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2086 #: modules/codec/zvbi.c:84
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2088 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2089 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2090 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2092 msgstr "Canto superior direito"
2094 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2095 #: modules/codec/zvbi.c:84
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2097 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2098 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2099 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2101 msgstr "Canto inferior esquerdo"
2103 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2104 #: modules/codec/zvbi.c:84
2105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2107 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2108 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2109 msgid "Bottom-Right"
2110 msgstr "Canto inferior direito"
2112 #: src/libvlc-module.c:298
2114 msgstr "Ampliar vídeo"
2116 #: src/libvlc-module.c:300
2117 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2118 msgstr "Pode ampliar o vídeo pelo fator especificado."
2120 #: src/libvlc-module.c:302
2121 msgid "Grayscale video output"
2122 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
2124 #: src/libvlc-module.c:304
2126 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2127 "save some processing power."
2129 "Vídeo de saída em preto e branco. Porque a informação da cor não é "
2130 "descodificada, isto pode poupar alguma energia de processamento."
2132 #: src/libvlc-module.c:307
2133 msgid "Embedded video"
2134 msgstr "Vídeo incorporado"
2136 #: src/libvlc-module.c:309
2137 msgid "Embed the video output in the main interface."
2138 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2140 #: src/libvlc-module.c:311
2141 msgid "Fullscreen video output"
2142 msgstr "Saída de vídeo em ecrã completo"
2144 #: src/libvlc-module.c:313
2145 msgid "Start video in fullscreen mode"
2146 msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
2148 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2149 msgid "Always on top"
2150 msgstr "Manter sempre à frente"
2152 #: src/libvlc-module.c:317
2153 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2154 msgstr "Colocar sempre a janela de vídeo sobre outras janelas."
2156 #: src/libvlc-module.c:319
2158 msgid "Enable wallpaper mode"
2159 msgstr "Ativar modo de papel de parede"
2161 #: src/libvlc-module.c:321
2163 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2165 "O modo papel de parede permite mostrar o vídeo como fundo do ambiente de "
2168 #: src/libvlc-module.c:324
2169 msgid "Show media title on video"
2170 msgstr "Mostrar o título da média no vídeo"
2172 #: src/libvlc-module.c:326
2173 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2174 msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
2176 #: src/libvlc-module.c:328
2177 msgid "Show video title for x milliseconds"
2178 msgstr "Mostrar título do vídeo por x milissegundos"
2180 #: src/libvlc-module.c:330
2181 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2183 "Mostra o título do vídeo por n milissegundos. Predefinição = 5000 ms (5 "
2186 #: src/libvlc-module.c:332
2187 msgid "Position of video title"
2188 msgstr "Posição do título do vídeo"
2190 #: src/libvlc-module.c:334
2191 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2193 "Local para colocação do título do vídeo (predefinições = centrado em baixo)."
2195 #: src/libvlc-module.c:336
2196 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2197 msgstr "Ocultar o cursor e o controlo do ecrã completo após x milissegundos"
2199 #: src/libvlc-module.c:339
2200 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2202 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
2205 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2206 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2208 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2209 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2213 msgstr "Desentrelaçar"
2215 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2219 msgid "Deinterlace mode"
2220 msgstr "Modo de desentrelaçar"
2222 #: src/libvlc-module.c:354
2223 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2224 msgstr "Método de desentrelaçar para utilizar no processamento de vídeo."
2226 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2230 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2231 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2235 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2239 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2240 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2244 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2248 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2249 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2250 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2252 #: src/libvlc-module.c:371
2253 msgid "Disable screensaver"
2254 msgstr "Desativar protetor de ecrã"
2256 #: src/libvlc-module.c:372
2257 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2258 msgstr "Desativa o protetor de ecrã durante a reprodução de vídeo."
2260 #: src/libvlc-module.c:374
2261 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2262 msgstr "Inibir serviço de gestão de energia durante a reprodução"
2264 #: src/libvlc-module.c:375
2266 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2267 "computer being suspended because of inactivity."
2269 "Inibe o serviço de gestão de energia durante a reprodução, para evitar que o "
2270 "computador entre em suspensão devido a inatividade."
2272 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2274 msgid "Window decorations"
2275 msgstr "Decorações de janela"
2277 #: src/libvlc-module.c:380
2279 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2280 "giving a \"minimal\" window."
2282 "O VLC pode evitar a criação de legenda de janela, frames, etc... em torno do "
2283 "vídeo, originado uma janela \"mínima\"."
2285 #: src/libvlc-module.c:383
2286 msgid "Video splitter module"
2287 msgstr "Módulo divisor de vídeo"
2289 #: src/libvlc-module.c:385
2290 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2291 msgstr "Isto adiciona divisores de vídeo como clone ou muro"
2293 #: src/libvlc-module.c:387
2294 msgid "Video filter module"
2295 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2297 #: src/libvlc-module.c:389
2299 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2300 "instance deinterlacing, or distort the video."
2302 "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem ou "
2303 "distorcer de vídeo."
2305 #: src/libvlc-module.c:393
2306 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2307 msgstr "Diretório para capturas de ecrã (ou nome de ficheiro)"
2309 #: src/libvlc-module.c:395
2310 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2311 msgstr "O diretório em que as capturas de ecrã serão guardadas."
2313 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2314 msgid "Video snapshot file prefix"
2315 msgstr "Prefixo para a captura de ecrã"
2317 #: src/libvlc-module.c:401
2318 msgid "Video snapshot format"
2319 msgstr "Formato da captura de ecrã"
2321 #: src/libvlc-module.c:403
2322 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2323 msgstr "O formato de imagem que será utilizado para as captura de ecrã."
2325 #: src/libvlc-module.c:405
2326 msgid "Display video snapshot preview"
2327 msgstr "Mostrar pré-visualização da captura de ecrã"
2329 #: src/libvlc-module.c:407
2330 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2332 "Mostra a pré-visualização da captura de ecrã no canto superior esquerdo do "
2335 #: src/libvlc-module.c:409
2336 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2337 msgstr "Utilize números sequenciais em vez de data e hora"
2339 #: src/libvlc-module.c:411
2340 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2342 "Utilizar números sequenciais em vez de informações de data e hora para a "
2343 "numeração capturas."
2345 #: src/libvlc-module.c:413
2346 msgid "Video snapshot width"
2347 msgstr "Largura da captura de ecrã"
2349 #: src/libvlc-module.c:415
2351 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2352 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2354 "Pode impor a largura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a largura "
2355 "original (-1). Utilizando o valor 0, a largura será ajustada para manter o "
2358 #: src/libvlc-module.c:419
2359 msgid "Video snapshot height"
2360 msgstr "Altura da captura de ecrã"
2362 #: src/libvlc-module.c:421
2364 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2365 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2368 "Pode impor a altura da captura de ecrã. Por padrão será mantida a altura "
2369 "original (-1). Utilizando o valor 0, a altura será ajustada para manter o "
2372 #: src/libvlc-module.c:425
2373 msgid "Video cropping"
2374 msgstr "Aparar vídeo"
2376 #: src/libvlc-module.c:427
2378 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2379 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2381 "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, "
2382 "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem."
2384 #: src/libvlc-module.c:431
2385 msgid "Source aspect ratio"
2386 msgstr "Proporção da fonte"
2388 #: src/libvlc-module.c:433
2390 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2391 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2392 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2393 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2394 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2396 "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e "
2397 "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para "
2398 "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y "
2399 "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor "
2400 "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel."
2402 #: src/libvlc-module.c:440
2403 msgid "Video Auto Scaling"
2404 msgstr "Ajuste automático de vídeo"
2406 #: src/libvlc-module.c:442
2407 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2408 msgstr "Permitir que o vídeo se ajuste a uma janela ou ecrã inteiro."
2410 #: src/libvlc-module.c:444
2411 msgid "Video scaling factor"
2412 msgstr "Fator de escala de vídeo"
2414 #: src/libvlc-module.c:446
2416 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2417 "Default value is 1.0 (original video size)."
2419 "O fator de escala usado quando a escala automática está desativada. O valor "
2420 "padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)."
2422 #: src/libvlc-module.c:449
2423 msgid "Custom crop ratios list"
2424 msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte"
2426 #: src/libvlc-module.c:451
2428 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2431 "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à "
2432 "lista de proporções de recorte da interface."
2434 #: src/libvlc-module.c:454
2435 msgid "Custom aspect ratios list"
2436 msgstr "Lista personalizada de proporções"
2438 #: src/libvlc-module.c:456
2440 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2441 "aspect ratio list."
2443 "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de "
2444 "proporções da interface."
2446 #: src/libvlc-module.c:459
2447 msgid "Fix HDTV height"
2448 msgstr "Corrigir altura em HDTV"
2450 #: src/libvlc-module.c:461
2452 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2453 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2454 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2456 "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores "
2457 "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Deve desativar esta opção "
2458 "se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que precise de todas as 1088 "
2461 #: src/libvlc-module.c:466
2462 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2463 msgstr "Proporção dos pixels do monitor"
2465 #: src/libvlc-module.c:468
2467 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2468 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2469 "order to keep proportions."
2471 "Isto força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm píxeis "
2472 "quadrados (1:1). Se tem um ecrã 16:9, pode precisar de modificar esta "
2473 "proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional."
2475 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2477 msgstr "Ignorar frames"
2479 #: src/libvlc-module.c:474
2481 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2482 "computer is not powerful enough"
2484 "Ativa o descarte de frames em emissões MPEG2. O descarte de frames ocorre "
2485 "quando o seu computador não tem poder de processamento suficiente"
2487 #: src/libvlc-module.c:477
2488 msgid "Drop late frames"
2489 msgstr "Largar frames atrasados"
2491 #: src/libvlc-module.c:479
2493 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2494 "intended display date)."
2496 "Larga as frames atrasadas (por chegarem à saída de vídeo após o tempo "
2497 "previsto de exibição)."
2499 #: src/libvlc-module.c:482
2500 msgid "Quiet synchro"
2501 msgstr "Sincronização silenciosa"
2503 #: src/libvlc-module.c:484
2505 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2506 "synchronization mechanism."
2508 "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de "
2509 "sincronização de saída."
2511 #: src/libvlc-module.c:487
2512 msgid "Key press events"
2513 msgstr "Eventos ao pressionar teclas"
2515 #: src/libvlc-module.c:489
2516 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2518 "Ativa as teclas de atalho VLC a partir da janela de vídeo (não incorporada)."
2520 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2521 msgid "Mouse events"
2522 msgstr "Eventos do rato"
2524 #: src/libvlc-module.c:493
2525 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2526 msgstr "Isto ativa a gestão de cliques do rato no vídeo."
2528 #: src/libvlc-module.c:501
2530 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2531 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2534 "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, "
2535 "como leitores de DVD ou VCD, as definições da interface de rede ou o canal "
2538 #: src/libvlc-module.c:505
2539 msgid "File caching (ms)"
2540 msgstr "Memória para ficheiros (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:507
2543 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2544 msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
2546 #: src/libvlc-module.c:509
2547 msgid "Live capture caching (ms)"
2548 msgstr "Cache (ms) da captura ativa"
2550 #: src/libvlc-module.c:511
2551 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2552 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
2554 #: src/libvlc-module.c:513
2555 msgid "Disc caching (ms)"
2556 msgstr "Cache de disco (ms)"
2558 #: src/libvlc-module.c:515
2559 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2560 msgstr "Valor de cache para médias ópticas, em milissegundos."
2562 #: src/libvlc-module.c:517
2563 msgid "Network caching (ms)"
2564 msgstr "Cache de rede (ms)"
2566 #: src/libvlc-module.c:519
2567 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2568 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2570 #: src/libvlc-module.c:521
2571 msgid "Clock reference average counter"
2572 msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos."
2574 #: src/libvlc-module.c:523
2576 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2579 "Quando estiver a utilizar uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), "
2580 "deve definir isto para 10000."
2582 #: src/libvlc-module.c:526
2583 msgid "Clock synchronisation"
2584 msgstr "Sincronização de relógio"
2586 #: src/libvlc-module.c:528
2588 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2589 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2591 "É possível desativar a sincronização do relógio da entrada para fontes em "
2592 "tempo real. Use se experimentar problemas na reprodução de transmissões de "
2595 #: src/libvlc-module.c:532
2596 msgid "Clock jitter"
2597 msgstr "Atraso do sincronizador"
2599 #: src/libvlc-module.c:534
2601 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2602 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2604 "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de "
2605 "sincronização devem tentar compensar."
2607 #: src/libvlc-module.c:537
2608 msgid "Network synchronisation"
2609 msgstr "Sincronização de rede"
2611 #: src/libvlc-module.c:538
2613 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2614 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2616 "Permite sincronizar remotamente os relógios de servidor e cliente. As "
2617 "definições detalhadas estão disponíveis em Avançado / Sincronização de Rede."
2619 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2620 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2623 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2624 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2625 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2626 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2627 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2628 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2630 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2631 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2632 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2633 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2635 msgstr "Predefinição"
2637 #: src/libvlc-module.c:544
2638 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2639 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2640 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2641 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2645 #: src/libvlc-module.c:546
2646 msgid "MTU of the network interface"
2647 msgstr "MTU da interface de rede"
2649 #: src/libvlc-module.c:548
2651 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2652 "over the network (in bytes)."
2654 "Este é o tamanho máximo de pacote de camada aplicacional que pode ser "
2655 "transmitido pela rede (em bytes) "
2657 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2658 msgid "Hop limit (TTL)"
2659 msgstr "Limite de hop (TTL)"
2661 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2663 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2664 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2667 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
2668 "UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
2669 "usado para qualidade de serviço em rede."
2671 #: src/libvlc-module.c:559
2672 msgid "Multicast output interface"
2673 msgstr "Interface de saída multicast"
2675 #: src/libvlc-module.c:561
2676 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2677 msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
2679 #: src/libvlc-module.c:563
2680 msgid "DiffServ Code Point"
2681 msgstr "Ponto de Código do DiffServ"
2683 #: src/libvlc-module.c:564
2685 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2686 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2688 "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de transmissão "
2689 "UDP (ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É "
2690 "usado para qualidade de serviço em rede."
2692 #: src/libvlc-module.c:570
2694 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2695 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2697 "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só "
2698 "use esta opção se quiser ler uma transmissão de vários programas (como "
2699 "fluxos DVB, por exemplo)."
2701 #: src/libvlc-module.c:576
2703 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2704 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2705 "(like DVB streams for example)."
2707 "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de "
2708 "identificadores de serviço (SIDs), separada por vírgulas. Só use esta opção "
2709 "se quiser ler uma transmissão de vários programas (como fluxos DVB, por "
2712 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2714 msgstr "Faixa de áudio"
2716 #: src/libvlc-module.c:584
2717 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2718 msgstr "Número da transmissão da faixa de áudio a utilizar (de 0 até n)."
2720 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2721 msgid "Subtitle track"
2722 msgstr "Faixa de legendas"
2724 #: src/libvlc-module.c:589
2725 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2726 msgstr "Número da transmissão da faixa de legendas a utilizar (de 0 até n)."
2728 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2729 msgid "Audio language"
2730 msgstr "Linguagem do áudio"
2732 #: src/libvlc-module.c:594
2734 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2735 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2738 "Idioma da faixa de áudio que quer utilizar (código do país de duas ou três "
2739 "letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' para evitar uma "
2740 "alternativa para outro idioma)."
2742 #: src/libvlc-module.c:597
2743 msgid "Subtitle language"
2744 msgstr "Idioma das legendas"
2746 #: src/libvlc-module.c:599
2748 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2749 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2751 "Idioma da faixa de legendas que pretende utilizar (código do país de duas ou "
2752 "três letras, separados por vírgula. Poderá utilizar 'any' como uma "
2755 #: src/libvlc-module.c:602
2756 msgid "Menu language"
2757 msgstr "Menu de idiomas"
2759 #: src/libvlc-module.c:604
2761 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2762 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2764 "Idioma do menu que quer utilizar com o DVD/BluRay (código do país de duas ou "
2765 "três letras, separados por vírgula. Pode utilizar 'none' como uma "
2768 #: src/libvlc-module.c:608
2769 msgid "Audio track ID"
2770 msgstr "ID de faixa áudio"
2772 #: src/libvlc-module.c:610
2773 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2774 msgstr "ID da transmissão da faixa de áudio a utilizar."
2776 #: src/libvlc-module.c:612
2777 msgid "Subtitle track ID"
2778 msgstr "Id. da faixa de legendas"
2780 #: src/libvlc-module.c:614
2781 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2782 msgstr "Id. da transmissão da faixa de legendas a utilizar."
2784 #: src/libvlc-module.c:616
2786 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2787 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
2789 #: src/libvlc-module.c:620
2790 msgid "Preferred video resolution"
2791 msgstr "Resolução de vídeo preferida"
2793 #: src/libvlc-module.c:622
2795 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2796 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2797 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2798 "higher resolutions."
2800 "Quando existirem vários formatos de vídeo, seleccionar aquele em que a "
2801 "resolução esteja mais próxima desta definição (mas não mais alta), em número "
2802 "de linhas. Use esta opção se não tiver suficiente força de CPU ou largura de "
2803 "banda para reproduzir resoluções mais altas."
2805 #: src/libvlc-module.c:628
2806 msgid "Best available"
2807 msgstr "Melhor disponível"
2809 #: src/libvlc-module.c:628
2810 msgid "Full HD (1080p)"
2811 msgstr "Full HD (1080p)"
2813 #: src/libvlc-module.c:628
2817 #: src/libvlc-module.c:629
2818 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2819 msgstr "Definição padrão (480 ou 576 linhas)"
2821 #: src/libvlc-module.c:630
2822 msgid "Low Definition (360 lines)"
2823 msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
2825 #: src/libvlc-module.c:631
2826 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2827 msgstr "Definição muito baixa (240 linhas)"
2829 #: src/libvlc-module.c:634
2830 msgid "Input repetitions"
2831 msgstr "Repetições de entrada"
2833 #: src/libvlc-module.c:636
2834 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2835 msgstr "Número de vezes a repetir a mesma entrada"
2837 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2839 msgstr "Tempo de início"
2841 #: src/libvlc-module.c:640
2842 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2843 msgstr "A transmissão irá começar nesta posição (em segundos)."
2845 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2847 msgstr "Tempo de paragem"
2849 #: src/libvlc-module.c:644
2850 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2851 msgstr "A transmissão irá parar nesta posição (em segundos)."
2853 #: src/libvlc-module.c:646
2855 msgstr "Tempo de execução"
2857 #: src/libvlc-module.c:648
2858 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2859 msgstr "A transmissão irá executar esta duração (em segundos)."
2861 #: src/libvlc-module.c:650
2863 msgstr "Procura rápida"
2865 #: src/libvlc-module.c:652
2866 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2867 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante a pesquisa"
2869 #: src/libvlc-module.c:654
2870 msgid "Playback speed"
2871 msgstr "Velocidade de reprodução"
2873 #: src/libvlc-module.c:656
2874 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2875 msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade normal é 1.0)."
2877 #: src/libvlc-module.c:658
2879 msgstr "Lista de entrada"
2881 #: src/libvlc-module.c:660
2883 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2884 "together after the normal one."
2886 "Pode fornecer uma lista separada por vírgulas de entradas que serão "
2887 "concatenadas numa entrada normal."
2889 #: src/libvlc-module.c:663
2890 msgid "Input slave (experimental)"
2891 msgstr "Slave de entrada (experimental)"
2893 #: src/libvlc-module.c:665
2895 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2896 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2899 "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é "
2900 "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de "
2901 "entrada separada por '#'."
2903 #: src/libvlc-module.c:669
2904 msgid "Bookmarks list for a stream"
2905 msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
2907 #: src/libvlc-module.c:671
2909 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2910 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2913 "Pode introduzir manualmente a lista de marcadores para uma transmissão, no "
2914 "formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-"
2917 #: src/libvlc-module.c:675
2919 msgid "Record directory"
2920 msgstr "Diretório fonte"
2922 #: src/libvlc-module.c:677
2924 msgid "Directory where the records will be stored"
2925 msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
2927 #: src/libvlc-module.c:679
2928 msgid "Prefer native stream recording"
2929 msgstr "Preferir gravação em transmissão nativa"
2931 #: src/libvlc-module.c:681
2933 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2936 "Quando possível, a transmissão de entrada será gravado em vez de usar o "
2937 "módulo da transmissão de saída"
2939 #: src/libvlc-module.c:684
2940 msgid "Timeshift directory"
2941 msgstr "Diretório timeshift"
2943 #: src/libvlc-module.c:686
2944 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2946 "Diretório para os ficheiros temporários usados no deslocamento de tempo."
2948 #: src/libvlc-module.c:688
2949 msgid "Timeshift granularity"
2950 msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo"
2952 #: src/libvlc-module.c:690
2954 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2955 "to store the timeshifted streams."
2957 "Tamanho máximo, em bytes, dos ficheiros temporários que serão usados para "
2958 "armazenar as transmissões com deslocamento de tempo."
2960 #: src/libvlc-module.c:693
2961 msgid "Change title according to current media"
2962 msgstr "Modificar o título de acordo com a média atual"
2964 #: src/libvlc-module.c:694
2966 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2967 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2968 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2969 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2971 "Esta opção permite definir o título de acordo com o que está a ser "
2972 "reproduzido<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Direitos de autor<br>$t: "
2973 "Título<br>$g: Género<br>$n: Número da pista<br>$p: A reproduzir agora<br>$A: "
2974 "Data<br>$D: Duração<br>$Z: \"A reproduzir agora\" (Voltar ao título - "
2977 #: src/libvlc-module.c:699
2978 msgid "Disable all lua plugins"
2981 #: src/libvlc-module.c:703
2983 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2984 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2985 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2986 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2988 "Permite-lhe modificar o comportamento do subsistema de subimagens. É "
2989 "possível, por exemplo, ativar fontes de subimagens (logótipos, etc.). Ative "
2990 "estes filtros aqui e configure-os na secção de módulos \"Filtros de Subfontes"
2991 "\". Também pode definir muitas outras opções de subimagens."
2993 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2994 msgid "Force subtitle position"
2995 msgstr "Forçar posição das legendas"
2997 #: src/libvlc-module.c:711
2999 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3000 "over the movie. Try several positions."
3002 "Pode utilizar esta opção para colocar as legendas abaixo do filme em vez de "
3003 "sobrepô-las ao filme. Tente várias posições."
3005 #: src/libvlc-module.c:714
3007 msgid "Subtitles text scaling factor"
3008 msgstr "Codificação do texto das legendas"
3010 #: src/libvlc-module.c:715
3012 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3013 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
3015 #: src/libvlc-module.c:717
3016 msgid "Enable sub-pictures"
3017 msgstr "Ativar subimagens"
3019 #: src/libvlc-module.c:719
3020 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3021 msgstr "Pode desativar completamente o processamento de subimagens."
3023 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3024 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3026 msgid "On Screen Display"
3027 msgstr "Notificações OSD"
3029 #: src/libvlc-module.c:723
3031 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3034 "O VLC pode mostrar mensagens num vídeo. Isto é chamado de OSD (Exibição no "
3037 #: src/libvlc-module.c:726
3038 msgid "Text rendering module"
3039 msgstr "Módulo de renderização de texto"
3041 #: src/libvlc-module.c:728
3043 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3046 "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o "
3047 "uso de svg, por exemplo."
3049 #: src/libvlc-module.c:730
3050 msgid "Subpictures source module"
3051 msgstr "Módulo de fonte de subimagens"
3053 #: src/libvlc-module.c:732
3055 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3056 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3058 "Adiciona as chamadas \"fontes de subimagens\". Estes filtros sobrepõem "
3059 "algumas imagens ou texto sobre o vídeo (um logotipo, um texto)."
3061 #: src/libvlc-module.c:735
3062 msgid "Subpictures filter module"
3063 msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
3065 #: src/libvlc-module.c:737
3067 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3068 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3070 "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
3071 "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes de "
3074 #: src/libvlc-module.c:740
3075 msgid "Autodetect subtitle files"
3076 msgstr "Detetar ficheiro de legendas automaticamente"
3078 #: src/libvlc-module.c:742
3080 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3081 "(based on the filename of the movie)."
3083 "Detetar automaticamente um ficheiro de legenda se nenhum ficheiro for "
3084 "especificado (baseado no nome do filme)."
3086 #: src/libvlc-module.c:745
3087 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3088 msgstr "Arbítrio na deteção automática de legendas"
3090 #: src/libvlc-module.c:747
3092 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3094 "0 = no subtitles autodetected\n"
3095 "1 = any subtitle file\n"
3096 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3097 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3098 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3100 "Determina a arbitrariedade da deteção do nome da legenda e do filme. As "
3102 "0 = sem deteção automática de legenda\n"
3103 "1 = qualquer ficheiro de legenda\n"
3104 "2 = qualquer ficheiro de legenda que contenha o nome do filme\n"
3105 "3 = ficheiro de legenda que coincida com o nome de ficheiro e alguns "
3106 "caracteres a mais\n"
3107 "4 = Ficheiro de legenda que coincida exatamente com o nome do filme"
3109 #: src/libvlc-module.c:755
3110 msgid "Subtitle autodetection paths"
3111 msgstr "Caminhos para deteção automática de legendas"
3113 #: src/libvlc-module.c:757
3115 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3116 "found in the current directory."
3118 "Procurar por um ficheiro de legendas nestes caminhos, se não for encontrado "
3119 "um ficheiro de legendas no diretório atual."
3121 #: src/libvlc-module.c:760
3122 msgid "Use subtitle file"
3123 msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
3125 #: src/libvlc-module.c:762
3127 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3130 "Carregar este ficheiro de legendas. Pode ser usado quando o detetor "
3131 "automático não encontra o seu ficheiro."
3133 #: src/libvlc-module.c:766
3135 msgstr "Dispositivo DVD"
3137 #: src/libvlc-module.c:767
3139 msgstr "Dispositivo VCD"
3141 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3142 msgid "Audio CD device"
3143 msgstr "Dispositivo de CD áudio"
3145 #: src/libvlc-module.c:772
3147 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3148 "the drive letter (e.g. D:)"
3150 "Este é o leitor padrão de DVD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
3151 "os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
3153 #: src/libvlc-module.c:775
3155 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3156 "the drive letter (e.g. D:)"
3158 "Este é o leitor padrão de VCD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
3159 "os dois-pontos depois da letra de unidade (D:)"
3161 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3163 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3164 "after the drive letter (e.g. D:)"
3166 "Este é o leitor padrão de CD (ou ficheiro) a ser usado. Não esqueça de usar "
3167 "os dois pontos depois da letra de unidade (D:)"
3169 #: src/libvlc-module.c:785
3170 msgid "This is the default DVD device to use."
3171 msgstr "Esta é o dispositivo por defeito do DVD a utilizar."
3173 #: src/libvlc-module.c:787
3174 msgid "This is the default VCD device to use."
3175 msgstr "Esta é o dispositivo VCD por defeito a utilizar."
3177 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3178 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3179 msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
3181 #: src/libvlc-module.c:803
3182 msgid "TCP connection timeout"
3183 msgstr "Tempo limite da ligação TCP"
3185 #: src/libvlc-module.c:805
3187 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3188 msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
3190 #: src/libvlc-module.c:807
3191 msgid "HTTP server address"
3192 msgstr "Endereço do servidor HTTP"
3194 #: src/libvlc-module.c:809
3196 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3197 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3198 "them to a specific network interface."
3200 "Por padrão, o servidor irá escutar em qualqer endereço IP local. Especifique "
3201 "um endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. "
3202 "localhost) para limitar a uma interface de rede específica."
3204 #: src/libvlc-module.c:813
3205 msgid "RTSP server address"
3206 msgstr "Endereço do servidor RTSP"
3208 #: src/libvlc-module.c:815
3210 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3211 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3212 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3213 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3214 "network interface."
3216 "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o "
3217 "caminho base da média RTSP VOD. A sintaxe é endereço/caminho. Por padrão o "
3218 "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e."
3219 "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a "
3220 "uma interface de rede específica."
3222 #: src/libvlc-module.c:821
3223 msgid "HTTP server port"
3224 msgstr "Porta do servidor HTTP"
3226 #: src/libvlc-module.c:823
3228 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3229 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3230 "by the operating system."
3232 "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. "
3233 "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente "
3234 "limitada pelo sistema operacional."
3236 #: src/libvlc-module.c:828
3237 msgid "HTTPS server port"
3238 msgstr "Porta do servidor HTTPS"
3240 #: src/libvlc-module.c:830
3242 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3243 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3244 "restricted by the operating system."
3246 "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. "
3247 "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada "
3248 "pelo sistema operacional."
3250 #: src/libvlc-module.c:835
3251 msgid "RTSP server port"
3252 msgstr "Porta do servidor RTSP"
3254 #: src/libvlc-module.c:837
3256 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3257 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3258 "by the operating system."
3260 "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. "
3261 "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é "
3262 "restringida pelo sistema operacional."
3264 #: src/libvlc-module.c:842
3265 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3266 msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
3268 #: src/libvlc-module.c:844
3270 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3271 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3273 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do "
3274 "servidor. No OS X, o comando é usado como uma etiqueta para procurar o "
3275 "certificado na keychain."
3277 #: src/libvlc-module.c:847
3278 msgid "HTTP/TLS server private key"
3279 msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS"
3281 #: src/libvlc-module.c:849
3282 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3284 "O ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor."
3286 #: src/libvlc-module.c:851
3287 msgid "SOCKS server"
3288 msgstr "Servidor SOCKS"
3290 #: src/libvlc-module.c:853
3292 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3293 "used for all TCP connections"
3295 "Servidor proxy SOCKS a usar. Deve estar na forma endereço:porta. Vai ser "
3296 "usado em todas as ligações TCP"
3298 #: src/libvlc-module.c:856
3299 msgid "SOCKS user name"
3300 msgstr "Nome de utilizador SOCKS"
3302 #: src/libvlc-module.c:858
3303 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3304 msgstr "Nome de utilizador a usar na ligação ao proxy SOCKS"
3306 #: src/libvlc-module.c:860
3307 msgid "SOCKS password"
3308 msgstr "Palavra-passe SOCKS"
3310 #: src/libvlc-module.c:862
3311 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3312 msgstr "Palavra-passe a usar na ligação ao proxy SOCKS."
3314 #: src/libvlc-module.c:864
3315 msgid "Title metadata"
3316 msgstr "Meta-dados do título"
3318 #: src/libvlc-module.c:866
3319 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"título\" para uma entrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:868
3323 msgid "Author metadata"
3324 msgstr "Meta-dados do autor"
3326 #: src/libvlc-module.c:870
3327 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"autor\" para uma entrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:872
3331 msgid "Artist metadata"
3332 msgstr "Meta-dados do artista"
3334 #: src/libvlc-module.c:874
3335 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"artista\" para uma entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:876
3339 msgid "Genre metadata"
3340 msgstr "Meta-dados do género"
3342 #: src/libvlc-module.c:878
3343 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"género\" para uma entrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:880
3347 msgid "Copyright metadata"
3348 msgstr "Meta-dados do copyright"
3350 #: src/libvlc-module.c:882
3351 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3353 "Permite-lhe especificar os metadados do \"copyright\" para uma entrada."
3355 #: src/libvlc-module.c:884
3356 msgid "Description metadata"
3357 msgstr "Meta-dados da descrição"
3359 #: src/libvlc-module.c:886
3360 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3362 "Permite-lhe especificar os metadados da \"descrição\" para uma entrada."
3364 #: src/libvlc-module.c:888
3365 msgid "Date metadata"
3366 msgstr "Meta-dados de data"
3368 #: src/libvlc-module.c:890
3369 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3370 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados da \"data\" para uma entrada."
3372 #: src/libvlc-module.c:892
3373 msgid "URL metadata"
3374 msgstr "Meta-dados do URL"
3376 #: src/libvlc-module.c:894
3377 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3378 msgstr "Permite-lhe especificar os metadados do \"url\" para uma entrada."
3380 #: src/libvlc-module.c:898
3382 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3383 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3384 "can break playback of all your streams."
3386 "Esta opção pode ser utilizada para alterar o modo como o VLC seleciona os "
3387 "codificadores (métodos de descompressão). Apenas os utilizadores avançados "
3388 "devem utilizar esta opção uma vez que a sua alteração pode danificar a "
3389 "reprodução das suas transmissões."
3391 #: src/libvlc-module.c:902
3392 msgid "Preferred decoders list"
3393 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3395 #: src/libvlc-module.c:904
3397 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3398 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3399 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3401 "A lista de codificadores utilizados pelo VLC, tendo em conta a prioridade. "
3402 "Por exemplo, 'dummy,a52' tentará utilizar os codificadores dummy e a52 antes "
3403 "de tentar os outros. Apenas os utilizadores avançados devem utilizar esta "
3404 "opção uma vez que a sua alteração pode danificar a reprodução das suas "
3407 #: src/libvlc-module.c:909
3408 msgid "Preferred encoders list"
3409 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3411 #: src/libvlc-module.c:911
3413 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3415 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3418 #: src/libvlc-module.c:920
3420 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3423 "Estas opções permitem-lhe definir opções gerais predefinidas para o "
3424 "subsistema de saída da transmissão."
3426 #: src/libvlc-module.c:923
3427 msgid "Default stream output chain"
3428 msgstr "Cadeia de saída de transmissão predefinida"
3430 #: src/libvlc-module.c:925
3432 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3433 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3436 "Pode inserir aqui um agrupamento padrão de saída de transmissão. Veja a "
3437 "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este "
3438 "agrupamento será ativado para todas as transmissões."
3440 #: src/libvlc-module.c:929
3441 msgid "Enable streaming of all ES"
3442 msgstr "Ativar transmissão de todas as ES"
3444 #: src/libvlc-module.c:931
3445 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3446 msgstr "Transmitir todos as transmissões primárias (vídeo, áudio e legendas)"
3448 #: src/libvlc-module.c:933
3449 msgid "Display while streaming"
3450 msgstr "Mostrar durante a transmissão"
3452 #: src/libvlc-module.c:935
3453 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3454 msgstr "Reproduzir localmente durante transmissão."
3456 #: src/libvlc-module.c:937
3457 msgid "Enable video stream output"
3458 msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
3460 #: src/libvlc-module.c:939
3462 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3463 "facility when this last one is enabled."
3465 "Escolha se a transmissão de vídeo deve ser redirecionada para a saída de "
3466 "transmissões, quando ativada."
3468 #: src/libvlc-module.c:942
3469 msgid "Enable audio stream output"
3470 msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
3472 #: src/libvlc-module.c:944
3474 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3475 "facility when this last one is enabled."
3477 "Escolha se a transmissão de áudio deve ser redirecionada para a saída de "
3478 "transmissões, quando ativada."
3480 #: src/libvlc-module.c:947
3481 msgid "Enable SPU stream output"
3482 msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
3484 #: src/libvlc-module.c:949
3486 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3487 "facility when this last one is enabled."
3489 "Escolha se as transmissões SPU devem ser redirecionada para a saída de "
3490 "transmissões, quando ativada."
3492 #: src/libvlc-module.c:952
3493 msgid "Keep stream output open"
3494 msgstr "Manter saída de transmissão aberta"
3496 #: src/libvlc-module.c:954
3498 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3499 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3502 "Permite manter uma única instância de transmissão para vários itens da lista "
3503 "de reprodução (se não especificada, adiciona automaticamente a transmissão "
3506 #: src/libvlc-module.c:958
3507 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3508 msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de transmissão."
3510 #: src/libvlc-module.c:960
3512 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3513 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3515 "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
3516 "multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
3519 #: src/libvlc-module.c:963
3520 msgid "Preferred packetizer list"
3521 msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
3523 #: src/libvlc-module.c:965
3525 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3527 "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC."
3529 #: src/libvlc-module.c:968
3531 msgstr "Módulo de muxltiplexagem"
3533 #: src/libvlc-module.c:970
3534 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3535 msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores"
3537 #: src/libvlc-module.c:972
3538 msgid "Access output module"
3539 msgstr "Módulo de saída de acesso"
3541 #: src/libvlc-module.c:974
3542 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3544 "Esta é uma entrada antiga para o deixar configurar os módulos de saída de "
3547 #: src/libvlc-module.c:977
3549 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3550 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3551 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3553 #: src/libvlc-module.c:981
3554 msgid "SAP announcement interval"
3555 msgstr "Intervalo de anúncios SAP"
3557 #: src/libvlc-module.c:983
3559 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3560 "between SAP announcements."
3562 "Quando o controlo de fluxo do SAP está desativado, permite-lhe definir o "
3563 "intervalo fixo entre os anúncios SAP."
3565 #: src/libvlc-module.c:992
3567 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3568 "you really know what you are doing."
3570 "Pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão o "
3571 "VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador."
3573 #: src/libvlc-module.c:995
3574 msgid "Access module"
3575 msgstr "Módulo de acesso"
3577 #: src/libvlc-module.c:997
3579 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3580 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3581 "option unless you really know what you are doing."
3583 "Impõe módulo de acesso específico. Pode utilizar esta opção se o módulo "
3584 "correto não for identificado corretamente. Não deve definir esta opção como "
3585 "uma opção global a menos que saiba o que está a fazer."
3587 #: src/libvlc-module.c:1001
3588 msgid "Stream filter module"
3589 msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
3591 #: src/libvlc-module.c:1003
3593 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3595 "Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
3598 #: src/libvlc-module.c:1005
3600 msgid "Demux filter module"
3601 msgstr "Módulo de filtragem de transmissão"
3603 #: src/libvlc-module.c:1007
3605 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3607 "Filtros de transmissão são usados para modificar a transmissão que está a "
3610 #: src/libvlc-module.c:1009
3611 msgid "Demux module"
3612 msgstr "Módulo de desmultiplexagem"
3614 #: src/libvlc-module.c:1011
3616 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3617 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3618 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3619 "you really know what you are doing."
3621 "Desmultiplexadores são usados para separar as transmissões \"primárias"
3622 "\" (como as transmissões de áudio e vídeo). Pode usar usar esta opção se o "
3623 "desmultiplexador correto não for identificado automaticamente. Não configure "
3624 "esta opção como uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo."
3626 #: src/libvlc-module.c:1016
3627 msgid "VoD server module"
3628 msgstr "Módulo do servidor VOD"
3630 #: src/libvlc-module.c:1018
3633 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3634 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3636 "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção "
3637 "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo."
3639 #: src/libvlc-module.c:1021
3640 msgid "Allow real-time priority"
3641 msgstr "Permitir prioridade em tempo real"
3643 #: src/libvlc-module.c:1023
3645 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3646 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3647 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3648 "only activate this if you know what you're doing."
3650 "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito "
3651 "mais preciso e resultados melhores, especialmente com transmissões. No "
3652 "entanto, esta opção pode bloquear o computador ou torná-lo muito lento. Você "
3653 "só deve ativar esta opção se souber o que está a fazer."
3655 #: src/libvlc-module.c:1029
3656 msgid "Adjust VLC priority"
3657 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
3659 #: src/libvlc-module.c:1031
3661 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3662 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3665 "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade pré-definida do "
3666 "VLC. Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a "
3667 "outros programas, ou em relação às outras instâncias do VLC."
3669 #: src/libvlc-module.c:1036
3671 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3673 "Esta opção é útil se pretender reduzir a latência de leitura de um "
3676 #: src/libvlc-module.c:1039
3677 msgid "VLM configuration file"
3678 msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
3680 #: src/libvlc-module.c:1041
3681 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3682 msgstr "Ler um ficheiro de configuração VLM assim que o VLM seja iniciado."
3684 #: src/libvlc-module.c:1043
3685 msgid "Use a plugins cache"
3686 msgstr "Utilizar cache de extras"
3688 #: src/libvlc-module.c:1045
3689 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3690 msgstr "A utilização de uma cache de extras acelera o arranque do VLC."
3692 #: src/libvlc-module.c:1047
3693 msgid "Scan for new plugins"
3696 #: src/libvlc-module.c:1049
3698 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3699 "startup time of VLC."
3702 #: src/libvlc-module.c:1052
3704 msgid "Preferred keystore list"
3705 msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
3707 #: src/libvlc-module.c:1054
3709 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3711 "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma "
3714 #: src/libvlc-module.c:1056
3715 msgid "Locally collect statistics"
3716 msgstr "Recolher estatísticas localmente"
3718 #: src/libvlc-module.c:1058
3719 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3720 msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a média em reprodução."
3722 #: src/libvlc-module.c:1060
3723 msgid "Run as daemon process"
3724 msgstr "Executar como um processo em segundo plano"
3726 #: src/libvlc-module.c:1062
3727 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3728 msgstr "Executar o VLC como um processo em segundo plano."
3730 #: src/libvlc-module.c:1064
3731 msgid "Write process id to file"
3732 msgstr "Escrever a identificação do processo num ficheiro"
3734 #: src/libvlc-module.c:1066
3735 msgid "Writes process id into specified file."
3736 msgstr "Escreve a identificação do processo num ficheiro especificado."
3738 #: src/libvlc-module.c:1068
3739 msgid "Allow only one running instance"
3740 msgstr "Permitir apenas uma instância em execução"
3742 #: src/libvlc-module.c:1070
3744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3745 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3746 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3747 "This option will allow you to play the file with the already running "
3748 "instance or enqueue it."
3750 "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser útil, "
3751 "por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não quer que uma "
3752 "nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um ficheiro no gestor "
3753 "de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o ficheiro com a "
3754 "instância já em execução ou enfileirar-lo."
3756 #: src/libvlc-module.c:1076
3757 msgid "VLC is started from file association"
3758 msgstr "O VLC arranca a partir da associação de ficheiro"
3760 #: src/libvlc-module.c:1078
3761 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3763 "Dizer ao VLC que está a ser executado devido a uma associação de ficheiro do "
3766 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3767 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3769 "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
3771 #: src/libvlc-module.c:1083
3772 msgid "Increase the priority of the process"
3773 msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
3775 #: src/libvlc-module.c:1085
3777 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3778 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3779 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3780 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3781 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3784 "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a "
3785 "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros "
3786 "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. "
3787 "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar "
3788 "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve "
3789 "requerer uma reinicialização do computador."
3791 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3792 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3793 msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
3795 #: src/libvlc-module.c:1095
3797 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3798 "playing current item."
3800 "Se utilizado no modo de uma instância, coloca os itens na fila de reprodução "
3801 "e mantém os itens já existentes."
3803 #: src/libvlc-module.c:1098
3805 msgid "Expose media player via D-Bus"
3806 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
3808 #: src/libvlc-module.c:1099
3809 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3812 #: src/libvlc-module.c:1108
3814 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3815 "overridden in the playlist dialog box."
3817 "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas "
3818 "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução."
3820 #: src/libvlc-module.c:1111
3822 msgid "Automatically preparse items"
3823 msgstr "Pré-analisar os ficheiros automaticamente"
3825 #: src/libvlc-module.c:1113
3828 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3831 "Pré-analisar automaticamente os ficheiros adicionados à lista de reprodução "
3832 "(para obter detalhes)"
3834 #: src/libvlc-module.c:1116
3836 msgid "Preparsing timeout"
3839 #: src/libvlc-module.c:1118
3841 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3842 msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos."
3844 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3845 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3847 msgid "Allow metadata network access"
3848 msgstr "Permitir acesso à rede de metadados"
3850 #: src/libvlc-module.c:1125
3854 #: src/libvlc-module.c:1125
3858 #: src/libvlc-module.c:1127
3859 msgid "Subdirectory behavior"
3860 msgstr "Comportamento do subdiretório"
3862 #: src/libvlc-module.c:1129
3864 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3865 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3866 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3867 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3869 "Selecione se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
3870 "nenhum: os subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
3871 "colapso: os subdiretórios aparecem, mas são expandidas na primeiro vez.\n"
3872 "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
3874 #: src/libvlc-module.c:1134
3875 msgid "Ignored extensions"
3876 msgstr "Extensões ignoradas"
3878 #: src/libvlc-module.c:1136
3880 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3882 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3883 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3885 "Os ficheiros com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução "
3886 "quando se abre um diretório.\n"
3887 "Isto é útil se adicionar os diretórios que contêm uma lista de reprodução, "
3888 "por exemplo. Use uma lista separada por vírgulas de extensões."
3890 #: src/libvlc-module.c:1141
3892 msgid "Show hidden files"
3893 msgstr "Mostrar detalhes"
3895 #: src/libvlc-module.c:1143
3896 msgid "Ignore files starting with '.'"
3899 #: src/libvlc-module.c:1145
3900 msgid "Services discovery modules"
3901 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
3903 #: src/libvlc-module.c:1147
3905 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3906 "Typical value is \"sap\"."
3908 "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados "
3909 "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"."
3911 #: src/libvlc-module.c:1150
3912 msgid "Play files randomly forever"
3913 msgstr "Reproduzir ficheiros aleatoriamente"
3915 #: src/libvlc-module.c:1152
3916 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3918 "O VLC reproduz os ficheiros no modo aleatório, até que seja interrompido."
3920 #: src/libvlc-module.c:1154
3922 msgstr "Repetir tudo"
3924 #: src/libvlc-module.c:1156
3925 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3926 msgstr "O VLC reproduz a lista de reprodução indefenidamente."
3928 #: src/libvlc-module.c:1158
3929 msgid "Repeat current item"
3930 msgstr "Repetir elemento atual"
3932 #: src/libvlc-module.c:1160
3933 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3934 msgstr "O VLC reproduz o item atual indefinidamente."
3936 #: src/libvlc-module.c:1162
3937 msgid "Play and stop"
3938 msgstr "Reproduzir e parar"
3940 #: src/libvlc-module.c:1164
3941 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3942 msgstr "Para lista de reprodução depois de cada item reproduzido."
3944 #: src/libvlc-module.c:1166
3945 msgid "Play and exit"
3946 msgstr "Reproduzir e sair"
3948 #: src/libvlc-module.c:1168
3949 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3950 msgstr "Sair se não houver mais itens na lista de reprodução."
3952 #: src/libvlc-module.c:1170
3953 msgid "Play and pause"
3954 msgstr "Reproduzir e pausar"
3956 #: src/libvlc-module.c:1172
3957 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3958 msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
3960 #: src/libvlc-module.c:1174
3962 msgid "Start paused"
3963 msgstr "Tempo de início"
3965 #: src/libvlc-module.c:1176
3967 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3968 msgstr "Pausar cada item da lista de reprodução no último fotograma."
3970 #: src/libvlc-module.c:1178
3972 msgstr "Iniciar automaticamente"
3974 #: src/libvlc-module.c:1179
3975 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3976 msgstr "Assim que o conteúdo for carregado, reproduzir lista automaticamente."
3978 #: src/libvlc-module.c:1182
3979 msgid "Pause on audio communication"
3980 msgstr "Pausar na comunicação de áudio"
3982 #: src/libvlc-module.c:1184
3984 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3987 "Se for detetada uma comunicação de áudio pendente, a reprodução será pausada "
3990 #: src/libvlc-module.c:1187
3991 msgid "Use media library"
3992 msgstr "Usar biblioteca de ficheiros"
3994 #: src/libvlc-module.c:1189
3996 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3999 "Esta biblioteca de médias é salva e recarregada automaticamente cada vez que "
4000 "o o VLC é iniciado."
4002 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
4003 msgid "Display playlist tree"
4004 msgstr "Mostrar árvore da lista de reprodução"
4006 #: src/libvlc-module.c:1194
4008 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4011 "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o "
4012 "conteúdo de um diretório."
4014 #: src/libvlc-module.c:1203
4015 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4016 msgstr "Estas definições são as associações das teclas de atalho do VLC."
4018 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4022 #: src/libvlc-module.c:1208
4024 msgid "Volume control"
4025 msgstr "Controlo de volume"
4027 #: src/libvlc-module.c:1209
4029 msgid "Position control"
4030 msgstr "Controlo de posição"
4032 #: src/libvlc-module.c:1209
4034 msgid "Position control reversed"
4035 msgstr "Controlo de posição"
4037 #: src/libvlc-module.c:1212
4039 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4040 msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
4042 #: src/libvlc-module.c:1214
4045 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4048 "A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
4049 "roda do rato que pode ser ignorado"
4051 #: src/libvlc-module.c:1216
4053 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4054 msgstr "Controlo do eixo vertical da roda do rato"
4056 #: src/libvlc-module.c:1218
4059 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4062 "A roda do rato (vertical) pode controlar o volume, a posição ou o evento da "
4063 "roda do rato que pode ser ignorado"
4065 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4066 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4067 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4068 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
4071 msgstr "Ecrã completo"
4073 #: src/libvlc-module.c:1221
4074 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4076 "Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
4079 #: src/libvlc-module.c:1222
4080 msgid "Exit fullscreen"
4081 msgstr "Sair do ecrã completo"
4083 #: src/libvlc-module.c:1223
4084 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4085 msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para sair do ecrã inteiro."
4087 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4089 msgstr "Reproduzir/pausar"
4091 #: src/libvlc-module.c:1225
4092 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4093 msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa."
4095 #: src/libvlc-module.c:1226
4097 msgstr "Pausar apenas"
4099 #: src/libvlc-module.c:1227
4100 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4101 msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a pausa."
4103 #: src/libvlc-module.c:1228
4105 msgstr "Reproduzir apenas"
4107 #: src/libvlc-module.c:1229
4108 msgid "Select the hotkey to use to play."
4109 msgstr "Selecione a tecla de atalho a utilizar para a reprodução."
4111 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4113 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4117 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4118 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4119 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida."
4121 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4122 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4127 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4128 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4129 msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta."
4131 #: src/libvlc-module.c:1234
4135 #: src/libvlc-module.c:1235
4136 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4137 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para trazer reprodução normal."
4139 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4140 msgid "Faster (fine)"
4141 msgstr "Mais rápido (um pouco)"
4143 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4144 msgid "Slower (fine)"
4145 msgstr "Mais lento (um pouco)"
4147 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4148 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4150 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4152 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4153 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4154 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4158 #: src/libvlc-module.c:1241
4159 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4161 "Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
4163 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4164 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4165 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4167 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4168 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4172 #: src/libvlc-module.c:1243
4173 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4175 "Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
4177 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4179 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4180 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4181 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4185 #: src/libvlc-module.c:1245
4186 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4187 msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução."
4189 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4190 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4191 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4192 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4193 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4199 #: src/libvlc-module.c:1247
4200 msgid "Select the hotkey to display the position."
4201 msgstr "Selecione a tecla de atalho para mostrar a posição."
4203 #: src/libvlc-module.c:1249
4204 msgid "Very short backwards jump"
4205 msgstr "Recuo muito curto"
4207 #: src/libvlc-module.c:1251
4208 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4209 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo muito curto."
4211 #: src/libvlc-module.c:1252
4212 msgid "Short backwards jump"
4213 msgstr "Recuo curto"
4215 #: src/libvlc-module.c:1254
4216 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4217 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo curto."
4219 #: src/libvlc-module.c:1255
4220 msgid "Medium backwards jump"
4221 msgstr "Recuo médio"
4223 #: src/libvlc-module.c:1257
4224 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4225 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo médio."
4227 #: src/libvlc-module.c:1258
4228 msgid "Long backwards jump"
4229 msgstr "Recuo longo"
4231 #: src/libvlc-module.c:1260
4232 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4233 msgstr "Selecione a tecla de atalho para o recuo longo."
4235 #: src/libvlc-module.c:1262
4236 msgid "Very short forward jump"
4237 msgstr "Avanço muito curto"
4239 #: src/libvlc-module.c:1264
4240 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4241 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto."
4243 #: src/libvlc-module.c:1265
4244 msgid "Short forward jump"
4245 msgstr "Avanço curto"
4247 #: src/libvlc-module.c:1267
4248 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4249 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto."
4251 #: src/libvlc-module.c:1268
4252 msgid "Medium forward jump"
4253 msgstr "Avanço médio"
4255 #: src/libvlc-module.c:1270
4256 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4257 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto."
4259 #: src/libvlc-module.c:1271
4260 msgid "Long forward jump"
4261 msgstr "Avanço longo"
4263 #: src/libvlc-module.c:1273
4264 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4265 msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo."
4267 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4269 msgstr "Frame seguinte"
4271 #: src/libvlc-module.c:1276
4272 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4273 msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir até à frame seguinte"
4275 #: src/libvlc-module.c:1278
4276 msgid "Very short jump length"
4277 msgstr "Duração do avanço/recuo muito curto"
4279 #: src/libvlc-module.c:1279
4280 msgid "Very short jump length, in seconds."
4281 msgstr "A duração do avanço/recuo curto, em segundos."
4283 #: src/libvlc-module.c:1280
4284 msgid "Short jump length"
4285 msgstr "Duração do avanço/recuo curto"
4287 #: src/libvlc-module.c:1281
4288 msgid "Short jump length, in seconds."
4289 msgstr "A duração do avanço/recuo, em segundos."
4291 #: src/libvlc-module.c:1282
4292 msgid "Medium jump length"
4293 msgstr "Duração do avanço/recuo médio"
4295 #: src/libvlc-module.c:1283
4296 msgid "Medium jump length, in seconds."
4297 msgstr "A duração do avanço/recuo médio, em segundos."
4299 #: src/libvlc-module.c:1284
4300 msgid "Long jump length"
4301 msgstr "Duração do avanço/recuo longo"
4303 #: src/libvlc-module.c:1285
4304 msgid "Long jump length, in seconds."
4305 msgstr "A duração do avanço/recuo longo, em segundos."
4307 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4308 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4309 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4311 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4315 #: src/libvlc-module.c:1288
4316 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4317 msgstr "Selecione a tecla de atalho para sair da aplicação."
4319 #: src/libvlc-module.c:1289
4321 msgstr "Navegar para cima"
4323 #: src/libvlc-module.c:1290
4326 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4329 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD."
4331 #: src/libvlc-module.c:1291
4332 msgid "Navigate down"
4333 msgstr "Navegar para baixo"
4335 #: src/libvlc-module.c:1292
4338 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4341 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD."
4343 #: src/libvlc-module.c:1293
4344 msgid "Navigate left"
4345 msgstr "Navegar para a esquerda"
4347 #: src/libvlc-module.c:1294
4350 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4353 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de "
4356 #: src/libvlc-module.c:1295
4357 msgid "Navigate right"
4358 msgstr "Navegar para a direita"
4360 #: src/libvlc-module.c:1296
4363 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4366 "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de "
4369 #: src/libvlc-module.c:1297
4373 #: src/libvlc-module.c:1298
4374 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4375 msgstr "Selecione a tecla para ativar o item selecionado nos menus do DVD."
4377 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4378 msgid "Go to the DVD menu"
4379 msgstr "Ir para o menu de DVD"
4381 #: src/libvlc-module.c:1300
4382 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4383 msgstr "Selecione a tecla de atalho para abrir o menu DVD."
4385 #: src/libvlc-module.c:1301
4386 msgid "Select previous DVD title"
4387 msgstr "Selecionar título anterior do DVD"
4389 #: src/libvlc-module.c:1302
4390 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4391 msgstr "Selecione a tecla para escolher o título anterior do DVD."
4393 #: src/libvlc-module.c:1303
4394 msgid "Select next DVD title"
4395 msgstr "Selecionar título seguinte do DVD"
4397 #: src/libvlc-module.c:1304
4398 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4399 msgstr "Selecione a tecla para escolher o título seguinte do DVD."
4401 #: src/libvlc-module.c:1305
4402 msgid "Select prev DVD chapter"
4403 msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD"
4405 #: src/libvlc-module.c:1306
4406 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4407 msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo anterior do DVD"
4409 #: src/libvlc-module.c:1307
4410 msgid "Select next DVD chapter"
4411 msgstr "Selecionar capítulo seguinte do DVD"
4413 #: src/libvlc-module.c:1308
4414 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4415 msgstr "Selecione a tecla para escolher o capítulo seguinte do DVD"
4417 #: src/libvlc-module.c:1309
4419 msgstr "Aumentar volume"
4421 #: src/libvlc-module.c:1310
4422 msgid "Select the key to increase audio volume."
4423 msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume."
4425 #: src/libvlc-module.c:1311
4427 msgstr "Diminuir volume"
4429 #: src/libvlc-module.c:1312
4430 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4431 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume."
4433 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4436 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4440 #: src/libvlc-module.c:1314
4441 msgid "Select the key to mute audio."
4442 msgstr "Selecione a tecla para silenciar o volume."
4444 #: src/libvlc-module.c:1315
4445 msgid "Subtitle delay up"
4446 msgstr "Aumentar atraso da legenda"
4448 #: src/libvlc-module.c:1316
4449 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4450 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda."
4452 #: src/libvlc-module.c:1317
4453 msgid "Subtitle delay down"
4454 msgstr "Diminuir atraso da legenda"
4456 #: src/libvlc-module.c:1318
4457 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4458 msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda."
4460 #: src/libvlc-module.c:1319
4462 msgid "Reset subtitles text scale"
4463 msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
4465 #: src/libvlc-module.c:1320
4467 msgid "Scale up subtitles text"
4468 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
4470 #: src/libvlc-module.c:1321
4472 msgid "Scale down subtitles text"
4473 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
4475 #: src/libvlc-module.c:1322
4477 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4478 msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
4480 #: src/libvlc-module.c:1323
4481 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4482 msgstr "Sincronização da legenda/marcador áudio"
4484 #: src/libvlc-module.c:1324
4485 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4487 "Selecione a chave para marcar o carimbo do tempo do áudio enquanto "
4488 "sincroniza as legendas."
4490 #: src/libvlc-module.c:1325
4491 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4492 msgstr "Sincronização de legenda/marcador áudio"
4494 #: src/libvlc-module.c:1326
4495 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4497 "Selecione a chave para marcar o carimbo de tempo da legenda quando "
4498 "sincronizar as legendas."
4500 #: src/libvlc-module.c:1327
4501 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4502 msgstr "Sincronização de legenda/marcador de áudio e de legenda"
4504 #: src/libvlc-module.c:1328
4505 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4507 "Selecione a chave para sincronizar as marcas de tempo do áudio e legendas "
4510 #: src/libvlc-module.c:1329
4511 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4512 msgstr "Sincronizar legendas / reiniciar áudio e sincronização das legendas"
4514 #: src/libvlc-module.c:1330
4515 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4517 "Selecione a chave para reiniciar a sincronização da marca de do áudio e "
4520 #: src/libvlc-module.c:1331
4521 msgid "Subtitle position up"
4522 msgstr "Subir posição da legenda"
4524 #: src/libvlc-module.c:1332
4525 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4526 msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para cima."
4528 #: src/libvlc-module.c:1333
4529 msgid "Subtitle position down"
4530 msgstr "Descer posição da legenda"
4532 #: src/libvlc-module.c:1334
4533 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4534 msgstr "Seleciona a tecla para mover a legenda para baixo."
4536 #: src/libvlc-module.c:1335
4537 msgid "Audio delay up"
4538 msgstr "Aumentar atraso do áudio"
4540 #: src/libvlc-module.c:1336
4541 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4542 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4544 #: src/libvlc-module.c:1337
4545 msgid "Audio delay down"
4546 msgstr "Diminuir atraso do áudio"
4548 #: src/libvlc-module.c:1338
4549 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4550 msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio."
4552 #: src/libvlc-module.c:1345
4553 msgid "Play playlist bookmark 1"
4554 msgstr "Reproduzir marcador 1 da lista de reprodução"
4556 #: src/libvlc-module.c:1346
4557 msgid "Play playlist bookmark 2"
4558 msgstr "Reproduzir marcador 2 da lista de reprodução"
4560 #: src/libvlc-module.c:1347
4561 msgid "Play playlist bookmark 3"
4562 msgstr "Reproduzir marcador 3 da lista de reprodução"
4564 #: src/libvlc-module.c:1348
4565 msgid "Play playlist bookmark 4"
4566 msgstr "Reproduzir marcador 4 da lista de reprodução"
4568 #: src/libvlc-module.c:1349
4569 msgid "Play playlist bookmark 5"
4570 msgstr "Reproduzir marcador 5 da lista de reprodução"
4572 #: src/libvlc-module.c:1350
4573 msgid "Play playlist bookmark 6"
4574 msgstr "Reproduzir marcador 6 da lista de reprodução"
4576 #: src/libvlc-module.c:1351
4577 msgid "Play playlist bookmark 7"
4578 msgstr "Reproduzir marcador 7 da lista de reprodução"
4580 #: src/libvlc-module.c:1352
4581 msgid "Play playlist bookmark 8"
4582 msgstr "Reproduzir marcador 8 da lista de reprodução"
4584 #: src/libvlc-module.c:1353
4585 msgid "Play playlist bookmark 9"
4586 msgstr "Reproduzir marcador 9 da lista de reprodução"
4588 #: src/libvlc-module.c:1354
4589 msgid "Play playlist bookmark 10"
4590 msgstr "Reproduzir marcador 10 da lista de reprodução"
4592 #: src/libvlc-module.c:1355
4593 msgid "Select the key to play this bookmark."
4594 msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito."
4596 #: src/libvlc-module.c:1356
4597 msgid "Set playlist bookmark 1"
4598 msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
4600 #: src/libvlc-module.c:1357
4601 msgid "Set playlist bookmark 2"
4602 msgstr "Definir marcador 2 da lista de reprodução"
4604 #: src/libvlc-module.c:1358
4605 msgid "Set playlist bookmark 3"
4606 msgstr "Definir marcador 3 da lista de reprodução"
4608 #: src/libvlc-module.c:1359
4609 msgid "Set playlist bookmark 4"
4610 msgstr "Definir marcador 4 da lista de reprodução"
4612 #: src/libvlc-module.c:1360
4613 msgid "Set playlist bookmark 5"
4614 msgstr "Definir marcador 5 da lista de reprodução"
4616 #: src/libvlc-module.c:1361
4617 msgid "Set playlist bookmark 6"
4618 msgstr "Definir marcador 6 da lista de reprodução"
4620 #: src/libvlc-module.c:1362
4621 msgid "Set playlist bookmark 7"
4622 msgstr "Definir marcador 7 da lista de reprodução"
4624 #: src/libvlc-module.c:1363
4625 msgid "Set playlist bookmark 8"
4626 msgstr "Definir marcador 8 da lista de reprodução"
4628 #: src/libvlc-module.c:1364
4629 msgid "Set playlist bookmark 9"
4630 msgstr "Definir marcador 9 da lista de reprodução"
4632 #: src/libvlc-module.c:1365
4633 msgid "Set playlist bookmark 10"
4634 msgstr "Definir marcador 10 da lista de reprodução"
4636 #: src/libvlc-module.c:1366
4637 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4638 msgstr "Selecione a tecla para definir este marcador."
4640 #: src/libvlc-module.c:1367
4641 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4642 msgid "Clear the playlist"
4643 msgstr "Limpar lista de reprodução"
4645 #: src/libvlc-module.c:1368
4646 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4647 msgstr "Selecione a tecla para limpar a lista de reprodução atual."
4649 #: src/libvlc-module.c:1370
4650 msgid "Playlist bookmark 1"
4651 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
4653 #: src/libvlc-module.c:1371
4654 msgid "Playlist bookmark 2"
4655 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
4657 #: src/libvlc-module.c:1372
4658 msgid "Playlist bookmark 3"
4659 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
4661 #: src/libvlc-module.c:1373
4662 msgid "Playlist bookmark 4"
4663 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
4665 #: src/libvlc-module.c:1374
4666 msgid "Playlist bookmark 5"
4667 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
4669 #: src/libvlc-module.c:1375
4670 msgid "Playlist bookmark 6"
4671 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
4673 #: src/libvlc-module.c:1376
4674 msgid "Playlist bookmark 7"
4675 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
4677 #: src/libvlc-module.c:1377
4678 msgid "Playlist bookmark 8"
4679 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
4681 #: src/libvlc-module.c:1378
4682 msgid "Playlist bookmark 9"
4683 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
4685 #: src/libvlc-module.c:1379
4686 msgid "Playlist bookmark 10"
4687 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
4689 #: src/libvlc-module.c:1381
4690 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4691 msgstr "Permite definir marcadores da lista de reprodução."
4693 #: src/libvlc-module.c:1383
4694 msgid "Cycle audio track"
4695 msgstr "Percorrer faixa de áudio"
4697 #: src/libvlc-module.c:1384
4698 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4699 msgstr "Percorre as faixas de áudio disponíveis (idiomas)."
4701 #: src/libvlc-module.c:1385
4703 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4704 msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
4706 #: src/libvlc-module.c:1386
4708 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4709 msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
4711 #: src/libvlc-module.c:1387
4712 msgid "Cycle subtitle track"
4713 msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
4715 #: src/libvlc-module.c:1388
4716 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4717 msgstr "Percorre as faixas de legendas disponíveis."
4719 #: src/libvlc-module.c:1389
4721 msgid "Toggle subtitles"
4722 msgstr "Legendas do teletexto"
4724 #: src/libvlc-module.c:1390
4726 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4727 msgstr "Percorrer a faixa de legendas"
4729 #: src/libvlc-module.c:1391
4730 msgid "Cycle next program Service ID"
4731 msgstr "Próximo ciclo do programa do serviço de ID"
4733 #: src/libvlc-module.c:1392
4734 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4735 msgstr "Ciclo até o próximo programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4737 #: src/libvlc-module.c:1393
4738 msgid "Cycle previous program Service ID"
4739 msgstr "Ciclo anterior do programa do serviço de ID"
4741 #: src/libvlc-module.c:1394
4742 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4743 msgstr "Ciclo até o anterior programa de serviço de IDs disponível (SIDs)."
4745 #: src/libvlc-module.c:1395
4746 msgid "Cycle source aspect ratio"
4747 msgstr "Percorrer proporção da fonte"
4749 #: src/libvlc-module.c:1396
4750 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4751 msgstr "Percorre uma lista pré-definida das proporções da fonte."
4753 #: src/libvlc-module.c:1397
4754 msgid "Cycle video crop"
4755 msgstr "Alternar recorte de vídeo"
4757 #: src/libvlc-module.c:1398
4758 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4760 "Alterna formatos de recorte da imagem a partir de uma lista predefinida."
4762 #: src/libvlc-module.c:1399
4763 msgid "Toggle autoscaling"
4764 msgstr "Alternar ajuste automático"
4766 #: src/libvlc-module.c:1400
4767 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4768 msgstr "Ativar ou desativar o ajuste automático."
4770 #: src/libvlc-module.c:1401
4771 msgid "Increase scale factor"
4772 msgstr "Fator de aumento de escala"
4774 #: src/libvlc-module.c:1403
4775 msgid "Decrease scale factor"
4776 msgstr "Fator de redução de escala"
4778 #: src/libvlc-module.c:1405
4779 msgid "Toggle deinterlacing"
4780 msgstr "Alternar desentrelaçamento"
4782 #: src/libvlc-module.c:1406
4783 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4784 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
4786 #: src/libvlc-module.c:1407
4787 msgid "Cycle deinterlace modes"
4788 msgstr "Alternar os modos de desentrelaçamento"
4790 #: src/libvlc-module.c:1408
4791 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4792 msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
4794 #: src/libvlc-module.c:1409
4795 msgid "Show controller in fullscreen"
4796 msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
4798 #: src/libvlc-module.c:1410
4800 msgstr "Chave mestre"
4802 #: src/libvlc-module.c:1411
4803 msgid "Hide the interface and pause playback."
4804 msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução."
4806 #: src/libvlc-module.c:1412
4807 msgid "Context menu"
4808 msgstr "Menu de contexto"
4810 #: src/libvlc-module.c:1413
4811 msgid "Show the contextual popup menu."
4812 msgstr "Mostra o menu de contexto."
4814 #: src/libvlc-module.c:1414
4815 msgid "Take video snapshot"
4816 msgstr "Capturar imagem do vídeo"
4818 #: src/libvlc-module.c:1415
4819 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4820 msgstr "Captura uma imagem do vídeo e guarda-a no disco."
4822 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4823 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4824 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4825 #: modules/stream_out/record.c:60
4829 #: src/libvlc-module.c:1418
4830 msgid "Record access filter start/stop."
4831 msgstr "Regista inicio/término do filtro de acesso."
4833 #: src/libvlc-module.c:1420
4834 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4835 msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
4837 #: src/libvlc-module.c:1421
4838 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4839 msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
4841 #: src/libvlc-module.c:1424
4842 msgid "Toggle random playlist playback"
4843 msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"
4845 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4849 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4850 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4851 msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo"
4853 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4854 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4855 msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo"
4857 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4858 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4859 msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo"
4861 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4862 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4863 msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo"
4865 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4866 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4867 msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo"
4869 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4870 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4871 msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo"
4873 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4874 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4875 msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo"
4877 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4878 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4879 msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo"
4881 #: src/libvlc-module.c:1453
4882 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4885 #: src/libvlc-module.c:1454
4886 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4889 #: src/libvlc-module.c:1455
4890 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4893 #: src/libvlc-module.c:1456
4894 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4897 #: src/libvlc-module.c:1458
4898 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4899 msgstr "Alternar modo de ecrã completo na saída de vídeo"
4901 #: src/libvlc-module.c:1460
4902 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4903 msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo."
4905 #: src/libvlc-module.c:1462
4906 msgid "Cycle through audio devices"
4907 msgstr "Percorrer dispositivos de áudio"
4909 #: src/libvlc-module.c:1463
4910 msgid "Cycle through available audio devices"
4911 msgstr "Percorrer pelos dispositivos áudio disponíveis"
4913 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4915 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4917 msgstr "Captura de ecrã"
4919 #: src/libvlc-module.c:1609
4920 msgid "Window properties"
4921 msgstr "Propriedades da janela"
4923 #: src/libvlc-module.c:1669
4927 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4928 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4929 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4930 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4931 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4932 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4933 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4934 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4935 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4939 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4941 msgstr "Sobreposições"
4943 #: src/libvlc-module.c:1707
4944 msgid "Track settings"
4945 msgstr "Definições da faixa"
4947 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4948 msgid "Playback control"
4949 msgstr "Controlo da reprodução"
4951 #: src/libvlc-module.c:1776
4952 msgid "Default devices"
4953 msgstr "Dispositivos padrão"
4955 #: src/libvlc-module.c:1783
4956 msgid "Network settings"
4957 msgstr "Definições de rede"
4959 #: src/libvlc-module.c:1809
4961 msgstr "Proxy socks"
4963 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4967 #: src/libvlc-module.c:1919
4969 msgstr "Descodificadores"
4971 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4976 #: src/libvlc-module.c:1962
4980 #: src/libvlc-module.c:2008
4981 msgid "Special modules"
4982 msgstr "Módulos especiais"
4984 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4988 #: src/libvlc-module.c:2025
4989 msgid "Performance options"
4990 msgstr "Opções de desempenho"
4992 #: src/libvlc-module.c:2044
4993 msgid "Clock source"
4994 msgstr "Fonte do relógio"
4996 #: src/libvlc-module.c:2162
4998 msgstr "Teclas de atalho"
5000 #: src/libvlc-module.c:2652
5002 msgstr "Tamanho de avanço/recuo"
5004 #: src/libvlc-module.c:2737
5005 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5007 "imprime a ajuda do VLC (pode ser combinado com --advanced e --help-verbose)"
5009 #: src/libvlc-module.c:2740
5010 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5011 msgstr "Ajuda exaustiva sobre o VLC e seus módulos"
5013 #: src/libvlc-module.c:2742
5015 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5018 "imprime a ajuda do VLC e de todos os seus módulos (pode ser combinada com --"
5019 "advanced e --help-verbose)"
5021 #: src/libvlc-module.c:2745
5022 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5023 msgstr "pedir detalhes extra ao mostrar a ajuda"
5025 #: src/libvlc-module.c:2747
5026 msgid "print a list of available modules"
5027 msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
5029 #: src/libvlc-module.c:2749
5030 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5031 msgstr "imprime a lista de todos os módulos disponíveis com detalhes extra"
5033 #: src/libvlc-module.c:2751
5035 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5036 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5038 "imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e "
5039 "--help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma procura exata."
5041 #: src/libvlc-module.c:2755
5042 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5043 msgstr "nenhuma opção de configuração será carregada ou guardada no ficheiro"
5045 #: src/libvlc-module.c:2757
5046 msgid "reset the current config to the default values"
5047 msgstr "restaurar predefinições da configuração atual"
5049 #: src/libvlc-module.c:2759
5050 msgid "use alternate config file"
5051 msgstr "utilizar outro ficheiro de configuração "
5053 #: src/libvlc-module.c:2761
5054 msgid "resets the current plugins cache"
5055 msgstr "restaura a cache de extras"
5057 #: src/libvlc-module.c:2763
5058 msgid "print version information"
5059 msgstr "mostrar informação da versão"
5061 #: src/libvlc-module.c:2803
5062 msgid "core program"
5063 msgstr " programa de núcleo"
5065 #: src/misc/actions.c:52
5069 #: src/misc/actions.c:53
5070 msgid "Brightness Down"
5071 msgstr "Diminuir brilho"
5073 #: src/misc/actions.c:54
5074 msgid "Brightness Up"
5075 msgstr "Aumentar brilho"
5077 #: src/misc/actions.c:55
5078 msgid "Browser Back"
5079 msgstr "Retroceder no navegador"
5081 #: src/misc/actions.c:56
5082 msgid "Browser Favorites"
5083 msgstr "Favoritos do navegador"
5085 #: src/misc/actions.c:57
5086 msgid "Browser Forward"
5087 msgstr "Avançar no navegador"
5089 #: src/misc/actions.c:58
5090 msgid "Browser Home"
5091 msgstr "Página inicial do navegador"
5093 #: src/misc/actions.c:59
5094 msgid "Browser Refresh"
5095 msgstr "Recarregar no navegador"
5097 #: src/misc/actions.c:60
5098 msgid "Browser Search"
5099 msgstr "Pesquisa do navegador"
5101 #: src/misc/actions.c:61
5102 msgid "Browser Stop"
5103 msgstr "Parar do navegador"
5105 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5106 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5107 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5108 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5112 #: src/misc/actions.c:63
5116 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5118 msgstr "Fim da página"
5120 #: src/misc/actions.c:65
5124 #: src/misc/actions.c:66
5128 #: src/misc/actions.c:67
5132 #: src/misc/actions.c:68
5136 #: src/misc/actions.c:69
5140 #: src/misc/actions.c:70
5144 #: src/misc/actions.c:71
5148 #: src/misc/actions.c:72
5152 #: src/misc/actions.c:73
5156 #: src/misc/actions.c:74
5160 #: src/misc/actions.c:75
5164 #: src/misc/actions.c:76
5168 #: src/misc/actions.c:77
5172 #: src/misc/actions.c:78
5176 #: src/misc/actions.c:79
5180 #: src/misc/actions.c:80
5184 #: src/misc/actions.c:82
5188 #: src/misc/actions.c:83
5189 msgid "Media Audio Track"
5190 msgstr "Faixa de áudio"
5192 #: src/misc/actions.c:84
5193 msgid "Media Forward"
5196 #: src/misc/actions.c:85
5198 msgstr "Menu multimédia"
5200 #: src/misc/actions.c:86
5201 msgid "Media Next Frame"
5202 msgstr "Fotograma seguinte"
5204 #: src/misc/actions.c:87
5205 msgid "Media Next Track"
5206 msgstr "Faixa seguinte"
5208 #: src/misc/actions.c:88
5209 msgid "Media Play Pause"
5210 msgstr "Pausar reprodução"
5212 #: src/misc/actions.c:89
5213 msgid "Media Prev Frame"
5214 msgstr "Fotograma anterior"
5216 #: src/misc/actions.c:90
5217 msgid "Media Prev Track"
5218 msgstr "Faixa anterior"
5220 #: src/misc/actions.c:91
5221 msgid "Media Record"
5224 #: src/misc/actions.c:92
5225 msgid "Media Repeat"
5226 msgstr "Repetição de ficheiros"
5228 #: src/misc/actions.c:93
5229 msgid "Media Rewind"
5232 #: src/misc/actions.c:94
5233 msgid "Media Select"
5236 #: src/misc/actions.c:95
5237 msgid "Media Shuffle"
5240 #: src/misc/actions.c:96
5244 #: src/misc/actions.c:97
5245 msgid "Media Subtitle"
5246 msgstr "Legendas do vídeo"
5248 #: src/misc/actions.c:98
5252 #: src/misc/actions.c:99
5256 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5260 #: src/misc/actions.c:101
5261 msgid "Mouse Wheel Down"
5262 msgstr "Roda do rato para baixo"
5264 #: src/misc/actions.c:102
5265 msgid "Mouse Wheel Left"
5266 msgstr "Roda do Rato para a Esquerda"
5268 #: src/misc/actions.c:103
5269 msgid "Mouse Wheel Right"
5270 msgstr "Roda do Rato para a Direita"
5272 #: src/misc/actions.c:104
5273 msgid "Mouse Wheel Up"
5274 msgstr "Roda do Rato para Cima"
5276 #: src/misc/actions.c:105
5278 msgstr "Página Abaixo"
5280 #: src/misc/actions.c:106
5282 msgstr "Página Acima"
5284 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5285 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5286 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5287 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5288 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5289 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5293 #: src/misc/actions.c:108
5297 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5301 #: src/misc/actions.c:111
5305 #: src/misc/actions.c:113
5309 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5311 msgstr "Diminuir volume"
5313 #: src/misc/actions.c:115
5317 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5319 msgstr "Aumentar volume"
5321 #: src/misc/actions.c:117
5325 #: src/misc/actions.c:118
5329 #: src/misc/actions.c:246
5333 #: src/misc/actions.c:247
5337 #: src/misc/actions.c:248
5341 #: src/misc/actions.c:249
5345 #: src/misc/actions.c:250
5349 #: src/misc/update.c:482
5354 #: src/misc/update.c:484
5359 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5360 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5366 #: src/misc/update.c:488
5371 #: src/misc/update.c:580
5372 msgid "Saving file failed"
5373 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro"
5375 #: src/misc/update.c:581
5377 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5378 msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação"
5380 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5381 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5383 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5385 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5386 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5387 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5388 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5390 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5391 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5392 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5393 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5394 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5395 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5396 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5397 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5399 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5401 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5402 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5403 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5404 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5406 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5407 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5408 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5409 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5413 #: src/misc/update.c:598
5417 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5420 "A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
5422 #: src/misc/update.c:649
5423 msgid "File could not be verified"
5424 msgstr "Não foi possível verificar o ficheiro"
5426 #: src/misc/update.c:650
5429 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5430 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5432 "Não foi possível descarregar a assinatura criptográfica do ficheiro "
5433 "descarregado \"%s\". Portanto, foi apagado."
5435 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5436 msgid "Invalid signature"
5437 msgstr "Assinatura inválida"
5439 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5442 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5443 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5445 "A assinatura criptográfica do ficheiro descarregado \"%s\" não é válida, "
5446 "pelo que não pode ser utilizada em segurança para a verificar. Portanto, o "
5447 "ficheiro foi apagado."
5449 #: src/misc/update.c:686
5450 msgid "File not verifiable"
5451 msgstr "Ficheiro não verificável"
5453 #: src/misc/update.c:687
5456 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5459 "Não foi possível verificar em segurança o ficheiro descarregado \"%s\". "
5460 "Portanto, foi apagado."
5462 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5463 msgid "File corrupted"
5464 msgstr "Ficheiro danificado"
5466 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5468 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5470 "O ficheiro descarregado \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi apagado."
5472 #: src/misc/update.c:723
5475 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5478 "A nova versão foi transferida com sucesso. Deseja fechar agora o VLC e "
5481 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5485 #: src/misc/update.c:727
5486 msgid "Update VLC media player"
5487 msgstr "Atualizar o VLC media player"
5489 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5490 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5491 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5492 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5493 msgid "Media Library"
5494 msgstr "Biblioteca de ficheiros"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:40
5500 #: src/text/iso-639_def.h:41
5504 #: src/text/iso-639_def.h:42
5508 #: src/text/iso-639_def.h:43
5512 #: src/text/iso-639_def.h:44
5516 #: src/text/iso-639_def.h:45
5520 #: src/text/iso-639_def.h:46
5524 #: src/text/iso-639_def.h:47
5528 #: src/text/iso-639_def.h:48
5532 #: src/text/iso-639_def.h:49
5536 #: src/text/iso-639_def.h:50
5538 msgstr "Azerbeijanês"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:51
5544 #: src/text/iso-639_def.h:52
5548 #: src/text/iso-639_def.h:53
5550 msgstr "Bielorrusso"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:54
5556 #: src/text/iso-639_def.h:55
5560 #: src/text/iso-639_def.h:56
5564 #: src/text/iso-639_def.h:57
5568 #: src/text/iso-639_def.h:58
5572 #: src/text/iso-639_def.h:59
5576 #: src/text/iso-639_def.h:60
5580 #: src/text/iso-639_def.h:61
5584 #: src/text/iso-639_def.h:62
5588 #: src/text/iso-639_def.h:63
5592 #: src/text/iso-639_def.h:64
5596 #: src/text/iso-639_def.h:65
5597 msgid "Church Slavic"
5598 msgstr "Church Slavic"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:66
5604 #: src/text/iso-639_def.h:67
5608 #: src/text/iso-639_def.h:68
5612 #: src/text/iso-639_def.h:69
5616 #: src/text/iso-639_def.h:70
5618 msgstr "Dinamarquês"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:71
5624 #: src/text/iso-639_def.h:72
5628 #: src/text/iso-639_def.h:73
5632 #: src/text/iso-639_def.h:74
5636 #: src/text/iso-639_def.h:75
5640 #: src/text/iso-639_def.h:76
5644 #: src/text/iso-639_def.h:77
5648 #: src/text/iso-639_def.h:78
5652 #: src/text/iso-639_def.h:79
5656 #: src/text/iso-639_def.h:80
5660 #: src/text/iso-639_def.h:81
5664 #: src/text/iso-639_def.h:82
5668 #: src/text/iso-639_def.h:83
5669 msgid "Gaelic (Scots)"
5670 msgstr "Gaelic (Scots)"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:84
5676 #: src/text/iso-639_def.h:85
5680 #: src/text/iso-639_def.h:86
5684 #: src/text/iso-639_def.h:87
5685 msgid "Greek, Modern"
5686 msgstr "Grego, Moderno"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:88
5692 #: src/text/iso-639_def.h:89
5696 #: src/text/iso-639_def.h:90
5700 #: src/text/iso-639_def.h:91
5704 #: src/text/iso-639_def.h:92
5708 #: src/text/iso-639_def.h:93
5712 #: src/text/iso-639_def.h:94
5716 #: src/text/iso-639_def.h:95
5720 #: src/text/iso-639_def.h:96
5724 #: src/text/iso-639_def.h:97
5726 msgstr "Interlingue"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:98
5730 msgstr "Interlingua"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:99
5736 #: src/text/iso-639_def.h:100
5740 #: src/text/iso-639_def.h:101
5744 #: src/text/iso-639_def.h:102
5748 #: src/text/iso-639_def.h:103
5752 #: src/text/iso-639_def.h:104
5753 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5754 msgstr "Gronelândia, Kalaallisut"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:105
5760 #: src/text/iso-639_def.h:106
5764 #: src/text/iso-639_def.h:107
5768 #: src/text/iso-639_def.h:108
5772 #: src/text/iso-639_def.h:109
5776 #: src/text/iso-639_def.h:110
5778 msgstr "Kinyarwanda"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:111
5784 #: src/text/iso-639_def.h:112
5788 #: src/text/iso-639_def.h:113
5792 #: src/text/iso-639_def.h:114
5796 #: src/text/iso-639_def.h:115
5800 #: src/text/iso-639_def.h:116
5804 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5808 #: src/text/iso-639_def.h:118
5812 #: src/text/iso-639_def.h:119
5816 #: src/text/iso-639_def.h:120
5820 #: src/text/iso-639_def.h:121
5821 msgid "Letzeburgesch"
5822 msgstr "Letzeburgesch"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:122
5828 #: src/text/iso-639_def.h:123
5832 #: src/text/iso-639_def.h:124
5836 #: src/text/iso-639_def.h:125
5840 #: src/text/iso-639_def.h:126
5844 #: src/text/iso-639_def.h:127
5848 #: src/text/iso-639_def.h:128
5852 #: src/text/iso-639_def.h:129
5856 #: src/text/iso-639_def.h:130
5860 #: src/text/iso-639_def.h:131
5864 #: src/text/iso-639_def.h:132
5868 #: src/text/iso-639_def.h:133
5872 #: src/text/iso-639_def.h:134
5873 msgid "Ndebele, South"
5874 msgstr "Ndebele, Sul"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:135
5877 msgid "Ndebele, North"
5878 msgstr "Ndebele, Norte"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:136
5884 #: src/text/iso-639_def.h:137
5888 #: src/text/iso-639_def.h:138
5892 #: src/text/iso-639_def.h:139
5893 msgid "Norwegian Nynorsk"
5894 msgstr "Norueguês Nynorsk"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:140
5897 msgid "Norwegian Bokmaal"
5898 msgstr "Norueguês Bokmaal"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:141
5901 msgid "Chichewa; Nyanja"
5902 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:142
5905 msgid "Occitan; Provençal"
5906 msgstr "Occitan; Provençal"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:143
5912 #: src/text/iso-639_def.h:144
5916 #: src/text/iso-639_def.h:146
5917 msgid "Ossetian; Ossetic"
5918 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:147
5924 #: src/text/iso-639_def.h:148
5928 #: src/text/iso-639_def.h:149
5932 #: src/text/iso-639_def.h:150
5936 #: src/text/iso-639_def.h:151
5940 #: src/text/iso-639_def.h:152
5944 #: src/text/iso-639_def.h:153
5948 #: src/text/iso-639_def.h:154
5949 msgid "Original audio"
5950 msgstr "Áudio original"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:155
5953 msgid "Raeto-Romance"
5954 msgstr "Raeto-Romance"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:156
5960 #: src/text/iso-639_def.h:157
5964 #: src/text/iso-639_def.h:158
5968 #: src/text/iso-639_def.h:159
5972 #: src/text/iso-639_def.h:160
5976 #: src/text/iso-639_def.h:161
5980 #: src/text/iso-639_def.h:162
5984 #: src/text/iso-639_def.h:163
5988 #: src/text/iso-639_def.h:164
5992 #: src/text/iso-639_def.h:165
5996 #: src/text/iso-639_def.h:166
5997 msgid "Northern Sami"
5998 msgstr "Sami, Norte"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:167
6004 #: src/text/iso-639_def.h:168
6008 #: src/text/iso-639_def.h:169
6012 #: src/text/iso-639_def.h:170
6016 #: src/text/iso-639_def.h:171
6017 msgid "Sotho, Southern"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:172
6024 #: src/text/iso-639_def.h:173
6028 #: src/text/iso-639_def.h:174
6032 #: src/text/iso-639_def.h:175
6036 #: src/text/iso-639_def.h:176
6040 #: src/text/iso-639_def.h:177
6044 #: src/text/iso-639_def.h:178
6048 #: src/text/iso-639_def.h:179
6052 #: src/text/iso-639_def.h:180
6056 #: src/text/iso-639_def.h:181
6060 #: src/text/iso-639_def.h:182
6064 #: src/text/iso-639_def.h:183
6068 #: src/text/iso-639_def.h:184
6072 #: src/text/iso-639_def.h:185
6076 #: src/text/iso-639_def.h:186
6080 #: src/text/iso-639_def.h:187
6081 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6082 msgstr "Tonga (Ilhas Tonga)"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:188
6088 #: src/text/iso-639_def.h:189
6092 #: src/text/iso-639_def.h:190
6096 #: src/text/iso-639_def.h:191
6100 #: src/text/iso-639_def.h:192
6104 #: src/text/iso-639_def.h:193
6108 #: src/text/iso-639_def.h:194
6112 #: src/text/iso-639_def.h:195
6116 #: src/text/iso-639_def.h:196
6120 #: src/text/iso-639_def.h:197
6124 #: src/text/iso-639_def.h:198
6128 #: src/text/iso-639_def.h:199
6132 #: src/text/iso-639_def.h:200
6136 #: src/text/iso-639_def.h:201
6140 #: src/text/iso-639_def.h:202
6144 #: src/text/iso-639_def.h:203
6148 #: src/text/iso-639_def.h:204
6152 #: src/text/iso-639_def.h:205
6156 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6157 msgid "Autoscale video"
6158 msgstr "Ajuste automático de vídeo"
6160 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6162 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6163 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6167 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6168 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6169 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6170 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6172 msgid "Aspect ratio"
6175 #: modules/access/alsa.c:36
6177 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6178 "open a specific device named SOURCE."
6180 "Coloque alsa:// para abrir o dispositivo de captura padrão ALSA, ou alsa://"
6181 "SOURCE para abrir um dispositivo especifico chamado SOURCE."
6183 #: modules/access/alsa.c:49
6187 #: modules/access/alsa.c:49
6191 #: modules/access/alsa.c:50
6195 #: modules/access/alsa.c:50
6199 #: modules/access/alsa.c:50
6203 #: modules/access/alsa.c:50
6207 #: modules/access/alsa.c:51
6211 #: modules/access/alsa.c:51
6215 #: modules/access/alsa.c:51
6219 #: modules/access/alsa.c:51
6223 #: modules/access/alsa.c:52
6227 #: modules/access/alsa.c:52
6231 #: modules/access/alsa.c:52
6235 #: modules/access/alsa.c:56
6239 #: modules/access/alsa.c:57
6240 msgid "ALSA audio capture"
6241 msgstr "Captura de áudio ALSA"
6243 #: modules/access/attachment.c:44
6247 #: modules/access/attachment.c:45
6248 msgid "Attachment input"
6249 msgstr "Entrada de anexo"
6251 #: modules/access/avcapture.m:57
6252 msgid "AVFoundation Video Capture"
6253 msgstr "Captura de vídeo AVFoundation"
6255 #: modules/access/avcapture.m:58
6256 msgid "AVFoundation video capture module."
6257 msgstr "Módulo para captura de vídeo AVFoundation."
6259 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6260 msgid "No video devices found"
6261 msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
6263 #: modules/access/avcapture.m:281
6265 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6266 "Please check your connectors and drivers."
6268 "Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
6269 "adequado. Verifique os seus conectores e os controladores."
6271 #: modules/access/avcapture.m:310
6273 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6274 "check your connectors and drivers."
6276 "O seu Mac não está equipado com um dispositivo de entrada adequado. "
6277 "Verifique os conectores e controladores."
6279 #: modules/access/avio.h:33
6283 #: modules/access/avio.h:34
6284 msgid "libavformat AVIO access"
6285 msgstr "Acesso libavformat AVIO"
6287 #: modules/access/avio.h:44
6288 msgid "libavformat AVIO access output"
6289 msgstr "Saída de acesso libavformat AVIO"
6291 #: modules/access/bluray.c:68
6292 msgid "Blu-ray menus"
6293 msgstr "Menus Blu-ray"
6295 #: modules/access/bluray.c:69
6296 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6298 "Utilizar menus Blu-Ray. Se inativa, o filme será iniciado imediatamente."
6300 #: modules/access/bluray.c:71
6302 msgstr "Código de região"
6304 #: modules/access/bluray.c:72
6306 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6309 "Código regional de reprodução Blu-Ray. Alguns discos só podem ser "
6310 "reproduzidos com um código regional correto."
6312 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6313 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6317 #: modules/access/bluray.c:93
6318 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6319 msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
6321 #: modules/access/bluray.c:715
6322 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6323 msgstr "O endereço não parece ser um Blu-ray"
6325 #: modules/access/bluray.c:730
6327 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6330 "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o seu "
6331 "sistema não a possui."
6333 #: modules/access/bluray.c:736
6334 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6335 msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
6337 #: modules/access/bluray.c:738
6338 msgid "Missing AACS configuration file!"
6339 msgstr "Falta o ficheiro de configuração do AACS!"
6341 #: modules/access/bluray.c:740
6342 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6344 "Não foi encontrada uma chave de processamento válida do ficheiro de "
6345 "configuração do AACS."
6347 #: modules/access/bluray.c:742
6348 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6350 "Não foi encontrado nenhum certificado de host no ficheiro de configuração do "
6353 #: modules/access/bluray.c:744
6354 msgid "AACS Host certificate revoked."
6355 msgstr "Certificado do anfitrião do AACS revogado."
6357 #: modules/access/bluray.c:746
6358 msgid "AACS MMC failed."
6359 msgstr "AACS MMC falhou."
6361 #: modules/access/bluray.c:756
6363 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6366 "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o seu "
6367 "sistema não a possui."
6369 #: modules/access/bluray.c:759
6370 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6372 "A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
6373 "está bem configurada?"
6375 #: modules/access/bluray.c:792
6377 msgid "Java required"
6378 msgstr "É necessário o SDP"
6380 #: modules/access/bluray.c:793
6383 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6384 "The disc will be played without menus."
6387 #: modules/access/bluray.c:794
6388 msgid "Java was not found on your system."
6391 #: modules/access/bluray.c:817
6392 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6393 msgstr "Falha ao iniciar visualização de bluray. Tente sem o suporte de menu."
6395 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6396 #: modules/access/bluray.c:2305
6397 msgid "Blu-ray error"
6398 msgstr "Erro Blu-ray"
6400 #: modules/access/bluray.c:1680
6402 msgstr "Menu superior"
6404 #: modules/access/bluray.c:1683
6406 msgstr "Primeira reprodução"
6408 #: modules/access/cdda.c:480
6410 msgid "Audio CD - Track %02i"
6411 msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
6413 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6414 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6418 #: modules/access/cdda.c:721
6419 msgid "Audio CD input"
6420 msgstr "Entrada de CD áudio"
6422 #: modules/access/cdda.c:730
6423 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6424 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
6426 #: modules/access/cdda.c:739
6428 msgstr "Servidor CDDB"
6430 #: modules/access/cdda.c:740
6431 msgid "Address of the CDDB server to use."
6432 msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado."
6434 #: modules/access/cdda.c:741
6438 #: modules/access/cdda.c:742
6439 msgid "CDDB Server port to use."
6440 msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
6442 #: modules/access/concat.c:303
6445 msgstr "Lista de entrada"
6447 #: modules/access/concat.c:305
6449 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6450 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
6452 #: modules/access/concat.c:308
6454 msgid "Concatenation"
6455 msgstr "alternação de linhas"
6457 #: modules/access/concat.c:309
6459 msgid "Concatenated inputs"
6460 msgstr "Entrada de comando TCP"
6462 #: modules/access/dc1394.c:51
6466 #: modules/access/dc1394.c:52
6467 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6468 msgstr "Entrada de câmara digital IIDC (FireWire)"
6470 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6473 msgstr "Registar num ficheiro"
6475 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6476 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6479 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6483 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6484 msgid "Digital Cinema Package module"
6485 msgstr "Módulo de Pacote de Cinema Digital"
6487 #: modules/access/decklink.cpp:44
6488 msgid "Input card to use"
6489 msgstr "Placa de captura a ser usada"
6491 #: modules/access/decklink.cpp:46
6493 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6496 "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são "
6497 "numeradas a partir de 0."
6499 #: modules/access/decklink.cpp:49
6500 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6501 msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado. Deixe em branco para autodeteção."
6503 #: modules/access/decklink.cpp:51
6505 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6506 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6508 "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor "
6509 "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"."
6511 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6512 msgid "Audio connection"
6513 msgstr "Ligação áudio"
6515 #: modules/access/decklink.cpp:57
6517 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6518 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6520 "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas "
6521 "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor "
6524 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6525 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6526 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6527 msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
6529 #: modules/access/decklink.cpp:63
6531 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6533 "Frequência do áudio (hertz) para capturas DeckLink. O valor 0 desativa a "
6536 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6537 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6538 msgid "Number of audio channels"
6539 msgstr "Número de canais de áudio"
6541 #: modules/access/decklink.cpp:68
6543 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6544 "disables audio input."
6546 "Número de canais de entrada áudio para capturas DeckLink. Deve ser 2, 8 ou "
6547 "16. O valor 0 desativa a entrada de áudio."
6549 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6550 msgid "Video connection"
6551 msgstr "Ligação de vídeo"
6553 #: modules/access/decklink.cpp:73
6555 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6556 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6558 "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, "
6559 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para "
6560 "adotar o padrão da placa."
6562 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6566 #: modules/access/decklink.cpp:82
6570 #: modules/access/decklink.cpp:82
6574 #: modules/access/decklink.cpp:82
6578 #: modules/access/decklink.cpp:82
6582 #: modules/access/decklink.cpp:82
6587 #: modules/access/decklink.cpp:89
6589 msgstr "Incorporado"
6591 #: modules/access/decklink.cpp:89
6595 #: modules/access/decklink.cpp:89
6599 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6600 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6601 msgstr "Proporção (4:3, 16:9). O padrão assume pixeis quadrados."
6603 #: modules/access/decklink.cpp:97
6607 #: modules/access/decklink.cpp:98
6608 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6609 msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink"
6611 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6615 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6616 msgid "Closed captions 1"
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6644 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6645 msgid "Video device name"
6646 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6650 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6651 "don't specify anything, the default device will be used."
6653 "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
6654 "for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6657 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6658 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6659 msgid "Audio device name"
6660 msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6665 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6666 "don't specify anything, the default device will be used."
6668 "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo extra DirectShow. Se não "
6669 "for especificado um, o dispositivo padrão será usado."
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6672 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6674 msgstr "Tamanho do vídeo"
6676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6678 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6679 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6680 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6682 "Tamanho do vídeo que será exibido pelo extra DirectShow. Se não for "
6683 "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível "
6684 "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou <largura>x<altura>."
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6687 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6688 msgstr "Proporção da imagem n:m"
6690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6691 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6692 msgstr "Definir proporção da imagem de entrada a ser usada. O padrão é 4:3"
6694 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6695 msgid "Video input chroma format"
6696 msgstr "Formato chroma de entrada de vídeo"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6700 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6701 "(default), RV24, etc.)"
6703 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6704 "(default), RV24, etc.)"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6707 msgid "Video input frame rate"
6708 msgstr "Taxa de frames da entrada de vídeo"
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6712 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6713 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6715 "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame específica "
6716 "(ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6719 msgid "Device properties"
6720 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6724 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6726 "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar "
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6730 msgid "Tuner properties"
6731 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6734 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6735 msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6738 msgid "Tuner TV Channel"
6739 msgstr "Sintonizador de canal de TV"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6742 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6743 msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)."
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6746 msgid "Tuner Frequency"
6747 msgstr "Frequência do Sintonizador"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6750 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6751 msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz."
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6754 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6755 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6756 msgid "Video standard"
6757 msgstr "Padrão de vídeo"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6760 msgid "Tuner country code"
6761 msgstr "Código do país do sintonizador"
6763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6765 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6766 "mapping (0 means default)."
6768 "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual "
6769 "entre canais e frequências (0 significa o padrão)."
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6772 msgid "Tuner input type"
6773 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6776 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6777 msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)."
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6780 msgid "Video input pin"
6781 msgstr "Pin de entrada vídeo"
6783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6785 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6786 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6787 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6788 "will not be changed."
6790 "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um "
6791 "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto "
6792 "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de "
6793 "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações "
6794 "não serão modificadas."
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6797 msgid "Audio input pin"
6798 msgstr "Pin de entrada áudio"
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6801 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6802 msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6805 msgid "Video output pin"
6806 msgstr "Pin de saída vídeo"
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6809 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6810 msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6813 msgid "Audio output pin"
6814 msgstr "Pin de saída áudio"
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6817 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6818 msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"."
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6821 msgid "AM Tuner mode"
6822 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6827 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6830 "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), "
6831 "FM_RADIO (3) ou DSS (4)."
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6835 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6837 "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se "
6840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6843 msgid "Audio sample rate"
6844 msgstr "Taxa de amostragem de áudio"
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6847 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6849 "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada "
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6853 msgid "Audio bits per sample"
6854 msgstr "Bits de áudio por amostra"
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6857 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6859 "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não "
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6867 msgid "DirectShow input"
6868 msgstr "Entrada DirectShow"
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6872 msgid "Capture failed"
6873 msgstr "Falha na captura"
6875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6876 msgid "No video or audio device selected."
6877 msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado."
6879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6880 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6882 "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
6883 "erro para mais detalhes."
6885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6887 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6889 "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo não é "
6892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6894 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6896 "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados."
6898 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6900 msgid "Windows networks"
6901 msgstr "Decorações de janela"
6903 #: modules/access/dsm/access.c:63
6905 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6906 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
6908 #: modules/access/dsm/access.c:67
6910 msgid "libdsm SMB input"
6911 msgstr "Entrada SMB"
6913 #: modules/access/dsm/access.c:80
6915 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6916 msgstr "Módulos de descoberta de serviços"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:36
6920 msgstr "Adaptador DVB"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:38
6924 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6925 "must be selected. Numbering starts from zero."
6927 "Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do adaptador "
6928 "deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6930 #: modules/access/dtv/access.c:41
6932 msgstr "Dispositivo DVB"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:43
6936 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6937 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6939 "Se o adaptador oferecer vários dispositivos sintonizadores independentes, o "
6940 "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
6942 #: modules/access/dtv/access.c:45
6943 msgid "Do not demultiplex"
6944 msgstr "Não descombinar"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:47
6948 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6949 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6951 "Normalmente, apenas os programas úteis são descombinados a partir do "
6952 "'transponder'. Esta opção desativa a descombinação e aceitará todos os "
6955 #: modules/access/dtv/access.c:50
6956 msgid "Network name"
6957 msgstr "Nome da rede"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:51
6960 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6961 msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:53
6964 msgid "Network name to create"
6965 msgstr "Nome da rede a ser criada"
6967 #: modules/access/dtv/access.c:54
6968 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6969 msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces"
6971 #: modules/access/dtv/access.c:56
6972 msgid "Frequency (Hz)"
6973 msgstr "Frequência (Hz)"
6975 #: modules/access/dtv/access.c:58
6977 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6978 "frequency. This is required to tune the receiver."
6980 "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma "
6981 "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor."
6983 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6984 msgid "Modulation / Constellation"
6985 msgstr "Modulação/Constelação"
6987 #: modules/access/dtv/access.c:62
6988 msgid "Layer A modulation"
6989 msgstr "Modulação da camada A"
6991 #: modules/access/dtv/access.c:63
6992 msgid "Layer B modulation"
6993 msgstr "Modulação da camada B"
6995 #: modules/access/dtv/access.c:64
6996 msgid "Layer C modulation"
6997 msgstr "Modulação da camada C"
6999 #: modules/access/dtv/access.c:66
7001 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7002 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7003 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7005 "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações "
7006 "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar "
7007 "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente."
7009 #: modules/access/dtv/access.c:81
7010 msgid "Symbol rate (bauds)"
7011 msgstr "Taxa de símbolos (bauds)"
7013 #: modules/access/dtv/access.c:83
7015 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7018 "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, "
7019 "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
7021 #: modules/access/dtv/access.c:86
7022 msgid "Spectrum inversion"
7023 msgstr "Inversão de espetro"
7025 #: modules/access/dtv/access.c:88
7027 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7028 "be configured manually."
7030 "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, "
7031 "necessita ser configurado manualmente."
7033 #: modules/access/dtv/access.c:94
7034 msgid "FEC code rate"
7035 msgstr "Taxa de codificação FEC"
7037 #: modules/access/dtv/access.c:95
7038 msgid "High-priority code rate"
7039 msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade"
7041 #: modules/access/dtv/access.c:96
7042 msgid "Low-priority code rate"
7043 msgstr "Taxa de codificação de baixa prioridade"
7045 #: modules/access/dtv/access.c:97
7046 msgid "Layer A code rate"
7047 msgstr "Taxa de codificação da camada A"
7049 #: modules/access/dtv/access.c:98
7050 msgid "Layer B code rate"
7051 msgstr "Taxa de codificação da camada B"
7053 #: modules/access/dtv/access.c:99
7054 msgid "Layer C code rate"
7055 msgstr "Taxa de codificação da camada C"
7057 #: modules/access/dtv/access.c:101
7058 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7059 msgstr "A taxa de código do Forward Error Correction pode ser especificado."
7061 #: modules/access/dtv/access.c:111
7062 msgid "Transmission mode"
7063 msgstr "Modo de transmissão"
7065 #: modules/access/dtv/access.c:119
7066 msgid "Bandwidth (MHz)"
7067 msgstr "Banda (MHz)"
7069 #: modules/access/dtv/access.c:124
7073 #: modules/access/dtv/access.c:124
7077 #: modules/access/dtv/access.c:124
7081 #: modules/access/dtv/access.c:124
7085 #: modules/access/dtv/access.c:125
7089 #: modules/access/dtv/access.c:125
7093 #: modules/access/dtv/access.c:128
7094 msgid "Guard interval"
7095 msgstr "Intervalo de segurança"
7097 #: modules/access/dtv/access.c:136
7098 msgid "Hierarchy mode"
7099 msgstr "Modo hierárquico"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:144
7102 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7103 msgstr "Canal Camada Física DVB-T2"
7105 #: modules/access/dtv/access.c:146
7106 msgid "Layer A segments count"
7107 msgstr "Contagem dos segmentos da camada A"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:147
7110 msgid "Layer B segments count"
7111 msgstr "Contagem dos segmentos da camada B"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:148
7114 msgid "Layer C segments count"
7115 msgstr "Contagem dos segmentos da camada C"
7117 #: modules/access/dtv/access.c:150
7118 msgid "Layer A time interleaving"
7119 msgstr "intercalação do tempo da camada A"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:151
7122 msgid "Layer B time interleaving"
7123 msgstr "intercalação do tempo da camada B"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:152
7126 msgid "Layer C time interleaving"
7127 msgstr "intercalação do tempo da camada C"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:154
7131 msgid "Stream identifier"
7132 msgstr "Identificador de rede"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:156
7138 #: modules/access/dtv/access.c:158
7139 msgid "Roll-off factor"
7140 msgstr "Fator roll-off"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:163
7143 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7144 msgstr "0.35 (igual a DVB-S)"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:163
7150 #: modules/access/dtv/access.c:163
7154 #: modules/access/dtv/access.c:166
7155 msgid "Transport stream ID"
7156 msgstr "Identificação da transmissão de transporte"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:168
7159 msgid "Polarization (Voltage)"
7160 msgstr "Polarização (Voltagem)"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:170
7164 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7165 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7167 "Para selecionar a polarização do transponder, uma voltagem diferente é "
7168 "normalmente aplicada ao bloco de baixo ruído downconverter (LNB)."
7170 #: modules/access/dtv/access.c:173
7171 msgid "Unspecified (0V)"
7172 msgstr "Não especificado (0V)"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:174
7175 msgid "Vertical (13V)"
7176 msgstr "Vertical (13V)"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:174
7179 msgid "Horizontal (18V)"
7180 msgstr "Horizontal (18V)"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:175
7183 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7184 msgstr "Mão Direita Circular (13V)"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:175
7187 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7188 msgstr "Mão Esquerda Circular (18V)"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:177
7191 msgid "High LNB voltage"
7192 msgstr "Alta voltagem LNB"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:179
7196 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7197 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7198 "Not all receivers support this."
7200 "Se os cabos entre o satélite de baixo ruído conversor descendente e o "
7201 "recetor são longas, pode ser necessária uma tensão mais elevada.\n"
7202 "Nem todos os recetores suportam isto."
7204 #: modules/access/dtv/access.c:183
7205 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7206 msgstr "Oscilador local baixa frequência (kHz)"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:184
7209 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7210 msgstr "Oscilador local alta frequência (kHz)"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:186
7215 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7216 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7217 "RF cable is the result."
7219 "O conversor (LNB) irá subtrair a frequência do oscilador local a partir da "
7220 "frequência de transmissão via satélite. A frequência intermédia (IF) no cabo "
7223 #: modules/access/dtv/access.c:189
7224 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7225 msgstr "Frequência da comutação universal LNB (KHz)"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:191
7229 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7230 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7231 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7233 "Se a frequência de transmissão por satélite exceder a frequência de "
7234 "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. Além "
7235 "disso, o tom de 22kHz contínuo será enviado."
7237 #: modules/access/dtv/access.c:194
7238 msgid "Continuous 22kHz tone"
7239 msgstr "Tom contínuo 22kHz"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:196
7243 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7244 "the higher frequency band from a universal LNB."
7246 "Um tom contínuo a 22kHz pode ser enviado no cabo. Isso normalmente seleciona "
7247 "a faixa de frequência mais alta de um LNB universal."
7249 #: modules/access/dtv/access.c:199
7250 msgid "DiSEqC LNB number"
7251 msgstr "Número DiSEqC LNB"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:201
7255 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7256 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7257 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7259 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
7260 "downconverters (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB correto pode "
7261 "ser escolhido (1 a 4). Se não houver um interruptor, este parâmetro deve ser "
7264 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7267 msgstr "Não especificado"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:211
7270 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7271 msgstr "Número do LNB DiSEqC independente"
7273 #: modules/access/dtv/access.c:213
7275 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7276 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7277 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7278 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7281 "Se o recetor de satélite está ligado a vários blocos de baixo ruído "
7282 "downconverters (LNB) através de uma cascata formada por DiSEqC 1.1 "
7283 "interruptor descompromissado e DiSEqC 1.0 interruptor comprometido, a LNB "
7284 "não confirmada correta pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver um "
7285 "interruptor não confirmado, este parâmetro deve ser 0."
7287 #: modules/access/dtv/access.c:220
7288 msgid "Network identifier"
7289 msgstr "Identificador de rede"
7291 #: modules/access/dtv/access.c:221
7292 msgid "Satellite azimuth"
7293 msgstr "Azimute de satélite"
7295 #: modules/access/dtv/access.c:222
7296 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7297 msgstr "O azimuth do satélite em décimas de grau"
7299 #: modules/access/dtv/access.c:223
7300 msgid "Satellite elevation"
7301 msgstr "Elevação do satélite"
7303 #: modules/access/dtv/access.c:224
7304 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7305 msgstr "A elevação do satélite em décimas de grau"
7307 #: modules/access/dtv/access.c:225
7308 msgid "Satellite longitude"
7309 msgstr "Longitude do satélite"
7311 #: modules/access/dtv/access.c:227
7312 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7313 msgstr "A longitude do satélite em décimas de grau. A oeste é negativo."
7315 #: modules/access/dtv/access.c:229
7316 msgid "Satellite range code"
7317 msgstr "Código dos limites do satélite"
7319 #: modules/access/dtv/access.c:230
7320 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7322 "Código dos limites do satélite como definido pelo fabricante. Ex.: o código "
7323 "de comutação DISEqC"
7325 #: modules/access/dtv/access.c:234
7326 msgid "Major channel"
7327 msgstr "Canal principal"
7329 #: modules/access/dtv/access.c:235
7330 msgid "ATSC minor channel"
7331 msgstr "Canal secundário ATSC"
7333 #: modules/access/dtv/access.c:236
7334 msgid "Physical channel"
7335 msgstr "Canal físico"
7337 #: modules/access/dtv/access.c:242
7341 #: modules/access/dtv/access.c:243
7342 msgid "Digital Television and Radio"
7343 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
7345 #: modules/access/dtv/access.c:281
7346 msgid "Terrestrial reception parameters"
7347 msgstr "Parâmetros de recepção terreste"
7349 #: modules/access/dtv/access.c:293
7350 msgid "DVB-T reception parameters"
7351 msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T"
7353 #: modules/access/dtv/access.c:309
7354 msgid "ISDB-T reception parameters"
7355 msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T"
7357 #: modules/access/dtv/access.c:350
7358 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7359 msgstr "Parâmetros de recepção do cabo e satélite"
7361 #: modules/access/dtv/access.c:362
7362 msgid "DVB-S2 parameters"
7363 msgstr "Parâmetros DVB-S2"
7365 #: modules/access/dtv/access.c:373
7366 msgid "ISDB-S parameters"
7367 msgstr "Parâmetros ISDB-S"
7369 #: modules/access/dtv/access.c:378
7370 msgid "Satellite equipment control"
7371 msgstr "Controlo do equipamento do satélite"
7373 #: modules/access/dtv/access.c:420
7374 msgid "ATSC reception parameters"
7375 msgstr "Parâmetros de receção ATSC"
7377 #: modules/access/dtv/access.c:474
7378 msgid "Digital broadcasting"
7379 msgstr "Emissão digital"
7381 #: modules/access/dtv/access.c:475
7383 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7384 "Please check the preferences."
7386 "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n"
7387 "Verifique as preferências."
7389 #: modules/access/dv.c:57
7390 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7391 msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
7393 #: modules/access/dv.c:58
7397 #: modules/access/dvb/access.c:66
7398 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7399 msgstr "Testar capacidades da placa DVB"
7401 #: modules/access/dvb/access.c:67
7403 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7404 "disable this feature if you experience some trouble."
7406 "Algumas placas DVB não gostam que testem as suas capacidades. Pode desativar "
7407 "esta funcionalidade se estiverem a ocorrer erros."
7409 #: modules/access/dvb/access.c:70
7410 msgid "Satellite scanning config"
7411 msgstr "Configuração da pesquisa por satélite"
7413 #: modules/access/dvb/access.c:71
7415 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7416 msgstr "nome do ficheiro ou ficheiro de configuração em share/dvb/dvb-s"
7418 #: modules/access/dvb/access.c:73
7420 msgid "Scan tuning list"
7421 msgstr "Qualidade de escalamento"
7423 #: modules/access/dvb/access.c:74
7424 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7427 #: modules/access/dvb/access.c:76
7429 msgid "Use NIT for scanning services"
7430 msgstr "Usado para estatísticas."
7432 #: modules/access/dvb/access.c:79
7436 #: modules/access/dvb/access.c:80
7437 msgid "DVB input with v4l2 support"
7438 msgstr "Entrada DVB com suporte v4l2"
7440 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7443 "%.1f MHz (%d services)\n"
7446 "%.1f MHz (%d serviços)\n"
7449 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7450 msgid "Scanning DVB"
7451 msgstr "A analisar DVB"
7453 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7455 msgstr "Ângulo do DVD"
7457 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7458 msgid "Default DVD angle."
7459 msgstr "Ângulo padrão do DVD"
7461 #: modules/access/dvdnav.c:73
7462 msgid "Start directly in menu"
7463 msgstr "Começar directamente no menu"
7465 #: modules/access/dvdnav.c:75
7467 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7468 "useless warning introductions."
7470 "Iniciar o DVD diretamente no menu principal. Este vai tentar saltar todas as "
7471 "introduções de alerta inúteis."
7473 #: modules/access/dvdnav.c:89
7474 msgid "DVD with menus"
7475 msgstr "DVD com menus"
7477 #: modules/access/dvdnav.c:90
7478 msgid "DVDnav Input"
7479 msgstr "Entrada DVDnav"
7481 #: modules/access/dvdnav.c:102
7483 msgid "DVDnav demuxer"
7484 msgstr "Desmultiplexador NUV"
7486 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7487 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7488 #: modules/access/dvdread.c:544
7489 msgid "Playback failure"
7490 msgstr "Falha ao reproduzir"
7492 #: modules/access/dvdnav.c:297
7494 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7496 "O VLC não pode definir o título do DVD. Possivelmente, não é possível "
7497 "decifrar todo o disco."
7499 #: modules/access/dvdread.c:76
7500 msgid "DVD without menus"
7501 msgstr "DVD sem menus"
7503 #: modules/access/dvdread.c:77
7504 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7505 msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte de menu)"
7507 #: modules/access/dvdread.c:198
7509 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7510 msgstr "DVDRead não conseguiu abrir o disco \"%s\"."
7512 #: modules/access/dvdread.c:213
7513 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7516 #: modules/access/dvdread.c:477
7518 msgid "DVDRead could not read block %d."
7519 msgstr "DVDRead não conseguiu ler o bloco %d."
7521 #: modules/access/dvdread.c:545
7523 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7524 msgstr "DVDRead não conseguiu ler %d/%d blocos em 0x%02x."
7526 #: modules/access/fs.c:34
7528 msgstr "Entrada de ficheiro"
7530 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7531 #: modules/audio_output/file.c:113
7532 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7533 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7534 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7535 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7536 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7537 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7538 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7542 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7543 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7547 #: modules/access/fs.c:53
7549 msgid "List special files"
7550 msgstr "Módulos especiais"
7552 #: modules/access/fs.c:54
7553 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7556 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7557 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7558 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7559 #: modules/access_output/http.c:52
7560 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7561 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7562 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7563 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7565 msgstr "Nome de utilizador"
7567 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7568 #: modules/access/smb_common.h:22
7571 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7573 msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
7575 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7576 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7577 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7578 #: modules/access_output/http.c:55
7579 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7581 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7582 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7583 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7584 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7586 msgstr "Palavra-passe"
7588 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7589 #: modules/access/smb_common.h:25
7592 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7595 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
7596 "de utilizador ou palavra-passe no URL."
7598 #: modules/access/ftp.c:74
7602 #: modules/access/ftp.c:75
7603 msgid "Account that will be used for the connection."
7604 msgstr "Conta a usar na ligação."
7606 #: modules/access/ftp.c:78
7608 msgid "FTP authentication"
7609 msgstr "Autenticação SFTP"
7611 #: modules/access/ftp.c:79
7613 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7615 "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
7618 #: modules/access/ftp.c:84
7620 msgstr "Entrada FTP"
7622 #: modules/access/ftp.c:98
7623 msgid "FTP upload output"
7624 msgstr "Saída do envio FTP"
7626 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7627 msgid "Network interaction failed"
7628 msgstr "Falha na interação de rede"
7630 #: modules/access/ftp.c:370
7631 msgid "VLC could not connect with the given server."
7632 msgstr "VLC não conseguiu ligar-se ao servidor designado."
7634 #: modules/access/ftp.c:386
7635 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7636 msgstr "A ligação de VLC ao servidor designado foi rejeitada."
7638 #: modules/access/ftp.c:538
7639 msgid "Your account was rejected."
7640 msgstr "A sua conta foi rejeitada."
7642 #: modules/access/http.c:59
7646 #: modules/access/http.c:61
7648 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7649 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7651 "O proxy de HTTP a ser usado deve ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
7652 "myport/ ; se estiver em branco, será tentada a variável http_proxy."
7654 #: modules/access/http.c:65
7655 msgid "HTTP proxy password"
7656 msgstr "Palavra-passe do proxy HTTP"
7658 #: modules/access/http.c:67
7659 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7660 msgstr "Se o seu proxy HTTP exigir uma palavra-passe, defina-a aqui."
7662 #: modules/access/http.c:69
7663 msgid "Auto re-connect"
7664 msgstr "Estabelecer ligação automaticamente"
7666 #: modules/access/http.c:71
7668 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7670 "Tentar estabelecer nova ligação à transmissão, em caso súbito de perda de "
7673 #: modules/access/http.c:75
7675 msgstr "Entrada HTTP"
7677 #: modules/access/http.c:77
7681 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7682 msgid "HTTP authentication"
7683 msgstr "Autenticação HTTP"
7685 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7687 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7689 "Introduza um nome de utilizador válido e uma palavra-passe para o domínio %s."
7691 #: modules/access/http/access.c:288
7694 msgstr "Entrada HTTP"
7696 #: modules/access/http/access.c:289
7701 #: modules/access/http/access.c:296
7702 msgid "Continuous stream"
7703 msgstr "Transmissão contínua"
7705 #: modules/access/http/access.c:297
7706 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7709 #: modules/access/http/access.c:300
7711 msgid "Cookies forwarding"
7714 #: modules/access/http/access.c:301
7716 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7717 msgstr "Reencaminhar os Cookies através das redireções http."
7719 #: modules/access/http/access.c:302
7723 #: modules/access/http/access.c:303
7724 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7727 #: modules/access/http/access.c:307
7730 msgstr "Identificação do Programa"
7732 #: modules/access/http/access.c:308
7735 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7736 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7737 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7739 "O nome e a versão do programa serão fornecidos ao servidor HTTP. Eles devem "
7740 "ser separados por uma barra, por exemplo, FooBar/1.2.3. Esta opção só pode "
7741 "ser especificada por item de entrada, e não globalmente."
7743 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7744 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7745 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7746 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7750 #: modules/access/idummy.c:42
7752 msgstr "Entrada Dummy"
7754 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7755 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7759 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7760 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7761 msgstr "Defina o ID da transmissão elementar"
7763 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7767 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7768 msgid "Set the group of the elementary stream"
7769 msgstr "Defina o grupo da transmissão elementar"
7771 #: modules/access/imem.c:57
7775 #: modules/access/imem.c:59
7776 msgid "Set the category of the elementary stream"
7777 msgstr "Defina a categoria da transmissão elementar"
7779 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7780 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7782 msgstr "Desconhecido"
7784 #: modules/access/imem.c:64
7788 #: modules/access/imem.c:69
7789 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7790 msgstr "Defina o codec da transmissão elementar"
7792 #: modules/access/imem.c:73
7793 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7794 msgstr "Idioma da transmissão elementar como descrita pelo ISO639"
7796 #: modules/access/imem.c:77
7797 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7798 msgstr "Taxa de amostragem de uma transmissão primária de áudio"
7800 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7801 msgid "Channels count"
7802 msgstr "Contagem de canais"
7804 #: modules/access/imem.c:81
7805 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7806 msgstr "Contagem dos canais de uma transmissão elementar de áudio"
7808 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7809 #: modules/demux/rawvid.c:47
7810 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7811 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7812 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7813 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7814 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7818 #: modules/access/imem.c:84
7819 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7820 msgstr "Largura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7822 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7823 #: modules/demux/rawvid.c:51
7824 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7825 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7826 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7831 #: modules/access/imem.c:87
7832 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7833 msgstr "Altura do vídeo ou legendas de transmissões elementares"
7835 #: modules/access/imem.c:89
7836 msgid "Display aspect ratio"
7837 msgstr "Mostrar proporção"
7839 #: modules/access/imem.c:91
7840 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7841 msgstr "Mostrar formato de uma transmissão elementar de vídeo"
7843 #: modules/access/imem.c:95
7844 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7845 msgstr "Frequência de uma transmissão elementar de vídeo"
7847 #: modules/access/imem.c:97
7848 msgid "Callback cookie string"
7849 msgstr "linha do cookie de chamada de retorno"
7851 #: modules/access/imem.c:99
7852 msgid "Text identifier for the callback functions"
7853 msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno"
7855 #: modules/access/imem.c:101
7856 msgid "Callback data"
7857 msgstr "Dados da chamada de retorno"
7859 #: modules/access/imem.c:103
7860 msgid "Data for the get and release functions"
7861 msgstr "Dados para obter e largar funções"
7863 #: modules/access/imem.c:105
7864 msgid "Get function"
7865 msgstr "Obter função"
7867 #: modules/access/imem.c:107
7868 msgid "Address of the get callback function"
7869 msgstr "Endereço da obtenção da função da chamada de retorno"
7871 #: modules/access/imem.c:109
7872 msgid "Release function"
7873 msgstr "Função de Lançamento"
7875 #: modules/access/imem.c:111
7876 msgid "Address of the release callback function"
7877 msgstr "Endereço de lançamento da função da chamada de retorno"
7879 #: modules/access/imem.c:113
7880 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7885 #: modules/access/imem.c:115
7886 msgid "Size of stream in bytes"
7887 msgstr "Tamanho da transmissão em bytes"
7889 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7890 msgid "Memory input"
7891 msgstr "Entrada memória"
7893 #: modules/access/imem-access.c:159
7895 msgid "Memory stream"
7896 msgstr "Remover seleção"
7898 #: modules/access/imem-access.c:160
7900 msgid "In-memory stream input"
7901 msgstr "Saída de transmissão Dummy"
7903 #: modules/access/jack.c:59
7907 #: modules/access/jack.c:61
7908 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7909 msgstr "Lê a transmissão de áudio ao ritmo do VLC em vez do ritmo Jack."
7911 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7912 msgid "Auto connection"
7913 msgstr "Ligação automática"
7915 #: modules/access/jack.c:64
7916 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7918 "Ligar automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída "
7921 #: modules/access/jack.c:67
7922 msgid "JACK audio input"
7923 msgstr "Entrada áudio JACK"
7925 #: modules/access/jack.c:69
7927 msgstr "Entrada JACK"
7929 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7930 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7934 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7935 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7937 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7940 "Permite-lhe configurar a hiperligação necessária da placa para a captura "
7943 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7944 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7948 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7949 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7950 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7951 msgstr "Permite-lhe definir a Id. ES do vídeo."
7953 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7954 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7955 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7956 msgstr "Permite-lhe forçar o formato do vídeo."
7958 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7959 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7960 msgid "Audio configuration"
7961 msgstr "Definições de áudio"
7963 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7964 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7965 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7967 "Permite-lhe definir a configuração áudio (id=group,pair:id=group,pair ...)."
7969 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7970 msgid "HD-SDI Input"
7971 msgstr "Entrada HD-SDI"
7973 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7977 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7978 msgid "Teletext configuration"
7979 msgstr "Configuração do teletexto"
7981 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7983 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7985 "Permite-lhe definir a configuração do teletexto (id=linha1-linhaN com ambos "
7988 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7989 msgid "Teletext language"
7990 msgstr "Idioma do teletexto"
7992 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7993 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7994 msgstr "Permite-lhe definir o idioma do teletexto (página=idioma/tipo, ...)."
7996 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7998 msgstr "Entrada SDI"
8000 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
8002 msgstr "Desmultiplexer SDI"
8004 #: modules/access/live555.cpp:73
8005 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8006 msgstr "Dialeto RTSP Kasenna"
8008 #: modules/access/live555.cpp:74
8010 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
8011 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
8014 "Os servidores Kasenna utilizam um dialeto antigo RTSP e não padrão. Com este "
8015 "parâmetro o VLC irá tentar este dialeto, mas depois este não consegue "
8016 "conetar aos servidores RTSP "
8018 #: modules/access/live555.cpp:78
8019 msgid "WMServer RTSP dialect"
8020 msgstr "Dialeto RTSP do Servidor WM"
8022 #: modules/access/live555.cpp:79
8024 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
8025 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
8027 "O Servidor WMr utiliza um dialeto desconhecido RTSP não padrão. Ao "
8028 "selecionar este parâmetro, irá comunicar ao VLC para assumir algumas opções "
8029 "contrárias às recomendações RFC 2326."
8031 #: modules/access/live555.cpp:84
8033 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
8036 "Define o nome do utilizador para a ligação, se não forem definidos um nome "
8037 "de utilizador ou palavra-passe no URL."
8039 #: modules/access/live555.cpp:87
8041 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
8044 "Define a palavra-passe para a ligação, se não forem definidos um nome de "
8045 "utilizador ou palavra-passe no URL."
8047 #: modules/access/live555.cpp:89
8048 msgid "RTSP frame buffer size"
8049 msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
8051 #: modules/access/live555.cpp:90
8053 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8054 "broken pictures due to too small buffer."
8056 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
8057 "broken pictures due to too small buffer."
8059 #: modules/access/live555.cpp:96
8060 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8061 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (utilizando Live555)"
8063 #: modules/access/live555.cpp:105
8064 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8065 msgstr "Acesso e desmultiplexador RTSP/RTP"
8067 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8068 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8069 msgstr "Utilizar RTP sobre RTSP (TCP)"
8071 #: modules/access/live555.cpp:114
8073 msgstr "Porta do cliente"
8075 #: modules/access/live555.cpp:115
8076 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8077 msgstr "Porta a utilizar para a fonte da sessão RTP"
8079 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8080 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8081 msgstr "Forçar a tansmissão simultânea RTP através de RTSP"
8083 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8084 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8085 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
8087 #: modules/access/live555.cpp:125
8088 msgid "HTTP tunnel port"
8089 msgstr "Porta do túnel HTTP"
8091 #: modules/access/live555.cpp:126
8092 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8093 msgstr "Porta a utilizar para a passagem RTSP/RTP sobre HTTP"
8095 #: modules/access/live555.cpp:661
8096 msgid "RTSP authentication"
8097 msgstr "Autenticação RTSP"
8099 #: modules/access/live555.cpp:662
8100 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8101 msgstr "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos."
8103 #: modules/access/live555.cpp:687
8104 msgid "RTSP connection failed"
8105 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
8107 #: modules/access/live555.cpp:688
8108 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8109 msgstr "O acesso à transmissão é recusado pela configuração do servidor."
8111 #: modules/access/mms/mms.c:49
8112 msgid "Force selection of all streams"
8113 msgstr "Forçar seleção de todas as transmissões"
8115 #: modules/access/mms/mms.c:51
8117 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8118 "You can choose to select all of them."
8120 "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits "
8121 "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles."
8123 #: modules/access/mms/mms.c:54
8124 msgid "Maximum bitrate"
8125 msgstr "Taxa de dados máxima"
8127 #: modules/access/mms/mms.c:56
8128 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8130 "Seleciona a transmissão que apresente uma taxa de dados abaixo do limite."
8132 #: modules/access/mms/mms.c:58
8133 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8134 msgstr "TCP/UDP expirado (ms)"
8136 #: modules/access/mms/mms.c:59
8138 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8139 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8141 "O tempo (em ms) de espera antes de cancelar a recepção de informaçao através "
8142 "da rede. Note que serão feitos 10 tentativas antes de desistir por completo."
8144 #: modules/access/mms/mms.c:63
8145 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8146 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
8148 #: modules/access/mtp.c:57
8150 msgstr "Entrada MTP"
8152 #: modules/access/mtp.c:58
8156 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8157 msgid "File reading failed"
8158 msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
8160 #: modules/access/mtp.c:168
8162 msgid "VLC could not read the file: %s"
8163 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
8165 #: modules/access/nfs.c:49
8166 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8169 #: modules/access/nfs.c:50
8171 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8175 #: modules/access/nfs.c:57
8180 #: modules/access/nfs.c:58
8183 msgstr "Sem entrada"
8185 #: modules/access/nfs.c:114
8187 msgid "NFS operation failed"
8188 msgstr "Ligação RTSP - falhou"
8190 #: modules/access/oss.c:66
8191 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8192 msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
8194 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8195 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8197 msgstr "Taxa de amostragem"
8199 #: modules/access/oss.c:69
8201 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8204 "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, "
8207 #: modules/access/oss.c:76
8211 #: modules/access/oss.c:77
8213 msgstr "Entrada OSS"
8215 #: modules/access/pulse.c:35
8217 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8218 "open a specific source named SOURCE."
8220 "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para "
8221 "abrir uma fonte específica denominada FONTE."
8223 #: modules/access/pulse.c:42
8227 #: modules/access/pulse.c:43
8228 msgid "PulseAudio input"
8229 msgstr "Entrada PulseAudio"
8231 #: modules/access/qtsound.m:59
8235 #: modules/access/qtsound.m:60
8236 msgid "QuickTime Sound Capture"
8237 msgstr "Captura de som QuickTime"
8239 #: modules/access/qtsound.m:262
8240 msgid "No Audio Input device found"
8241 msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
8243 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8245 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8246 "Please check your connectors and drivers."
8248 "Parece que o seu Mac não está equipado com um dispositivo de áudio "
8249 "adequado. Verifique os seus conectores e os controladores."
8251 #: modules/access/qtsound.m:293
8252 msgid "No audio input device found"
8253 msgstr "Nenhum dispositivo áudio encontrado"
8255 #: modules/access/rdp.c:72
8256 msgid "Encrypted connexion"
8257 msgstr "Ligação encriptada"
8259 #: modules/access/rdp.c:74
8260 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8261 msgstr "Taxa de Aquisição (em fps)"
8263 #: modules/access/rdp.c:85
8267 #: modules/access/rdp.c:89
8268 msgid "RDP Remote Desktop"
8269 msgstr "Ambiente de Trabalho Remoto RDP"
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8272 msgid "RTCP (local) port"
8273 msgstr "Porta (local) RTCP"
8275 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8277 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8278 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8280 "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se "
8281 "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado."
8283 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8284 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8285 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8287 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8289 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8290 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8292 "Os pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre "
8293 "partilhada do RTP seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 caracteres."
8295 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8296 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8297 msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)"
8299 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8301 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8302 "character-long hexadecimal string."
8304 "O RTP seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma "
8305 "string hexadecimal de 28 caracteres."
8307 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8308 msgid "Maximum RTP sources"
8309 msgstr "Número máximo de fontes RTP"
8311 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8312 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8313 msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo."
8315 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8316 msgid "RTP source timeout (sec)"
8317 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8319 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8320 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8322 "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de "
8323 "uma fonte expirado."
8325 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8326 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8327 msgstr "Número máximo da sequência RTP a descartar"
8329 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8331 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8332 "future) by this many packets from the last received packet."
8334 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) "
8335 "em relação aos últimos pacotes recebidos."
8337 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8338 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8339 msgstr "Número máximo da sequência RTP para desordenar"
8341 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8343 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8344 "by this many packets from the last received packet."
8346 "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no "
8347 "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos."
8349 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8350 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8351 msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos"
8353 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8355 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8356 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8358 "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados "
8359 "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos "
8360 "fora-de-banda (SDP)"
8362 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8366 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8367 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8368 msgstr "Entrada de protocolo em tempo real (RTP)"
8370 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8371 msgid "SDP required"
8372 msgstr "É necessário o SDP"
8374 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8377 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8378 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8380 "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente "
8381 "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato "
8382 "dinâmico (%<PRIu8>)."
8384 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8388 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8389 msgid "Connection failed"
8390 msgstr "Falha de ligação"
8392 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8394 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8395 msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
8397 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8398 msgid "Session failed"
8399 msgstr "falha de sessão"
8401 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8402 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8403 msgstr "Não foi possível estabelecer a sessão RTSP solicitada."
8405 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8406 msgid "Receive buffer"
8407 msgstr "Buffer de receção"
8409 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8410 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8411 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
8413 #: modules/access/satip.c:63
8415 msgid "Request multicast stream"
8416 msgstr "Selecionar uma transmissão"
8418 #: modules/access/satip.c:64
8419 msgid "Request server to send stream as multicast"
8422 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8423 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8424 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8428 #: modules/access/satip.c:70
8429 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8432 #: modules/access/screen/screen.c:45
8433 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8434 msgid "Desired frame rate for the capture."
8435 msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a captura."
8437 #: modules/access/screen/screen.c:48
8438 msgid "Capture fragment size"
8439 msgstr "Tamanho do fragmento de captura"
8441 #: modules/access/screen/screen.c:50
8443 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8444 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8446 "Otimiza a captura, fragmentando o ecrã em partes de altura predefinida (16 "
8447 "deve ser um valor bom. O valor 0desativa a opção)."
8449 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8450 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8451 msgid "Region top row"
8452 msgstr "Linha da região superior"
8454 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8455 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8456 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8457 msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels."
8459 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8460 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8461 msgid "Region left column"
8462 msgstr "Coluna da região esquerda"
8464 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8465 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8466 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8467 msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
8469 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8470 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8471 msgid "Capture region width"
8472 msgstr "Largura da região capturada"
8474 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8475 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8476 msgid "Capture region height"
8477 msgstr "Altura da região capturada"
8479 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8481 msgid "Follow the mouse"
8482 msgstr "Seguir o rato"
8484 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8485 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8486 msgstr "Segue o rato ao capturar um subecrã."
8488 #: modules/access/screen/screen.c:73
8489 msgid "Mouse pointer image"
8490 msgstr "Imagem do ponteiro do rato"
8492 #: modules/access/screen/screen.c:75
8494 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8496 "Se especificada, usa a imagem para desenhar o ponteiro do rato na captura."
8498 #: modules/access/screen/screen.c:80
8502 #: modules/access/screen/screen.c:82
8504 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8505 msgstr "O ID do ecrã. Se não for especificada, é utilizado o ecrã princpal."
8507 #: modules/access/screen/screen.c:83
8508 msgid "Screen index"
8509 msgstr "Índice do ecrã"
8511 #: modules/access/screen/screen.c:85
8512 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8513 msgstr "O índice do ecrã (1, 2, 3,...). Alternativo a ID do ecrã."
8515 #: modules/access/screen/screen.c:98
8516 msgid "Screen Input"
8517 msgstr "Entrada do ecrã"
8519 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8520 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8521 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8522 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8523 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8524 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8525 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8529 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8530 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8531 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8532 msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado."
8534 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8535 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8536 msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima"
8538 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8539 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8540 msgstr "Altura do ponto da região da captura, ou 0 para altura completa"
8542 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8544 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8545 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8547 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8548 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8549 msgstr "Captura do Ecrã (com X11/XCB)"
8551 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8555 #: modules/access/sdp.c:33
8556 msgid "Session Description Protocol"
8557 msgstr "Protocolo de descrição da sessão"
8559 #: modules/access/sftp.c:53
8563 #: modules/access/sftp.c:54
8564 msgid "SFTP port number to use on the server"
8565 msgstr "O número da porta SFTP a utilizar no servidor."
8567 #: modules/access/sftp.c:64
8569 msgstr "Entrada SFTP"
8571 #: modules/access/sftp.c:394
8572 msgid "SFTP authentication"
8573 msgstr "Autenticação SFTP"
8575 #: modules/access/sftp.c:395
8577 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8579 "Por favor, digite um nome de utilizador e uma palavra-passe válidos para a "
8582 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8583 msgid "Frame buffer depth"
8584 msgstr "Profundidade do buffer de molduras"
8586 #: modules/access/shm.c:48
8587 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8588 msgstr "Profundidade do pixel para o buffer da moldura ou 0 para ficheiros XWD"
8590 #: modules/access/shm.c:50
8591 msgid "Frame buffer width"
8592 msgstr "Largura do buffer da moldura"
8594 #: modules/access/shm.c:52
8595 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8597 "Largura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
8599 #: modules/access/shm.c:54
8600 msgid "Frame buffer height"
8601 msgstr "Altura da memória de quadros"
8603 #: modules/access/shm.c:56
8604 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8605 msgstr "Altura do pixel para o buffer da moldura (ignorado para ficheiros XWD)"
8607 #: modules/access/shm.c:58
8608 msgid "Frame buffer segment ID"
8609 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8611 #: modules/access/shm.c:60
8613 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8614 "shm-file is specified)."
8616 "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de "
8617 "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)."
8619 #: modules/access/shm.c:63
8620 msgid "Frame buffer file"
8621 msgstr "Ficheiro do buffer de molduras"
8623 #: modules/access/shm.c:65
8624 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8625 msgstr "Caminho do ficheiro de memória mapeada do buffer"
8627 #: modules/access/shm.c:75
8628 msgid "XWD file (autodetect)"
8629 msgstr "Ficheiro XWD (detetar automaticamente)"
8631 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8635 #: modules/access/shm.c:76
8639 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8643 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8647 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8651 #: modules/access/shm.c:83
8652 msgid "Framebuffer input"
8653 msgstr "Entrada de memória de quadros"
8655 #: modules/access/shm.c:84
8656 msgid "Shared memory framebuffer"
8657 msgstr "Memória de quadros compartilhada"
8659 #: modules/access/smb.c:65
8660 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8661 msgstr "Entrada Samba (partilhas de rede do Windows)"
8663 #: modules/access/smb.c:68
8665 msgstr "Entrada SMB"
8667 #: modules/access/smb_common.h:27
8669 msgstr "Domínio SMB"
8671 #: modules/access/smb_common.h:28
8672 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8673 msgstr "Domínio/grupo de trabalho que será usado na ligação."
8675 #: modules/access/smb_common.h:31
8677 msgid "SMB authentication required"
8678 msgstr "Autenticação RTSP"
8680 #: modules/access/smb_common.h:32
8683 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8684 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8685 "username) and a password."
8688 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8693 #: modules/access/srt.c:289
8696 msgstr "Entrada SFTP"
8698 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8700 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8701 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
8703 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8704 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8707 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8709 msgid "SRT latency (ms)"
8710 msgstr "Atraso DTS (ms)"
8712 #: modules/access/tcp.c:116
8716 #: modules/access/tcp.c:117
8718 msgstr "Entrada TCP"
8720 #: modules/access/timecode.c:42
8722 msgstr "Código de tempo"
8724 #: modules/access/timecode.c:43
8725 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8726 msgstr "Gerar códigos de subimagens da transmissão elementar"
8728 #: modules/access/udp.c:61
8730 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8731 msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)"
8733 #: modules/access/udp.c:64
8737 #: modules/access/udp.c:65
8739 msgstr "Entrada UDP"
8741 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8742 msgid "Reset defaults"
8743 msgstr "Repor predefinições"
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8746 msgid "Video capture device"
8747 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8750 msgid "Video capture device node."
8751 msgstr "Nó do dispositivo de captura de vídeo"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8754 msgid "VBI capture device"
8755 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8759 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8760 msgstr "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8767 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8768 msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8772 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8773 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8774 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8775 "I420, I411, I410, MJPG)"
8777 "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens "
8778 "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, "
8779 "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8782 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8783 msgstr "Entrada da placa a ser usada (ver debug)."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8787 msgstr "Entrada áudio"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8790 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8791 msgstr "Entrada de audio da placa a usar (ver debug)."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8795 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8796 "strictly positive)."
8798 "A resolução de pixeis especificada é forçada (se ambas a largura e altura "
8799 "forem estritamente positivas). "
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8802 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8803 msgstr "Taxa de quadros máxima para utilizar (0 = sem limites)."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8806 msgid "Radio device"
8807 msgstr "Dispositivo rádio"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8810 msgid "Radio tuner device node."
8811 msgstr "Nó do dispositivo do sintonizador de rádio."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8818 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8819 msgstr "Frequência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8823 msgstr "Modo de áudio"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8826 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8827 msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de faixa."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8830 msgid "Reset controls"
8831 msgstr "Reiniciar controlos"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8834 msgid "Reset controls to defaults."
8835 msgstr "Repor para as predefinições dos controlos."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8838 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8839 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8844 msgid "Picture brightness or black level."
8845 msgstr "Brilho da imagem ou nível do preto."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8848 msgid "Automatic brightness"
8849 msgstr "Brilho automático"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8852 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8853 msgstr "Ajustar automaticamente o brilho da imagem."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8856 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8857 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8862 msgid "Picture contrast or luma gain."
8863 msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8866 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8868 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8869 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8874 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8875 msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8878 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8879 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8884 msgid "Hue or color balance."
8885 msgstr "O valor de matiz ou cor."
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8888 msgid "Automatic hue"
8889 msgstr "Matiz automática"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8892 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8893 msgstr "Ajustar automaticamente a matiz da imagem."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8896 msgid "White balance temperature (K)"
8897 msgstr "Temperatura do Balanço do Branco (K)"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8901 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8902 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8904 "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 "
8905 "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8908 msgid "Automatic white balance"
8909 msgstr "Balanço automático de brancos"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8912 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8913 msgstr "Ajustar automaticamente o balanço do branco da imagem."
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8917 msgstr "Balanço vermelho"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8920 msgid "Red chroma balance."
8921 msgstr "Balanço do chroma vermelho."
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8924 msgid "Blue balance"
8925 msgstr "Balanço azul"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8928 msgid "Blue chroma balance."
8929 msgstr "Balanço do chroma azul."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8932 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8933 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8938 msgid "Gamma adjust."
8939 msgstr "O ajuste de gama."
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8942 msgid "Automatic gain"
8943 msgstr "Ganho automático"
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8946 msgid "Automatically set the video gain."
8947 msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8954 msgid "Picture gain."
8955 msgstr "Ganho da imagem."
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8962 msgid "Sharpness filter adjust."
8963 msgstr "Ajustar filtro da Nitidez."
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8967 msgstr "Ganho cromático"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8970 msgid "Chroma gain control."
8971 msgstr "Controlo do ganho cromático."
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8974 msgid "Automatic chroma gain"
8975 msgstr "Ganho cromático automático"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8978 msgid "Automatically control the chroma gain."
8979 msgstr "Controlar automaticamente o ganho cromático."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8982 msgid "Power line frequency"
8983 msgstr "Frequência da linha de energia"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8986 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8987 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8999 msgid "Backlight compensation"
9000 msgstr "Compensação da luz de fundo"
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9003 msgid "Band-stop filter"
9004 msgstr "Filtro de atenuação de banda"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9007 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9009 "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem "
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9013 msgid "Horizontal flip"
9014 msgstr "Inversão horizontal"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9017 msgid "Flip the picture horizontally."
9018 msgstr "Inverter imagem na horizontal."
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9021 msgid "Vertical flip"
9022 msgstr "Inversão vertical"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9025 msgid "Flip the picture vertically."
9026 msgstr "Inverter imagem na vertical."
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9029 msgid "Rotate (degrees)"
9030 msgstr "Rodar (graus)"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9033 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9034 msgstr "O ângulo de rotação das imagens (em graus)."
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9037 msgid "Color killer"
9038 msgstr "Eliminador de cores"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9042 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9045 "Ativa o eliminador de cor, i.e. comuta para imagem em preto e branco, sempre "
9046 "que o sinal estiver fraco."
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9049 msgid "Color effect"
9050 msgstr "Efeito da Cor"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9053 msgid "Select a color effect."
9054 msgstr "Escolha um efeito de cor."
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9057 msgid "Black & white"
9058 msgstr "Preto e branco"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9061 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9062 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9080 msgstr "Azul do céu"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9084 msgstr "Verde da relva"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9088 msgstr "Clareador de pele"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9095 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9096 msgid "Audio volume"
9097 msgstr "Volume áudio"
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9100 msgid "Volume of the audio input."
9101 msgstr "Volume do áudio de entrada."
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9104 msgid "Audio balance"
9105 msgstr "Equilíbrio de áudio"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9108 msgid "Balance of the audio input."
9109 msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
9111 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9113 msgstr "Nível de graves"
9115 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9116 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9117 msgstr "O ajuste de graves da entrada áudio."
9119 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9120 msgid "Treble level"
9121 msgstr "Nível de agudos"
9123 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9124 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9125 msgstr "O ajuste de agudos da entrada áudio."
9127 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9128 msgid "Mute the audio."
9129 msgstr "Silenciar o áudio."
9131 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9132 msgid "Loudness mode"
9133 msgstr "Modo de reforço de som"
9135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9136 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9137 msgstr "O modo utilizado para reforçar o som."
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9140 msgid "v4l2 driver controls"
9141 msgstr "Controlos do driver v4l2"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9146 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9147 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9148 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9149 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9151 "Define os controlos do controlador v4l2 para os valores especificados, "
9152 "utilizando uma lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por "
9153 "chavetas (ex.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para "
9154 "mostrar os controlos disponíveis, aumente a verbosidade (-vvv) ou utilize a "
9155 "aplicação v4l2 -ctl."
9157 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9159 #: modules/control/hotkeys.c:395
9160 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9161 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9162 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9163 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9167 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9168 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9169 msgstr "Som de televisão multicanal (MTS)"
9171 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9172 msgid "525 lines / 60 Hz"
9173 msgstr "525 linhas/60 Hz"
9175 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9176 msgid "625 lines / 50 Hz"
9177 msgstr "625 linhas/50 Hz"
9179 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9180 msgid "PAL N Argentina"
9181 msgstr "PAL N Argentina"
9183 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9184 msgid "NTSC M Japan"
9185 msgstr "NTSC M Japão"
9187 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9188 msgid "NTSC M South Korea"
9189 msgstr "NTSC M Coreia do Sul"
9191 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9195 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9196 msgid "Primary language"
9197 msgstr "Idioma primário"
9199 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9200 msgid "Secondary language or program"
9201 msgstr "Idioma secundário ou programa"
9203 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9207 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9211 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9212 msgid "Video4Linux input"
9213 msgstr "Entrada Video4Linux"
9215 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9217 msgstr "Entrada de vídeo"
9219 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9221 msgstr "Sintonizador"
9223 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9227 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9228 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9229 msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
9231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9232 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9233 msgstr "Entrada A/V comprimida Video4Linux"
9235 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9236 msgid "Video4Linux radio tuner"
9237 msgstr "Sintonizador de rádio Video4Linux"
9239 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9243 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9245 msgstr "Entrada VCD"
9247 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9248 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9249 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9251 #: modules/access/vdr.c:72
9252 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9253 msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)."
9255 #: modules/access/vdr.c:74
9256 msgid "Chapter offset in ms"
9257 msgstr "Offset dos capítulos em ms"
9259 #: modules/access/vdr.c:76
9260 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9262 "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
9264 #: modules/access/vdr.c:80
9265 msgid "Default frame rate for chapter import."
9266 msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo."
9268 #: modules/access/vdr.c:84
9272 #: modules/access/vdr.c:87
9273 msgid "VDR recordings"
9274 msgstr "Gravações VDR"
9276 #: modules/access/vdr.c:380
9278 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9279 msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro (%s)."
9281 #: modules/access/vdr.c:545
9283 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9284 msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
9286 #: modules/access/vdr.c:820
9287 msgid "VDR Cut Marks"
9288 msgstr "Marcas de edição em VDR"
9290 #: modules/access/vdr.c:886
9294 #: modules/access/vnc.c:48
9295 msgid "X.509 Certificate Authority"
9296 msgstr "Autoridade de certificação X.509"
9298 #: modules/access/vnc.c:49
9299 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9300 msgstr "Certificado da autoridade para verificar o servidor"
9302 #: modules/access/vnc.c:50
9303 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9304 msgstr "Lista de certificados x.509 revogados"
9306 #: modules/access/vnc.c:51
9307 msgid "List of revoked servers certificates"
9308 msgstr "Lista de servidores de certificados revogados"
9310 #: modules/access/vnc.c:52
9311 msgid "X.509 Client certificate"
9312 msgstr "Certificado do Cliente x.509"
9314 #: modules/access/vnc.c:53
9316 msgid "Certificate for client authentication"
9317 msgstr "Certificado para a autenticação do cliente"
9319 #: modules/access/vnc.c:54
9320 msgid "X.509 Client private key"
9321 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9323 #: modules/access/vnc.c:55
9325 msgid "Private key for authentication by certificate"
9326 msgstr "Private key for authentification by certificate"
9328 #: modules/access/vnc.c:58
9329 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9330 msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9332 #: modules/access/vnc.c:61
9333 msgid "Compression level"
9334 msgstr "Nível de compressão"
9336 #: modules/access/vnc.c:62
9337 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9338 msgstr "Transferir nível de compressão desde 0 (nenhum) até 9 (máximo)"
9340 #: modules/access/vnc.c:63
9341 msgid "Image quality"
9342 msgstr "Qualidade da imagem"
9344 #: modules/access/vnc.c:64
9345 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9346 msgstr "Qualidade da Imagem - 1 até 9 (máx.)"
9348 #: modules/access/vnc.c:78
9352 #: modules/access/vnc.c:82
9353 msgid "VNC client access"
9354 msgstr "Acesso cliente VNC"
9356 #: modules/access/wasapi.c:485
9358 msgid "Loopback mode"
9359 msgstr "Ciclo/Repetição"
9361 #: modules/access/wasapi.c:486
9363 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9364 msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
9366 #: modules/access/wasapi.c:489
9370 #: modules/access/wasapi.c:490
9372 msgid "Windows Audio Session API input"
9373 msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
9375 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9376 msgid "Dummy stream output"
9377 msgstr "Saída de transmissão Dummy"
9379 #: modules/access_output/file.c:315
9380 msgid "Keep existing file"
9381 msgstr "Manter ficheiro existente"
9383 #: modules/access_output/file.c:316
9387 #: modules/access_output/file.c:317
9389 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9390 "overridden and its content will be lost."
9392 "O ficheiro de destino já existe. Se continuar a gravação, o ficheiro será "
9393 "reescrito e o seu conteúdo será perdido."
9395 #: modules/access_output/file.c:375
9396 msgid "Overwrite existing file"
9397 msgstr "Substituir ficheiro existente"
9399 #: modules/access_output/file.c:377
9400 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9401 msgstr "Se o ficheiro já existir, este será substituído."
9403 #: modules/access_output/file.c:378
9404 msgid "Append to file"
9405 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
9407 #: modules/access_output/file.c:379
9408 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9409 msgstr "Anexar a ficheiro, se existente, em vez de o substituir."
9411 #: modules/access_output/file.c:381
9412 msgid "Format time and date"
9413 msgstr "Formato da hora e data"
9415 #: modules/access_output/file.c:382
9416 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9417 msgstr "Efetuar a formatação da hora C ISO e da data no caminho do ficheiro"
9419 #: modules/access_output/file.c:384
9420 msgid "Synchronous writing"
9421 msgstr "Escrita síncrona"
9423 #: modules/access_output/file.c:385
9424 msgid "Open the file with synchronous writing."
9425 msgstr "Abre o ficheiro com gravação síncrona."
9427 #: modules/access_output/file.c:388
9428 msgid "File stream output"
9429 msgstr "Saída de transmissão do ficheiro"
9431 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9433 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9434 msgstr "O nome de utilizador solicitado para aceder à transmissão."
9436 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9437 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9438 msgstr "A palavra-passe que será pedida para aceder à transmissão."
9440 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9441 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9445 #: modules/access_output/http.c:59
9446 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9447 msgstr "MIME devolvido pelo servidor (autodetectado se não for especificado)."
9449 #: modules/access_output/http.c:61
9453 #: modules/access_output/http.c:62
9455 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9457 "Use o protocolo Metacube. É necessário para transmitir para o refletor "
9460 #: modules/access_output/http.c:67
9461 msgid "HTTP stream output"
9462 msgstr "Saída de transmissão HTTP"
9464 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9465 msgid "Segment length"
9466 msgstr "Comprimento do segmento"
9468 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9469 msgid "Length of TS stream segments"
9470 msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS"
9472 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9473 msgid "Split segments anywhere"
9474 msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto"
9476 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9478 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9480 "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas "
9483 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9484 msgid "Number of segments"
9485 msgstr "Número de segmentos"
9487 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9488 msgid "Number of segments to include in index"
9489 msgstr "Número de segmentos a incluir no índice"
9491 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9493 msgstr "Permitir cache"
9495 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9496 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9498 "Adiciona a diretiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro da lista de reprodução, "
9499 "se isto estiver desativado"
9501 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9503 msgstr "Ficheiro de índice"
9505 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9506 msgid "Path to the index file to create"
9507 msgstr "Caminho para o ficheiro de índice a ser criado"
9509 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9510 msgid "Full URL to put in index file"
9511 msgstr "URL completo para colocar no ficheiro de índice"
9513 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9514 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9516 "URL completo para colocar no ficheiro de índice. Use o símbolo # para "
9517 "representar o número do segmento"
9519 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9520 msgid "Delete segments"
9521 msgstr "Excluir segmentos"
9523 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9524 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9525 msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários"
9527 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9528 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9529 msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores"
9531 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9532 msgid "AES key URI to place in playlist"
9533 msgstr "URI da chave AES a colocar na lista de reprodução"
9535 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9536 msgid "AES key file"
9537 msgstr "Ficheiro da chave AES"
9539 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9540 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9541 msgstr "Ficheiro contendo a chave de encriptação de 16 bytes"
9543 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9544 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9545 msgstr "Ficheiro que o vlc lê \"key-uri\" e \"keyfile-location\""
9547 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9550 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9551 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9554 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
9555 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9558 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9559 msgid "Use randomized IV for encryption"
9560 msgstr "Use IV aleatório para a encriptação"
9562 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9563 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9564 msgstr "Gerar IV, em vez de utilizar o número-segmento como IV"
9566 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9567 msgid "Number of first segment"
9568 msgstr "Número do primeiro segmento"
9570 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9571 msgid "The number of the first segment generated"
9572 msgstr "O número do primeiro segmento gerado"
9574 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9575 msgid "HTTP Live streaming output"
9576 msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
9578 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9582 #: modules/access_output/shout.c:64
9583 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9584 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9586 msgstr "Nome da transmissão"
9588 #: modules/access_output/shout.c:65
9589 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9590 msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast."
9592 #: modules/access_output/shout.c:68
9593 msgid "Stream description"
9594 msgstr "Descrição da transmissão"
9596 #: modules/access_output/shout.c:69
9597 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9598 msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal."
9600 #: modules/access_output/shout.c:72
9602 msgstr "Emissão MP3"
9604 #: modules/access_output/shout.c:73
9606 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9607 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9608 "shoutcast/icecast server."
9610 "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É "
9611 "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para "
9612 "o servidor shoutcast/icecast."
9614 #: modules/access_output/shout.c:82
9615 msgid "Genre description"
9616 msgstr "Descrição de género"
9618 #: modules/access_output/shout.c:83
9620 msgid "Genre of the content."
9621 msgstr "Género do conteúdo."
9623 #: modules/access_output/shout.c:85
9625 msgid "URL description"
9628 #: modules/access_output/shout.c:86
9630 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9631 msgstr "URL com as informações sobre a transmissão ou o seu canal."
9633 #: modules/access_output/shout.c:93
9635 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9636 msgstr "Taxa de dados da transmissão convertida."
9638 #: modules/access_output/shout.c:96
9640 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9641 msgstr "Informação de taxa de amostragem da transmissão transcodificada."
9643 #: modules/access_output/shout.c:98
9644 msgid "Number of channels"
9645 msgstr "Número de canais"
9647 #: modules/access_output/shout.c:99
9649 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9650 msgstr "Número de informação de canais da transmissão transcodificada."
9652 #: modules/access_output/shout.c:101
9653 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9654 msgstr "Qualidade Ogg Vorbis"
9656 #: modules/access_output/shout.c:102
9658 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9659 msgstr "Informação de Ogg Vorbis Quality da transmissão transcodificada."
9661 #: modules/access_output/shout.c:104
9662 msgid "Stream public"
9663 msgstr "Emissão pública"
9665 #: modules/access_output/shout.c:105
9667 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9668 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9669 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9671 "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de "
9672 "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa "
9673 "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast."
9675 #: modules/access_output/shout.c:111
9676 msgid "IceCAST output"
9677 msgstr "Saída IceCAST"
9679 #: modules/access_output/srt.c:312
9681 msgid "SRT stream output"
9682 msgstr "Saída de transmissão RTP"
9684 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9685 msgid "Caching value (ms)"
9686 msgstr "Valor do cache (ms)"
9688 #: modules/access_output/udp.c:64
9690 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9693 "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
9696 #: modules/access_output/udp.c:67
9697 msgid "Group packets"
9698 msgstr "Pacotes de grupo"
9700 #: modules/access_output/udp.c:68
9702 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9703 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9704 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9706 "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode "
9707 "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a "
9708 "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados."
9710 #: modules/access_output/udp.c:75
9711 msgid "UDP stream output"
9712 msgstr "Saída de emissão UDP"
9714 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9715 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9716 msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON"
9718 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9719 msgid "ARM NEON audio volume"
9720 msgstr "Volume áudio ARM NEON"
9722 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9723 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9724 msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9727 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9728 msgstr "Define se a informação do gráfico deve ser enviada"
9730 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9732 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9733 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9735 "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a "
9736 "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)."
9738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9739 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9740 msgstr "Envia a informação do gráfico a cada n pacotes de áudio"
9742 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9744 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9745 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9747 "Define com que frequência a informação do gráfico de barras deve ser "
9748 "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio "
9751 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9752 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9753 msgstr "Define se a informação do alarme silencioso deve ser enviada"
9755 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9757 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9758 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9760 "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se "
9761 "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)."
9763 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9764 msgid "Time window to use in ms"
9765 msgstr "Janela temporal a utilizar em ms"
9767 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9769 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9770 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9771 "alarm is sent (default 5000)."
9773 "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de "
9774 "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse "
9775 "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)."
9777 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9778 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9779 msgstr "Nível mínimo de áudio para aumentar o alarme"
9781 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9783 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9784 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9786 "Limite a atingir para ativar o alarme. Se o nível de áudio estiver abaixo do "
9787 "limite durante este tempo, será ativado um alarme (padrão 0,1)."
9789 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9790 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9791 msgstr "Tempo entre duas mensagens de alarme em ms"
9793 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9795 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9796 "saturation (default 2000)."
9798 "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação "
9799 "no alarme (padrão 2000)."
9801 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9802 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9803 msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras"
9805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9806 msgid "Audiobar Graph"
9807 msgstr "Gráfico Audiobar"
9809 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9810 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9811 msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround"
9813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9814 msgid "Dolby Surround decoder"
9815 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9818 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9820 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9821 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9822 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9823 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9824 "It works with any source format from mono to 7.1."
9826 "Este efeito proporciona a sensação de se estar numa sala com um conjunto "
9827 "completo de caixas de som 7.1, ao utilizar os auscultadores, o que gera uma "
9828 "experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e menos "
9829 "cansativo ouvir música por longos períodos. Funciona com quaisquer formatos "
9830 "de origem, de mono a 7.1."
9832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9833 msgid "Characteristic dimension"
9834 msgstr "Dimensão característica"
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9837 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9838 msgstr "Distância entre a coluna frontal esquerda e o ouvinte em metros."
9840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9841 msgid "Compensate delay"
9842 msgstr "Compensar atraso"
9844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9846 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9847 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9848 "case, turn this on to compensate."
9850 "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser "
9851 "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. "
9852 "Neste caso, ative esta opção para compensar."
9854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9855 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9856 msgstr "Sem descodificação de Dolby Surround"
9858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9860 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9861 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9863 "As transmissões codificadas com Dolby Surround não serão descodificadas "
9864 "antes de serem processados por este filtro. A ativação desta opção não é "
9867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9868 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9869 msgstr "Efeito de espacialização virtual de headphones"
9871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9872 msgid "Headphone effect"
9873 msgstr "Efeito de auscultador"
9875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9876 msgid "Use downmix algorithm"
9877 msgstr "Utilizar algoritmo downmix"
9879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9881 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9882 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9885 "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para mono que é "
9886 "usado no misturador de canais dos auscultadores. Proporciona o efeito de "
9887 "estar em uma sala cheia de altifalantes."
9889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9890 msgid "Select channel to keep"
9891 msgstr "Selecionar canal a manter"
9893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9894 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9895 msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado."
9897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9900 msgstr "Atrás esquerda"
9902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9905 msgstr "Atrás direita"
9907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9909 msgid "Low-frequency effects"
9910 msgstr "Efeitos de baixa frequência "
9912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9915 msgstr "Lado esquerdo"
9917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9920 msgstr "Lado direito"
9922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9925 msgstr "Atrás e ao centro"
9927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9928 msgid "Stereo to mono downmixer"
9929 msgstr "Misturador de redução estéreo para mono"
9931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9932 msgid "Audio channel remapper"
9933 msgstr "Audio channel remapper"
9935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9936 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9937 msgstr "Filtro de audio para mistura de canais simples"
9939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9940 msgid "HRTF file for the binauralization"
9943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9944 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9948 msgid "Headphones mode (binaural)"
9951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9952 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9956 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9961 msgid "Binauralizer"
9962 msgstr "Visualizador"
9964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9965 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9966 msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais"
9968 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9970 msgstr "Atraso de som"
9972 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9973 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9974 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9978 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9979 msgid "Add a delay effect to the sound"
9980 msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
9982 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9983 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9984 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9986 msgstr "Tempo de atraso"
9988 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9989 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9990 msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio."
9992 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9994 msgstr "Profundidade de varredura"
9996 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9998 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9999 "be delay-time +/- sweep-depth."
10001 "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de "
10002 "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura."
10004 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
10006 msgstr "Taxa de varredura"
10008 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
10009 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
10011 "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por "
10012 "segundos de reprodução"
10014 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10016 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
10017 msgid "Feedback gain"
10018 msgstr "Ganho de feedback"
10020 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
10021 msgid "Gain on Feedback loop"
10022 msgstr "Ganho sobre o ciclo de feedback"
10024 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10026 msgstr "Mistura molhada"
10028 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
10029 msgid "Level of delayed signal"
10030 msgstr "Nível do sinal atrasado"
10032 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10034 msgstr "Mistura seca"
10036 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
10037 msgid "Level of input signal"
10038 msgstr "Nível do sinal de entrada"
10040 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
10041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
10042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
10046 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
10048 msgid "Set the RMS/peak."
10049 msgstr "Definir o Pico/RMS (0 ... 1)."
10051 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
10052 msgid "Attack time"
10053 msgstr "Tempo de ataque"
10055 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
10057 msgid "Set the attack time in milliseconds."
10058 msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1,5...400)."
10060 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
10061 msgid "Release time"
10062 msgstr "Tempo de libertação"
10064 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
10066 msgid "Set the release time in milliseconds."
10067 msgstr "Define o tempo de libertação em milissegundos (2...800)."
10069 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
10070 msgid "Threshold level"
10071 msgstr "Nível de limite"
10073 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
10075 msgid "Set the threshold level in dB."
10076 msgstr "Define o limite dem dB (-30 ... 0)."
10078 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
10079 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
10080 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
10084 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
10086 msgid "Set the ratio (n:1)."
10087 msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)."
10089 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
10090 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
10091 msgid "Knee radius"
10092 msgstr "Raio da curva"
10094 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
10096 msgid "Set the knee radius in dB."
10097 msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)."
10099 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
10100 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
10101 msgid "Makeup gain"
10102 msgstr "Ganho de correção"
10104 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
10105 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
10106 msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)."
10108 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
10109 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
10110 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
10112 msgstr "Compressor"
10114 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
10115 msgid "Dynamic range compressor"
10116 msgstr "Compressão de faixa dinâmica"
10118 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
10119 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
10120 msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
10122 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
10124 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
10125 msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF"
10127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
10128 msgid "Equalizer preset"
10129 msgstr "Equalizador predefinido"
10131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10132 msgid "Preset to use for the equalizer."
10133 msgstr "Predifinições a usar para o equalizador"
10135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10137 msgstr "Ganho de bandas"
10139 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10141 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10142 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10145 "Não utilize predefinições, mas especifique manualmente as bandas. Tem de "
10146 "fornecer 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços, por ex.: \"0 "
10147 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
10149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10150 msgid "Use VLC frequency bands"
10151 msgstr "Utilizar frequência de bandas VLC"
10153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10155 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10157 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10161 msgstr "Dois passos"
10163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10164 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10165 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10166 msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso."
10168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10169 msgid "Global gain"
10170 msgstr "Ganho global"
10172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10174 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10175 msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)."
10177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10178 msgid "Equalizer with 10 bands"
10179 msgstr "Equalizador com 10 bandas"
10181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10182 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10183 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10185 msgstr "Equalizador"
10187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10192 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10211 msgid "Full bass and treble"
10212 msgstr "Graves e agudos"
10214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10215 msgid "Full treble"
10218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10220 msgstr "Sala ampla"
10222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10236 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10256 msgstr "Rock suave"
10258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10263 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10264 msgid "Gain multiplier"
10265 msgstr "Multiplicador de ganho"
10267 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10268 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10269 msgstr "Aumenta ou diminui o ganho (predefinição=1.0)"
10271 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10272 msgid "Gain control filter"
10273 msgstr "Filtro de controlo de ganho"
10275 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10276 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10280 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10281 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10282 msgid "Simple Karaoke filter"
10283 msgstr "Filtro simples de Karaoke"
10285 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10286 msgid "Number of audio buffers"
10287 msgstr "Número de buffers de áudio"
10289 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10291 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10292 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10293 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10295 "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número "
10296 "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o "
10297 "fará menos sensível a variações rápidas."
10299 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10300 msgid "Maximal volume level"
10301 msgstr "Nível máximo de volume"
10303 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10304 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10306 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10307 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10308 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10310 "Se a média de potência sobre os últimos N buffers for maior que este valor, "
10311 "o volume será normalizado. Este valor é um número em ponto flutuante e "
10312 "positivo. Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal."
10314 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10315 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10316 msgid "Volume normalizer"
10317 msgstr "Normalizador do volume"
10319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10320 msgid "Parametric Equalizer"
10321 msgstr "Equalizador paramétrico"
10323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10324 msgid "Low freq (Hz)"
10325 msgstr "Baixa frequência (Hz)"
10327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10328 msgid "Low freq gain (dB)"
10329 msgstr "Ganho de baixa frequência (dB)"
10331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10332 msgid "High freq (Hz)"
10333 msgstr "Alta frequência (Hz)"
10335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10336 msgid "High freq gain (dB)"
10337 msgstr "Ganho de alta frequência (dB)"
10339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10340 msgid "Freq 1 (Hz)"
10341 msgstr "Frequência 1 (Hz)"
10343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10344 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10345 msgstr "Ganho de frequência 1 (dB) "
10347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10349 msgstr "Q de frequência 1"
10351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10352 msgid "Freq 2 (Hz)"
10353 msgstr "Frequência 2 (Hz)"
10355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10356 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10357 msgstr "Ganho de frequência 2 (dB) "
10359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10361 msgstr "Q de frequência 2"
10363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10364 msgid "Freq 3 (Hz)"
10365 msgstr "Frequência 3 (Hz)"
10367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10368 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10369 msgstr "Ganho de frequência 3 (dB) "
10371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10373 msgstr "Q de frequência 3"
10375 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10376 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10377 msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada"
10379 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10380 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10381 msgid "Resampling quality"
10382 msgstr "Qualidade da amostragem"
10384 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10385 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10387 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10388 msgstr "Qualidade da amostragem"
10390 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10392 msgid "SoX Resampler"
10393 msgstr "Remisturador SRC"
10395 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10396 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10397 msgid "Speex resampler"
10398 msgstr "Reamostragem Speex"
10400 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10401 msgid "Sample rate converter type"
10402 msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem"
10404 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10406 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10407 "the fast one exhibits low quality."
10409 "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e "
10410 "o mais rápido exibe em baixa qualidade."
10412 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10413 msgid "Sinc function (best quality)"
10414 msgstr "Função Sinc (melhor qualidade)"
10416 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10417 msgid "Sinc function (medium quality)"
10418 msgstr "Função Sinc (qualidade média)"
10420 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10421 msgid "Sinc function (fast)"
10422 msgstr "Função Sinc (rápida)"
10424 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10425 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10426 msgstr "Zero Order Hold (fastest)"
10428 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10429 msgid "Linear (fastest)"
10430 msgstr "Linear (mais rápido)"
10432 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10433 msgid "SRC resampler"
10434 msgstr "Remisturador SRC"
10436 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10437 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10438 msgstr "Remisturador Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10440 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10441 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10442 msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo"
10444 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10446 msgid "Pitch Shifter"
10447 msgstr "Interface Qt"
10449 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10451 msgid "Audio pitch changer"
10452 msgstr "Canais de saída de áudio"
10454 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10455 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10456 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10457 msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução"
10459 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10460 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10462 msgstr "Stride Length"
10464 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10465 msgid "Stride Length"
10466 msgstr "Duração de stride"
10468 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10469 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10470 msgstr "A duração de cada stride, em milissegundos."
10472 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10473 msgid "Overlap Length"
10474 msgstr "Duração da sobreposição"
10476 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10477 msgid "Percentage of stride to overlap"
10478 msgstr "Percentagem do stride a sobrepor"
10480 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10481 msgid "Search Length"
10482 msgstr "Duração da pesquisa"
10484 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10485 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10487 "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição"
10489 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10491 msgid "Pitch Shift"
10494 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10495 msgid "Pitch shift in semitones."
10498 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10500 msgstr "Tamanho da sala"
10502 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10503 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10504 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10505 msgstr "Define a disposição virtual do espaço emulado pelo filtro."
10507 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10509 msgstr "Largura da sala"
10511 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10512 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10513 msgid "Width of the virtual room"
10514 msgstr "Largura da sala virtual"
10516 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10517 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10518 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10522 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10523 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10524 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10528 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10529 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10530 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10534 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10535 msgid "Audio Spatializer"
10536 msgstr "Efeito espacial de áudio"
10538 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10539 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10540 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10541 msgid "Spatializer"
10542 msgstr "Espacializador"
10544 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10545 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10547 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10548 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10549 "thereby widening the stereo effect."
10551 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10552 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10553 "thereby widening the stereo effect."
10555 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10556 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10557 msgstr "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10561 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10562 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10565 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10566 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10569 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10570 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10574 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10576 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10577 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10580 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10581 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10584 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10585 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10589 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10590 msgid "Level of input signal of original channel."
10591 msgstr "Level of input signal of original channel."
10593 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10594 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10595 msgid "Stereo Enhancer"
10596 msgstr "Otimizador estéreo"
10598 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10599 msgid "Simple stereo widening effect"
10600 msgstr "Simple stereo widening effect"
10602 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10603 msgid "Single precision audio volume"
10604 msgstr "Single precision audio volume"
10606 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10607 msgid "Integer audio volume"
10608 msgstr "Volume de áudio inteiro"
10610 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10611 msgid "Dummy audio output"
10612 msgstr "Saída de áudio simplificada"
10614 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10615 msgid "Audio output device"
10616 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10618 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10619 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10620 msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)."
10622 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10623 msgid "Audio output channels"
10624 msgstr "Canais de saída de áudio"
10626 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10628 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10629 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10630 "through is active."
10632 "Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada tiver mais canais que a "
10633 "saída, a entrada será reduzida a dois canais. Este parâmetro é ignorado "
10634 "quando a passagem digital está activa."
10636 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10637 msgid "Surround 4.0"
10638 msgstr "Surround 4.0"
10640 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10641 msgid "Surround 4.1"
10642 msgstr "Surround 4.1"
10644 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10645 msgid "Surround 5.0"
10646 msgstr "Surround 5.0"
10648 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10649 msgid "Surround 5.1"
10650 msgstr "Surround 5.1"
10652 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10653 msgid "Surround 7.1"
10654 msgstr "Surround 7.1"
10656 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10657 msgid "ALSA audio output"
10658 msgstr "Saída de áudio ALSA"
10660 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10661 msgid "Audio output failed"
10662 msgstr "Saída de áudio falhou"
10664 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10667 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10670 "O dispositivo de audio \"%s\" não pôde ser usado:\n"
10673 #: modules/audio_output/amem.c:34
10674 msgid "Audio memory"
10675 msgstr "Memória de áudio"
10677 #: modules/audio_output/amem.c:35
10678 msgid "Audio memory output"
10679 msgstr "Saída da memória de áudio"
10681 #: modules/audio_output/amem.c:42
10682 msgid "Sample format"
10683 msgstr "Formato da amostra"
10685 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10686 msgid "Last audio device"
10687 msgstr "Último dispositivo de audio"
10689 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10690 msgid "HAL AudioUnit output"
10691 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
10693 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10694 msgid "System Sound Output Device"
10695 msgstr "Dispositivo de Saída do Sistema de Som"
10697 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10699 msgid "%s (Encoded Output)"
10700 msgstr "%s (Saída Codificada)"
10702 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10704 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10706 "O dispositivo de áudio selecionado está a ser utilizado, em exclusivo, por "
10709 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10710 msgid "Audio device is not configured"
10711 msgstr "Dispositivo de áudio não está configurado"
10713 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10715 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10716 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10718 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10719 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10721 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10722 msgid "Output device"
10723 msgstr "Dispositivo de saída"
10725 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10726 msgid "Select your audio output device"
10727 msgstr "Selecione o seu dispositivo de saída áudio"
10729 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10730 msgid "Speaker configuration"
10731 msgstr "Configuração dos altifalantes"
10733 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10735 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10736 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10738 "Selecione a configuração que deseja usar. Esta opção não faz ampliação de "
10739 "mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1."
10741 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10742 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10743 msgstr "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10745 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10746 msgid "DirectX audio output"
10747 msgstr "Saída de áudio DirectX"
10749 #: modules/audio_output/file.c:83
10750 msgid "Output format"
10751 msgstr "Formato de saída"
10753 #: modules/audio_output/file.c:85
10754 msgid "Number of output channels"
10755 msgstr "Número de canais de saída"
10757 #: modules/audio_output/file.c:86
10759 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10760 "restrict the number of channels here."
10762 "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se "
10763 "restringir o número de canais aqui."
10765 #: modules/audio_output/file.c:89
10766 msgid "Add WAVE header"
10767 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
10769 #: modules/audio_output/file.c:90
10770 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10772 "Em vez de escrever um ficheiro raw, pode adicionar um cabeçalho wav ao "
10775 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10776 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10777 msgid "Output file"
10778 msgstr "Ficheiro de saída"
10780 #: modules/audio_output/file.c:109
10781 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10782 msgstr "Ficheiro onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)"
10784 #: modules/audio_output/file.c:112
10785 msgid "File audio output"
10786 msgstr "Ficheiro de saída de áudio"
10788 #: modules/audio_output/jack.c:83
10789 msgid "Automatically connect to writable clients"
10790 msgstr "Ligar automaticamente a clientes graváveis"
10792 #: modules/audio_output/jack.c:85
10794 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10795 "writable JACK clients found."
10797 "Se ativa, este opção conectará automaticamente a saída de som ao primeiro "
10798 "cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados."
10800 #: modules/audio_output/jack.c:89
10801 msgid "Connect to clients matching"
10802 msgstr "Ligar a clientes que correspondem a"
10804 #: modules/audio_output/jack.c:91
10806 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10807 "regular expression will be considered for connection."
10809 "Se a ligação automática estiver ativa, apenas os clientes JACK em que o nome "
10810 "coincida com esta expressão regular serão considerados."
10812 #: modules/audio_output/jack.c:94
10814 msgid "JACK client name"
10815 msgstr "Acesso cliente VNC"
10817 #: modules/audio_output/jack.c:101
10818 msgid "JACK audio output"
10819 msgstr "Saída de áudio JACK"
10821 #: modules/audio_output/kai.c:93
10823 msgstr "Dispositivo"
10825 #: modules/audio_output/kai.c:95
10826 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10827 msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI."
10829 #: modules/audio_output/kai.c:98
10830 msgid "Open audio in exclusive mode."
10831 msgstr "Abrir áudio em modo exclusivo."
10833 #: modules/audio_output/kai.c:100
10835 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10838 "Ative esta opção se desejar que o áudio não seja interrompido por outro "
10841 #: modules/audio_output/kai.c:110
10842 msgid "K Audio Interface audio output"
10843 msgstr "Saída de áudio K Audio Interface"
10845 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10846 msgid "Windows Multimedia Device output"
10847 msgstr "Dispositivo de Saída Multimédia Windows"
10849 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10851 msgid "Output back-end"
10852 msgstr "Placa de saída"
10854 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10856 msgid "Audio output back-end interface."
10857 msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
10859 #: modules/audio_output/oss.c:70
10860 msgid "OSS device node path."
10861 msgstr "O caminho do dispositivo OSS."
10863 #: modules/audio_output/oss.c:74
10864 msgid "Open Sound System audio output"
10865 msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
10867 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10868 msgid "Pulseaudio audio output"
10869 msgstr "Saída de áudio Pulseaudio"
10871 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10872 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10873 msgstr "Saída áudio OpenBSD sndio"
10875 #: modules/audio_output/volume.h:30
10876 msgid "Software gain"
10877 msgstr "Ganho por software"
10879 #: modules/audio_output/volume.h:31
10880 msgid "This linear gain will be applied in software."
10881 msgstr "Este ganho linear será aplicado em software."
10883 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10884 msgid "Windows Audio Session API output"
10885 msgstr "Saída de API de sessão de áudio do Windows"
10887 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10888 msgid "Select Audio Device"
10889 msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
10891 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10893 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10894 "VLC restart to apply."
10896 "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir "
10897 "(padrão). Tem que reiniciar o VLC para aplicar."
10899 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10900 msgid "WaveOut audio output"
10901 msgstr "Saída de áudio WaveOut"
10903 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10904 msgid "Microsoft Soundmapper"
10905 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10907 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10908 msgid "Use float32 output"
10909 msgstr "Utilizar saída float32"
10911 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10913 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10914 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10916 "A opção permite ativar ou dessativar o modo de saída de áudio de alta "
10917 "qualidade float32 (que não é bem suportado por algumas placas de som)."
10919 #: modules/codec/a52.c:70
10920 msgid "A/52 dynamic range compression"
10921 msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52"
10923 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10925 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10926 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10927 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10928 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10930 "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e "
10931 "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um "
10932 "fluxo num ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão "
10933 "dinâmica de faixa estiver desativada, a reprodução estará mais adequada a "
10934 "salas de cinema ou salas de áudio."
10936 #: modules/codec/a52.c:80
10937 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10938 msgstr "Descodificador áudio ATSC A/52 (AC-3)"
10940 #: modules/codec/adpcm.c:48
10941 msgid "ADPCM audio decoder"
10942 msgstr "Descodificador de áudio ADPCM"
10944 #: modules/codec/aes3.c:47
10945 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10946 msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10948 #: modules/codec/aes3.c:52
10949 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10950 msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M"
10952 #: modules/codec/aom.c:50
10954 msgid "AOM video decoder"
10955 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
10957 #: modules/codec/araw.c:51
10958 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10959 msgstr "Descodificador de áudio Raw/Log"
10961 #: modules/codec/araw.c:60
10962 msgid "Raw audio encoder"
10963 msgstr "Codificador de áudio Raw"
10965 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10967 msgid "SoundFont file"
10968 msgstr "Fontes de som"
10970 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10972 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10974 "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via software."
10976 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10978 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10979 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
10981 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10985 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10986 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10989 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10991 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10992 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
10994 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10996 msgid "Use Core Text renderer"
10997 msgstr "P de tipos de letra CoreText"
10999 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
11001 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
11002 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11004 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
11006 msgid "ARIB subtitles decoder"
11007 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11009 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
11010 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
11012 msgid "ARIB subtitles"
11013 msgstr "Legendas DVB"
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
11041 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
11042 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
11043 "MJPEG and other codecs"
11045 "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela "
11046 "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
11047 "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
11050 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
11051 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
11054 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
11056 msgstr "A descodificar"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
11059 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
11060 #: modules/codec/schroedinger.c:370
11062 msgstr "A codificar"
11064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
11065 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
11066 msgstr "Codificador áudio/vídeo FFmpeg"
11068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
11069 msgid "Direct rendering"
11070 msgstr "renderização directa"
11072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
11073 msgid "Show corrupted frames"
11076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
11077 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
11081 msgid "Error resilience"
11082 msgstr "Resiliência de erro"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
11086 "libavcodec can do error resilience.\n"
11087 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11088 "can produce a lot of errors.\n"
11089 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11091 "libavcodec can do error resilience.\n"
11092 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
11093 "can produce a lot of errors.\n"
11094 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
11097 msgid "Workaround bugs"
11098 msgstr "Ignorar defeitos"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
11102 "Try to fix some bugs:\n"
11105 "4 xvid interlaced\n"
11109 "64 Qpel chroma.\n"
11110 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
11111 "\"ump4\", enter 40."
11113 "Tenta corrigir alguns defeitos: 1 auto detecção 2 msmpeg4 antigo 4 xvid "
11114 "entrelaçado 8 ump4 16 sem espaçamento 32 ac vlc 64 formato cromático Qpel. "
11115 "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e "
11116 "\"ump4\", digite 40."
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
11119 #: modules/demux/rawdv.c:42
11121 msgstr "Despacha-te"
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
11125 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
11126 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11128 "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando "
11129 "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas "
11130 "pode produzir imagens distorcidas."
11132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11133 msgid "Allow speed tricks"
11134 msgstr "Permitir truques de aceleração"
11136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11138 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11140 "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais "
11141 "rápido, embora passível de erro."
11143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11144 msgid "Skip frame (default=0)"
11145 msgstr "Ignorar fotograma (default=0)"
11147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11149 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11150 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11152 "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, "
11153 "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)."
11155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11156 msgid "Skip idct (default=0)"
11157 msgstr "Saltar idct (padrão=0)"
11159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11161 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11162 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11164 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11165 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11169 msgstr "Máscara de depuração"
11171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11172 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11173 msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg"
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11177 msgstr "Nome do codec"
11179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11180 msgid "Internal libavcodec codec name"
11181 msgstr "Nome interno do codificador libavcodec"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11185 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11186 msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264"
11188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11190 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11191 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11193 "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na "
11194 "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em "
11195 "definições mais altas."
11197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11198 msgid "Hardware decoding"
11199 msgstr "Descodificação de hardware"
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11202 msgid "This allows hardware decoding when available."
11203 msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível."
11205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11210 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11212 "O número de processos para a descodificação. O valor 0 significa automático."
11214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11215 msgid "Ratio of key frames"
11216 msgstr "Rácio dos fotograma-chave"
11218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11219 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11220 msgstr "Número de fotogramas que será codificado para um fotograma-chave"
11222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11223 msgid "Ratio of B frames"
11224 msgstr "Rácio das fotogramas B"
11226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11227 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11229 "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência."
11231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11232 msgid "Video bitrate tolerance"
11233 msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
11235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11236 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11237 msgstr "A tolerância para a taxa de dados de dados do vídeo, em kbit/s."
11239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11240 msgid "Interlaced encoding"
11241 msgstr "Codificação entrelaçada"
11243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11244 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11245 msgstr "Ativa os algoritmos dedicados para quadros entrelaçados."
11247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11248 msgid "Interlaced motion estimation"
11249 msgstr "Estimativa de movimento entrelaçado"
11251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11252 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11254 "Ativar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Isto requer mais CPU."
11256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11257 msgid "Pre-motion estimation"
11258 msgstr "Estimativa pré-movimento"
11260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11261 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11262 msgstr "Ativa o algoritmo de estimativa de ação antecipada."
11264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11265 msgid "Rate control buffer size"
11266 msgstr "Taxa de tamanho do buffer de controle"
11268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11270 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11271 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11273 "Tamanho da memória buffer de controle de taxa (em KB). Mais memória "
11274 "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo."
11276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11277 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11278 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa"
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11281 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11282 msgstr "Agressividade da memória buffer de controle de taxa."
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11285 msgid "I quantization factor"
11286 msgstr "Fator de quantitatização I"
11288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11290 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11291 "same qscale for I and P frames)."
11293 "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo "
11294 "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)."
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11297 #: modules/demux/mod.c:79
11298 msgid "Noise reduction"
11299 msgstr "Redução de ruído"
11301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11303 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11304 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11306 "Ativa um algoritmo de redução de ruído para reduzir a taxa de dados e "
11307 "duração da codificação, abdicando da qualidade dos fotogramas."
11309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11310 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11311 msgstr "Matriz de quantização MPEG4"
11313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11315 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11316 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11317 "standard MPEG2 decoders."
11319 "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens "
11320 "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores "
11323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11324 msgid "Quality level"
11325 msgstr "Nível de qualidade"
11327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11329 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11330 "encoding very much)."
11332 "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode "
11333 "diminuir muito o desempenho da codificação)."
11335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11337 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11338 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11339 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11340 "to ease the encoder's task."
11342 "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento "
11343 "se o CPU não puder sustentar a taxa de codificação. A opção desativa a "
11344 "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq) e "
11345 "aumenta o limite de redução de ruídos para facilitar o trabalho do "
11348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11349 msgid "Minimum video quantizer scale"
11350 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
11352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11353 msgid "Minimum video quantizer scale."
11354 msgstr "Escala mínima de quantizador vídeo"
11356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11357 msgid "Maximum video quantizer scale"
11358 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
11360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11361 msgid "Maximum video quantizer scale."
11362 msgstr "Escala máxima de quantizador vídeo"
11364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11365 msgid "Trellis quantization"
11366 msgstr "Quantização trellis"
11368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11369 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11371 "Ativa a quantização trellis (taxa de distorção para coeficientes de bloco)."
11373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11374 msgid "Fixed quantizer scale"
11375 msgstr "Escala fixa de quantização "
11377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11379 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11382 "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores "
11383 "aceitos: 0.01 a 255.0)."
11385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11386 msgid "Strict standard compliance"
11387 msgstr "Aderência rigorosa aos padrões"
11389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11391 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11393 "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: "
11396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11397 msgid "Luminance masking"
11398 msgstr "Mascaramento de luminosidade"
11400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11401 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11402 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)."
11404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11405 msgid "Darkness masking"
11406 msgstr "Mascaramento de sombra"
11408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11409 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11410 msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)."
11412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11413 msgid "Motion masking"
11414 msgstr "Mascaramento de movimento"
11416 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11418 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11421 "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal "
11424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11425 msgid "Border masking"
11426 msgstr "Máscara de contorno"
11428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11430 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11433 "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)."
11435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11436 msgid "Luminance elimination"
11437 msgstr "Redução de luminosidade"
11439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11441 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11442 "The H264 specification recommends -4."
11444 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11445 "The H264 specification recommends -4."
11447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11448 msgid "Chrominance elimination"
11449 msgstr "Eliminação chrominante"
11451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11453 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11454 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11456 "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado "
11457 "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7."
11459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11460 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11461 msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC"
11463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11465 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11466 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11467 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11468 "enabled libavcodec"
11470 "Especifica o perfil de áudio AAC para utilizar para a codificação da "
11471 "transmissão de bits de áudio. Leva as seguintes opções: principal, baixo ssr "
11472 "(não suportado), ltp, hev1, hev2 (padrão: baixo). HEV1 e hev2 são suportados "
11473 "apenas com o libavcodec libfdk-aac ativados"
11475 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11477 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11478 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
11480 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11481 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11482 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
11484 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11487 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11490 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11492 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11493 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11495 "Parece que a sua instalação do Libav/FFmpeg (libavcodec) necessita do "
11496 "seguinte codificador:\n"
11499 "Se não sabe como resolver o problema, peça ajuda ao seu distribuidor.\n"
11501 "Este erro é alheio ao VLC media player.\n"
11502 "Não contacte a VideoLAN sobre este assunto.\n"
11505 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11507 msgstr "desconhecido"
11509 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11513 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11517 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11521 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11523 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11524 msgstr "VLC não conseguiu abrir o codificador %4.4s %s ."
11526 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11527 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11528 msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através de DRM"
11530 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11532 msgid "VA-API video decoder"
11533 msgstr "Descodificador de vídeo de VA-API através do X11"
11535 #: modules/codec/bpg.c:49
11537 msgid "BPG image decoder"
11538 msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
11540 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11542 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11546 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11548 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11550 "Definir o vbi-opaco para true faz com que o texto seja encaixotado e talvez "
11551 "mais fácil de ler."
11553 #: modules/codec/cc.c:56
11555 msgstr "CC 608/708"
11557 #: modules/codec/cc.c:57
11558 msgid "Closed Captions decoder"
11559 msgstr "Decodificador de legenda oculta"
11561 #: modules/codec/cdg.c:88
11562 msgid "CDG video decoder"
11563 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11565 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11566 msgid "CVD subtitle decoder"
11567 msgstr "Descodificador de legendas CVD"
11569 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11570 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11571 msgstr "Empacotador de legenda Chaoji VCD"
11573 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11574 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11575 #: modules/codec/vorbis.c:173
11576 msgid "Encoding quality"
11577 msgstr "Qualidade de codificação"
11579 #: modules/codec/daala.c:111
11581 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11582 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11584 #: modules/codec/daala.c:112
11586 msgid "Keyframe interval"
11587 msgstr "Intervalo de indice "
11589 #: modules/codec/daala.c:114
11591 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11592 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
11594 #: modules/codec/daala.c:120
11596 msgid "Daala video decoder"
11597 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11599 #: modules/codec/daala.c:125
11601 msgid "Daala video packetizer"
11602 msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
11604 #: modules/codec/daala.c:132
11606 msgid "Daala video encoder"
11607 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
11609 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11610 msgid "Chroma format"
11611 msgstr "Formato cromático"
11613 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11615 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11617 "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato"
11619 #: modules/codec/dca.c:61
11620 msgid "DTS dynamic range compression"
11621 msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS"
11623 #: modules/codec/dca.c:73
11624 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11625 msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente"
11627 #: modules/codec/ddummy.c:36
11628 msgid "Save raw codec data"
11629 msgstr "Guardar dados em bruto do codificador"
11631 #: modules/codec/ddummy.c:38
11633 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11636 "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador "
11637 "simplificado nas opções principais."
11639 #: modules/codec/ddummy.c:47
11640 msgid "Dummy decoder"
11641 msgstr "Descodificador dummy"
11643 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11644 msgid "Dump decoder"
11645 msgstr "Decodificador de descarga"
11647 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11648 msgid "DirectMedia Object decoder"
11649 msgstr "Descodificador DirectMedia"
11651 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11652 msgid "DirectMedia Object encoder"
11653 msgstr "Codificador DirectMedia"
11655 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11656 msgid "Decoding X coordinate"
11657 msgstr "Descodificando coordenada X"
11659 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11660 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11661 msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
11663 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11664 msgid "Decoding Y coordinate"
11665 msgstr "Descodificando coordenada Y"
11667 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11668 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11669 msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
11671 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11672 msgid "Subpicture position"
11673 msgstr "Posição da subimagem"
11675 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11677 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11678 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11681 "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará centrado "
11682 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
11683 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
11686 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11687 msgid "Encoding X coordinate"
11688 msgstr "Codificando coordenada X"
11690 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11691 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11692 msgstr "Coordenada X da legenda codificada"
11694 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11695 msgid "Encoding Y coordinate"
11696 msgstr "Codificando coordenada Y"
11698 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11699 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11700 msgstr "Coordenada Y da legenda codificada"
11702 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11703 msgid "DVB subtitles decoder"
11704 msgstr "Descodificador de legendas DVB"
11706 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11707 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11708 msgid "DVB subtitles"
11709 msgstr "Legendas DVB"
11711 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11712 msgid "DVB subtitles encoder"
11713 msgstr "Codificador de legendas DVB"
11715 #: modules/codec/edummy.c:40
11716 msgid "Dummy encoder"
11717 msgstr "Descodificador dummy"
11719 #: modules/codec/faad.c:54
11720 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11721 msgstr "Descodificador áudio AAC (utilizando libfaad2)"
11723 #: modules/codec/faad.c:433
11724 msgid "AAC extension"
11725 msgstr "Extensão AAC"
11727 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11728 msgid "Encoder Profile"
11729 msgstr "Perfil de Codificação"
11731 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11732 msgid "Encoder Algorithm to use"
11733 msgstr "Algoritmo de Codificação a utilizar"
11735 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11736 msgid "Enable spectral band replication"
11737 msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
11739 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11740 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11741 msgstr "Esta é uma característica opcional apenas para o perfil AAC-ELD"
11743 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11744 msgid "VBR Quality"
11745 msgstr "Qualidade VBR"
11747 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11748 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11750 "Qualidade da codificação VBR (0=cbr, 1-5 qualidade constante vbr, 5 é o "
11753 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11754 msgid "Enable afterburner library"
11755 msgstr "Ativar biblioteca afterburner"
11757 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11759 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11760 "CPU usage (default is enabled)"
11762 "Esta biblioteca produzirá áudio com melhor qualidade em detrimento de maior "
11763 "utilização do CPU (por omissão está ativo)"
11765 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11766 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11767 msgstr "Signaling mode of the extension AOT"
11769 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11771 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11774 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11777 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11781 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11785 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11789 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11793 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11797 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11801 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11802 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11803 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC "
11805 #: modules/codec/flac.c:164
11806 msgid "Flac audio decoder"
11807 msgstr "Descodificador de áudio Flac"
11809 #: modules/codec/flac.c:171
11810 msgid "Flac audio encoder"
11811 msgstr "Codificador de áudio FLAC"
11813 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11817 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11818 msgid "Synthesis gain"
11819 msgstr "Ganho do sintetizador"
11821 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11823 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11824 "when many notes are played at a time."
11826 "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar "
11827 "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo."
11829 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11833 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11835 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11836 "require more processing power."
11838 "A polifonia define quantas vozes podem ser reproduzidas ao mesmo tempo. "
11839 "Valores maiores requerem mais poder de processamento."
11841 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11843 msgstr "Reverberação"
11845 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11846 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11847 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11849 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11851 msgstr "FluidSynth"
11853 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11854 msgid "MIDI synthesis not set up"
11855 msgstr "Sintetizador MIDI não está configurado"
11857 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11859 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11860 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11861 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11863 "Um ficheiro fonte de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n"
11864 "Instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC\n"
11865 "(Entrada / Codecs > Codecs áudio > FluidSynth).\n"
11867 #: modules/codec/g711.c:46
11868 msgid "G.711 decoder"
11869 msgstr "Descodificador G.711"
11871 #: modules/codec/g711.c:54
11872 msgid "G.711 encoder"
11873 msgstr "Codificador G.711"
11875 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11876 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11878 "Utiliza a infraestrutura GStreamer para descodificar os itens multimédia"
11880 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11881 msgid "Use DecodeBin"
11882 msgstr "Usar DecodeBin"
11884 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11886 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11887 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11888 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11889 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11891 "O DecodeBin é um elemento de contentor, que pode adicionar e gerir vários "
11892 "elementos. Além de adicionar os descodificadores, o decodebin adiciona "
11893 "também analisadores de fluxo elementar que podem fornecer mais informação "
11894 "como o perfil, o nível e outros atributos do codec, sob a forma de GstCaps "
11895 "(fluxo de recursos) para o descodificador."
11897 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11898 msgid "GStreamer Based Decoder"
11899 msgstr "Descodificador Baseado no GStreamer"
11901 #: modules/codec/jpeg.c:52
11903 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11905 "Nível de qualidade para codificação (isto pode aumentar ou reduzir o tamanho "
11906 "da imagem de saída)."
11908 #: modules/codec/jpeg.c:111
11909 msgid "JPEG image decoder"
11910 msgstr "Descodificador de imagem JPEG"
11912 #: modules/codec/jpeg.c:120
11913 msgid "JPEG image encoder"
11914 msgstr "Codificador de imagem JPEG"
11916 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11917 msgid "Formatted Subtitles"
11918 msgstr "Legendas Formatadas"
11920 #: modules/codec/kate.c:192
11923 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11924 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11925 "rendering via Tiger is enabled."
11927 "As emissões Kate permitem a formatação de texto. O VLC implementa a opção "
11928 "parcialmente, mas você pode optar por desativar todas as formatações. Esta "
11929 "opção não terá qualquer efeito e a renderização via Tiger estiver ativa."
11931 #: modules/codec/kate.c:199
11935 #: modules/codec/kate.c:199
11939 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11940 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11944 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11945 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11949 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11950 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11954 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11955 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11956 #: modules/video_filter/ball.c:120
11960 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11961 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11965 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11967 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11968 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11972 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11973 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11974 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11978 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11979 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11980 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11981 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11985 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11986 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11990 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11991 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11992 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11993 #: modules/video_filter/ball.c:119
11997 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11998 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
12000 msgstr "Verde-azulado"
12002 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12003 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12004 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12006 msgstr "Verde-limão"
12008 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12009 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12013 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
12014 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12018 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
12019 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
12020 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12021 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
12025 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
12026 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
12027 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
12031 #: modules/codec/kate.c:211
12032 msgid "Use Tiger for rendering"
12033 msgstr "Utilizar Tiger para rendederização"
12035 #: modules/codec/kate.c:212
12037 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
12038 "only render static text and bitmap based streams."
12040 "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Se desativar a "
12041 "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits"
12043 #: modules/codec/kate.c:216
12044 msgid "Rendering quality"
12045 msgstr "Qualidade do rendering"
12047 #: modules/codec/kate.c:217
12049 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
12052 "Selecione a qualidade de processamento, em detrimento da velocidade. 0 é o "
12053 "mais rápido e 1 é a melhor qualidade."
12055 #: modules/codec/kate.c:221
12056 msgid "Default font effect"
12057 msgstr "Efeito de fonte padrão"
12059 #: modules/codec/kate.c:222
12061 "Add a font effect to text to improve readability against different "
12064 "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em "
12065 "diferentes fundos."
12067 #: modules/codec/kate.c:226
12068 msgid "Default font effect strength"
12069 msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte"
12071 #: modules/codec/kate.c:227
12072 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
12073 msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)."
12075 #: modules/codec/kate.c:231
12076 msgid "Default font description"
12077 msgstr "Descrição padrão de fonte"
12079 #: modules/codec/kate.c:232
12081 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
12082 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
12083 "font parameters where appropriate."
12085 "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar "
12086 "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco "
12087 "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte."
12089 #: modules/codec/kate.c:237
12090 msgid "Default font color"
12091 msgstr "Cor padrão da fonte"
12093 #: modules/codec/kate.c:238
12095 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
12096 "font color to use."
12098 "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de "
12101 #: modules/codec/kate.c:242
12102 msgid "Default font alpha"
12103 msgstr "Alfa padrão de fonte"
12105 #: modules/codec/kate.c:243
12107 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
12108 "particular font color to use."
12110 "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma "
12111 "cor de fonte padrão a ser usada."
12113 #: modules/codec/kate.c:247
12114 msgid "Default background color"
12115 msgstr "Cor de fundo padrão"
12117 #: modules/codec/kate.c:248
12119 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
12122 "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser "
12125 #: modules/codec/kate.c:252
12126 msgid "Default background alpha"
12127 msgstr "Alfa de fundo padrão"
12129 #: modules/codec/kate.c:253
12131 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
12132 "specify a particular background color to use."
12134 "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de "
12135 "fundo a ser usada."
12137 #: modules/codec/kate.c:259
12139 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
12140 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12141 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12143 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12144 "played. This will hopefully be fixed soon."
12146 "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições. A "
12147 "biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais "
12148 "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas "
12149 "em legendas, se não estiver disponível. Note que a mudança dessas "
12150 "configurações não terá efeito até que um novo fluxo seja reproduzido. Isso "
12151 "será corrigido em breve."
12153 #: modules/codec/kate.c:268
12157 #: modules/codec/kate.c:269
12158 msgid "Kate overlay decoder"
12159 msgstr "Decodificador de sobreposição Kate"
12161 #: modules/codec/kate.c:288
12162 msgid "Tiger rendering defaults"
12163 msgstr "Padrões de exibição do Tiger"
12165 #: modules/codec/kate.c:323
12166 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12167 msgstr "Empacotador de legendas de texto Kate"
12169 #: modules/codec/libass.c:56
12170 msgid "Subtitles (advanced)"
12171 msgstr "Legendas (avançadas)"
12173 #: modules/codec/libass.c:57
12174 msgid "Subtitle renderers using libass"
12175 msgstr "Legendas são exibidas usando libass"
12177 #: modules/codec/libass.c:245
12178 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12179 msgid "Building font cache"
12180 msgstr "Configurando o cache de fontes"
12182 #: modules/codec/libass.c:246
12184 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12185 "This should take less than a minute."
12187 "Aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n"
12188 "Isto deve levar menos de um minuto."
12190 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12191 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12192 msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
12194 #: modules/codec/lpcm.c:60
12195 msgid "Linear PCM audio decoder"
12196 msgstr "Descodificador áudio PCM Linear"
12198 #: modules/codec/lpcm.c:65
12199 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12200 msgstr "Empacotador de áudio Linear PCM"
12202 #: modules/codec/lpcm.c:71
12203 msgid "Linear PCM audio encoder"
12204 msgstr "Codificador de áudio PCM linear"
12206 #: modules/codec/mad.c:78
12207 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12208 msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III"
12210 #: modules/codec/mft.c:62
12211 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12212 msgstr "Descodificador Media Foundation Transform"
12214 #: modules/codec/mpg123.c:67
12216 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12217 msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
12219 #: modules/codec/oggspots.c:86
12221 msgid "OggSpots video decoder"
12222 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
12224 #: modules/codec/oggspots.c:92
12226 msgid "OggSpots video packetizer"
12227 msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
12229 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12231 msgid "OMX direct rendering"
12232 msgstr "renderização directa"
12234 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12236 msgid "Enable OMX direct rendering."
12237 msgstr "Renderização direta Android"
12239 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12240 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12241 msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
12243 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12244 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12245 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
12247 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12248 msgid "OpenMAX IL video output"
12249 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
12251 #: modules/codec/opus.c:62
12252 msgid "Opus audio decoder"
12253 msgstr "Descodificador de áudio Opus"
12255 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12259 #: modules/codec/opus.c:69
12260 msgid "Opus audio encoder"
12261 msgstr "Codificador de áudio Opus"
12263 #: modules/codec/png.c:91
12264 msgid "PNG video decoder"
12265 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
12267 #: modules/codec/png.c:100
12268 msgid "PNG video encoder"
12269 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12271 #: modules/codec/qsv.c:56
12272 msgid "Enable software mode"
12273 msgstr "Ativar modo software"
12275 #: modules/codec/qsv.c:57
12277 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12278 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12280 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12281 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12283 #: modules/codec/qsv.c:61
12284 msgid "Codec Profile"
12285 msgstr "Perfil codificador"
12287 #: modules/codec/qsv.c:63
12289 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12290 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12293 "Especifica o perfil do codificador. Se não o fizer, o codificador "
12294 "determinará o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a "
12295 "resolução e a taxa de dados. Exemplo: 'high'."
12297 #: modules/codec/qsv.c:67
12298 msgid "Codec Level"
12299 msgstr "Nível do codificador"
12301 #: modules/codec/qsv.c:69
12303 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12304 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12305 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12307 "Especifica o nível do codificador. Se não o fizer, o codificador determinará "
12308 "o perfil correto a partir das outras fontes, tais como a resolução e a taxa "
12309 "de dados. Exemplo: '4.2' para mpeg4-part10 ou 'low' para mpeg2."
12311 #: modules/codec/qsv.c:73
12312 msgid "Group of Picture size"
12313 msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
12315 #: modules/codec/qsv.c:75
12317 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12318 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12321 "O número de imagens do GOP (grupo de imagens); se GopPicSize=0, o tamanho do "
12322 "GOP não será especificado. Se GopPicSize=1, apenas são utilizadas as I-"
12325 #: modules/codec/qsv.c:79
12326 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12327 msgstr "Group of Picture Reference Distance"
12329 #: modules/codec/qsv.c:81
12332 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12333 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12335 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12336 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12338 #: modules/codec/qsv.c:85
12339 msgid "Target Usage"
12340 msgstr "Target Usage"
12342 #: modules/codec/qsv.c:86
12344 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12345 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12347 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12348 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12350 #: modules/codec/qsv.c:90
12351 msgid "IDR interval"
12352 msgstr "Intervalo IDR"
12354 #: modules/codec/qsv.c:92
12357 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12358 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12359 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12360 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12361 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12362 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12364 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12365 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12366 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12367 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12368 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12369 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12371 #: modules/codec/qsv.c:100
12372 msgid "Rate Control Method"
12373 msgstr "Rate Control Method"
12375 #: modules/codec/qsv.c:102
12378 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12379 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12381 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12382 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12384 #: modules/codec/qsv.c:105
12385 msgid "Quantization parameter"
12386 msgstr "Quantization parameter"
12388 #: modules/codec/qsv.c:106
12390 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12391 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12392 "only if rc_method is 'qp'."
12394 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12395 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12396 "only if rc_method is 'qp'."
12398 #: modules/codec/qsv.c:110
12399 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12400 msgstr "Quantization parameter for I-frames"
12402 #: modules/codec/qsv.c:111
12404 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12405 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12407 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12408 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12410 #: modules/codec/qsv.c:114
12411 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12412 msgstr "Quantization parameter for P-frames"
12414 #: modules/codec/qsv.c:115
12416 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12417 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12419 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12420 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12422 #: modules/codec/qsv.c:118
12423 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12424 msgstr "Quantization parameter for B-frames"
12426 #: modules/codec/qsv.c:119
12428 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12429 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12431 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12432 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12434 #: modules/codec/qsv.c:122
12435 msgid "Maximum Bitrate"
12436 msgstr "Taxa de dados máxima"
12438 #: modules/codec/qsv.c:123
12441 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12442 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12443 "bitrate, profile, level, etc."
12445 "Define a taxa de dados de dados máxima, em kpbs (1000 bits/s), para o método "
12446 "de controlo de taxa VBR. Se não definir este parâmetro é calculado por "
12447 "outras fontes como o perfil, nível, etc."
12449 #: modules/codec/qsv.c:127
12450 msgid "Accuracy of RateControl"
12451 msgstr "Precisão da taxa de controlo"
12453 #: modules/codec/qsv.c:128
12455 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12456 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12457 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12458 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12460 "Tolerância em percentagem do método do \"avbr\" (Average Variable BitRate). "
12461 "(ex. 10 com um bitrate de 800 kpbs significa que o codificador tenta não ir "
12462 "acima dos 880 kpbs e abaixo dos 730 kpbs. O alvo de precisão só é atingido "
12463 "depois de um certo período de convergência. Veja os parâmetros de "
12466 #: modules/codec/qsv.c:134
12467 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12468 msgstr "Tempo de convergência da taxa de controlo do \"avbr\""
12470 #: modules/codec/qsv.c:135
12473 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12474 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12476 "Número de 100 fotogramas antes do método de controlo de taxa do \"avbr\" "
12477 "atinja o taxa de bits requerido com a precisão requerida. Veja os parâmetros "
12480 #: modules/codec/qsv.c:139
12481 msgid "Number of slices per frame"
12482 msgstr "Número de partes por fotograma"
12484 #: modules/codec/qsv.c:140
12486 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12487 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12488 "partitioning allowed by the codec standard."
12490 "Número de pedaços em cada fotograma do vídeo; cada pedaço contêm uma ou mais "
12491 "linhas macro-blocos. Se o número de pedaços não estiver definido, o "
12492 "codificador pode escolher qualquer parte do particionamento permitido pelo "
12493 "padrão do codificador."
12495 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12496 msgid "Number of reference frames"
12497 msgstr "Número de fotogramas de referência"
12499 #: modules/codec/qsv.c:148
12500 msgid "Number of parallel operations"
12501 msgstr "Número de operações em paralelo"
12503 #: modules/codec/qsv.c:149
12505 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12506 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12507 "needs at least 1 here."
12509 "Define o número de operações de codificação em paralelo antes de sincronizar "
12510 "o resultado. Maior pode resultar num melhor rendimento dependendo do "
12511 "hardware. MPEG2 precisa de pelo menos 1 aqui. "
12513 #: modules/codec/qsv.c:193
12514 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12516 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/"
12519 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12520 msgid "Pseudo raw video decoder"
12521 msgstr "Descodificador de vídeo pseudo raw"
12523 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12524 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12525 msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto"
12527 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12529 msgid "Raw video encoder for RTP"
12530 msgstr "Codificador de vídeo PNG"
12532 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12536 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12540 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12544 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12545 msgid "Rate control method"
12546 msgstr "Método de controle de taxa"
12548 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12549 msgid "Method used to encode the video sequence"
12550 msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo"
12552 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12553 msgid "Constant noise threshold mode"
12554 msgstr "Modo de limite constante de ruído"
12556 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12557 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12558 msgstr "Modo de taxa de dados constante (CBR)"
12560 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12561 msgid "Low Delay mode"
12562 msgstr "Modo de atraso curto"
12564 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12565 msgid "Lossless mode"
12566 msgstr "Modo sem perdas"
12568 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12569 msgid "Constant lambda mode"
12570 msgstr "Modo lambda constante"
12572 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12573 msgid "Constant error mode"
12574 msgstr "Modo de erro constante"
12576 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12577 msgid "Constant quality mode"
12578 msgstr "Modo de qualidade constante"
12580 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12581 msgid "GOP structure"
12582 msgstr "Estrutura GOP"
12584 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12585 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12586 msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo"
12588 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12590 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12591 "previous or future pictures."
12593 "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a "
12594 "imagens anteriores ou futuras."
12596 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12597 msgid "I-frame only sequence"
12598 msgstr "Sequência apenas de Quadros-I"
12600 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12601 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12602 msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores"
12604 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12605 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12606 msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras"
12608 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12609 msgid "Constant quality factor"
12610 msgstr "Fator constante de qualidade"
12612 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12613 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12614 msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante"
12616 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12617 msgid "Noise Threshold"
12618 msgstr "Limite de ruído"
12620 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12621 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12622 msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante"
12624 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12625 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12626 msgstr "Taxa de dados CBR (kbps)"
12628 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12629 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12630 msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
12632 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12633 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12634 msgstr "Taxa de dados máxima (kbps)"
12636 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12637 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12639 "A taxa de dados máxima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
12641 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12642 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12643 msgstr "Taxa de dados mínima (kbps)"
12645 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12646 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12648 "A taxa de dados mínima de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
12650 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12652 msgstr "Duração GOP"
12654 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12656 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12657 "group of pictures"
12659 "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., "
12660 "comprimento do grupo de imagens"
12662 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12664 msgstr "Pré-filtro"
12666 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12667 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12668 msgstr "Ativar pré-filtro adaptativo"
12670 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12671 msgid "No pre-filtering"
12672 msgstr "Sem pré-filtro"
12674 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12675 msgid "Centre Weighted Median"
12678 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12679 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12680 msgstr "Filtro Gaussian Low Pass"
12682 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12684 msgstr "Adicionar ruído"
12686 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12687 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12688 msgstr "Filtro Gaussian Adaptive Low Pass"
12690 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12691 msgid "Low Pass Filter"
12692 msgstr "Filtro Low Pass"
12694 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12695 msgid "Amount of prefiltering"
12696 msgstr "Valor de pré-filtro"
12698 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12699 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12700 msgstr "Os valores mais altos implicam mais pré-filto."
12702 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12703 msgid "Picture coding mode"
12704 msgstr "Modo de codificação de imagem"
12706 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12708 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12709 "pseudo-progressive frame"
12711 "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados "
12712 "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo"
12714 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12715 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12716 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12718 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12719 msgid "force coding frame as single picture"
12720 msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única"
12722 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12723 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12724 msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados"
12726 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12727 msgid "Size of motion compensation blocks"
12728 msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
12730 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12731 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12732 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12733 msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)"
12735 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12736 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12737 msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento"
12739 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12740 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12741 msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento"
12743 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12744 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12745 msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento"
12747 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12748 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12749 msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento"
12751 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12752 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12753 msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem"
12755 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12756 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12757 msgstr "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente "
12759 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12760 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12761 msgstr "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem "
12763 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12764 msgid "Motion Vector precision"
12765 msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
12767 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12768 msgid "Motion Vector precision in pels"
12769 msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
12771 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12772 msgid "Three component motion estimation"
12773 msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento"
12775 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12776 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12777 msgstr "Usar chroma como parte do processo de estimativa de movimento"
12779 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12780 msgid "Intra picture DWT filter"
12781 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12783 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12784 msgid "Inter picture DWT filter"
12785 msgstr "Filtro DWT entre imagens"
12787 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12788 msgid "Number of DWT iterations"
12789 msgstr "Número de iterações do DWT"
12791 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12792 msgid "Also known as DWT levels"
12793 msgstr "Também conhecido como níveis DWT"
12795 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12796 msgid "Enable multiple quantizers"
12797 msgstr "Ativar múltiplos quantizadores"
12799 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12800 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12801 msgstr "Ativa múltiplos quantificadores por sub-banda (um por bloco de código)"
12803 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12804 msgid "Disable arithmetic coding"
12805 msgstr "Desativar codificação aritmética"
12807 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12808 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12810 "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas"
12812 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12813 msgid "perceptual weighting method"
12814 msgstr "Método de percepção de peso"
12816 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12817 msgid "perceptual distance"
12818 msgstr "Distância perceptual"
12820 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12821 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12822 msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível"
12824 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12825 msgid "Horizontal slices per frame"
12826 msgstr "Pedaços horizontais por quadro"
12828 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12829 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12830 msgstr "Número de partes horizontais por moldura no modo de atraso curto"
12832 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12833 msgid "Vertical slices per frame"
12834 msgstr "Pedaços verticais por quadro"
12836 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12837 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12838 msgstr "Número de partes verticais por moldura no modo atraso curto"
12840 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12841 msgid "Size of code blocks in each subband"
12842 msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub-banda"
12844 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12845 msgid "small - use small code blocks"
12846 msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código"
12848 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12849 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12850 msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio"
12852 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12853 msgid "large - use large code blocks"
12854 msgstr "grande - usa grandes blocos de código"
12856 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12857 msgid "full - One code block per subband"
12858 msgstr "completo - Um bloco de código por sub-banda"
12860 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12861 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12862 msgstr "Ativar estimativa de movimento hierárquica"
12864 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12865 msgid "Number of levels of downsampling"
12866 msgstr "Número de níveis de redução de amostragem"
12868 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12869 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12871 "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação "
12872 "hierárquica de movimento"
12874 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12875 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12876 msgstr "Ativar estimativa de movimento global"
12878 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12879 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12880 msgstr "Ativar estimativa de correlação de fase"
12882 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12883 msgid "Enable Scene Change Detection"
12884 msgstr "Ativar deteção de alteração de cena"
12886 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12887 msgid "Force Profile"
12888 msgstr "Forçar Perfil"
12890 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12891 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12892 msgstr "Perfil de atraso curto VC2"
12894 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12895 msgid "VC2 Simple Profile"
12896 msgstr "Perfil Simplificado do VC2"
12898 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12899 msgid "VC2 Main Profile"
12900 msgstr "Perfil Principal do VC2"
12902 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12903 msgid "Main Profile"
12904 msgstr "Perfil Principal"
12906 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12907 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12908 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12910 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12911 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12912 msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
12914 #: modules/codec/scte18.c:41
12916 msgid "SCTE-18 decoder"
12917 msgstr "Descodificador SCTE-27"
12919 #: modules/codec/scte18.c:42
12924 #: modules/codec/scte18.h:24
12925 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12928 #: modules/codec/scte27.c:42
12930 msgid "SCTE-27 decoder"
12931 msgstr "Descodificador SCTE-27"
12933 #: modules/codec/scte27.c:43
12938 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12939 msgid "SDL Image decoder"
12940 msgstr "Descodificador de imagem SDL"
12942 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12943 msgid "SDL_image video decoder"
12944 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_Image"
12946 #: modules/codec/shine.c:64
12947 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12948 msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo"
12950 #: modules/codec/spdif.c:36
12951 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12954 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12956 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12961 #: modules/codec/speex.c:61
12962 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12963 msgstr "Reforça o modo do codificador."
12965 #: modules/codec/speex.c:65
12966 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12967 msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)."
12969 #: modules/codec/speex.c:67
12970 msgid "Encoding complexity"
12971 msgstr "Complexidade da codificação"
12973 #: modules/codec/speex.c:69
12974 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12975 msgstr "Mantém a complexidade da codificação."
12977 #: modules/codec/speex.c:71
12978 msgid "Maximal bitrate"
12979 msgstr "Taxa de dados máxima"
12981 #: modules/codec/speex.c:73
12982 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12983 msgstr "Garante a utilização da taxa de dados máxima VBR:"
12985 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12986 msgid "CBR encoding"
12987 msgstr "Codificação CBR"
12989 #: modules/codec/speex.c:77
12991 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12992 "bitrate encoding (VBR)."
12994 "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma "
12995 "codificação de taxa de bits variável (VBR)."
12997 #: modules/codec/speex.c:80
12998 msgid "Voice activity detection"
12999 msgstr "Deteção de atividade vocal"
13001 #: modules/codec/speex.c:82
13003 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
13006 "Ativa a deteção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no modo "
13009 #: modules/codec/speex.c:85
13010 msgid "Discontinuous Transmission"
13011 msgstr "Transmissão descontínua"
13013 #: modules/codec/speex.c:87
13014 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
13015 msgstr "Ativar transmissão não contínua (DTX)."
13017 #: modules/codec/speex.c:91
13018 msgid "Narrow-band (8kHz)"
13019 msgstr "Banda estreita (8khz)"
13021 #: modules/codec/speex.c:91
13022 msgid "Wide-band (16kHz)"
13023 msgstr "Banda larga (16khz)"
13025 #: modules/codec/speex.c:91
13026 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
13027 msgstr "Ultra banda larga (32KHz)"
13029 #: modules/codec/speex.c:98
13030 msgid "Speex audio decoder"
13031 msgstr "Descodificador de áudio Speex"
13033 #: modules/codec/speex.c:100
13037 #: modules/codec/speex.c:104
13038 msgid "Speex audio packetizer"
13039 msgstr "Empacotador de áudio Speex"
13041 #: modules/codec/speex.c:110
13042 msgid "Speex audio encoder"
13043 msgstr "Codificador de áudio Speex"
13045 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
13046 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
13047 msgstr "Desativar transparência das legendas do DVD"
13049 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
13050 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
13051 msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD."
13053 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
13054 msgid "DVD subtitles decoder"
13055 msgstr "Descodificador de legendas de DVD"
13057 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
13058 msgid "DVD subtitles"
13059 msgstr "Legendas DVD"
13061 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
13062 msgid "DVD subtitles packetizer"
13063 msgstr "Empacotador de legendas de DVD"
13065 #: modules/codec/stl.c:47
13066 msgid "EBU STL subtitles decoder"
13067 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13070 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
13071 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
13072 #. languages using the Latin alphabet.
13073 #: modules/codec/subsdec.c:100
13074 msgid "Default (Windows-1252)"
13075 msgstr "Predefinido (Windows-1252)"
13077 #: modules/codec/subsdec.c:101
13078 msgid "System codeset"
13079 msgstr "Tabela de códigos do sistema"
13081 #: modules/codec/subsdec.c:102
13082 msgid "Universal (UTF-8)"
13083 msgstr "Universal (UTF-8)"
13085 #: modules/codec/subsdec.c:103
13086 msgid "Universal (UTF-16)"
13087 msgstr "Universal (UTF-16)"
13089 #: modules/codec/subsdec.c:104
13090 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
13091 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
13093 #: modules/codec/subsdec.c:105
13094 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
13095 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
13097 #: modules/codec/subsdec.c:106
13098 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
13099 msgstr "Universal, Chinês (GB18030)"
13101 #: modules/codec/subsdec.c:110
13102 msgid "Western European (Latin-9)"
13103 msgstr "Ocidental Europeu (Latin-9)"
13105 #: modules/codec/subsdec.c:111
13106 msgid "Western European (Windows-1252)"
13107 msgstr "Ocidental Europeu (Windows-1252)"
13109 #: modules/codec/subsdec.c:112
13110 msgid "Western European (IBM 00850)"
13111 msgstr "Ocidental Europeu (IBM 00850)"
13113 #: modules/codec/subsdec.c:114
13114 msgid "Eastern European (Latin-2)"
13115 msgstr "Oriental Europeu (Latin-2)"
13117 #: modules/codec/subsdec.c:115
13118 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
13119 msgstr "Europeu do Leste (Windows-1250)"
13121 #: modules/codec/subsdec.c:117
13122 msgid "Esperanto (Latin-3)"
13123 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
13125 #: modules/codec/subsdec.c:119
13126 msgid "Nordic (Latin-6)"
13127 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
13129 #: modules/codec/subsdec.c:121
13130 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13131 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
13133 #: modules/codec/subsdec.c:122
13134 msgid "Russian (KOI8-R)"
13135 msgstr "Russo (KOI8-R)"
13137 #: modules/codec/subsdec.c:123
13138 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
13139 msgstr "Ucraniano (KOI8-U)"
13141 #: modules/codec/subsdec.c:125
13142 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
13143 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
13145 #: modules/codec/subsdec.c:126
13146 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13147 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
13149 #: modules/codec/subsdec.c:128
13150 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13151 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
13153 #: modules/codec/subsdec.c:129
13154 msgid "Greek (Windows-1253)"
13155 msgstr "Grego (Windows-1253)"
13157 #: modules/codec/subsdec.c:131
13158 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13159 msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)"
13161 #: modules/codec/subsdec.c:132
13162 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13163 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
13165 #: modules/codec/subsdec.c:134
13166 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13167 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
13169 #: modules/codec/subsdec.c:135
13170 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13171 msgstr "Turco (Windows-1254)"
13173 #: modules/codec/subsdec.c:138
13174 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13175 msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13177 #: modules/codec/subsdec.c:139
13178 msgid "Thai (Windows-874)"
13179 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
13181 #: modules/codec/subsdec.c:141
13182 msgid "Baltic (Latin-7)"
13183 msgstr "Báltico (Latin-7)"
13185 #: modules/codec/subsdec.c:142
13186 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13187 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
13189 #: modules/codec/subsdec.c:145
13190 msgid "Celtic (Latin-8)"
13191 msgstr "Céltico (Latin-8)"
13193 #: modules/codec/subsdec.c:148
13194 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13195 msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)"
13197 #: modules/codec/subsdec.c:150
13198 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13199 msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
13201 #: modules/codec/subsdec.c:151
13202 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13203 msgstr "Chinês Simplificado Unix (EUC-CN)"
13205 #: modules/codec/subsdec.c:152
13206 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13207 msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13209 #: modules/codec/subsdec.c:153
13210 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13211 msgstr "Japonês Unix (EUC-JP)"
13213 #: modules/codec/subsdec.c:154
13214 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13215 msgstr "Japonês (Shift JIS)"
13217 #: modules/codec/subsdec.c:155
13218 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13219 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
13221 #: modules/codec/subsdec.c:156
13222 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13223 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
13225 #: modules/codec/subsdec.c:157
13226 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13227 msgstr "Chinês Tradicional (Big5)"
13229 #: modules/codec/subsdec.c:158
13230 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13231 msgstr "Chinês Tradicional Unix (EUC-TW)"
13233 #: modules/codec/subsdec.c:159
13234 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13235 msgstr "Hong-Kong Suplementar (HKSCS)"
13237 #: modules/codec/subsdec.c:161
13238 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13239 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
13241 #: modules/codec/subsdec.c:162
13242 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13243 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
13245 #: modules/codec/subsdec.c:169
13246 msgid "Subtitle text encoding"
13247 msgstr "Codificação do texto das legendas"
13249 #: modules/codec/subsdec.c:170
13250 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13251 msgstr "Configurar a codificação utilizada no texto das legendas"
13253 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13254 msgid "Subtitle justification"
13255 msgstr "Subtitle justification"
13257 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13258 msgid "Set the justification of subtitles"
13259 msgstr "Configura o alinhamento da legenda"
13261 #: modules/codec/subsdec.c:173
13262 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13263 msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
13265 #: modules/codec/subsdec.c:174
13267 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13269 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13271 #: modules/codec/subsdec.c:182
13272 msgid "Text subtitle decoder"
13273 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
13276 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13277 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13278 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13279 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13280 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13281 #. Other scripts use other code pages.
13283 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13284 #. the VideoLAN translators mailing list.
13285 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13290 #: modules/codec/subsusf.c:45
13292 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13293 "but you can choose to disable all formatting."
13295 "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC implementa "
13296 "parcialmente a opção, mas você pode desativar todas as formatações."
13298 #: modules/codec/subsusf.c:50
13302 #: modules/codec/subsusf.c:51
13303 msgid "USF subtitles decoder"
13304 msgstr "Descodificador de legendas USF"
13306 #: modules/codec/substx3g.c:40
13307 msgid "tx3g subtitles decoder"
13308 msgstr "Descodificador de legendas tx3g"
13310 #: modules/codec/substx3g.c:41
13311 msgid "tx3g subtitles"
13312 msgstr "Legendas tx3g"
13314 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13315 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13316 msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13318 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13319 msgid "SVCD subtitles"
13320 msgstr "Legendas SVCD"
13322 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13323 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13324 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13326 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13327 msgid "Image width"
13328 msgstr "Largura de imagem"
13330 #: modules/codec/svg.c:51
13331 msgid "Specify the width to decode the image too"
13332 msgstr "Especifique a largura para a descodificação da imagem"
13334 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13335 msgid "Image height"
13336 msgstr "Altura da imagem"
13338 #: modules/codec/svg.c:53
13339 msgid "Specify the height to decode the image too"
13340 msgstr "Especifique a altura para a descodificação da imagem"
13342 #: modules/codec/svg.c:54
13343 msgid "Scale factor"
13344 msgstr "Fator da escala"
13346 #: modules/codec/svg.c:55
13347 msgid "Scale factor to apply to image"
13348 msgstr "Fator de escala a aplicar à imagem"
13350 #: modules/codec/svg.c:63
13351 msgid "SVG video decoder"
13352 msgstr "Descodificador de vídeo SVG"
13354 #: modules/codec/t140.c:36
13355 msgid "T.140 text encoder"
13356 msgstr "Codificador de texto T.140"
13358 #: modules/codec/telx.c:54
13359 msgid "Override page"
13360 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13362 #: modules/codec/telx.c:55
13364 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13365 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13366 "usually 888 or 889)."
13367 msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)"
13369 #: modules/codec/telx.c:60
13370 msgid "Ignore subtitle flag"
13371 msgstr "Ignorar sinal de legendas"
13373 #: modules/codec/telx.c:61
13374 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13376 "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não "
13379 #: modules/codec/telx.c:64
13380 msgid "Workaround for France"
13381 msgstr "Workaround para a França"
13383 #: modules/codec/telx.c:65
13385 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13386 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13387 "your subtitles don't appear."
13389 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
13390 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
13391 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
13393 #: modules/codec/telx.c:71
13394 msgid "Teletext subtitles decoder"
13395 msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
13397 #: modules/codec/textst.c:49
13399 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13400 msgstr "Descodificador do texto das legendas"
13402 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13404 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13405 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13407 "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma "
13408 "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR."
13410 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13411 msgid "Post processing quality"
13412 msgstr "Qualidade de pós-processamento"
13414 #: modules/codec/theora.c:116
13415 msgid "Theora video decoder"
13416 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13418 #: modules/codec/theora.c:124
13419 msgid "Theora video packetizer"
13420 msgstr "Empacotador de vídeo Theora"
13422 #: modules/codec/theora.c:131
13423 msgid "Theora video encoder"
13424 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13426 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13428 msgid "TTML decoder"
13429 msgstr "Descodificador MMAL"
13431 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13433 msgid "TTML subtitles decoder"
13434 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13436 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13440 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13442 msgid "TTML demuxer"
13443 msgstr "Demultiplexador TTA"
13445 #: modules/codec/twolame.c:56
13447 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13448 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13450 "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de "
13451 "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR."
13453 #: modules/codec/twolame.c:59
13454 msgid "Stereo mode"
13455 msgstr "Modo estéreo"
13457 #: modules/codec/twolame.c:60
13458 msgid "Handling mode for stereo streams"
13459 msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos"
13461 #: modules/codec/twolame.c:61
13465 #: modules/codec/twolame.c:63
13466 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13468 "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)."
13470 #: modules/codec/twolame.c:64
13471 msgid "Psycho-acoustic model"
13472 msgstr "Modelo psico acústico"
13474 #: modules/codec/twolame.c:66
13475 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13476 msgstr "Inteiro de -1 (sem modelo) a 4."
13478 #: modules/codec/twolame.c:70
13479 msgid "Joint stereo"
13480 msgstr "Joint stereo"
13482 #: modules/codec/twolame.c:75
13483 msgid "Libtwolame audio encoder"
13485 "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente "
13486 "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta "
13487 "interpretação errônea se sua legenda não aparecer."
13489 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13490 msgid "Ulead DV audio decoder"
13491 msgstr "Descodificador de áudio Ulead DV"
13493 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13495 msgid "Use Hardware decoders only"
13496 msgstr "Descodificação de hardware"
13498 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13499 msgid "Deinterlacing"
13500 msgstr "Desentrelaçamento"
13502 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13504 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13505 "expense of a pipeline delay."
13508 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13510 msgid "VideoToolbox video decoder"
13511 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
13513 #: modules/codec/vorbis.c:177
13514 msgid "Maximum encoding bitrate"
13515 msgstr "Taxa de bits máxima para codificação"
13517 #: modules/codec/vorbis.c:179
13518 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13519 msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo."
13521 #: modules/codec/vorbis.c:180
13522 msgid "Minimum encoding bitrate"
13523 msgstr "Taxa de bits mínima para codificação"
13525 #: modules/codec/vorbis.c:182
13527 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13530 "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo."
13532 #: modules/codec/vorbis.c:185
13533 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13534 msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)."
13536 #: modules/codec/vorbis.c:189
13537 msgid "Vorbis audio decoder"
13538 msgstr "Descodificador áudio Vorbis"
13540 #: modules/codec/vorbis.c:200
13541 msgid "Vorbis audio packetizer"
13542 msgstr "Empacotador de áudio Vorbis"
13544 #: modules/codec/vorbis.c:207
13545 msgid "Vorbis audio encoder"
13546 msgstr "Codificador áudio Vorbis"
13548 #: modules/codec/vpx.c:53
13550 msgid "Quality mode"
13551 msgstr "Modo silencioso"
13553 #: modules/codec/vpx.c:54
13555 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13556 " - 0: Good quality\n"
13558 " - 2: Best quality"
13561 #: modules/codec/vpx.c:66
13562 msgid "WebM video decoder"
13563 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
13565 #: modules/codec/vpx.c:75
13567 msgid "WebM video encoder"
13568 msgstr "Descodificador de vídeo WebM"
13570 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13572 msgid "WEBVTT decoder"
13573 msgstr "Descodificador MMAL"
13575 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13577 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13578 msgstr "Decodificador de legendas EBU STL"
13580 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13582 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13583 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
13585 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13586 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13587 msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2"
13589 #: modules/codec/x264.c:71
13590 msgid "Maximum GOP size"
13591 msgstr "Tamanho máximo de GOP"
13593 #: modules/codec/x264.c:72
13596 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13597 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13600 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13601 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13604 #: modules/codec/x264.c:76
13605 msgid "Minimum GOP size"
13606 msgstr "Tamanho mínimo do GOP"
13608 #: modules/codec/x264.c:77
13610 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13611 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13612 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13613 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13614 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13615 "the IDR-frame. \n"
13616 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13617 "frames, but do not start a new GOP."
13619 "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não "
13620 "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P "
13621 "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de "
13622 "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente "
13623 "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando "
13624 "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. Se os trechos de cena aparecerem "
13625 "dentro deste intervalo, estão sendo codificados como quadros I, mas não "
13626 "iniciam um novo GOP."
13628 #: modules/codec/x264.c:86
13629 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13630 msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs"
13632 #: modules/codec/x264.c:88
13634 "none: use closed GOPs only\n"
13635 "normal: use standard open GOPs\n"
13636 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13638 "nenhum: usa apenas GOPs fechados normal: usa GOP abertos padrão bluray: usa "
13639 "GOPs abertos compatíveis com Blu-ray"
13641 #: modules/codec/x264.c:92
13642 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13644 "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-"
13647 #: modules/codec/x264.c:95
13648 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13649 msgstr "Ativar compatibilidade para suporte a Blu-ray"
13651 #: modules/codec/x264.c:96
13653 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13654 "ray compatibility\n"
13655 "e.g. resolution, framerate, level"
13657 "Ativa o suporte a Blu-ray, mas não garante todos os aspetos de "
13658 "compatibilidade com Blu-ray, por exemplo: resolução, taxa de imagens e nível"
13660 #: modules/codec/x264.c:99
13661 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13662 msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I"
13664 #: modules/codec/x264.c:100
13666 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13667 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13668 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13669 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13670 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13671 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13674 "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de "
13675 "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador "
13676 "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons "
13677 "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. "
13678 "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. "
13679 "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são "
13680 "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um "
13681 "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100."
13683 #: modules/codec/x264.c:111
13684 msgid "B-frames between I and P"
13685 msgstr "Quadros-B entre I e P"
13687 #: modules/codec/x264.c:112
13688 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13690 "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16."
13692 #: modules/codec/x264.c:115
13693 msgid "Adaptive B-frame decision"
13694 msgstr "Decisão adaptativa de quadros B"
13696 #: modules/codec/x264.c:116
13699 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13700 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13702 "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto "
13703 "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2."
13705 #: modules/codec/x264.c:120
13706 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13707 msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B"
13709 #: modules/codec/x264.c:121
13711 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13712 "negative values cause less B-frames."
13714 "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais "
13715 "quadros B, valores negativos causam menos quadros B."
13717 #: modules/codec/x264.c:125
13718 msgid "Keep some B-frames as references"
13719 msgstr "Manter alguns quadros B como referência"
13721 #: modules/codec/x264.c:126
13723 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13724 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13726 " - none: Disabled\n"
13727 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13728 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13730 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13731 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13733 " - none: Disabled\n"
13734 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13735 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13737 #: modules/codec/x264.c:134
13738 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13739 msgstr "Use fullrange instead of TV colorrange"
13741 #: modules/codec/x264.c:135
13743 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13744 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13746 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13747 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13749 #: modules/codec/x264.c:138
13753 #: modules/codec/x264.c:139
13755 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13756 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13758 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13759 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13761 #: modules/codec/x264.c:144
13763 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13764 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13765 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13767 "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva "
13768 "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao "
13769 "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de "
13770 "quadros de referência. Faixa de 1 a 16."
13772 #: modules/codec/x264.c:149
13773 msgid "Skip loop filter"
13774 msgstr "Saltar filtro de loop"
13776 #: modules/codec/x264.c:150
13777 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13778 msgstr "Desativa o filtro 'deblocking' (diminui a qualidade)."
13780 #: modules/codec/x264.c:152
13781 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13782 msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta"
13784 #: modules/codec/x264.c:153
13786 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13787 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13789 "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os "
13790 "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais "
13793 #: modules/codec/x264.c:157
13794 msgid "H.264 level"
13795 msgstr "Nível H.264"
13797 #: modules/codec/x264.c:158
13799 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13800 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13801 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13802 "for letting x264 set level."
13804 "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não "
13805 "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o "
13806 "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é "
13807 "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível."
13809 #: modules/codec/x264.c:163
13810 msgid "H.264 profile"
13811 msgstr "Perfil H.264"
13813 #: modules/codec/x264.c:164
13814 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13816 "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem as outras definições"
13818 #: modules/codec/x264.c:170
13819 msgid "Interlaced mode"
13820 msgstr "Modo entrelaçado"
13822 #: modules/codec/x264.c:171
13823 msgid "Pure-interlaced mode."
13824 msgstr "Modo entrelaçado puro"
13826 #: modules/codec/x264.c:173
13827 msgid "Frame packing"
13828 msgstr "Frame packing"
13830 #: modules/codec/x264.c:174
13832 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13833 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13834 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13835 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13836 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13837 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13838 " 5: frame alternation - one view per frame"
13840 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13841 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13842 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13843 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13844 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13845 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13846 " 5: frame alternation - one view per frame"
13848 #: modules/codec/x264.c:182
13849 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13850 msgstr "Usar Atualização Intra Periódica"
13852 #: modules/codec/x264.c:183
13853 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13854 msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR"
13856 #: modules/codec/x264.c:185
13857 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13858 msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa"
13860 #: modules/codec/x264.c:186
13861 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13862 msgstr "Pode desativar a utilização de Macroblock-tree no controlo de taxa"
13864 #: modules/codec/x264.c:188
13865 msgid "Force number of slices per frame"
13866 msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro"
13868 #: modules/codec/x264.c:189
13869 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13871 "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de "
13874 #: modules/codec/x264.c:191
13875 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13876 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes"
13878 #: modules/codec/x264.c:192
13879 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13881 "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no "
13884 #: modules/codec/x264.c:194
13885 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13886 msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos"
13888 #: modules/codec/x264.c:195
13889 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13890 msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço"
13892 #: modules/codec/x264.c:198
13894 msgstr "Configurar QP"
13896 #: modules/codec/x264.c:199
13898 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13899 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13901 "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor "
13902 "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 "
13903 "(sem perdas) a 51."
13905 #: modules/codec/x264.c:203
13906 msgid "Quality-based VBR"
13907 msgstr "VBR baseado em qualidade"
13909 #: modules/codec/x264.c:204
13910 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13911 msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51."
13913 #: modules/codec/x264.c:206
13917 #: modules/codec/x264.c:207
13918 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13920 "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa."
13922 #: modules/codec/x264.c:210
13926 #: modules/codec/x264.c:211
13927 msgid "Maximum quantizer parameter."
13928 msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)."
13930 #: modules/codec/x264.c:213
13931 msgid "Max QP step"
13932 msgstr "Espaço máximo entre QP"
13934 #: modules/codec/x264.c:214
13935 msgid "Max QP step between frames."
13936 msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
13938 #: modules/codec/x264.c:216
13939 msgid "Average bitrate tolerance"
13940 msgstr "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13942 #: modules/codec/x264.c:217
13943 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13944 msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)."
13946 #: modules/codec/x264.c:220
13947 msgid "Max local bitrate"
13948 msgstr "Taxa máxima de bits local"
13950 #: modules/codec/x264.c:221
13951 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13952 msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)."
13954 #: modules/codec/x264.c:223
13956 msgstr "Buffer VBV"
13958 #: modules/codec/x264.c:224
13959 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13960 msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)."
13962 #: modules/codec/x264.c:227
13963 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13964 msgstr "Ocupação inicial do buffer VBV"
13966 #: modules/codec/x264.c:228
13968 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13971 "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da "
13972 "memória. Faixa de 0.0 a 1.0."
13974 #: modules/codec/x264.c:231
13975 msgid "How AQ distributes bits"
13976 msgstr "Como o AQ distribui os bits"
13978 #: modules/codec/x264.c:232
13980 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13982 " - 1: Current x264 default mode\n"
13983 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13986 "Define o modo de distribuição de bits para o AQ, padrão = 1\n"
13988 "- 1: Modo padrão x264\n"
13989 "- 2: Utilizar log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a intensidade "
13992 #: modules/codec/x264.c:237
13993 msgid "Strength of AQ"
13994 msgstr "Força do AQ"
13996 #: modules/codec/x264.c:238
13998 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13999 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
14000 " - 0.5: weak AQ\n"
14001 " - 1.5: strong AQ"
14003 "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano e nas áreas com "
14004 "textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2 - 0.5: AQ fraco - 1.5: AQ "
14007 #: modules/codec/x264.c:244
14008 msgid "QP factor between I and P"
14009 msgstr "Fator QP entre I e P"
14011 #: modules/codec/x264.c:245
14012 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
14013 msgstr "Fator QP entre I e P. Entre 1.0 a 2.0."
14015 #: modules/codec/x264.c:248
14016 msgid "QP factor between P and B"
14017 msgstr "Fator QP entre P e B"
14019 #: modules/codec/x264.c:249
14020 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
14021 msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0."
14023 #: modules/codec/x264.c:251
14024 msgid "QP difference between chroma and luma"
14025 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância"
14027 #: modules/codec/x264.c:252
14028 msgid "QP difference between chroma and luma."
14029 msgstr "Diferença QP entre cor e luminância."
14031 #: modules/codec/x264.c:254
14032 msgid "Multipass ratecontrol"
14033 msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos"
14035 #: modules/codec/x264.c:255
14037 "Multipass ratecontrol:\n"
14038 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14039 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14040 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14042 "Multipass ratecontrol:\n"
14043 " - 1: First pass, creates stats file\n"
14044 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
14045 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
14047 #: modules/codec/x264.c:260
14048 msgid "QP curve compression"
14049 msgstr "Curva de compressão QP"
14051 #: modules/codec/x264.c:261
14052 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
14053 msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
14055 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
14056 msgid "Reduce fluctuations in QP"
14057 msgstr "Reduzir flutuações no QP"
14059 #: modules/codec/x264.c:264
14061 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
14062 "blurs complexity."
14064 "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a "
14065 "complexidade temporariamente."
14067 #: modules/codec/x264.c:268
14069 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
14072 "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização "
14075 #: modules/codec/x264.c:273
14076 msgid "Partitions to consider"
14077 msgstr "Partições a considerar"
14079 #: modules/codec/x264.c:274
14082 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
14085 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
14086 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
14087 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
14088 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
14090 "Partições a considerar no modo de análise: - nenhum : - rápido : i4x4 - "
14091 "normal: i4x4,p8x8,(i8x8) - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8 - todos : i4x4,p8x8,"
14092 "(i8x8),b8x8,p4x4 (o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)."
14094 #: modules/codec/x264.c:282
14095 msgid "Direct MV prediction mode"
14096 msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
14098 #: modules/codec/x264.c:285
14099 msgid "Direct prediction size"
14100 msgstr "Tamanho de predicção directa"
14102 #: modules/codec/x264.c:286
14105 "Direct prediction size:\n"
14108 " - -1: smallest possible according to level\n"
14110 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
14112 " - -1: smallest possible according to level\n"
14114 #: modules/codec/x264.c:291
14115 msgid "Weighted prediction for B-frames"
14116 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B"
14118 #: modules/codec/x264.c:292
14119 msgid "Weighted prediction for B-frames."
14120 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B."
14122 #: modules/codec/x264.c:294
14123 msgid "Weighted prediction for P-frames"
14124 msgstr "Antecipação ponderada dos quadros P."
14126 #: modules/codec/x264.c:295
14129 "Weighted prediction for P-frames:\n"
14131 " - 1: Blind offset\n"
14132 " - 2: Smart analysis\n"
14134 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
14135 " - 1: Blind offset\n"
14136 " - 2: Smart analysis\n"
14138 #: modules/codec/x264.c:300
14139 msgid "Integer pixel motion estimation method"
14140 msgstr "Método de estimação de movimento de pixel inteiro"
14142 #: modules/codec/x264.c:301
14145 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
14146 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
14147 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14148 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14149 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14150 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14152 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
14154 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
14155 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
14156 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14157 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14159 #: modules/codec/x264.c:308
14160 msgid "Maximum motion vector search range"
14161 msgstr "Intervalo máximo de pesquisa para o vetor de movimento"
14163 #: modules/codec/x264.c:309
14165 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14166 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14167 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14169 "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) "
14170 "antecipadas. O valor 16 é bom para a maioria das situações, sequências de "
14171 "muito movimento podem beneficiar com definições entre 24 e 32. Faixa de 0 a "
14174 #: modules/codec/x264.c:314
14175 msgid "Maximum motion vector length"
14176 msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento"
14178 #: modules/codec/x264.c:315
14180 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14182 "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no "
14185 #: modules/codec/x264.c:318
14186 msgid "Minimum buffer space between threads"
14187 msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads"
14189 #: modules/codec/x264.c:319
14191 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14194 "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número "
14197 #: modules/codec/x264.c:322
14198 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14199 msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\""
14201 #: modules/codec/x264.c:323
14203 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14204 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14207 "O primeiro parâmetro controla se RD está ativo (subme >= 6) ou inativo. \n"
14208 "O segundo parâmetro controla se Trellis é usado na otimização psico visual. "
14209 "O padrão é desativado"
14211 #: modules/codec/x264.c:327
14212 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14214 "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de "
14217 #: modules/codec/x264.c:329
14219 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14220 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14221 "quality). Range 1 to 9."
14223 "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão "
14224 "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). "
14227 #: modules/codec/x264.c:333
14228 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14230 "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)."
14232 #: modules/codec/x264.c:336
14233 msgid "Decide references on a per partition basis"
14234 msgstr "Decidir referências baseando-se em partição"
14236 #: modules/codec/x264.c:337
14238 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14239 "as opposed to only one ref per macroblock."
14241 "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência "
14242 "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco."
14244 #: modules/codec/x264.c:341
14245 msgid "Chroma in motion estimation"
14246 msgstr "Chroma em estimativa de movimento"
14248 #: modules/codec/x264.c:342
14249 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14250 msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P."
14252 #: modules/codec/x264.c:345
14253 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14254 msgstr "Refinamento de movimento bidirecional"
14256 #: modules/codec/x264.c:347
14257 msgid "Adaptive spatial transform size"
14258 msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial"
14260 #: modules/codec/x264.c:349
14261 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14262 msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs."
14264 #: modules/codec/x264.c:351
14265 msgid "Trellis RD quantization"
14266 msgstr "Quantização RD em grade"
14268 #: modules/codec/x264.c:352
14271 "Trellis RD quantization:\n"
14273 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14274 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14275 "This requires CABAC."
14277 "Quantização Trellis RD:\n"
14278 "- 0: desativado\n"
14279 "- 1: apenas ativado na codificação de um MB\n"
14280 "- 2: ativado em todos os modos\n"
14281 "Esta opção requer CABAC"
14283 #: modules/codec/x264.c:358
14284 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14285 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P"
14287 #: modules/codec/x264.c:359
14288 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14289 msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P."
14291 #: modules/codec/x264.c:361
14292 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14293 msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P"
14295 #: modules/codec/x264.c:362
14298 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14299 "small single coefficient."
14301 "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um "
14302 "coeficiente pequeno."
14304 #: modules/codec/x264.c:365
14305 msgid "Use Psy-optimizations"
14306 msgstr "Usar otimizações Psy"
14308 #: modules/codec/x264.c:366
14309 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14311 "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM"
14313 #: modules/codec/x264.c:370
14315 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14318 "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a "
14319 "1000 parece ser uma faixa útil."
14321 #: modules/codec/x264.c:373
14322 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14323 msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias"
14325 #: modules/codec/x264.c:374
14326 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14328 "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. "
14331 #: modules/codec/x264.c:377
14332 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14333 msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias"
14335 #: modules/codec/x264.c:378
14336 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14338 "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa "
14341 #: modules/codec/x264.c:383
14342 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14343 msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads"
14345 #: modules/codec/x264.c:384
14346 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14347 msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição."
14349 #: modules/codec/x264.c:387
14350 msgid "CPU optimizations"
14351 msgstr "Otimizações de CPU"
14353 #: modules/codec/x264.c:388
14354 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14355 msgstr "Utilizar otimizações do CPU."
14357 #: modules/codec/x264.c:390
14358 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14359 msgstr "Nome de ficheiro para estatísticas em 2 passos"
14361 #: modules/codec/x264.c:391
14362 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14364 "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação "
14367 #: modules/codec/x264.c:393
14368 msgid "PSNR computation"
14369 msgstr "Computação PSNR"
14371 #: modules/codec/x264.c:394
14373 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14376 "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de "
14379 #: modules/codec/x264.c:397
14380 msgid "SSIM computation"
14381 msgstr "Computação SSIM"
14383 #: modules/codec/x264.c:398
14385 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14388 "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da "
14391 #: modules/codec/x264.c:401
14393 msgstr "Modo silencioso"
14395 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14396 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14398 msgstr "Estatísticas"
14400 #: modules/codec/x264.c:404
14401 msgid "Print stats for each frame."
14402 msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro."
14404 #: modules/codec/x264.c:406
14405 msgid "SPS and PPS id numbers"
14406 msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS"
14408 #: modules/codec/x264.c:407
14410 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14413 "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a "
14414 "concatenação de fluxos com definições diferentes."
14416 #: modules/codec/x264.c:410
14417 msgid "Access unit delimiters"
14418 msgstr "Aceder aos delimitadores de unidade"
14420 #: modules/codec/x264.c:411
14421 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14422 msgstr "Gerar delimitador de unidade de acesso unidades NAL."
14424 #: modules/codec/x264.c:413
14425 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14426 msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros"
14428 #: modules/codec/x264.c:414
14430 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14431 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14433 "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o "
14434 "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-"
14435 "output sem ts-mux"
14437 #: modules/codec/x264.c:417
14438 msgid "HRD-timing information"
14439 msgstr "Informações temporais do HRD"
14441 #: modules/codec/x264.c:418
14442 msgid "Default tune setting used"
14443 msgstr "Default tune setting used"
14445 #: modules/codec/x264.c:419
14446 msgid "Default preset setting used"
14447 msgstr "Usada a definição predefinida padrão"
14449 #: modules/codec/x264.c:421
14451 msgid "x264 advanced options"
14452 msgstr "opções avançadas x264"
14454 #: modules/codec/x264.c:422
14456 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14457 msgstr "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14459 #: modules/codec/x264.c:427
14463 #: modules/codec/x264.c:427
14467 #: modules/codec/x264.c:427
14471 #: modules/codec/x264.c:427
14475 #: modules/codec/x264.c:427
14479 #: modules/codec/x264.c:435
14483 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14486 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14487 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14488 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14492 #: modules/codec/x264.c:435
14496 #: modules/codec/x264.c:440
14500 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14504 #: modules/codec/x264.c:445
14505 msgid "checkerboard"
14506 msgstr "checkerboard"
14508 #: modules/codec/x264.c:445
14509 msgid "column alternation"
14510 msgstr "column alternation"
14512 #: modules/codec/x264.c:445
14513 msgid "row alternation"
14514 msgstr "alternação de linhas"
14516 #: modules/codec/x264.c:445
14517 msgid "side by side"
14518 msgstr "lado a lado"
14520 #: modules/codec/x264.c:445
14522 msgstr "top bottom"
14524 #: modules/codec/x264.c:445
14525 msgid "frame alternation"
14526 msgstr "alternação de fotogramas"
14528 #: modules/codec/x264.c:445
14533 #: modules/codec/x264.c:449
14534 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14535 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14537 #: modules/codec/x264.c:453
14538 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14539 msgstr "Codificador H.262/MPEG-2 (x262)"
14541 #: modules/codec/x264.c:457
14542 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14543 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC codificador (x264)"
14545 #: modules/codec/x265.c:46
14546 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14547 msgstr "Codificador H.265/HEVC (x265)"
14549 #: modules/codec/xwd.c:36
14550 msgid "XWD image decoder"
14551 msgstr "descodificador de imagem XWD"
14553 #: modules/codec/zvbi.c:61
14554 msgid "Teletext page"
14555 msgstr "Página de teletexto"
14557 #: modules/codec/zvbi.c:62
14559 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14560 msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100"
14562 #: modules/codec/zvbi.c:69
14563 msgid "Teletext alignment"
14564 msgstr "Alinhamento do teletexto"
14566 #: modules/codec/zvbi.c:71
14568 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14569 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14572 "Pode forçar o alinhamento do teletexto no vídeo. Por defeito (0) ficará "
14573 "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
14574 "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
14577 #: modules/codec/zvbi.c:75
14578 msgid "Teletext text subtitles"
14579 msgstr "Legendas do texto do teletexto"
14581 #: modules/codec/zvbi.c:76
14583 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14584 msgstr "Mostrar legendas de teletexto como texto em vez de RGBA"
14586 #: modules/codec/zvbi.c:79
14588 msgid "Presentation Level"
14589 msgstr "Nível de reverberação"
14591 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14595 #: modules/codec/zvbi.c:88
14599 #: modules/codec/zvbi.c:88
14603 #: modules/codec/zvbi.c:88
14607 #: modules/codec/zvbi.c:95
14608 msgid "VBI and Teletext decoder"
14609 msgstr "Descodificador de teletexto e VBI"
14611 #: modules/codec/zvbi.c:96
14612 msgid "VBI & Teletext"
14613 msgstr "VBI e teletexto"
14615 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14619 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14620 msgid "D-Bus control interface"
14621 msgstr "Interface de controlo D-Bus"
14623 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14624 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14626 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14627 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14628 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14629 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14630 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14631 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14632 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14633 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14634 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14635 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14636 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14637 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14638 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14639 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14640 msgid "VLC media player"
14641 msgstr "VLC media player"
14643 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14644 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14645 msgstr "Não abrir um interface com uma caixa de comandos DOS"
14647 #: modules/control/dummy.c:40
14649 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14650 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14651 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14653 "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do "
14654 "DOS. Se ativar o modo silencioso, a janela não aparecerá, mas pode ser "
14655 "desagradável se você quiser fechar o VLC e não houver uma janela de vídeo "
14658 #: modules/control/dummy.c:53
14659 msgid "Dummy interface"
14660 msgstr "Interface simplificada"
14662 #: modules/control/gestures.c:73
14663 msgid "Motion threshold (10-100)"
14664 msgstr "Limite de movimento (10-100)"
14666 #: modules/control/gestures.c:75
14667 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14668 msgstr "Quantidade de movimento do rato, necessário para que seja gravado."
14670 #: modules/control/gestures.c:77
14671 msgid "Trigger button"
14672 msgstr "Botão de ativação"
14674 #: modules/control/gestures.c:79
14675 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14676 msgstr "Botão de ativação para gestos de rato."
14678 #: modules/control/gestures.c:85
14682 #: modules/control/gestures.c:88
14686 #: modules/control/gestures.c:96
14687 msgid "Mouse gestures control interface"
14688 msgstr "Interface de controlo dos gestos do rato"
14690 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14691 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14692 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14693 msgid "Global Hotkeys"
14694 msgstr "Teclas globais de atalho"
14696 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14697 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14698 msgid "Global Hotkeys interface"
14699 msgstr "Interface das teclas globais de atalho"
14701 #: modules/control/hotkeys.c:100
14702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14703 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14704 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14706 msgstr "Teclas de atalho"
14708 #: modules/control/hotkeys.c:101
14709 msgid "Hotkeys management interface"
14710 msgstr "Interface de gestão de teclas de atalho"
14712 #: modules/control/hotkeys.c:390
14716 #: modules/control/hotkeys.c:397
14721 #: modules/control/hotkeys.c:404
14724 msgstr "Aleatório: %s"
14726 #: modules/control/hotkeys.c:530
14728 msgid "Audio Device: %s"
14729 msgstr "Dispositivo de Áudio: %s"
14731 #: modules/control/hotkeys.c:591
14735 #: modules/control/hotkeys.c:591
14736 msgid "Recording done"
14737 msgstr "Gravação concluída"
14739 #: modules/control/hotkeys.c:606
14740 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14741 msgstr "Sub sync: bookmarked audio time"
14743 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14744 msgid "No active subtitle"
14745 msgstr "Não há legendas ativas"
14747 #: modules/control/hotkeys.c:627
14748 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14749 msgstr "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14751 #: modules/control/hotkeys.c:647
14752 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14753 msgstr "Sub sync: set bookmarks first!"
14755 #: modules/control/hotkeys.c:656
14757 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14758 msgstr "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14760 #: modules/control/hotkeys.c:669
14761 msgid "Sub sync: delay reset"
14762 msgstr "Sub sync: delay reset"
14764 #: modules/control/hotkeys.c:698
14766 msgid "Subtitle delay %i ms"
14767 msgstr "Atraso das legendas %i ms"
14769 #: modules/control/hotkeys.c:715
14771 msgid "Audio delay %i ms"
14772 msgstr "Atraso de áudio %i ms"
14774 #: modules/control/hotkeys.c:751
14776 msgid "Audio track: %s"
14777 msgstr "Faixa de áudio: %s"
14779 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14780 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14782 msgid "Subtitle track: %s"
14783 msgstr "Faixas das legendas: %s"
14785 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14786 #: modules/control/hotkeys.c:867
14790 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14792 msgid "Program Service ID: %s"
14793 msgstr "ID do Programa Serviço: %s"
14795 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14797 msgid "Aspect ratio: %s"
14798 msgstr "Proporção: %s"
14800 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14803 msgstr "Cortar: %s"
14805 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14806 msgid "Zooming reset"
14807 msgstr "Restaurar ampliação"
14809 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14810 msgid "Scaled to screen"
14811 msgstr "Ajustado ao ecrã"
14813 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14814 msgid "Original Size"
14815 msgstr "Tamanho Original"
14817 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14819 msgid "Zoom mode: %s"
14820 msgstr "Modo de ampliação: %s"
14822 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14823 msgid "Deinterlace off"
14824 msgstr "Desentrelaçamento desativado"
14826 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14827 msgid "Deinterlace on"
14828 msgstr "Desentrelaçado ligado"
14830 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14831 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14832 msgstr "Posição das legendas: não há legendas ativas"
14834 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14836 msgid "Subtitle position %d px"
14837 msgstr "Posição das legendas %d px"
14839 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14841 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14842 msgstr "Codificação do texto das legendas"
14844 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14846 msgid "Volume %ld%%"
14847 msgstr "Volume %ld%%"
14849 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14851 msgid "Speed: %.2fx"
14852 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14854 #: modules/control/intromsg.h:34
14857 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14858 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14861 "Aviso: se já não conseguir aceder à interface gráfica, abra uma janela da "
14862 "linha de comandos, aceda à pasta onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt"
14865 #: modules/control/lirc.c:47
14866 msgid "Change the lirc configuration file"
14867 msgstr "Altera o ficheiro de configuração lirc"
14869 #: modules/control/lirc.c:49
14871 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14872 "users home directory."
14874 "Diz ao lirc a ler este ficheiro de configuração. Por padrão, ele procura no "
14875 "diretório inicial dos utilizadores."
14877 #: modules/control/lirc.c:59
14879 msgstr "Infravermelhos"
14881 #: modules/control/lirc.c:62
14882 msgid "Infrared remote control interface"
14883 msgstr "Interface de controlo remoto de infrevermelhos"
14885 #: modules/control/motion.c:67
14889 #: modules/control/motion.c:70
14890 msgid "motion control interface"
14891 msgstr "interface de controlo de movimento"
14893 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14895 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14897 "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para "
14898 "rotacionar o vídeo"
14900 #: modules/control/netsync.c:56
14901 msgid "Network master clock"
14902 msgstr "Relógio da rede principal"
14904 #: modules/control/netsync.c:57
14906 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14907 "for clients listening"
14909 "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio "
14910 "sincronizador para as conexões dos clientes"
14912 #: modules/control/netsync.c:61
14914 msgid "Master server IP address"
14915 msgstr "Endereço IP do controlador"
14917 #: modules/control/netsync.c:62
14919 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14920 msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
14922 #: modules/control/netsync.c:65
14923 msgid "UDP timeout (in ms)"
14924 msgstr "Limites UDP (em ms)"
14926 #: modules/control/netsync.c:66
14927 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14929 "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de "
14932 #: modules/control/netsync.c:70
14933 msgid "Network Sync"
14934 msgstr "Sincronização de rede"
14936 #: modules/control/netsync.c:71
14937 msgid "Network synchronization"
14938 msgstr "Sincronização de rede"
14940 #: modules/control/ntservice.c:45
14941 msgid "Install Windows Service"
14942 msgstr "Instalar Windows Service"
14944 #: modules/control/ntservice.c:47
14945 msgid "Install the Service and exit."
14946 msgstr "Instalar o Serviço e sair."
14948 #: modules/control/ntservice.c:48
14949 msgid "Uninstall Windows Service"
14950 msgstr "Desinstalar Windows Service"
14952 #: modules/control/ntservice.c:50
14953 msgid "Uninstall the Service and exit."
14954 msgstr "Desinstalar o serviço e sair."
14956 #: modules/control/ntservice.c:51
14957 msgid "Display name of the Service"
14958 msgstr "Mostrar nome do serviço"
14960 #: modules/control/ntservice.c:53
14961 msgid "Change the display name of the Service."
14962 msgstr "Mudar o nome mostrado do Serviço."
14964 #: modules/control/ntservice.c:54
14965 msgid "Configuration options"
14966 msgstr "Opções de configuração"
14968 #: modules/control/ntservice.c:56
14970 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14971 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14974 "Opções de configuração que serão utilizadas pelo Serviço (ex.: --foo=bar --"
14975 "no-foobar). Deve ser especificado no momento da instalação para que o "
14976 "serviço possa ser configurado adequadamente."
14978 #: modules/control/ntservice.c:61
14980 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14981 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14982 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14984 "Interfaces adicionais iniciadas com o Serviço. Deve ser especificado no "
14985 "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado "
14986 "adequadamente. Utilize uma lista de módulos de interface separada por "
14987 "vírgulas. (valores comuns são: logger, sap, rc, http)"
14989 #: modules/control/ntservice.c:67
14991 msgstr "Serviço NT"
14993 #: modules/control/ntservice.c:68
14994 msgid "Windows Service interface"
14995 msgstr "Interface do Windows Service"
14997 #: modules/control/oldrc.c:69
14998 msgid "Initializing"
14999 msgstr "Inicializando"
15001 #: modules/control/oldrc.c:70
15005 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
15009 #: modules/control/oldrc.c:160
15010 msgid "Show stream position"
15011 msgstr "Mostrar posição de emissão"
15013 #: modules/control/oldrc.c:161
15015 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
15016 msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos."
15018 #: modules/control/oldrc.c:164
15020 msgstr "TTY fictício"
15022 #: modules/control/oldrc.c:165
15023 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
15024 msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY"
15026 #: modules/control/oldrc.c:167
15027 msgid "UNIX socket command input"
15028 msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX"
15030 #: modules/control/oldrc.c:168
15031 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
15032 msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin."
15034 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
15035 msgid "TCP command input"
15036 msgstr "Entrada de comando TCP"
15038 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
15040 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
15041 "port the interface will bind to."
15043 "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir "
15044 "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação."
15046 #: modules/control/oldrc.c:178
15048 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15049 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15050 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15052 "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do "
15053 "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas "
15054 "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma "
15055 "janela aberta no vídeo."
15057 #: modules/control/oldrc.c:188
15061 #: modules/control/oldrc.c:191
15062 msgid "Remote control interface"
15063 msgstr "Interface de controlo remoto"
15065 #: modules/control/oldrc.c:356
15066 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
15067 msgstr "Interface de controlo remoto iniciada. Escreva `help' para ajuda."
15069 #: modules/control/oldrc.c:755
15071 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
15072 msgstr "Comando desconhecido `%s'. Escreva `help' para ajuda."
15074 #: modules/control/oldrc.c:773
15075 msgid "+----[ Remote control commands ]"
15076 msgstr "+----[ Comandos do controlo remoto ]"
15078 #: modules/control/oldrc.c:775
15079 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
15080 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução"
15082 #: modules/control/oldrc.c:776
15083 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
15084 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . coloca XYZ na lista de reprodução"
15086 #: modules/control/oldrc.c:777
15087 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
15088 msgstr "| playlist . . . . . mostra os itens da lista de reprodução atual"
15090 #: modules/control/oldrc.c:778
15091 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
15092 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz uma transmissão"
15094 #: modules/control/oldrc.c:779
15095 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
15096 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . para a transmissão"
15098 #: modules/control/oldrc.c:780
15099 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
15101 "| next . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução"
15103 #: modules/control/oldrc.c:781
15104 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
15105 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução"
15107 #: modules/control/oldrc.c:782
15108 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
15109 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir para item no índice"
15111 #: modules/control/oldrc.c:783
15112 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
15114 "| repeat [on|off] . . . . ativa repetição de um item da lista reprodução"
15116 #: modules/control/oldrc.c:784
15117 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
15118 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . ativa o ciclo da lista de reprodução"
15120 #: modules/control/oldrc.c:785
15121 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
15122 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . ativa os avanços/recuos aleatórios"
15124 #: modules/control/oldrc.c:786
15125 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
15126 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução"
15128 #: modules/control/oldrc.c:787
15129 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
15130 msgstr "| status . . . . . . . . . . . mostra o estado da lista de reprodução"
15132 #: modules/control/oldrc.c:788
15133 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
15134 msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual"
15136 #: modules/control/oldrc.c:789
15137 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
15138 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no item actual"
15140 #: modules/control/oldrc.c:790
15141 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
15142 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item actual"
15144 #: modules/control/oldrc.c:791
15145 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
15146 msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o título do item atual"
15148 #: modules/control/oldrc.c:792
15149 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
15150 msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo no item atual"
15152 #: modules/control/oldrc.c:793
15153 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
15154 msgstr "| chapter_p . . . . anterior capítulo no item atual"
15156 #: modules/control/oldrc.c:795
15157 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
15158 msgstr "| seek X . . . procura em segundos, por exemplo `procura 12'"
15160 #: modules/control/oldrc.c:796
15161 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
15162 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . ativa a pausa"
15164 #: modules/control/oldrc.c:797
15165 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15166 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15168 #: modules/control/oldrc.c:798
15169 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15170 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15172 #: modules/control/oldrc.c:799
15173 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15174 msgstr "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15176 #: modules/control/oldrc.c:800
15177 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15178 msgstr "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15180 #: modules/control/oldrc.c:801
15181 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15182 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15184 #: modules/control/oldrc.c:802
15185 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15186 msgstr "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15188 #: modules/control/oldrc.c:803
15189 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15190 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar ecrã inteiro"
15192 #: modules/control/oldrc.c:804
15193 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15194 msgstr "| info . . . . . informação acerca da transmissão atual"
15196 #: modules/control/oldrc.c:805
15197 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15198 msgstr "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15200 #: modules/control/oldrc.c:806
15201 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15202 msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15204 #: modules/control/oldrc.c:807
15205 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15206 msgstr "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15208 #: modules/control/oldrc.c:808
15209 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15210 msgstr "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15212 #: modules/control/oldrc.c:809
15213 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15214 msgstr "| get_length . . . . the length of the current stream"
15216 #: modules/control/oldrc.c:811
15217 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15218 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15220 #: modules/control/oldrc.c:812
15221 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15222 msgstr "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15224 #: modules/control/oldrc.c:813
15225 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15226 msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminuir volume do áudio em X etapas"
15228 #: modules/control/oldrc.c:814
15229 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15230 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15232 #: modules/control/oldrc.c:815
15233 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15234 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15236 #: modules/control/oldrc.c:816
15237 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15238 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15240 #: modules/control/oldrc.c:817
15241 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15242 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15244 #: modules/control/oldrc.c:818
15245 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15246 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . define/obtém as proporções do vídeo"
15248 #: modules/control/oldrc.c:819
15249 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15250 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15252 #: modules/control/oldrc.c:820
15253 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15254 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . define/obtém a ampliação de vídeo"
15256 #: modules/control/oldrc.c:821
15257 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15258 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira uma captura de ecrã"
15260 #: modules/control/oldrc.c:822
15261 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15262 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15264 #: modules/control/oldrc.c:823
15265 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15266 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15268 #: modules/control/oldrc.c:825
15269 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15270 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
15272 #: modules/control/oldrc.c:826
15273 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15274 msgstr "| logout . . . . . . . sair (se na ligação de socket)"
15276 #: modules/control/oldrc.c:827
15277 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15278 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sair do vlc"
15280 #: modules/control/oldrc.c:829
15281 msgid "+----[ end of help ]"
15282 msgstr "+----[ fim da ajuda ]"
15284 #: modules/control/oldrc.c:956
15285 msgid "Press pause to continue."
15286 msgstr "Prima Pause para continuar."
15288 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15289 #: modules/control/oldrc.c:1470
15290 msgid "Type 'pause' to continue."
15291 msgstr "Escreva 'pause' para continuar."
15293 #: modules/control/oldrc.c:1266
15294 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15295 msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero."
15297 #: modules/control/oldrc.c:1276
15299 msgid "Playlist has only %u element"
15300 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15301 msgstr[0] "A lista de reprodução só tem %u elemento"
15302 msgstr[1] "A lista de reprodução só tem %u elementos"
15304 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15305 msgid "+-[Incoming]"
15306 msgstr "+-[Receção]"
15308 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15310 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15311 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
15313 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15315 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15316 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
15318 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15320 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15321 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15323 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15325 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15326 msgstr "| taxa de bits desmultiplexada : %6.0f kb/s"
15328 #: modules/control/oldrc.c:1731
15330 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15331 msgstr "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15333 #: modules/control/oldrc.c:1733
15335 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15336 msgstr "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15338 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15339 msgid "+-[Video Decoding]"
15340 msgstr "+-[Descodificação Vídeo]"
15342 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15344 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15345 msgstr "| video decoded : %5<PRIi64>"
15347 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15349 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15350 msgstr "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15352 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15354 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15355 msgstr "| frames lost : %5<PRIi64>"
15357 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15358 msgid "+-[Audio Decoding]"
15359 msgstr "+-[Descodificação Áudio]"
15361 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15363 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15364 msgstr "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15366 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15368 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15369 msgstr "| buffers reproduzidos: %5<PRIi64>"
15371 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15373 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15374 msgstr "| buffers perdidos: %5<PRIi64>"
15376 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15377 msgid "+-[Streaming]"
15378 msgstr "+-[A transmitir]"
15380 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15382 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15383 msgstr "| packets sent : %5<PRIi64>"
15385 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15387 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15388 msgstr "| bytes sent : %8.0f KiB"
15390 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15392 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15393 msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
15395 #: modules/control/win_msg.c:192
15399 #: modules/control/win_msg.c:193
15400 msgid "Windows messages interface"
15401 msgstr "Interface de mensagens do Windows"
15403 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15405 msgid "Maximum device width"
15406 msgstr "Largura de vídeo máxima"
15408 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15410 msgid "Maximum device height"
15411 msgstr "Altura de vídeo máxima"
15413 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15414 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15417 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15418 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15421 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15423 msgid "Adaptive Logic"
15424 msgstr "Alternative Rock"
15426 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15427 msgid "Use regular HTTP modules"
15430 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15431 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15434 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15437 msgstr "Meditativo"
15439 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15440 msgid "Near Optimal"
15443 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15445 msgid "Bandwidth Adaptive"
15446 msgstr "Largura de banda"
15448 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15450 msgid "Fixed Bandwidth"
15451 msgstr "Largura de banda"
15453 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15454 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15457 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15458 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15461 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15464 msgstr "Meditativo"
15466 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15468 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15469 msgstr "Fluxo Adaptativo Dinâmico sobre HTTP"
15471 #: modules/demux/aiff.c:50
15472 msgid "AIFF demuxer"
15473 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
15475 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15476 msgid "ASF/WMV demuxer"
15477 msgstr "Descombinador ASF/WMV"
15479 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15480 msgid "Could not demux ASF stream"
15481 msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF"
15483 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15484 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15485 msgstr "VLC falhou ao carregar o cabeçalho ASF."
15487 #: modules/demux/au.c:51
15489 msgstr "Desmultiplexador AU"
15491 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15492 msgid "Avformat demuxer"
15493 msgstr "Descombinador Avformat"
15495 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15499 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15501 msgstr "Desmultiplexador"
15503 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15504 msgid "Avformat muxer"
15505 msgstr "Combinador Avformat"
15507 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15508 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15510 msgstr "Multiplexador"
15512 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15513 msgid "Avformat mux"
15514 msgstr "Combinador Avformat"
15516 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15517 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15518 msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico."
15520 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15521 msgid "Format name"
15522 msgstr "Nome do formato"
15524 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15525 msgid "Internal libavcodec format name"
15526 msgstr "Nome interno do formato libavcodec"
15528 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15529 msgid "Force interleaved method"
15530 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
15532 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15533 msgid "Force index creation"
15534 msgstr "Forçar a criação de índice"
15536 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15538 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15539 "incomplete (not seekable)."
15541 "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI "
15542 "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)."
15544 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15545 msgid "Ask for action"
15546 msgstr "Solicitar ação"
15548 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15550 msgstr "Corrigir sempre"
15552 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15554 msgstr "Não corrigir"
15556 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15557 msgid "Fix when necessary"
15558 msgstr "Corrigir se necessário"
15560 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15561 msgid "AVI demuxer"
15562 msgstr "Desmultiplexador AVI"
15564 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15567 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15569 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15570 "index in memory.\n"
15571 "This step might take a long time on a large file.\n"
15572 "What do you want to do?"
15574 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15576 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15577 "index in memory.\n"
15578 "This step might take a long time on a large file.\n"
15579 "What do you want to do?"
15581 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15582 msgid "Do not play"
15583 msgstr "Não reproduzir"
15585 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15586 msgid "Build index then play"
15587 msgstr "Construir índice e reproduzir"
15589 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15591 msgstr "Reproduzir como está"
15593 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15595 msgid "Broken or missing Index"
15596 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15598 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15599 msgid "Broken or missing AVI Index"
15600 msgstr "Índice AVI danificado ou ausente"
15602 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15603 msgid "Fixing AVI Index..."
15604 msgstr "A corrigir índice AVI..."
15606 #: modules/demux/caf.c:53
15607 msgid "CAF demuxer"
15608 msgstr "Desmultiplexador CAF"
15610 #: modules/demux/cdg.c:43
15611 msgid "CDG demuxer"
15612 msgstr "Desmultiplexador CDG"
15614 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15615 msgid "Dump module"
15616 msgstr "Módulo de despejo"
15618 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15619 msgid "Dump filename"
15620 msgstr "Despejar nome do ficheiro"
15622 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15623 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15624 msgstr "Nome do ficheiro para o qual a transmissão original será despejada."
15626 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15627 msgid "Append to existing file"
15628 msgstr "Adicionar ao ficheiro existente"
15630 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15631 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15632 msgstr "Se o ficheiro já existir, não irá ser sobreposto."
15634 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15635 msgid "File dumper"
15636 msgstr "Descarregador de ficheiros"
15638 #: modules/demux/dirac.c:41
15639 msgid "Value to adjust dts by"
15640 msgstr "Valor para ajustar o dts"
15642 #: modules/demux/dirac.c:54
15643 msgid "Dirac video demuxer"
15644 msgstr "Descombinador de vídeo Dirac"
15646 #: modules/demux/directory.c:94
15648 msgid "Directory import"
15649 msgstr "Entrada DirectShow"
15651 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15653 msgid "Seek prevention demux filter"
15654 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
15656 #: modules/demux/flac.c:50
15657 msgid "FLAC demuxer"
15658 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
15660 #: modules/demux/image.c:44
15664 #: modules/demux/image.c:52
15666 msgstr "Descodificar"
15668 #: modules/demux/image.c:54
15669 msgid "Decode at the demuxer stage"
15670 msgstr "Decodificar no estágio de descombinação"
15672 #: modules/demux/image.c:56
15673 msgid "Forced chroma"
15674 msgstr "Chroma forçado"
15676 #: modules/demux/image.c:58
15678 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15679 "specified chroma."
15681 "Se não vazio e image-decode for true, a imagem será convertida para o "
15682 "formato cromático especificado."
15684 #: modules/demux/image.c:61
15685 msgid "Duration in seconds"
15686 msgstr "Duração em segundos"
15688 #: modules/demux/image.c:63
15690 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15691 "an unlimited play time."
15693 "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo "
15694 "significa um tempo de reprodução infinito."
15696 #: modules/demux/image.c:68
15697 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15698 msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido."
15700 #: modules/demux/image.c:70
15702 msgstr "Tempo real"
15704 #: modules/demux/image.c:72
15706 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15709 "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal "
15710 "e entradas de tempo real escravas."
15712 #: modules/demux/image.c:76
15713 msgid "Image demuxer"
15714 msgstr "Descombinador de imagem"
15716 #: modules/demux/image.c:77
15720 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15721 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15722 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15723 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15724 msgid "Frames per Second"
15725 msgstr "Fotogramas por segundo"
15727 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15729 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15730 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15732 "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use "
15733 "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)."
15735 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15736 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15737 msgstr "Desmultiplexador de camera M-JPEG"
15739 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15740 msgid "Matroska stream demuxer"
15741 msgstr "Desmultiplexador de transmissão Matroska"
15743 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15744 msgid "Respect ordered chapters"
15745 msgstr "Respeitar capítulos ordenados"
15747 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15748 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15749 msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento."
15751 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15752 msgid "Chapter codecs"
15753 msgstr "Codecs do capítulo"
15755 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15756 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15757 msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento."
15759 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15760 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15761 msgstr "Carregar ficheiros MKV do mesmo diretório"
15763 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15765 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15766 "good for broken files)."
15768 "Carrega os ficheiros matroska existentes no diretório para localizar "
15769 "segmentos associados (mau para ficheiros danificados)"
15771 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15772 msgid "Seek based on percent not time"
15773 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo"
15775 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15776 msgid "Seek based on percent not time."
15777 msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo."
15779 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15780 msgid "Dummy Elements"
15781 msgstr "Elementos Simplificados"
15783 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15784 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15786 "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos "
15789 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15791 msgid "Preload clusters"
15792 msgstr "Criar diretório"
15794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15796 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15799 #: modules/demux/mod.c:55
15800 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15801 msgstr "Ativar algoritmo de redução de ruído."
15803 #: modules/demux/mod.c:56
15804 msgid "Enable reverberation"
15805 msgstr "Ativar reverberação"
15807 #: modules/demux/mod.c:57
15808 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15809 msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15811 #: modules/demux/mod.c:59
15813 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15815 "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms."
15817 #: modules/demux/mod.c:61
15818 msgid "Enable megabass mode"
15819 msgstr "Ativar modo megabaixos"
15821 #: modules/demux/mod.c:62
15822 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15823 msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)."
15825 #: modules/demux/mod.c:64
15827 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15828 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15830 "Corte de frequência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a frequência "
15831 "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a "
15834 #: modules/demux/mod.c:67
15835 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15836 msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)."
15838 #: modules/demux/mod.c:69
15839 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15840 msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms."
15842 #: modules/demux/mod.c:74
15843 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15844 msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)"
15846 #: modules/demux/mod.c:85
15847 msgid "Reverberation level"
15848 msgstr "Nível de reverberação"
15850 #: modules/demux/mod.c:87
15851 msgid "Reverberation delay"
15852 msgstr "Atraso da reverberação"
15854 #: modules/demux/mod.c:89
15858 #: modules/demux/mod.c:92
15859 msgid "Mega bass level"
15860 msgstr "Nível do mega bass"
15862 #: modules/demux/mod.c:94
15863 msgid "Mega bass cutoff"
15864 msgstr "Corte do mega bass"
15866 #: modules/demux/mod.c:96
15870 #: modules/demux/mod.c:99
15871 msgid "Surround level"
15872 msgstr "Nível de surround"
15874 #: modules/demux/mod.c:101
15875 msgid "Surround delay (ms)"
15876 msgstr "Atraso surround (ms)"
15878 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15882 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15884 msgstr "Compositor"
15886 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15890 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15891 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15892 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15893 msgid "Information"
15894 msgstr "Informação"
15896 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15898 msgstr "Aviso legal"
15900 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15901 msgid "Requirements"
15902 msgstr "Requisitos"
15904 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15905 msgid "Original Format"
15906 msgstr "Formato original"
15908 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15909 msgid "Display Source As"
15910 msgstr "Mostrar fonte como"
15912 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15913 msgid "Host Computer"
15916 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15920 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15921 msgid "Original Performer"
15922 msgstr "Artista original"
15924 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15925 msgid "Providers Source Content"
15926 msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores"
15928 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15932 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15936 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15937 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15941 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15942 msgid "Record Company"
15943 msgstr "Empresa discográfica"
15945 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15949 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15954 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15958 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15962 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15964 msgstr "Misturador"
15966 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15967 msgid "Art Director"
15968 msgstr "Diretor artístico"
15970 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15971 msgid "Copyright Acknowledgement"
15972 msgstr "Avisos legais"
15974 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15978 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15979 msgid "Song Description"
15980 msgstr "Descrição da música"
15982 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15983 msgid "Liner Notes"
15984 msgstr "Notas lineares"
15986 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15987 msgid "Phonogram Rights"
15988 msgstr "Direitos fonográficos"
15990 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15991 msgid "Sound Engineer"
15992 msgstr "Engenheiro de som"
15994 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15998 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
16000 msgstr "Agradecimentos"
16002 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
16003 msgid "Executive Producer"
16004 msgstr "Produtor executivo"
16006 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
16008 msgid "Encoding Params"
16009 msgstr "Parâmetros de codificação"
16011 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
16015 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
16017 msgid "Catalog Number"
16018 msgstr "Número do Catalogo Media (MCN)"
16020 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
16022 msgstr "Palavras chave"
16024 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
16028 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
16033 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
16035 msgid "M4A audio only"
16036 msgstr "Atraso do áudio"
16038 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
16039 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
16042 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
16043 msgid "MP4 stream demuxer"
16044 msgstr "Desmultiplexador de transmissão MP4"
16046 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
16050 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
16052 msgid "Do not seek"
16053 msgstr "Não reproduzir"
16055 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
16057 msgid "Build index"
16058 msgstr "Construir índice e reproduzir"
16060 #: modules/demux/mpc.c:63
16061 msgid "MusePack demuxer"
16062 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
16064 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
16066 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16069 "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG."
16071 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
16072 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16073 msgstr "Áudio MPEG-I/II/4, A52, DTS e MLP"
16075 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
16079 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
16080 msgid "MPEG-4 video"
16081 msgstr "MPEG-4 video"
16083 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
16084 msgid "Desired frame rate for the stream."
16085 msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
16087 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
16088 msgid "H264 video demuxer"
16089 msgstr "Desmultiplexador vídeo H264"
16091 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
16092 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16093 msgstr "Desmultiplexador de vídeo HEVC/H.265"
16095 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16096 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16097 msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
16099 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
16100 msgid "Trust MPEG timestamps"
16101 msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG"
16103 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
16105 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16106 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16107 "calculate from the bitrate instead."
16109 "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a "
16110 "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite "
16111 "esta opção para calcular pela taxa de bits."
16113 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
16114 msgid "MPEG-PS demuxer"
16115 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
16117 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
16121 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
16125 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
16126 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16128 "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])."
16130 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
16131 msgid "Set id of ES to PID"
16132 msgstr "Definir id de ES para PID"
16134 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
16136 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16137 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16138 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16140 "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo "
16141 "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer "
16142 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16144 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
16148 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
16150 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16152 "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes "
16155 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
16156 msgid "Second CSA Key"
16157 msgstr "Segunda chave CSA"
16159 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
16161 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16164 "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 "
16165 "bytes hexadecimal)."
16167 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
16168 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16169 msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar"
16171 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16174 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16175 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16177 "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de "
16178 "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar."
16180 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16181 msgid "Separate sub-streams"
16182 msgstr "Separar subtransmissões"
16184 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16186 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16187 "off this option when using stream output."
16189 "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil "
16190 "desativar esta opção quando estiver usando fluxos de saída."
16192 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16194 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16195 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16197 "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma "
16198 "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, "
16199 "habilite esta opção."
16201 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16202 msgid "Trust in-stream PCR"
16203 msgstr "Confie na transmissão PCR"
16205 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16206 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16207 msgstr "Use a transmissão PCR como referência."
16209 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16211 msgid "Digital TV Standard"
16212 msgstr "Televisão Digital e Rádio"
16214 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16216 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16220 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16221 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16222 msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG"
16224 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16227 msgstr "Silenciar o áudio."
16229 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16231 msgid "Audio description for the visually impaired"
16232 msgstr "Nenhuma descrição para este codec"
16234 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16236 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16237 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16239 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16241 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16242 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16244 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16245 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16249 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16250 msgid "Teletext subtitles"
16251 msgstr "Legendas do teletexto"
16253 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16254 msgid "Teletext: additional information"
16255 msgstr "Teletexto: informação adicional"
16257 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16258 msgid "Teletext: program schedule"
16259 msgstr "Tele texto: programação"
16261 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16262 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16263 msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos"
16265 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16266 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16267 msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos"
16269 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16270 msgid "clean effects"
16271 msgstr "efeitos limpos"
16273 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16274 msgid "hearing impaired"
16275 msgstr "deficientes auditivos"
16277 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16278 msgid "visual impaired commentary"
16279 msgstr "comentário dos deficientes visuais"
16281 #: modules/demux/nsc.c:47
16282 msgid "Windows Media NSC metademux"
16283 msgstr "Meta-desmultiplexador Windows Media NSC"
16285 #: modules/demux/nsv.c:49
16286 msgid "NullSoft demuxer"
16287 msgstr "Desmultiplexador NullSoft"
16289 #: modules/demux/nuv.c:50
16290 msgid "Nuv demuxer"
16291 msgstr "Desmultiplexador NUV"
16293 #: modules/demux/ogg.c:57
16294 msgid "OGG demuxer"
16295 msgstr "Desmultiplexador OGG"
16297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16298 msgid "Show shoutcast adult content"
16299 msgstr "Mostrar conteúdo para adultos do Shoutcast"
16301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16302 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16304 "Mostra as transmissões de vídeo NC17 ao utilizar as listas de reprodução "
16307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16309 msgstr "Saltar anúncios"
16311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16313 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16314 "prevent adding them to the playlist."
16316 "Utilizar opções da lista de reprodução relacionadas com bloqueio de "
16317 "conteúdo, para impedir que os anúncios sejam adicionadas à lista de "
16320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16321 msgid "M3U playlist import"
16322 msgstr "Importar lista de reprodução M3U"
16324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16325 msgid "RAM playlist import"
16326 msgstr "Importar lista de reprodução RAM"
16328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16329 msgid "PLS playlist import"
16330 msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
16332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16333 msgid "B4S playlist import"
16334 msgstr "Importar lista de reprodução B4S"
16336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16337 msgid "DVB playlist import"
16338 msgstr "Importar lista de reprodução DVB"
16340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16341 msgid "Podcast parser"
16342 msgstr "Analisador de podcasts"
16344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16345 msgid "XSPF playlist import"
16346 msgstr "Importar lista de reprodução XSPF"
16348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16349 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16350 msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2"
16352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16353 msgid "ASX playlist import"
16354 msgstr "Importar lista de reprodução ASX"
16356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16357 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16358 msgstr "Processador Kasenna MediaBase"
16360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16361 msgid "QuickTime Media Link importer"
16362 msgstr "Importador do QuickTime Media Link"
16364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16365 msgid "Dummy IFO demux"
16366 msgstr "Dummy IFO demux"
16368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16369 msgid "iTunes Music Library importer"
16370 msgstr "Importador da biblioteca de músicas do iTunes"
16372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16373 msgid "WPL playlist import"
16374 msgstr "Importar lista de reprodução WPL"
16376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16377 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16378 msgid "Podcast Info"
16379 msgstr "Informação do podcast"
16381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16382 msgid "Podcast Link"
16383 msgstr "Ligação do podcast"
16385 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16386 msgid "Podcast Copyright"
16387 msgstr "Copyright do podcast"
16389 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16390 msgid "Podcast Category"
16391 msgstr "Categoria do podcast"
16393 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16394 msgid "Podcast Keywords"
16395 msgstr "Palavras-chave do podcast"
16397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16398 msgid "Podcast Subtitle"
16399 msgstr "Subtítulo do podcast"
16401 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16402 msgid "Podcast Summary"
16403 msgstr "Resumo do podcast"
16405 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16406 msgid "Podcast Publication Date"
16407 msgstr "Data de publicação do podcast"
16409 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16410 msgid "Podcast Author"
16411 msgstr "Autor do podcast"
16413 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16414 msgid "Podcast Subcategory"
16415 msgstr "Subcategoria do podcast"
16417 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16418 msgid "Podcast Duration"
16419 msgstr "Duração do podcast"
16421 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16422 msgid "Podcast Type"
16423 msgstr "Tipo do podcast"
16425 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16426 msgid "Podcast Size"
16427 msgstr "Tamanho do podcast"
16429 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16434 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16438 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16442 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16446 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16448 msgid "Total duration"
16451 #: modules/demux/pva.c:43
16452 msgid "PVA demuxer"
16453 msgstr "Desmultiplexador PVA"
16455 #: modules/demux/rawaud.c:44
16456 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16457 msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz."
16459 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16460 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16461 msgid "Audio channels"
16462 msgstr "Canais de áudio "
16464 #: modules/demux/rawaud.c:47
16465 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16466 msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2."
16468 #: modules/demux/rawaud.c:49
16469 msgid "FOURCC code of raw input format"
16470 msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto"
16472 #: modules/demux/rawaud.c:51
16473 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16474 msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres."
16476 #: modules/demux/rawaud.c:53
16477 msgid "Forces the audio language"
16478 msgstr "Impõe idioma de áudio"
16480 #: modules/demux/rawaud.c:54
16483 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16484 "Default is 'eng'."
16486 "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três "
16487 "letras ISO639. O padrão é 'eng'."
16489 #: modules/demux/rawaud.c:64
16490 msgid "Raw audio demuxer"
16491 msgstr "Descombinador de áudio bruto"
16493 #: modules/demux/rawdv.c:43
16495 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16497 "O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter a "
16500 #: modules/demux/rawdv.c:51
16501 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16502 msgstr "Desmultiplexador DV (Vídeo Digital)"
16504 #: modules/demux/rawvid.c:44
16506 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16507 "30000/1001 or 29.97"
16509 "Esta é a taxa de quadros desejada quando reproduzir transmissões de vídeo em "
16510 "bruto. Sob a forma de 30000/1001 ou 29.97"
16512 #: modules/demux/rawvid.c:48
16513 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16514 msgstr "Isto especifica a largura em píxeis da transmissão de vídeo original."
16516 #: modules/demux/rawvid.c:52
16517 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16518 msgstr "Isto especifica a altura em píxeis da transmissão de vídeo original."
16520 #: modules/demux/rawvid.c:55
16521 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16522 msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
16524 #: modules/demux/rawvid.c:56
16525 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16526 msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres."
16528 #: modules/demux/rawvid.c:64
16529 msgid "Raw video demuxer"
16530 msgstr "Desmultiplexador vídeo Raw"
16532 #: modules/demux/real.c:71
16533 msgid "Real demuxer"
16534 msgstr "Desmultiplexador Real"
16536 #: modules/demux/sid.cpp:53
16537 msgid "C64 sid demuxer"
16538 msgstr "Descombinador sid C64"
16540 #: modules/demux/smf.c:728
16541 msgid "SMF demuxer"
16542 msgstr "Desmultiplexador SMF"
16544 #: modules/demux/stl.c:43
16545 msgid "EBU STL subtitles parser"
16546 msgstr "Interpretador de legendas EBU STL"
16548 #: modules/demux/subtitle.c:53
16549 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16551 "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)."
16553 #: modules/demux/subtitle.c:55
16555 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16556 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16558 "Sobrepõe as definições normais de quadros por segundo. Isto só funcionará "
16559 "com o MicroDVD e as legendas SubRIP (SRT)."
16561 #: modules/demux/subtitle.c:58
16563 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16566 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16569 #: modules/demux/subtitle.c:60
16570 msgid "Override the default track description."
16571 msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
16573 #: modules/demux/subtitle.c:72
16574 msgid "Text subtitle parser"
16575 msgstr "Text subtitle parser"
16577 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16578 msgid "Subtitle delay"
16579 msgstr "Atraso das legendas"
16581 #: modules/demux/subtitle.c:82
16582 msgid "Subtitle format"
16583 msgstr "Formato das legendas"
16585 #: modules/demux/subtitle.c:85
16586 msgid "Subtitle description"
16587 msgstr "Descrição da legenda"
16589 #: modules/demux/tta.c:46
16590 msgid "TTA demuxer"
16591 msgstr "Demultiplexador TTA"
16593 #: modules/demux/ty.c:59
16597 #: modules/demux/ty.c:60
16598 msgid "TY Stream audio/video demux"
16599 msgstr "Desmultiplexador áudio/vídeo de transmissão TY"
16601 #: modules/demux/ty.c:770
16602 msgid "Closed captions 2"
16603 msgstr "Legendas fechadas 2"
16605 #: modules/demux/ty.c:771
16606 msgid "Closed captions 3"
16607 msgstr "Legendas fechadas 3"
16609 #: modules/demux/ty.c:772
16610 msgid "Closed captions 4"
16611 msgstr "Legendas fechadas 4"
16613 #: modules/demux/vc1.c:44
16614 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16615 msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão VC-1."
16617 #: modules/demux/vc1.c:50
16618 msgid "VC1 video demuxer"
16619 msgstr "Desmultiplexador vídeo VC1"
16621 #: modules/demux/vobsub.c:51
16622 msgid "Vobsub subtitles parser"
16623 msgstr "Analisar legendas Vobsub"
16625 #: modules/demux/voc.c:43
16626 msgid "VOC demuxer"
16627 msgstr "Desmultiplexador VOC"
16629 #: modules/demux/wav.c:52
16630 msgid "WAV demuxer"
16631 msgstr "Desmultiplexador WAV"
16633 #: modules/demux/xa.c:44
16635 msgstr "Desmultiplexador XA"
16637 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16638 msgid "Unknown category"
16639 msgstr "Categoria desconhecida"
16641 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16642 msgid "Closed captions"
16643 msgstr "Legeda oculta"
16645 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16646 msgid "Textual audio descriptions"
16647 msgstr "Descrições textuais do áudio"
16649 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16650 msgid "Ticker text"
16651 msgstr "Texto marcador"
16653 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16654 msgid "Active regions"
16655 msgstr "Regiões ativas"
16657 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16658 msgid "Semantic annotations"
16659 msgstr "Anotações semânticas"
16661 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16663 msgstr "Transcrição"
16665 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16666 msgid "Linguistic markup"
16667 msgstr "Marcação linguística"
16669 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16671 msgstr "Pontos de sinalização"
16673 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16674 msgid "Subtitles (images)"
16675 msgstr "Legendas (imagens)"
16677 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16678 msgid "Slides (text)"
16679 msgstr "Dispositivos (texto)"
16681 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16682 msgid "Slides (images)"
16683 msgstr "Dispositivos (imagens)"
16685 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16686 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16687 msgid "About VLC media player"
16688 msgstr "Acerca do VLC"
16690 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16691 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16695 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16696 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16700 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16701 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16705 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16707 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16709 "VLC media player e VideoLAN são marcas registadas da VideoLAN Association."
16711 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16712 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16714 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16715 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16716 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16717 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16718 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16719 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16720 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16721 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16723 "<p>O VLC Media Player é um reprodutor multimédia, codificador e transmissor, "
16724 "gratuito e open source, desenvolvido por voluntários da comunidade da <a "
16725 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16726 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>O VLC utiliza o seus próprios "
16727 "codecs internos, funciona em praticamente todas as plataformas e reproduz "
16728 "quase todos os ficheiros, CDs, DVDs, transmissões em rede, dispositivos de "
16729 "captura e outros formatos!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16730 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16731 "\">Junte-se a nós e colabore!</span></a>"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16734 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16735 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16736 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16737 msgid "Playlist parsers"
16738 msgstr "Processadores de listas de reprodução"
16740 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16741 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16742 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16743 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16744 msgid "Service Discovery"
16745 msgstr "Descoberta de serviço"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16748 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16749 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16754 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16755 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16756 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16758 msgid "Art and meta fetchers"
16759 msgstr "Meta coletor Lua"
16761 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16762 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16763 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16764 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16765 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16769 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16770 msgid "Show Installed Only"
16771 msgstr "Só Mostrar Instalados"
16773 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16774 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16775 msgid "Find more addons online"
16776 msgstr "Obter mais extras"
16778 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16779 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16780 msgid "Addons Manager"
16781 msgstr "Gestor de extras"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16784 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16785 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16787 msgstr "Instalados"
16789 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16790 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16791 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16795 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16796 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16797 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16801 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16803 msgstr "Desinstalar"
16805 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16806 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16807 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16812 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16813 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16817 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16818 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16819 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16821 msgstr "Amplificador"
16823 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16824 msgid "Enable dynamic range compressor"
16825 msgstr "Ativar compressão de faixa dinâmica"
16827 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16828 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16829 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16830 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16831 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16835 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16840 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16841 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16845 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16846 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16850 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16851 msgid "Enable Spatializer"
16852 msgstr "Ativar efeitos espaciais"
16854 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16855 msgid "Headphone virtualization"
16856 msgstr "Virtualização de auscultador"
16858 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16859 msgid "Volume normalization"
16860 msgstr "Normalização do volume"
16862 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16863 msgid "Maximum level"
16864 msgstr "Nível máximo"
16866 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16870 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16871 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16872 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16873 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16874 msgid "Audio Effects"
16875 msgstr "Efeitos de áudio"
16877 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16878 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16879 msgid "Duplicate current profile..."
16880 msgstr "Duplicar o perfil atual..."
16882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16883 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16884 msgid "Organize Profiles..."
16885 msgstr "Organizar perfis..."
16887 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16888 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16889 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16890 msgstr "Duplicar o perfil atual para um novo perfil"
16892 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16893 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16894 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16895 msgid "Enter a name for the new profile:"
16896 msgstr "Digite um nome para o novo perfil:"
16898 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16899 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16900 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16901 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16902 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16903 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16905 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16906 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16907 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16908 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16912 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16913 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16914 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16915 msgstr "Introduza o nome do novo perfil."
16917 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16918 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16919 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16920 msgstr "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16922 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16923 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16924 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16925 msgid "Remove a preset"
16926 msgstr "Remover pré-ajuste"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16929 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16930 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16931 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16932 msgstr "Selecione o pré-ajuste que quer remover:"
16934 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16935 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16936 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16937 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16938 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16939 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16943 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16944 msgid "Add new Preset..."
16945 msgstr "Adicionar pré-ajuste..."
16947 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16948 msgid "Organize Presets..."
16949 msgstr "Organizar pré-ajustes..."
16951 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16952 msgid "Save current selection as new preset"
16953 msgstr "Guardar seleção atual como novo pré-ajuste"
16955 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16956 msgid "Enter a name for the new preset:"
16957 msgstr "Introduza um nome para o novo pré-ajuste:"
16959 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16961 msgstr "Marcadores"
16963 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16964 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16965 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16969 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16970 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16971 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16975 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16980 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16981 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16982 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16983 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16987 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16988 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16989 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16990 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16991 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16992 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16993 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16994 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16995 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16996 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16997 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16998 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16999 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
17000 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
17004 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
17005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
17007 msgstr "Sem título"
17009 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17011 msgstr "Sem entrada"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
17015 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17017 "Nenhuma entrada encontrada. Uma transmissão deve ser reproduzida ou pausada "
17018 "para que os marcadores funcionem."
17020 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17021 msgid "Input has changed"
17022 msgstr "Entrada foi alterada"
17024 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
17026 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
17027 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
17029 "Entrada foi alterada, incapaz de gravar marcador. Suspendendo a reprodução "
17030 "com \"Pausa\" enquanto a edita os marcadores para assegurar que mantenham a "
17033 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
17034 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
17035 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
17039 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
17040 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
17041 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
17043 msgid "Seek backward"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
17047 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
17048 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
17052 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
17053 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
17054 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
17056 msgid "Seek forward"
17059 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
17061 msgid "Playback position"
17062 msgstr "Controlo da reprodução"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
17066 msgid "Playback time"
17067 msgstr "Taxa de reprodução"
17069 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
17070 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
17072 msgid "Go to previous item"
17073 msgstr "Título anterior"
17075 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
17076 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
17077 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
17079 msgid "Go to next item"
17080 msgstr "Ir para o tempo"
17082 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
17083 msgid "Convert & Stream"
17084 msgstr "Converter e transmitir"
17086 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
17090 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
17091 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
17092 msgid "Drop media here"
17093 msgstr "Arraste os ficheiros para aqui"
17095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
17096 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
17097 msgid "Open media..."
17098 msgstr "Abrir ficheiro…"
17100 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
17101 msgid "Choose Profile"
17102 msgstr "Escolha o perfil"
17104 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
17105 msgid "Customize..."
17106 msgstr "Personalizar..."
17108 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
17109 msgid "Choose Destination"
17110 msgstr "Escolha o destino"
17112 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
17113 msgid "Choose an output location"
17114 msgstr "Escolher uma localização de saída"
17116 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
17117 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
17118 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
17119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
17120 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
17121 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
17122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
17123 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17124 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
17125 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
17126 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
17127 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
17128 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
17129 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
17131 msgstr "Explorar..."
17133 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
17134 msgid "Setup Streaming..."
17135 msgstr "Configurar transmissão..."
17137 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
17139 msgid "Select Streaming Method"
17140 msgstr "Método de transmissão"
17142 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
17143 msgid "Save as File"
17144 msgstr "Guardar como ficheiro"
17146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
17147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
17148 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
17149 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
17151 msgstr "Transmitir"
17153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
17154 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
17158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
17159 msgid "Save as new Profile..."
17160 msgstr "Guardar como novo perfil..."
17162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
17163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
17164 msgid "Encapsulation"
17165 msgstr "Encapsulação"
17167 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
17168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17169 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
17170 msgid "Video codec"
17171 msgstr "Codificador de vídeo"
17173 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
17174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17175 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
17176 msgid "Audio codec"
17177 msgstr "Codificador de áudio"
17179 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17180 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17181 msgid "Keep original video track"
17182 msgstr "Manter faixa de vídeo original"
17184 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17185 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17189 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17190 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17192 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17193 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17195 "Precisa de preencher um dos três parâmetros seguintes. O VLC detetará "
17196 "automaticamente os outros, utilizando a proporção original."
17198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17203 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17204 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17205 msgid "Keep original audio track"
17206 msgstr "Manter faixa original de áudio"
17208 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17209 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17210 msgid "Overlay subtitles on the video"
17211 msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17214 msgid "Stream Destination"
17215 msgstr "Destino da transmissão"
17217 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17218 msgid "Stream Announcement"
17219 msgstr "Anúncio da transmissão"
17221 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17223 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17224 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17225 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17226 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17227 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17231 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17235 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17238 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17239 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17240 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17241 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17242 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17243 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17244 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17245 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17246 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17250 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17251 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17252 msgid "SAP Announcement"
17253 msgstr "Anúncio SAP"
17255 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17256 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17257 msgid "HTTP Announcement"
17258 msgstr "Anúncio HTTP"
17260 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17261 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17262 msgid "RTSP Announcement"
17263 msgstr "Anúncio RTSP"
17265 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17266 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17267 msgid "Export SDP as file"
17268 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17271 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17272 msgid "Channel Name"
17273 msgstr "Nome do canal"
17275 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17276 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17280 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17281 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17282 msgstr "Formato de contentor inválido para transmissões HTTP"
17284 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17286 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17287 "technical reasons."
17289 "A media encapsulada como %@ não pode ser transmitida através do protocolo "
17290 "HTTP, por razões técnicas."
17292 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17293 msgid "Remove a profile"
17294 msgstr "Remover um perfil"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17297 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17298 msgstr "Selecione o perfil que deseja remover:"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17301 msgid "Save as new profile"
17302 msgstr "Guardar como novo perfil"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17305 msgid "%@ stream to %@:%@"
17306 msgstr "%@ emitir para %@:%@"
17308 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17309 msgid "No Address given"
17310 msgstr "Nenhum endereço não fornecido"
17312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17313 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17314 msgstr "Para transmitir, é necessário um endereço de destino válido."
17316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17317 msgid "No Channel Name given"
17318 msgstr "Nenhum nome de canal indicado"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17322 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17324 "Anúncio de transmissão SAP está ativo. Contudo, nenhum nome de canal foi "
17327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17328 msgid "No SDP URL given"
17329 msgstr "Nenhum URL SDP indicado"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17332 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17333 msgstr "Uma exportação SDP é necessária, mas nenhum URL foi fornecido."
17335 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17339 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17341 msgstr "Personalizado"
17343 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17347 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17349 msgstr "Aleatório: Sim"
17351 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17353 msgstr "Repetir: Não"
17355 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17356 msgid "Errors and Warnings"
17357 msgstr "Erros e avisos"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17363 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17365 msgid "Play/Pause the current media"
17366 msgstr "Clique para reproduzir ou pausar a multimédia atual."
17368 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17370 msgid "Go to the previous item"
17371 msgstr "Clique para recuar para o item anterior."
17373 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17374 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17375 msgstr "Ecrã completo"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17379 msgid "Leave fullscreen mode"
17380 msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
17382 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17384 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17388 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17390 msgid "Adjust the volume"
17391 msgstr "Volume áudio"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17394 msgid "Adjust the current playback position"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17398 msgid "Video device"
17399 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17403 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17404 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17407 "Número do ecrã a utilizar a para mostrar os vídeos em ecrã inteiro. A "
17408 "correspondência do número de ecrã pode ser encontrada no menu de seleção de "
17409 "dispositivo de vídeo."
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17417 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17418 "is fully transparent."
17420 "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente "
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17424 msgid "Black screens in fullscreen"
17425 msgstr "Ecrãs pretos no ecrã inteiro"
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17428 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17429 msgstr "No modo de ecrã inteiro, mostra em preto a área em que não há imagem"
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17432 msgid "Show Fullscreen controller"
17433 msgstr "Mostrar controlador no ecrã inteiro"
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17436 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17437 msgstr "Mostra um controlador claro ao mover o rato no modo de ecrã inteiro."
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17440 msgid "Auto-playback of new items"
17441 msgstr "Reproduzir novos itens"
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17444 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17445 msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados."
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17448 msgid "Keep Recent Items"
17449 msgstr "Manter itens recentes"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17453 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17456 "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode "
17457 "ser desabilitado aqui."
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17460 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17461 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17462 msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote"
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17465 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17466 msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote."
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17470 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17471 msgstr "Control system volume with the Apple Remote"
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17475 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17476 "you can choose to control the global system volume instead."
17478 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17479 "you can choose to control the global system volume instead."
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17483 msgid "Display VLC status menu icon"
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17489 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17490 "to disable it (restart required)."
17492 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17493 "you can choose to control the global system volume instead."
17495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17496 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17497 msgstr "Controlar lista de reprodução com o Apple Remote"
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17501 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17502 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17504 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17505 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17509 msgid "Control playback with media keys"
17510 msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de média"
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17514 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17517 "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de média dos "
17518 "teclados Apple mais modernos."
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17521 msgid "Run VLC with dark interface style"
17522 msgstr "Executar o VLC com o estilo da interface escura"
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17526 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17527 "the grey interface style is used."
17529 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17530 "the grey interface style is used."
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17534 msgid "Use the native fullscreen mode"
17535 msgstr "Utilizar o modo de ecrã inteiro nativo"
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17539 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17540 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17543 "Por predefinição, o VLC utiliza o modo de ecrã inteiro das versões "
17544 "anteriores do Mac OS X. Pode também utilizar o modo nativo do Mac OS X 10.7 "
17547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17548 msgid "Resize interface to the native video size"
17549 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
17551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17553 "You have two choices:\n"
17554 " - The interface will resize to the native video size\n"
17555 " - The video will fit to the interface size\n"
17556 " By default, interface resize to the native video size."
17558 "You have two choices:\n"
17559 " - The interface will resize to the native video size\n"
17560 " - The video will fit to the interface size\n"
17561 " By default, interface resize to the native video size."
17563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17564 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17565 msgid "Pause the video playback when minimized"
17566 msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado"
17568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17570 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17571 "minimizing the window."
17573 "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando "
17574 "a janela for minimizada."
17576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17577 msgid "Allow automatic icon changes"
17578 msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones"
17580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17582 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17584 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
17586 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17587 msgid "Lock Aspect Ratio"
17588 msgstr "Bloquear proporções"
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17592 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17593 msgstr "Clique para sair da reprodução em ecrã inteiro."
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17597 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17598 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17603 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17604 msgstr "Mostrar “Anterior” e “Seguinte”"
17606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17607 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17608 msgstr "Mostrar os botões “Anterior” e “Seguinte” na janela principal."
17610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17611 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17612 msgstr "Mostrar “Aleatório” e “Repetir”"
17614 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17615 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17616 msgstr "Mostrar os botões “Aleatório” e “Repetir” na janela principal."
17618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17619 msgid "Show Audio Effects Button"
17620 msgstr "Mostrar botão “Efeitos de áudio”"
17622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17623 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17624 msgstr "Mostrar o botão dos efeitos áudio na janela principal."
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17627 msgid "Show Sidebar"
17628 msgstr "Mostrar barra lateral"
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17631 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17633 "Mostra uma barra lateral na janela principal ao listar as fontes multimédia."
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17637 msgid "Control external music players"
17638 msgstr "Controlar reprodutores de música externos"
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17641 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17643 "O VLC irá interromper e continuar os reprodutores de música suportados ao "
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17647 msgid "Use large text for list views"
17648 msgstr "Utilizar texto grande para visualizações em lista"
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17652 msgstr "Não fazer nada"
17654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17655 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17656 msgstr "Pausar iTunes / Spotify"
17658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17659 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17660 msgstr "Pausar e Retomar iTunes / Spotify"
17662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17663 msgid "Continue playback where you left off"
17664 msgstr "Continuar reprodução onde deixou"
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17668 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17669 "open one of those, playback will continue."
17671 "O VLC irá guardar a posição de reprodução dos últimos 30 itens reproduzidos. "
17672 "Se reabrir um desses, a reprodução irá continuar."
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17679 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17684 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17689 msgid "Maximum Volume displayed"
17690 msgstr "Maximum Volume displayed"
17692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17693 msgid "Mac OS X interface"
17694 msgstr "Interface de MAC OS X"
17696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17702 msgstr "Comportamento"
17704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17705 msgid "Apple Remote and media keys"
17706 msgstr "Teclas multimédia e Apple Remote"
17708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17709 msgid "Video output"
17710 msgstr "Saída de vídeo"
17712 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17713 msgid "Remove old preferences?"
17714 msgstr "Remover preferências antigas?"
17716 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17717 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17719 "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos ficheiros das preferências."
17721 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17722 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17723 msgstr "Excluir e reiniciar o VLC"
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17730 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17731 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17735 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17736 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17740 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17741 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17745 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17746 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17750 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17751 msgid "Check for Update..."
17752 msgstr "Procurar atualizações..."
17754 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17755 msgid "Preferences..."
17756 msgstr "Preferências..."
17758 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17762 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17764 msgstr "Ocultar o VLC"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17767 msgid "Hide Others"
17768 msgstr "Ocultar outras aplicações"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17771 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17773 msgstr "Mostrar todos"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17777 msgstr "Sair do VLC"
17779 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17781 msgstr "1:Ficheiro"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17784 msgid "Advanced Open File..."
17785 msgstr "Abrir especificamente…"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17788 msgid "Open File..."
17789 msgstr "Abrir ficheiro..."
17791 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17792 msgid "Open Disc..."
17793 msgstr "Abrir disco..."
17795 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17796 msgid "Open Network..."
17797 msgstr "Abrir rede..."
17799 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17800 msgid "Open Capture Device..."
17801 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
17803 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17804 msgid "Open Recent"
17805 msgstr "Abrir recente"
17807 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17808 msgid "Close Window"
17809 msgstr "Fechar janela"
17811 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17812 msgid "Convert / Stream..."
17813 msgstr "Converter/transmitir..."
17815 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17816 msgid "Save Playlist..."
17817 msgstr "Guardar lista de reprodução..."
17819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17820 msgid "Reveal in Finder"
17821 msgstr "Mostrar no Finder"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17827 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17835 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17837 msgstr "Selecionar tudo"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17842 msgstr "Localizar: %s"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17846 msgstr "Visualização"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17849 msgid "Playlist Table Columns"
17850 msgstr "Colunas da lista de reprodução"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17854 msgstr "Reprodução"
17856 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17857 msgid "Playback Speed"
17858 msgstr "Velocidade de reprodução"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17861 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17862 msgid "Track Synchronization"
17863 msgstr "Sincronização de faixa"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17866 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17871 msgid "Quit after Playback"
17872 msgstr "Fechar após a reprodução"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17875 msgid "Step Forward"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17879 msgid "Step Backward"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17883 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17884 msgid "Jump to Time"
17885 msgstr "Ir para posição temporal"
17887 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17888 msgid "Increase Volume"
17889 msgstr "Aumentar volume"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17892 msgid "Decrease Volume"
17893 msgstr "Diminuir volume"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17896 msgid "Audio Device"
17897 msgstr "Dispositivo áudio"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17901 msgstr "Metade do tamanho"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17904 msgid "Normal Size"
17905 msgstr "Tamanho normal"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17908 msgid "Double Size"
17909 msgstr "Tamanho duplo"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17912 msgid "Fit to Screen"
17913 msgstr "Ajustar ao ecrã"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17917 msgid "Float on Top"
17918 msgstr "Flutar no topo"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17921 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17922 msgid "Fullscreen Video Device"
17923 msgstr "Dispositivo de vídeo em ecrã inteiro"
17925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17926 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17927 msgid "Post processing"
17928 msgstr "Pós-processamento"
17930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17931 msgid "Add Subtitle File..."
17932 msgstr "Adicionar ficheiro de legendas…"
17934 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17935 msgid "Subtitles Track"
17936 msgstr "Faixa de legendas"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17940 msgstr "Tamanho do texto"
17942 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17944 msgstr "Cor do texto"
17946 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17947 msgid "Outline Thickness"
17948 msgstr "Espessura do contorno"
17950 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17951 msgid "Background Opacity"
17952 msgstr "Opacidade do fundo"
17954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17955 msgid "Background Color"
17956 msgstr "Cor de fundo"
17958 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17959 msgid "Transparent"
17960 msgstr "Transparente"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17966 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17974 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17976 msgstr "Reprodutor..."
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17979 msgid "Main Window..."
17980 msgstr "Janela principal..."
17982 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17983 msgid "Audio Effects..."
17984 msgstr "Efeitos de áudio…"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17987 msgid "Video Effects..."
17988 msgstr "Efeitos de vídeo…"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17991 msgid "Bookmarks..."
17992 msgstr "Marcadores..."
17994 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17995 msgid "Playlist..."
17996 msgstr "Lista de reprodução..."
17998 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17999 msgid "Media Information..."
18000 msgstr "Informação multimédia..."
18002 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
18003 msgid "Messages..."
18004 msgstr "Mensagens..."
18006 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
18007 msgid "Errors and Warnings..."
18008 msgstr "Erros e avisos..."
18010 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
18011 msgid "Bring All to Front"
18012 msgstr "Trazer tudo para a frente"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
18015 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
18019 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
18020 msgid "VLC media player Help..."
18021 msgstr "Ajuda do VLC media player..."
18023 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
18024 msgid "Online Documentation..."
18025 msgstr "Documentação online..."
18027 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
18028 msgid "VideoLAN Website..."
18029 msgstr "Sítio web VideoLAN..."
18031 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
18032 msgid "Make a donation..."
18033 msgstr "Fazer um donativo..."
18035 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
18036 msgid "Online Forum..."
18037 msgstr "Fórum online..."
18039 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
18040 msgid "File Format:"
18041 msgstr "Formato do ficheiro:"
18043 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
18044 msgid "Extended M3U"
18045 msgstr "Extended M3U"
18047 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
18048 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18049 msgstr "Lista de reprodução XML (XSPF)"
18051 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
18052 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
18053 msgid "HTML playlist"
18054 msgstr "Lista de reprodução HTML"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
18057 msgid "Save Playlist"
18058 msgstr "Guardar lista de reprodução"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
18061 msgid "Search in Playlist"
18062 msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
18064 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
18066 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
18068 "Introduza o termo para pesquisar a lista de reprodução Os resultados serão "
18069 "selecionados na tabela."
18071 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
18072 msgid "Open a dialog to select the media to play"
18075 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
18076 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
18077 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
18079 msgstr "Subscrever"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
18082 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
18083 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
18084 msgid "Unsubscribe"
18085 msgstr "Cancelar assinatura"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
18088 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
18089 msgid "Subscribe to a podcast"
18090 msgstr "Subscrever um podcast"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
18093 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
18094 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18095 msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:"
18097 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
18098 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18099 msgstr "Anular subscrição de um podcast"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
18102 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18103 msgstr "Selecione o podcast que gostaria de anular a subscrição:"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18106 msgid "Check for album art and metadata?"
18107 msgstr "Procurar imagem do álbum e metadados?"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18110 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18111 msgstr "Ativar recuperação de metadados"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18115 msgstr "Não, Obrigada"
18117 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
18119 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18120 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18121 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18122 "trusted services in an anonymized form."
18124 "O VLC pode procurar online artes de álbum e metadados para enriquecer a sua "
18125 "experiência de reprodução, fornecendo, por exemplo, informações sobre a "
18126 "faixa quando reproduzir CDs de áudio. Para fornecer essa funcionalidade, o "
18127 "VLC enviará informações sobre o seu conteúdo para serviços confiáveis de "
18130 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
18132 msgstr "BIBLIOTECA"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
18135 msgid "MY COMPUTER"
18136 msgstr "COMPUTADOR"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
18140 msgstr "Dispositivos"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
18143 msgid "LOCAL NETWORK"
18144 msgstr "REDE LOCAL"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
18150 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
18151 msgid "Show/Hide Playlist"
18152 msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
18154 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
18155 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
18159 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
18161 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
18163 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
18166 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
18167 #: share/lua/http/index.html:239
18171 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
18172 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
18174 msgid "Volume: %i %%"
18175 msgstr "Volume %ld%%"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
18178 msgid "Full Volume"
18179 msgstr "Volume máximo"
18181 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18183 msgid "Open Audio Effects window"
18184 msgstr "Efeitos de áudio"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18187 msgid "Open Source"
18188 msgstr "Abrir fonte"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18191 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18192 msgstr "Localizador de recursos multimédia (MRL)"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18195 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18196 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18198 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18200 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18204 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18206 msgid "Stream output:"
18207 msgstr "Saída de transmissões"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18210 msgid "Settings..."
18211 msgstr "Definições..."
18213 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18215 msgid "Choose media input type"
18216 msgstr "Escolher entrada"
18218 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18222 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18223 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18228 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18232 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18233 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18234 msgid "Choose a file"
18235 msgstr "Escolha um ficheiro"
18237 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18238 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18240 msgid "Select a file for playback"
18241 msgstr "Clique para escolher o ficheiro a reproduzir"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18244 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18245 msgstr "Tratar como canal em vez de ficheiro"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18248 msgid "Play another media synchronously"
18249 msgstr "Reproduzir outra média de forma síncrona"
18251 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18252 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18256 msgstr "Escolher..."
18258 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18260 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18262 "Clique para selecionar outro ficheiro e reproduzir em sincronia com o "
18265 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18266 msgid "Custom playback"
18267 msgstr "Reprodução personalizada"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18270 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18271 msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18274 msgid "Insert Disc"
18275 msgstr "Inserir Disco"
18277 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18278 msgid "Disable DVD menus"
18279 msgstr "Desativar menus DVD"
18281 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18282 msgid "Enable DVD menus"
18283 msgstr "Ativar menus DVD"
18285 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18286 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18288 msgstr "Endereço IP"
18290 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18292 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18293 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18294 "press the button below."
18296 "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), digite "
18297 "o URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, prima o botão "
18300 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18302 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18303 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18304 "IP automatically.\n"
18306 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18309 "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo "
18310 "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina "
18311 "automaticamente. Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, "
18312 "pressione Cancelar para fechar esta janela."
18314 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18317 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18320 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18321 "click on the respective button below."
18323 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18324 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18325 msgstr "Abrir transmissão RTP/UDP"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18328 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18329 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18333 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18339 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18340 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18341 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18345 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18346 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18347 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18348 msgid "Input Devices"
18349 msgstr "Dispositivos de entrada"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18352 msgid "Subscreen left"
18353 msgstr "Subecrã esquerdo"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18356 msgid "Subscreen top"
18357 msgstr "Subecrã superior"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18361 msgid "Subscreen Width"
18362 msgstr "Largura do subecrã"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18366 msgid "Subscreen Height"
18367 msgstr "Altura do subecrã"
18369 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18370 msgid "Capture Audio"
18371 msgstr "Capturar áudio"
18373 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18374 msgid "Add Subtitle File:"
18375 msgstr "Adicionar ficheiro de legendas:"
18377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18379 msgid "Setup subtitle playback details"
18380 msgstr "Clique para configurar a reprodução da legenda."
18382 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18384 msgid "Select a subtitle file"
18385 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
18387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18388 msgid "Override parameters"
18389 msgstr "Sobrepor parâmetros"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18396 msgid "Subtitle encoding"
18397 msgstr "Codificação das legendas"
18399 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18401 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18403 msgstr "Tamanho do tipo de letra"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18406 msgid "Subtitle alignment"
18407 msgstr "Alinhamento das legendas"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18411 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18412 msgstr "Clique para sair do diálogo de configuração."
18414 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18415 msgid "Font Properties"
18416 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
18418 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18419 msgid "Subtitle File"
18420 msgstr "Ficheiro de legendas"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18423 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18425 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18427 msgstr "Abrir ficheiro"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18434 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18435 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18436 msgstr "Opções de transmissão e conversão"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18439 msgid "Display the stream locally"
18440 msgstr "Mostrar transmissão localmente"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18443 msgid "Dump raw input"
18444 msgstr "Despejar entrada raw"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18447 msgid "Encapsulation Method"
18448 msgstr "Método de encapsulação"
18450 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18451 msgid "Transcoding options"
18452 msgstr "Opções de conversão"
18454 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18455 msgid "Bitrate (kb/s)"
18456 msgstr "Taxa de transmissão (kb/s)"
18458 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18459 msgid "Stream Announcing"
18460 msgstr "Anúncio de transmissão"
18462 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18463 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18465 msgstr "Guardar ficheiro"
18467 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18468 msgid "Track Number"
18469 msgstr "Número da faixa"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18472 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18476 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18477 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18483 msgstr "Tamanho do ficheiro"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18490 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18492 msgid "Collapse All"
18495 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18496 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18497 msgid "Media Information"
18498 msgstr "Informação multimédia"
18500 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18502 msgstr "Localização"
18504 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18505 msgid "Save Metadata"
18506 msgstr "Guardar metadados"
18508 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18509 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18513 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18514 msgid "Codec Details"
18515 msgstr "Detalhes do codificador"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18518 msgid "Read at media"
18519 msgstr "Reproduzir multimédia"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18522 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18523 msgid "Input bitrate"
18524 msgstr "Taxa de dados da entrada"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18528 msgstr "Demultiplexadores"
18530 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18531 msgid "Stream bitrate"
18532 msgstr "Taxa de dados da transmissão"
18534 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18535 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18536 msgid "Decoded blocks"
18537 msgstr "Blocos descodificados"
18539 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18540 msgid "Displayed frames"
18541 msgstr "Fotogramas mostrados"
18543 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18544 msgid "Lost frames"
18545 msgstr "Fotogramas perdidos"
18547 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18551 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18552 msgid "Sent packets"
18553 msgstr "Pacotes enviados"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18557 msgstr "Bytes enviados"
18559 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18561 msgstr "Taxa de envio"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18564 msgid "Played buffers"
18565 msgstr "Buffers reproduzidos"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18568 msgid "Lost buffers"
18569 msgstr "Buffers perdidos"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18572 msgid "Error while saving meta"
18573 msgstr "Erro ao guardar metadados"
18575 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18576 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18577 msgstr "O VLC não conseguiu guardar os metadados."
18579 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18580 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18582 msgid "Renderer discovery off"
18583 msgstr "Descoberta de serviços"
18585 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18586 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18588 msgid "Enable renderer discovery"
18589 msgstr "Ativar reverberação"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18593 msgid "No renderer"
18594 msgstr "Processador de texto"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18598 msgid "Renderer discovery on"
18599 msgstr "Descoberta de serviços"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18603 msgid "Disable renderer discovery"
18604 msgstr "Desativar protetor de ecrã"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18607 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18608 msgid "Continue playback?"
18609 msgstr "Continuar reprodução?"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18612 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18613 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18617 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18619 msgid "Always continue media playback"
18620 msgstr "Continuar Reprodução"
18622 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18623 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18624 msgid "Restart playback"
18625 msgstr "Reiniciar Reprodução"
18627 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18628 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18629 msgstr "Reprodução de \"%@\" irá continuar a %@"
18631 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18632 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18633 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18634 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18635 msgid "Interface Settings"
18636 msgstr "Definições de interface"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18639 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18640 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18641 msgid "Audio Settings"
18642 msgstr "Definições de áudio"
18644 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18645 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18646 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18647 msgid "Video Settings"
18648 msgstr "Definições de vídeo"
18650 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18651 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18652 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18653 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18654 msgstr "Definições de legendas e OSD"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18657 msgid "Input & Codec Settings"
18658 msgstr "Definições de entrada e codificadores"
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18661 msgid "General Audio"
18662 msgstr "Áudio geral"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18665 msgid "Preferred Audio language"
18666 msgstr "Idioma áudio preferido"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18669 msgid "Enable Last.fm submissions"
18670 msgstr "Ativar envios Last.fm"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18673 msgid "Visualization"
18674 msgstr "Visualização"
18676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18677 msgid "Keep audio level between sessions"
18678 msgstr "Manter nível de áudio entre sessões"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18681 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18682 msgid "Always reset audio start level to:"
18683 msgstr "Restaurar nível de áudio para:"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18686 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18690 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18691 msgid "Change Hotkey"
18692 msgstr "Alterar tecla de atalho"
18694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18695 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18696 msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:"
18698 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18699 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18703 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18707 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18708 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18709 msgid "Record directory or filename"
18710 msgstr "Diretório ou nome do ficheiro do registo"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18713 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18714 msgstr "Diretório ou nome do ficheiro onde os registos serão armazenados"
18716 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18717 msgid "Repair AVI Files"
18718 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18721 msgid "Default Caching Level"
18722 msgstr "Nível predefinido de cache"
18724 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18725 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18731 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18734 "Utiliza as preferências avançadas para configurar um valor personalizado de "
18735 "cache para cada módulo de acesso."
18737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18738 msgid "Codecs / Muxers"
18739 msgstr "Codificadores/Muxers"
18741 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18742 msgid "Post-Processing Quality"
18743 msgstr "Qualidade pós-processamento"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18746 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18747 msgstr "Editar definições da aplicação para protocolos de rede"
18749 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18750 msgid "Open network streams using the following protocols"
18751 msgstr "Abrir transmissões de rede utilizando os seguintes protocolos"
18753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18754 msgid "Note that these are system-wide settings."
18755 msgstr "Estas definições aplicam-se globalmente ao sistema."
18757 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18759 msgid "General settings"
18760 msgstr "Definições gerais de áudio"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18763 msgid "Interface style"
18764 msgstr "Estilo da interface"
18766 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18770 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18775 msgid "Continue playback"
18776 msgstr "Continuar Reprodução"
18778 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18780 msgid "Playback behaviour"
18781 msgstr "Falha ao reproduzir"
18783 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18785 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18786 msgstr "Ativar notificações Growl (ao alterar um item da lista de reprodução)"
18788 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18790 msgid "Privacy / Network Interaction"
18791 msgstr "Privacidade e interação de rede"
18793 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18794 msgid "Automatically check for updates"
18795 msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18799 msgid "HTTP web interface"
18800 msgstr "Interface Qt"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18804 msgid "Enable HTTP web interface"
18805 msgstr "Interface com temas"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18808 msgid "Default Encoding"
18809 msgstr "Codificação padrão"
18811 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18812 msgid "Display Settings"
18813 msgstr "Definições de exibição"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18816 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18818 msgstr "Cor do tipo de letra"
18820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18821 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18824 msgstr "Tipo de letra"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18827 msgid "Subtitle languages"
18828 msgstr "Idioma da legenda"
18830 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18832 msgid "Preferred subtitle language"
18833 msgstr "Idioma preferencial para legendas"
18835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18837 msgstr "Ativar OSD"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18840 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18842 msgstr "Forçar negrito"
18844 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18845 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18847 msgid "Outline color"
18848 msgstr "Cor do contorno"
18850 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18851 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18852 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18853 msgid "Outline thickness"
18854 msgstr "Espessura do contorno"
18856 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18857 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18861 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18862 msgid "Show video within the main window"
18863 msgstr "Mostrar vídeos dentro da janela principal"
18865 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18867 msgid "Fullscreen settings"
18868 msgstr "Ecrã completo"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18872 msgid "Start in fullscreen"
18873 msgstr "Iniciar vídeo no modo de ecrã completo"
18875 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18876 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18877 msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
18879 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18880 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18881 msgid "Video snapshots"
18882 msgstr "Miniaturas de vídeo"
18884 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18885 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18889 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18894 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18895 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18901 msgid "Sequential numbering"
18902 msgstr "Numeração sequencial"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18905 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18907 msgstr "Repor tudo"
18909 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18911 msgid "Preferences"
18912 msgstr "Preferências"
18914 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18916 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18919 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18920 msgid "Last check on: %@"
18921 msgstr "Última verificação em: %@"
18923 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18924 msgid "No check was performed yet."
18925 msgstr "Ainda não foi feita qualquer verificação."
18927 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18929 msgid "Lowest Latency"
18930 msgstr "Latência mais baixa"
18932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18934 msgid "Low Latency"
18935 msgstr "Latência baixa"
18937 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18939 msgid "Higher Latency"
18940 msgstr "Latência mais alta"
18942 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18944 msgid "Highest Latency"
18945 msgstr "Latência mais alta"
18947 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18948 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18949 msgid "Reset Preferences"
18950 msgstr "Restaurar preferências"
18952 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18954 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18956 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18957 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18958 "stop immediately.\n"
18960 "The Media Library will not be affected.\n"
18962 "Are you sure you want to continue?"
18964 "Isto irá repor as preferências do VLC media player.\n"
18966 "Repare que o VLC irá reiniciar durante o processo, portanto a sua lista de "
18967 "reprodução atual será esvaziada e atividades eventuais de reprodução, "
18968 "transmissão ou transcodificação serão paradas imediatamente.\n"
18970 "A coleção multimédia não será afetada.\n"
18972 "Tem a certeza que quer continuar?"
18974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18976 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18978 "Esta definição não pode ser alterada porque o modo de ecrã inteiro nativo "
18981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18982 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18983 msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
18985 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18986 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18991 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18993 "Escolha o diretório ou nome de ficheiros em que serão guardados os registos."
18995 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18997 "Press new keys for\n"
18999 msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
19001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
19002 msgid "Invalid combination"
19003 msgstr "Combinação inválida"
19005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
19006 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
19007 msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos."
19009 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
19010 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
19011 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
19012 msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"."
19014 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
19016 msgid "Toggle Play/Pause"
19017 msgstr "Reproduzir/pausar"
19019 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
19021 msgid "Toggle random order playback"
19022 msgstr "Alterna a reprodução aleatória da lista de reprodução"
19024 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
19026 msgid "Show Main Window"
19027 msgstr "Janela principal..."
19029 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
19030 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
19032 msgid "Path/URL Action"
19033 msgstr "Descrição de URL"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
19037 msgid "Nothing playing"
19038 msgstr "A reproduzir agora"
19040 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
19042 msgid "Select File In Finder"
19043 msgstr "Selecionar pasta"
19045 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
19047 msgid "Copy URL to clipboard"
19048 msgstr "Abrir &localização na área de transferência"
19050 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
19052 msgstr "Não definido"
19054 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
19058 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
19059 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
19060 msgid "Audio/Video"
19061 msgstr "Áudio/Vídeo"
19063 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
19064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
19065 msgid "Audio track synchronization:"
19066 msgstr "Sincronização de faixas áudio:"
19068 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
19069 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
19073 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
19074 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19075 msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo"
19077 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
19078 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
19079 msgid "Subtitles/Video"
19080 msgstr "Legendas/Vídeo"
19082 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
19083 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
19084 msgid "Subtitle track synchronization:"
19085 msgstr "Sincronização de faixa de legendas:"
19087 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
19088 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19089 msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo"
19091 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
19092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
19093 msgid "Subtitle speed:"
19094 msgstr "Velocidade das legendas:"
19096 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
19100 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
19101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
19102 msgid "Subtitle duration factor:"
19103 msgstr "Fator de duração das legendas:"
19105 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
19106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
19108 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19109 "Set 0 to disable."
19111 "Ampliar duração das legendas por este valor.\n"
19112 "Utilize 0 para desativar."
19114 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
19115 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
19117 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19118 "Set 0 to disable."
19120 "Multiplicar duração das legendas por este valor.\n"
19121 "Utilize 0 para desativar."
19123 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
19124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
19126 "Recalculate subtitle duration according\n"
19127 "to their content and this value.\n"
19128 "Set 0 to disable."
19130 "Recalculate subtitle duration according\n"
19131 "to their content and this value.\n"
19132 "Set 0 to disable."
19134 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
19135 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
19136 msgid "Video Effects"
19137 msgstr "Efeitos de vídeo"
19139 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
19143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
19144 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
19148 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
19149 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
19150 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
19151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
19152 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
19153 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
19154 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
19155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
19159 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
19160 msgid "Image Adjust"
19161 msgstr "Ajustar a imagem"
19163 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
19164 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
19165 msgid "Brightness Threshold"
19166 msgstr "Limite de brilho"
19168 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
19169 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
19173 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
19174 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
19175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
19179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
19180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
19181 msgid "Banding removal"
19182 msgstr "Remover gradação"
19184 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19185 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19189 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19192 msgstr "Remover granularidade"
19194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19195 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19200 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19201 msgid "Synchronize top and bottom"
19202 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
19204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19205 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19206 msgid "Synchronize left and right"
19207 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
19209 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19212 msgstr "Transformar"
19214 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19215 #: modules/video_filter/transform.c:52
19216 msgid "Rotate by 90 degrees"
19217 msgstr "Rodar 90 graus"
19219 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19220 #: modules/video_filter/transform.c:53
19221 msgid "Rotate by 180 degrees"
19222 msgstr "Rodar 180 graus"
19224 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19225 #: modules/video_filter/transform.c:53
19226 msgid "Rotate by 270 degrees"
19227 msgstr "Rodar 270 graus"
19229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19230 #: modules/video_filter/transform.c:54
19231 msgid "Flip horizontally"
19232 msgstr "Inverter horizontalmente"
19234 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19235 #: modules/video_filter/transform.c:54
19236 msgid "Flip vertically"
19237 msgstr "Inverter verticalmente"
19239 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19240 msgid "Magnification/Zoom"
19243 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19244 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19245 msgid "Puzzle game"
19246 msgstr "Jogo puzzle"
19248 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19250 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19251 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19252 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19257 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19258 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19264 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19265 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19269 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19270 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19271 msgid "Number of clones"
19272 msgstr "Número de clones"
19274 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19280 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19281 msgid "Color threshold"
19282 msgstr "Limite de cor"
19284 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19285 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19287 msgstr "Semelhança"
19289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19290 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19292 msgstr "Intensidade"
19294 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19295 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19296 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19297 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19302 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19306 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19307 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19312 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19316 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19317 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19318 msgid "Color extraction"
19319 msgstr "Extração de cor"
19321 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19322 msgid "Invert colors"
19323 msgstr "Inverter cores"
19325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19326 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19328 msgstr "Posterizar"
19330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19331 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19332 msgid "Posterize level"
19333 msgstr "Nível de posterização"
19335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19336 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19337 msgid "Motion blur"
19338 msgstr "Desfoque de movimento"
19340 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19345 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19346 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19347 msgid "Motion Detect"
19348 msgstr "Deteção de movimento"
19350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19351 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19352 msgid "Water effect"
19353 msgstr "Efeito de água"
19355 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19356 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19357 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19358 msgid "Psychedelic"
19359 msgstr "Psicadélico"
19361 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19362 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19367 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19369 msgstr "Adicionar texto"
19371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19372 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19373 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19377 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19378 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19380 msgstr "Adicionar logotipo"
19382 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19383 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19387 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19388 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19389 msgid "Transparency"
19390 msgstr "Transparência"
19392 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19393 msgid "Organize profiles..."
19394 msgstr "Organizar perfis..."
19396 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19400 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19404 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19408 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19412 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19418 msgstr "Mostrar básico"
19420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19421 msgid "Select a directory"
19422 msgstr "Selecione um diretório"
19424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19425 msgid "Select a file"
19426 msgstr "Selecione um ficheiro"
19428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19430 msgstr "Selecionar"
19432 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19433 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19434 msgstr "Interface mínima do MAC OS X"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:71
19437 msgid "Filebrowser starting point"
19438 msgstr "Ponto de início para o navegador de ficheiros"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:73
19442 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19443 "show you initially."
19445 "Esta opção permite-lhe especificar o diretório inicial do explorador ncurses."
19447 #: modules/gui/ncurses.c:78
19448 msgid "Ncurses interface"
19449 msgstr "Interface Ncurses"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:771
19456 #: modules/gui/ncurses.c:775
19461 #: modules/gui/ncurses.c:868
19465 #: modules/gui/ncurses.c:870
19466 msgid " h,H Show/Hide help box"
19467 msgstr " h,H Mostrar/ocultar caixa de ajuda"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:871
19470 msgid " i Show/Hide info box"
19471 msgstr " i Mostrar/ocultar caixa de informações"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:872
19474 msgid " M Show/Hide metadata box"
19475 msgstr " M Mostrar/ocultar caixa de metadados"
19477 #: modules/gui/ncurses.c:873
19478 msgid " L Show/Hide messages box"
19479 msgstr " L Mostrar/ocultar caixa de mensagens"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:874
19482 msgid " P Show/Hide playlist box"
19483 msgstr " P Mostrar/ocultar caixa de lista de reprodução"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:875
19486 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19487 msgstr " B Mostrar/ocultar explorador de ficheiros"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:876
19490 msgid " x Show/Hide objects box"
19491 msgstr " x Mostrar/ocultar caixa de objetos"
19493 #: modules/gui/ncurses.c:877
19494 msgid " S Show/Hide statistics box"
19495 msgstr " S Mostrar/ocultar caixa de estatísticas"
19497 #: modules/gui/ncurses.c:878
19498 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19499 msgstr " Esc Alterna a entrada Adicionar/Pesquisar"
19501 #: modules/gui/ncurses.c:879
19502 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19503 msgstr " Ctrl-l Atualizar ecrã"
19505 #: modules/gui/ncurses.c:883
19509 #: modules/gui/ncurses.c:885
19510 msgid " q, Q, Esc Quit"
19511 msgstr " q, Q, Esc Sair"
19513 #: modules/gui/ncurses.c:886
19517 #: modules/gui/ncurses.c:887
19518 msgid " <space> Pause/Play"
19519 msgstr " <space> Reproduzir/Pausa"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:888
19522 msgid " f Toggle Fullscreen"
19523 msgstr "f Alternar ecrã inteiro"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:889
19526 msgid " c Cycle through audio tracks"
19527 msgstr " c Percorrer faixas de áudio"
19529 #: modules/gui/ncurses.c:890
19530 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19531 msgstr " v Percorrer as faixas de legendas"
19533 #: modules/gui/ncurses.c:891
19534 msgid " b Cycle through video tracks"
19535 msgstr " b Percorrer faixas de vídeo"
19537 #: modules/gui/ncurses.c:892
19538 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19539 msgstr " n, p Item anterior/seguinte da lista de reprodução"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:893
19542 msgid " [, ] Next/Previous title"
19543 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
19545 #: modules/gui/ncurses.c:894
19546 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19547 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
19549 #. xgettext: You can use ← and → characters
19550 #: modules/gui/ncurses.c:896
19552 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19553 msgstr " <left>,<right> Procurar -/+ 1%%"
19555 #: modules/gui/ncurses.c:897
19556 msgid " a, z Volume Up/Down"
19557 msgstr " a, z Aumentar/diminuir volume"
19559 #: modules/gui/ncurses.c:898
19561 msgstr " m Silenciar"
19563 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19564 #: modules/gui/ncurses.c:900
19565 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19566 msgstr " <up>,<down> Nanvegar pela caixa por linha"
19568 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19569 #: modules/gui/ncurses.c:902
19570 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19571 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pela caixa por página"
19573 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19574 #: modules/gui/ncurses.c:904
19575 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19576 msgstr " <start>,<end> Navegar para o inicio/fim da caixa"
19578 #: modules/gui/ncurses.c:908
19580 msgstr "[Lista de reprodução]"
19582 #: modules/gui/ncurses.c:910
19583 msgid " r Toggle Random playing"
19584 msgstr " r Toggle Random playing"
19586 #: modules/gui/ncurses.c:911
19587 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19588 msgstr " l Alternar ciclo da lista"
19590 #: modules/gui/ncurses.c:912
19591 msgid " R Toggle Repeat item"
19592 msgstr " R Toggle Repeat item"
19594 #: modules/gui/ncurses.c:913
19595 msgid " o Order Playlist by title"
19596 msgstr " o Ordenar lista por título"
19598 #: modules/gui/ncurses.c:914
19599 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19600 msgstr " O Inverter ordem de título na lista"
19602 #: modules/gui/ncurses.c:915
19603 msgid " g Go to the current playing item"
19604 msgstr " g Go to the current playing item"
19606 #: modules/gui/ncurses.c:916
19607 msgid " / Look for an item"
19608 msgstr " / Look for an item"
19610 #: modules/gui/ncurses.c:917
19611 msgid " ; Look for the next item"
19612 msgstr " ; Look for the next item"
19614 #: modules/gui/ncurses.c:918
19615 msgid " A Add an entry"
19616 msgstr " A Add an entry"
19618 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19619 #: modules/gui/ncurses.c:920
19620 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19621 msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19623 #: modules/gui/ncurses.c:921
19624 msgid " e Eject (if stopped)"
19625 msgstr " e Eject (if stopped)"
19627 #: modules/gui/ncurses.c:925
19628 msgid "[Filebrowser]"
19629 msgstr "[Navegadorficheiros]"
19631 #: modules/gui/ncurses.c:927
19632 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19633 msgstr " <enter> Adicionar ficheiro selecionado à lista"
19635 #: modules/gui/ncurses.c:928
19636 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19637 msgstr " <space> Adicionar diretório selecionado à lista"
19639 #: modules/gui/ncurses.c:929
19640 msgid " . Show/Hide hidden files"
19641 msgstr " . Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
19643 #: modules/gui/ncurses.c:933
19647 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19648 #: modules/gui/ncurses.c:936
19650 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19651 msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19653 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19656 msgstr "[Repetir] "
19658 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19661 msgstr "[Aleatório]"
19663 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19667 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19669 msgid " Source : %s"
19670 msgstr "Fonte : %s"
19672 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19674 msgid " Position : %s/%s"
19675 msgstr "Posição : %s/%s"
19677 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19678 msgid " Volume : Mute"
19679 msgstr " Volume : Mute"
19681 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19683 msgid " Volume : %3ld%%"
19684 msgstr " Volume : %3ld%%"
19686 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19687 msgid " Volume : ----"
19688 msgstr " Volume : ----"
19690 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19692 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19693 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
19695 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19697 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19698 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
19700 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19702 msgid " Source: <no current item>"
19703 msgstr " Fonte: <nenhum item> "
19705 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19706 msgid " [ h for help ]"
19707 msgstr " [ h para ajuda ]"
19709 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19714 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19717 msgstr "Localizar: %s"
19719 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19723 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19724 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19725 msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição"
19727 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19728 msgid "Previous Chapter/Title"
19729 msgstr "Capítulo/título anterior"
19731 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19732 msgid "Next Chapter/Title"
19733 msgstr "Próximo capítulo/título"
19735 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19736 msgid "Teletext Activation"
19737 msgstr "Ativação de teletexto"
19739 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19741 msgid "Toggle Transparency"
19742 msgstr "Alternar transparência"
19744 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19747 "If the playlist is empty, open a medium"
19750 "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma média"
19752 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19753 msgid "Previous / Backward"
19754 msgstr "Anterior/Recuar"
19756 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19757 msgid "Next / Forward"
19758 msgstr "Seguinte/Avançar"
19760 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19761 msgid "De-Fullscreen"
19762 msgstr "Sair do ecrã inteiro"
19764 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19765 msgid "Extended panel"
19766 msgstr "Painel completo"
19768 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19769 msgid "Frame By Frame"
19770 msgstr "Fotograma a fotograma"
19772 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19773 msgid "Trickplay Reverse"
19774 msgstr "Reprodução Reversa da Reprise"
19776 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19777 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19778 msgid "Step backward"
19781 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19782 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19783 msgid "Step forward"
19786 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19787 msgid "Loop / Repeat"
19788 msgstr "Ciclo/Repetição"
19790 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19791 msgid "Open subtitles"
19792 msgstr "Abrir legendas"
19794 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19795 msgid "Dock fullscreen controller"
19796 msgstr "Acoplar controlo do ecrã inteiro"
19798 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19799 msgid "Stop playback"
19800 msgstr "Parar reprodução"
19802 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19803 msgid "Open a medium"
19804 msgstr "Abrir uma média"
19806 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19807 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19808 msgstr "Multimédia anterior na lista de reprodução, recuar quando premido"
19810 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19811 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19812 msgstr "Multimédia seguinte na lista de reprodução, avançar quando premido"
19814 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19815 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19816 msgstr "Ecrã completo"
19818 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19819 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19820 msgstr "Alterna o vídeo entre o modo do ecrã inteiro ou janela"
19822 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19823 msgid "Show extended settings"
19824 msgstr "Mostrar definições avançadas"
19826 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19827 msgid "Toggle playlist"
19828 msgstr "Alternar lista de reprodução"
19830 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19831 msgid "Take a snapshot"
19832 msgstr "Obter captura de imagem"
19834 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19835 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19836 msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente."
19838 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19839 msgid "Frame by frame"
19840 msgstr "Fotograma a fotograma"
19842 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19846 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19847 msgid "Change the loop and repeat modes"
19848 msgstr "Alterar modo de ciclo e repetição"
19850 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19851 msgid "Previous media in the playlist"
19852 msgstr "Item anterior na lista de reprodução"
19854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19855 msgid "Next media in the playlist"
19856 msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
19858 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19859 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19860 msgid "Open subtitle file"
19861 msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
19863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19864 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19865 msgstr "Ativa/desativa o controlador do ecrã inteiro de/para a fundo do ecrã"
19867 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19868 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19870 msgstr "Restaurar som"
19872 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19873 msgctxt "Tooltip|Mute"
19877 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19878 msgid "Pause the playback"
19879 msgstr "Pausar a reprodução"
19881 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19883 "Loop from point A to point B continuously\n"
19884 "Click to set point A"
19886 "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente Clique para definir o ponto "
19889 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19890 msgid "Click to set point B"
19891 msgstr "Clique para definir o ponto B"
19893 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19894 msgid "Stop the A to B loop"
19895 msgstr "Parar a repetição de A para B"
19897 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19898 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19899 msgid "Aspect Ratio"
19902 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19903 msgid "No EPG Data Available"
19904 msgstr "Dados EPG não disponíveis"
19906 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19907 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19909 msgid "Image Files"
19910 msgstr "Parede de imagens"
19912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19913 msgid "Logo filenames"
19914 msgstr "Nomes de logótipos"
19916 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19917 #: modules/video_filter/erase.c:55
19919 msgstr "Máscara de imagem"
19921 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19923 "No v4l2 instance found.\n"
19924 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19926 "Controls will automatically appear here."
19928 "Nenhuma instância v4l2 encontrada.\n"
19929 "Verifique se o dispositivo foi aberto no VLC e se está em reprodução.\n"
19931 "Os controlos aparecerão aqui."
19933 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19934 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19935 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19936 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19937 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19938 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19940 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19941 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19942 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19943 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19944 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19945 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19946 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19947 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19948 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19949 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19951 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19952 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19953 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19954 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19955 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19956 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19960 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19964 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19968 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19972 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19977 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19981 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19989 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19993 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19994 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19998 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
20002 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
20006 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
20010 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
20014 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
20018 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
20022 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
20026 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
20030 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
20031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
20035 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
20043 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
20051 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
20053 msgid "Adjust pitch"
20054 msgstr "Ajustar a prioridade do VLC"
20056 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
20058 msgstr "(Adiantado)"
20060 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
20062 msgstr "(Atrasado)"
20064 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
20065 msgid "Force update of this dialog's values"
20066 msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela"
20068 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
20069 msgid "&Fingerprint"
20070 msgstr "&Impressão digital"
20072 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
20073 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20074 msgstr "Localizar meta-dados utilizando uma impressão digital áudio"
20076 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
20078 msgstr "Comentários"
20080 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
20081 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20083 "Os meta-dados extra e outras informações serão mostradas neste painel.\n"
20086 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
20088 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20089 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20091 "Informações sobre sua média ou fluxo. São exibidos Combinadores, "
20092 "Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas."
20094 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
20095 msgid "Current media / stream statistics"
20096 msgstr "Multimédia atual / estatísticas da transmissão"
20098 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
20100 msgstr "Entrada/Leitura"
20102 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
20103 msgid "Output/Written/Sent"
20104 msgstr "Saído/Escrito/Enviado"
20106 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
20107 msgid "Media data size"
20108 msgstr "Tamanho de dados de média"
20110 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
20111 msgid "Demuxed data size"
20112 msgstr "Tamanho do dado descombinado"
20114 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
20115 msgid "Content bitrate"
20116 msgstr "Taxa de bits do conteúdo"
20118 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
20119 msgid "Discarded (corrupted)"
20120 msgstr "Descartados (corrompidos)"
20122 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
20123 msgid "Dropped (discontinued)"
20124 msgstr "Descartado (descontinuado)"
20126 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
20127 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
20129 msgstr "Descodificado"
20131 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
20132 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
20136 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
20140 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
20141 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
20143 msgstr "fotogramas"
20145 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
20146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20150 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
20155 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
20159 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
20160 msgid "Upstream rate"
20161 msgstr "Taxa de envio"
20163 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
20165 msgstr "Reproduzido"
20167 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
20168 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
20172 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
20173 msgid "Last 60 seconds"
20174 msgstr "Últimos 60 segundos"
20176 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
20180 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
20182 "Current playback speed: %1\n"
20185 "Velocidade de reprodução atual: %1\n"
20186 "Clique para ajustar"
20188 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20189 msgid "Revert to normal play speed"
20190 msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução"
20192 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20193 msgid "Download cover art"
20194 msgstr "Descarregar capa do álbum"
20196 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20197 msgid "Add cover art from file"
20198 msgstr "Adicionar capa de álbum do ficheiro"
20200 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20201 msgid "Choose Cover Art"
20202 msgstr "Escolher capa de álbum"
20204 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20205 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20206 msgstr "Ficheiros de imagem (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20208 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20209 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20210 msgid "Elapsed time"
20211 msgstr "Tempo decorrido"
20213 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20214 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20215 msgid "Total/Remaining time"
20216 msgstr "Tempo total/restante"
20218 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20219 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20220 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20222 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20223 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20224 msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante"
20226 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20227 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20229 "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução"
20231 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20232 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20233 msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
20235 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20236 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20237 msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
20239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20240 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20241 msgid "Select one or multiple files"
20242 msgstr "Selecione um ou vários ficheiros"
20244 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20245 msgid "File names:"
20246 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20248 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20253 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20254 msgid "Eject the disc"
20255 msgstr "Ejetar disco"
20257 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20261 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20265 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20266 msgid "Selected ports:"
20267 msgstr "Portas selecionadas:"
20269 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20273 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20274 msgid "Use VLC pace"
20275 msgstr "Usar o pace do VLC"
20277 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20278 msgid "TV - digital"
20279 msgstr "TV - digital"
20281 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20283 msgstr "Placa sintonizadora"
20285 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20286 msgid "Delivery system"
20287 msgstr "Sistema de entrega"
20289 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20290 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20291 msgstr "Frequência do Transponder/combinador"
20293 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20294 msgid "Transponder symbol rate"
20295 msgstr "Taxa de símbolos do transponder"
20297 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20299 msgstr "Largura de banda"
20301 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20302 msgid "TV - analog"
20303 msgstr "TV - analógica"
20305 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20306 msgid "Device name"
20307 msgstr "Nome do dispositivo"
20309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20310 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20312 "O ecrã será aberto e reproduzido para poder emitir ou guardar a transmissão."
20314 #. xgettext: frames per second
20315 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20319 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20320 msgid "Advanced Options"
20321 msgstr "Opções avançadas"
20323 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20324 msgid "Double click to get media information"
20325 msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a média"
20327 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20328 msgid "Change playlistview"
20329 msgstr "Mudar vista da lista de reprdução"
20331 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20332 msgid "Search the playlist"
20333 msgstr "Pesquisar na lista de reprodução"
20335 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20336 msgid "My Computer"
20337 msgstr "Computador"
20339 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20341 msgstr "Dispositivos"
20343 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20344 msgid "Local Network"
20345 msgstr "Rede local"
20347 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20351 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20352 msgid "Remove this podcast subscription"
20353 msgstr "Remover a subscrição deste podcast"
20355 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20356 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20357 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?"
20359 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20363 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20364 msgid "Create Directory"
20365 msgstr "Criar diretório"
20367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20368 msgid "Create Folder"
20369 msgstr "Criar pasta"
20371 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20372 msgid "Enter name for new directory:"
20373 msgstr "Digite o nome do novo diretório:"
20375 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20376 msgid "Enter name for new folder:"
20377 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
20379 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20380 msgid "Rename Directory"
20381 msgstr "Renomear diretório"
20383 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20384 msgid "Rename Folder"
20385 msgstr "Renomear pasta"
20387 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20388 msgid "Enter a new name for the directory:"
20389 msgstr "Escreva o novo nome do diretório:"
20391 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20392 msgid "Enter a new name for the folder:"
20393 msgstr "Escreva o novo nome da pasta:"
20395 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20397 msgstr "Ordenado por"
20399 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20401 msgstr "Ascendente"
20403 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20405 msgstr "Descendente"
20407 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20408 msgid "Display size"
20409 msgstr "Tamanho do ecrã"
20411 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20415 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20419 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20420 msgid "Playlist View Mode"
20421 msgstr "Modo de lista de reprodução"
20423 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20425 "Playlist is currently empty.\n"
20426 "Drop a file here or select a media source from the left."
20428 "A lista de reprodução está vazia.\n"
20429 "Arraste um ficheiro para aqui ou selecione a fonte multimédia à esquerda."
20431 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20435 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20436 msgid "Detailed List"
20437 msgstr "Lista detalhada"
20439 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20443 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20444 msgid "PictureFlow"
20445 msgstr "PictureFlow"
20447 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20448 msgid "Select File"
20449 msgstr "Selecionar ficheiro"
20451 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20454 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20455 "key to remove hotkeys."
20457 "Selecione ou clique duas vezes para alterar a tecla associada. Utilize a "
20458 "tecla Delete para remover os atalhos."
20460 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20464 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20466 msgstr "Qualquer campo"
20468 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20472 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20474 msgstr "Tecla de atalho"
20476 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20477 msgid "Application level hotkey"
20478 msgstr "Nível da tecla de atalho da aplicação"
20480 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20481 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20485 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20486 msgid "Desktop level hotkey"
20487 msgstr "Nível da tecla de atalho do ambiente de trabalho"
20489 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20490 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20492 "Double click to change.\n"
20493 "Delete key to remove."
20495 "Duplo clique para alterar.\n"
20496 "Tecla Delete para remover."
20498 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20499 msgid "Hotkey change"
20500 msgstr "Mudar tecla de atalho"
20502 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20503 msgid "Press the new key or combination for "
20504 msgstr "Pressione a nova tecla ou combinação para "
20506 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20510 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20511 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20512 msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
20514 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20515 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20516 msgstr "Aviso: <b>%1</b> já é um atalho de menu da aplicação"
20518 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20519 msgid "Key or combination: "
20520 msgstr "Tecla ou combinação: "
20522 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20526 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20527 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20528 msgid "Input & Codecs Settings"
20529 msgstr "Definições de entrada e codificadores"
20531 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20532 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20533 msgid "Configure Hotkeys"
20534 msgstr "Configurar teclas de atalho"
20536 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20538 msgstr "Dispositivo:"
20540 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20542 "If this property is blank, different values\n"
20543 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20544 "You can define a unique one or configure them \n"
20545 "individually in the advanced preferences."
20547 "Se esta propriedade estiver em branco, serão definidos definidos valores "
20548 "diferentes para DVD, VCD e CDDA. É possível definir um valor único ou "
20549 "configurá-los independentemente nas preferências avançadas."
20551 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20552 msgid "Lowest latency"
20553 msgstr "Latência mais baixa"
20555 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20556 msgid "Low latency"
20557 msgstr "Latência baixa"
20559 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20560 msgid "High latency"
20561 msgstr "Latência alta"
20563 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20564 msgid "Higher latency"
20565 msgstr "Latência mais alta"
20567 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20568 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20569 msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. Pode descarregar mais temas em"
20571 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20572 msgid "VLC skins website"
20573 msgstr "Sítio de temas do VLC"
20575 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20576 msgid "System's default"
20577 msgstr "Padrão do sistema"
20579 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20580 msgid "File associations"
20581 msgstr "Associações de ficheiros"
20583 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20584 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20585 msgid "Audio Files"
20586 msgstr "Ficheiros de Áudio"
20588 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20589 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20590 msgid "Video Files"
20591 msgstr "Ficheiros de Vídeo"
20593 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20594 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20595 msgid "Playlist Files"
20596 msgstr "Ficheiros de listas de reprodução"
20598 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20602 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20603 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20605 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20606 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20607 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20612 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20616 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20617 msgid "Edit selected profile"
20618 msgstr "Editar perfil selecionado"
20620 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20621 msgid "Delete selected profile"
20622 msgstr "Remover perfil selecionado"
20624 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20625 msgid "Create a new profile"
20626 msgstr "Criar um novo perfil"
20628 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20629 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20633 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20634 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20635 msgstr "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20637 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20638 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20639 msgstr "Este multiplexador está em falta. A utilização deste perfil irá falhar"
20641 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20642 msgid " Profile Name Missing"
20643 msgstr "Falta Nome do Perfil"
20645 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20646 msgid "You must set a name for the profile."
20647 msgstr "Tem de escolher um nome para o perfil."
20649 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20650 msgid "File/Directory"
20651 msgstr "Ficheiro/Diretório"
20653 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20654 msgid "File/Folder"
20655 msgstr "Ficheiro/Pasta"
20657 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20658 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20662 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20666 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20670 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20671 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20672 msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um ficheiro."
20674 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20676 msgstr "Nome de ficheiro"
20678 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20680 msgid "Save file..."
20681 msgstr "Guardar ficheiro…"
20683 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20685 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20687 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20689 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20690 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20691 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP."
20693 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20694 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20698 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20700 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20702 "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do "
20705 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20706 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20707 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP."
20709 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20710 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20711 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP."
20713 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20714 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20715 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP."
20717 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20719 msgstr "Porta base"
20721 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20722 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20723 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
20725 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20726 msgid "Mount Point"
20727 msgstr "Ponto de montagem"
20729 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20731 msgstr "Login:pass"
20733 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20734 msgid "Edit Bookmarks"
20735 msgstr "Editar marcadores"
20737 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20738 msgid "Create a new bookmark"
20739 msgstr "Criar um novo favorito"
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20742 msgid "Delete the selected item"
20743 msgstr "Apagar item selecionado"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20746 msgid "Delete all the bookmarks"
20747 msgstr "Apagar todos os marcadores"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20754 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20758 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20760 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20775 msgid "Multiple files selected."
20776 msgstr "Nenhum ficheiro selecionado"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20779 msgid "Destination"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20783 msgid "Destination file:"
20784 msgstr "Ficheiro destino:"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20792 msgid "Multiple Files Selected."
20793 msgstr "Abrir vári&os ficheiros..."
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20796 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20801 msgid "Append '-converted' to filename"
20802 msgstr "Adicionar ao ficheiro"
20804 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20806 msgstr "Definições"
20808 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20809 msgid "Display the output"
20810 msgstr "Mostrar saída"
20812 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20813 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20814 msgstr "Exibe a média resultante, mas pode reduzir o desempenho."
20816 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20820 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20822 msgstr "Recipientes"
20824 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20825 msgid "Program Guide"
20826 msgstr "Guia de programação"
20828 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20829 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20831 msgstr "Atualização"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20834 msgid " (%1+ rated)"
20835 msgstr "(%1+ classificado)"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20846 msgid "Hide future errors"
20847 msgstr "Ocultar futuros erros"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20850 msgid "Adjustments and Effects"
20851 msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20855 msgid "Stereo Widener"
20856 msgstr "Modo estéreo"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20859 msgid "Synchronization"
20860 msgstr "Sincronização"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20863 msgid "v4l2 controls"
20864 msgstr "controlos v4l2"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20867 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20871 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20873 msgid "Store the Password"
20874 msgstr "Palavra-passe da autorização RDP"
20876 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20878 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20879 msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20883 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20884 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20886 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20887 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20888 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20889 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20890 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20891 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20894 "<p>Para proteger a sua privacidade, o <i>VLC media player</i> <b>não</b> "
20895 "recolhe nem envia quaisquer dados pessoais, nem mesmo de forma anónima.</p>\n"
20896 "<b>Não obstante, o <i>VLC</i> pode obter automaticamente informações sobre "
20897 "os elementos da sua lista de reprodução através da Internet. Isto inclui a "
20898 "capa do álbum, nome das faixas, nome de artistas e outros dados.</p>\n"
20899 "<p>Consequentemente, isto pode implicar que os seus dados sejam acedidos por "
20900 "terceiros. Portanto, os programadores do <i>VLC</i> exigem o seu "
20901 "consentimento expresso para que o reprodutor possa aceder à Internet "
20902 "automaticamente.</p>\n"
20904 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20905 msgid "Network Access Policy"
20906 msgstr "Política de Acesso à Rede"
20908 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20909 msgid "Regularly check for VLC updates"
20910 msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
20912 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20914 msgstr "Ir para o Tempo"
20916 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20920 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20922 msgstr "Ir para o tempo"
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20927 msgstr "Informações"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20930 msgid "&Recheck version"
20931 msgstr "Ve&rificar novamente"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20942 msgid "VLC media player updates"
20943 msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20946 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20947 msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20950 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20951 msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20954 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20955 msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20958 msgid "Current Media Information"
20959 msgstr "Informações da multimédia atual"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20967 msgstr "&Meta-dados"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20973 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20974 msgid "S&tatistics"
20975 msgstr "Es&tatísticas"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20978 msgid "&Save Metadata"
20979 msgstr "Guardar meta-dado&s"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20985 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20986 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20987 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20991 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20992 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20993 msgstr "Guarda todos os registos para um ficheiro"
20995 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20996 msgid "Save log file as..."
20997 msgstr "Guadar ficheiro de registos como..."
20999 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
21001 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
21002 msgstr "Textos/Registos (*.log *.txt);; Todos (*.*) "
21004 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
21005 msgid "Application"
21008 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
21010 "Cannot write to file %1:\n"
21013 "Não foi possível gravar em %1:\n"
21016 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
21017 msgid "Update the tree"
21018 msgstr "Atualizar a árvore"
21020 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
21021 msgid "Clear the messages"
21022 msgstr "Limpar mensagens"
21024 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21025 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
21027 msgstr "Abrir ficheiro"
21029 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
21033 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
21037 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
21041 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
21042 msgid "Capture &Device"
21043 msgstr "&Dispositivo de captura"
21045 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
21047 msgstr "&Selecionar"
21049 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
21050 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
21052 msgstr "&Adicionar à fila"
21054 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
21055 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
21057 msgstr "Re&produzir"
21059 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
21063 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
21065 msgstr "C&onverter"
21067 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
21068 msgid "C&onvert / Save"
21069 msgstr "C&onverter/Guardar"
21071 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
21075 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
21076 msgid "Enter URL here..."
21077 msgstr "Escreva aqui o URL..."
21079 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
21080 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21082 "Introduza o endereço ou caminho para a multimédia que pretende reproduzir."
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
21086 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21087 "or the path to a file on your computer,\n"
21088 "it will be automatically selected."
21090 "Se sua área de transferência contém uma URL válida ou um caminho para um "
21091 "arquivo em um computador, ele será automaticamente selecionado."
21093 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
21094 msgid "Plugins and extensions"
21095 msgstr "Extras e extensões"
21097 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
21098 msgid "Active Extensions"
21099 msgstr "Extensões ativas"
21101 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21103 msgstr "Funcionalidade"
21105 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
21109 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
21111 msgstr "&Pesquisa:"
21113 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
21114 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
21115 msgid "More information..."
21116 msgstr "Mais informações..."
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
21119 msgid "Reload extensions"
21120 msgstr "Recarregar extensões"
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
21124 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21127 "Os temas personalizam a aparência do reprodutor. Pode ativá-las através das "
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
21132 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21135 "Os analisadores das listas de reprodução adicionam novos recursos para a "
21136 "leitura de fluxos de internet ou para extrair metadados."
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
21140 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21141 "video websites, ..."
21143 "As descobertas de serviços adicionam novas fontes para a sua lista de "
21144 "reprodução como rádios web, sites de vídeo, ..."
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
21147 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
21148 msgstr "Obtém informações extra sobre os itens da lista de reprodução"
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
21152 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21154 "As extensões trazem diversas melhorias. Verifique as descrições para mais "
21157 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
21158 msgid "Only installed"
21159 msgstr "Só Instalados"
21161 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
21162 msgid "Retrieving addons..."
21163 msgstr "O obter os add-ons ..."
21165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
21166 msgid "No addons found"
21167 msgstr "Não foram encontrados add-ons"
21169 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21170 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21171 msgstr "Este add-on foi instalado manualmente. O VLC não o pode gerir."
21173 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21177 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21178 msgid "%1 downloads"
21179 msgstr "Descargas: %1"
21181 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21183 msgstr "&Desinstalar"
21185 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21189 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21190 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21194 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21195 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21199 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21203 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21204 msgid "Deletes the selected item"
21205 msgstr "Apaga o item selecionado"
21207 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21208 msgid "Show settings"
21209 msgstr "Mostrar definições"
21211 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21215 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21216 msgid "Switch to simple preferences view"
21217 msgstr "Trocar para o modo simplificado"
21219 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21220 msgid "Switch to full preferences view"
21221 msgstr "Trocar para o modo completo"
21223 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21224 msgid "Save and close the dialog"
21225 msgstr "Guardar e fechar o diálogo"
21227 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21228 msgid "&Reset Preferences"
21229 msgstr "&Restaurar preferências"
21231 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21232 msgid "Only show current"
21233 msgstr "Mostrar apenas atuais"
21235 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21236 msgid "Only show modules related to current playback"
21237 msgstr "Mostrar apenas os módulos relacionados com a reprodução atual"
21239 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21240 msgid "Advanced Preferences"
21241 msgstr "Preferências avançadas"
21243 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21244 msgid "Simple Preferences"
21245 msgstr "Preferências simples"
21247 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21248 msgid "Cannot save Configuration"
21249 msgstr "Não foi possível guardar a configuração"
21251 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21252 msgid "Preferences file could not be saved"
21253 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de preferências"
21255 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21256 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21258 "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Médias "
21261 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21262 msgid "Stream Output"
21263 msgstr "Saída da transmissão"
21265 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21267 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21268 "on your private network, or on the Internet.\n"
21269 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21270 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21272 "Este assistente irá permitir-lhe transmitir ou converter a sua media para "
21273 "utilizar localmente, na rede privada, ou na Internet.\n"
21274 "Deve começar por verificar se a fonte coincide com o que quer que seja a sua "
21275 "entrada e prima o botão \"Seguinte\" para continuar.\n"
21277 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21279 "Stream output string.\n"
21280 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21281 "but you can change it manually."
21283 "Linha de saída da transmissão.\n"
21284 "Isto é gerado automaticamente quando modifica as definições acima,\n"
21285 "mas pode alterá-las manualmente."
21287 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21291 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21292 msgid "Toolbars Editor"
21293 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
21295 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21296 msgid "Toolbar Elements"
21297 msgstr "Elementos da barra de ferramentas"
21299 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21300 msgid "Flat Button"
21301 msgstr "Botão liso"
21303 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21304 msgid "Next widget style"
21305 msgstr "Próximo estilo de widget"
21307 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21309 msgstr "Botão grande"
21311 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21312 msgid "Native Slider"
21313 msgstr "Barra deslizante nativa"
21315 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21316 msgid "Main Toolbar"
21317 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21319 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21320 msgid "Above the Video"
21321 msgstr "Por cima do vídeo"
21323 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21324 msgid "Toolbar position:"
21325 msgstr "Posição da barra de ferramentas:"
21327 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21331 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21335 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21336 msgid "Time Toolbar"
21337 msgstr "Barra de duração"
21339 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21340 msgid "Advanced Widget"
21341 msgstr "Widget avançado"
21343 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21344 msgid "Fullscreen Controller"
21345 msgstr "Controlador em ecrã completo"
21347 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21348 msgid "New profile"
21349 msgstr "Novo perfil"
21351 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21352 msgid "Delete the current profile"
21353 msgstr "Apagar o perfil atual"
21355 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21356 msgid "Select profile:"
21357 msgstr "Selecionar perfil:"
21359 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21361 msgstr "Pré-visualização"
21363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21367 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21368 msgid "Profile Name"
21369 msgstr "Nome do perfil"
21371 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21372 msgid "Please enter the new profile name."
21373 msgstr "Por favor, digite o nome do novo perfil."
21375 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21379 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21380 msgid "Expanding Spacer"
21381 msgstr "Espaçador expansível"
21383 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21387 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21388 msgid "Time Slider"
21389 msgstr "Barra deslizante de duração"
21391 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21392 msgid "Small Volume"
21393 msgstr "Volume pequeno"
21395 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21397 msgstr "Menus de DVD"
21399 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21400 msgid "Teletext transparency"
21401 msgstr "Transparência do teletexto"
21403 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21404 msgid "Advanced Buttons"
21405 msgstr "Botões avançados"
21407 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21408 msgid "Playback Buttons"
21409 msgstr "Botões de reprodução"
21411 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21412 msgid "Aspect ratio selector"
21413 msgstr "Seletor de proporção"
21415 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21416 msgid "Speed selector"
21417 msgstr "Seletor de velocidade"
21419 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21423 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21425 msgstr "Agendamento"
21427 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21428 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21429 msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
21431 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21432 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21433 msgstr "Horas/Minutos/Segundos:"
21435 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21436 msgid "Day / Month / Year:"
21437 msgstr "Dia/Mês/Ano:"
21439 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21441 msgstr "Repetição:"
21443 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21444 msgid "Repeat delay:"
21445 msgstr "Atraso de repetição:"
21447 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21451 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21455 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21459 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21460 msgid "Save VLM configuration as..."
21461 msgstr "Guardar configuração VLM como..."
21463 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21464 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21465 msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)"
21467 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21468 msgid "Open VLM configuration..."
21469 msgstr "Abrir configuração VLM..."
21471 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21472 msgid "Broadcast: "
21475 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21477 msgstr "Agendamento: "
21479 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21483 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21484 msgid "Open Directory"
21485 msgstr "Abrir diretório"
21487 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21488 msgid "Open Folder"
21489 msgstr "Abrir pasta"
21491 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21492 msgid "Open playlist..."
21493 msgstr "Abrir lista de reprodução"
21495 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21496 msgid "XSPF playlist"
21497 msgstr "Lista de reprodução XSPF"
21499 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21500 msgid "M3U playlist"
21501 msgstr "Llista de reprodução M3U"
21503 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21504 msgid "M3U8 playlist"
21505 msgstr "Lista de reprodução M3U8"
21507 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21508 msgid "Save playlist as..."
21509 msgstr "Guardar lista de reprodução como..."
21511 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21512 msgid "Open subtitles..."
21513 msgstr "Abrir legendas..."
21515 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21516 msgid "Media Files"
21517 msgstr "Ficheiros multimédia"
21519 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21520 msgid "Subtitle Files"
21521 msgstr "Ficheiros de Legendas"
21523 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21525 msgstr "Todos os ficheiros"
21527 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21528 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21529 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21533 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21537 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21538 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21539 msgstr "Pretende continuar a reprodução onde deixou?"
21541 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21546 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21547 msgid "Control menu for the player"
21548 msgstr "Menu de controlo para o reprodutor"
21550 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21554 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21558 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21560 msgstr "Re&produção"
21562 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21566 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21570 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21574 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21577 msgstr "F&erramentas"
21579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21588 msgid "Open &File..."
21589 msgstr "Abrir &ficheiro..."
21591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21592 msgid "&Open Multiple Files..."
21593 msgstr "Abrir vári&os ficheiros..."
21595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21596 msgid "Open &Disc..."
21597 msgstr "Abrir &disco..."
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21600 msgid "Open &Network Stream..."
21601 msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21604 msgid "Open &Capture Device..."
21605 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21608 msgid "Open &Location from clipboard"
21609 msgstr "Abrir &localização na área de transferência"
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21612 msgid "Open &Recent Media"
21613 msgstr "Abrir ficheiro &recente"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21616 msgid "Conve&rt / Save..."
21617 msgstr "Conve&rter/Guardar..."
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21621 msgstr "Emi&ssão..."
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21624 msgid "Quit at the end of playlist"
21625 msgstr "Sair ao terminar a lista de reprodução"
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21628 msgid "Close to systray"
21629 msgstr "Fechar para a bandeja"
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21636 msgid "&Effects and Filters"
21637 msgstr "&Efeitos e filtros"
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21640 msgid "&Track Synchronization"
21641 msgstr "Sincronização da &faixa"
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21644 msgid "Plu&gins and extensions"
21645 msgstr "E&xtras e extensões"
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21648 msgid "Customi&ze Interface..."
21649 msgstr "Personali&zar Interface..."
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21652 msgid "&Preferences"
21653 msgstr "&Preferências"
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21657 msgstr "&Visualização"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21661 msgstr "&Lista de reprodução"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21668 msgid "Docked Playlist"
21669 msgstr "Lista de reprodução incorporada"
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21673 msgid "Always on &top"
21674 msgstr "Manter sempre à frente"
21676 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21677 msgid "Mi&nimal Interface"
21678 msgstr "I&nterface compacta"
21680 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21684 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21685 msgid "&Fullscreen Interface"
21686 msgstr "Inter&face em ecrã completo"
21688 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21689 msgid "&Advanced Controls"
21690 msgstr "Controlos &avançados"
21692 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21694 msgstr "Barra de estado"
21696 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21697 msgid "Visualizations selector"
21698 msgstr "Seletor de visualizações"
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21701 msgid "&Increase Volume"
21702 msgstr "&Aumentar volume"
21704 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21706 msgid "D&ecrease Volume"
21707 msgstr "Diminuir volume"
21709 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21713 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21714 msgid "Audio &Device"
21715 msgstr "&Dispositivo de áudio"
21717 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21718 msgid "Audio &Track"
21719 msgstr "&Faixa áudio"
21721 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21722 msgid "&Stereo Mode"
21723 msgstr "Modo e&stéreo"
21725 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21726 msgid "&Visualizations"
21727 msgstr "&Visualizações"
21729 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21730 msgid "Add &Subtitle File..."
21731 msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legenda&s..."
21733 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21737 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21738 msgid "Video &Track"
21739 msgstr "&Faixa de vídeo"
21741 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21742 msgid "&Fullscreen"
21743 msgstr "Ecrã &completo"
21745 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21746 msgid "Always Fit &Window"
21747 msgstr "Ajustar sempre à &janela"
21749 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21750 msgid "Set as Wall&paper"
21751 msgstr "Definir como &papel de parede"
21753 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21755 msgstr "&Ampliar/reduzir janela"
21757 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21758 msgid "&Aspect Ratio"
21759 msgstr "&Proporção"
21761 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21765 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21766 msgid "&Deinterlace"
21767 msgstr "&Desentrelaçamento"
21769 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21770 msgid "&Deinterlace mode"
21771 msgstr "Modo de &desentrelaçamento"
21773 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21774 msgid "Take &Snapshot"
21775 msgstr "Capturar &imagem"
21777 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21781 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21785 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21789 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21793 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21794 msgid "Check for &Updates..."
21795 msgstr "Procurar at&ualizações..."
21797 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21801 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21805 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21809 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21811 msgstr "V&elocidade"
21813 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21817 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21818 msgid "N&ormal Speed"
21821 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21825 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21826 msgid "&Jump Forward"
21829 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21830 msgid "Jump Bac&kward"
21833 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21837 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21838 msgid "Open &Network..."
21839 msgstr "Abrir &rede..."
21841 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21842 msgid "Leave Fullscreen"
21843 msgstr "Sair do modo de ecrã completo"
21845 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21847 msgstr "&Reprodução"
21849 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21850 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21851 msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
21853 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21854 msgid "Sho&w VLC media player"
21855 msgstr "Mo&strar o VLC"
21857 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21858 msgid "&Open Media"
21859 msgstr "Abrir &ficheiro"
21861 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21865 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21868 msgstr "Processador de texto"
21870 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21879 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21880 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21881 msgstr "Mostrar preferências avançadas em vez das básicas"
21883 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21885 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21886 "preferences dialog."
21888 "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe "
21889 "a caixa de diálogo de preferências."
21891 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21892 msgid "Systray icon"
21893 msgstr "Ícone na bandeja"
21895 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21897 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21900 "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações "
21901 "básicas do Reprodutor de Médias VLC."
21903 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21904 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21905 msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja"
21907 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21909 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21910 msgstr "O VLC será iniciado como ícone na sua barra de tarefas"
21912 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21913 msgid "Show playing item name in window title"
21914 msgstr "Mostrar o nome do item no título da janela"
21916 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21917 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21918 msgstr "Mostra o nome da faixa ou vídeo no título do controlador da janela."
21920 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21921 msgid "Show notification popup on track change"
21922 msgstr "Mostrar notificação ao alterar de faixa"
21924 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21926 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21927 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21929 "Mostra uma notificação com o nome do artista e da faixa, seu qualquer item "
21930 "da lista de reprodução for alterado e se o VLC estiver minimizado ou oculto."
21932 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21933 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21934 msgstr "Opacidade da janela, entre 0.1 e 1"
21936 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21938 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21939 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21942 "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, "
21943 "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o "
21944 "Windows e com o X11 com extensões de componente."
21946 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21947 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21948 msgstr "Opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1"
21950 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21952 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21953 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21954 "with composite extensions."
21956 "Define a opacidade do controlo no modo de ecrã inteiro, entre 0.1 e 1, para "
21957 "a interface, lista de reprodução e painel. Esta opção apenas funciona em "
21958 "sistemas Windows ou X11 com extensões de composição."
21960 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21961 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21962 msgstr "Mostrar diálogos de erros e avisos não importantes"
21964 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21965 msgid "Activate the updates availability notification"
21966 msgstr "Ativar notificação de atualizações"
21968 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21970 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21971 "once every two weeks."
21973 "Ativa a notificação automática das novas versões do programa. É executada a "
21974 "cada duas semanas."
21976 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21977 msgid "Number of days between two update checks"
21978 msgstr "Número de dias entre duas procuras de atualizações"
21980 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21981 msgid "Ask for network policy at start"
21982 msgstr "Pedir política de rede ao iniciar"
21984 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21985 msgid "Save the recently played items in the menu"
21986 msgstr "Guardar os itens recentes da lista de reprodução no menu"
21988 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21989 msgid "List of words separated by | to filter"
21990 msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar"
21992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21995 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21997 "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente"
21999 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
22001 msgid "Define the colors of the volume slider"
22002 msgstr "Definir as cores da barra de volume"
22004 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
22007 "Define the colors of the volume slider\n"
22008 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22009 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22010 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
22012 "Define the colors of the volume slider\n"
22013 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22014 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22015 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22017 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
22019 msgid "Selection of the starting mode and look"
22020 msgstr "Seleção do modo de início e aparência"
22022 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
22024 "Start VLC with:\n"
22026 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22027 " - minimal mode with limited controls"
22029 "Iniciar o VLC com:\n"
22031 " - uma zona sempre sempre presente para mostrar as informações, imagens...\n"
22032 " - modo minimalista com controlos limitados"
22034 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
22035 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22036 msgstr "Mostrar um controlador no modo de ecrã completo"
22038 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
22039 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22040 msgstr "Incluir o explorador de ficheiros no diálogo de abertura"
22042 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
22043 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22044 msgstr "Define o ecrã em que o modo de ecrã completo funcionará"
22046 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
22048 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
22050 "Número do ecrã do ecrã inteiro em vez de utilizar o ecrã em que a interface "
22053 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
22054 msgid "Load extensions on startup"
22055 msgstr "Carregar extensões ao iniciar"
22057 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
22059 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
22060 msgstr "Ao iniciar, carregar automaticamente o módulo das extensões."
22062 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
22063 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22064 msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)"
22066 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
22067 msgid "Display background cone or art"
22068 msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho"
22070 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
22072 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22073 "disabled to prevent burning screen."
22075 "Mostra o ícone da aplicação ou a capa de álbum atual se nada estiver a ser "
22076 "reproduzido. Pode ser desativada."
22078 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
22080 msgid "Expanding background cone or art"
22081 msgstr "A expandir o cone ou a arte de fundo."
22083 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
22085 msgid "Background art fits window's size."
22086 msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela"
22088 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
22089 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22090 msgstr "Ignorar os botões de volume do teclado."
22092 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
22094 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22095 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22096 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22097 "and change the system volume when VLC is not selected."
22099 "Com esta opção ativada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e "
22100 "silenciar o volume controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta opção "
22101 "desativada, os botões de áudio controlarão o som do VLC se o VLC estiver "
22102 "selecionado e controlarão o áudio do sistema se o VLC não estiver "
22105 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
22107 msgid "When to raise the interface"
22108 msgstr "Definições da interface principal"
22110 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
22113 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
22114 "audio playback starts, or never."
22116 "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões."
22118 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
22119 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22120 msgstr "Sensibilidade do rato no controlador do ecrã inteiro"
22122 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
22123 msgid "When minimized"
22124 msgstr "Se minimizado"
22126 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
22127 msgid "Qt interface"
22128 msgstr "Interface Qt"
22130 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
22134 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
22138 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
22142 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
22143 msgctxt "Tooltip|Clear"
22147 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22148 msgid "Open a skin file"
22149 msgstr "Abrir um ficheiro de tema"
22151 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22152 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22153 msgstr "Ficheiro de tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22155 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22157 msgid "Playlist Files |"
22158 msgstr "Ficheiros de lista de reprodução|"
22160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22162 msgid "|All Files |*"
22163 msgstr "Todos os ficheiros"
22165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
22166 msgid "Open playlist"
22167 msgstr "Abrir lista de reprodução"
22169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22170 msgid "Save playlist"
22171 msgstr "Guardar lista de reprodução"
22173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22175 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22177 "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|"
22180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22181 msgid "Skin to use"
22182 msgstr "Tema a utilizar"
22184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22185 msgid "Path to the skin to use."
22186 msgstr "O caminho do tema a utilizar."
22188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22189 msgid "Config of last used skin"
22190 msgstr "Configuração do último tema utilizado"
22192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22194 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22195 "automatically, do not touch it."
22197 "A configuração das janelas do último esquema utilizado. Esta opção é "
22198 "atualizada automaticamente, não toque aqui."
22200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22201 msgid "Show a systray icon for VLC"
22202 msgstr "Mostrar um ícone do VLC na barra de tarefas"
22204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22206 msgid "Show VLC on the taskbar"
22207 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22210 msgid "Enable transparency effects"
22211 msgstr "Ativar efeitos de transparência"
22213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22215 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22216 "when moving windows does not behave correctly."
22218 "Você pode desativar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é "
22219 "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas."
22221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22223 msgid "Use a skinned playlist"
22224 msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
22226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22227 msgid "Display video in a skinned window if any"
22228 msgstr "Mostrar vídeo num janela com tema, se existente"
22230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22232 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22233 "play back video even though no video tag is implemented"
22235 "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas "
22236 "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não "
22237 "estejam implementados"
22239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22240 msgid "Skinnable Interface"
22241 msgstr "Interface com temas"
22243 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22244 msgid "Select skin"
22245 msgstr "Escolher tema"
22247 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22249 msgid "Open skin..."
22250 msgstr "Abrir tema..."
22252 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22253 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22254 msgid "Brightness threshold"
22255 msgstr "Limite de brilho"
22257 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22258 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22260 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22261 "threshold value will be the brightness defined below."
22263 "Se este modo estiver ativo, os pixeis serão mostrados a preto e branco. O "
22264 "valor limite será o brilho definido abaixo."
22266 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22267 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22268 msgid "Image contrast (0-2)"
22269 msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
22271 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22272 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22273 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22274 msgstr "Configurar o contraste da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
22276 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22277 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22278 msgid "Image hue (0-360)"
22279 msgstr "Matiz da imagem (0-360)"
22281 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22282 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22283 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22284 msgstr "Configurar a matiz da imagem, entre 0 e 360. O normal é 0."
22286 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22287 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22288 msgid "Image saturation (0-3)"
22289 msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
22291 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22292 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22293 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22294 msgstr "Configurar a saturação da imagem, entre 0 e 3. O normal é 1."
22296 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22297 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22298 msgid "Image brightness (0-2)"
22299 msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
22301 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22302 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22303 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22304 msgstr "Configurar o brilho da imagem, entre 0 e 2. O normal é 1."
22306 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22307 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22308 msgid "Image gamma (0-10)"
22309 msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
22311 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22312 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22313 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22314 msgstr "Configura o gamma da imagem, entre 0.01 e 10. O padrão é 1."
22316 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22318 msgid "Direct3D11 filter"
22319 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
22321 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22323 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22324 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
22326 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22327 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22329 "Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
22332 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22334 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22335 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22337 "Decodifica os quadros diretamente na RPI VideoCore em vez de na memória do "
22338 "host. Esta opção só deve ser utilizada com o plugin de saída de vídeo MMAL."
22340 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22341 msgid "MMAL decoder"
22342 msgstr "Descodificador MMAL"
22344 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22345 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22346 msgstr "Extra de descodificação MMAL-based para Raspberry Pi"
22348 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22350 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22351 msgstr "Ativar ou desativar o desentrelaçamento"
22353 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22355 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22358 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22360 msgid "MMAL deinterlace"
22361 msgstr "Desentrelaçar"
22363 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22365 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22366 msgstr "Filtro de desentrelace VDPAU"
22368 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22369 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22370 msgstr "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado."
22372 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22374 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22375 "directly above and a black background directly below."
22377 "Camada do VideoCore onde o vídeo é visualizado. As legendas são mostradas "
22378 "diretamente acima e um fundo preto diretamente abaixo."
22380 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22381 msgid "Blank screen below video."
22384 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22385 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22388 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22389 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22390 msgstr "Ajustar a taxa de atualização do HDMI para o vídeo."
22392 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22394 msgid "Force interlaced video mode."
22395 msgstr "Forçar metodo entrelaçado"
22397 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22399 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22403 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22407 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22408 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22409 msgstr "Extra MMAL-based vout para Raspberry Pi"
22411 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22413 msgid "VAAPI filters"
22414 msgstr "Filtro de vídeo"
22416 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22418 msgid "Video Accelerated API filters"
22419 msgstr "Aceleração DirectX Video (DXVA) 2.0"
22421 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22422 msgid "VDPAU adjust video filter"
22423 msgstr "Filtro de ajuste de vídeo VDPAU"
22425 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22426 msgid "VDPAU video decoder"
22427 msgstr "Descodificador de vídeo VDPAU"
22429 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22430 msgid "Temporal-spatial"
22431 msgstr "Temporal espacial"
22433 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22437 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22438 msgid "VDPAU surface conversions"
22439 msgstr "Conversões de superfície VDPAU"
22441 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22442 msgid "Deinterlacing algorithm"
22443 msgstr "Algoritmo de desentrelace"
22445 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22446 msgid "Inverse telecine"
22447 msgstr "Inverter telecine"
22449 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22450 msgid "Deinterlace chroma skip"
22451 msgstr "Ignorar o desentrelace do chroma"
22453 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22454 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22455 msgstr "Quando o desentrelace temporal se aplica apenas ao luma"
22457 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22458 msgid "Noise reduction level"
22459 msgstr "Nível de redução de ruído"
22461 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22462 msgid "Scaling quality"
22463 msgstr "Qualidade de escalamento"
22465 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22466 msgid "High quality scaling level"
22467 msgstr "Nível de escalamento de alta qualidade"
22469 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22470 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22471 msgstr "Filtro de desentrelace VDPAU"
22473 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22474 msgid "VDPAU output"
22475 msgstr "Saída VDPAU"
22477 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22478 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22479 msgstr "Filtro de aperfeiçoamento de vídeo VDPAU"
22481 #: modules/keystore/file.c:54
22483 msgid "File keystore (plaintext)"
22484 msgstr "Lista dos empacotadores preferidos"
22486 #: modules/keystore/file.c:55
22488 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22489 msgstr "Usar memória partilhada"
22491 #: modules/keystore/file.c:65
22493 msgid "Crypt keystore"
22494 msgstr "Remover seleção"
22496 #: modules/keystore/file.c:66
22498 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22499 msgstr "Usar memória partilhada"
22501 #: modules/keystore/keychain.m:40
22506 #: modules/keystore/keychain.m:40
22510 #: modules/keystore/keychain.m:46
22512 msgid "System default"
22513 msgstr "Padrão do sistema"
22515 #: modules/keystore/keychain.m:47
22516 msgid "After first unlock"
22519 #: modules/keystore/keychain.m:48
22520 msgid "After first unlock, on this device only"
22523 #: modules/keystore/keychain.m:50
22524 msgid "When passcode set, on this device only"
22527 #: modules/keystore/keychain.m:51
22529 msgid "Always, on this device only"
22530 msgstr "Manter sempre à frente"
22532 #: modules/keystore/keychain.m:52
22533 msgid "When unlocked"
22536 #: modules/keystore/keychain.m:53
22537 msgid "When unlocked, on this device only"
22540 #: modules/keystore/keychain.m:56
22542 msgid "Synchronize stored items"
22543 msgstr "Sincronizar superior e inferior"
22545 #: modules/keystore/keychain.m:57
22547 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22550 #: modules/keystore/keychain.m:59
22551 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22554 #: modules/keystore/keychain.m:61
22555 msgid "Keychain access group"
22558 #: modules/keystore/keychain.m:62
22559 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22562 #: modules/keystore/keychain.m:108
22563 msgid "Keychain keystore"
22566 #: modules/keystore/keychain.m:109
22568 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22569 msgstr "Suporte de TLS para OS X e iOS"
22571 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22572 msgid "KWallet keystore"
22575 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22577 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22578 msgstr "Usar memória partilhada"
22580 #: modules/keystore/memory.c:41
22582 msgid "Memory keystore"
22583 msgstr "Remover seleção"
22585 #: modules/keystore/memory.c:42
22587 msgid "Secrets are stored in memory"
22588 msgstr "Usar memória partilhada"
22590 #: modules/keystore/secret.c:39
22591 msgid "libsecret keystore"
22594 #: modules/keystore/secret.c:40
22596 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22597 msgstr "Usar memória partilhada"
22599 #: modules/logger/android.c:85
22601 msgid "Android log"
22602 msgstr "Adicionar logotipo"
22604 #: modules/logger/android.c:86
22605 msgid "Android log using logcat"
22608 #: modules/logger/console.c:114
22612 #: modules/logger/console.c:115
22614 msgid "Turn off all messages on the console."
22615 msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."
22617 #: modules/logger/console.c:118
22619 msgid "Console log"
22622 #: modules/logger/console.c:119
22624 msgid "Console logger"
22627 #: modules/logger/file.c:193
22631 #: modules/logger/file.c:203
22634 msgstr "Mais informação"
22636 #: modules/logger/file.c:203
22641 #: modules/logger/file.c:205
22642 msgid "Log to file"
22643 msgstr "Registar num ficheiro"
22645 #: modules/logger/file.c:206
22646 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22647 msgstr "Regista todas as mensagens do VLC num ficheiro de texto."
22649 #: modules/logger/file.c:208
22650 msgid "Log filename"
22651 msgstr "Nome de ficheiro do registo"
22653 #: modules/logger/file.c:209
22654 msgid "Specify the log filename."
22655 msgstr "Especifica o nome de ficheiro do registo."
22657 #: modules/logger/file.c:211
22659 msgstr "Formato de registo"
22661 #: modules/logger/file.c:212
22662 msgid "Specify the logging format."
22663 msgstr "Especifica o formato dos registos."
22665 #: modules/logger/file.c:214
22669 #: modules/logger/file.c:215
22672 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22675 "Seleccione a verbosidade a utilizar para o log ou -1 para utilizar a mesma "
22676 "verbosidade dada por --verbose."
22678 #: modules/logger/file.c:219
22683 #: modules/logger/file.c:220
22685 msgid "File logger"
22686 msgstr "Registo de ficheiro"
22688 #: modules/logger/journal.c:77
22692 #: modules/logger/journal.c:78
22693 msgid "SystemD journal logger"
22696 #: modules/logger/syslog.c:138
22697 msgid "System log (syslog)"
22700 #: modules/logger/syslog.c:139
22701 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22704 #: modules/logger/syslog.c:141
22706 msgid "Debug messages"
22707 msgstr "Máscara de depuração"
22709 #: modules/logger/syslog.c:142
22710 msgid "Include debug messages in system log."
22713 #: modules/logger/syslog.c:144
22717 #: modules/logger/syslog.c:145
22718 msgid "Process identity in system log."
22721 #: modules/logger/syslog.c:147
22724 msgstr "Funcionalidade"
22726 #: modules/logger/syslog.c:148
22728 msgid "System logging facility."
22729 msgstr "Detalhamento do Syslog"
22731 #: modules/logger/syslog.c:151
22734 msgstr "Registar no syslog"
22736 #: modules/logger/syslog.c:152
22737 msgid "System logger (syslog)"
22740 #: modules/lua/extension.c:1185
22741 msgid "Extension not responding!"
22742 msgstr "A extensão não responde! "
22744 #: modules/lua/extension.c:1186
22747 "Extension '%s' does not respond.\n"
22748 "Do you want to kill it now? "
22750 "A extensão %s não está a responder.\n"
22751 "Deseja terminar a sua execução?"
22753 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22755 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22756 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22757 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22759 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22760 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22761 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22763 #: modules/lua/vlc.c:49
22764 msgid "Lua interface"
22765 msgstr "Interface Lua"
22767 #: modules/lua/vlc.c:50
22768 msgid "Lua interface module to load"
22769 msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
22771 #: modules/lua/vlc.c:52
22772 msgid "Lua interface configuration"
22773 msgstr "Configuração da interface Lua"
22775 #: modules/lua/vlc.c:53
22777 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22778 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22780 "Linha de configuração da interface Lua. Formato: '[\"<nome do módulo de "
22781 "interface>\"] = { <opção> = <valor>, ...}, ...'."
22783 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22784 msgid "A single password restricts access to this interface."
22785 msgstr "Uma palavra-passe restringe o acesso a esta interface."
22787 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22788 msgid "Source directory"
22789 msgstr "Diretório fonte"
22791 #: modules/lua/vlc.c:59
22792 msgid "Directory index"
22793 msgstr "Índice de diretórios"
22795 #: modules/lua/vlc.c:60
22796 msgid "Allow to build directory index"
22797 msgstr "Permitir a reconstrução do índice de diretórios"
22799 #: modules/lua/vlc.c:63
22801 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22802 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22803 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22805 "Este é o computador em que a interface vai aguardar conexões. O padrão é "
22806 "todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se desejar que esta interface esteja "
22807 "disponível somente para a máquina local, digite \"127.0.0.1\"."
22809 #: modules/lua/vlc.c:68
22811 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22813 msgstr "Esta é a porta TCP que a interface vai ouvir. O padrão é 4212."
22815 #: modules/lua/vlc.c:76
22817 msgstr "Entrada CLI"
22819 #: modules/lua/vlc.c:77
22821 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22822 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22823 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22825 "Aceita comandos desta origem. A interface de linha de comandos tem como "
22826 "padrão de entrada o stdin (\"*console\"), mas pode também associar a um "
22827 "socket TCP (\"localhost:4212\") ou usar o protocolo telnet "
22828 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22830 #: modules/lua/vlc.c:85
22834 #: modules/lua/vlc.c:86
22835 msgid "Lua interpreter"
22836 msgstr "Interpretador Lua"
22838 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22842 #: modules/lua/vlc.c:107
22846 #: modules/lua/vlc.c:111
22847 msgid "Command-line interface"
22848 msgstr "Interface linha de comandos"
22850 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22852 msgstr "Lua Telnet"
22854 #: modules/lua/vlc.c:135
22855 msgid "Lua Meta Fetcher"
22856 msgstr "Meta coletor Lua"
22858 #: modules/lua/vlc.c:136
22859 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22860 msgstr "Obter meta-dados usando scripts lua"
22862 #: modules/lua/vlc.c:141
22863 msgid "Lua Meta Reader"
22864 msgstr "Meta leitor Lua"
22866 #: modules/lua/vlc.c:142
22867 msgid "Read meta data using lua scripts"
22868 msgstr "Ler meta-dados usando scripts lua"
22870 #: modules/lua/vlc.c:148
22871 msgid "Lua Playlist"
22872 msgstr "Lista de reprodução Lua"
22874 #: modules/lua/vlc.c:149
22875 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22876 msgstr "Interface Lua Playlist Parser"
22878 #: modules/lua/vlc.c:154
22882 #: modules/lua/vlc.c:155
22883 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22884 msgstr "Obter capas usando scripts lua"
22886 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22887 msgid "Lua Extension"
22888 msgstr "Extensão Lua"
22890 #: modules/lua/vlc.c:167
22891 msgid "Lua SD Module"
22892 msgstr "Módulo SD Lua"
22894 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22895 msgid "Folder meta data"
22896 msgstr "Meta-dados da pasta"
22898 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22899 msgid "Album art filename"
22900 msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
22902 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22903 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22904 msgstr "Nome de arquivo para pesquisar a capa de um álbum na pasta atual"
22906 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22910 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22911 msgid "Classic Rock"
22912 msgstr "Rock clássico"
22914 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22918 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22922 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22926 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22930 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22934 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22938 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22942 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22946 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22950 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22954 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22958 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22962 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22964 msgstr "Industrial"
22966 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22967 msgid "Alternative"
22968 msgstr "Alternativa"
22970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22971 msgid "Death Metal"
22972 msgstr "Death Metal"
22974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22980 msgstr "Banda sonora"
22982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22983 msgid "Euro-Techno"
22984 msgstr "Euro-Techno"
22986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
23002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
23006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
23010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
23011 msgid "Instrumental"
23012 msgstr "Instrumental"
23014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
23018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
23022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
23024 msgstr "Sound Clip"
23026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
23030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
23034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
23035 msgid "Alternative Rock"
23036 msgstr "Alternative Rock"
23038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
23042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
23046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
23050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
23052 msgstr "Meditativo"
23054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
23055 msgid "Instrumental Pop"
23056 msgstr "Instrumental Pop"
23058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
23059 msgid "Instrumental Rock"
23060 msgstr "Instrumental Rock"
23062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
23066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
23070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
23074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
23075 msgid "Techno-Industrial"
23076 msgstr "Techno-Industrial"
23078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
23080 msgstr "Eletrónica"
23082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
23086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
23090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
23094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
23095 msgid "Southern Rock"
23096 msgstr "Southern Rock"
23098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
23102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
23106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
23110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
23114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
23115 msgid "Christian Rap"
23116 msgstr "Christian Rap"
23118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
23122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
23126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
23127 msgid "Native American"
23128 msgstr "Nativo Americano"
23130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
23134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
23138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
23142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
23146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
23150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
23154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
23158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
23162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
23166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
23170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23179 msgid "Rock & Roll"
23180 msgstr "Rock & Roll"
23182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23195 msgid "National Folk"
23196 msgstr "National Folk"
23198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23203 msgid "Fast Fusion"
23204 msgstr "Fast Fusion"
23206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23224 msgstr "Avantgarde"
23226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23227 msgid "Gothic Rock"
23228 msgstr "Rock gótico"
23230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23231 msgid "Progressive Rock"
23232 msgstr "Rock progressivo"
23234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23235 msgid "Psychedelic Rock"
23236 msgstr "Rock psicadélico"
23238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23239 msgid "Symphonic Rock"
23240 msgstr "Rock sinfónico"
23242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23244 msgstr "Rock calmo"
23246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23251 msgid "Easy Listening"
23252 msgstr "Easy Listening"
23254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23275 msgid "Chamber Music"
23276 msgstr "Música de câmara"
23278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23288 msgstr "Booty Bass"
23290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23295 msgid "Porn Groove"
23296 msgstr "Porn Groove"
23298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23323 msgid "Power Ballad"
23324 msgstr "Power Ballad"
23326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23327 msgid "Rhythmic Soul"
23328 msgstr "Rhythmic Soul"
23330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23352 msgstr "Euro-House"
23354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23356 msgstr "Dance Hall"
23358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23363 msgid "Drum & Bass"
23364 msgstr "Drum & Bass"
23366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23367 msgid "Club - House"
23368 msgstr "Club - House"
23370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23392 msgstr "Polsk Punk"
23394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23399 msgid "Christian Gangsta Rap"
23400 msgstr "Christian Gangsta Rap"
23402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23403 msgid "Heavy Metal"
23404 msgstr "Heavy Metal"
23406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23407 msgid "Black Metal"
23408 msgstr "Black Metal"
23410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23415 msgid "Contemporary Christian"
23416 msgstr "Contemporary Christian"
23418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23419 msgid "Christian Rock"
23420 msgstr "Christian Rock"
23422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23431 msgid "Thrash Metal"
23432 msgstr "Thrash Metal"
23434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23446 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23447 msgid "addons local storage"
23448 msgstr "armanezamento local de extras"
23450 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23451 msgid "Addons local storage installer"
23452 msgstr "Instalador de armazenamento local de extras"
23454 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23455 msgid "Addons local storage lister"
23456 msgstr "Lister de addons em armazenamento local"
23458 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23459 msgid "Videolan.org's addons finder"
23460 msgstr "Localizador de extras Videolan.org"
23462 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23463 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23464 msgstr "Localizador de extras addons.videolan.org"
23466 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23467 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23468 msgstr "Localizador de addons de arquivo único Videolan.org"
23470 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23471 msgid "single .vlp archive addons finder"
23472 msgstr "Localizador de addons de único arquivo .vlp"
23474 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23475 msgid "The username of your last.fm account"
23476 msgstr "O nome de utilizador da sua conta last.fm"
23478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23479 msgid "The password of your last.fm account"
23480 msgstr "A palavra-passe da sua conta last.fm"
23482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23483 msgid "Scrobbler URL"
23484 msgstr "URL do Scrobbler"
23486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23487 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23488 msgstr "A URL definida para um motor scrobbler alternativo"
23490 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23491 msgid "Audioscrobbler"
23492 msgstr "Audioscrobbler"
23494 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23495 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23496 msgstr "Enviar músicas reproduzidas para a last.fm"
23498 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23499 msgid "last.fm: Authentication failed"
23500 msgstr "last.fm: Autenticação falhou"
23502 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23504 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23507 "O nome de utilizador ou a palavra-passe do last.fm estão incorretos. "
23508 "Verifique as suas definições e reinicie o VLC."
23510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23511 msgid "Last.fm username not set"
23512 msgstr "Nome de utilizador do last.fm não configurado"
23514 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23516 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23518 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23520 "Defina o nome de utilizador ou desative o extra audioscrobbler e reinicie o "
23522 "Aceda a http://www.last.fm/join/ para obter uma conta."
23524 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23528 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23529 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23530 msgstr "Impressão digital da faixa (baseado em Acousticid)"
23532 #: modules/misc/gnutls.c:477
23535 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23536 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23538 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23539 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23540 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23541 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23543 "If in doubt, abort now.\n"
23545 #: modules/misc/gnutls.c:483
23548 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23549 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23552 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23553 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
23554 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
23555 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23557 "If in doubt, abort now.\n"
23559 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23560 #: modules/misc/securetransport.c:338
23564 #: modules/misc/gnutls.c:494
23565 msgid "View certificate"
23566 msgstr "Ver certificado"
23568 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23569 #: modules/misc/securetransport.c:340
23570 msgid "Insecure site"
23571 msgstr "Sítio inseguro"
23573 #: modules/misc/gnutls.c:496
23576 "You attempted to reach %s. %s\n"
23577 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23578 "your privacy, or a configuration error.\n"
23580 "If in doubt, abort now.\n"
23583 #: modules/misc/gnutls.c:515
23584 msgid "Accept 24 hours"
23585 msgstr "Aceitar 24 horas"
23587 #: modules/misc/gnutls.c:515
23588 msgid "Accept permanently"
23589 msgstr "Aceitar permanentemente"
23591 #: modules/misc/gnutls.c:517
23594 "This is the certificate presented by %s:\n"
23597 "If in doubt, abort now.\n"
23599 "This is the certificate presented by %s:\n"
23602 "If in doubt, abort now.\n"
23604 #: modules/misc/gnutls.c:748
23605 msgid "Use system trust database"
23608 #: modules/misc/gnutls.c:750
23610 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23611 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23614 #: modules/misc/gnutls.c:753
23616 msgid "Trust directory"
23617 msgstr "Diretório timeshift"
23619 #: modules/misc/gnutls.c:755
23621 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23622 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23625 #: modules/misc/gnutls.c:758
23626 msgid "TLS cipher priorities"
23627 msgstr "Prioridades das cifras TLS"
23629 #: modules/misc/gnutls.c:759
23631 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23632 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23634 "Podem ser selecionadas cifras, métodos de troca de chaves, funções hash e "
23635 "métodos de compressão. Leia a documentação GNU TLS para uma sintaxe "
23638 #: modules/misc/gnutls.c:770
23639 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23640 msgstr "Desempenho (prioriza a criptogra mais rápida)"
23642 #: modules/misc/gnutls.c:772
23643 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23644 msgstr "Segurança de 128-bits (exclui a criptografia de 256-bits)"
23646 #: modules/misc/gnutls.c:773
23647 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23648 msgstr "Segurança de 256-bits (prioriza a segurança de 256-bits)"
23650 #: modules/misc/gnutls.c:774
23651 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23652 msgstr "Exportar (inclui criptografia insegura)"
23654 #: modules/misc/gnutls.c:779
23655 msgid "GNU TLS transport layer security"
23656 msgstr "Segurança da camada de transporte Gnu TLS"
23658 #: modules/misc/gnutls.c:793
23659 msgid "GNU TLS server"
23660 msgstr "Servidor GNU TLS"
23662 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23663 msgid "Playing some media."
23664 msgstr "Reproduzindo média."
23666 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23668 msgid "D-Bus screensaver"
23669 msgstr "Proteção de ecrã XDG"
23671 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23673 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23674 msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
23676 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23677 msgid "XDG-screensaver"
23678 msgstr "Proteção de ecrã XDG"
23680 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23681 msgid "XDG screen saver inhibition"
23682 msgstr "Impede a proteção de ecrã XDG"
23684 #: modules/misc/logger.c:49
23688 #: modules/misc/logger.c:50
23689 msgid "File logging"
23690 msgstr "Registo de ficheiro"
23692 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23693 msgid "M3U playlist export"
23694 msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
23696 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23697 msgid "M3U8 playlist export"
23698 msgstr "Exportar lista de reprodução M3U8"
23700 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23701 msgid "XSPF playlist export"
23702 msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
23704 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23705 msgid "HTML playlist export"
23706 msgstr "Exportar lista de reprodução HTML"
23708 #: modules/misc/rtsp.c:63
23709 msgid "Maximum number of connections"
23710 msgstr "Número máximo de ligações"
23712 #: modules/misc/rtsp.c:64
23714 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23715 "0 means no limit."
23717 "Isto limita o número máximo de clientes que se podem ligar ao RTSP VOD. 0 "
23718 "significa que não há limite."
23720 #: modules/misc/rtsp.c:67
23721 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23722 msgstr "Misturador para o transporte do RTSP bruto"
23724 #: modules/misc/rtsp.c:69
23725 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23726 msgstr "Define o tempo de espera na linha da sessão RTSP"
23728 #: modules/misc/rtsp.c:71
23730 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23731 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23732 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23733 "The default is 5."
23735 "Define que opção de tempo adicionar à linha do identificador da sessão RTSP. "
23736 "Definindo um número negativo removerá o tempo de espera totalmente. Isso é "
23737 "necessário para alguns STB do IPTV (como os feitos pela HansunTech) que "
23738 "podem ser confusos. O padrão é 5."
23740 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23744 #: modules/misc/rtsp.c:78
23745 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23746 msgstr "Servidor VOD RTSP legado"
23748 #: modules/misc/securetransport.c:55
23749 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23750 msgstr "Suporte de TLS para OS X e iOS"
23752 #: modules/misc/securetransport.c:68
23753 msgid "TLS server support for OS X"
23754 msgstr "Suporte de servidor TLS para OS X"
23756 #: modules/misc/securetransport.c:330
23759 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23760 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23761 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23762 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23764 "If in doubt, abort now.\n"
23766 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23767 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23768 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23769 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23771 "If in doubt, abort now.\n"
23773 #: modules/misc/securetransport.c:339
23774 msgid "Accept certificate temporarily"
23775 msgstr "Aceitar certificado temporariamente"
23777 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23779 msgstr "Estatísticas"
23781 #: modules/misc/stats.c:216
23782 msgid "Stats encoder function"
23783 msgstr "Função estatística do codificador"
23785 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23786 msgid "Stats decoder"
23787 msgstr "Estatísticas do decodificador"
23789 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23790 msgid "Stats decoder function"
23791 msgstr "Função estatística do decodificador"
23793 #: modules/misc/stats.c:240
23794 msgid "Stats demux"
23795 msgstr "Estatísticas do descombinador"
23797 #: modules/misc/stats.c:241
23798 msgid "Stats demux function"
23799 msgstr "Função estatísticas do descombinador"
23801 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23802 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23803 msgstr "Interpretador XML (usando libxml2)"
23805 #: modules/mux/asf.c:57
23806 msgid "Title to put in ASF comments."
23807 msgstr "Título dos comentários ASF."
23809 #: modules/mux/asf.c:59
23810 msgid "Author to put in ASF comments."
23811 msgstr "O autor a colocar nos comentários ASF."
23813 #: modules/mux/asf.c:61
23814 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23815 msgstr "Linha do Direito de Cópia dos comentários do ASF."
23817 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23819 msgstr "Comentário"
23821 #: modules/mux/asf.c:63
23822 msgid "Comment to put in ASF comments."
23823 msgstr "Comentário a ser incluído nos comentários do ASF."
23825 #: modules/mux/asf.c:65
23826 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23827 msgstr "\"Taxa\" dos comentários do ASF."
23829 #: modules/mux/asf.c:66
23830 msgid "Packet Size"
23831 msgstr "Tamanho de pacote"
23833 #: modules/mux/asf.c:67
23834 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23835 msgstr "Tamanho do pacote ASF -- O padrão é 4096 bytes"
23837 #: modules/mux/asf.c:68
23838 msgid "Bitrate override"
23839 msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
23841 #: modules/mux/asf.c:69
23843 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23844 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23846 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23848 #: modules/mux/asf.c:73
23850 msgstr "Multiplexador ASF"
23852 #: modules/mux/asf.c:563
23853 msgid "Unknown Video"
23854 msgstr "Vídeo desconhecido"
23856 #: modules/mux/avi.c:55
23860 #: modules/mux/avi.c:56
23862 msgstr "Codificador"
23864 #: modules/mux/avi.c:60
23866 msgstr "Multiplexador AVI"
23868 #: modules/mux/dummy.c:45
23869 msgid "Dummy/Raw muxer"
23870 msgstr "Misturador Simples/Plano"
23872 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23873 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23874 msgstr "Criar ficheiros de \"Arranque rápido\""
23876 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23878 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23879 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23882 "Cria ficheiros de \"Arranque rápido\". Os ficheiros de \"Arranque rápido\" "
23883 "são otimizados para descarregamentos e permitem que o utilizador inicie uma "
23884 "pré-visualização do ficheiro enquanto é descarregado."
23886 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23887 msgid "MP4/MOV muxer"
23888 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
23890 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23891 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23894 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23895 msgid "DTS delay (ms)"
23896 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23898 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23900 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23901 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23902 "inside the client decoder."
23904 "Atrasa o DTS (decodificador de marcas de tempo) e o PTS (marcas de "
23905 "apresentação) dos dados no fluxo, comparados ao SCR. Permite algumas "
23906 "memórias dentro do cliente codificador."
23908 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23909 msgid "PES maximum size"
23910 msgstr "Tamanho máximo de PES"
23912 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23913 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23915 "Ajusta o tamanho máximo permitido do PES enquanto estiver produzindo fluxos "
23918 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23920 msgstr "Multiplexador PS"
23922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23924 msgstr "PID de vídeo"
23926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23928 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23931 "Atribuír um PID fixo à transmissão de vídeo. O PID PCR será automaticamente "
23934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23936 msgstr "PID de áudio"
23938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23939 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23940 msgstr "Atribuír um PID fixo à transmissão de áudio."
23942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23947 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23948 msgstr "Atribuír um PID fixo à SPU."
23950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23955 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23956 msgstr "Atribuír um PID à PMT"
23958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23963 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23964 msgstr "Atribuir um ID fixo à transmissão de transporte."
23966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23971 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23972 msgstr "Define um ID de rede fixo (para a tabela SDT)"
23974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23975 msgid "PMT Program numbers"
23976 msgstr "Número de programa PMT"
23978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23980 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23983 "Define um número de programa para cada PMT. Requer \"Definir PID para ID do "
23984 "ES\" para ser habilitado."
23986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23987 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23988 msgstr "Misturador PMT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
23990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23992 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23995 "Define os pids para adicionar em cada pmt. Requer \"Definir PID para ID do ES"
23996 "\" para ser habilitado."
23998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23999 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24000 msgstr "Descritores SDT (requer --sout-ts-es-id-pid)"
24002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
24005 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
24008 "Define os descritores de cada SDT. Requer \"Definir PID para ID do ES\" para "
24011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
24012 msgid "Set PID to ID of ES"
24013 msgstr "Definir PID para ID de ES"
24015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
24017 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
24018 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
24020 "Define o PID para o ID se entrar um ES. Deve ser usado com --ts-es-id-pid, e "
24021 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e saída."
24023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
24024 msgid "Data alignment"
24025 msgstr "Alinhamento de dados"
24027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
24029 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
24030 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
24032 "Garante o alinhamento de todas as unidades de acesso nos limites do PES. "
24033 "Desabilitar esta opção pode economizar alguma largura de banda, mas pode "
24034 "introduzir incompatibilidades."
24036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
24037 msgid "Shaping delay (ms)"
24038 msgstr "Atraso shaping (ms)"
24040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
24042 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
24043 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
24044 "especially for reference frames."
24046 "Corta o fluxo em fatias de dada duração, e garante uma taxa constate de bits "
24047 "entre os dois limites. Evita grandes picos de taxas de bits, especialmente "
24048 "para quadros de referência."
24050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
24051 msgid "Use keyframes"
24052 msgstr "Utilizar fotogramas-chave"
24054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
24056 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
24057 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
24058 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
24059 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
24060 "the biggest frames in the stream."
24062 "Se habilitado, e a modelagem estiver especificada, o misturador TS vai "
24063 "dispor os limites no final das figuras I. Nesse caso, a duração da modelagem "
24064 "dada pelo usuário é o pior caso usado quando nenhum quadro de referência "
24065 "estiver disponível. Melhora a eficiência do algoritmo de modelagem, já que "
24066 "os quadros I geralmente são os maiores quadros do fluxo."
24068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
24069 msgid "PCR interval (ms)"
24070 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
24072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
24074 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
24075 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
24077 "Define em que intervalo o PCR (Relógio de Referência para Programas) será "
24078 "enviado (em milissegundos). O valor deve estar abaixo de 100 ms. O padrão é "
24081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
24082 msgid "Minimum B (deprecated)"
24083 msgstr "Mínimo B (não recomendado)"
24085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
24086 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
24087 msgstr "Esta configuração está obsoleta e não é mais usada"
24089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
24090 msgid "Maximum B (deprecated)"
24091 msgstr "Máximo B (obsoleto)"
24093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
24095 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
24096 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
24097 "inside the client decoder."
24099 "Atrasar o DTS (decodificador de marcadores de tempo) e o PTS (marcas de "
24100 "tempo de apresentação) dos dados do fluxo, comparados com o PCR. Permite "
24101 "alguma memória dentro do cliente decodificador."
24103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
24104 msgid "Crypt audio"
24105 msgstr "Cifrar áudio"
24107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
24108 msgid "Crypt audio using CSA"
24109 msgstr "Cifrar áudio utilizando CSA"
24111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
24112 msgid "Crypt video"
24113 msgstr "Cifrar vídeo"
24115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
24116 msgid "Crypt video using CSA"
24117 msgstr "Cifrar vídeo utilizando CSA"
24119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
24120 msgid "CSA Key in use"
24121 msgstr "Chave CSA em utilização"
24123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
24125 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
24128 "Chave de criptografia CSA usada. Pode ser a ímpar/primeira/1 (padrão) ou a "
24129 "chave par/segunda/2."
24131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
24132 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
24133 msgstr "Tamanho em bytes do pacote a ser criptografado"
24135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
24137 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
24138 "header from the value before encrypting."
24140 "Tamanho do pacote de criptografia TS. As rotinas de criptografia subtraem o "
24141 "cabeçalho TS do valor, antes de criptografar."
24143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
24144 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
24145 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
24147 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
24148 msgid "Multipart JPEG muxer"
24149 msgstr "Misturador de múltiplas partes de um JPEG"
24151 #: modules/mux/ogg.c:47
24152 msgid "Index interval"
24153 msgstr "Intervalo de indice "
24155 #: modules/mux/ogg.c:48
24157 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
24159 "Intervalo mínimo de índice: em milissegundos. Utilize 0 para desativar a "
24160 "criação de índices. "
24162 #: modules/mux/ogg.c:50
24163 msgid "Index size ratio"
24164 msgstr "Proporção de tamanho do índice"
24166 #: modules/mux/ogg.c:52
24167 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
24169 "Definir a relação de tamanho do índice altera o padrão (60min de conteúdo) "
24170 "ou o tamanho estimado."
24172 #: modules/mux/ogg.c:60
24173 msgid "Ogg/OGM muxer"
24174 msgstr "Multiplexador Ogg/OGM"
24176 #: modules/mux/wav.c:46
24178 msgstr "Multiplexador WAV"
24180 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24182 msgid "OS X Notification Plugin"
24183 msgstr "Extra de notificação Growl"
24185 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24186 msgid "New input playing"
24187 msgstr "Reprodução de nova entrada"
24189 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24190 msgid "Now playing"
24191 msgstr "A reproduzir agora"
24193 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24196 msgstr "Saltar anúncios"
24198 #: modules/notify/notify.c:55
24199 msgid "Timeout (ms)"
24200 msgstr "Tempo limite (ms)"
24202 #: modules/notify/notify.c:56
24204 msgid "How long the notification will be displayed."
24205 msgstr "Por quanto tempo será exibida a notificação"
24207 #: modules/notify/notify.c:61
24211 #: modules/notify/notify.c:62
24212 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24213 msgstr "Extra de notificação LibNotify"
24215 #: modules/packetizer/a52.c:51
24216 msgid "A/52 audio packetizer"
24217 msgstr "Empacotador de áudio A/52"
24219 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24221 msgid "avparser packetizer"
24222 msgstr "Copiar empacotador"
24224 #: modules/packetizer/copy.c:48
24225 msgid "Copy packetizer"
24226 msgstr "Copiar empacotador"
24228 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24229 msgid "Dirac packetizer"
24230 msgstr "Empacotador Dirac"
24232 #: modules/packetizer/dts.c:47
24233 msgid "DTS audio packetizer"
24234 msgstr "Empacotador de áudio DTS"
24236 #: modules/packetizer/flac.c:49
24237 msgid "Flac audio packetizer"
24238 msgstr "Empacotador de áudio Flac"
24240 #: modules/packetizer/h264.c:62
24241 msgid "H.264 video packetizer"
24242 msgstr "Empacotador de vídeo H.264"
24244 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24245 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24246 msgstr "Empacotador de vídeo HEVC/H.265"
24248 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24249 msgid "MLP/TrueHD parser"
24250 msgstr "Leitor MLP/TrueHD"
24252 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24253 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24254 msgstr "Empacotador de áudio MPEG4"
24256 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24257 msgid "MPEG4 video packetizer"
24258 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG4"
24260 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24261 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24262 msgstr "Empacotador de MPEG audio layer I/II/III"
24264 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24265 msgid "Sync on Intra Frame"
24266 msgstr "Sincronismo no Inter Quadros"
24268 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24270 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24271 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24273 "Normalmente o empacotador sincronizaria no próximo fotograma completo. Este "
24274 "marcador instruí o empacotador a sincronizar no primeiro intra-fotograma "
24277 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24278 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24279 msgstr "Empacotador de vídeo MPEG-I/II"
24281 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24283 msgstr "Vídeo MPEG"
24285 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24286 msgid "VC-1 packetizer"
24287 msgstr "Empacotador VC-1"
24289 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24291 msgid "Zeroconf network services"
24292 msgstr "Serviços Bonjour"
24294 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24296 msgid "Zeroconf services"
24297 msgstr "Serviços Bonjour"
24299 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24300 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24301 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24303 msgid "Bonjour Network Discovery"
24304 msgstr "Serviços Bonjour"
24306 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24308 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24309 msgstr "Serviços Bonjour"
24311 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24312 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24313 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24317 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24318 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24319 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24323 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24327 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24328 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24329 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24330 msgid "My Pictures"
24333 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24334 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24335 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24337 msgid "mDNS Network Discovery"
24338 msgstr "Serviços Bonjour"
24340 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24342 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24343 msgstr "Serviços Bonjour"
24345 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24346 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24347 msgid "MTP devices"
24348 msgstr "Dispositivos MTP"
24350 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24352 msgstr "Dispositivo MTP"
24354 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24355 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24356 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24357 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24358 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24359 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24360 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24361 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24362 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24363 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24367 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24368 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24369 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24373 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24374 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24375 msgid "Podcast URLs list"
24376 msgstr "Lista de URL dos podcasts"
24378 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24379 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24381 "Preencha a lista de podcasts a serem obtidos, separados por '|' (pipe)."
24383 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24384 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24385 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24386 msgid "Audio capture"
24387 msgstr "Captura áudio"
24389 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24390 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24391 msgstr "Captura de áudio (PulseAudio)"
24393 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24397 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24398 msgid "SAP multicast address"
24399 msgstr "Endereço multicast SAP"
24401 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24403 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24404 "However, you can specify a specific address."
24406 "O módulo SAP geralmente escolhe a sozinho o endereço correto para aguardar "
24407 "conexões. Entretanto, é possível especificar o endereço."
24409 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24410 msgid "SAP timeout (seconds)"
24411 msgstr "Tempo de espera SAP (segundos)"
24413 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24415 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24417 "Atraso para que os itens SAP sejam excluídos, caso nenhum anúncio novo seja "
24420 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24421 msgid "Try to parse the announce"
24422 msgstr "Tentar ler o anúncio"
24424 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24426 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24427 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24429 "Habilita a leitura real dos anúncios do módulo SAP. Senão, todos os anúncios "
24430 "são lidos pelo módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
24432 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24433 msgid "SAP Strict mode"
24434 msgstr "Modo restrito SAP"
24436 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24438 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24441 "Quando esta opção está habilitada, o leitor de SAP descartará alguns "
24442 "anúncios fora do padrão."
24444 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24445 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24446 msgid "Network streams (SAP)"
24447 msgstr "Transmissões de rede (SAP)"
24449 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24453 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24454 msgid "SDP Descriptions parser"
24455 msgstr "Analisador de descrições SDP"
24457 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24461 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24463 msgstr "Ferramenta"
24465 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24467 msgstr "Utilizador"
24469 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24470 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24471 msgid "Video capture"
24472 msgstr "Captura vídeo"
24474 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24475 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24476 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
24478 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24479 msgid "Audio capture (ALSA)"
24480 msgstr "Captura áudio (ALSA)"
24482 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24486 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24490 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24494 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24495 msgid "Unknown type"
24496 msgstr "Tipo desconhecido"
24498 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24500 msgid "SAT>IP channel list"
24501 msgstr "Canais de áudio "
24503 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24504 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24507 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24509 msgid "Master List"
24510 msgstr "Atualização"
24512 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24514 msgid "Server List"
24517 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24519 msgid "Custom List"
24520 msgstr "Opções personalizadas"
24522 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24523 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24524 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24525 msgid "Universal Plug'n'Play"
24526 msgstr "Plug'n'Play Universal"
24528 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24529 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24530 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24531 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24532 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24533 msgid "Screen capture"
24534 msgstr "Captura de ecrã"
24536 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24537 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24538 msgstr "Seu gerenciador de janelas não disponibiliza uma lista de programas."
24540 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24541 msgid "Applications"
24542 msgstr "Aplicações"
24544 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24545 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24547 msgstr "Ambiente de trabalho"
24549 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24550 #: modules/video_filter/erase.c:58
24551 msgid "X coordinate"
24552 msgstr "Coordenada X"
24554 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24555 msgid "X coordinate of the bargraph."
24556 msgstr "Coordenada X do gráfico de barras."
24558 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24559 #: modules/video_filter/erase.c:60
24560 msgid "Y coordinate"
24561 msgstr "Coordenada Y"
24563 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24564 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24565 msgstr "Transparência do gráfico de barras."
24567 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24568 msgid "Transparency of the bargraph"
24569 msgstr "Transparência do gráfico de barras"
24571 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24573 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24576 "Valor de transparência do gráfico de barras (de 0 para transparência total a "
24577 "255 para opacidade total)."
24579 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24580 msgid "Bargraph position"
24581 msgstr "Posição do gráfico de barras"
24583 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24585 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24586 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24589 "Define a posição do gráfico de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24590 "2=direita, 4=topo, 8=base. Também pode usar combinações desses valores, e."
24591 "g., 6 = superior-direito)."
24593 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24595 msgid "Bar width in pixel"
24596 msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
24598 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24600 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24602 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24605 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24607 msgid "Bar Height in pixel"
24608 msgstr "A largura da captra de vídeo, em pixeis."
24610 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24612 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24614 "Largura em pixels de cada barra no gráfico de barras a ser exibido (padrão : "
24617 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24618 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24619 msgstr "Subfonte de Vídeo de Gráfico de Barras de Áudio"
24621 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24622 msgid "Audio Bar Graph Video"
24623 msgstr "Vídeo do Gráfico de Barras de Áudio"
24625 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24627 msgstr "FIFO de entrada"
24629 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24630 msgid "FIFO which will be read for commands"
24631 msgstr "FIFO que será lido para comandos"
24633 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24634 msgid "Output FIFO"
24635 msgstr "FIFO de saída"
24637 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24638 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24639 msgstr "FIFO em que serão escritas as respostas"
24641 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24642 msgid "Dynamic video overlay"
24643 msgstr "Sobreposição dinâmica de vídeo"
24645 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24646 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24647 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24649 msgstr "Sobreposição"
24651 #: modules/spu/logo.c:50
24653 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24654 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24655 "simply enter its filename."
24657 "Caminho completo dos ficheiros de imagem a serem utilizados. O formato é "
24658 "<imagem>[,<atraso em ms>[,<alfa>]][;<imagem>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se "
24659 "só tem um ficheiro, simplesmente preencha o nome do ficheiro."
24661 #: modules/spu/logo.c:53
24662 msgid "Logo animation # of loops"
24663 msgstr "Número de exibições da animação do logotipo"
24665 #: modules/spu/logo.c:54
24667 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24669 "Número de exibições da animação do logotipo. -1 = contínuo, 0 = desativado"
24671 #: modules/spu/logo.c:56
24672 msgid "Logo individual image time in ms"
24673 msgstr "Tempo individual da imagem do logotipo em ms"
24675 #: modules/spu/logo.c:57
24676 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24677 msgstr "Tempo individual de exibição da imagem de 0 - 60000 ms."
24679 #: modules/spu/logo.c:60
24680 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24682 "Coordenada X do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
24683 "esquerdo do rato."
24685 #: modules/spu/logo.c:63
24686 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24688 "Coordenada Y do logótipo. Pode mover o logótipo clicando-lhe com o botão "
24689 "esquerdo do rato."
24691 #: modules/spu/logo.c:65
24692 msgid "Opacity of the logo"
24693 msgstr "Opacidade do logotipo"
24695 #: modules/spu/logo.c:66
24697 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24699 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparência total a 255 para "
24700 "opacidade total)."
24702 #: modules/spu/logo.c:68
24703 msgid "Logo position"
24704 msgstr "Posição do logo"
24706 #: modules/spu/logo.c:70
24708 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24709 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24711 "Forçar o alinhamento do logótipo no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
24712 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
24713 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
24716 #: modules/spu/logo.c:74
24717 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24718 msgstr "Usar uma imagem local como logotipo sobre o vídeo"
24720 #: modules/spu/logo.c:93
24721 msgid "Logo sub source"
24722 msgstr "Subfonte de logotipo"
24724 #: modules/spu/logo.c:94
24725 msgid "Logo overlay"
24726 msgstr "Sobreposição do logótipo"
24728 #: modules/spu/logo.c:112
24729 msgid "Logo video filter"
24730 msgstr "Filtro de vídeo de logótipo"
24732 #: modules/spu/marq.c:90
24734 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24735 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24737 "Texto de letreiro digital para mostrar. (Cadeias de caracteres de formato "
24738 "disponíveis: %Y = ano, %M = mês, %D = dia, %H = hora, %M = minutos, %S = "
24741 #: modules/spu/marq.c:94
24743 msgstr "Ficheiro de texto"
24745 #: modules/spu/marq.c:95
24746 msgid "File to read the marquee text from."
24747 msgstr "File to read the marquee text from."
24749 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24751 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24753 msgstr "Deslocamento no eixo X"
24755 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24756 msgid "X offset, from the left screen edge."
24757 msgstr "Deslocamento no eixo X do canto esquerdo da tela."
24759 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24760 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24761 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24763 msgstr "Deslocamento no eixo Y"
24765 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24766 msgid "Y offset, down from the top."
24767 msgstr "Deslocamento no eixo Y do topo da tela."
24769 #: modules/spu/marq.c:100
24773 #: modules/spu/marq.c:101
24775 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24776 "(remains forever)."
24778 "Número de milissegundos que o mostrador deve permanecer em exibição. O valor "
24779 "padrão é 0 (permanecer indefinidamente)."
24781 #: modules/spu/marq.c:104
24782 msgid "Refresh period in ms"
24783 msgstr "Tempo de refrescamento em ms"
24785 #: modules/spu/marq.c:105
24787 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24788 "using meta data or time format string sequences."
24790 "Número de milissegundos entre atualizações de linhas. Útil principalmente "
24791 "quando estiver usando metadados ou sequências de linhas em formato de hora."
24793 #: modules/spu/marq.c:109
24796 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24799 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
24800 "255 = totamente opaco."
24802 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24803 msgid "Font size, pixels"
24804 msgstr "Tamanho da tipo de letra, píxeis"
24806 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24808 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24810 "Tamanho da fonte, em pixels. O padrão é -1 (usar fonte em tamanho padrão)."
24812 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24814 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24815 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24816 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24817 "(red + green), #FFFFFF = white"
24819 "Cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
24820 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
24821 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
24822 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
24824 #: modules/spu/marq.c:121
24825 msgid "Marquee position"
24826 msgstr "Posição marquee"
24828 #: modules/spu/marq.c:123
24830 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24831 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24834 "Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
24835 "4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses valores, exemplo, 6 "
24838 #: modules/spu/marq.c:134
24839 msgid "Display text above the video"
24840 msgstr "Mostrar texto por cima do vídeo"
24842 #: modules/spu/marq.c:141
24846 #: modules/spu/marq.c:142
24847 msgid "Marquee display"
24848 msgstr "Mostruário de logotipo"
24850 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24854 #: modules/spu/mosaic.c:89
24856 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24857 "opaque (default)."
24859 "Transparência das imagens de primeiro plano do mosaico. 0 significa "
24860 "transparente e 255 opaco (padrão)."
24862 #: modules/spu/mosaic.c:93
24863 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24864 msgstr "Altura total do mosaico, em pixels."
24866 #: modules/spu/mosaic.c:95
24867 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24868 msgstr "Largura total do mosaico, em pixels."
24870 #: modules/spu/mosaic.c:97
24871 msgid "Top left corner X coordinate"
24872 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo"
24874 #: modules/spu/mosaic.c:99
24875 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24876 msgstr "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico."
24878 #: modules/spu/mosaic.c:100
24879 msgid "Top left corner Y coordinate"
24880 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo"
24882 #: modules/spu/mosaic.c:102
24883 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24884 msgstr "Coordenada Y do canto superior esquerdo do mosaico."
24886 #: modules/spu/mosaic.c:104
24887 msgid "Border width"
24888 msgstr "Largura do contorno"
24890 #: modules/spu/mosaic.c:106
24891 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24892 msgstr "A largura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
24894 #: modules/spu/mosaic.c:107
24895 msgid "Border height"
24896 msgstr "Altura do contorno"
24898 #: modules/spu/mosaic.c:109
24899 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24900 msgstr "A altura do contorno entre as miniaturas, em pixeis."
24902 #: modules/spu/mosaic.c:111
24903 msgid "Mosaic alignment"
24904 msgstr "Alinhamento de mosaico"
24906 #: modules/spu/mosaic.c:113
24908 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24909 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24912 "Forçar o alinhamento do mosaico no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
24913 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
24914 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
24917 #: modules/spu/mosaic.c:117
24918 msgid "Positioning method"
24919 msgstr "Método de posicionamento"
24921 #: modules/spu/mosaic.c:119
24923 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24924 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24925 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24927 "Método de posicionamento do mosaico. Automático: escolhe automaticamente o "
24928 "melhor número de linhas e colunas. Fixo: usa um número de linhas e colunas "
24929 "definido pelo usuário. Deslocamentos: usa valores de deslocamentos definidos "
24930 "pelo usuário para cada imagem."
24932 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24933 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24934 msgid "Number of rows"
24935 msgstr "Número de linhas"
24937 #: modules/spu/mosaic.c:126
24939 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24942 "Númeo de linhas de imagens no mosaico (somente usado se o método de "
24943 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24945 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24946 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24947 msgid "Number of columns"
24948 msgstr "Número de colunas"
24950 #: modules/spu/mosaic.c:131
24953 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24954 "set to \"fixed\")."
24956 "Número de colunas de imagem no mosaico (somente usado se o método de "
24957 "posicionamento for definido para \"fixo\")."
24959 #: modules/spu/mosaic.c:134
24960 msgid "Keep aspect ratio"
24961 msgstr "Manter proporção"
24963 #: modules/spu/mosaic.c:136
24964 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24965 msgstr "Mantém a proporção original ao redimensionar os mosaicos."
24967 #: modules/spu/mosaic.c:138
24968 msgid "Keep original size"
24969 msgstr "Manter tamanho original"
24971 #: modules/spu/mosaic.c:140
24972 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24973 msgstr "Manter o tamanho original dos elementos do mosaico."
24975 #: modules/spu/mosaic.c:142
24976 msgid "Elements order"
24977 msgstr "Ordem dos elementos"
24979 #: modules/spu/mosaic.c:144
24982 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24983 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24984 "\"mosaic-bridge\" module."
24986 "É possível garantir a ordem dos elementos no mosaico. Tem que preencher uma "
24987 "lista de IDs de figuras, separada por vírgulas. Estes IDs são associados no "
24988 "módulo \"ponte do mosaico\"."
24990 #: modules/spu/mosaic.c:148
24991 msgid "Offsets in order"
24992 msgstr "Deslocamentos, em ordem"
24994 #: modules/spu/mosaic.c:150
24996 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24997 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24998 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25000 "É possível garantir os deslocamentos (x,y) dos elementos no mosaico (somente "
25001 "usado se o método de posicionamento for definido para \"deslocamentos\"). "
25002 "Deve-se fornecer uma lista de coordenadas, separada por vírgulas (e.g., 10, "
25005 #: modules/spu/mosaic.c:156
25007 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25008 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25011 "Figuras dos elementos do mosaico serão atrasadas de acordo com este valor "
25012 "(em milissegundos). Para valores altos é preciso aumentar o cache de entrada."
25014 #: modules/spu/mosaic.c:166
25016 msgstr "automático"
25018 #: modules/spu/mosaic.c:166
25022 #: modules/spu/mosaic.c:166
25024 msgstr "deslocamento"
25026 #: modules/spu/mosaic.c:176
25027 msgid "Mosaic video sub source"
25028 msgstr "Subfonte do mosaico do vídeo"
25030 #: modules/spu/mosaic.c:177
25034 #: modules/spu/remoteosd.c:71
25036 msgstr "Servidor VNC"
25038 #: modules/spu/remoteosd.c:73
25039 msgid "VNC hostname or IP address."
25040 msgstr "Nome do servidor VNC ou endereço IP."
25042 #: modules/spu/remoteosd.c:75
25046 #: modules/spu/remoteosd.c:77
25047 msgid "VNC port number."
25048 msgstr "Número da porta do VNC."
25050 #: modules/spu/remoteosd.c:79
25051 msgid "VNC Password"
25052 msgstr "Palavra-passe VNC"
25054 #: modules/spu/remoteosd.c:81
25055 msgid "VNC password."
25056 msgstr "A palavra-passe VNC."
25058 #: modules/spu/remoteosd.c:83
25059 msgid "VNC poll interval"
25060 msgstr "Intervalo de análise do VNC"
25062 #: modules/spu/remoteosd.c:85
25064 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
25066 "Neste intervalo, será solicitada uma atualização do VNC. O padrão é a cada "
25069 #: modules/spu/remoteosd.c:87
25070 msgid "VNC polling"
25071 msgstr "Análise do VNC"
25073 #: modules/spu/remoteosd.c:89
25074 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25076 "Ativa o polling do VNC. NÃO ative para usar como um cliente VDR ffnetdev."
25078 #: modules/spu/remoteosd.c:93
25080 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25082 "Envia os eventos do rato para computadores VNC. Não é necessário para "
25083 "clientes VDR ffnetdev."
25085 #: modules/spu/remoteosd.c:95
25087 msgstr "Eventos chave"
25089 #: modules/spu/remoteosd.c:97
25090 msgid "Send key events to VNC host."
25091 msgstr "Enviar eventos chave para o computador VNC."
25093 #: modules/spu/remoteosd.c:99
25094 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25095 msgstr "Valor de transparência alfa (padrão 255)"
25097 #: modules/spu/remoteosd.c:101
25099 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25100 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25101 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25102 "is fully transparent (value 0)."
25104 "A transparência do OSD do VNC pode ser ajustada informando-se um valor entre "
25105 "0 e 255. Um valor menor significa mais transparência e um valor maior "
25106 "significa menos transparência. O padrão é não haver transparência (valor "
25107 "255) e o valor mínimo é a transparência total (valor 0)."
25109 #: modules/spu/remoteosd.c:116
25110 msgid "Remote-OSD over VNC"
25111 msgstr "OSD-Remoto sobre VNC"
25113 #: modules/spu/remoteosd.c:118
25115 msgstr "OSD-Remoto"
25117 #: modules/spu/rss.c:127
25119 msgstr "URL das fontes"
25121 #: modules/spu/rss.c:128
25122 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25123 msgstr "Os URL das fontes RSS/Atom, separados por '|'."
25125 #: modules/spu/rss.c:129
25126 msgid "Speed of feeds"
25127 msgstr "Velocidade das fontes"
25129 #: modules/spu/rss.c:130
25130 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25132 "A velocidade das fontes RSS/Atom em microssegundos (maior e mais lento)"
25134 #: modules/spu/rss.c:131
25136 msgstr "Comprimento máximo"
25138 #: modules/spu/rss.c:132
25139 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25140 msgstr "O número máximo de caracteres mostrados no ecrã."
25142 #: modules/spu/rss.c:134
25143 msgid "Refresh time"
25144 msgstr "Intervalo de atualização"
25146 #: modules/spu/rss.c:135
25148 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25149 "feeds are never updated."
25151 "O número de segundos entre cada atualização das fontes. O valor 0 significa "
25152 "que as fontes não serão atualizadas."
25154 #: modules/spu/rss.c:137
25155 msgid "Feed images"
25156 msgstr "Imagens da fonte"
25158 #: modules/spu/rss.c:138
25159 msgid "Display feed images if available."
25160 msgstr "Se existentes, mostrar imagens das fontes."
25162 #: modules/spu/rss.c:145
25164 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25167 "Opacidade (inverso de transparência) do texto sobreposto. 0 = transparente, "
25168 "255 = totalmente opaco."
25170 #: modules/spu/rss.c:158
25171 msgid "Text position"
25172 msgstr "Posição do texto"
25174 #: modules/spu/rss.c:160
25176 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25177 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25180 "Forçar o alinhamento do texto no vídeo. Por defeito (0) ficará centrado "
25181 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar também "
25182 "combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando topo-"
25185 #: modules/spu/rss.c:164
25186 msgid "Title display mode"
25187 msgstr "Modo de exibição do título"
25189 #: modules/spu/rss.c:165
25191 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25192 "images are enabled, 1 otherwise."
25194 "Modo de exibição de título. O padrão é 0 (oculto) se o feed tem uma imagem e "
25195 "as imagens de feeds estiverem habilitadas. Caso contrário, será 1."
25197 #: modules/spu/rss.c:167
25198 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25199 msgstr "Mostrar uma fonte RSS ou ATOM no seu vídeo"
25201 #: modules/spu/rss.c:182
25203 msgstr "Não mostrar"
25205 #: modules/spu/rss.c:182
25206 msgid "Always visible"
25207 msgstr "Sempre visível"
25209 #: modules/spu/rss.c:182
25210 msgid "Scroll with feed"
25211 msgstr "Deslocar com fonte"
25213 #: modules/spu/rss.c:191
25217 #: modules/spu/rss.c:225
25218 msgid "RSS and Atom feed display"
25219 msgstr "Mostrar fonte RSS e Atom"
25221 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25222 msgid "Change subtitle delay"
25223 msgstr "Alterar atraso das legendas"
25225 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25226 msgid "Delay calculation mode"
25227 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
25229 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25231 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25232 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25233 "subtitle delay from its content (text)."
25235 "Atraso absoluto - adiciona atraso absoluto a cada legenda. Relativo ao "
25236 "atraso da origem - multiplica o atraso da legenda. Relativo ao conteúdo da "
25237 "origem - determina o atraso da legenda a partir do seu conteúdo (texto)."
25239 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25240 msgid "Calculation factor"
25241 msgstr "Fato de cálculo"
25243 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25245 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25247 "Fator de cálculo. No modo de atraso absoluto, o fator representa segundos."
25249 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25250 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25251 msgstr "Sobreposição máxima entre legendas"
25253 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25254 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25255 msgstr "Número máximo de legendas permitidas ao mesmo tempo."
25257 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25258 msgid "Minimum alpha value"
25259 msgstr "Valor alfa mínimo"
25261 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25263 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25266 "Valor alfa da legenda mais antiga, onde 0 é totalmente transparente e 255 é "
25267 "totalmente opaco."
25269 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25270 msgid "Interval between two disappearances"
25271 msgstr "Intervalo entre dois desaparecimentos"
25273 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25275 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25276 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25279 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após sua "
25280 "predecessora ter desaparecido (o atraso da legenda será estendido para "
25281 "atender a este requisito)."
25283 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25284 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25285 msgstr "Intervalo entre desaparecimento e aparecimento"
25287 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25289 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25290 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25293 "Tempo mínimo (em milissegundos) entre o desaparecimento de uma legenda e o "
25294 "aparecimento da nova legenda (o atraso da legenda mais antiga será estendido "
25295 "para preencher a lacuna)."
25297 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25298 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25299 msgstr "Intervalo entre aparecimento e desaparecimento"
25301 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25303 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25304 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25307 "Tempo mínimo (em milissegundos) que uma legenda deve permanecer após uma "
25308 "nova legenda aparecer (o atraso da legenda mais antiga será encurtado para "
25309 "evitar sobreposição)."
25311 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25312 msgid "Absolute delay"
25313 msgstr "Atraso absoluto"
25315 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25316 msgid "Relative to source delay"
25317 msgstr "Atraso relativo à fonte"
25319 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25320 msgid "Relative to source content"
25321 msgstr "Conteúdo relativo à fonte"
25323 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25325 msgstr "Atraso da legenda"
25327 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25328 msgid "Overlap fix"
25329 msgstr "Correção de sobreposição"
25331 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25332 msgid "libarchive based stream directory"
25335 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25336 msgid "libarchive based stream extractor"
25339 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25341 msgid "ADF stream filter"
25342 msgstr "Filtros de transmissão"
25344 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25345 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25348 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25350 msgid "Block stream cache"
25351 msgstr "Fonte do relógio"
25353 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25355 msgid "Byte stream cache"
25356 msgstr "Mostrar transmissão localmente"
25358 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25359 msgid "LZMA decompression"
25360 msgstr "Descompressão LZMA"
25362 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25363 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25364 msgstr "Descompressão Burrows-Wheeler"
25366 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25367 msgid "gzip decompression"
25368 msgstr "Descompressão gzip"
25370 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25372 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25373 msgstr "Endereço da saída de transmissão em direto"
25375 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25377 msgid "Zlib decompression filter"
25378 msgstr "Descompressão LZMA"
25380 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25382 msgid "Stream prefetch filter"
25383 msgstr "Filtros de transmissão"
25385 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25387 msgid "Buffer size"
25388 msgstr "O tamanho do buffer, em segundos."
25390 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25392 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25393 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
25395 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25397 msgstr "Tamanho de leitura"
25399 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25401 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25402 msgstr "Tamanho do buffer de receção UDP (bytes)"
25404 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25406 msgid "Seek threshold"
25407 msgstr "Limite do filtro"
25409 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25410 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25413 #: modules/stream_filter/record.c:49
25414 msgid "Internal stream record"
25415 msgstr "Registo de transmissão interna"
25417 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25418 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25421 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25423 msgstr "Apagar automaticamente"
25425 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25426 msgid "Automatically add/delete input streams"
25427 msgstr "Adicionar/apagar transmissões automaticamente"
25429 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25431 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25432 "this stream later."
25434 "Identificador inteiro para o fluxo primário. Será usado para \"encontrar\" "
25435 "este fluxo mais tarde."
25437 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25438 msgid "Destination bridge-in name"
25439 msgstr "Nome da ponte de destino"
25441 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25443 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25444 "in at a time, you can discard this option."
25446 "O nome da ponte de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
25447 "pode ignorar esta opção."
25449 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25451 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25452 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25453 "need to raise caching values."
25455 "Figuras obtidas da saída de vídeo serão atradas de acordo com este valor (em "
25456 "milissegundos. Deve ser >= 100 ms). Para valores altos, você necessitará "
25457 "informar valores de cache."
25459 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25461 msgstr "Deslocamento do ID"
25463 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25465 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25466 "IDs bridge_in will register."
25468 "Deslocamento a ser adicionado no ID do fluxo especificados em bridge_out "
25469 "para obter os IDs do fluxo será registrado."
25471 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25472 msgid "Name of current instance"
25473 msgstr "Nome da instância atual"
25475 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25477 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25478 "at a time, you can discard this option."
25480 "O nome da instância de destino. Se não precisar mais do que uma porta à vez, "
25481 "pode ignorar esta opção."
25483 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25484 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25485 msgstr "Redução do controlador de fluxo quando estiver sem dados"
25487 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25490 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25491 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25492 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25493 "placeholder streams should have the same format."
25495 "Se habilitada, a ponte descartará todas as entradas de fluxo primário, "
25496 "exceto se não receber dados de outra ponte de conexão. Pode ser usado para "
25497 "configurar um controlador de fluxo quando a fonte real falhar. Fonte e "
25498 "controlador de fluxos devem ter o mesmo formato."
25500 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25501 msgid "Placeholder delay"
25502 msgstr "Atraso do controlador"
25504 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25505 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25506 msgstr "Atraso (em ms) antes de o controlador intervir."
25508 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25509 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25510 msgstr "Aguardar um quadro I antes de alternar o espaço"
25512 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25514 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25515 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25516 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25517 "frames in the streams."
25519 "Se ativa, a comutação entre o controlador e o fluxo normal só ocorrerá após "
25520 "quadros I. Esta opção remove artifícios da comutação de fluxo ao custo de um "
25521 "atraso um pouco maior, dependendo da frequência de molduras I nos fluxos."
25523 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25527 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25528 msgid "Bridge stream output"
25529 msgstr "Saída de transmissão bridge"
25531 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25533 msgstr "Bridge out"
25535 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25537 msgstr "Ponte de entrada"
25539 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25540 msgid "Duration of the fingerprinting"
25541 msgstr "Duração da impressão digital"
25543 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25544 msgid "Default: 90sec"
25545 msgstr "Padrão: 90 seg."
25547 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25549 msgid "Chromaprint stream output"
25550 msgstr "Saída de stream chromaprint"
25552 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25555 msgstr "Porta SFTP"
25557 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25559 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25563 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25564 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25567 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25569 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25570 msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast."
25572 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25573 msgid "MIME content type"
25576 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25577 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25580 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25582 msgid "IP Address of the Chromecast."
25583 msgstr "Endereço do computador para onde fazer a transmissão."
25585 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25587 msgid "Chromecast port"
25588 msgstr "Formato cromático"
25590 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25591 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25594 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25599 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25601 msgid "Chromecast stream output"
25602 msgstr "Saída de stream chromaprint"
25604 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25606 msgid "Chromecast demux wrapper"
25607 msgstr "Descombinador Avformat"
25609 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25613 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25615 msgid "Cyclic stream output"
25616 msgstr "Duplicar saída de transmissão"
25618 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25619 msgid "Elementary Stream ID"
25620 msgstr "ID do fluxo primário"
25622 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25623 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25624 msgstr "Especifique um identificador inteiro para o fluxo primário"
25626 #: modules/stream_out/delay.c:43
25627 msgid "Delay of the ES (ms)"
25628 msgstr "Atraso de ES (ms)"
25630 #: modules/stream_out/delay.c:45
25632 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25633 "negative means advance."
25635 "Especifica um atraso (em ms) para a transmissão primária. Valores positivos "
25636 "significam atraso e negativos significam avanço."
25638 #: modules/stream_out/delay.c:55
25639 msgid "Delay a stream"
25640 msgstr "Atrasar um fluxo"
25642 #: modules/stream_out/description.c:54
25643 msgid "Description stream output"
25644 msgstr "Descrição da saída de transmissão"
25646 #: modules/stream_out/display.c:41
25647 msgid "Enable/disable audio rendering."
25648 msgstr "Ativar/desaativar renderização áudio."
25650 #: modules/stream_out/display.c:43
25651 msgid "Enable/disable video rendering."
25652 msgstr "Ativar/desativar renderização vídeo."
25654 #: modules/stream_out/display.c:44
25656 msgstr "Atraso (ms)"
25658 #: modules/stream_out/display.c:45
25659 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25660 msgstr "Insere um atraso na visualização da transmissão."
25662 #: modules/stream_out/display.c:54
25663 msgid "Display stream output"
25664 msgstr "Mostrar saída de transmissão"
25666 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25667 msgid "Duplicate stream output"
25668 msgstr "Duplicar saída de transmissão"
25670 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25671 msgid "Output access method"
25672 msgstr "Método de acesso à saída"
25674 #: modules/stream_out/es.c:44
25675 msgid "This is the default output access method that will be used."
25676 msgstr "Este é o método de acesso de saída predefinido que irá ser utilizado."
25678 #: modules/stream_out/es.c:46
25679 msgid "Audio output access method"
25680 msgstr "Método de acesso de saída de áudio"
25682 #: modules/stream_out/es.c:48
25683 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25684 msgstr "Método de acesso de saída que irá ser utilizado para o áudio"
25686 #: modules/stream_out/es.c:49
25687 msgid "Video output access method"
25688 msgstr "Método de acesso de saída de vídeo"
25690 #: modules/stream_out/es.c:51
25691 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25692 msgstr "Método de acesso que irá ser utilizado para o vídeo."
25694 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25695 msgid "Output muxer"
25696 msgstr "Multiplexador de saída"
25698 #: modules/stream_out/es.c:55
25699 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25700 msgstr "Este é o método de multiplexagem padrão que irá ser utilizado."
25702 #: modules/stream_out/es.c:56
25703 msgid "Audio output muxer"
25704 msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
25706 #: modules/stream_out/es.c:58
25707 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25708 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o áudio."
25710 #: modules/stream_out/es.c:59
25711 msgid "Video output muxer"
25712 msgstr "Multiplexador de saída de vídeo"
25714 #: modules/stream_out/es.c:61
25715 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25716 msgstr "Este é o multiplexador que irá ser utilizado para o vídeo."
25718 #: modules/stream_out/es.c:63
25720 msgstr "URL de saída"
25722 #: modules/stream_out/es.c:65
25723 msgid "This is the default output URI."
25724 msgstr "Este é o URI de saída por defeito"
25726 #: modules/stream_out/es.c:66
25727 msgid "Audio output URL"
25728 msgstr "URL de saída de áudio"
25730 #: modules/stream_out/es.c:68
25731 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25732 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o áudio."
25734 #: modules/stream_out/es.c:69
25735 msgid "Video output URL"
25736 msgstr "URL de saída de vídeo"
25738 #: modules/stream_out/es.c:71
25739 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25740 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser utilizado para o vídeo."
25742 #: modules/stream_out/es.c:80
25743 msgid "Elementary stream output"
25744 msgstr "Saída de transmissão elemntar"
25746 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25748 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25750 "Não tem um módulo de acesso de saída de transmissão compatível para \"%s/"
25753 #: modules/stream_out/gather.c:45
25754 msgid "Gathering stream output"
25755 msgstr "A compilar saída da transmissão"
25757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25758 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25759 msgstr "Especifique um identificador para a subimagem."
25761 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25763 msgid "Output video width."
25764 msgstr "Largura do vídeo de saída."
25766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25768 msgid "Output video height."
25769 msgstr "Altura do vídeo de saída."
25771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25772 msgid "Sample aspect ratio"
25773 msgstr "Proporção da amostra"
25775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25776 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25777 msgstr "A proporção da amostra de destino (1:1, 3:4, 2:3)."
25779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25781 msgid "Video filter"
25782 msgstr "Filtro de vídeo"
25784 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25785 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25786 msgstr "Os filtros de vídeo serão aplicados na transmissão de vídeo."
25788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25789 msgid "Image chroma"
25790 msgstr "Chroma de imagem"
25792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25794 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25795 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25797 "Impõe o uso de um formato cromático específico. Use YUVA se estiver "
25798 "planejando usar os filtros Alphamask ou Tela azul."
25800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25801 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25802 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
25804 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25805 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25807 "Coordenada X do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
25809 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25810 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25812 "Coordenada |Y do canto superior esquerdo do mosaico, se não for negativo."
25814 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25815 msgid "Mosaic bridge"
25816 msgstr "Ponte de mosaico"
25818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25819 msgid "Mosaic bridge stream output"
25820 msgstr "Saída de transmissão de ponte de mosaico"
25822 #: modules/stream_out/record.c:50
25823 msgid "Destination prefix"
25824 msgstr "Prefixo do destino"
25826 #: modules/stream_out/record.c:52
25827 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25828 msgstr "Prefixo do arquivo destino, gerado automaticamente"
25830 #: modules/stream_out/record.c:57
25831 msgid "Record stream output"
25832 msgstr "Saída de gravação de fluxo"
25834 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25835 msgid "This is the output URL that will be used."
25836 msgstr "Este é o URI de saída que irá ser usado."
25838 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25840 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25841 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25842 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25843 "SDP to be announced via SAP."
25845 "Permiite definir como o SDP (Descritor de Sessão) para esta sessão RTP será "
25846 "disponibilizado. Você deve usar uma url: http://local para acessar o SDP via "
25847 "HTTP, rtsp://local para acessar RTSP, e sap:// para o SDP ser anunciado via "
25850 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25851 msgid "SAP announcing"
25852 msgstr "Anúncios SAP"
25854 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25855 msgid "Announce this session with SAP."
25856 msgstr "Anunciar esta sessão com SAP."
25858 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25860 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25861 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25863 "Permite especificar o combinador usado para a saída do fluxo. O padrão é não "
25864 "usar combinador (Fluxo RTP padrão)."
25866 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25867 msgid "Session name"
25868 msgstr "Nome de sessão"
25870 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25872 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25874 msgstr "Nome da sessão que será anunciada no SDP (Descritor de Sessão)."
25876 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25877 msgid "Session category"
25878 msgstr "Categoria da sessão"
25880 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25882 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25883 "announced if you choose to use SAP."
25885 "Permite especificar uma categoria para a sessão que será anunciada se for "
25886 "escolhido usar o SAP."
25888 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25889 msgid "Session description"
25890 msgstr "Descrição de sessão"
25892 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25894 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25895 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25897 "Permite informar uma descrição sucinta com informações sobre o fluxo que "
25898 "será anunciado pelo SDP (Descritor de Sessão)."
25900 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25901 msgid "Session URL"
25902 msgstr "URL de sessão"
25904 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25906 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25907 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25908 "(Session Descriptor)."
25910 "Permite informar uma URL com mais detalhes acerca da transmissão (geralmente "
25911 "o sítio da empresa de transmissão), que será anunciado no SDP (Descritor de "
25914 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25915 msgid "Session email"
25916 msgstr "Email de sessão"
25918 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25920 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25921 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25923 "Permite informar um endereço de e-mail para o flxuo, que será anunciado no "
25924 "SDP (Descritor de Sessão)."
25926 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25927 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25928 msgstr "Isto permite-lhe especificar a porta principal para a transmissão RTP."
25930 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25932 msgstr "Porta áudio"
25934 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25936 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25937 msgstr "Especifica a porta padrão de áudio para o fluxo RTP."
25939 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25941 msgstr "Porta vídeo"
25943 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25945 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25947 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25950 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25951 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25952 msgstr "Multiplexagem RTP/RTCP"
25954 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25956 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25959 "Envia e recebe pacotes RTCP combinados sobre a mesma porta que os pacotes "
25962 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25964 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25967 "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
25968 "preenchido em milissegundos."
25970 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25971 msgid "Transport protocol"
25972 msgstr "Protocolo de transporte"
25974 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25975 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25976 msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP."
25978 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25980 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25981 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25984 "Os pacotes RTP terão sua integridade protegida e criptografada com esta "
25985 "chave mestre compartilhada e secreta do RTP Seguro."
25987 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25991 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25992 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25993 msgstr "Permite iniciar fluxos de áudio MPEG4 LATM (veja RFC3016)."
25995 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25996 msgid "RTSP session timeout (s)"
25997 msgstr "Tempo de espera da sessão RTP (segundos)"
25999 #: modules/stream_out/rtp.c:168
26001 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
26002 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
26003 "is 60 (one minute)."
26005 "As sessões RTSP serão encerradas após este tempo de espera sem receber "
26006 "requisições RTSP. Definir um valor negativo ou nulo desabilita o tempo de "
26007 "espera. O padrão é 60 (um minuto)."
26009 #: modules/stream_out/rtp.c:188
26010 msgid "RTP stream output"
26011 msgstr "Saída de transmissão RTP"
26013 #: modules/stream_out/rtp.c:245
26014 msgid "RTSP VoD server"
26015 msgstr "Servidor VOD RTSP"
26017 #: modules/stream_out/setid.c:45
26019 msgstr "Novo identificador ES"
26021 #: modules/stream_out/setid.c:47
26022 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
26023 msgstr "Especifique um novo identificador para este fluxo primário"
26025 #: modules/stream_out/setid.c:51
26026 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
26028 "Especifique um código ISO-639 (três caracteres) para este fluxo primário"
26030 #: modules/stream_out/setid.c:61
26032 msgstr "Definir ID"
26034 #: modules/stream_out/setid.c:62
26036 msgstr "Definir identificador ES"
26038 #: modules/stream_out/setid.c:63
26039 msgid "Change the id of an elementary stream"
26040 msgstr "Modifique o identificador do fluxo primário"
26042 #: modules/stream_out/setid.c:74
26043 msgid "Set ES Lang"
26044 msgstr "Definir o idioma do ES"
26046 #: modules/stream_out/setid.c:75
26048 msgstr "Definir idioma"
26050 #: modules/stream_out/setid.c:76
26051 msgid "Change the language of an elementary stream"
26052 msgstr "Modifique o idioma do fluxo primário"
26054 #: modules/stream_out/smem.c:61
26055 msgid "Video prerender callback"
26056 msgstr "Chamada de pré-exibição de vídeo"
26058 #: modules/stream_out/smem.c:62
26060 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
26061 "buffer where render will be done."
26063 "Endereço da função de callback do pré gerador de vídeo. Esta função "
26064 "preencherá a memória para uso do gerador de vídeo."
26066 #: modules/stream_out/smem.c:65
26067 msgid "Audio prerender callback"
26068 msgstr "Chamada de pré-reprodução de áudio"
26070 #: modules/stream_out/smem.c:66
26072 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
26073 "buffer where render will be done."
26075 "Endereço da função de callback do pré gerador de áudio. Esta função "
26076 "preencherá a memória onde a exibição ocorrerá."
26078 #: modules/stream_out/smem.c:69
26079 msgid "Video postrender callback"
26080 msgstr "Chamada de pós-exibição de vídeo"
26082 #: modules/stream_out/smem.c:70
26084 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
26085 "called when the render is into the buffer."
26087 "Endereço da função de callback do pós gerador de vídeo. Esta função será "
26088 "chamada quando o gerador estiver na memória."
26090 #: modules/stream_out/smem.c:73
26091 msgid "Audio postrender callback"
26092 msgstr "Função de callback do pós gerador de áudio"
26094 #: modules/stream_out/smem.c:74
26096 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
26097 "called when the render is into the buffer."
26099 "Endereço da função de callback do pós gerador de áudio. Esta função será "
26100 "chamada quando o gerador estiver na memória."
26102 #: modules/stream_out/smem.c:77
26103 msgid "Video Callback data"
26104 msgstr "Dados da chamada de retorno do vídeo"
26106 #: modules/stream_out/smem.c:78
26107 msgid "Data for the video callback function."
26108 msgstr "Os dados para a função de retorno do vídeo."
26110 #: modules/stream_out/smem.c:80
26111 msgid "Audio callback data"
26112 msgstr "Dados de callback de áudio"
26114 #: modules/stream_out/smem.c:81
26115 msgid "Data for the audio callback function."
26116 msgstr "Dados para as funções de callback de áudio."
26118 #: modules/stream_out/smem.c:83
26119 msgid "Time Synchronized output"
26120 msgstr "Saída sincronizada"
26122 #: modules/stream_out/smem.c:84
26124 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
26125 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
26127 "Opção de sincronização de tempo para saída. Se habilitado, o fluxo será "
26128 "exibido como de costume. Senão, será exibido o mais rápido possível."
26130 #: modules/stream_out/smem.c:96
26134 #: modules/stream_out/smem.c:97
26135 msgid "Stream output to memory buffer"
26136 msgstr "Saída de fluxo para a memória"
26138 #: modules/stream_out/stats.c:42
26139 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
26140 msgstr "Escreve as estatísticas para o ficheiro em vez do stdout"
26142 #: modules/stream_out/stats.c:43
26143 msgid "Prefix to show on output line"
26144 msgstr "Prefixo para mostrar na linha de saída"
26146 #: modules/stream_out/stats.c:52
26147 msgid "Writes statistic info about stream"
26148 msgstr "Escreve a informação estatística acerca da transmissão"
26150 #: modules/stream_out/standard.c:44
26151 msgid "Output method to use for the stream."
26152 msgstr "Método de saída a ser utilizado na transmissão."
26154 #: modules/stream_out/standard.c:47
26155 msgid "Muxer to use for the stream."
26156 msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
26158 #: modules/stream_out/standard.c:48
26159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26161 msgid "Output destination"
26162 msgstr "Destino da saída"
26164 #: modules/stream_out/standard.c:50
26166 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
26168 "O destino (URL) a utilizar para a transmissão. Substitui os parâmetros de "
26169 "caminho e associação."
26171 #: modules/stream_out/standard.c:51
26173 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
26174 msgstr "Endereço da ligação a associar (definição dst)"
26176 #: modules/stream_out/standard.c:53
26179 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
26180 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
26182 "endereço:porta de ligação para o VLC aguardar auxiliares de conexão de "
26183 "fluxos de entrada para dst. dst=ligação+'/'+caminho. O parâmetro dst "
26186 #: modules/stream_out/standard.c:55
26188 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
26189 msgstr "nome de arquivo para o fluxo (configuração do auxiliar para o dst)"
26191 #: modules/stream_out/standard.c:57
26194 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
26195 "parameter overrides this."
26197 "Nome de arquivo para a configuração do auxiliar para dst. dst=ligação"
26198 "+'/'+caminho. Os parametros dst sobrepõem este"
26200 #: modules/stream_out/standard.c:93
26201 msgid "Standard stream output"
26202 msgstr "Saída de transmissão padrão"
26204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
26205 msgid "Video encoder"
26206 msgstr "Codificador de vídeo"
26208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26210 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26213 "Módulo de codificação de vídeo que será usado (e suas opções associadas)."
26215 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26216 msgid "Destination video codec"
26217 msgstr "Destino do codec de vídeo"
26219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26220 msgid "This is the video codec that will be used."
26221 msgstr "Este é o codec de vídeo que irá ser utilizado."
26223 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26224 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26225 msgid "Video bitrate"
26226 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
26228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26229 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26230 msgstr "Taxa de bits pretendida da transmissão de vídeo transcodificada"
26232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26233 msgid "Video scaling"
26234 msgstr "Dimensionamento do vídeo"
26236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26237 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26239 "Fator de escala a ser aplicado ao vídeo enquanto estiver sendo "
26240 "transcodificado (e.g., 0.25)"
26242 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26243 msgid "Video frame-rate"
26244 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
26246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26247 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26248 msgstr "Taxa de fotogramas pretendidos para a saída da transmissão de vídeo."
26250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26251 msgid "Deinterlace video"
26252 msgstr "Desinterlaçar vídeo"
26254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26255 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26256 msgstr "Desentrelaça o vídeo antes da codificação."
26258 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26259 msgid "Deinterlace module"
26260 msgstr "Módulo de desentrelaçar"
26262 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26263 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26264 msgstr "Especifica o módulo de desentrelaçamento a ser usado."
26266 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26267 msgid "Maximum video width"
26268 msgstr "Largura de vídeo máxima"
26270 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26271 msgid "Maximum output video width."
26272 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
26274 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26275 msgid "Maximum video height"
26276 msgstr "Altura de vídeo máxima"
26278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26279 msgid "Maximum output video height."
26280 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
26282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26284 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26285 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26287 "Filtros de vídeo serão aplicados aos fluxos de vídeo (após as sobreposições "
26288 "serem aplicadas). É possível informar uma lista de filtros separados por "
26291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26292 msgid "Audio encoder"
26293 msgstr "Codificador de áudio"
26295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26297 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26299 msgstr "Módulo codificador de áudio que será usado (e suas opções associadas)."
26301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26302 msgid "Destination audio codec"
26303 msgstr "Destino do codec de áudio"
26305 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26306 msgid "This is the audio codec that will be used."
26307 msgstr "Codificador de áudio a ser usado."
26309 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26310 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26311 msgid "Audio bitrate"
26312 msgstr "Taxa de bits de áudio"
26314 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26315 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26316 msgstr "Taxa de bits pretendida para a transmissão de áudio transcodificada."
26318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26320 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26322 "Taxa de amostragem do fluxo de áudio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
26325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26326 msgid "This is the language of the audio stream."
26327 msgstr "Este é o idioma da transmissão de áudio."
26329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26330 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26331 msgstr "Número de canais de áudio nas transmissões transcodificadas."
26333 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26334 msgid "Audio filter"
26335 msgstr "Filtro de áudio"
26337 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26339 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26340 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26342 "Filtros de áudio que serão aplicados aos fluxos de áudio (depois de "
26343 "aplicados os filtros de conversão). É possível preencher uma lista de "
26344 "filtros separados por dois-pontos."
26346 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26347 msgid "Subtitle encoder"
26348 msgstr "Codificador de legendas"
26350 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26352 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26355 "O módulo de codificação de legendas que será utilizado (e suas opções "
26358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26359 msgid "Destination subtitle codec"
26360 msgstr "Codec das legendas de destino"
26362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26363 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26364 msgstr "Este é um codec de legendas que será utilizado."
26366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26369 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26370 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26371 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26372 "subpicture modules."
26374 "Permite adicionar sobreposições (também conhecidas como \"sub telas\" no "
26375 "fluxo de vídeo transcodificado. As sub telas produzidas pelos filtros serão "
26376 "sobrepostas diretamente ao vídeo. Você pode especificar uma lista de módulos "
26377 "de sub tela separados por dois-pontos"
26379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26380 msgid "Number of threads"
26381 msgstr "Número de threads"
26383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26384 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26385 msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
26387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26388 msgid "High priority"
26389 msgstr "Prioridade alta"
26391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26393 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26395 "Executa o thread de codificação opicional na prioridade de SAÍDA em vez de "
26398 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26400 msgid "Picture pool size"
26401 msgstr "Tamanho do grupo de imagens"
26403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26405 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26406 "threads when threads > 0"
26409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26411 msgstr "Transcodificação"
26413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26414 msgid "Transcode stream output"
26415 msgstr "Saída da transmissão transcodificada"
26417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26418 msgid "Overlays/Subtitles"
26419 msgstr "Sobreposições/Legendas"
26421 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26423 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26424 "This should take less than a few minutes."
26426 "Por favor aguarde enquanto o cache de fontes é reconstruída.\n"
26427 "Isto não deve demorar muitos minutos."
26429 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26430 msgid "Monospace Font"
26431 msgstr "Tipo de letra monoespaçada"
26433 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26434 msgid "Font family for the font you want to use"
26435 msgstr "Família de fontes para a fonte que deseja usar"
26437 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26438 msgid "Font file for the font you want to use"
26439 msgstr "Nome do arquivo para a fonte que deseja usar"
26441 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26442 msgid "Font size in pixels"
26443 msgstr "Tamanho do tipo de letra em píxeis"
26445 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26447 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26448 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26451 "Tamanho padrão das fontes que serão exibidas no vídeo. Se for definido algo "
26452 "diferente de zero, esta opção irá sobrepor o tamanho relativo da fonte."
26454 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26455 msgid "Text opacity"
26456 msgstr "Opacidade do texto"
26458 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26461 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26462 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26464 "A opacidade (inverso de translucidez) do texto que será desenhado na tela. 0 "
26465 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
26467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26468 msgid "Text default color"
26469 msgstr "Cor padrão do texto"
26471 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26473 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26474 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26475 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26476 "(red + green), #FFFFFF = white"
26478 "A cor do texto que será exibido no vídeo. Deve ser um hexadecimal (como as "
26479 "cores HTML). Os dois primeiros caracteres são para o vermelho, então o "
26480 "verde, então o azul. #000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, "
26481 "#FFFF00 = amarelo (vermelho + verde), #FFFFFF = branco"
26483 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26484 msgid "Relative font size"
26485 msgstr "Tamanho relativo do tipo de letra"
26487 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26489 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26490 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26492 "Tamanho relativo das fontes que serão exibidas no vídeo. Se um tamanho "
26493 "absoluto de fonte for especificado, o tamanho relativo será sobreposto."
26495 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26496 msgid "Background opacity"
26497 msgstr "Opacidade do fundo"
26499 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26500 msgid "Background color"
26501 msgstr "Cor do fundo"
26503 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26504 msgid "Outline opacity"
26505 msgstr "Opacidade do esboço"
26507 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26508 msgid "Shadow opacity"
26509 msgstr "Opacidade da sombra"
26511 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26512 msgid "Shadow color"
26513 msgstr "Cor da sombra"
26515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26516 msgid "Shadow angle"
26517 msgstr "Ângulo da sombra"
26519 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26520 msgid "Shadow distance"
26521 msgstr "Distância da sombra"
26523 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26525 msgid "Text direction"
26526 msgstr "Posição do texto"
26528 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26529 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26532 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26533 msgid "Use YUVP renderer"
26534 msgstr "Utilizar processador YUVP"
26536 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26538 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26539 "you want to encode into DVB subtitles"
26541 "Exibe a fonte usando \"YUV paletizada\". Esta opção só é necessária se você "
26542 "quiser codificar em legendas DVB"
26544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26548 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26552 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26554 msgid "Left to right"
26555 msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
26557 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26559 msgid "Right to left"
26560 msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
26562 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26563 msgid "Text renderer"
26564 msgstr "Processador de texto"
26566 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26567 msgid "Freetype2 font renderer"
26568 msgstr "O processador do tipo de letra Freetype2."
26570 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26571 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26574 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26575 msgid "Speech synthesis for Windows"
26578 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26579 msgid "SVG template file"
26580 msgstr "Ficheiro modelo de SVG"
26582 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26584 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26585 msgstr "Local do arquivo com um modelo SVG para uma conversão automática"
26587 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26588 msgid "Dummy font renderer"
26589 msgstr "Fonte simplificada para exibição"
26591 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26592 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26593 msgstr "Filtragem de vídeo usando uma cadeia de módulos de filtragem de vídeo"
26595 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26596 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26597 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26598 msgid "Conversions from "
26599 msgstr "Conversões de"
26601 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26602 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26605 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26606 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26609 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26610 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26611 msgstr "Conversões SSE2 I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32"
26613 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26614 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26615 msgstr "Conversões MMX I420,IYUV,YV12 para RV15,RV16,RV24,RV32 "
26617 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26618 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26619 msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 para RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 "
26621 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26622 msgid "MMX conversions from "
26623 msgstr "Conversões MMX de"
26625 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26626 msgid "SSE2 conversions from "
26627 msgstr "Conversões SSE2 de"
26629 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26630 msgid "AltiVec conversions from "
26631 msgstr "Conversões de AltiVec a partir de"
26633 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26634 msgid "OpenMAX DL image processing"
26635 msgstr "Processamento de imagem OpenMAX DL"
26637 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26638 msgid "RV32 conversion filter"
26639 msgstr "Filtro de conversão RV32"
26641 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26642 msgid "Scaling mode"
26643 msgstr "Modo de aumento"
26645 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26646 msgid "Scaling mode to use."
26647 msgstr "Modo de escala a ser usado."
26649 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26650 msgid "Fast bilinear"
26651 msgstr "Bilinear mais rápido"
26653 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26657 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26658 msgid "Bicubic (good quality)"
26659 msgstr "Bicúbico (boa qualidade)"
26661 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26662 msgid "Experimental"
26663 msgstr "Experimental"
26665 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26666 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26667 msgstr "Vizinho mais próximo (qualidade ruim)"
26669 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26673 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26674 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26675 msgstr "Luminância bi-cúbica / Cor bi-linear"
26677 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26681 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26685 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26689 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26690 msgid "Bicubic spline"
26691 msgstr "Spline bi-cúbico"
26693 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26694 msgid "Video scaling filter"
26695 msgstr "Filtro de dimensionamento de vídeo"
26697 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26701 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26702 msgid "YUVP converter"
26703 msgstr "Conversor YUVP"
26705 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26706 msgid "Image properties filter"
26707 msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
26709 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26710 msgid "Image adjust"
26711 msgstr "Ajustar a imagem"
26713 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26714 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26715 msgstr "Usa um canal alfa da imagem como máscara de transparência."
26717 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26718 msgid "Transparency mask"
26719 msgstr "Máscara de transparência"
26721 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26722 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26723 msgstr "Máscara de transparência de mesclagem alfa. Usa um canal alfa png."
26725 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26726 msgid "Alpha mask video filter"
26727 msgstr "Filtro de vídeo de máscara Alpha"
26729 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26731 msgstr "Máscara alpha"
26733 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26734 msgid "Color scheme"
26735 msgstr "Esquema de Cores"
26737 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26738 msgid "Define the glasses' color scheme"
26739 msgstr "Define the glasses' color scheme"
26741 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26742 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26743 msgstr "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26745 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26746 msgid "Window size"
26747 msgstr "Tamanho da janela"
26749 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26750 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26751 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
26753 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26754 msgid "Softening value"
26755 msgstr "Valor de arredondamento"
26757 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26758 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26759 msgstr "Número de quadros considerados para a suavização (o a 30)"
26761 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26762 msgid "antiflicker video filter"
26763 msgstr "Filtro de vídeo anti cintilação"
26765 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26766 msgid "antiflicker"
26767 msgstr "Anti cintilação"
26769 #: modules/video_filter/ball.c:98
26771 msgstr "Cor da bola"
26773 #: modules/video_filter/ball.c:100
26774 msgid "Edge visible"
26775 msgstr "Canto visível"
26777 #: modules/video_filter/ball.c:101
26778 msgid "Set edge visibility."
26779 msgstr "Ajusta a visibilidade do canto."
26781 #: modules/video_filter/ball.c:103
26783 msgstr "Velocidade da bola"
26785 #: modules/video_filter/ball.c:104
26787 "Set ball speed, the displacement value in "
26788 "number of pixels by frame."
26790 "Define a velocidade da bola através do valor de deslocamento em pixels por "
26793 #: modules/video_filter/ball.c:107
26795 msgstr "Tamanho da bola"
26797 #: modules/video_filter/ball.c:108
26799 "Set ball size giving its radius in number of "
26801 msgstr "Define o tamanho da bola, dispondo o tamanho do seu raio em pixels"
26803 #: modules/video_filter/ball.c:111
26804 msgid "Gradient threshold"
26805 msgstr "Limite do gradiente"
26807 #: modules/video_filter/ball.c:112
26808 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26809 msgstr "Define o limite de gradiente para processar a extremidade."
26811 #: modules/video_filter/ball.c:114
26812 msgid "Augmented reality ball game"
26813 msgstr "Jogo de bola em realidade aumentada"
26815 #: modules/video_filter/ball.c:123
26816 msgid "Ball video filter"
26817 msgstr "Filtro de vídeo bola"
26819 #: modules/video_filter/ball.c:124
26823 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26824 msgid "Number of time to blend"
26825 msgstr "Número de vezes a mesclar"
26827 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26828 msgid "The number of time the blend will be performed"
26829 msgstr "Número de vezes em que ocorrerá mesclagem"
26831 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26832 msgid "Alpha of the blended image"
26833 msgstr "Alfa da imagem a ser mesclada"
26835 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26836 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26837 msgstr "Alfa com o qual a imagem é mescladas"
26839 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26840 msgid "Image to be blended onto"
26841 msgstr "Imagem a ser mesclada"
26843 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26844 msgid "The image which will be used to blend onto"
26845 msgstr "A imagem que será usada para a mesclagem"
26847 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26848 msgid "Chroma for the base image"
26849 msgstr "Formato cromático para a imagem original"
26851 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26852 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26853 msgstr "Formato cromático sobre o qual a imagem original será carregada"
26855 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26856 msgid "Image which will be blended"
26857 msgstr "Imagem que será mesclada"
26859 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26860 msgid "The image blended onto the base image"
26861 msgstr "A imagem mesclada sobre a imagem original"
26863 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26864 msgid "Chroma for the blend image"
26865 msgstr "Formato cromático para a imagem mesclada"
26867 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26868 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26869 msgstr "Cor pela qual a imagem mesclada será carregada"
26871 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26872 msgid "Blending benchmark filter"
26873 msgstr "Filtro de medição de desempenho de mesclagem"
26875 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26877 msgstr "Blendbench"
26879 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26880 msgid "Benchmarking"
26881 msgstr "A efetuar o teste de desempenho"
26883 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26885 msgstr "Imagem original"
26887 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26888 msgid "Blend image"
26889 msgstr "Misturar imagem"
26891 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26892 msgid "Video pictures blending"
26893 msgstr "Imagens de vídeo a juntarem-se"
26895 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26897 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26898 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26899 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26902 "Este efeito, também conhecido como \"tela verde\" ou \" chorma key\" mescla "
26903 "as \"partes azuis\" de uma imagem em primeiro plano com o mosaico de fundo "
26904 "(como nas notícias do tempo). Escolha a cor \"chave\" para a mistura (o "
26907 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26908 msgid "Bluescreen U value"
26909 msgstr "Valor U Bluescreen"
26911 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26913 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26914 "Defaults to 120 for blue."
26916 "Valor do \"U\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26917 "255. O padrão é 120 para azul."
26919 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26920 msgid "Bluescreen V value"
26921 msgstr "Valor V Bluescreen"
26923 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26925 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26926 "Defaults to 90 for blue."
26928 "Valor do \"V\" para a tela cor chave da tela azul (em valores YUV). De 0 a "
26929 "255. O padrão é 90 para azul."
26931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26932 msgid "Bluescreen U tolerance"
26933 msgstr "Tolerância U Bluescreen"
26935 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26937 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26938 "value between 10 and 20 seems sensible."
26940 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26941 "U. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26943 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26944 msgid "Bluescreen V tolerance"
26945 msgstr "Tolerância V Bluescreen"
26947 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26949 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26950 "value between 10 and 20 seems sensible."
26952 "Tolerância da mesclagem com a tela azul em variações de cores para o plano "
26953 "V. Um valor entre 10 e 20 parece bom."
26955 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26956 msgid "Bluescreen video filter"
26957 msgstr "Filtro de vídeo Bluescreen"
26959 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26961 msgstr "Bluescreen"
26963 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26964 msgid "Output width"
26965 msgstr "Largura da saída"
26967 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26968 msgid "Output (canvas) image width"
26969 msgstr "Largura da imagem de saída"
26971 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26972 msgid "Output height"
26973 msgstr "Altura da saída"
26975 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26976 msgid "Output (canvas) image height"
26977 msgstr "Altura da imagem de saída"
26979 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26980 msgid "Output picture aspect ratio"
26981 msgstr "Proporção da imagem de saída"
26983 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26985 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26986 "have the same SAR as the input."
26988 "Ajusta a proporção da imagem. Se omitido, a tela assumirá o mesmo SAR da "
26991 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26993 msgstr "Realinhamento de vídeo"
26995 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26997 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26998 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
27000 "Se habilitado, o vídeo será ajustado para caber na tela após o ajuste de "
27001 "proporção. Senão, o vídeo será recortado para caber na tela após o ajuste de "
27004 #: modules/video_filter/canvas.c:97
27005 msgid "Automatically resize and pad a video"
27006 msgstr "Redimensiona e realinha automaticamente um vídeo"
27008 #: modules/video_filter/canvas.c:105
27012 #: modules/video_filter/canvas.c:106
27013 msgid "Canvas video filter"
27014 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
27016 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
27017 msgid "Use a specific Core Image Filter"
27020 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
27022 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
27025 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
27027 msgid "Mac OS X hardware video filters"
27028 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27030 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
27032 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
27033 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
27034 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
27035 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
27037 "As cores parecidas com esta serão mantidas, as demais serão transformadas em "
27038 "escala de cinza. Deve estar em hexadecimal (como as cores HTML). Os dois "
27039 "primeiros caracteres são para o vermelho, então o verde, então o azul. "
27040 "#000000 = preto, #FF0000 = vermelho, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
27041 "(vermelo + verde), #FFFFFF = branco"
27043 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
27044 msgid "Select one color in the video"
27045 msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
27047 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
27048 msgid "Color threshold filter"
27049 msgstr "Filtro para limite de cor"
27051 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
27052 msgid "Saturation threshold"
27053 msgstr "Limite de saturação"
27055 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
27056 msgid "Similarity threshold"
27057 msgstr "Limite de semelhança"
27059 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
27060 msgid "Pixels to crop from top"
27061 msgstr "Pixeis a recortar no topo"
27063 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
27064 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
27065 msgstr "O número de pixeis a recortar no topo da imagem."
27067 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
27068 msgid "Pixels to crop from bottom"
27069 msgstr "Pixeis a recortar na base"
27071 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
27072 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
27073 msgstr "O número de pixeis a recortar na base da imagem."
27075 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
27076 msgid "Pixels to crop from left"
27077 msgstr "Pixeis a recortar à esquerda"
27079 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
27080 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
27081 msgstr "O número de pixeis a recortar à esquerda da imagem."
27083 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
27084 msgid "Pixels to crop from right"
27085 msgstr "Pixeis a recortar à direita"
27087 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
27088 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
27089 msgstr "O número de pixeis a recortar à direita da imagem."
27091 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
27092 msgid "Pixels to padd to top"
27093 msgstr "Pixeis a adicionar no topo"
27095 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
27096 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
27097 msgstr "O número de pixeis a adicionar no topo da imagem, após o recorte."
27099 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
27100 msgid "Pixels to padd to bottom"
27101 msgstr "Pixeis a adicionar na base"
27103 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
27104 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
27105 msgstr "O número de pixeis a adicionar na base da imagem, após o recorte."
27107 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
27108 msgid "Pixels to padd to left"
27109 msgstr "Pixeis a adicionar à esquerda"
27111 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
27112 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
27113 msgstr "O número de pixeis a adicionar à esquerda da imagem, após o recorte."
27115 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
27116 msgid "Pixels to padd to right"
27117 msgstr "Pixeis a adicionar à direita"
27119 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
27120 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
27121 msgstr "O número de pixeis a adicionar à direita da imagem, após o recorte."
27123 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
27125 msgstr "Adição de recorte"
27127 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
27128 msgid "Video cropping filter"
27129 msgstr "Filtro de corte de vídeo"
27131 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
27135 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
27139 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
27143 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
27145 msgstr "Conversor de escala"
27147 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
27151 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
27155 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
27159 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
27160 msgid "Streaming deinterlace mode"
27161 msgstr "Modo de desentrelaçamento da transmissão"
27163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
27164 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
27165 msgstr "Método de desentrelaçamento usado para emitir."
27167 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
27168 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
27169 msgstr "Modo de formato cromático fósforo para entrada 4:2:0"
27171 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
27173 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
27174 "frame boundaries. \n"
27176 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
27177 "such as videos from a camcorder. \n"
27179 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
27180 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
27182 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
27183 "(bright) field, too. \n"
27185 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
27186 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
27188 "Escolha manipular cores nesses quadros de saída que cairem no limiar de "
27189 "entrada de quadros. Latest: obtém o formato cromático somente do novo campo "
27190 "(brilho). Bom para entradas entrelaçadas, tais como vídeos de uma câmera. "
27191 "AltLine: obtém o formato cromático da linha 1 do campo do topo, linha 2 do "
27192 "campo da base, etc. Padrão, bom para entradas gravadas em NTSC (DVDs de "
27193 "animação, etc.). Blend: formato cromático pela média de campos de entrada. "
27194 "Pode distorcer as cores do novo campo (brilho) também. Upconvert: saída em "
27195 "formato 4:2:2 (formato cromático independente para cada campo). Melhor "
27196 "simulação, mas requer mais CPU e velocidade de memória."
27198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
27199 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
27200 msgstr "Intensidade do contrador old field de potência do fósforo"
27202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
27204 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27205 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27208 "Contorla a intensidade do filtro de escurecimento que simula o decaimento de "
27209 "luz de uma TV CRT de fósforo para "
27211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27212 msgid "Deinterlacing video filter"
27213 msgstr "Filtro de desentrelaçamento de vídeo"
27215 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27217 msgid "Edge detection video filter"
27218 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
27220 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27222 msgid "Edge detection"
27223 msgstr "Seleção de dispositivo"
27225 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27226 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27229 #: modules/video_filter/erase.c:56
27230 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27232 "Máscara de imagem. Pixels com um valor alfa maior que 50% serão excluídos."
27234 #: modules/video_filter/erase.c:59
27235 msgid "X coordinate of the mask."
27236 msgstr "Coordenada X da máscara."
27238 #: modules/video_filter/erase.c:61
27239 msgid "Y coordinate of the mask."
27240 msgstr "Coordenada Y da máscara."
27242 #: modules/video_filter/erase.c:63
27243 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27244 msgstr "Remover zonas do vídeo usando uma imagem como máscara"
27246 #: modules/video_filter/erase.c:68
27247 msgid "Erase video filter"
27248 msgstr "Apagar filtro de vídeo"
27250 #: modules/video_filter/erase.c:69
27254 #: modules/video_filter/extract.c:55
27255 msgid "RGB component to extract"
27256 msgstr "Componente RGB a extrair"
27258 #: modules/video_filter/extract.c:56
27259 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27261 "Componente RGB a ser extraído. 0 para Vermelho, 1 para Verde e 2 para Azul."
27263 #: modules/video_filter/extract.c:67
27264 msgid "Extract RGB component video filter"
27265 msgstr "Extrair filtro de vídeo da componente RGB"
27267 #: modules/video_filter/fps.c:45
27269 msgid "FPS conversion video filter"
27270 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27272 #: modules/video_filter/fps.c:46
27274 msgid "FPS Converter"
27275 msgstr "Conversor YUVP"
27277 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27278 msgid "Freezing interactive video filter"
27279 msgstr "Filtro de vídeo de congelamento interativo"
27281 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27285 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27286 msgid "Gaussian's std deviation"
27287 msgstr "Desvio padrão de Gauss"
27289 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27291 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27292 "to 3*sigma away in any direction."
27294 "Desvio padrão de gaussiano. O borrão considerará os pixels até 3*sigma em "
27295 "todas as direções."
27297 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27298 msgid "Add a blurring effect"
27299 msgstr "Adicionar um efeito de rastro"
27301 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27302 msgid "Gaussian blur video filter"
27303 msgstr "Filtro de vídeo de desfocamento Gaussiano"
27305 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27306 msgid "Gaussian Blur"
27307 msgstr "Desfoque Gaussiano"
27309 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27310 msgid "Radius in pixels"
27311 msgstr "Raio em pixeis"
27313 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27315 msgstr "Intensidade"
27317 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27318 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27319 msgstr "Intensidade usada para modificar o valor de um pixel"
27321 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27322 msgid "Gradfun video filter"
27323 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
27325 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27329 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27330 msgid "Debanding algorithm"
27331 msgstr "Algoritmo debanding"
27333 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27334 msgid "Distort mode"
27335 msgstr "Modo distorção"
27337 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27338 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27339 msgstr "Modo da distorção, um entre \"gradiente\", \"canto\" e \"hough\""
27341 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27342 msgid "Gradient image type"
27343 msgstr "Tipo de gradiente de imagem"
27345 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27347 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27350 "Tipo de gradiente de imagem (0 ou 1). 0 leverá a imagem ao branco, enquanto "
27351 "1 manterá as cores."
27353 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27354 msgid "Apply cartoon effect"
27355 msgstr "Aplicar efeito de cartoon"
27357 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27358 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27360 "Empregar efeito de desenho animado. Somente usado por \"gradiente\" e \"canto"
27363 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27364 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27365 msgstr "Aplicar dégradé de cores ou efeito de detecção de cantos"
27367 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27368 msgid "Gradient video filter"
27369 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
27371 #: modules/video_filter/grain.c:54
27372 msgid "Variance of the gaussian noise"
27373 msgstr "Variância do ruído gaussiano"
27375 #: modules/video_filter/grain.c:58
27376 msgid "Minimal period"
27377 msgstr "Período mínimo"
27379 #: modules/video_filter/grain.c:59
27380 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27381 msgstr "Período mínimo para a granularidade do ruído, em pixel"
27383 #: modules/video_filter/grain.c:60
27384 msgid "Maximal period"
27385 msgstr "Período máximo"
27387 #: modules/video_filter/grain.c:61
27388 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27389 msgstr "Período máximo para a granularidade do ruído, em pixel"
27391 #: modules/video_filter/grain.c:64
27392 msgid "Grain video filter"
27393 msgstr "Filtro de vídeo de Grain"
27395 #: modules/video_filter/grain.c:65
27399 #: modules/video_filter/grain.c:66
27400 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27401 msgstr "Adicionar filtro de ruído gaussiano"
27403 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27404 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27405 msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
27407 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27408 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27409 msgstr "Intensidade da cor espacial (0-254)"
27411 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27412 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27413 msgstr "Intensidade da luminância temporal (0-254)"
27415 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27416 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27417 msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
27419 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27420 msgid "HQ Denoiser 3D"
27421 msgstr "Redutor de ruído HQ 3D"
27423 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27424 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27425 msgstr "Filtro de redução de ruído 3D de Alta Qualidade"
27427 #: modules/video_filter/invert.c:50
27428 msgid "Invert video filter"
27429 msgstr "Filtro de inversão do vídeo"
27431 #: modules/video_filter/invert.c:51
27432 msgid "Color inversion"
27433 msgstr "Inversão de cores"
27435 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27436 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27437 msgstr "Filtro interativo de magnificação/ampliação de vídeo"
27439 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27441 msgstr "Magnificar"
27443 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27444 msgid "Mirror orientation"
27445 msgstr "Orientação do espelhamento"
27447 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27449 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27452 "Define a orientação da divisão de espelhamento. Pode ser vertical ou "
27455 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27459 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27461 msgstr "Horizontal"
27463 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27467 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27468 msgid "Direction of the mirroring"
27469 msgstr "Direção do espelhamento"
27471 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27472 msgid "Left to right/Top to bottom"
27473 msgstr "Esquerda para direita/cima para baixo"
27475 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27476 msgid "Right to left/Bottom to top"
27477 msgstr "Direita para esquerda/baixo para cima"
27479 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27480 msgid "Mirror video filter"
27481 msgstr "Filtro de espelhamento de vídeo"
27483 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27484 msgid "Mirror video"
27485 msgstr "Espelhar vídeo"
27487 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27488 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27489 msgstr "Divide o vídeo em algumas partes, como em um espelho"
27491 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27492 msgid "Blur factor (1-127)"
27493 msgstr "Fator de desfocagem (1-127)"
27495 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27496 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27497 msgstr "A intensidade a desfocar, entre 1 a 127."
27499 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27500 msgid "Motion blur filter"
27501 msgstr "Filtro de desfocagem do movimento"
27503 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27504 msgid "Motion detect video filter"
27505 msgstr "Filtro de vídeo detector de movimento"
27507 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27508 msgid "Old movie effect video filter"
27509 msgstr "Filtro efeito de filme antigo"
27511 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27513 msgstr "Filme antigo"
27515 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27516 msgid "OpenCV face detection example filter"
27517 msgstr "Exemplo de filtro de deteção de face OpenCV"
27519 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27520 msgid "OpenCV example"
27521 msgstr "Exemplo OpenCV"
27523 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27524 msgid "Haar cascade filename"
27525 msgstr "Nome de ficheiro de cascata Haar"
27527 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27528 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27529 msgstr "Nome do arquivo XML contendo a descrição da cascata Haar"
27531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27532 msgid "Use input chroma unaltered"
27533 msgstr "Usar formato cromático de entrada inalterado"
27535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27537 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27538 msgstr "I420 - primeiro plano em escala de cinzento"
27540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27544 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27545 msgid "Don't display any video"
27546 msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
27548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27549 msgid "Display the input video"
27550 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
27552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27553 msgid "Display the processed video"
27554 msgstr "Mostrar o vídeo processado"
27556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27557 msgid "Show only errors"
27558 msgstr "Mostrar apenas erros"
27560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27561 msgid "Show errors and warnings"
27562 msgstr "Mostrar erros e avisos"
27564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27565 msgid "Show everything including debug messages"
27566 msgstr "Mostrar tudo, incluíndo mensagens de depuração"
27568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27569 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27570 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
27572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27577 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27578 msgstr "Fator de escala (0.1-2.0)"
27580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27583 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27586 "Quantidade de mudança na escala da figura antes de enviá-la ao filtro "
27589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27590 msgid "OpenCV filter chroma"
27591 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
27593 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27595 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27597 "Formato cromatico para converter uma imagem antes de enviá-la ao filtro "
27600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27601 msgid "Wrapper filter output"
27602 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
27604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27605 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27607 "Determina que (se houver) vídeo é exibido pelo filtro de encapsulamento"
27609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27610 msgid "OpenCV internal filter name"
27611 msgstr "Nome de filtro interno OpenCV"
27613 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27614 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27615 msgstr "O nome do filtro de extra OpenCV a utilizar"
27617 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27618 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27619 msgstr "Nível do efeito pôster (número de cores é o cubo deste valor)"
27621 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27622 msgid "Posterize video filter"
27623 msgstr "Filtro de vídeo de efeito pôster"
27625 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27626 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27627 msgstr "Aplicar efeito pôster pelo rebaixamento do número de cores"
27629 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27631 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27632 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27633 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27634 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27636 "Qualidade de pós processamento. A faixa de valores válida é de 0 "
27637 "(desabilitado) a 6 (mais alto) Níveis mais altos necessitam de "
27638 "consideravelmente mais CPU, mas produzem imagens melhores. Com a cadeia de "
27639 "filtros padrão, os valores são mapeados aos seguintes filtros: 1: hb, 2-4: hb"
27640 "+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27642 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27643 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27644 msgstr "Cadeias de filtros de pós processamento FFmpeg"
27646 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27647 msgid "Video post processing filter"
27648 msgstr "Filtro de pós-processamento de vídeo"
27650 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27652 msgstr "Pós-processamento"
27654 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27658 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27662 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27663 msgid "Psychedelic video filter"
27664 msgstr "Filtro de vídeo psicadélico"
27666 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27667 msgid "Number of puzzle rows"
27668 msgstr "Número de linhas de puzzle"
27670 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27671 msgid "Number of puzzle columns"
27672 msgstr "Número de colunas de puzzle"
27674 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27676 msgstr "Modo de jogo"
27678 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27679 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27680 msgstr "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27682 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27686 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27687 msgid "Unshuffled Border width."
27688 msgstr "Unshuffled Border width."
27690 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27691 msgid "Small preview"
27692 msgstr "Pequena pré-visualização"
27694 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27695 msgid "Show small preview."
27696 msgstr "Mostrar pequena pré-visualização"
27698 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27699 msgid "Small preview size"
27700 msgstr "Tamanho da pequena pré-visualização"
27702 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27703 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27704 msgstr "Show small preview size (percent of source)."
27706 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27707 msgid "Piece edge shape size"
27708 msgstr "Piece edge shape size"
27710 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27711 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27712 msgstr "Size of the curve along the piece's edge"
27714 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27715 msgid "Auto shuffle"
27716 msgstr "Baralhar automaticamente"
27718 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27719 msgid "Auto shuffle delay during game"
27720 msgstr "Auto shuffle delay during game"
27722 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27724 msgstr "Resolver automaticamente"
27726 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27727 msgid "Auto solve delay during game"
27728 msgstr "Atraso para resolver durante o jogo"
27730 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27734 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27735 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27736 msgstr "Parâmetro de rotação: nehum;180;90-270;espelho"
27738 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27739 msgid "jigsaw puzzle"
27740 msgstr "jigsaw puzzle"
27742 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27743 msgid "sliding puzzle"
27744 msgstr "sliding puzzle"
27746 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27747 msgid "swap puzzle"
27748 msgstr "trocar puzzle"
27750 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27751 msgid "exchange puzzle"
27752 msgstr "exchange puzzle"
27754 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27758 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27762 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27763 msgid "0/90/180/270"
27764 msgstr "0/90/180/270"
27766 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27767 msgid "0/90/180/270/mirror"
27768 msgstr "0/90/180/270/espelho"
27770 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27771 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27772 msgstr "Filtro de vídeo do jogo interativo de puzzle"
27774 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27778 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27779 msgid "Ripple video filter"
27780 msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
27782 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27786 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27787 msgid "Angle in degrees"
27788 msgstr "Ângulo em graus"
27790 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27791 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27792 msgstr "Ângulo em graus (0 a 359)"
27794 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27795 msgid "Use motion sensors"
27796 msgstr "Utilizar sensores de movimento"
27798 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27799 msgid "Rotate video filter"
27800 msgstr "Rodar filtro de vídeo"
27802 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27806 #: modules/video_filter/scene.c:59
27807 msgid "Image format"
27808 msgstr "Formato da imagem"
27810 #: modules/video_filter/scene.c:60
27811 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27812 msgstr "Formato das imagens de saída (png, jpeg, ...)."
27814 #: modules/video_filter/scene.c:63
27816 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27819 "Pode forçar a largura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27820 "características do vídeo."
27822 #: modules/video_filter/scene.c:68
27824 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27825 "video characteristics."
27827 "Pode forçar a altura de vídeo. Por defeito (-1), o VLC adapta-se às "
27828 "características do vídeo."
27830 #: modules/video_filter/scene.c:72
27831 msgid "Recording ratio"
27832 msgstr "Rácio de gravação"
27834 #: modules/video_filter/scene.c:73
27836 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27838 "Taxa de imagens a gravar. 3 significa que será gravada uma imagem em cada 3."
27840 #: modules/video_filter/scene.c:76
27841 msgid "Filename prefix"
27842 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
27844 #: modules/video_filter/scene.c:77
27846 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27847 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27849 "Prefixo dos nomes de arquivo de saída de imagens. Os nomes de arquivo de "
27850 "saída terão o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a sobreposição não "
27851 "estiver habilitada."
27853 #: modules/video_filter/scene.c:81
27854 msgid "Directory path prefix"
27855 msgstr "Prefixo do caminho do diretório"
27857 #: modules/video_filter/scene.c:82
27859 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27860 "will be automatically saved in users homedir."
27862 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27863 "will be automatically saved in users homedir."
27865 #: modules/video_filter/scene.c:86
27866 msgid "Always write to the same file"
27867 msgstr "Escrever sempre no mesmo ficheiro"
27869 #: modules/video_filter/scene.c:87
27871 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27872 "this case, the number is not appended to the filename."
27874 "Escrever sempre no mesmo ficheiro em vez de criar um ficheiro por imagem. "
27875 "Neste caso, o número não é adicionado ao nome do ficheiro."
27877 #: modules/video_filter/scene.c:91
27878 msgid "Send your video to picture files"
27879 msgstr "Enviar seu vídeo para os arquivos de imagens"
27881 #: modules/video_filter/scene.c:95
27882 msgid "Scene filter"
27883 msgstr "Filtro de cena"
27885 #: modules/video_filter/scene.c:96
27886 msgid "Scene video filter"
27887 msgstr "Filtro de cena de vídeo"
27889 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27890 msgid "Sepia intensity"
27891 msgstr "Intensidade da sépia"
27893 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27894 msgid "Intensity of sepia effect"
27895 msgstr "Intensidade do efeito sépia"
27897 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27898 msgid "Sepia video filter"
27899 msgstr "Filtro de vídeo sépia"
27901 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27902 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27903 msgstr "Dar ao vídeo um tom mais quente aplicando o efeito sépia"
27905 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27906 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27907 msgstr "Intensidade de aperfeiçoamento (0-2)"
27909 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27910 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27911 msgstr "Ajusta a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O padrão é 0,05."
27913 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27914 msgid "Augment contrast between contours."
27915 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
27917 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27918 msgid "Sharpen video filter"
27919 msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
27921 #: modules/video_filter/transform.c:49
27922 msgid "Transform type"
27923 msgstr "Tipo de transformação"
27925 #: modules/video_filter/transform.c:55
27929 #: modules/video_filter/transform.c:55
27930 msgid "Anti-transpose"
27931 msgstr "Anti-transpose"
27933 #: modules/video_filter/transform.c:58
27934 msgid "Video transformation filter"
27935 msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
27937 #: modules/video_filter/transform.c:59
27938 msgid "Transformation"
27939 msgstr "Transformação"
27941 #: modules/video_filter/transform.c:60
27942 msgid "Rotate or flip the video"
27943 msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
27945 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27946 msgid "VHS movie effect video filter"
27947 msgstr "Filtro efeito de filme VHS"
27949 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27953 #: modules/video_filter/wave.c:53
27954 msgid "Wave video filter"
27955 msgstr "Filtro de vídeo Wave"
27957 #: modules/video_filter/wave.c:54
27961 #: modules/video_output/aa.c:58
27963 msgstr "Arte ASCII"
27965 #: modules/video_output/aa.c:61
27966 msgid "ASCII-art video output"
27967 msgstr "Saída de vídeo em ASCII-art"
27969 #: modules/video_output/android/window.c:50
27971 msgid "Android Window"
27972 msgstr "Janela Android nativa"
27974 #: modules/video_output/android/window.c:51
27975 msgid "Android native window"
27976 msgstr "Janela Android nativa"
27978 #: modules/video_output/caca.c:57
27979 msgid "Color ASCII art video output"
27980 msgstr "Saída de vídeo em Color ASCII-art"
27982 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27983 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27984 msgstr "Camada de animação OpenGL (Mac OS X)"
27986 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27987 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27988 msgstr "Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum sinal."
27990 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27992 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27993 "After this delay we black out the video."
27995 "Comprimento de tempo após o qual, assumimos que não há nenhum signal.\n"
27996 "Após este atraso escurecemos o vídeo."
27998 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27999 msgid "Active Format Descriptor value"
28002 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
28004 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
28005 msgstr "Transparência da figura em mosaico."
28007 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
28008 msgid "Active Format Descriptor line."
28011 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
28012 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
28015 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
28016 msgid "Picture to display on input signal loss."
28017 msgstr "Imagem para mostrar após perda de entrada de sinal"
28019 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
28020 msgid "Output card"
28021 msgstr "Placa de saída"
28023 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
28024 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28026 "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
28028 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
28029 msgid "Desired output mode"
28030 msgstr "Mode de saída desejado"
28032 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
28034 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28035 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28037 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
28038 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
28040 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
28041 msgid "Audio connection for DeckLink output."
28042 msgstr "Audio connection for DeckLink output."
28044 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
28046 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28048 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
28050 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
28052 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28053 "disables audio output."
28055 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
28056 "disables audio output."
28058 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
28059 msgid "Video connection for DeckLink output."
28060 msgstr "Video connection for DeckLink output."
28062 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
28063 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
28064 msgstr "Utilizar 10 bits por píxel para os fotogramas do video."
28066 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
28067 msgid "DecklinkOutput"
28068 msgstr "DecklinkOutput"
28070 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
28071 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
28072 msgstr "módulo de saída para gravar no cartão Blackmagic SDI"
28074 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
28076 msgid "DeckLink General Options"
28077 msgstr "Decklink General Options"
28079 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
28081 msgid "DeckLink Video Output module"
28082 msgstr "Decklink Video Output module"
28084 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
28086 msgid "DeckLink Video Options"
28087 msgstr "Decklink Video Options"
28089 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
28091 msgid "DeckLink Audio Output module"
28092 msgstr "Decklink Audio Output module"
28094 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
28096 msgid "DeckLink Audio Options"
28097 msgstr "Decklink Audio Options"
28099 #: modules/video_output/drawable.c:34
28100 msgid "Window handle (HWND)"
28101 msgstr "Gestão de janelas (HWND)"
28103 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
28105 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
28108 "O vídeo será embutido nesta janela preexistente. Se o valor for nulo, uma "
28109 "nova janela será criada."
28111 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
28115 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
28116 msgid "Embedded window video"
28117 msgstr "Janela de vídeo incorporada"
28119 #: modules/video_output/fb.c:56
28120 msgid "Framebuffer device"
28121 msgstr "Dispositivo framebuffer"
28123 #: modules/video_output/fb.c:58
28124 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28126 "Dispositivo framebuffer utilizado no processamento (normalmente /dev/fb0)."
28128 #: modules/video_output/fb.c:60
28129 msgid "Run fb on current tty"
28130 msgstr "Executar o fb no tty atual"
28132 #: modules/video_output/fb.c:62
28134 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28135 "handling with caution)"
28137 "Executar buffer de molduras no dispositivo TTY atual (ativa por definição). "
28138 "Desative a gestão TTY com cuidado."
28140 #: modules/video_output/fb.c:65
28141 msgid "Framebuffer resolution to use"
28142 msgstr "Resolução da memória de quadros a ser usada"
28144 #: modules/video_output/fb.c:67
28146 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28147 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28149 "Seleciona a resolução para a memória de quadros. Atualmente são suportados "
28150 "os valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automático (padão 4=automático)"
28152 #: modules/video_output/fb.c:70
28153 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28154 msgstr "A memória de quadros usa aceleração por hardware."
28156 #: modules/video_output/fb.c:71
28157 msgid "Disable for double buffering in software."
28158 msgstr "Desativar para processamento duplo de software."
28160 #: modules/video_output/fb.c:73
28161 msgid "Image format (default RGB)"
28162 msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
28164 #: modules/video_output/fb.c:74
28166 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28167 "has no way to report its chroma."
28169 "O formato cromático fourcc será usado pela memória de quadros. O padrão é "
28170 "RGB visto que o dispositivo fb não consegue informar seu formato cromático."
28172 #: modules/video_output/fb.c:92
28173 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28174 msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
28176 #: modules/video_output/glx.c:261
28180 #: modules/video_output/glx.c:262
28181 msgid "GLX extension for OpenGL"
28182 msgstr "Extensão GLX para OpenGL"
28184 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
28185 msgid "Enable a workaround for T23"
28186 msgstr "Ativa uma solução para para T23"
28188 #: modules/video_output/kva.c:52
28190 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28191 "size is equal to or smaller than the movie size."
28193 "Ative esta opção se forem mostrada listas diagonais quando o tamanho da "
28194 "janela for igual ou inferior ao tamanho do filme."
28196 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
28198 msgstr "Modo de vídeo"
28200 #: modules/video_output/kva.c:57
28201 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28202 msgstr "Seleciona um modo de vídeo adequado a ser usado pelo KVA."
28204 #: modules/video_output/kva.c:62
28208 #: modules/video_output/kva.c:62
28209 msgid "WarpOverlay!"
28210 msgstr "WarpOverlay!"
28212 #: modules/video_output/kva.c:62
28216 #: modules/video_output/kva.c:62
28220 #: modules/video_output/kva.c:72
28221 msgid "K Video Acceleration video output"
28222 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
28224 #: modules/video_output/macosx.m:75
28225 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28226 msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
28228 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28229 msgid "OpenGL extension"
28230 msgstr "Extensão OpenGL"
28232 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28233 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28234 msgstr "Extensão ES 2 do OpenGL"
28236 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28237 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28238 msgstr "Extensão pela qual será usada a Open Graphics Library (OpenGL)."
28240 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28242 msgstr "OpenGL ES2"
28244 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28245 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28246 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
28248 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28252 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28253 msgid "OpenGL video output"
28254 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28256 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28260 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28261 msgid "EGL extension for OpenGL"
28262 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
28264 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28265 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28268 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28269 msgid "Force a \"glconv\" module."
28272 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28273 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28275 "O modo de área de trabalho permite mostrar o vídeo na área de trabalho."
28277 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28278 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28279 msgid "Use hardware blending support"
28280 msgstr "Usar suporte à combinação por hardware"
28282 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28283 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28284 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28286 "Tente utilizar a aceleração de hardware para a mistura de legendas/OSD."
28288 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28289 msgid "Pixel Shader"
28290 msgstr "Processador de Efeitos de Pixeis"
28292 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28293 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28294 msgstr "Selecione um Processador de Efeitos de Pixeis a aplicar."
28296 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28297 msgid "Path to HLSL file"
28298 msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
28300 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28301 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28303 "Caminho para um ficheiro HLS que contenha um único Processador de Efeitos de "
28306 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28308 msgstr "Ficheiro HLS"
28310 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28311 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28312 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
28314 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28316 msgid "Direct3D9 video output"
28317 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28319 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28321 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28322 msgstr "Saída de vídeo recomendada para o Windows Vista e versões posteriores"
28324 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28326 msgid "Direct3D11 video output"
28327 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28329 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28330 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28331 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28332 msgstr "Utilizar hardware para conversões YUV->RGB"
28334 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28336 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28337 "doesn't have any effect when using overlays."
28339 "Tentar usar aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção não "
28340 "tem efeito algum quando se está usando overlays."
28342 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28343 msgid "Overlay video output"
28344 msgstr "Saída de vídeo sobreposta"
28346 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28348 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28349 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28351 "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo "
28352 "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade "
28355 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28356 msgid "Use video buffers in system memory"
28357 msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
28359 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28361 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28362 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28363 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28364 "doesn't have any effect when using overlays."
28366 "Cria buffers de vídeo na memória do sistema em vez de criar na memória de "
28367 "vídeo. Isto não é recomendado porque usando a memória de vídeo ganha-se mais "
28368 "aceleração por hardware (como redimensionamento ou em conversões YUV->RGB). "
28369 "Esta opção não tem efeito algum quando se está usando overlays."
28371 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28372 msgid "Use triple buffering for overlays"
28373 msgstr "Usar buffer triplo em overlays"
28375 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28377 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28378 "better video quality (no flickering)."
28380 "Tenta usar memória tripla quando estiver usando sobreposições YUV, o que "
28381 "resulta em uma qualidade de vídeo muito melhor (sem quebras)."
28383 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28384 msgid "Name of desired display device"
28385 msgstr "Nome do dispositivo de visualização desejado"
28387 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28389 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28390 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28391 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28393 "Numa configuração de múltiplos monitores, pode especificar o nome de "
28394 "dispositivo do Windows da visualização que quer que a janela de vídeo abra. "
28395 "Por exemplo, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28397 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28399 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28402 "Saída de vídeo recomendada para o Windows XP. Incompatível com a interface "
28405 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28406 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28407 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28409 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28411 msgstr "Papel de parede"
28413 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28415 msgid "OpenGL video output for Windows"
28416 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28418 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28419 msgid "Windows GDI video output"
28420 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28422 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28423 msgid "GPU affinity"
28424 msgstr "Afinidade GPU"
28426 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28428 msgid "WGL extension for OpenGL"
28429 msgstr "Extensão EGL para OpenGL"
28431 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28432 msgid "Dummy image chroma format"
28433 msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
28435 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28437 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28438 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28440 "Impõe a saída simplificada de video a criar imagens utilizando um formato "
28441 "cromático específico em vez de tentar melhorar o desempenho ao utilizar o "
28442 "formato mais eficiente."
28444 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28445 msgid "Dummy video output"
28446 msgstr "Saída de vídeo simplificada"
28448 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28449 msgid "Statistics video output"
28450 msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
28452 #: modules/video_output/vmem.c:43
28453 msgid "Video memory buffer width."
28454 msgstr "Largura do buffer de memória de vídeo."
28456 #: modules/video_output/vmem.c:46
28457 msgid "Video memory buffer height."
28458 msgstr "Altura do buffer de memória de vídeo."
28460 #: modules/video_output/vmem.c:49
28461 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28462 msgstr "Dilatação do buffer de memória de vídeo em bytes."
28464 #: modules/video_output/vmem.c:51
28468 #: modules/video_output/vmem.c:52
28470 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28472 "Formato cromático para a imagem na memória (uma linha de quatro letras, como "
28475 #: modules/video_output/vmem.c:59
28476 msgid "Video memory output"
28477 msgstr "Saída de memória de vídeo"
28479 #: modules/video_output/vmem.c:60
28480 msgid "Video memory"
28481 msgstr "Memória de vídeo"
28483 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28484 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28486 msgid "Wayland display"
28489 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28490 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28493 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28494 "display will be used."
28496 "O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28497 "padrão de tela será usado."
28499 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28503 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28504 msgid "Wayland shell surface"
28507 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28511 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28513 msgid "Wayland shared memory video output"
28514 msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
28516 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28520 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28521 msgid "XDG shell surface"
28524 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28525 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28526 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28527 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28528 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28529 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28531 msgid "VLC media player"
28532 msgstr "Reprodutor de média VLC"
28534 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28535 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28536 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28541 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28545 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28546 msgid "X11 display"
28549 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28551 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28554 "O vídeo será exibido neste ecrã X11. Se um valor não for preenchido, o valor "
28555 "padrão de tela será usado."
28557 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28558 msgid "X11 window ID"
28559 msgstr "ID da janela X11"
28561 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28563 msgstr "Janela do X"
28565 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28566 msgid "X11 video window (XCB)"
28567 msgstr "Janela de vídeo (XCB) X11"
28569 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28573 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28574 msgid "X11 video output (XCB)"
28575 msgstr "Saída X11 (XCB)"
28577 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28578 msgid "XVideo adaptor number"
28579 msgstr "Número do adaptador XVideo"
28581 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28583 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28584 "functional adaptor."
28586 "Hardware de vídeo a ser usado no XVideo. Por padrão o VLC usará o o primeiro "
28587 "adaptador funcional."
28589 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28590 msgid "XVideo format id"
28591 msgstr "ID do formato XVideo"
28593 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28595 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28596 "match for the video being played."
28598 "ID do formato de imagem a ser utilizado no XVideo. Por predefinição, o VLC "
28599 "tentará utilizar a melhor configuração para o vídeo que está a ser "
28602 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28606 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28607 msgid "XVideo output (XCB)"
28608 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28610 #: modules/video_output/yuv.c:41
28611 msgid "device, fifo or filename"
28612 msgstr "Dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo"
28614 #: modules/video_output/yuv.c:42
28615 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28616 msgstr "dispositivo, fila fifo ou nome de arquivo para gravar quadros yuv."
28618 #: modules/video_output/yuv.c:44
28619 msgid "Chroma used"
28620 msgstr "Croma utilizado"
28622 #: modules/video_output/yuv.c:46
28624 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28625 msgstr "Impõe o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420."
28627 #: modules/video_output/yuv.c:48
28629 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28630 msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE"
28632 #: modules/video_output/yuv.c:49
28635 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28636 "requires YV12/I420 fourcc."
28638 "O cabeçalho YUV4MPEG2 é compatível com a saída de vídeo yuv do mplayer e "
28639 "requer o YV12/I420 fourcc. Por padrão o VLC grava o fourcc do quadro de "
28640 "imagem no destino de saída."
28642 #: modules/video_output/yuv.c:58
28646 #: modules/video_output/yuv.c:59
28647 msgid "YUV video output"
28648 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28650 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28651 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28652 msgstr "Número de janelas para a clonar o vídeo."
28654 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28655 msgid "Video output modules"
28656 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28658 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28660 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28661 "separated list of modules."
28663 "Pode utilizar módulos de saída de vídeo específico para os clones. Utilize "
28664 "uma lista separada por vírgulas dos módulos."
28666 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28667 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28669 "Duplicar seu vídeo para múltiplas janelas e/ou módulos de saída de vídeo"
28671 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28672 msgid "Clone video filter"
28673 msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
28675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28677 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28679 "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que o vídeo será "
28682 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28683 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28685 "Selecione o número de janelas verticais de vídeo em que o vídeo será dividido"
28687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28688 msgid "Active windows"
28689 msgstr "Janelas ativas"
28691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28692 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28693 msgstr "Lista das janelas ativas, separada por vírgulas, padrão para todos"
28695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28696 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28697 msgstr "Dividir o vídeo em múltiplas janelas para mostrar um mural de ecrãs"
28699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28700 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28701 msgstr "Panoramix: mural com filtro de vídeo e sobreposição"
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28708 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28709 msgstr "Comprimento da área de sobreposição (em %)"
28711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28712 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28713 msgstr "Selecionar em porcentagem o comprimento da zona de mesclagem"
28715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28716 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28717 msgstr "Altura da área de sobreposição (em %)"
28719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28720 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28722 "Selecionar em porcentagem a largura da área mesclada (em caso de um muro de "
28725 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28726 msgid "Attenuation"
28729 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28731 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28732 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28734 "Marque esta opção se quiser atenuar a área mesclada com este complemento (se "
28735 "a opção estiver desmarcada, a atenuação será feita pelo openGL)"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28738 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28739 msgstr "Atenuação, início (em %)"
28741 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28743 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28745 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do início da zona mesclada"
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28748 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28749 msgstr "Atenuação, meio (em %)"
28751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28753 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28755 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do meio da zona mesclada"
28757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28758 msgid "Attenuation, end (in %)"
28759 msgstr "Atenuação, final (em %)"
28761 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28762 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28764 "Selecione em porcentagem o coeficiente de Lagrange do final da zona mesclada"
28766 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28767 msgid "middle position (in %)"
28768 msgstr "posição intermédia (em %)"
28770 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28772 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28775 "Selecione em porcentagem (50 é o meio) a posição do ponto médio (Lagrange) "
28778 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28779 msgid "Gamma (Red) correction"
28780 msgstr "Correção de Gama (Vermelho)"
28782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28784 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28786 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28788 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28789 msgid "Gamma (Green) correction"
28790 msgstr "Correção do Gama (Verde)"
28792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28794 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28796 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Verde ou componente U)"
28798 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28799 msgid "Gamma (Blue) correction"
28800 msgstr "Correção de gama (Azul)"
28802 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28804 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28806 "Seleciona o gama para a correção da área mesclada (Azul ou componente V)"
28808 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28809 msgid "Black Crush for Red"
28810 msgstr "Black Crush para o Vermelho"
28812 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28813 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28814 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28816 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28817 msgid "Black Crush for Green"
28818 msgstr "Black Crush para o Verde"
28820 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28821 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28822 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Verde ou componente U)"
28824 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28825 msgid "Black Crush for Blue"
28826 msgstr "Black Crush para o Azul"
28828 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28829 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28830 msgstr "Selecione o Black Crush da zona mesclada (Azul ou componente V)"
28832 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28833 msgid "White Crush for Red"
28834 msgstr "White Crush para o Vermelho"
28836 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28837 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28838 msgstr "Selecione o White Crush da zona mesclada (Vermelho ou componente Y)"
28840 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28841 msgid "White Crush for Green"
28842 msgstr "White Crush para o Verde"
28844 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28845 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28847 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28849 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28850 msgid "White Crush for Blue"
28851 msgstr "White Crush for Blue"
28853 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28854 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28855 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28857 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28858 msgid "Black Level for Red"
28859 msgstr "Nível de Preto para o Vermelho"
28861 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28862 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28864 "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28866 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28867 msgid "Black Level for Green"
28868 msgstr "Nível de Preto para o Verde"
28870 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28871 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28872 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28874 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28875 msgid "Black Level for Blue"
28876 msgstr "Nível de Preto para o Azul"
28878 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28879 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28880 msgstr "Seleccione o nível de Preto da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28882 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28883 msgid "White Level for Red"
28884 msgstr "Nível de Branco para o Vermelho"
28886 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28887 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28889 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Vermelho ou componente V)"
28891 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28892 msgid "White Level for Green"
28893 msgstr "Nível de Branco para o Verde"
28895 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28896 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28898 "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Verde ou componente V)"
28900 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28901 msgid "White Level for Blue"
28902 msgstr "Nível de Branco para o Azul"
28904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28905 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28906 msgstr "Seleccione o nível de Branco da zona de mistura (Azul ou componente V)"
28908 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28909 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28910 msgstr "Número de janelas horizontais em quais dividir o vídeo."
28912 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28913 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28914 msgstr "Número de janelas verticais em quais dividir o vídeo."
28916 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28917 msgid "Element aspect ratio"
28918 msgstr "Proporção do elemento"
28920 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28921 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28922 msgstr "A proporção dos elementos ao criar o mual."
28924 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28925 msgid "Wall video filter"
28926 msgstr "Filtro de vídeo de parede"
28928 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28930 msgstr "Parede de imagens"
28932 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28933 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28934 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
28936 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28937 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28938 msgstr "A altura da janela de visualização, em pixéis."
28940 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28942 msgstr "glSpectrum"
28944 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28945 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28946 msgstr "Visualização de espetro 3D OpenGL"
28948 #: modules/visualization/goom.c:46
28949 msgid "Goom display width"
28950 msgstr "Largura da exibição Goom"
28952 #: modules/visualization/goom.c:47
28953 msgid "Goom display height"
28954 msgstr "Altura da exibição Goom"
28956 #: modules/visualization/goom.c:48
28958 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28959 "will be prettier but more CPU intensive)."
28961 "Permite configurar a resolução da exibição do Goom (maior resolução requer "
28964 #: modules/visualization/goom.c:51
28965 msgid "Goom animation speed"
28966 msgstr "Velocidade da animação Goom"
28968 #: modules/visualization/goom.c:52
28970 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28972 "Isto permi-lhe definir a velocidade de animações (entre 1 e 10, o normal é o "
28975 #: modules/visualization/goom.c:58
28979 #: modules/visualization/goom.c:59
28980 msgid "Goom effect"
28981 msgstr "Efeito Goom"
28983 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28984 msgid "projectM configuration file"
28985 msgstr "Ficheiro de configuração projectM"
28987 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28988 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28989 msgstr "Ficheiro que será utilizado para configurar o módulo projectM."
28991 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28992 msgid "projectM preset path"
28993 msgstr "Caminho predefinido do projectM"
28995 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28996 msgid "Path to the projectM preset directory"
28997 msgstr "Caminho para o diretório projectM"
28999 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
29001 msgstr "Fonte do título"
29003 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
29004 msgid "Font used for the titles"
29005 msgstr "Fonte usada para os títulos"
29007 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
29009 msgstr "Fonte do menu"
29011 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
29012 msgid "Font used for the menus"
29013 msgstr "Fonte usada nos menus"
29015 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
29016 msgid "The width of the video window, in pixels."
29017 msgstr "A largura da janela de vídeo, em pixels."
29019 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
29020 msgid "The height of the video window, in pixels."
29021 msgstr "A altura da janela de vídeo, em pixels."
29023 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
29025 msgstr "Largura da malha"
29027 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
29028 msgid "The width of the mesh, in pixels."
29029 msgstr "Largura da malha, em pixeis."
29031 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
29032 msgid "Mesh height"
29033 msgstr "Altura da malha"
29035 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
29036 msgid "The height of the mesh, in pixels."
29037 msgstr "Altura da malha, em pixeis."
29039 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
29040 msgid "Texture size"
29041 msgstr "Dimensão da textura"
29043 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
29044 msgid "The size of the texture, in pixels."
29045 msgstr "A dimensão da textura, em pixels."
29047 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
29051 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
29052 msgid "libprojectM effect"
29053 msgstr "Efeito libprojectM"
29055 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
29056 msgid "Effects list"
29057 msgstr "Lista de efeitos"
29059 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
29061 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
29062 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
29064 "A lista de efeitos visuais, separados por vírgula.\n"
29065 "Os efeitos atuais são: fictício, scope, espetro, espectómetro e o medidor VU."
29067 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
29068 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
29069 msgstr "A largura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
29071 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
29072 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
29073 msgstr "A altura da janela de efeitos de vídeo, em píxeis."
29075 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
29077 msgstr "Janela FFT"
29079 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
29080 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
29081 msgstr "O tipo de janela FFT para visualizações baseadas no espetro."
29083 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
29084 msgid "Kaiser window parameter"
29085 msgstr "Parâmetro da janela do Kaiser"
29087 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
29090 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
29091 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
29093 "O parâmetro alpha para a janela do Kaiser. Aumentar o alpha, aumenta também "
29094 "a largura do lóbulo principal e diminui a amplitude dos lóbulos laterais."
29096 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29097 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29098 msgstr "Mostrar 80 bandas em vez de 20"
29100 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29101 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29102 msgstr "Mais bandas para o espectrómetro : 80 se ativo, senão 20."
29104 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29105 msgid "Number of blank pixels between bands."
29106 msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
29108 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29109 msgid "Amplification"
29110 msgstr "Amplificação"
29112 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29113 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29114 msgstr "Isto é um coeficiente que modifica a altura das bandas."
29116 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29117 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29118 msgstr "Desenhar picos no analisador"
29120 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29121 msgid "Enable original graphic spectrum"
29122 msgstr "Ativar espetro original"
29124 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29125 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29126 msgstr "Ativar o analisador de espetro \"flat\" no espectómetro."
29128 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29129 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29130 msgstr "Desenhar bandas no espectroscópio"
29132 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29133 msgid "Draw the base of the bands"
29134 msgstr "Desenhar a base das bandas"
29136 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29137 msgid "Base pixel radius"
29138 msgstr "Raio da base em pixels"
29140 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29141 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29142 msgstr "Definir o tamanho do raio em píxeis, da base das bandas (ínicio)."
29144 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29145 msgid "Spectral sections"
29146 msgstr "Secções espectrais"
29148 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29149 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29150 msgstr "Determina quantas secções do espetro irão existir."
29152 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29153 msgid "Peak height"
29154 msgstr "Altura do pico"
29156 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29157 msgid "Total pixel height of the peak items."
29158 msgstr "Altura total de píxeis dos itens do pico."
29160 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29161 msgid "Peak extra width"
29162 msgstr "Largura adicional do pico"
29164 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29165 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29166 msgstr "Adição ou subtração de píxeis na largura do pico."
29168 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29169 msgid "V-plane color"
29170 msgstr "Cor V-plane"
29172 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29173 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29174 msgstr "Mudança do cubo YUV-Color pelo plano-V ( 0 - 127 )."
29176 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29178 msgstr "Visualizador"
29180 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29181 msgid "Visualizer filter"
29182 msgstr "Filtro visualizador"
29184 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29185 msgid "Spectrum analyser"
29186 msgstr "Analisador do espetro"
29188 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29192 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29194 msgstr "Topo Plano"
29196 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29197 msgid "Blackman-Harris"
29198 msgstr "Blackman-Harris"
29200 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29204 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
29208 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29209 msgid "#paste your VLM commands here"
29210 msgstr "#cole seus comandos do VLM aqui"
29212 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29213 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29214 msgstr "#separe os comandos com uma nova linha ou um ponto e vírgula"
29216 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29217 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29219 msgstr "Lista de Reprodução"
29221 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
29226 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29227 msgid "Subtitle codec"
29228 msgstr "Codec de legendas"
29230 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29231 msgid "Output\tmethod"
29232 msgstr "Método\tsaída"
29234 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29235 msgid "Multiplexer"
29236 msgstr "Multiplexador"
29238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29240 msgstr "FPS do vídeo"
29242 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29243 msgid "MUX options"
29244 msgstr "Opções do MUX"
29246 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29247 msgid "Video scale"
29248 msgstr "Escala do vídeo"
29250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29251 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29252 msgid "Output port"
29253 msgstr "Porta de saída"
29255 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29256 msgid "Output\tfile"
29257 msgstr "Ficheiro\tsaída"
29259 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29260 msgid "Input media"
29261 msgstr "Multimédia de entrada"
29263 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29267 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29268 msgid "Sample ui-state-error style."
29269 msgstr "Estilo de amostra ui-state-error."
29271 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29273 msgstr "Nome do ficheiro"
29275 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29276 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29278 msgstr "Pré-amplificador:"
29280 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29282 msgstr "Margem da linha"
29284 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29285 msgid "Column border"
29286 msgstr "Margem da coluna"
29288 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29290 msgstr "Segundo plano"
29292 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29293 msgid "Mosaic Tiles"
29296 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29297 msgid "Playback Rate"
29298 msgstr "Taxa de reprodução"
29300 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29301 msgid "Audio Delay"
29302 msgstr "Atraso do áudio"
29304 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29305 msgid "Subtitle Delay"
29306 msgstr "Atraso das Legendas"
29308 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29312 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29313 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29314 msgid "VLC media player - Web Interface"
29315 msgstr "VLC media player - Interface Web"
29317 #: share/lua/http/index.html:215
29318 msgid "Hide / Show Library"
29319 msgstr "Mostrar ou ocultar a biblioteca"
29321 #: share/lua/http/index.html:216
29322 msgid "Hide / Show Viewer"
29323 msgstr "Mostrar/ocultar visualizador"
29325 #: share/lua/http/index.html:217
29326 msgid "Manage Streams"
29327 msgstr "Gerir transmissões"
29329 #: share/lua/http/index.html:218
29330 msgid "Track Synchronisation"
29331 msgstr "Sincronização de faixa"
29333 #: share/lua/http/index.html:220
29334 msgid "VLM Batch Commands"
29335 msgstr "Comandos de lote do VLM"
29337 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29341 #: share/lua/http/index.html:242
29342 msgid "Empty Playlist"
29343 msgstr "Lista de reprodução vazia"
29345 #: share/lua/http/index.html:243
29346 msgid "Queue Selected"
29347 msgstr "Adicionar seleção à fila"
29349 #: share/lua/http/index.html:244
29350 msgid "Play Selected"
29351 msgstr "Reproduzir seleção"
29353 #: share/lua/http/index.html:245
29354 msgid "Refresh List"
29355 msgstr "Atualizar lista"
29357 #: share/lua/http/index.html:252
29358 msgid "Loading flowplayer..."
29359 msgstr "A carregar o reprodutor de fluxo..."
29361 #: share/lua/http/index.html:252
29362 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29363 msgstr "Se não aparecer nada, verifique a sua ligação à internet."
29365 #: share/lua/http/index.html:263
29367 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29368 "instead of the main interface."
29370 "Ao criar uma transmissão, os <i>Controlos Principais</i> vão operar a "
29371 "transmissão em vez da interface principal."
29373 #: share/lua/http/index.html:264
29375 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29376 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29377 "right: <i>Manage Streams</i>"
29379 "A transmissão será criada utilizando as definições padrão. Para definições "
29380 "mais avançadas ou para modificar as definições padrão, selecione o botão à "
29381 "direita: <i>Gerir Transmissões</i>"
29383 #: share/lua/http/index.html:268
29385 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29388 "Quando o fluxo é criado, a janela de <i>Exibição de Média</i> exibirá o "
29391 #: share/lua/http/index.html:269
29393 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29395 "O volume será controlado pelo reprodutor e não pelos <i>Controlos "
29398 #: share/lua/http/index.html:272
29400 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29401 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29404 "O item a ser reproduzido atualmente será transmitido. Se não houver um item "
29405 "a ser reproduzido, o primeiro item selecionado da <i>Coleção</i> será o "
29406 "objeto da transmissão."
29408 #: share/lua/http/index.html:275
29410 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29413 "Para parar a transmissão e reestabelecer os controlos normais, clique "
29414 "novamente no botão <i>Abrir transmissão</i>."
29416 #: share/lua/http/index.html:278
29417 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29418 msgstr "Tem a certeza que deseja criar a transmissão?"
29420 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29421 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29425 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29426 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29427 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29428 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29429 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29432 msgstr "Formulário"
29434 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29436 msgstr "Predefinição"
29438 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29442 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29443 msgid "&Verbosity:"
29446 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29450 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29451 msgid "&Save as..."
29452 msgstr "&Guardar como..."
29454 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29455 msgid "Modules Tree"
29456 msgstr "Árvore de módulos"
29458 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29459 msgid "Show extended options"
29460 msgstr "Mostrar opções avançadas "
29462 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29463 msgid "Show &more options"
29464 msgstr "Mostrar mais opções"
29466 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29467 msgid "Change the caching for the media"
29468 msgstr "Modificar o valor de cache para a média"
29470 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29474 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29478 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29480 msgstr "Tempo inicial"
29482 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29485 msgstr "Tempo de paragem"
29487 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29488 msgid "Edit Options"
29489 msgstr "Opções de edição"
29491 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29492 msgid "Extra media"
29493 msgstr "Multimédia extra"
29495 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29496 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29497 msgstr "Completar o MRL para o VLC internamente"
29499 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29500 msgid "Select the file"
29501 msgstr "Selecionar o ficheiro"
29503 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29504 msgid "Change the start time for the media"
29505 msgstr "Modificar o momento de início para a média"
29507 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29508 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29509 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29511 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29513 msgid "Change the stop time for the media"
29514 msgstr "Modificar o momento de início para a média"
29516 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29517 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29519 "Reproduzir outro ficheiro sincronizadamente (ficheiro extra de áudio, ...)"
29521 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29522 msgid "Capture mode"
29523 msgstr "Modo de captura"
29525 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29526 msgid "Select the capture device type"
29527 msgstr "Selecionar o tipo de dispositivo de captura"
29529 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29530 msgid "Device Selection"
29531 msgstr "Seleção de dispositivo"
29533 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29537 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29538 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29539 msgstr "Aceda às opções avançadas para ajustar o dispositivo"
29541 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29542 msgid "Advanced options..."
29543 msgstr "Opções avançadas..."
29545 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29546 msgid "Disc Selection"
29547 msgstr "Seleção de disco"
29549 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29553 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29554 msgid "Disable Disc Menus"
29555 msgstr "Desativar menus do disco"
29557 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29558 msgid "No disc menus"
29559 msgstr "Sem menus de disco"
29561 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29562 msgid "Disc device"
29563 msgstr "Dispositivo de disco"
29565 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29566 msgid "Starting Position"
29567 msgstr "Posição inicial"
29569 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29570 msgid "Audio and Subtitles"
29571 msgstr "Áudio e Legendas"
29573 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29574 msgid "Use a sub&title file"
29575 msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
29577 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29578 msgid "Select the subtitle file"
29579 msgstr "Selecione o ficheiro de legendas"
29581 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29582 msgid "Choose one or more media file to open"
29583 msgstr "Escolha um ou mais ficheiros multimédia para abrir"
29585 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29586 msgid "File Selection"
29587 msgstr "Seleção de ficheiro"
29589 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29590 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29591 msgstr "Pode selecionar ficheiros locais com a seguinte lista e botões."
29593 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29595 msgstr "Adicionar..."
29597 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29598 msgid "Network Protocol"
29599 msgstr "Protocolo de rede"
29601 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29602 msgid "Please enter a network URL:"
29603 msgstr "Por favor, digite o endereço de uma rede:"
29605 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29606 msgid "Profile edition"
29607 msgstr "Edição de perfil"
29609 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29613 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29618 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29622 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29626 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29631 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29635 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29639 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29644 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29648 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29652 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29656 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29661 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29665 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29669 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29673 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29675 msgstr "Funcionalidades"
29677 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29679 msgstr "Transmissível"
29681 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29683 msgstr "Capítulos "
29685 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29689 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29691 msgid "Fra&me Rate"
29692 msgstr "Taxa de fotogramas"
29694 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29695 msgid "Same as source"
29696 msgstr "Igual à fonte"
29698 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29702 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29703 msgid "Custom options"
29704 msgstr "Opções personalizadas"
29706 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29711 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29713 msgstr "Não utilizado"
29715 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29719 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29720 msgid "Encoding parameters"
29721 msgstr "Parâmetros de codificação"
29723 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29725 msgstr "Tamanho do fotograma"
29727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29731 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29733 msgid "Sa&mple Rate"
29734 msgstr "Frequência"
29736 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29738 msgid "Profile &Name"
29739 msgstr "Nome do perfil"
29741 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29742 msgid "Set up media sources to stream"
29743 msgstr "Configurar fontes de multimédia para a transmissão"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29746 msgid "Destination Setup"
29747 msgstr "Configuração do destino"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29750 msgid "Select destinations to stream to"
29751 msgstr "Selecione os destinos para onde transmitir"
29753 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29755 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29756 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29758 "Adicione destinos seguindo os métodos de transmissão que precisa. Certifique-"
29759 "se que verifica com a transcodificação que o formato é compatível com o "
29760 "método utilizado."
29762 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29763 msgid "New destination"
29764 msgstr "Novo destino"
29766 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29767 msgid "Display locally"
29768 msgstr "Mostrar localmente"
29770 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29771 msgid "Transcoding Options"
29772 msgstr "Opções de transcodificação"
29774 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29775 msgid "Select and choose transcoding options"
29776 msgstr "Selecionar e escolher opções de transcodificação"
29778 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29779 msgid "Activate Transcoding"
29780 msgstr "Ativar conversão"
29782 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29783 msgid "Option Setup"
29784 msgstr "Configuração de opções"
29786 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29787 msgid "Set up any additional options for streaming"
29788 msgstr "Configurar quaisquer opções adicionais para as transmissões"
29790 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29791 msgid "Miscellaneous Options"
29792 msgstr "Outras opções"
29794 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29795 msgid "Stream all elementary streams"
29796 msgstr "Transmitir todas as transmissões elementares"
29798 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29799 msgid "Generated stream output string"
29800 msgstr "Gerada string da saída de transmissão"
29802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29807 msgid "Output module:"
29808 msgstr "Módulo de saída:"
29810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29811 msgid "Use S/PDIF when available"
29812 msgstr "Utilizar S/PDIF quando disponível"
29814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29819 msgid "Visualization:"
29820 msgstr "Visualização:"
29822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29823 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29824 msgstr "Ativar compressão de tempo do áudio"
29826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29827 msgid "Dolby Surround:"
29828 msgstr "Dolby Surround:"
29830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29831 msgid "Replay gain mode:"
29832 msgstr "Modo de ganho de repetição:"
29834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29835 msgid "Headphone surround effect"
29836 msgstr "Efeito surround dos auscultadores"
29838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29839 msgid "Normalize volume to:"
29840 msgstr "Normalizar volume para:"
29842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29847 msgid "Preferred audio language:"
29848 msgstr "Idioma preferido para o áudio:"
29850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29852 msgstr "Palavra-passe:"
29854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29856 msgstr "Nome de utilizador:"
29858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29859 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29860 msgstr "Enviar estatísticas das músicas reproduzidas para a Last.fm"
29862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29867 msgid "x264 profile and level selection"
29868 msgstr "Seleção do perfil e do nível do x264"
29870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29871 msgid "x264 preset and tuning selection"
29872 msgstr "Seleção da predefinição e afinação do x264"
29874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29875 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29876 msgstr "Descodificação com aceleração por hardware"
29878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29879 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29880 msgstr "Ignorar filtro de desbloqueio em laço H.264"
29882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29883 msgid "Video quality post-processing level"
29884 msgstr "Nível de qualidade de pós-processamento de vídeo"
29886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29887 msgid "Optical drive"
29888 msgstr "Unidade ótica"
29890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29891 msgid "Default optical device"
29892 msgstr "Dispositivo ótico padrão"
29894 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29895 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29896 msgstr "Ficheiro AVI danificado ou incompleto"
29898 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29899 msgid "HTTP proxy URL"
29900 msgstr "URL do proxy HTTP"
29902 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29903 msgid "HTTP (default)"
29904 msgstr "HTTP (padrão)"
29906 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29907 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29908 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29910 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29911 msgid "Live555 stream transport"
29912 msgstr "Transporte de transmissão do Live555"
29914 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29915 msgid "Default caching policy"
29916 msgstr "Política de cache padrão"
29918 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29919 msgid "Menus language:"
29920 msgstr "Idioma dos menus:"
29922 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29923 msgid "Look and feel"
29926 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29927 msgid "Use custom skin"
29928 msgstr "Utilizar esquema personalizado"
29930 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29931 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29932 msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
29934 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29935 msgid "Use native style"
29936 msgstr "Utilizar estilo nativo"
29938 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29939 msgid "Resize interface to video size"
29940 msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho do vídeo"
29942 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29943 msgid "Show controls in full screen mode"
29944 msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
29946 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29947 msgid "Pause playback when minimized"
29948 msgstr "Pausa na reprodução ao minimizar"
29950 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29951 msgid "Show media change popup:"
29952 msgstr "Mostrar alerta ao mudar de ficheiro:"
29954 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29955 msgid "Start in minimal view mode"
29956 msgstr "Iniciar no modo minimalista"
29958 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29959 msgid "Force window style:"
29960 msgstr "Forçar estilo da janela:"
29962 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29963 msgid "Integrate video in interface"
29964 msgstr "Integrar vídeo na interface"
29966 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29967 msgid "Show systray icon"
29968 msgstr "Mostrar ícone na bandeja do sistema"
29970 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29972 msgid "Auto raising the interface:"
29974 "Você está a usar o Interface Qt4.\n"
29977 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29978 msgid "Skin resource file:"
29979 msgstr "Ficheiro de capa:"
29981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29982 msgid "Playlist and Instances"
29983 msgstr "Lista de reprodução e instâncias"
29985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29986 msgid "Allow only one instance"
29987 msgstr "Permitir apenas uma instância"
29989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29990 msgid "Pause on the last frame of a video"
29991 msgstr "Pausar no último fotograma de um vídeo"
29993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29998 msgid "Separate words by | (without space)"
29999 msgstr "Separar palavras por | (sem espaço)"
30001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
30002 msgid "Save recently played items"
30003 msgstr "Guardar os itens reproduzidos recentemente"
30005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
30006 msgid "Activate updates notifier"
30007 msgstr "Ativar notificador de atualizações"
30009 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
30010 msgid "Operating System Integration"
30011 msgstr "Integração com o sistema operativo"
30013 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
30014 msgid "File extensions association"
30015 msgstr "Associação de extensões de ficheiros"
30017 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
30018 msgid "Set up associations..."
30019 msgstr "Configurar associações..."
30021 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
30022 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30023 msgstr "Ativar exibição no ecrã (OSD)"
30025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
30026 msgid "Show media title on video start"
30027 msgstr "Exibir título da média quando o vídeo iniciar"
30029 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
30030 msgid "Enable subtitles"
30031 msgstr "Ativar legendas"
30033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
30034 msgid "Subtitle Language"
30035 msgstr "Idioma das Legendas"
30037 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
30038 msgid "Default encoding"
30039 msgstr "Codificação padrão"
30041 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
30042 msgid "Subtitle effects"
30043 msgstr "Efeitos das legendas"
30045 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
30046 msgid "Add a shadow"
30047 msgstr "Adicionar uma sombra"
30049 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
30050 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
30051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
30052 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
30053 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
30054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
30055 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
30056 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
30057 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
30061 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
30062 msgid "Add a background"
30063 msgstr "Adicionar um fundo"
30065 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
30070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
30071 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30072 msgstr "Saída de vídeo com aceleração (Sobreposição)"
30074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
30078 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
30079 msgid "Display device"
30080 msgstr "Dispositivo de exibição"
30082 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
30086 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
30087 msgid "Force Aspect Ratio"
30088 msgstr "Forçar proporção"
30090 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
30094 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
30098 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
30099 msgid "Edit settings"
30100 msgstr "Editar definições"
30102 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
30106 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
30107 msgid "Run manually"
30108 msgstr "Executar manualmente"
30110 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
30111 msgid "Setup schedule"
30112 msgstr "Configurar agendamento"
30114 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
30115 msgid "Run on schedule"
30116 msgstr "Executar no agendamento"
30118 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
30122 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
30126 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
30130 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
30132 msgstr "Adicionar entrada"
30134 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
30136 msgstr "Editar entrada"
30138 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
30140 msgstr "Limpar lista"
30142 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
30143 msgid "Check for VLC updates"
30144 msgstr "Procurar atualizações do VLC"
30146 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
30147 msgid "Launching an update request..."
30148 msgstr "A iniciar um pedido de atualização..."
30150 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
30151 msgid "Do you want to download it?"
30152 msgstr "Pretende descarregar?"
30154 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
30158 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
30159 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
30163 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
30164 msgid "Negate colors"
30165 msgstr "Inverter cores"
30167 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
30171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
30172 msgid "Interactive Zoom"
30173 msgstr "Ampliação interativa"
30175 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
30179 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
30180 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
30184 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
30188 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
30192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
30194 msgstr "Apagar logotípo"
30196 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
30200 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
30201 msgid "Anaglyph 3D"
30202 msgstr "3D anaglífico"
30204 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
30208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
30209 msgid "Motion detect"
30210 msgstr "Deteção de movimento"
30212 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
30213 msgid "Spatial blur"
30214 msgstr "Desfoque espacial"
30216 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
30217 msgid "Anti-Flickering"
30218 msgstr "Anti-Cintilação"
30220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
30224 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
30226 msgstr "Redutor de ruídos"
30228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
30229 msgid "Spatial luma strength"
30230 msgstr "Intensidade do luma espacial"
30232 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
30233 msgid "Temporal luma strength"
30234 msgstr "Intensidade do luma temporal"
30236 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
30237 msgid "Spatial chroma strength"
30238 msgstr "Intensidade do chroma espacial"
30240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
30241 msgid "Temporal chroma strength"
30242 msgstr " Intensidade do chroma temporal"
30244 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30245 msgid "VLM configurator"
30246 msgstr "Configurador do VLM"
30248 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30249 msgid "Media Manager Edition"
30250 msgstr "Edição do gestor multimédia"
30252 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30256 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30260 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30261 msgid "Select Input"
30262 msgstr "Escolher Entrada"
30264 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30268 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30269 msgid "Select Output"
30270 msgstr "Escolher Saída"
30272 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30273 msgid "Time Control"
30274 msgstr "Controlo de tempo"
30276 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30277 msgid "Mux Control"
30278 msgstr "Controlo do multiplexador"
30280 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30282 msgstr "Multiplexador:"
30284 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30288 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30289 msgid "Media Manager List"
30290 msgstr "Lista do gestor multimédia"
30293 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30295 #~ "Um ficheiro de fontes de audio é necessário para a sintetização via "
30298 #~ msgid "Sound fonts"
30299 #~ msgstr "Fontes de som"
30302 #~ msgid "Capture region heigh"
30303 #~ msgstr "Altura da região capturada"
30305 #~ msgid "Always &on Top"
30306 #~ msgstr "Sempre &visível"
30309 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30310 #~ msgstr "Qualidade da amostragem"
30313 #~ msgid "High quality"
30314 #~ msgstr "Qualidade de escalamento"
30317 #~ msgid "Very high quality"
30318 #~ msgstr "Qualidade do rendering"
30320 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30322 #~ "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais "
30326 #~ msgid "YouTube Start Time"
30327 #~ msgstr "Tempo inicial"
30330 #~ msgid "iTunes Account ID"
30331 #~ msgstr "Código do país do sintonizador"
30334 #~ msgid "Disable lua"
30335 #~ msgstr "Desativar"
30340 #~ msgid "Display resolution"
30341 #~ msgstr "Resolução do ecrã"
30343 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30344 #~ msgstr "O VLC não consegue reconhecer o formato de entrada."
30347 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30349 #~ "O formato '%s' não pode ser detetado. Verifique o registo para mais "
30352 #~ msgid "Navigation"
30353 #~ msgstr "Navegação"
30355 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30356 #~ msgstr "Desative todas as mensagens de aviso e de informação."
30359 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30360 #~ "the audio stream being played."
30362 #~ "S/PDIF pode ser utilizado por predefinição quando o seu hardware o "
30363 #~ "suportar, bem como a transmissão de áudio em reprodução."
30365 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30366 #~ msgstr "Autoridade certificadora HTTP/TLS"
30369 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30370 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30372 #~ "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser "
30373 #~ "usado para autenticar clientes remotos em sessões TLS."
30375 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30376 #~ msgstr "Lista de certificados HTTP/TLS revogados"
30379 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30380 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30382 #~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
30383 #~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
30385 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30386 #~ msgstr "Regista todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)."
30389 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30390 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30391 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30392 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30393 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30394 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30397 #~ "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. "
30398 #~ "Por exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de média e você não "
30399 #~ "quer que uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é "
30400 #~ "aberto pelo gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do "
30401 #~ "arquivo com a cópia já em execução ou irá enfileirar a média. Esta opção "
30402 #~ "requer uma sessão do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução "
30403 #~ "use a interface de controle D-Bus."
30408 #~ msgid "Downloading ..."
30409 #~ msgstr "A descarregar..."
30413 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30416 #~ "A descarregar... %s/%s %.1f%% concluído"
30421 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30422 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
30424 #~ msgid "Configure"
30425 #~ msgstr "Configurar"
30427 #~ msgid "Channel number"
30428 #~ msgstr "Número do canal"
30431 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30432 #~ "for Composite input"
30434 #~ "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-"
30435 #~ "Vídeo, -2 para entrada Componente de Vídeo"
30437 #~ msgid "EyeTV input"
30438 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
30441 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30443 #~ "Classificar em ordem alfabética de acordo com as regras de agrupamento do "
30447 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30448 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30450 #~ "Classificar itens numa ordem natural (por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). "
30451 #~ "Este método não leva regras de agrupamento do idioma atual em conta."
30453 #~ msgid "Do not sort the items."
30454 #~ msgstr "Não classificar os itens."
30456 #~ msgid "Directory sort order"
30457 #~ msgstr "Ordem de classificação do diretório"
30459 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30461 #~ "Definir o algoritmo de ordenação usado ao adicionar itens de um diretório."
30463 #~ msgid "FTP user name"
30464 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
30466 #~ msgid "FTP password"
30467 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
30469 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30470 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
30472 #~ msgid "Your password was rejected."
30473 #~ msgstr "A sua palavra-passe foi rejeitada."
30475 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30476 #~ msgstr "A sua tentativa de ligação ao servidor foi rejeitada."
30478 #~ msgid "GnomeVFS input"
30479 #~ msgstr "Entrada GnomeVFS"
30482 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30483 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30484 #~ "all other types of HTTP streams."
30486 #~ "Ler um ficheiro que está a ser constantemente atualizado (por exemplo, um "
30487 #~ "ficheiro JPG num servidor). Não deve ativar esta opção globalmente já que "
30488 #~ "vai quebrar todos os outros tipos de transmissão HTTP."
30490 #~ msgid "Forward Cookies"
30491 #~ msgstr "Reencaminhar Cookies"
30493 #~ msgid "HTTP referer value"
30494 #~ msgstr "Valor de envio HTTP"
30496 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30497 #~ msgstr "Personalizar o referer HTTP, simulando um documento anterior"
30499 #~ msgid "RTSP user name"
30500 #~ msgstr "Nome de utilizador RTSP"
30502 #~ msgid "RTSP password"
30503 #~ msgstr "Palavra-passe RTSP"
30506 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30507 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30510 #~ "O proxy de HTTP a ser usado, deve ter a forma http://[user@]myproxy."
30511 #~ "mydomain:myport/ ; se estiver em branco, será tentado a variável "
30514 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30515 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\": %s"
30517 #~ msgid "Video Capture width"
30518 #~ msgstr "Largura da captura de vídeo"
30520 #~ msgid "Video Capture height"
30521 #~ msgstr "Altura da captura de vídeo"
30523 #~ msgid "Quicktime Capture"
30524 #~ msgstr "Captura Quicktime"
30526 #~ msgid "No Input device found"
30527 #~ msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado"
30529 #~ msgid "RDP auth username"
30530 #~ msgstr "Nome de utilizador da autorização RDP"
30532 #~ msgid "RDP Password"
30533 #~ msgstr "Palavra-passe RDP"
30535 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30536 #~ msgstr "Canto superior esquerdo do subecrã"
30538 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30539 #~ msgstr "Coordenada superior do canto superior esquerdo do subecrã."
30541 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30542 #~ msgstr "Coordenada esquerda do subecrã do canto superior esquerdo."
30544 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30545 #~ msgstr "Tamanho do pedido para o acesso à leitura"
30547 #~ msgid "SMB user name"
30548 #~ msgstr "Nome de utilizador SMB"
30550 #~ msgid "SMB password"
30551 #~ msgstr "Palavra-passe SMB"
30553 #~ msgid "Segments"
30554 #~ msgstr "Segmentos"
30557 #~ msgstr "Segmento"
30562 #~ msgid "VCD Format"
30563 #~ msgstr "Formato VCD"
30565 #~ msgid "Preparer"
30566 #~ msgstr "Preparador"
30571 #~ msgid "Vol max #"
30572 #~ msgstr "Max vol #"
30574 #~ msgid "Volume Set"
30575 #~ msgstr "Definir volume"
30577 #~ msgid "System Id"
30578 #~ msgstr "ID do sistema"
30581 #~ msgstr "Entradas"
30583 #~ msgid "Audio Channels"
30584 #~ msgstr "Canais áudio"
30586 #~ msgid "First Entry Point"
30587 #~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
30589 #~ msgid "Last Entry Point"
30590 #~ msgstr "Último Ponto de Entrada"
30592 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30593 #~ msgstr "Tamanho da faixa (em setores)"
30601 #~ msgid "play list"
30602 #~ msgstr "lista de reprodução"
30604 #~ msgid "extended selection list"
30605 #~ msgstr "lista de seleção alargada"
30607 #~ msgid "selection list"
30608 #~ msgstr "lista de seleção"
30610 #~ msgid "unknown type"
30611 #~ msgstr "tipo desconhecido"
30614 #~ msgstr "ID da lista"
30616 #~ msgid "(Super) Video CD"
30617 #~ msgstr "(Super) Vídeo CD"
30619 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30620 #~ msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30622 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30623 #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
30625 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30626 #~ msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração."
30628 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30629 #~ msgstr "Número de blocos do CD a obter numa única leitura."
30631 #~ msgid "Use playback control?"
30632 #~ msgstr "Utilizar controlo de playback?"
30635 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30638 #~ "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, serão "
30639 #~ "reproduzidas as faixas."
30641 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30642 #~ msgstr "Utilizar duração da faixa como unidade máxima de procura?"
30645 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30648 #~ "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a faixa em vez do "
30649 #~ "comprimento de uma entrada."
30651 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30652 #~ msgstr "Mostrar informações alargadas de VCD?"
30655 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30656 #~ "for example playback control navigation."
30658 #~ "Mostra a quantidade máxima de informação abaixo de Transmissões e "
30659 #~ "Informações de Multimédia. Mostra, por exemplo, a navegação do controlo "
30660 #~ "de reprodução."
30662 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30663 #~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"autor\" da lista de reprodução."
30665 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30666 #~ msgstr "Formato a utilizar no campo \"título\" da lista de reprodução."
30668 #~ msgid "Zip files filter"
30669 #~ msgstr "Filtro de ficheiros Zip"
30671 #~ msgid "Zip access"
30672 #~ msgstr "Acesso ZIP"
30674 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30675 #~ msgstr "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30677 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30678 #~ msgstr "Ativar ampliador interno de mistura de canais"
30680 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30682 #~ "Ativar algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não "
30685 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30686 #~ msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF"
30688 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30689 #~ msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30691 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30692 #~ msgstr "Android AudioTrack audio output"
30694 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30695 #~ msgstr "AudioUnit output for iOS"
30697 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30698 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
30700 #~ msgid "OpenSLES"
30701 #~ msgstr "OpenSLES"
30703 #~ msgid "A/52 parser"
30704 #~ msgstr "Analisador A/52"
30706 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30707 #~ msgstr "Visualizar vetores de movimento"
30710 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30711 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30712 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30713 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30714 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30715 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30717 #~ "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as "
30718 #~ "imagens se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes "
30719 #~ "valores: 1 - visualizar os VM dos quadros P adiante 2 - visualizar os VM "
30720 #~ "dos quadros B adiante 4 - visualizar os VM dos quadros B passados Para "
30721 #~ "visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7."
30723 #~ msgid "VDA output pixel format"
30724 #~ msgstr "Formato de pixel de saída VDA"
30726 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30727 #~ msgstr "O formato de pixel para os buffers de imagem."
30729 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30730 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo."
30732 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30733 #~ msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio."
30735 #~ msgid "Dummy video decoder"
30736 #~ msgstr "Descodificador de vídeo fictício"
30738 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30739 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30741 #~ msgid "422YpCbCr8"
30742 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30744 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30745 #~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
30747 #~ msgid "DTS parser"
30748 #~ msgstr "Analisador DTS"
30750 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30751 #~ msgstr "var renderização direta do Android utilizando buffers opacos."
30753 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30754 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que utiliza o Android MediaCodec"
30756 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30757 #~ msgstr "Biblioteca de descodificação QuickTime"
30759 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30760 #~ msgstr "Transmissões protegidas DRM não são suportadas"
30762 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30763 #~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão H264."
30765 #~ msgid "Google Video"
30766 #~ msgstr "Vídeo do Google"
30768 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30769 #~ msgstr "Importar lista de reprodução Google Vídeo"
30771 #~ msgid "ZPL playlist import"
30772 #~ msgstr "Importar lista de reprodução ZPL"
30774 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30775 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
30777 #~ msgid "VLC media player Help"
30778 #~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
30780 #~ msgid "Invalid selection"
30781 #~ msgstr "Seleção inválida"
30783 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30784 #~ msgstr "Foram selecionados dois marcadores."
30786 #~ msgid "No input found"
30787 #~ msgstr "Nenhuma entrada encontrada"
30789 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30791 #~ "A transmissão deve ser reproduzida ou pausada para que os marcardor "
30794 #~ msgid "Hide Details"
30795 #~ msgstr "Ocultar detalhes"
30801 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30802 #~ "crash report to %@?"
30804 #~ "%@ Fecho inesperado na ultima vez em que foi executado. Gostaria de "
30805 #~ "enviar um relatório do incidente para %@?"
30807 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30808 #~ msgstr "Detalhes do problema e configuração do sistema"
30810 #~ msgid "Problem Report for %@"
30811 #~ msgstr "Relatório do problema para %@"
30813 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30814 #~ msgstr "Descreva os passos necessários para desencadear o problema"
30816 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30817 #~ msgstr "Nenhuma informação pessoal será enviada com este relatório."
30820 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30821 #~ "the current media."
30823 #~ "Clique para recuar para o item anterior. Pressão longa para recuar no "
30824 #~ "ficheiro atual."
30827 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30828 #~ "current media."
30830 #~ "Clique para avançar para o item seguinte. Pressão longa para avançar no "
30831 #~ "ficheiro atual."
30834 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30835 #~ "slider to change current playback position."
30837 #~ "Clique e mova o rato enquanto mantém o botão premido para utiilizar este "
30838 #~ "deslizador para alterar a posição atual da reprodução."
30840 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30841 #~ msgstr "Clique para ativar a reprodução em ecrã inteiro."
30843 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30844 #~ msgstr "Click and hold to skip backward through the current media."
30846 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30847 #~ msgstr "Clique e segure para ignorar a media atual."
30849 #~ msgid "Click to stop playback."
30850 #~ msgstr "Clique para parar a reprodução."
30853 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30854 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30856 #~ "Clique para alternar entre a saída de vídeo e a lista de reprodução. Se o "
30857 #~ "vídeo não for mostrado na janela principal, permite-lhe ocultar a lista "
30858 #~ "de reprodução."
30860 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30861 #~ msgstr "Clique para ativar ou desativar a reprodução aleatória."
30864 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30865 #~ "slider to change the volume."
30867 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30868 #~ "slider to change the volume."
30870 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30871 #~ msgstr "Clique para retirar ou restaurar o som."
30873 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30874 #~ msgstr "Click to play the audio at maximum volume."
30877 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30880 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30883 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30884 #~ msgstr "Clique para avançar para o item seguinte."
30886 #~ msgid "User name"
30887 #~ msgstr "Nome de utilizador"
30889 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30890 #~ msgstr "Ocultar diálogos sem ação do utilizador"
30893 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30896 #~ "Não mostrar diálogos que não necessitem de ação por parte do utilizador "
30897 #~ "(painel de erros críticos)."
30899 #~ msgid "(no item is being played)"
30900 #~ msgstr "(nenhum item a ser reproduzido)"
30902 #~ msgid "VLC media playback"
30903 #~ msgstr "Reprodução multimédia VLC"
30905 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30906 #~ msgstr "Assistente de transmissão/exportação..."
30908 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30909 #~ msgstr "Perguntar frequentes…"
30912 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30913 #~ "also drop files here to play."
30915 #~ "Clique para abrir um dialógo no qual pode escolher os dados a reproduzir. "
30916 #~ "Também pode largar aqui os ficheiros."
30918 #~ msgid "No device is selected"
30919 #~ msgstr "Não selecionou qualquer dispositivo"
30922 #~ "No device is selected.\n"
30924 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30926 #~ "Não selecionou qualquer dispositivo.\n"
30928 #~ "Escolha um dispositivo no menu.\n"
30931 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30932 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30933 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30934 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30936 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30937 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30938 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30939 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30942 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30945 #~ "Este painel permite guardar, emitir ou mostrar o conteúdo do ecrã atual."
30947 #~ msgid "Current channel:"
30948 #~ msgstr "Canal atual:"
30950 #~ msgid "Previous Channel"
30951 #~ msgstr "Canal anterior"
30953 #~ msgid "Next Channel"
30954 #~ msgstr "Canal seguinte"
30956 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30957 #~ msgstr "A obter informações do canal..."
30959 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30960 #~ msgstr "EyeTV não está iniciado"
30963 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30964 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30966 #~ "O VLC não estebeleceu ligação ao EyeTV.\n"
30967 #~ "Certifique-se que o extra VLC EyeTV está instalado."
30969 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30970 #~ msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
30972 #~ msgid "Download Plugin"
30973 #~ msgstr "Descarregar extra"
30975 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30976 #~ msgstr "Clique para selecionar um ficheiro de legendas."
30978 #~ msgid "Composite input"
30979 #~ msgstr "Entrada de composição"
30981 #~ msgid "S-Video input"
30982 #~ msgstr "Entrada S-Video"
30984 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30985 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
30987 #~ msgid "Expand Node"
30988 #~ msgstr "Expnadir nó"
30990 #~ msgid "Download Cover Art"
30991 #~ msgstr "Descarregar capa do álbum"
30993 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30994 #~ msgstr "Obter metadados"
30996 #~ msgid "Sort Node by Name"
30997 #~ msgstr "Ordenar nó por nome"
30999 #~ msgid "Sort Node by Author"
31000 #~ msgstr "Ordenar nó por autor"
31002 #~ msgid "Meta-information"
31003 #~ msgstr "Meta-informação"
31005 #~ msgid "Always continue"
31006 #~ msgstr "Continuar sempre"
31008 #~ msgid "Hardware Acceleration"
31009 #~ msgstr "Aceleração por hardware"
31011 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
31012 #~ msgstr "Mostrar controlos em ecrã inteiro"
31015 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31017 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
31020 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
31022 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
31025 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
31028 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
31031 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31032 #~ msgstr "Primeira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31034 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31035 #~ msgstr "Segunda versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
31037 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31038 #~ msgstr "Terceira versão DivX (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)<"
31041 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
31044 #~ "H263 é um codec de vídeo otimizado para videoconferência (taxas baixas, a "
31045 #~ "usar com MPEG TS)"
31047 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
31048 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
31051 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31053 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31056 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
31058 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 2 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
31061 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
31064 #~ "MJPEG consiste numa série de imagens JPEG (a usar com MPEG TS, MPEG1, ASF "
31068 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
31070 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
31074 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
31076 #~ "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os "
31077 #~ "formatos de encapsulamento)"
31080 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
31081 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31083 #~ "O formato padrão MPEG áudio (1/2) (a usar com MPEG PS, Mpeg TS, MPEG1, "
31084 #~ "ASF, OGG e RAW)"
31087 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
31090 #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
31092 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
31093 #~ msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
31096 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
31098 #~ "Formato de áudio DVD (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e "
31101 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
31102 #~ msgstr "Vorbis é um codec de áudio gratuito (utilizado com OGG)"
31104 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
31105 #~ msgstr "FLAC é um codec de áudio lossless (utilizado com OGG e RAW)"
31108 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
31110 #~ "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser "
31111 #~ "usado com OGG)"
31113 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
31114 #~ msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)"
31116 #~ msgid "MPEG Program Stream"
31117 #~ msgstr "Transmissão de programa MPEG"
31119 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
31120 #~ msgstr "Transmissão de transporte MPEG"
31122 #~ msgid "MPEG 1 Format"
31123 #~ msgstr "Formato MPEG 1"
31126 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31127 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31128 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31129 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
31131 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
31132 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
31133 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
31134 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
31137 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
31138 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
31139 #~ "generally the most compatible"
31141 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
31142 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
31143 #~ "geralmente o mais compatível."
31146 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
31147 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
31148 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
31149 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
31151 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
31152 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
31153 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
31154 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
31157 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
31158 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
31159 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
31160 #~ "encapsulated in HTTP)."
31162 #~ "Utilize isto para transmitir para vários computadores utilizando o "
31163 #~ "protocolo Microsoft MMS. Este protocolo é utilizado como o método de "
31164 #~ "transporte por muitos softwares da Microsoft. Observe que apenas uma "
31165 #~ "pequena parte do protocolo MMS é suportada (MMS encapsulado em HTTP)."
31167 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
31168 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
31170 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
31171 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
31174 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
31175 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
31176 #~ "enter an address beginning with 239.255."
31178 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
31179 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
31180 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
31183 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31184 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31185 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
31187 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
31188 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
31189 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
31192 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
31195 #~ "Emitir para um único computador. Cabeçalhos RTP serão adicionados à "
31199 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
31200 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
31201 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
31204 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
31205 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
31206 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet. Cabeçalhos RTP serão "
31207 #~ "adicionados à transmissão"
31209 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
31210 #~ msgstr "Assistente de transmissão/conversão"
31213 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
31215 #~ "Este assistente permite configurar transmissões simples ou configurações "
31216 #~ "de transcodificação."
31218 #~ msgid "More Info"
31219 #~ msgstr "Mais informação"
31222 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31223 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
31224 #~ "give access to more features."
31226 #~ "Este assistente apenas concede acesso a um pequeno conjunto de "
31227 #~ "capacidades de transmissão e conversão do VLC. Os diálogos Abrir e "
31228 #~ "Guardar/Emitir concedem mais opções."
31230 #~ msgid "Stream to network"
31231 #~ msgstr "Emitir para a rede"
31233 #~ msgid "Transcode/Save to file"
31234 #~ msgstr "Converter/guardar para ficheiro"
31236 #~ msgid "Choose here your input stream."
31237 #~ msgstr "Escolha aqui a sua transmissão de entrada."
31239 #~ msgid "Existing playlist item"
31240 #~ msgstr "Item da lista de reprodução"
31242 #~ msgid "Partial Extract"
31243 #~ msgstr "Extração parcial"
31246 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
31247 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
31248 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
31251 #~ "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a "
31252 #~ "entrada do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de "
31253 #~ "rede UDP). Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos."
31261 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31262 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
31264 #~ msgid "Streaming method"
31265 #~ msgstr "Método de transmissão"
31267 #~ msgid "UDP Unicast"
31268 #~ msgstr "Unicast RTP"
31270 #~ msgid "UDP Multicast"
31271 #~ msgstr "Multicast UDP"
31274 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31275 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31277 #~ "Esta página permite modificar o formato de compressão das faixas de áudio "
31278 #~ "ou vídeo. Para alterar o fomato do contentor, siga para a próxima página."
31280 #~ msgid "Transcode audio"
31281 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
31283 #~ msgid "Transcode video"
31284 #~ msgstr "Transcodificar vídeo"
31287 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31290 #~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa áudio, se estiver "
31291 #~ "presente na transmissão."
31294 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31297 #~ "A ativação desta opção permite a conversão de uma faixa vídeo, se estiver "
31298 #~ "presente na transmissão."
31300 #~ msgid "Encapsulation format"
31301 #~ msgstr "Formato de encapsulação"
31304 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31305 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31307 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
31308 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
31310 #~ msgid "Additional streaming options"
31311 #~ msgstr "Opções adicionais de transmissão"
31313 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31315 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
31318 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31319 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
31321 #~ msgid "Local playback"
31322 #~ msgstr "Reprodução local"
31324 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31325 #~ msgstr "Adicionar Legendas ao vídeo transcodificado"
31327 #~ msgid "Additional transcode options"
31328 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
31330 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31332 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transcodificação podem ser "
31335 #~ msgid "Select the file to save to"
31336 #~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
31339 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31340 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31341 #~ msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. "
31344 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31347 #~ "Esta página lista todas as definições. Clique em \"Concluir\" para "
31348 #~ "iniciar a transmissão ou a transcodificação."
31353 #~ msgid "Encap. format"
31354 #~ msgstr "Formato de encapsulado"
31356 #~ msgid "Input stream"
31357 #~ msgstr "Transmissão de entrada"
31359 #~ msgid "Save file to"
31360 #~ msgstr "Guardar ficheiro para"
31362 #~ msgid "Include subtitles"
31363 #~ msgstr "Incluir legendas"
31365 #~ msgid "No input selected"
31366 #~ msgstr "Nenhuma entrada selecionada"
31369 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31371 #~ "Choose one before going to the next page."
31373 #~ "Não selecionou uma transmissão ou lista de reprodução válida.\n"
31375 #~ "Escolha uma antes de continuar."
31377 #~ msgid "No valid destination"
31378 #~ msgstr "Nenhum destino válido"
31381 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31382 #~ "Multicast-IP.\n"
31384 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31385 #~ "and the help texts in this window."
31387 #~ "Um destino válido tem de ser selecionado, insira IP Unicast ou um IP "
31390 #~ "Se não sabe o que isto significa, consulte \"Como Transmitir\" do VLC e "
31391 #~ "os textos de ajuda nesta janela."
31394 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31395 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31397 #~ "Correct your selection and try again."
31399 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31400 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31402 #~ "Correct your selection and try again."
31404 #~ msgid "Select the directory to save to"
31405 #~ msgstr "Selecione o diretório para guardar"
31407 #~ msgid "No folder selected"
31408 #~ msgstr "Nenhuma pasta selecionada"
31410 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31411 #~ msgstr "Tem que selecionar um diretório para guardar os ficheiros."
31414 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31417 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o "
31420 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31421 #~ msgstr "Um ficheiro para gravar o fluxo que foi selecionado."
31424 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31427 #~ "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um "
31431 #~ msgstr "Terminar"
31433 #~ msgid "%i items"
31434 #~ msgstr "%i itens"
31442 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31443 #~ msgstr "sim: de %@ para %@"
31445 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31446 #~ msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s"
31448 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31449 #~ msgstr "Permite criar fluxo em uma rede."
31452 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31453 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31454 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31455 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31458 #~ "Permite guardar uma transmissão num ficheiro. Pode ser recodificado em "
31459 #~ "tempo real. O que o VLC pode ler, pode ser gravado. Repare que o VLC não "
31460 #~ "é muito bom para transcodificação de ficheiro para ficheiro. No entanto, "
31461 #~ "as suas funcionalidades de transcodificação são úteis para gravar "
31462 #~ "transmissões de rede, por exemplo."
31464 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31466 #~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
31468 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31470 #~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
31473 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31474 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31475 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31476 #~ "leave this setting to 1."
31478 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
31479 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
31480 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
31481 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
31484 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31485 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31486 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31487 #~ "SAP extra interface.\n"
31488 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31489 #~ "name will be used."
31491 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
31492 #~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
31493 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
31494 #~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
31495 #~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
31496 #~ "será utilizado um nome predefinido."
31499 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31500 #~ "transcoded/streamed.\n"
31502 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31505 #~ "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e "
31506 #~ "distribuído. Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que "
31507 #~ "uma simples transcodificação ou distribuição em fluxo."
31509 #~ msgid "A->B Loop"
31510 #~ msgstr "Ciclo A->B"
31512 #~ msgid "Current visualization"
31513 #~ msgstr "Visualização atual"
31515 #~ msgid "&Write changes to config"
31516 #~ msgstr "&Gravar alterações na configuração"
31519 #~ msgstr "F&erramentas"
31521 #~ msgid "&Decrease Volume"
31522 #~ msgstr "&Diminuir volume"
31524 #~ msgid "&Save To Playlist"
31525 #~ msgstr "&Guardar para a Lista de Reprodução"
31527 #~ msgid "&Post processing"
31528 #~ msgstr "&Pós-processamento"
31530 #~ msgid "Recently Played"
31531 #~ msgstr "Reproduzido recentemente"
31534 #~ msgstr "Energia"
31536 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31537 #~ msgstr "Impede a suspensão e o tempo limite da sessão."
31539 #~ msgid "Syslog ident"
31540 #~ msgstr "Syslog ident"
31542 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31543 #~ msgstr "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31545 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31546 #~ msgstr "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31548 #~ msgid "Local drives"
31549 #~ msgstr "Unidades locais"
31551 #~ msgid "Preferred Width"
31552 #~ msgstr "Largura preferida"
31554 #~ msgid "Preferred Height"
31555 #~ msgstr "Altura preferida"
31557 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31558 #~ msgstr "Tamanho do buffer (segundos)"
31563 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31564 #~ msgstr "Filtro de fluxo de transmissão ao vivo via HTTP"
31566 #~ msgid "Smooth Streaming"
31567 #~ msgstr "Transmissão suave"
31569 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31571 #~ "Especifique um identificador inteiro para este fluxo primário ser "
31574 #~ msgid "Magazine"
31575 #~ msgstr "Magazine"
31577 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31578 #~ msgstr "Define o depósito contendo a página de idioma"
31583 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31584 #~ msgstr "Define a página contendo o idioma"
31589 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31590 #~ msgstr "Define a coluna contendo o idioma"
31592 #~ msgid "Lang From Telx"
31593 #~ msgstr "Idioma do teletexto"
31595 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31596 #~ msgstr "Configuração dinâmica de idioma do teletexto"
31598 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31599 #~ msgstr "Nome ou endereço IP do dispositivo alvo"
31602 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31605 #~ "Volume da saída analógica: 0 para silencioso, 1..255 do mais silencioso "
31608 #~ msgid "Password for target device."
31609 #~ msgstr "A palavra-passe para o dispositivo de destino."
31611 #~ msgid "Password file"
31612 #~ msgstr "Ficheiro da palavra-passe"
31614 #~ msgid "Read password for target device from file."
31615 #~ msgstr "Lê a palavra-passe para um dispositivo a partir de um ficheiro."
31620 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31621 #~ msgstr "Saída do fluxo do Protocolo de Saída de Áudio Remota"
31623 #~ msgid "Session phone number"
31624 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
31627 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31628 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31630 #~ "Permite informar um telefone de contato para o fluxo que será anunciado "
31631 #~ "no SDP (Descritor de Sessão)."
31633 #~ msgid "OSD menu"
31634 #~ msgstr "Menu OSD"
31637 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31638 #~ msgstr "Inicia um fluxo do menu OSD (usando o módulo de subecrã osdmenu)."
31640 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31641 #~ msgstr "O nome do tipo de letra a utilizar"
31643 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31644 #~ msgstr "Processador de texto para Mac"
31646 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31647 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que deseja utilizar"
31649 #~ msgid "Win32 font renderer"
31650 #~ msgstr "Renderização de fontes Win32"
31653 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31654 #~ "your computer.\n"
31655 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31656 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31658 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31659 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31661 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31662 #~ "and where to get the required parts.\n"
31663 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31664 #~ "device in live action."
31666 #~ "Este módulo permite-lhe controlar um dispositivo AtmoLight que esteja "
31667 #~ "ligado ao computador.\n"
31668 #~ "O AtmoLight é uma versão avançada do Philips AmbiLight.\n"
31669 #~ "Se necessitar de mais informações, aceda a:\n"
31671 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31672 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31674 #~ "Pode obter informações detalhadas sobre a compilação da aplicação e de "
31675 #~ "onde deve obter os componentes necessários.\n"
31676 #~ "Também pode ver as imagens e alguns filmes mostrando um dispositivo em "
31679 #~ msgid "Device type"
31680 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
31683 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31684 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31686 #~ "Escolha seu hardware preferido na lista, ou escolha o programa AtmoWin "
31687 #~ "para delegar o processamento a um programa externo - com mais opções"
31689 #~ msgid "AtmoWin Software"
31690 #~ msgstr "Software AtmoWin"
31692 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31693 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31695 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31696 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31701 #~ msgid "MoMoLight"
31702 #~ msgstr "MoMoLight"
31704 #~ msgid "fnordlicht"
31705 #~ msgstr "fnordlicht"
31707 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31708 #~ msgstr "Número de canais AtmoLight"
31710 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31712 #~ "Quantos canais AtmoLight devem ser emulados com este dispositivo DMX"
31714 #~ msgid "DMX address for each channel"
31715 #~ msgstr "Endereço DMX para cada canal"
31718 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31721 #~ "Defina aqui o endereço base DMX para cada canal. Use vírgulas ou ponto-e-"
31722 #~ "vírgulas para separar os valores"
31724 #~ msgid "Count of channels"
31725 #~ msgstr "Número de canais"
31727 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31728 #~ msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, escolha 3 ou 4 canais"
31730 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31731 #~ msgstr "Contagem do fnordlicht"
31734 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31736 #~ "Dependendo da quantidade suportada pelo seu hardware fnordlicht, escolha "
31737 #~ "entre 1 a 254 canais"
31739 #~ msgid "Save Debug Frames"
31740 #~ msgstr "Guardar fotogramas de depuração"
31742 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31743 #~ msgstr "Escrever a cada 128 mini quadros em uma pasta."
31745 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31746 #~ msgstr "Pasta de quadros de depuração"
31748 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31749 #~ msgstr "O caminho onde os quadros de depuração devem ser salvos"
31751 #~ msgid "Extracted Image Width"
31752 #~ msgstr "Largura de imagem extraída"
31754 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31755 #~ msgstr "Largura da mini imagem para posterior processamento (64 é o padrão)"
31757 #~ msgid "Extracted Image Height"
31758 #~ msgstr "Altura da imagem extraída"
31760 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31761 #~ msgstr "Altura da mini imagem para posterior processamento (48 é o padrão)"
31763 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31764 #~ msgstr "Marcar pixeis analisados"
31766 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31767 #~ msgstr "faz a grade de amostragem visível na tela como pixels brancos"
31769 #~ msgid "Color when paused"
31770 #~ msgstr "Cor quando pausado"
31773 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31774 #~ "another beer?)"
31776 #~ "Define a cor a mostrar se o utilizador pausar o vídeo. (Tem tempo para "
31777 #~ "outra cerveja?)"
31779 #~ msgid "Pause-Red"
31780 #~ msgstr "Em pausa- Vermelho"
31782 #~ msgid "Red component of the pause color"
31783 #~ msgstr "Componente vermelho da cor da pausa"
31785 #~ msgid "Pause-Green"
31786 #~ msgstr "Em pausa-Verde"
31788 #~ msgid "Green component of the pause color"
31789 #~ msgstr "Componente verde da cor da pausa"
31791 #~ msgid "Pause-Blue"
31792 #~ msgstr "Em pausa-Azul"
31794 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31795 #~ msgstr "Componente azul da cor da pausa"
31797 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31798 #~ msgstr "Passos de gradação da pausa"
31801 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31804 #~ "Número de passos para alterar a cor atual para pausar cor (cada passo "
31808 #~ msgstr "Fim-Vermelho"
31810 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31811 #~ msgstr "Componente vermelha da cor de finalização"
31813 #~ msgid "End-Green"
31814 #~ msgstr "Fim-Verde"
31816 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31817 #~ msgstr "Componente verde da cor de finalização"
31819 #~ msgid "End-Blue"
31820 #~ msgstr "End-Blue"
31822 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31823 #~ msgstr "Componente azul da cor de finalização"
31825 #~ msgid "End-Fadesteps"
31826 #~ msgstr "Passos de gradação do final"
31829 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31830 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31832 #~ "Número de passos para modificar a cor atual para a cor de final, para "
31833 #~ "aumentar a luz gradualamente num estilo de cinema... (cada passo leva 40 "
31836 #~ msgid "Number of zones on top"
31837 #~ msgstr "Número de zonas no topo"
31839 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31840 #~ msgstr "O número de zonas no topo do ecrã."
31842 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31843 #~ msgstr "Número de zonas na base"
31845 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31846 #~ msgstr "O número de zonas na base do ecrã."
31848 #~ msgid "Zones on left / right side"
31849 #~ msgstr "Zonas do lado esquerdo / direito"
31851 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31852 #~ msgstr "Os lados esquerdo e direito têm sempre o mesmo número de zonas"
31854 #~ msgid "Calculate a average zone"
31855 #~ msgstr "Calcular uma zona média"
31858 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31859 #~ "for single channel AtmoLight)"
31861 #~ "Contém a média de todos os pixels da imagem de amostra (somente usado "
31862 #~ "para um canal AtmoLight individual)"
31864 #~ msgid "Use Software White adjust"
31865 #~ msgstr "Usar ajuste de branco do programa"
31868 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31871 #~ "O driver nativo deve fazer um ajuste do branco ou o seu LED é suficiente? "
31874 #~ msgid "White Red"
31875 #~ msgstr "Vermelho Branco"
31877 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31878 #~ msgstr "Valor de vermelho para um branco puro no seu divisor de LED."
31880 #~ msgid "White Green"
31881 #~ msgstr "Verde Branco"
31883 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31884 #~ msgstr "Valor de verde para um branco puro no seu divisor de LED."
31886 #~ msgid "White Blue"
31887 #~ msgstr "Azul Branco"
31889 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31890 #~ msgstr "Valor de azul para um branco puro no seu divisor de LED."
31892 #~ msgid "Serial Port/Device"
31893 #~ msgstr "Porta/Dispositivo série"
31896 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31897 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31899 #~ "Nome da porta serial onde o controlador AtmoLight está atrelada. \n"
31900 #~ "No Windows, geralmente algo como COM1 ou COM2. No Linux /dev/ttyS01 f.e."
31902 #~ msgid "Edge weightning"
31903 #~ msgstr "Ponderação pelos cantos"
31906 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31909 #~ "Aumentando-se este valor, provocará uma cor com maior dependência da "
31910 #~ "borda do quadro."
31912 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31913 #~ msgstr "O brilho geral das suas riscas LED."
31915 #~ msgid "Darkness limit"
31916 #~ msgstr "Limite de escurecimento"
31919 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31920 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31921 #~ msgstr "Pixels com uma saturação menor que este valor serão ignorados. "
31923 #~ msgid "Hue windowing"
31924 #~ msgstr "Enquadramento da tonalidade"
31926 #~ msgid "Sat windowing"
31927 #~ msgstr "Enquadramento de saturação"
31929 #~ msgid "Filter length (ms)"
31930 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
31933 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31936 #~ "Tempo que leva para uma cor ser totalmente modificada. Previne o efeito "
31939 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31941 #~ "Quanto uma cor tem que ser modificada para uma mudança imediata de cor."
31943 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31944 #~ msgstr "Suavidade do Filtro (em %)"
31946 #~ msgid "Filter Smoothness"
31947 #~ msgstr "Suavidade do Filtro"
31949 #~ msgid "Output Color filter mode"
31950 #~ msgstr "Modo de filtro de saída de cores"
31953 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31956 #~ "Define como a cor da saída deve ser calculada baseado na cor anterior"
31958 #~ msgid "No Filtering"
31959 #~ msgstr "Sem filtro"
31961 #~ msgid "Combined"
31962 #~ msgstr "Combinado"
31965 #~ msgstr "Percentagem"
31967 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31968 #~ msgstr "Atraso de molduras (ms)"
31971 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31972 #~ "around 20ms should do the trick."
31974 #~ "Ajuda a manter a saída de vídeo e os efeitos de luz em sincronismo. "
31975 #~ "Valores por volta de 20 ms devem resolver."
31977 #~ msgid "Channel 0: summary"
31978 #~ msgstr "Canal 0: sumário"
31980 #~ msgid "Channel 1: left"
31981 #~ msgstr "Canal 1: esquerdo"
31983 #~ msgid "Channel 2: right"
31984 #~ msgstr "Canal 2: direito"
31986 #~ msgid "Channel 3: top"
31987 #~ msgstr "Canal 3: superior"
31989 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31990 #~ msgstr "Canal 4: inferior"
31993 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31995 #~ "Mapeia o canal X do hardware ao canal lógico Y para corrigir um "
31996 #~ "cabeamento errado :-)"
31998 #~ msgid "disabled"
31999 #~ msgstr "desativado"
32001 #~ msgid "Zone 4:summary"
32002 #~ msgstr "Zona 4: sumário"
32004 #~ msgid "Zone 3:left"
32005 #~ msgstr "Zona 3: esquerdo"
32007 #~ msgid "Zone 1:right"
32008 #~ msgstr "Zona 1: direito"
32010 #~ msgid "Zone 0:top"
32011 #~ msgstr "Zona 0:topo"
32013 #~ msgid "Zone 2:bottom"
32014 #~ msgstr "Zona 2: inferior"
32016 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
32017 #~ msgstr "Definição de Zona / Canal"
32020 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
32021 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
32022 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
32023 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
32024 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
32025 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
32027 #~ "para dispositivos com mais que cinco canais / zonas, defina aqui o número "
32028 #~ "da zona a ser exibido para cada canal e separe os valores com vírgulas ou "
32029 #~ "ponto-e-vírgulas. Use -1 para não usar certos canais. Para o AtmoLight "
32030 #~ "clássico, a sequência 4,3,1,0,2 definiria o mapeamento padrão canal/zona."
32032 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
32033 #~ msgstr "Zona 0: dégradé superior"
32035 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
32036 #~ msgstr "Zona 1: dégradé direito"
32038 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
32039 #~ msgstr "Zona 2: dégradé inferior"
32041 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
32042 #~ msgstr "Zona 3: dégradé esquerdo"
32044 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
32045 #~ msgstr "Zona 4: dégradé sumário"
32048 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
32050 #~ "Define um bitmao pequeno com 64x48 pixels, contendo um gradiente de "
32051 #~ "escala de cinza"
32053 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
32054 #~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
32057 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
32058 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
32060 #~ "Agora é a opção preferida para associar mapas de bits de dégradés. Defina-"
32061 #~ "os como zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. em uma pasta e defina o nome da pasta "
32064 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
32065 #~ msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
32068 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
32069 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
32071 #~ "Se desejar que o programa de controle da AtmoLight seja iniciado pelo "
32072 #~ "VLC, preencha o caminho completo de AtmoWinA.exe aqui."
32074 #~ msgid "AtmoLight Filter"
32075 #~ msgstr "Filtro AtmoLight"
32077 #~ msgid "AtmoLight"
32078 #~ msgstr "AtmoLight"
32080 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
32081 #~ msgstr "Escolha o Tipo de Dispositivo e Ligação"
32083 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
32084 #~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na pausa"
32086 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
32087 #~ msgstr "Iluminar a sala com esta cor na finalização"
32089 #~ msgid "DMX options"
32090 #~ msgstr "Opções do DMX"
32092 #~ msgid "MoMoLight options"
32093 #~ msgstr "Opções do MoMoLight"
32095 #~ msgid "fnordlicht options"
32096 #~ msgstr "opções do fnordlicht"
32098 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
32099 #~ msgstr "Leiaute de zona para o Atmo interno"
32101 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
32102 #~ msgstr "Configurações somente para o processador integrado Live Video"
32104 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
32105 #~ msgstr "Modificar a disposição dos canais (corrige um cabeamento errado)"
32107 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
32108 #~ msgstr "Ajustar a luz branca nos divisores de LED"
32110 #~ msgid "Change gradients"
32111 #~ msgstr "Alterar gradientes"
32113 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
32114 #~ msgstr "Largura da barra em pixels (padrão : 10)"
32116 #~ msgid "ANativeWindow"
32117 #~ msgstr "UmaJanelaNativa"
32119 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
32120 #~ msgstr "Processamento direto da saída de vídeo do Android MediaCodec"
32122 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32123 #~ msgstr "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
32125 #~ msgid "Android Surface video output"
32126 #~ msgstr "Saída de vídeo do Android Surface"
32128 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
32129 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
32131 #~ msgid "OpenGL ES extension"
32132 #~ msgstr "Extensão OpenGL ES"
32134 #~ msgid "OpenGL ES"
32135 #~ msgstr "OpenGL ES"
32137 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
32138 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
32140 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
32141 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
32143 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
32144 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
32146 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
32148 #~ "Saída de vídeo para o Windows 7/Windows Vista com atualização de "
32151 #~ msgid "Direct2D video output"
32152 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
32154 #~ msgid "SDL chroma format"
32155 #~ msgstr "Formato chroma SDL"
32158 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
32159 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
32161 #~ "Impor o processador SDL a usar um formato cromático específico em vez de "
32162 #~ "deixá-lo melhorar o desempenho escolhendo o mais eficiente."
32164 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
32165 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
32167 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
32168 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
32170 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
32171 #~ msgstr "Cabeçalho YUV4MPEG2 (o padrão é desativado)"
32173 #~ msgid "Black Slot"
32174 #~ msgstr "Espaço negro"
32176 #~ msgid "Output Color Filtermode"
32177 #~ msgstr "Modo do filtro de saída de cores"
32179 #~ msgid "Brightness (%)"
32180 #~ msgstr "Brilho (%)"
32182 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
32183 #~ msgstr "Marcar os pixeis analisados"
32185 #~ msgid "Filter threshold (%)"
32186 #~ msgstr "Limite do filtro (%)"
32189 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
32190 #~ "multicast UDP or RTP."
32192 #~ "SAP é uma forma de anunciar publicamente emissões enviadas por UDP "
32193 #~ "multicast ou RTP."
32196 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
32199 #~ "Aqui pode desactivar algumas optimizações do CPU. Proceda com muito "
32202 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
32203 #~ msgstr "Estas definições afectam os módulos de transformação chroma."
32206 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
32209 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
32213 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
32214 #~ "should be magnified."
32215 #~ msgstr "Ampliar parte do vídeo. Pode escolher a parte que pretende ampliar."
32217 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
32218 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Waves\""
32220 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
32221 #~ msgstr "Efeito de distorção de vídeo \"Water surface\""
32223 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
32224 #~ msgstr "Dividir a imagem para criar uma \"image wall\""
32227 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
32228 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
32230 #~ "Criar um jogo de \"puzzle game\" com o vídeo.\n"
32231 #~ "O vídeo é dividido em partes que depois tem que juntar."
32234 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
32235 #~ "Try changing the various settings for different effects"
32237 #~ "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n"
32238 #~ "Tente alterar as várias configurações para obter diferentes efeitos."
32241 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
32242 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
32245 #~ "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto "
32246 #~ "e branco, excepto as partes que estão na cor que você seleccionou nas "
32249 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
32250 #~ msgstr "Escolha que objectos devem exibir uma mensagem de depuração"
32253 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
32254 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32255 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32256 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32257 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32258 #~ "debug message."
32260 #~ "Esta é uma linha separada por ','. Cada objecto deve ser precedido por um "
32261 #~ "'+' ou um '-' para habilitá-lo ou desabilitá-lo, respectivamente. A "
32262 #~ "palavra-chave 'all' refere-se a todos os objetos. Objectos podem ser "
32263 #~ "referenciados pelo tipo ou pelo nome do módulo. As regras aplicadas a "
32264 #~ "objetos referenciados pelo nome têm precedência sobre as regras aplicadas "
32265 #~ "a objectos referenciados pelo tipo. Atente que ainda será necessário usar "
32266 #~ "-vvv para exibir mensagens de depuração."
32269 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32270 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32272 #~ "Você pode selecionar manualmente um idioma para a interface. O idioma do "
32273 #~ "sistema será detectado automaticamente se \"automático\" for especificado."
32276 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32278 #~ msgstr "Pode definir aqui o volume padrão da saída áudio, entre 0 e 1024."
32281 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32282 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32284 #~ "Aqui pode forçar uma frequência de saída de áudio. Os valores correntes "
32285 #~ "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32288 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32289 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32290 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32292 #~ "Isto utiliza um algoritmo de re-amostragem de alta qualidade. Re-"
32293 #~ "amostragem de áudio de alta qualidade pode utilizar muito o processador, "
32294 #~ "por isso você pode querer desabilitá-lo, e em vez disso será utilizado "
32295 #~ "um algoritmo com amostras mais simples."
32298 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32299 #~ "always leave all these enabled."
32301 #~ "Permitem activar optimizações especiais do CPU. Deve activar sempre estas "
32305 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32306 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32308 #~ "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por "
32309 #~ "padrão o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu "
32312 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32313 #~ msgstr "(Experimental) Não usar cache na entrada."
32315 #~ msgid "Modules search path"
32316 #~ msgstr "Módulos de procura de caminhos"
32318 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32319 #~ msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas."
32321 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32322 #~ msgstr "Dispor a janela atrás das outras."
32324 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32325 #~ msgstr "Não exibir o menu OSD na saída de vídeo"
32327 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32328 #~ msgstr "Widget de destaque à direita"
32330 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32331 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a direita"
32333 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32334 #~ msgstr "Widget de destaque à esquerda"
32336 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32337 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para a esquerda"
32339 #~ msgid "Highlight widget on top"
32340 #~ msgstr "Widget de destaque no topo"
32342 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32343 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para o topo"
32345 #~ msgid "Highlight widget below"
32346 #~ msgstr "Widget de destaque em baixo"
32348 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32349 #~ msgstr "Move o widget de destaque do menu OSD para baixo"
32351 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32352 #~ msgstr "Selecionar o widget atual cria uma associação."
32354 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32355 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
32357 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32358 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32361 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32362 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32363 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32365 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de áudio padrão. Se múltiplas entradas "
32366 #~ "de áudio estiverem disponíveis elas serão listadas na saída de depuração "
32367 #~ "do VLC. Para selecionar hw:0,1 use alsa://hw:0,1."
32375 #~ msgid "PCM U16 LE"
32376 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32378 #~ msgid "PCM S16 LE"
32379 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32381 #~ msgid "PCM U16 BE"
32382 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32384 #~ msgid "PCM S16 BE"
32385 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32387 #~ msgid "PCM U24 LE"
32388 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32390 #~ msgid "PCM S24 LE"
32391 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32393 #~ msgid "PCM U24 BE"
32394 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32396 #~ msgid "PCM S24 BE"
32397 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32399 #~ msgid "PCM U32 LE"
32400 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32402 #~ msgid "PCM S32 LE"
32403 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32405 #~ msgid "PCM U32 BE"
32406 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32408 #~ msgid "PCM S32 BE"
32409 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32411 #~ msgid "PCM F32 LE"
32412 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32414 #~ msgid "PCM F32 BE"
32415 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32417 #~ msgid "PCM F64 LE"
32418 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32420 #~ msgid "PCM F64 BE"
32421 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32427 #~ msgstr "Pote de chá"
32429 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32431 #~ "Este servidor é um pote de chá. Você não pode fazer café com um pote de "
32434 #~ msgid "Coffee is ready."
32435 #~ msgstr "O café está pronto."
32437 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32438 #~ msgstr "Auxiliar com Bonjour"
32440 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32441 #~ msgstr "Auxilia o fluxo com o protocolo Bonjour."
32444 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32445 #~ "for an incoming connection."
32447 #~ "Se habilitado, o VLC se conectará a um destino remoto em vez de aguardar "
32448 #~ "por uma conexão de entrada."
32453 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32454 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32456 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32457 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
32459 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32460 #~ msgstr "Frequência a ser capturada (em KHz), se aplicável."
32462 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32463 #~ msgstr "Taxa de frames para capturar, se aplicável (-1 para autodetecção)."
32465 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32467 #~ "Intervalo entre os quadros-chave (-1 para detectar automaticamente)."
32470 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32471 #~ "number of B-Frames."
32473 #~ "Se esta opção estiver habilitada, os Quadros-B serão usados. Use esta "
32474 #~ "opção para definir o número de Quadros-B."
32476 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32477 #~ msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)."
32479 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32480 #~ msgstr "Pico de taxa de bits no modo VBR."
32482 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32483 #~ msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)."
32485 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32486 #~ msgstr "Máscara de bits que será usada pela porção de áudio da placa."
32489 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32491 #~ "Canal da placa (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = s-vídeo)"
32508 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32509 #~ msgstr "Entrada de placas codificadoras MPEG IVTV"
32511 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32512 #~ msgstr "URL padrão do referenciador SWF"
32515 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32516 #~ "SWF file that contained the stream."
32518 #~ "A URL do SWF a ser usada como referência quando conectando-se ao "
32519 #~ "servidor. Este é o arquivo SWF que contém o fluxo."
32521 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32522 #~ msgstr "URL de Referência da Página Padrão"
32525 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32526 #~ "the page housing the SWF file."
32528 #~ "A URL da página a ser usada como referência quando conectando-se ao "
32529 #~ "servidor. Esta é a página que abriga o arquivo SWF."
32531 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32532 #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo (Predefinido: /dev/video0)."
32534 #~ msgid "Use libv4l2"
32535 #~ msgstr "Utilizar libv4l2"
32537 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32538 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32540 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32541 #~ msgstr "3 Frente 2 Atrás"
32543 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32544 #~ msgstr "2 Frente 2 Atrás"
32546 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32547 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
32561 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32562 #~ msgstr "Texto a mostrar no framebuffer de sobreposição."
32564 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32565 #~ msgstr "Renderizar a imagem ou texto no buffer de sobreposição actual."
32568 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32570 #~ "Todas as imagens rendereizadas e texto serão mostrados no framebuffer "
32574 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32575 #~ "Are you sure you want to continue?"
32577 #~ "Vai redefinir todas as suas preferências do VLC para as predefinidas.\n"
32578 #~ "Quer mesmo continuar?"
32580 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32581 #~ msgstr "Password para o Proxy HTTP"
32584 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32587 #~ "Esta versão do VLC foi compilada por:\n"
32590 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32591 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
32593 #~ msgid "Freebox TV"
32594 #~ msgstr "Freebox TV"
32599 #~ msgid "libc memcpy"
32600 #~ msgstr "libc memcpy"
32602 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32603 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32605 #~ msgid "MMX memcpy"
32606 #~ msgstr "MMX memcpy"
32608 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32609 #~ msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar texto na saída XOSD."
32611 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32612 #~ msgstr "Cor utilizada para mostrar texto na saída XOSD."
32614 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32615 #~ msgstr "Percentagem de salto (%)"
32617 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32618 #~ msgstr "Determina o nível de verbosidade do filtro de wrapper"
32620 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32621 #~ msgstr "Ficheiro de configuração para o menu OSD (Visualização No Ecrã)"
32623 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32624 #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
32627 #~ msgstr "00000; "
32630 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32631 #~ msgstr "Transcodifica vídeo (se possível)"
32636 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32637 #~ msgstr "Desactivar Menus do DVD (para compatibilidade)"
32639 #~ msgid "Exposure"
32640 #~ msgstr "Exposição"
32643 #~ msgid "Exposure."
32644 #~ msgstr "Exposição"
32647 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32648 #~ "should not change this option manually."
32650 #~ "Guarda o volume de saída áudio quando utiliza a função 'mute'. Não deve "
32651 #~ "alterar manualmente esta opção."
32654 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32655 #~ msgstr "Preferir plugins do sistema em vez do vlc"
32658 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32659 #~ "advantage of them."
32661 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX, VLC pode tirar "
32662 #~ "vantagem disso."
32665 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32666 #~ "advantage of them."
32668 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções 3d Now!, VLC pode "
32669 #~ "tirar vantagem disso."
32671 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32672 #~ msgstr "Activar suporte de CPU MMX EXT"
32675 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32676 #~ "advantage of them."
32678 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções MMX EXT, VLC pode "
32679 #~ "tirar vantagem disso."
32682 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32683 #~ "advantage of them."
32685 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
32686 #~ "vantagem disso."
32688 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32689 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
32692 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32693 #~ "advantage of them."
32695 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
32696 #~ "tirar vantagem disso."
32699 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32700 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
32704 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32705 #~ "advantage of them."
32707 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
32708 #~ "vantagem disso."
32711 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32712 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
32716 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32717 #~ "advantage of them."
32719 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
32720 #~ "vantagem disso."
32723 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32724 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE"
32728 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32729 #~ "advantage of them."
32731 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE, VLC pode tirar "
32732 #~ "vantagem disso."
32735 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32736 #~ msgstr "Activar suporte de CPU SSE2"
32740 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32741 #~ "advantage of them."
32743 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções SSE2, VLC pode "
32744 #~ "tirar vantagem disso."
32747 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32748 #~ "advantage of them."
32750 #~ "Se o seu processador suporta o conjunto de instruções AltiVec, VLC pode "
32751 #~ "tirar vantagem disso."
32753 #~ msgid "Go back in browsing history"
32754 #~ msgstr "Recuar no histórico de navegação"
32756 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32757 #~ msgstr "Avançar no histórico de navegação"
32763 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32764 #~ msgstr "Em kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
32766 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32767 #~ msgstr "Em kHz para DVB-C/S/T"
32769 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32770 #~ msgstr "Modo de inversão [0=off, 1=on, 2=auto]"
32774 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32776 #~ "Este assistente ajudá-lo-á a emitir, transcodificar ou guardar uma "
32779 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32780 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
32782 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32783 #~ msgstr "[0=nenhum diseqc, 1-4=número satélite]."
32785 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32786 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32816 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32817 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
32819 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32820 #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 em MHz]"
32840 #~ msgid "HTTP ACL"
32841 #~ msgstr "ACL HTTP"
32844 #~ msgid "Use file memory mapping"
32845 #~ msgstr "Usar memória partilhada"
32847 #~ msgid "IO Method"
32848 #~ msgstr "Método ES"
32850 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32851 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
32853 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32854 #~ msgstr "Balanço azul da entrada do vídeo (se suportado pelo driver v4l2)."
32863 #~ msgstr "USERPTR"
32866 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32867 #~ msgstr "Definições para decoders e encoders (vídeo apenas)."
32870 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32871 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
32881 #~ msgid "Handlers"
32882 #~ msgstr "Gestores"
32885 #~ msgid "Export album art as /art"
32886 #~ msgstr "Exportar arte do álbum como /arte."
32888 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32889 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de certificado x509 PEM (permite SSL)."
32891 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32892 #~ msgstr "Interface HTTP ficheiro de chave privada x509 PEM."
32894 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32896 #~ "Interface HTTP ficheiro de certificados CA root confiáveis x509 PEM."
32900 #~ msgstr "Sinhalese"
32904 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32905 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32907 #~ "This might take a long time."
32909 #~ "Este ficheiro AVI está estragado. A procura não ira funcionar "
32910 #~ "correctamente.\n"
32911 #~ "Deseja tentar repará-lo?\n"
32913 #~ "Isto pode demorar um bocado."
32916 #~ msgstr "Reparar"
32918 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32919 #~ msgstr "VLC foi trazido até si por:"
32922 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32924 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
32928 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32930 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
32931 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32933 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32934 #~ msgstr "Mostra mais informação acerca dos filtros de vídeo disponíveis."
32937 #~ msgstr "Desfocar"
32939 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32940 #~ msgstr "Adiciona desfoque de movimento à imagem"
32942 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32943 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
32945 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32946 #~ msgstr "Activa uma opção de zoom interactivo"
32948 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32949 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
32951 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32952 #~ msgstr "Imita o efeito do som envolvente quando usando auscultadores."
32955 #~ msgid "Add controls to the video window"
32956 #~ msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
32958 #~ msgid " State : Playing %s"
32959 #~ msgstr "Estado : A reproduzir %s"
32961 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32962 #~ msgstr "Estado : A abrir/A Ligar %s"
32964 #~ msgid " c Switch color on/off"
32965 #~ msgstr " c Alternar cor ligada/desligada"
32968 #~ msgstr "[Caixas]"
32971 #~ msgstr "Registos"
32973 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32974 #~ msgstr "Lista de reprodução (Todos, um nível) "
32976 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32977 #~ msgstr "Lista de reprodução (Adicionados manualmente) "
32983 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32984 #~ msgstr "Permitir que o volume seja alterado até 400%"
32986 #~ msgid "Skins loader demux"
32987 #~ msgstr "Desmultiplexador carregador de skins"
32990 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32991 #~ msgstr "Número de sessões TLS retomadas"
32998 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32999 #~ msgstr "Palavra-passe Growl no servidor."
33002 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33003 #~ msgstr "Porta UDP Growl no servidor."
33005 #~ msgid "IPv4 SAP"
33006 #~ msgstr "SAP IPv4"
33008 #~ msgid "IPv6 SAP"
33009 #~ msgstr "SAP IPv6"
33011 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33012 #~ msgstr "Âmbito de SAP IPv6"
33015 #~ msgid "Embed the overlay"
33016 #~ msgstr "Sobreposição de subtítulos"
33018 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33019 #~ msgstr "Tamanho da cache (número de imagens)"
33022 #~ msgid "ID of the video output X window"
33023 #~ msgstr "Cria várias cópias da janela de saída de vídeo"
33025 #~ msgid "Band separator"
33026 #~ msgstr "Separador de bandas"
33028 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33029 #~ msgstr "%s: opção `%s' ambígua\n"
33031 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33032 #~ msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumento\n"
33034 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33035 #~ msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite argumento\n"
33037 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33038 #~ msgstr "%s: a opção `%s' requer argumento\n"
33041 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33042 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n"
33044 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33045 #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
33047 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33048 #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
33050 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33051 #~ msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
33053 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33054 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
33056 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33057 #~ msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite argumento\n"
33060 #~ msgid "Full support"
33061 #~ msgstr "Activar suporte FPU"
33064 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33065 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33067 #~ "Este é o dispositivo VCD por defeito a utilizar. Se não especificar nada, "
33068 #~ "nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
33071 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33072 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33074 #~ "Este é o dispositivo Áudio CD por defeito a utilizar. Se não especificar "
33075 #~ "nada, nós iremos procurar por um dispositivo CD-ROM apropriado."
33078 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33079 #~ "advantage of it."
33081 #~ "Se o seu processador tem uma unidade de cálculo de ponto flutuante, VLC "
33082 #~ "pode tirar vantagem disso."
33084 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33085 #~ msgstr "Activar CD paranoia?"
33087 #~ msgid "Additional debug"
33088 #~ msgstr "Depuração adicional"
33091 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33092 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
33095 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33096 #~ msgstr "Mais informação"
33098 #~ msgid "CDDB lookups"
33099 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
33102 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33103 #~ msgstr "Pesquisas CDDB"
33105 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33106 #~ msgstr "Contactae CDDB via protocolo HTTP?"
33108 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33109 #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar por uma resposta do servidor CDDB"
33111 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33112 #~ msgstr "Directório para onde fazer a cache dos pedidos CDDB"
33114 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33115 #~ msgstr "Preferir informação CD-Text à informação CDDB?"
33117 #~ msgid "Act as master"
33118 #~ msgstr "Agir como mestre"
33120 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33121 #~ msgstr "Abrir ficheiros de todas as sub-pastas também?"
33133 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33134 #~ msgstr "A sua versão do Mac OS X não é suportada"
33138 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33141 #~ msgstr "VLC media player requer Mac OS X 10.4 ou superior."
33143 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33144 #~ msgstr "Deseja que o VLC procure por actualizações automaticamente?"
33146 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33148 #~ "Você pode alterar esta opção na janela de actualizações do VLC mais tarde."
33150 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33151 #~ msgstr "A versão actual é %d.%d.%d%c."
33156 #~ msgid "00:00:00"
33157 #~ msgstr "00:00:00"
33184 #~ msgstr "240x192"
33187 #~ msgstr "320x240"
33211 #~ msgstr "huffyuv"
33234 #~ msgid "127.0.0.1"
33235 #~ msgstr "127.0.0.1"
33237 #~ msgid "localhost"
33238 #~ msgstr "localhost"
33240 #~ msgid "localhost.localdomain"
33241 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33243 #~ msgid "239.0.0.42"
33244 #~ msgstr "239.0.0.42"
33267 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33268 #~ msgstr "Autores: a Equipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33270 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33271 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Equipa VideoLAN"
33275 #~ msgstr "Last.fm"
33278 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33279 #~ "http://www.videolan.org/"
33281 #~ "A Equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33282 #~ "http://www.videolan.org/"
33284 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33285 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
33287 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33288 #~ msgstr "Ajudante Gtk+ GUI"
33290 #~ msgid "C module that does nothing"
33291 #~ msgstr "Módulo em C que não faz nada"
33293 #~ msgid "Les Guignols"
33294 #~ msgstr "Les Guignols"
33297 #~ msgstr "Canal +"
33299 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33300 #~ msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
33303 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33304 #~ msgstr "Saída de vídeo X11"
33306 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33307 #~ msgstr "Número de estrelas a desenhar com o efeito aleatório."
33310 #~ msgstr "UDP/RTP"
33313 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33314 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33316 #~ "Estas são as configurações para a entrada, desmultiplexagem e "
33317 #~ "descodificação das partes do VLC. As configurações do codificador também "
33318 #~ "podem ser encontradas aqui."
33320 #~ msgid "Chinese Traditional"
33321 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
33323 #~ msgid "Galician"
33327 #~ msgstr "Occitano"
33329 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33331 #~ "Esta opção minimiza o número de threads necessárias para executar o VLC."
33342 #~ msgid "Esound server"
33343 #~ msgstr "Servidor Esound"
33348 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33349 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33352 #~ msgid " State : Stopped %s"
33353 #~ msgstr " Estado : Pausado %s"
33355 #~ msgid " State : Buffering %s"
33356 #~ msgstr " Estado : Buffering %s"
33358 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
33359 #~ msgstr "Preferir UDP em vez de RTP"
33361 #~ msgid "Cylinder"
33362 #~ msgstr "Cilindro"
33367 #~ msgid "SQUAREXY"
33368 #~ msgstr "SQUAREXY"
33371 #~ msgstr "SQUARER"
33385 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33386 #~ msgstr "Velocidade da rotação do cubo OpenGL"
33388 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33389 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução XSPF|*.xspf"
33392 #~ msgstr "A até B"
33394 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33395 #~ msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n"
33400 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33401 #~ msgstr "Escolha uma nome de ficheiro para onde gravar os registos..."
33403 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33404 #~ msgstr "Editar as propriedades de um marcador"
33407 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33408 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33409 #~ "between these bookmarks"
33411 #~ "Se escolher dois ou mais marcadores, isso irá iniciar o assistente de "
33412 #~ "emissão/transcodificação para permitir que você emita ou grave a parte da "
33413 #~ "emissão entre esses dois marcadores"
33415 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33416 #~ msgstr "Todos os Ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de Som (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33419 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
33420 #~ "Messages window."
33422 #~ "Os seguintes erros ocorreram. Mais detalhes estão disponíveis na janela "
33423 #~ "das Mensagens."
33425 #~ msgid "Don't show further errors"
33426 #~ msgstr "Não mostrar mais erros"
33428 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33429 #~ msgstr "Usar VLC como servidor de emissão"
33431 #~ msgid "Probe Disc(s)"
33432 #~ msgstr "Procurar Disco(s)"
33435 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
33436 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
33437 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
33438 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
33439 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
33441 #~ "Procurar por um DVD, VCD ou áudio CD. Primeiro tente o nome do "
33442 #~ "Dispositivo introduzido para o tipo de Disco seleccionado (DVD, DVD Menu, "
33443 #~ "VCD, áudio CD). Se isso não encontrar nenhuma media, tente qualquer "
33444 #~ "dispositivo para o tipo de Disco. Se isso também não funcionar, então "
33445 #~ "tente procurar por CD-ROMs ou unidades DVD. O tipo de Disco, nome de "
33446 #~ "Dispositivo, e outros parâmetros são configurados com base na media que "
33449 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33450 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33453 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
33454 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
33456 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Vídeo CD. Se este campo for deixado "
33457 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um VCD lá dentro."
33460 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
33461 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
33463 #~ "Nome do dispositivo CD-ROM para ler Áudio CD. Se este campo for deixado "
33464 #~ "em branco, nós iremos procurar por um CD-ROM com um Áudio CD lá dentro."
33466 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33467 #~ msgstr "Ordenar por Título (&Reverso)"
33470 #~ msgstr "&Ordenar"
33472 #~ msgid "Play this Branch"
33473 #~ msgstr "Reproduzir este Ramo"
33475 #~ msgid "Sort this Branch"
33476 #~ msgstr "Ordenar este Ramo"
33481 #~ msgid "Can't save"
33482 #~ msgstr "Não é possível guardar"
33485 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33486 #~ "\"chain\" can be modified."
33488 #~ "Escolha os módulos pretendidos. Para controlo mais avançado, a \"cadeia\" "
33489 #~ "resultante pode ser modificada."
33492 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
33493 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
33495 #~ "Especifica o MRL. Pode ser especificado directamente ou preenchido "
33496 #~ "automaticamente ajustando as definições da emissão."
33501 #~ msgid "You must choose a stream"
33502 #~ msgstr "Deve escolher uma emissão"
33505 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33506 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
33508 #~ msgid "Blurring"
33509 #~ msgstr "Desfocar"
33511 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
33512 #~ msgstr "Transforma a imagem num puzzle"
33515 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33516 #~ msgstr "Impede a saída áudio de ultrapassar um valor pré-definido."
33519 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33520 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33522 #~ "Activa o equalizador. Pode ajustar manualmente as bandas ou usar um "
33523 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33525 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33527 #~ "Aplica o equalizador duas vezes. O efeito resultante será mais "
33530 #~ msgid "Smooth :"
33531 #~ msgstr "Suavizar :"
33533 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33534 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
33536 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33537 #~ msgstr "Sair\tCtrl-X"
33539 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33540 #~ msgstr "&Informação de media e emissão...\tCtrl-I"
33542 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33543 #~ msgstr "Controlo &VLM...\tCtrl-V"
33545 #~ msgid "Online Help"
33546 #~ msgstr "Ajuda online"
33552 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33553 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33556 #~ "A equipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33557 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33560 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33561 #~ msgstr "Mostrar diálogo de marcadores no arranque"
33564 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33566 #~ "Mostrar GUI extendido (equalizador, ajuste de imagem, filtros de "
33567 #~ "vídeo...) no arranque"
33570 #~ msgstr "Barra de tarefas"
33572 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33573 #~ msgstr "Mostrar etiquetas na barra de ferramentas"
33575 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33576 #~ msgstr "Mostrar etiquetas por baixo dos ícones na barra de ferramentas"
33578 #~ msgid "Policy for handling unsafe options."
33579 #~ msgstr "Política para gerir opções inseguras."
33582 #~ msgstr "Perguntar"
33584 #~ msgid "WARNING: Unsafe Playlist"
33585 #~ msgstr "AVISO: Lista de reprodução insegura"
33588 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
33589 #~ "Restrictions Management measure."
33591 #~ "Se vive em França, não é permitido tornear qualquer medida DRM (Digital "
33592 #~ "Rights Management)."
33594 #~ msgid "Based on SVN revision: "
33595 #~ msgstr "Baseado na revisão SVN:"
33598 #~ msgid "Distribution License"
33599 #~ msgstr "Distorção"
33602 #~ msgid "Always show video area"
33603 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
33606 #~ msgid "DCCP transport"
33607 #~ msgstr "Porta UDP"
33611 #~ msgstr "Pré-definido"
33613 #~ msgid "Album/movie/show title"
33614 #~ msgstr "Título de álbum/filme/espectáculo"
33616 #~ msgid "Autodetection of MTU"
33617 #~ msgstr "Autodetecção de MTU"
33620 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
33621 #~ "requested host name."
33623 #~ "Garante que o nome de servidor no certificado combina com o nome "
33626 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
33627 #~ msgstr "Camada de encriptação TLS GnuTLS"
33629 #~ msgid "(no artist)"
33630 #~ msgstr "(sem artista)"
33632 #~ msgid "(no album)"
33633 #~ msgstr "(sem álbum)"
33636 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
33637 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
33638 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
33640 #~ "Em Windows NT/2K/XP, usamos uma implementação lenta de mutex que nos "
33641 #~ "permite implementar correctamente variáveis de condição. Pode usar também "
33642 #~ "a implementação mais rápida Win9x mas poderá encontrar problemas com ela."
33644 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
33646 #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (programadores apenas)"
33650 #~ msgstr "Caching"
33652 #~ msgid "DAAP shares"
33653 #~ msgstr "Partilhas DAAP"
33660 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33662 #~ msgstr " pela Equipa VideoLAN.\n"
33664 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33665 #~ msgstr "Você pode escolher o modo desinterlaçado padrão"
33668 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33669 #~ msgstr "Largura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
33672 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33673 #~ msgstr "Altura da emissão a capturar (-1 para autodetecção)."
33676 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33677 #~ msgstr "Transparência da imagem"
33679 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33680 #~ msgstr "Esta versão do VLC está ultrapassada."
33688 #~ msgid "Save volume on exit"
33689 #~ msgstr "Gravar volume ao sair"
33692 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33693 #~ "Are you sure you want to continue?"
33695 #~ "Vai inicializar as suas preferências de VLC.\n"
33696 #~ "Quer mesmo continuar?"
33699 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33701 #~ "Algumas opções ocultas estão disponíveis. Escolha \"Opções Avançadas\" "
33705 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33706 #~ msgstr "Transparência da imagem"
33708 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33709 #~ msgstr "Magnifica parte da imagem"
33711 #~ msgid "Growl UDP port"
33712 #~ msgstr "Porta UDP Growl"
33715 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33716 #~ "there is no way for you to fix this."
33718 #~ "VLC não suporta o formato de áudio ou vídeo \"%4.4s\". Infelizmente, não "
33719 #~ "há nada que possa fazer."
33722 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33723 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33725 #~ "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar "
33726 #~ "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador"
33728 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33729 #~ msgstr "Escolher como a arte do álbum irá ser transferida."
33731 #~ msgid "When track starts playing"
33732 #~ msgstr "Quando a faixa começa a reproduzir"
33734 #~ msgid "As soon as track is added"
33735 #~ msgstr "Assim que a faixa é adicionada"
33738 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33740 #~ "Ativar esta opção para carregar a Biblioteca de Media baseada no SQL no "
33741 #~ "arranque do VLC"
33746 #~ msgid "TCP address to use"
33747 #~ msgstr "Endereço TCP a utilizar"
33750 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33751 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33753 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33754 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33757 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33758 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33760 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33761 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33764 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33765 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33767 #~ "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se "
33768 #~ "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)."
33770 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33771 #~ msgstr "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33773 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33774 #~ msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade"
33777 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33778 #~ "perfect reproduction of the original"
33780 #~ "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de "
33781 #~ "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original"
33783 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33784 #~ msgstr "Fase Linear Diagonal"
33786 #~ msgid "Block overlap (%)"
33787 #~ msgstr "Sobreposição de blocos (%)"
33789 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33791 #~ "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus "
33797 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33798 #~ msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições"
33803 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33804 #~ msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições"
33806 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33807 #~ msgstr "Área de pesquisa simples em ME x:y"
33810 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33811 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33813 #~ "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de "
33814 #~ "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y"
33816 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33817 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33819 #~ msgid "VLC crashed previously"
33820 #~ msgstr "O VLC travou na última sessão"
33823 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33825 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33826 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33827 #~ "URL of a network stream, ..."
33829 #~ "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do "
33830 #~ "VLC? Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que "
33831 #~ "ocorreram antes do travamento e outras informações úteis: um endereço "
33832 #~ "para baixar arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc."
33834 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33835 #~ msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros."
33838 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33841 #~ "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras "
33844 #~ msgid "Don't ask again"
33845 #~ msgstr "Não voltar a perguntar"
33847 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33848 #~ msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior."
33851 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33852 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33854 #~ "Pausa a reprodução do iTunes quando o VLC começa. Se seleccionado, a "
33855 #~ "reprodução do iTunes irá ser retomada novamente quando a reprodução do "
33859 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33860 #~ "track on the audio track."
33862 #~ "Descarta/duplica quadros de vídeo para sincronizar a trilha de vídeo com "
33863 #~ "a trilha de áudio."
33866 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33867 #~ "should be separated with ':'."
33869 #~ "Nível de áudio de cada canal entre 0 e 1. Cada nível deve ser separado "
33875 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33877 #~ "Sinaliza um silêncio e exibe um alerta (0=sem alarme, 1=com alarme)."
33880 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33881 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33882 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33883 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33884 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33885 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33886 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33887 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33888 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33890 #~ "Texto do aviso a ser exibido. (Linhas de formato disponíveis: "
33891 #~ "Relacionados com tempo: %Y = ano, %m = mês, %d = dia, %H = hora, %M = "
33892 #~ "minuto, %S = segundo, ... Relacionados com metadados: $a = artista, $b = "
33893 #~ "álbum, $c = direito de cópia, $d = descrição, $e = codificado por, $g = "
33894 #~ "gênero, $l = idioma, $n = número da trilha, $p = reproduzindo, $r = "
33895 #~ "classificação, $s = idioma da legenda, $t = título, $u = url, $A = data, "
33896 #~ "$B = taxa de bits do áudio (em kb/s), $C = capítulo,$D = duração, $F = "
33897 #~ "nome completo com caminho, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, "
33898 #~ "$O = idioma do áudio, $P = posição (em %), $R = taxa, $S = taxa de "
33899 #~ "amostragem do áudio (em kHz), $T = hora, $U = editor, $V = volume, $_ = "
33902 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33903 #~ msgstr "Aceleração OpenGL não é suportada no seu Mac"
33906 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33907 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33910 #~ "Seu Mac não possui aceleração Quartz Extreme, que é requerida para a "
33911 #~ "saída de vídeo. Ainda assim funcionará, mas com lentidão e possivelmente "
33912 #~ "com resultados inesperados."
33915 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33916 #~ msgstr "Porto TCP a utilizar"
33919 #~ msgid "Don't repair"
33920 #~ msgstr "Não Enviar"
33923 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33926 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
33927 #~ msgstr "Escolha a sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui."
33929 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
33930 #~ msgstr "Estes módulos fornecem funções de rede às restantes partes do VLC."
33932 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
33933 #~ msgstr "Os fornecedores de diálogo podem ser configurados aqui."
33936 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33937 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
33939 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
33940 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
33944 #~ msgid "Manual download only"
33945 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
33947 #~ msgid "Album art download policy"
33948 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
33951 #~ msgid "Album art download policy:"
33952 #~ msgstr "Política de download da arte do álbum "
33956 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33957 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33959 #~ "Nesta secção você pode forçar o comportamento do desmultiplexador de "
33960 #~ "subtítulos, por exemplo ao definir o tipo de subtítulos ou nome de "
33967 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
33968 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
33969 #~ "double buffering in software."
33971 #~ "Se o seu framebuffer suportar a aceleração de hardware ou efectuar duplo "
33972 #~ "buffer por hardware, então deve desativar esta opção. Fazendo assim "
33973 #~ "depois duplo buffer por software."
33976 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
33977 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
33978 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
33979 #~ "if the resolution is large."
33981 #~ "O driver de aceleração de renderização XVideo não suporta a resolução "
33982 #~ "necessária de %ux%u pixels mas suporta %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels.\n"
33983 #~ "Aceleração será desactivada. A performance pode ser degradada severamente "
33984 #~ "se a resolução for grande."
33987 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
33989 #~ "Enviar TS para um ip:port específico por udp (você tem que saber o que "
33990 #~ "está a fazer)."
33992 #~ msgid "MTU for out mode"
33993 #~ msgstr "MTU para o modo de saída"
33995 #~ msgid "MTU for out mode."
33996 #~ msgstr "MTU para o modo de saída."
33998 #~ msgid "Uncompressed RAR"
33999 #~ msgstr "RAR descomprimido"
34001 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34002 #~ msgstr "Registo de depuração do VLC (%s).rtf"
34015 #~ msgid "--- DVD Menu"
34016 #~ msgstr "--- Menu de DVD"
34018 #~ msgid "First Played"
34019 #~ msgstr "Primeira reprodução"
34021 #~ msgid "Video Manager"
34022 #~ msgstr "Gestor de vídeos"
34024 #~ msgid "----- Title"
34025 #~ msgstr "----- Título"
34027 #~ msgid "Select a matching identity"
34028 #~ msgstr "Selecione a identidade correspondente"
34030 #~ msgid "Video acceleration not available"
34031 #~ msgstr "Aceleração de vídeo não disponível"
34033 #~ msgid "Subtitle track added"
34034 #~ msgstr "Legenda adicionada"
34036 #~ msgid "Media in Zip"
34037 #~ msgstr "Multimédia no ZIP"
34039 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34040 #~ msgstr "Caminho para o arquivo ZIP"
34042 #~ msgid "Fast udp streaming"
34043 #~ msgstr "Streaming rápido udp"
34045 #~ msgid "Save this Log..."
34046 #~ msgstr "Guardar este registo..."
34048 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34049 #~ msgstr "Impressão digital áudio"
34051 #~ msgid "No fingerprint has been found"
34052 #~ msgstr "Impressão digital não encontrada"
34054 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34055 #~ msgstr "Reprodutor multimédia VLC - Visualizador flash"
34057 #~ msgid "Streaming Output"
34058 #~ msgstr "Saída de transmissão"
34061 #~ msgid "Path to OSD menu images"
34062 #~ msgstr "Caminho para o ficheiro HLS"
34066 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34067 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34069 #~ "Este ficheiro contêm um CRL opcional para prevenir clientes remotos de "
34070 #~ "usar certificados revogados em sessões TLS."
34073 #~ msgid "last config"
34074 #~ msgstr "Continuar sempre"
34078 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34079 #~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
34082 #~ msgid "No suitable decoder module"
34083 #~ msgstr "Descodificador de legendas CVD"
34086 #~ msgid "Album art policy"
34087 #~ msgstr "Nome do ficheiro para capa de álbum"
34090 #~ msgid "Load Media Library"
34091 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
34094 #~ msgid "FFmpeg access"
34095 #~ msgstr "Acesso ZIP"
34098 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34100 #~ "A biblioteca de descodificação BD+ do seu sistema não funciona. Será que "
34101 #~ "está bem configurada?"
34104 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34105 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
34108 #~ msgid "TCP port to use"
34109 #~ msgstr "Porta do servidor CDDB a utilizar."
34112 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34113 #~ msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)"
34116 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34117 #~ msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM"
34120 #~ msgid "Discard cropping information"
34121 #~ msgstr "Informações temporais do HRD"
34124 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34125 #~ msgstr "Infraestrutura Video Decode Acceleration (VDA)"
34128 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34129 #~ msgstr "A taxa de dados de destino ao codificar através da tecnologia CBR."
34132 #~ msgid "Enable lossless coding"
34133 #~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
34136 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34137 #~ msgstr "Espaço máximo entre quadros QP."
34140 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34141 #~ msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
34144 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34145 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
34148 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34149 #~ msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento"
34152 #~ msgid "Motion vector precision"
34153 #~ msgstr "Precisão do Vector de Movimento"
34156 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34157 #~ msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels."
34160 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34161 #~ msgstr "Ativar replicação da banda espetral"
34164 #~ msgid "cycles per degree"
34165 #~ msgstr "Ângulo em graus"
34168 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34169 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger"
34172 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34173 #~ msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
34176 #~ msgid "Jump to time"
34177 #~ msgstr "Ir para posição temporal"
34180 #~ msgid "Open CrashLog..."
34181 #~ msgstr "Abrir disco..."
34184 #~ msgid "Don't Send"
34185 #~ msgstr "Não mostrar"
34188 #~ msgid "No CrashLog found"
34189 #~ msgstr "Não foram encontrados add-ons"
34192 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34193 #~ msgstr "Pausar a reprodução"
34196 #~ msgid "Open BDMV folder"
34197 #~ msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS / BDMV"
34200 #~ msgid "Output module"
34201 #~ msgstr "Módulos de saída"
34204 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34205 #~ msgstr "Equalizador paramétrico"
34208 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34209 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
34212 #~ msgid "Get more extensions from"
34213 #~ msgstr "Extensões ignoradas"
34216 #~ msgid "Under the Video"
34217 #~ msgstr "Por cima do vídeo"
34220 #~ msgid "&Help..."
34224 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34225 #~ msgstr "Percorrer faixa de áudio"
34229 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34230 #~ "encoding rate."
34232 #~ "O descombinador avançará no tempo da média se a entrada não puder manter "
34236 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34237 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
34240 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34241 #~ msgstr "Intensidade da luminância espacial (0-254)"
34244 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34245 #~ msgstr "Intensidade do chroma espacial"
34248 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34249 #~ msgstr "Intensidade do luma temporal"
34252 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34253 #~ msgstr "Intensidade de cor temporal (0-254)"
34256 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34257 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
34260 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34261 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL do Mac OS X"
34264 #~ msgid "Add a subtitle file"
34265 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
34268 #~ msgid "Configure Media Library"
34269 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
34273 #~ msgstr "Ordenado por"
34276 #~ msgid "Data search path"
34277 #~ msgstr "Caminho de pesquisa para o gradiente"
34280 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34281 #~ msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da faixa."
34284 #~ msgid "One instance when started from file"
34286 #~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
34289 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34290 #~ msgstr "Colocar itens na lista de reprodução no modo de uma instância"
34293 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34294 #~ msgstr "Normal/Ciclo/Repetir"
34297 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34298 #~ msgstr "Alternar entre modos normal/ciclo/repetir da lista de reprodução"
34301 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34302 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
34305 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34306 #~ msgstr "Suporte Disco Blu-ray (libbluray)"
34310 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34313 #~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação AACS e o "
34314 #~ "seu sistema não a possui."
34318 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34321 #~ "O disco Blu-Ray necessita de uma biblioteca para descodificação BD+ e o "
34322 #~ "seu sistema não a possui."
34325 #~ msgid "collapse"
34329 #~ msgid "Coffee pot"
34330 #~ msgstr "Pontos de sinalização"
34333 #~ msgid "temporal"
34334 #~ msgstr "Temporal"
34337 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34338 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
34341 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34342 #~ msgstr "A lista de reprodução só tem %u elemento"
34345 #~ msgid "Christian rap"
34346 #~ msgstr "Christian Rap"
34349 #~ msgid "Pop/funk"
34350 #~ msgstr "Pop/Funk"
34353 #~ msgid "Rock & roll"
34354 #~ msgstr "Rock & Roll"
34357 #~ msgid "Hard rock"
34358 #~ msgstr "Hard Rock"
34361 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34362 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
34365 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34366 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
34369 #~ msgid "TV (digital)"
34370 #~ msgstr "TV - digital"
34373 #~ msgid "Press the new keys for "
34374 #~ msgstr "Digite novas teclas para \"%@\""
34377 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34378 #~ msgstr "Aviso: a tecla/combinação já está atribuída a "
34381 #~ msgid "Title format string"
34382 #~ msgstr "Formato das legendas"
34385 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34386 #~ msgstr "Pretende descarregar?"
34390 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34391 #~ "synchronization."
34392 #~ msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede."
34396 #~ msgstr "Visualização"
34399 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34400 #~ msgstr "Tamanho do filtro (ms)"
34403 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34404 #~ msgstr "Rodar ou inverter o vídeo"
34407 #~ msgid "Extended Controls..."
34408 #~ msgstr "Painel completo"
34411 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34412 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
34415 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34416 #~ msgstr " <left>,<right> Procurar -/+ 1%%"
34419 #~ msgid " a Volume Up"
34420 #~ msgstr " a, z Aumentar/diminuir volume"
34423 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34424 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
34427 #~ msgid "No item currently playing"
34428 #~ msgstr "Reprodução de nova entrada"
34431 #~ msgid " Playlist (By category) "
34432 #~ msgstr "Subcategoria do podcast"
34435 #~ msgid "A new version of VLC("
34436 #~ msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível."
34439 #~ msgid "Sort Reverse"
34440 #~ msgstr "Inverter"
34443 #~ msgid "Take Screen Shot"
34444 #~ msgstr "Capturar &imagem"
34448 #~ msgstr "BritPop"
34451 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
34452 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao procurar atualizações…"
34455 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
34456 #~ msgstr "Guardar configuração VLM como..."
34460 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
34461 #~ "playlist|*.xspf"
34463 #~ "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reprodução "
34467 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
34468 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
34471 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
34472 #~ msgstr "Escolha a pasta em que serão guardadas as capturas de ecrã."
34475 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
34476 #~ msgstr "Selecione um dispositivo ou diretório VIDEO_TS"
34479 #~ msgid "Stream and Media Info"
34480 #~ msgstr "Informações da multimédia atual"
34483 #~ msgid "Sort by &Title"
34484 #~ msgstr "Ordenado por"
34489 #~ "You have the latest version of VLC\n"
34490 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
34494 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
34495 #~ "choices, some formats might not be available."
34497 #~ "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo "
34498 #~ "das escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis."
34502 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
34503 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
34504 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
34505 #~ "this setting to 1."
34507 #~ "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o "
34508 #~ "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não "
34509 #~ "sabe o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede "
34510 #~ "local, deixe essa opção com o valor 1."
34513 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
34514 #~ msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo"
34517 #~ msgid "You have the latest version of vlc"
34518 #~ msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Médias VLC."
34521 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34522 #~ msgstr "Modo de codificação de imagem"
34525 #~ msgid "Display OSDmenu on top of video output"
34526 #~ msgstr "Mostrar saída"
34529 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
34530 #~ msgstr "Tempo total/restante"
34533 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34534 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
34537 #~ msgid "Bluray menus"
34538 #~ msgstr "Menus Blu-ray"
34541 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34542 #~ msgstr "Disco Blu-ray está corrumpido."
34545 #~ msgid "Blu-Ray error"
34546 #~ msgstr "Erro Blu-ray"
34550 #~ msgstr "Expandir"
34554 #~ msgstr "Blu-ray"
34557 #~ msgid "Live Update"
34558 #~ msgstr "Atualização"
34562 #~ msgstr "Atualização"
34565 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34566 #~ msgstr "Lista de reprodução HTML"
34569 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34570 #~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
34573 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34574 #~ msgstr "Controlos de captura de vídeo (se suportado pelo dispositivo)"
34581 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34582 #~ msgstr "Definir as cores da barra de volume"
34585 #~ msgid "Adds water effect to the image"
34586 #~ msgstr "Adicionar um efeito de atraso ao som"
34589 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34590 #~ msgstr "Legendas / OSD"
34593 #~ msgid "Subtitles codecs"
34594 #~ msgstr "Codecs de legendas"
34597 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34599 #~ "Definições de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de "
34603 #~ msgid "General Input"
34607 #~ msgid "CPU features"
34608 #~ msgstr "Funcionalidades"
34611 #~ msgid "Chroma modules settings"
34612 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
34615 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34616 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
34619 #~ msgid "Encoders settings"
34620 #~ msgstr "Editar definições"
34624 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34625 #~ msgstr "Definições gerais dos módulos de saída de vídeo."
34628 #~ msgid "Dialog providers settings"
34629 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
34632 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34633 #~ msgstr "Codificação do texto das legendas"
34636 #~ msgid "No help available"
34637 #~ msgstr "Melhor disponível"
34640 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34641 #~ msgstr "imprime a lista de módulos disponíveis"
34644 #~ msgid "Quick &Open File..."
34645 #~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
34648 #~ msgid "&Bookmarks"
34649 #~ msgstr "Marcadores"
34652 #~ msgid "Fetch Information"
34653 #~ msgstr "Detalhes do &codec"
34656 #~ msgid "No Repeat"
34657 #~ msgstr "Repetir"
34660 #~ msgid "Add to Media Library"
34661 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
34664 #~ msgid "Advanced Open..."
34665 #~ msgstr "&Abrir especificamente…"
34668 #~ msgid "Open Play&list..."
34669 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
34672 #~ msgid "Search Filter"
34673 #~ msgstr "Filtros de transmissão"
34676 #~ msgid "Image clone"
34677 #~ msgstr "Chroma de imagem"
34680 #~ msgid "Clone the image"
34681 #~ msgstr "Limpar mensagens"
34684 #~ msgid "Magnification"
34685 #~ msgstr "Ampliar"
34688 #~ msgid "Image colors inversion"
34689 #~ msgstr "Inversão de cores"
34693 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34695 #~ "Não foi visualizado %u módulo porque este tem apenas opções avançadas.\n"
34698 #~ msgid "Force mono audio"
34699 #~ msgstr "Forçar negrito"
34702 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34703 #~ msgstr "Saída de áudio Windows Store"
34706 #~ msgid "Default audio volume"
34707 #~ msgstr "Volume de áudio inteiro"
34711 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34712 #~ "from 0 to 1024."
34713 #~ msgstr "O tamanho da medida do volume é ajustável, utilizando esta opção."
34716 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34717 #~ msgstr "Multiplexador de saída de áudio"
34720 #~ msgid "Audio output channels mode"
34721 #~ msgstr "Canais de saída de áudio"
34724 #~ msgid "Audio visualizations "
34725 #~ msgstr "Visualizações do áudio"
34728 #~ msgid "Subtitles track"
34729 #~ msgstr "Faixa de legendas"
34732 #~ msgid "Subtitles track ID"
34733 #~ msgstr "Id. da faixa de legendas"
34736 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34737 #~ msgstr "Baixa definição (360 linhas)"
34741 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34742 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34744 #~ "Isto adiciona os chamados \"filtros de subimagem\". Estes filtros de "
34745 #~ "subimagens são criados por descodificadores de legendas ou outras fontes "
34746 #~ "de subimagens."
34750 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34751 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34753 #~ "Isto permite-lhe configurar a quantidade inicial para a chache para o "
34754 #~ "multiplexador da saída de transmissão. O valor deve ser introduzido em "
34755 #~ "milissegundos."
34758 #~ msgid "Control SAP flow"
34759 #~ msgstr "Controlo"
34762 #~ msgid "Memory copy module"
34763 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34767 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34768 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34769 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34770 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34771 #~ "already running instance or enqueue it."
34773 #~ "Permitir apenas uma instância em execução do VLC, por vezes, pode ser "
34774 #~ "útil, por exemplo, se associou o VLC com alguns tipos de media e não "
34775 #~ "quer que uma nova instância do VLC seja aberta cada vez que abrir um "
34776 #~ "ficheiro no gestor de ficheiros. Esta opção permite-lhe que reproduza o "
34777 #~ "ficheiro com a instância já em execução ou enfileirar-lo."
34780 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34782 #~ "Utilizar apenas uma instância se iniciado a partir do gestor de ficheiros"
34785 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34787 #~ "Selecione a tecla de atalho a utilizar para alternar o estado de ecrã "
34791 #~ msgid "Increase scale factor."
34792 #~ msgstr "Fator de aumento de escala"
34795 #~ msgid "Decrease scale factor."
34796 #~ msgstr "Fator de redução de escala"
34799 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34800 #~ msgstr "Ciclo até os modos de desentrelaçamento disponíveis."
34803 #~ msgid "Show interface"
34804 #~ msgstr "Interface Qt"
34807 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34808 #~ msgstr "Não mostrar qualquer vídeo"
34811 #~ msgid "Select current widget"
34812 #~ msgstr "Repetir elemento atual"
34819 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34820 #~ msgstr "Grego, Moderno"
34823 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34824 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
34827 #~ msgid "Aspect-ratio"
34828 #~ msgstr "Proporção"
34831 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34832 #~ msgstr "Formato da imagem (o padrão é RGB)"
34835 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34836 #~ msgstr "Capturar a transmissão áudio em estéreo."
34839 #~ msgid "GSM Audio"
34843 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34844 #~ msgstr "Captura de áudio ALSA"
34847 #~ msgid "dc1394 input"
34848 #~ msgstr "Entrada áudio"
34851 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34852 #~ msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)"
34856 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34857 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34859 #~ "Forçar a entrada de vídeo do DirectShow para utilizar numa frame "
34860 #~ "específica (ex.: 0 significa predefinido, 25, 29,97, 50, 59,94, etc.)"
34863 #~ msgid "Refresh list"
34864 #~ msgstr "Atualizar lista"
34867 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34869 #~ "O VLC não pode abrir qualquer dispositivo de captura. Verifique o log de "
34870 #~ "erro para mais detalhes."
34873 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34875 #~ "O dispositivo que selecionou não pode ser utilizado, porque o seu tipo "
34876 #~ "não é suportado."
34880 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34881 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34883 #~ "Se houver mais do que um adaptador de emissão digital, o número do "
34884 #~ "adaptador deve ser selecionado. A numeração começa do zero."
34887 #~ msgid "Coffee pot control"
34888 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
34891 #~ msgid "Auto Connection"
34892 #~ msgstr "Ligação automática"
34895 #~ msgid "Active TCP connection"
34896 #~ msgstr "Ligação automática"
34899 #~ msgid "RTMP stream output"
34900 #~ msgstr "Saída de transmissão RTP"
34903 #~ msgid "PVR video device"
34904 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
34907 #~ msgid "PVR radio device"
34908 #~ msgstr "Dispositivo rádio"
34915 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34916 #~ msgstr "Vídeo padrão (predefinido, SECAM, PAL, ou NTSC)."
34919 #~ msgid "Framerate"
34920 #~ msgstr "Taxa de imagem"
34923 #~ msgid "B Frames"
34924 #~ msgstr "fotogramas"
34927 #~ msgid "Bitrate peak"
34928 #~ msgstr "Taxa de dados"
34931 #~ msgid "Bitrate mode"
34932 #~ msgstr "Sobreposição da taxa de bits"
34935 #~ msgid "Audio bitmask"
34936 #~ msgstr "Taxa de bits de áudio"
34939 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34940 #~ msgstr "Volume áudio"
34951 #~ msgid "RTMP input"
34952 #~ msgstr "Entrada FTP"
34955 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34956 #~ msgstr "Abcissa da região da captura em pontos."
34959 #~ msgid "SFTP user name"
34960 #~ msgstr "Nome de utilizador FTP"
34963 #~ msgid "SFTP password"
34964 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
34967 #~ msgid "Tuner id"
34968 #~ msgstr "Placa sintonizadora"
34971 #~ msgid "Video4Linux2"
34972 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34975 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34976 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34979 #~ msgid "Open Sound System"
34980 #~ msgstr "Saída de áudio Open Sound System"
34983 #~ msgid "OSS DSP device"
34984 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
34987 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34988 #~ msgstr "Saída de áudio ALSA"
34991 #~ msgid "Audio device"
34992 #~ msgstr "Dispositivo áudio"
34995 #~ msgid "Default Audio Device"
34996 #~ msgstr "Selecionar dispositivo áudio"
34999 #~ msgid "Low resolution decoding"
35000 #~ msgstr "Descodificação de hardware"
35003 #~ msgid "Subtitles justification"
35004 #~ msgstr "Subtitle justification"
35007 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35008 #~ msgstr "Deteção automática de legendas UTF-8"
35020 #~ msgstr "Spatial"
35023 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35024 #~ msgstr "Posição das legendas %d px"
35027 #~ msgid "Volume %d%%"
35028 #~ msgstr "Volume %ld%%"
35031 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35032 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda"
35035 #~ msgid "Classic rock"
35036 #~ msgstr "Rock clássico"
35039 #~ msgid "Death metal"
35040 #~ msgstr "Death Metal"
35043 #~ msgid "Sound clip"
35044 #~ msgstr "Sound Clip"
35047 #~ msgid "Alternative rock"
35048 #~ msgstr "Alternative Rock"
35051 #~ msgid "Instrumental pop"
35052 #~ msgstr "Instrumental Pop"
35055 #~ msgid "Instrumental rock"
35056 #~ msgstr "Instrumental Rock"
35059 #~ msgid "Southern rock"
35060 #~ msgstr "Southern Rock"
35063 #~ msgid "New wave"
35064 #~ msgstr "New Wave"
35067 #~ msgid "Acid punk"
35068 #~ msgstr "Acid Punk"
35071 #~ msgid "Acid jazz"
35072 #~ msgstr "Acid Jazz"
35075 #~ msgid "Text subtitles parser"
35076 #~ msgstr "Text subtitle parser"
35079 #~ msgid "Frames per second"
35080 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
35083 #~ msgid "Subtitles delay"
35084 #~ msgstr "Atraso das legendas"
35087 #~ msgid "Subtitles format"
35088 #~ msgstr "Formato das legendas"
35091 #~ msgid "Subtitles description"
35092 #~ msgstr "Descrição da legenda"
35095 #~ msgid "Silent mode"
35096 #~ msgstr "Modo silencioso"
35099 #~ msgid "CAPMT System ID"
35100 #~ msgstr "ID do sistema"
35104 #~ msgstr "Aparência"
35107 #~ msgid "Transparency of the image"
35108 #~ msgstr "Transparência do gráfico de barras"
35111 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35112 #~ msgstr "Coordenada X da legenda renderizada"
35115 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35116 #~ msgstr "Coordenada Y da legenda renderizada"
35120 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35121 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35122 #~ "e.g. 6=top-right)."
35124 #~ "Forçar o alinhamento da subimagem no vídeo . Por defeito (0) ficará "
35125 #~ "centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=fundo). Pode usar "
35126 #~ "também combinações desses valores como, por exemplo, 6=4+2, significando "
35127 #~ "topo-direita)."
35130 #~ msgid "Render text or image"
35131 #~ msgstr "Página de teletexto"
35134 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35135 #~ msgstr "Memória de quadros compartilhada"
35138 #~ msgid "Commands"
35139 #~ msgstr "Comando+"
35142 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35143 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
35146 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35147 #~ msgstr "Definir automaticamente o ganho do vídeo."
35150 #~ msgid "Capture Device"
35151 #~ msgstr "&Dispositivo de captura"
35154 #~ msgid "Frames per Second:"
35155 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
35158 #~ msgid "Load subtitles file:"
35159 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
35162 #~ msgid "Subtitles encoding"
35163 #~ msgstr "Codificação das legendas"
35166 #~ msgid "Subtitles alignment"
35167 #~ msgstr "Alinhamento das legendas"
35170 #~ msgid "SAP announce"
35171 #~ msgstr "Anúncios SAP"
35174 #~ msgid "RTSP announce"
35175 #~ msgstr "Anúncio RTSP"
35178 #~ msgid "HTTP announce"
35179 #~ msgstr "Anúncio HTTP"
35182 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35183 #~ msgstr "Legendas / OSD"
35186 #~ msgid "Input & Codecs"
35187 #~ msgstr "Entrada / Codecs"
35190 #~ msgid "Input & Codec settings"
35191 #~ msgstr "Definições de entrada e codificadores"
35194 #~ msgid "Enable Audio"
35195 #~ msgstr "Ativar áudio"
35198 #~ msgid "HTTP Proxy"
35199 #~ msgstr "Proxy HTTP"
35202 #~ msgid "Font Color"
35203 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
35206 #~ msgid "Font Size"
35207 #~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
35210 #~ msgid "Subtitle Languages"
35211 #~ msgstr "Idioma das Legendas"
35214 #~ msgid "Enable Video"
35215 #~ msgstr "Ativar vídeo"
35218 #~ msgid "SAP Announce"
35219 #~ msgstr "Anúncio SAP"
35222 #~ msgid "Show playlist"
35223 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
35226 #~ msgid "Open subtitles file"
35227 #~ msgstr "Abrir ficheiro de legendas"
35230 #~ msgid "Preamp\n"
35231 #~ msgstr "Amplificador"
35238 #~ msgid "Radio device name"
35239 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
35242 #~ msgid "Add to playlist"
35243 #~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
35246 #~ msgid "Hotkey for "
35247 #~ msgstr "Tecla de atalho"
35250 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35251 #~ msgstr "Procurar regularmente por atualizações do VLC"
35254 #~ msgid "Save and Continue"
35255 #~ msgstr "Continuar"
35258 #~ msgid "Compiler: "
35259 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
35262 #~ msgid "Copyright (C) "
35263 #~ msgstr "Copyright"
35266 #~ msgid "&Convert"
35267 #~ msgstr "Converter"
35270 #~ msgid "&Convert / Save"
35271 #~ msgstr "C&onverter/Guardar"
35274 #~ msgid "Subtitles Files"
35275 #~ msgstr "Ficheiros de Legendas"
35279 #~ msgstr "F&erramentas"
35282 #~ msgid "&Navigation"
35283 #~ msgstr "Navegação"
35286 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35287 #~ msgstr "&Ocultar o VLC na barra de tarefas"
35290 #~ msgid "Show VLC media player"
35291 #~ msgstr "Mo&strar o VLC"
35294 #~ msgid "Advanced options"
35295 #~ msgstr "Opções avançadas"
35298 #~ msgid "French TV"
35299 #~ msgstr "Francês"
35302 #~ msgid "OSD configuration importer"
35303 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35306 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35307 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35310 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35311 #~ msgstr "A reproduzir"
35314 #~ msgid "Flip vertical position"
35315 #~ msgstr "Inverter verticalmente"
35318 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35319 #~ msgstr "Mostra o título do vídeo em cima do filme."
35322 #~ msgid "Vertical offset"
35323 #~ msgstr "Inversão vertical"
35326 #~ msgid "Shadow offset"
35327 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
35330 #~ msgid "XOSD interface"
35331 #~ msgstr "Interface Qt"
35334 #~ msgid "Command UDP port"
35335 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
35339 #~ msgstr "Tamanho"
35343 #~ msgstr "Comando+"
35346 #~ msgid "GOP size"
35347 #~ msgstr "Tamanho máximo de GOP"
35350 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35351 #~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
35354 #~ msgid "Subtitles encoder"
35355 #~ msgstr "Codificador de legendas"
35358 #~ msgid "Automatic cropping"
35359 #~ msgstr "Ganho cromático automático"
35362 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35363 #~ msgstr "Procurar atualizações automaticamente"
35366 #~ msgid "Manual ratio"
35367 #~ msgstr "Saturação"
35370 #~ msgid "Number of images for change"
35371 #~ msgstr "Número de canais de áudio"
35374 #~ msgid "Number of lines for change"
35375 #~ msgstr "Número de partes por fotograma"
35378 #~ msgid "Number of non black pixels "
35379 #~ msgstr "Número de píxeis em branco entre bandas."
35382 #~ msgid "Luminance threshold "
35383 #~ msgstr "Limite do filtro"
35386 #~ msgid "Crop video filter"
35387 #~ msgstr "Filtro de vídeo de copiar"
35390 #~ msgid "Cropping failed"
35391 #~ msgstr "Falha de ligação"
35394 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35395 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
35398 #~ msgid "Configuration file"
35399 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
35402 #~ msgid "Menu position"
35403 #~ msgstr "Posição do texto"
35407 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35408 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35409 #~ "eg. 6 = top-right)."
35411 #~ "Pode forçar a posição de marquee no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
35412 #~ "2=direita, 4=topo, 8=fundo, pode também utilizar combinações desses "
35413 #~ "valores, exemplo, 6 = topo-direita)."
35416 #~ msgid "On Screen Display menu"
35417 #~ msgstr "Notificações OSD"
35420 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35421 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
35424 #~ msgid "Destinations"
35425 #~ msgstr "Destino"
35428 #~ msgid "Group name"
35429 #~ msgstr "Pacotes de grupo"
35432 #~ msgid "Instances"
35433 #~ msgstr "Instalados"
35436 #~ msgid "Subtitles Language"
35437 #~ msgstr "Idioma das Legendas"
35440 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35441 #~ msgstr "Idioma preferencial para legendas"
35444 #~ msgid "Session groupname"
35445 #~ msgstr "Nome de sessão"
35448 #~ msgid "Clear Menu"
35449 #~ msgstr "Menu multimédia"
35452 #~ msgid "RTSP host address"
35453 #~ msgstr "Endereço do servidor RTSP"
35457 #~ msgstr "&Fechar"
35460 #~ msgid "Left rear"
35461 #~ msgstr "Esquerdo"
35464 #~ msgid "Right rear"
35465 #~ msgstr "Direito"
35468 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35469 #~ msgstr "Filtro Low Pass"
35472 #~ msgid "Duration in second"
35473 #~ msgstr "Duração em segundos"
35476 #~ msgid "Video Filters..."
35477 #~ msgstr "Ficheiros de Vídeo"
35480 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35481 #~ msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo"
35484 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35485 #~ msgstr "sim: de %@ para %@"
35488 #~ msgid "Previous/Backward"
35489 #~ msgstr "Anterior/Recuar"
35492 #~ msgid "Next/Forward"
35493 #~ msgstr "Seguinte/Avançar"
35505 #~ msgstr "Nível de agudos"
35512 #~ msgid "Elasped time"
35513 #~ msgstr "Tempo decorrido"
35516 #~ msgid "Force IPv6"
35517 #~ msgstr "Forçar Perfil"
35520 #~ msgid "Force IPv4"
35521 #~ msgstr "Forçar Perfil"
35524 #~ msgid "22 kHz tone"
35525 #~ msgstr "Tom contínuo 22kHz"
35528 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35529 #~ msgstr "Elevação do satélite"
35532 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35533 #~ msgstr "Elevação do satélite"
35536 #~ msgid "Private key file"
35537 #~ msgstr "Ficheiro da chave AES"
35540 #~ msgid "Lock function"
35541 #~ msgstr "Obter função"
35548 #~ msgid "Autoplay selected file"
35549 #~ msgstr "Editar perfil selecionado"
35561 #~ msgstr "ASF/WMV"
35564 #~ msgid "Repair AVI files"
35565 #~ msgstr "Reparar ficheiros AVI"
35569 #~ msgstr "Login:pass"
35573 #~ msgstr "Login:pass"
35576 #~ msgid "Minimal View..."
35577 #~ msgstr "Ver Média"
35580 #~ msgid "Timestamp:"
35585 #~ msgstr "Entrada EyeTV"
35588 #~ msgid "You must select two bookmarks"
35589 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
35593 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35594 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35596 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de ecrã inteiro após n "
35597 #~ "milissegundos."
35600 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35601 #~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
35604 #~ msgid "Download now"
35605 #~ msgstr "Descarregar extra"
35608 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35609 #~ msgstr "Lista personalizada de proporções"
35613 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
35614 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
35616 #~ "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem "
35617 #~ "ou distorcer de vídeo."
35620 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
35621 #~ msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS"
35624 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35625 #~ msgstr "Legendas do teletexto"
35628 #~ msgid "Front speakers"
35629 #~ msgstr "Propriedades do tipo de letra"
35632 #~ msgid "ALSA device"
35633 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
35636 #~ msgid "Default Volume"
35637 #~ msgstr "Volume máximo"
35640 #~ msgid "Open a Media"
35641 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
35644 #~ msgid "&Open a Media"
35645 #~ msgstr "Abrir &ficheiro"
35648 #~ msgid "Display on &Desktop"
35649 #~ msgstr "Resolução do ecrã"
35653 #~ msgstr "Biblioteca de ficheiros"
35656 #~ msgid "Media Browser"
35657 #~ msgstr "Avançar"
35660 #~ msgid "Full Screen"
35661 #~ msgstr "Ecrã completo"
35664 #~ msgid "Easy Stream"
35665 #~ msgstr "Transmitir"
35668 #~ msgid "Seek Time"
35672 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35673 #~ msgstr "Equalizador paramétrico"
35676 #~ msgid "Create Stream"
35677 #~ msgstr "Converter e transmitir"
35680 #~ msgid "Capture Screen"
35681 #~ msgstr "Modo de captura"
35688 #~ msgid "Create Mosaic"
35692 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35693 #~ msgstr "Configuração dos altifalantes"
35696 #~ msgid "Create New Stream"
35697 #~ msgstr "Converter e transmitir"
35700 #~ msgid "Delete All Streams"
35701 #~ msgstr "Apagar todos os marcadores"
35704 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35705 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
35708 #~ msgid "Refresh Streams"
35709 #~ msgstr "Intervalo de atualização"
35712 #~ msgid "Quiet mode."
35713 #~ msgstr "Modo silencioso"
35716 #~ msgid "Motion blue"
35717 #~ msgstr "Desfoque de movimento"
35721 #~ msgstr "Efeitos"
35724 #~ msgid "Zoom playlist"
35725 #~ msgstr "lista de reprodução"
35729 #~ msgstr "Tecla de atalho"
35732 #~ msgid "Telnet Interface"
35733 #~ msgstr "Interface"
35736 #~ msgid "Web Interface"
35737 #~ msgstr "Interface"
35740 #~ msgid "Audio output saved volume"
35741 #~ msgstr "Passo do volume de saída do áudio"
35744 #~ msgid "UDP port"
35745 #~ msgstr "Porta SFTP"
35748 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35749 #~ msgstr "Esta é o dispositivo CD áudio por defeito a utilizar."
35752 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35753 #~ msgstr "Interface de saída multicast"
35757 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35758 #~ "routing table."
35759 #~ msgstr "Interface multicast por defeito. Suplanta a tabela de routing."
35762 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35763 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
35766 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35767 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
35770 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35771 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
35774 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35775 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
35778 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35779 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
35782 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35783 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
35787 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35790 #~ "Selecione a tecla de atalho para recuar de item na lista de reprodução."
35794 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35797 #~ "Selecione a tecla de atalho para avançar de item na lista de reprodução."
35801 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35803 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milisegundos."
35807 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35809 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35810 #~ "milissegundos."
35813 #~ msgid "Inversion mode"
35814 #~ msgstr "Modo de transmissão"
35817 #~ msgid "LNB voltage"
35818 #~ msgstr "Alta voltagem LNB"
35821 #~ msgid "Transponder FEC"
35822 #~ msgstr "Transpose"
35825 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35826 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35830 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35833 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35834 #~ "milissegundos."
35838 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35841 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35842 #~ "milissegundos."
35846 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35848 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35849 #~ "milissegundos."
35852 #~ msgid "HTTP password"
35853 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
35856 #~ msgid "Certificate file"
35857 #~ msgstr "Ver certificado"
35860 #~ msgid "Root CA file"
35861 #~ msgstr "Escolha um ficheiro"
35864 #~ msgid "Invalid polarization"
35865 #~ msgstr "Combinação inválida"
35868 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35870 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35871 #~ "milissegundos."
35875 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35878 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35879 #~ "preenchido em milissegundos."
35883 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35885 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35886 #~ "milissegundos."
35890 #~ msgstr "TTY fictício"
35893 #~ msgid "Fake video input"
35894 #~ msgstr "Capturar imagem do vídeo"
35897 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35898 #~ msgstr "Valor de cache para ficheiros locais, em milissegundos."
35902 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35904 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35905 #~ "preenchido em milissegundos."
35909 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35912 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35913 #~ "milissegundos."
35917 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35919 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35920 #~ "preenchido em milissegundos."
35923 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35924 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
35927 #~ msgid "Max number of redirection"
35928 #~ msgstr "Número máximo de ligações"
35932 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35934 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35935 #~ "milissegundos."
35938 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35939 #~ msgstr "Entrada memória"
35943 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35945 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35946 #~ "milissegundos."
35949 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35951 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35952 #~ "milissegundos."
35956 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35958 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35959 #~ "milissegundos."
35963 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35966 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35967 #~ "milissegundos."
35971 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35973 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35974 #~ "preenchido em milissegundos."
35978 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35980 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35981 #~ "preenchido em milissegundos."
35985 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35988 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
35989 #~ "milissegundos."
35993 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35995 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
35996 #~ "preenchido em milissegundos."
36000 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36002 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
36003 #~ "milissegundos."
36007 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36009 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36010 #~ "preenchido em milissegundos."
36014 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36016 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
36017 #~ "milissegundos."
36021 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36023 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
36024 #~ "milissegundos."
36027 #~ msgid "Audio Channel"
36028 #~ msgstr "Canais áudio"
36031 #~ msgid "Brightness of the video input."
36032 #~ msgstr "O equilíbrio da entrada de áudio."
36035 #~ msgid "Color of the video input."
36036 #~ msgstr "Volume do áudio de entrada."
36039 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36040 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
36043 #~ msgid "Quality of the stream."
36044 #~ msgstr "Multiplexador a ser utilizado na transmissão."
36047 #~ msgid "Video4Linux"
36048 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
36051 #~ msgid "Auto gain"
36052 #~ msgstr "Ganho de áudio"
36055 #~ msgid "Horizontal centering"
36056 #~ msgstr "Inversão horizontal"
36059 #~ msgid "Vertical centering"
36060 #~ msgstr "Inversão vertical"
36064 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36066 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
36067 #~ "milissegundos."
36070 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36072 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
36073 #~ "milissegundos."
36076 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36077 #~ msgstr "Áudio original"
36080 #~ msgid "No Audio Device"
36081 #~ msgstr "Dispositivo áudio"
36084 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36085 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o ficheiro \"%s\" (%s)."
36088 #~ msgid "Unknown soundcard"
36089 #~ msgstr "Erro desconhecido"
36092 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36093 #~ msgstr "Saída de áudio OpenSLES"
36096 #~ msgid "Reload image file"
36097 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
36100 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36101 #~ msgstr "Módulo de desentrelaçar"
36104 #~ msgid "Unlock function"
36105 #~ msgstr "Obter função"
36108 #~ msgid "Memory video decoder"
36109 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
36112 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36113 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
36116 #~ msgid "Enable debug"
36117 #~ msgstr "Ativar vídeo"
36120 #~ msgid "Host address"
36121 #~ msgstr "Endereço do servidor HTTP"
36124 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36125 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
36128 #~ msgid "HTTP SSL"
36129 #~ msgstr "HTTP(S)"
36132 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36133 #~ msgstr "Definições da interface principal"
36136 #~ msgid "VLM remote control interface"
36137 #~ msgstr "Interface de controlo remoto"
36140 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36141 #~ msgstr "Desmultiplexador CAF"
36144 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36145 #~ msgstr "Desmultiplexador AIFF"
36148 #~ msgid "AVI Index"
36153 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36154 #~ "value should be set in millisecond units."
36156 #~ "Valor padrão de cache para saída de fluxos RTP. Este valor deve ser "
36157 #~ "preenchido em milissegundos."
36160 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36161 #~ msgstr "Legendas (avançadas)"
36165 #~ msgstr "Chave CSA"
36168 #~ msgid "Fast Forward"
36169 #~ msgstr "Avançar"
36172 #~ msgid "Extended controls"
36173 #~ msgstr "Reiniciar controlos"
36176 #~ msgid "General editing filters"
36177 #~ msgstr "Manter ficheiro existente"
36180 #~ msgid "Distortion filters"
36181 #~ msgstr "Ficheiro destino:"
36184 #~ msgid "Image cropping"
36185 #~ msgstr "Aparar vídeo"
36188 #~ msgid "Audio Filter"
36189 #~ msgstr "Filtro de áudio"
36192 #~ msgid "About the video filters"
36193 #~ msgstr "Rodar filtro de vídeo"
36196 #~ msgid "Controller..."
36197 #~ msgstr "Controlo"
36200 #~ msgid "Equalizer..."
36201 #~ msgstr "Equalizador"
36204 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36205 #~ msgstr "Definições gerais de vídeo"
36208 #~ msgid "Screen Capture Input"
36209 #~ msgstr "Captura de ecrã"
36212 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36213 #~ msgstr "Abrir diretório"
36216 #~ msgid "No items in the playlist"
36217 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
36220 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36221 #~ msgstr "Adicionar à lista de reprodução"
36225 #~ msgstr "%i itens"
36228 #~ msgid "Empty Folder"
36229 #~ msgstr "Abrir pasta"
36232 #~ msgid "Default Server Port"
36233 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36236 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36237 #~ msgstr "Definições de interface"
36240 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36241 #~ msgstr "Definições de áudio"
36244 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36245 #~ msgstr "Definições de teclas de atalho"
36248 #~ msgid " State : Paused %s"
36249 #~ msgstr " %s: %s"
36256 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36260 #~ msgid " Information "
36261 #~ msgstr "Informação"
36264 #~ msgid " Browse "
36265 #~ msgstr "Procurar"
36269 #~ msgstr "Estatísticas"
36272 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36273 #~ msgstr "| enviando taxa de bits : %6.0f kb/s"
36276 #~ msgid "DVB Type:"
36280 #~ msgid "Input caching:"
36281 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
36284 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36285 #~ msgstr "Privacidade e interação de rede"
36288 #~ msgid "&Extra Metadata"
36289 #~ msgstr "Guardar meta-dado&s"
36292 #~ msgid "&Codec Details"
36293 #~ msgstr "Detalhes do codificador"
36296 #~ msgid "&Statistics"
36297 #~ msgstr "Estatísticas"
36301 #~ msgstr "Limpar "
36304 #~ msgid "Message filter"
36305 #~ msgstr "Filtro de cena"
36308 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36309 #~ msgstr "Exportar lista de reprodução XSPF"
36312 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36313 #~ msgstr "Lista de reprodução M3U8"
36316 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36317 #~ msgstr "Llista de reprodução M3U"
36320 #~ msgid "&Streaming..."
36321 #~ msgstr "Emi&ssão..."
36324 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36325 #~ msgstr "Modo direto de antecipação de MV"
36328 #~ msgid "Sna&pshot"
36329 #~ msgstr "Captura de ecrã"
36332 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36333 #~ msgstr "Criar um novo favorito"
36336 #~ msgid "Configure podcasts..."
36337 #~ msgstr "Configurar teclas de atalho"
36340 #~ msgid "Dummy interface function"
36341 #~ msgstr "Interface simplificada"
36344 #~ msgid "Dump decoder function"
36345 #~ msgstr "Função estatística do decodificador"
36348 #~ msgid "Dummy video output function"
36349 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36352 #~ msgid "Stats video output function"
36353 #~ msgstr "Função estatísticas do descombinador"
36356 #~ msgid "Font Effect"
36357 #~ msgstr "Efeitos de áudio"
36360 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36361 #~ msgstr "Número de iterações do DWT"
36364 #~ msgid "Lua Interface Module"
36365 #~ msgstr "Módulo de interface"
36368 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36369 #~ msgstr "Módulo de interface Lua a carregar"
36372 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36373 #~ msgstr "Extra de notificação Growl"
36376 #~ msgid "Use SAP cache"
36377 #~ msgstr "Usar o pace do VLC"
36380 #~ msgid "HD1000 video output"
36381 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
36384 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36385 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36388 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36389 #~ msgstr "Tamanho do buffer da frame RTSP"
36392 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36393 #~ msgstr "saída de GNU/Linuxvídeo com memória de quadros"
36396 #~ msgid "OpenGL Provider"
36397 #~ msgstr "Abrir pasta"
36400 #~ msgid "Snapshot height"
36401 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
36404 #~ msgid "Snapshot output"
36405 #~ msgstr "Captura de ecrã"
36408 #~ msgid "SVGAlib video output"
36409 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
36412 #~ msgid "Enable peaks"
36413 #~ msgstr "Ativar áudio"
36416 #~ msgid "Enable bands"
36417 #~ msgstr "Ativar áudio"
36420 #~ msgid "Enable base"
36421 #~ msgstr "Ativar modo megabaixos"
36424 #~ msgid "Font size:"
36425 #~ msgstr "Tamanho do tipo de letra"
36428 #~ msgid "Text alignment:"
36429 #~ msgstr "Alinhamento do teletexto"
36432 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36433 #~ msgstr "Introduza o endereço do computador para onde efetuar a transmissão."
36436 #~ msgid "Default port (server mode)"
36437 #~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
36440 #~ msgid "Embed video in interface"
36441 #~ msgstr "Integrar vídeo na interface"
36445 #~ msgstr "Intervalo de atualização"
36448 #~ msgid "Color fun"
36452 #~ msgid "Vout/Overlay"
36453 #~ msgstr "Sobreposição"
36456 #~ msgid "Subpicture filters"
36457 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimagens"
36460 #~ msgid "Video filters"
36461 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36464 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36465 #~ msgstr "Controlos &avançados"
36468 #~ msgid "SessionManager"
36469 #~ msgstr "Nome de sessão"
36481 #~ msgstr "Enviado"
36484 #~ msgid "SDL video driver name"
36485 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
36488 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36489 #~ msgstr "Selecione uma cor no vídeo"
36492 #~ msgid "Select the port used"
36493 #~ msgstr "Portas selecionadas:"
36496 #~ msgid "Other codecs"
36497 #~ msgstr "Codecs do capítulo"
36500 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36501 #~ msgstr "Definições de descodificadores e codificadores de áudio."
36504 #~ msgid "Open &Directory..."
36505 #~ msgstr "Abrir d&iretório…"
36508 #~ msgid "Random off"
36509 #~ msgstr "Aleatório: Desativado"
36512 #~ msgid "Advanced open..."
36513 #~ msgstr "&Abrir especificamente…"
36516 #~ msgid "Add directory..."
36517 #~ msgstr "Adicionar diretório…"
36520 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36521 #~ msgstr "O VLC não conseguiu abrir o módulo descodificador."
36524 #~ msgid "Show interface with mouse"
36525 #~ msgstr "Módulo de interface"
36528 #~ msgid "Fullscreen-only"
36529 #~ msgstr "Ecrã completo"
36532 #~ msgid "Enable FPU support"
36533 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão SPU"
36536 #~ msgid "CD reading failed"
36537 #~ msgstr "A leitura do ficheiro falhou"
36540 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36541 #~ msgstr "O VLC não conseguiu ler o ficheiro: %s"
36545 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36548 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
36549 #~ "milissegundos."
36552 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36553 #~ msgstr "[cdda:][dispositivo][@[faixa]]"
36556 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36557 #~ msgstr "Dispositivo de saída de áudio"
36560 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36561 #~ msgstr "Ativar saída de transmissão de áudio"
36565 #~ msgstr "Porta CDDB"
36568 #~ msgid "CDDB server"
36569 #~ msgstr "Servidor CDDB"
36572 #~ msgid "CDDB server timeout"
36573 #~ msgstr "Módulo do servidor VOD"
36576 #~ msgid "Track %i"
36580 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36581 #~ msgstr "Saída de transmissão padrão"
36584 #~ msgid "Max level"
36585 #~ msgstr "Nível máximo"
36588 #~ msgid "Tarkin decoder"
36589 #~ msgstr "Estatísticas do decodificador"
36592 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36593 #~ msgstr "Modo de desentrelaçar"
36596 #~ msgid "Unknown command!"
36597 #~ msgstr "Categoria desconhecida"
36600 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36601 #~ msgstr "MTU da interface de rede"
36605 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36606 #~ "the connection."
36607 #~ msgstr "Nome do utilizador que irá ser utilizado na ligação."
36611 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36612 #~ msgstr "A palavra-passe a usar na ligação."
36615 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36616 #~ msgstr "Desmultiplexador vídeo MPEG-I/II"
36619 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36620 #~ msgstr "Adicionar interface"
36623 #~ msgid "Prev Title"
36624 #~ msgstr "Título anterior"
36627 #~ msgid "Next Title"
36628 #~ msgstr "Título seguinte"
36631 #~ msgid "Go to Title"
36632 #~ msgstr "Ir para o Tempo"
36635 #~ msgid "Go to Chapter"
36636 #~ msgstr "Capítulo"
36639 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36640 #~ msgstr "Atualizações do Reprodutor de Médias VLC"
36643 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36644 #~ msgstr "Ajuda do VLC media player"
36647 #~ msgid "Select None"
36648 #~ msgstr "Selecionar pasta"
36651 #~ msgid "Sort by Path"
36652 #~ msgstr "Ordenado por"
36655 #~ msgid "Randomize"
36656 #~ msgstr "Aleatório"
36659 #~ msgid "Remove All"
36660 #~ msgstr "Remover"
36663 #~ msgid "Vertical Sync"
36664 #~ msgstr "Vertical"
36667 #~ msgid "Stay On Top"
36668 #~ msgstr "Sempre &visível"
36671 #~ msgid "Check for Updates"
36672 #~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
36675 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
36676 #~ msgstr "Interface Lua"
36679 #~ msgid "Permissions"
36687 #~ msgid "Address:"
36688 #~ msgstr "Endereço"
36692 #~ msgstr "Unicast"
36695 #~ msgid "multicast"
36696 #~ msgstr "Multicast"
36699 #~ msgid "Network: "
36703 #~ msgid "Protocol:"
36704 #~ msgstr "Protocolo"
36707 #~ msgid "Transcode:"
36708 #~ msgstr "Transcodificação"
36723 #~ msgid "Channel:"
36724 #~ msgstr "Canais:"
36732 #~ msgstr "Tamanho"
36735 #~ msgid "Frequency:"
36736 #~ msgstr "Frequência"
36739 #~ msgid "Samplerate:"
36740 #~ msgstr "Taxa de amostragem"
36743 #~ msgid "Quality:"
36744 #~ msgstr "Qualidade"
36747 #~ msgid "Decimation:"
36748 #~ msgstr "Destino"
36752 #~ msgstr "Nepalês"
36756 #~ msgstr "Dual mono"
36759 #~ msgid "Video Codec:"
36760 #~ msgstr "Codificador de vídeo"
36763 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
36764 #~ msgstr "Tolerância para taxa de dados do vídeo"
36767 #~ msgid "Deinterlace:"
36768 #~ msgstr "Desentrelaçar"
36772 #~ msgstr "Saída de acesso"
36775 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36776 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
36787 #~ msgid "SAP Announce:"
36788 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36791 #~ msgid "SLP Announce:"
36792 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36795 #~ msgid "Announce Channel:"
36796 #~ msgstr "Sintonizador de canal de TV"
36800 #~ msgstr "Limpar "
36804 #~ msgstr "Guardar"
36808 #~ msgstr "Aplicar"
36811 #~ msgid " Cancel "
36812 #~ msgstr "Cancelar"
36815 #~ msgid "Preference"
36816 #~ msgstr "Preferências"
36819 #~ msgid "Corrupted"
36820 #~ msgstr "Ficheiro danificado"
36823 #~ msgid "Show the current item"
36824 #~ msgstr "Repetir elemento atual"
36827 #~ msgid "Audio Port"
36828 #~ msgstr "Porta áudio"
36831 #~ msgid "Video Port"
36832 #~ msgstr "Porta vídeo"
36835 #~ msgid "Select play mode"
36836 #~ msgstr "Selecione o modo de ganho de repetição"
36839 #~ msgid "Alignment:"
36840 #~ msgstr "Alinhamento de dados"
36843 #~ msgid "Default volume"
36844 #~ msgstr "Dispositivos padrão"
36847 #~ msgid "Server default port"
36848 #~ msgstr "Cor padrão do texto"
36851 #~ msgid "Post-Processing quality"
36852 #~ msgstr "Qualidade pós-processamento"
36857 #~ "(WinCE interface)\n"
36859 #~ msgstr "Interfaces principais"
36862 #~ msgid "Compiled by "
36863 #~ msgstr "Compilado por %s com %@"
36870 #~ msgid "Choose directory"
36871 #~ msgstr "Diretório fonte"
36874 #~ msgid "WinCE interface"
36875 #~ msgstr "Interfaces principais"
36878 #~ msgid "Old playlist export"
36879 #~ msgstr "Exportar lista de reprodução M3U"
36882 #~ msgid "Mac Text renderer"
36883 #~ msgstr "Processador de texto"
36886 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36887 #~ msgstr "Outras opções"
36890 #~ msgid "SAP Announcements"
36891 #~ msgstr "Anúncio SAP"
36894 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36895 #~ msgstr "Shoutcast"
36898 #~ msgid "Shoutcast TV"
36899 #~ msgstr "Shoutcast"
36902 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36903 #~ msgstr "Shoutcast"
36914 #~ msgid "video-filter-event"
36915 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36918 #~ msgid "Xinerama option"
36919 #~ msgstr "Opções de desempenho"
36922 #~ msgid "Embedded Windows video"
36923 #~ msgstr "Janela de vídeo incorporada"
36926 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36927 #~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
36930 #~ msgid "DirectX video output"
36931 #~ msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
36934 #~ msgid "QT Embedded display"
36935 #~ msgstr "Vídeo incorporado"
36938 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36939 #~ msgstr "Ecrãs escuros em ecrã inteiro"
36942 #~ msgid "XVimage chroma format"
36943 #~ msgstr "Formato chroma de imagem Dummy"
36946 #~ msgid "X11 display name"
36947 #~ msgstr "Ecrã X11"
36950 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36951 #~ msgstr "Mostrar controlos em modo de ecrã completo"
36954 #~ msgid "XVMC extension video output"
36955 #~ msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
36958 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36959 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
36962 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36963 #~ msgstr "Visualizações do áudio"
36966 #~ msgid "Spatialization"
36967 #~ msgstr "Visualização"
36970 #~ msgid "Processing"
36971 #~ msgstr "Pós-processamento"
36974 #~ msgid "Shaping delay"
36975 #~ msgstr "Atraso shaping (ms)"
36978 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
36979 #~ msgstr "Número de threads utilizadas para a transcodificação."
36982 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
36983 #~ msgstr "Ativar transmissão de saída de vídeo"
36986 #~ msgid "Transrate"
36987 #~ msgstr "Transcrição"
36990 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
36991 #~ msgstr "Diretório"
36994 #~ msgid "Video On Demand"
36995 #~ msgstr "Vídeo por pedido (VOD)"
36998 #~ msgid "FFmpeg video filter"
36999 #~ msgstr "Filtro de vídeo de ondulação"
37002 #~ msgid "Autodetect"
37003 #~ msgstr "Apagar automaticamente"
37006 #~ msgid "New Node"
37007 #~ msgstr "Nova era"
37010 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
37011 #~ msgstr "Multicast UDP"
37014 #~ msgid "textFormat"
37015 #~ msgstr "Formato"
37018 #~ msgid "General interface settings"
37019 #~ msgstr "Definições das interfaces principais"
37022 #~ msgid "Other advanced settings"
37023 #~ msgstr "Definições avançadas"
37026 #~ msgid "Media &Information..."
37027 #~ msgstr "Informação multimédia..."
37030 #~ msgid "&Messages..."
37031 #~ msgstr "Mensagens..."
37034 #~ msgid "&Extended Settings..."
37035 #~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
37038 #~ msgid "&Bookmarks..."
37039 #~ msgstr "Marcadores..."
37042 #~ msgid "&About..."
37043 #~ msgstr "Inform&ações"
37046 #~ msgid "&Load Playlist File..."
37047 #~ msgstr "Guardar lista de reprodução num &ficheiro…"
37050 #~ msgid "Additional &Sources"
37051 #~ msgstr "Opções adicionais de transcodificação"
37054 #~ msgid "American English"
37058 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
37059 #~ msgstr "Português"
37062 #~ msgid "British English"
37067 #~ msgstr "Punjabi"
37070 #~ msgid "Access filter module"
37071 #~ msgstr "Módulo de acesso"
37074 #~ msgid "Minimize number of threads"
37075 #~ msgstr "Número de threads"
37078 #~ msgid "Cancelled"
37079 #~ msgstr "Cancelar"
37086 #~ msgid "Illegal Polarization"
37087 #~ msgstr "Normalização do volume"
37091 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
37093 #~ "Valor de cache para transmissões UDP. O valor deve ser introduzido em "
37094 #~ "milissegundos."
37097 #~ msgid "EyeTV access module"
37098 #~ msgstr "Módulo de acesso"
37101 #~ msgid "Audio method"
37102 #~ msgstr "Modo de áudio"
37105 #~ msgid "spatializer"
37106 #~ msgstr "Espacializador"
37109 #~ msgid "aRts audio output"
37110 #~ msgstr "Saída de áudio WaveOut"
37113 #~ msgid "EsounD audio output"
37114 #~ msgstr "Saída de áudio simplificada"
37117 #~ msgid "Cinepak video decoder"
37118 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
37121 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
37122 #~ msgstr "Descodificador de legendas de teletexto"
37125 #~ msgid "Kate comment"
37126 #~ msgstr "Comentário"
37129 #~ msgid "Speex comment"
37130 #~ msgstr "Comentário"
37133 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
37134 #~ msgstr "Definir marcador 1 da lista de reprodução"
37137 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
37138 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
37141 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
37142 #~ msgstr "Descombinador de áudio bruto"
37145 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
37146 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
37149 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
37150 #~ msgstr "Descodificador de áudio MPEG"
37153 #~ msgid "16:9 subtitles"
37154 #~ msgstr "Legendas DVB"
37157 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
37158 #~ msgstr "Legendas DVB"
37161 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
37162 #~ msgstr "deficientes auditivos"
37165 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
37166 #~ msgstr "deficientes auditivos"
37169 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
37170 #~ msgstr "Compilado por %s a %s (%s)\n"
37173 #~ msgid "Quick Open File..."
37174 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
37177 #~ msgid "Save As:"
37178 #~ msgstr "Guardar"
37181 #~ msgid "Open playlist file"
37182 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
37185 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
37186 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
37189 #~ msgid "&Playlist"
37190 #~ msgstr "Lista de reprodução"
37193 #~ msgid "Show P&laylist"
37194 #~ msgstr "Mostrar/ocultar lista de reprodução"
37197 #~ msgid "Play&list..."
37198 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
37201 #~ msgid "&Preferences..."
37202 #~ msgstr "Preferências..."
37205 #~ msgid "Card Selection"
37206 #~ msgstr "Seleção de disco"
37209 #~ msgid "Customize"
37210 #~ msgstr "Personalizar..."
37217 #~ msgid "WinCE interface module"
37218 #~ msgstr "Módulos de interface extras"
37221 #~ msgid "RRD output file"
37222 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
37226 #~ msgstr "Serviços Bonjour"
37229 #~ msgid "Image video output"
37230 #~ msgstr "Saída de vídeo simplificada"
37233 #~ msgid "Transparent Cube"
37234 #~ msgstr "Transparente"
37237 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
37238 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
37241 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
37242 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
37245 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
37246 #~ msgstr "Descodificando coordenada X"
37249 #~ msgid "Number of bands"
37250 #~ msgstr "Número de threads"
37253 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
37254 #~ msgstr "O VLC não se consegui ligar a \"%s:%d\"."
37257 #~ msgid "MusicBrainz"
37258 #~ msgstr "Musical"
37261 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
37262 #~ msgstr "Meta-dados da descrição"
37265 #~ msgid "Audio CD - Track "
37266 #~ msgstr "CD áudio - Faixa %02i"
37269 #~ msgid "Seam Carving video filter"
37270 #~ msgstr "Aperfeiçoar filtro de vídeo"
37273 #~ msgid "Seam Carving"
37274 #~ msgstr "Emitir/Guardar"
37277 #~ msgid "VLC - Controller"
37278 #~ msgstr "Controlo"
37281 #~ msgid "Extended settings"
37282 #~ msgstr "Mostrar definições avançadas"
37285 #~ msgid "Choose subtitles file"
37286 #~ msgstr "Utilizar um ficheiro de legendas"
37289 #~ msgid "&Equalizer"
37290 #~ msgstr "Equalizador"
37297 #~ msgid "Undock from Interface"
37298 #~ msgstr "Adicionar interface"
37305 #~ msgid "Add Interfaces"
37306 #~ msgstr "Adicionar interface"
37309 #~ msgid "Add node"
37310 #~ msgstr "Adicionar ruído"
37313 #~ msgid "Subscreen height."
37314 #~ msgstr "Altura do subecrã"
37317 #~ msgid "Get Stream Information"
37318 #~ msgstr "Informações da multimédia atual"
37321 #~ msgid "%i items in the playlist"
37322 #~ msgstr "Próximo item na lista de reprodução"
37326 #~ msgstr "&Fechar"
37329 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
37330 #~ msgstr "Ficheiro de configuração VLM"
37333 #~ msgid "Check for updates..."
37334 #~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
37337 #~ msgid "Disk Device"
37338 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37341 #~ msgid "Native or Skins"
37342 #~ msgstr "Nativo Americano"
37345 #~ msgid "Skip Frames"
37346 #~ msgstr "Ignorar frames"
37349 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
37350 #~ msgstr "Ativar modo de papel de parede"
37353 #~ msgid "use Pause Color"
37354 #~ msgstr "Pausar apenas"
37361 #~ msgid "Position:"
37362 #~ msgstr "Posição"
37369 #~ msgid "Opaqueness:"
37370 #~ msgstr "Opacidade"
37373 #~ msgid "Marquee:"
37374 #~ msgstr "Marquee"
37377 #~ msgid "Timeout:"
37378 #~ msgstr "Limites"
37381 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
37382 #~ msgstr "Definições de legendas e OSD"
37385 #~ msgid "Go to time:"
37386 #~ msgstr "Ir para o tempo"
37389 #~ msgid "3dfx Glide video output"
37390 #~ msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
37401 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
37402 #~ msgstr "Lista de marcadores para uma transmissão"
37405 #~ msgid "Input has changed "
37406 #~ msgstr "Entrada foi alterada"
37409 #~ msgid "Playlist item info"
37410 #~ msgstr "Modo de lista de reprodução"
37413 #~ msgid "Save Messages As..."
37414 #~ msgstr "Mensagens..."
37418 #~ msgstr "Abrir ficheiro..."
37421 #~ msgid "Stream/Save"
37422 #~ msgstr "Transmissível"
37425 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
37426 #~ msgstr "O tempo limite para as ligações TCP (em milissegundos)."
37429 #~ msgid "Customize:"
37430 #~ msgstr "Personalizar..."
37433 #~ msgid "Use an external subtitles file."
37434 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
37437 #~ msgid "Advanced Settings..."
37438 #~ msgstr "Definições avançadas"
37442 #~ msgstr "Ficheiro"
37445 #~ msgid "Disc type"
37446 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
37450 #~ msgstr "VOD RTSP"
37453 #~ msgid "DVD device to use"
37454 #~ msgstr "Dispositivo DVD"
37457 #~ msgid "CD-ROM device to use"
37458 #~ msgstr "Dispositivo VCD"
37461 #~ msgid "Title number."
37462 #~ msgstr "Número da faixa"
37465 #~ msgid "Track number."
37466 #~ msgstr "Número da faixa"
37469 #~ msgid "&Simple Add File..."
37470 #~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
37473 #~ msgid "&Add URL..."
37474 #~ msgstr "Adicionar ficheiro…"
37477 #~ msgid "&Save Playlist..."
37478 #~ msgstr "Guardar lista de reprodução..."
37485 #~ msgid "&View items"
37486 #~ msgstr "%i itens"
37489 #~ msgid "%i items in playlist"
37490 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
37493 #~ msgid "Playlist is empty"
37494 #~ msgstr "Importar lista de reprodução PLS"
37497 #~ msgid "New node"
37498 #~ msgstr "Nova era"
37509 #~ msgid "Stream output MRL"
37510 #~ msgstr "Saída de transmissões"
37513 #~ msgid "Channel name"
37514 #~ msgstr "Nome do canal"
37517 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
37518 #~ msgstr "Atraso das legendas %i ms"
37521 #~ msgid "Open file"
37522 #~ msgstr "Abrir ficheiro"
37525 #~ msgid "VLM stream"
37526 #~ msgstr "Transmissão sout"
37529 #~ msgid "Use this to stream on a network."
37530 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
37533 #~ msgid "Use this to stream on a network"
37534 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
37537 #~ msgid "Unable to find playlist"
37538 #~ msgstr "Utilizar lista de reprodução com tema"
37542 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
37545 #~ "Selecione o codificador de vídeo. Clique em algum para ver os detalhes."
37549 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
37552 #~ "Selecione o codificador áudio. Clique em algum para ver os detalhes."
37555 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
37556 #~ msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado."
37559 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
37561 #~ "Nesta página, alguns parâmetros adicionais de transmissão podem ser "
37565 #~ msgid "You must choose a file to save to"
37566 #~ msgstr "Selecione o ficheiro para guardar"
37569 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
37570 #~ msgstr "Taxa de fotogramas pretendida para a transmissão."
37574 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
37575 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
37576 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
37577 #~ "SAP extra interface.\n"
37578 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
37579 #~ "default name will be used."
37581 #~ "Quando emitir com UDP, pode anunciar as suas transmissões com o protocolo "
37582 #~ "de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não precisam de introduzir o "
37583 #~ "endereço multicast, que irá aparecer na sua lista de reprodução, caso "
37584 #~ "tenham ativado a interface extra SAP.\n"
37585 #~ "Se quiser dar um nome à transmissão, introduza-o aqui. Caso contrário, "
37586 #~ "será utilizado um nome predefinido."
37589 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
37590 #~ msgstr "Transcodificar áudio"
37593 #~ msgid "Cartoon effect"
37594 #~ msgstr "Efeito da Cor"
37597 #~ msgid "Image inversion"
37598 #~ msgstr "Inversão de espetro"
37601 #~ msgid "Wave effect"
37602 #~ msgstr "Efeito de água"
37605 #~ msgid "Image adjustment"
37606 #~ msgstr "Ajustar a imagem"
37609 #~ msgid "Video Options"
37610 #~ msgstr "Decklink Video Options"
37616 #~ msgstr "Amplificador"
37619 #~ msgid "More Information"
37620 #~ msgstr "Mais informações..."
37628 #~ msgstr "A reproduzir"
37631 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
37632 #~ msgstr "Abrir ficheir&o…"
37635 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
37636 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
37639 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
37640 #~ msgstr "Abrir d&iretório…"
37643 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
37644 #~ msgstr "Abrir &disco..."
37647 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
37648 #~ msgstr "Abrir &transmissão de rede..."
37651 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
37652 #~ msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
37655 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
37656 #~ msgstr "Lista de reprodução..."
37659 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
37660 #~ msgstr "Mensagens..."
37663 #~ msgid "VideoLAN's Website"
37664 #~ msgstr "Sítio web VideoLAN..."
37667 #~ msgid "Embedded playlist"
37668 #~ msgstr "Abrir lista de reprodução"
37671 #~ msgid "Previous playlist item"
37672 #~ msgstr "Item da lista de reprodução"
37675 #~ msgid "Play slower"
37676 #~ msgstr "[Player]"
37679 #~ msgid "Play faster"
37680 #~ msgstr "Lista de Reprodução"
37683 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
37684 #~ msgstr "Extended M3U"
37687 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
37688 #~ msgstr "Marcadores..."
37691 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
37692 #~ msgstr "Preferências..."
37695 #~ msgid "About %s"
37696 #~ msgstr "Informações"
37699 #~ msgid "Show/Hide Interface"
37700 #~ msgstr "Adicionar interface"
37703 #~ msgid "Media &Info..."
37704 #~ msgstr "Informação multimédia..."
37708 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37710 #~ "Codec de Vídeo MPEG-1 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
37714 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
37716 #~ "Codec de Vídeo MPEG-2 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
37720 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
37723 #~ "Codec de Vídeo MPEG-4 (utilizado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
37727 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
37728 #~ msgstr "H264 é um novo codec de vídeo (utilizado com MPEG TS e MPEG4)"
37732 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37734 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
37738 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37740 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
37744 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
37746 #~ "WMV (Windows Media Vídeo) 1 (utilizado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
37749 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
37751 #~ "Theora é um codec gratuito para vários efeitos (utilizado com MPEG TS e "
37755 #~ msgid "RTP Unicast"
37756 #~ msgstr "Unicast RTP"
37759 #~ msgid "Stream to a single computer."
37760 #~ msgstr "Utilizar esta transmissão para um único computador."
37763 #~ msgid "RTP Multicast"
37764 #~ msgstr "Multicast UDP"
37768 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
37769 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
37770 #~ "does not work over the Internet."
37772 #~ "Emitir para um grupo dinâmico de computadores numa rede habilitada para "
37773 #~ "multicast. Este é o método mais eficiente para emitir para vários "
37774 #~ "computadores, mas não funciona através da Internet."
37778 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
37779 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
37780 #~ "beginning with 239.255."
37782 #~ "Indique o endereço multicast para o qual vai emitir neste campo. Deve ser "
37783 #~ "um endereço IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, use "
37784 #~ "um endereço iniciado com 239.255."
37788 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
37789 #~ "needs to send the stream several times."
37791 #~ "Usar isto para emitir para vários computadores. Este método é menos "
37792 #~ "eficiente, dado que o servidor precisa de emitir várias vezes, mas é "
37793 #~ "geralmente o mais compatível."
37797 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
37798 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
37799 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
37800 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
37802 #~ "Indique os endereços locais onde quer escutar os pedidos. Não indique "
37803 #~ "nada se quiser escutar em todas as interfaces de rede. Esta é geralmente "
37804 #~ "a melhor opção. Outros computadores podem então aceder à transmissão em "
37805 #~ "http://oseuip:8080 por defeito."
37808 #~ msgid "Bookmarks dialog"
37809 #~ msgstr "Marcador %i"
37812 #~ msgid "Extended GUI"
37813 #~ msgstr "Extended M3U"
37816 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
37817 #~ msgstr "Esta é a interface padrão do VLC, com uma aparência nativa."
37820 #~ msgid "Distortion"
37821 #~ msgstr "Direção"
37825 #~ msgstr "Amarelo"
37828 #~ msgid "Security options"
37829 #~ msgstr "Opções personalizadas"
37832 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
37833 #~ msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg"
37836 #~ msgid "Video Device"
37837 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
37840 #~ msgid "Advanced Information"
37841 #~ msgstr "Informação multimédia"
37844 #~ msgid "Some random name"
37845 #~ msgstr "Nome da transmissão"
37848 #~ msgid "Find a name"
37849 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
37852 #~ msgid "Video canvas width"
37853 #~ msgstr "Largura da captura de ecrã"
37856 #~ msgid "Video canvas height"
37857 #~ msgstr "Altura da captura de ecrã"
37860 #~ msgid "About VLC media player..."
37861 #~ msgstr "Acerca do VLC"
37868 #~ msgid "Checking for Updates..."
37869 #~ msgstr "Procurar at&ualizações..."
37872 #~ msgid "Information about VLC media player."
37873 #~ msgstr "Acerca do VLC"
37876 #~ msgid "Visualisation"
37877 #~ msgstr "Visualização"
37880 #~ msgid "Always display the video"
37881 #~ msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
37884 #~ msgid "Subtitles preferred language"
37885 #~ msgstr "Idioma das legendas"
37888 #~ msgid "Codec Description"
37889 #~ msgstr "Descrição da música"
37892 #~ msgid "Video Device Name "
37893 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
37896 #~ msgid "Audio Device Name "
37897 #~ msgstr "Nome do dispositivo de áudio "
37900 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
37901 #~ msgstr "Ajustamentos e Efeitos"
37904 #~ msgid "Session descriptipn"
37905 #~ msgstr "Descrição de sessão"
37908 #~ msgid "No random"
37909 #~ msgstr "Aleatório"
37912 #~ msgid "Track number/position in set"
37913 #~ msgstr "Número da faixa"
37916 #~ msgid "RTCP destination port number"
37917 #~ msgstr "Número de telefone de sessão"
37928 #~ msgid "Alsa Device"
37929 #~ msgstr "Dispositivo"
37932 #~ msgid "no artist"
37933 #~ msgstr "Intérprete"
37936 #~ msgid "no album"
37944 #~ msgid "Growl password"
37945 #~ msgstr "Palavra-passe FTP"
37948 #~ msgid "Statistics output file"
37949 #~ msgstr "Estatísticas da saída de vídeo"
37952 #~ msgid "Extra Audio File"
37953 #~ msgstr "Ficheiros de Áudio"
37956 #~ msgid "Video output filter module"
37957 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
37961 #~ msgstr "Predefinição"
37964 #~ msgid "Verbosity Level"
37965 #~ msgstr "Detalhes"
37968 #~ msgid "MPEG-4 V"
37972 #~ msgid "Open Subtitles"
37973 #~ msgstr "Abrir legendas"
37976 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37977 #~ msgstr "Forçar proporção"
37984 #~ msgid "Disc Devices"
37985 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
37988 #~ msgid "Filter mode"
37989 #~ msgstr "Modo estéreo"
37992 #~ msgid "Use a sub&titles file"
37993 #~ msgstr "U&tilizar um ficheiro de legendas"
37996 #~ msgid "No DVD Menus"
37997 #~ msgstr "Menus de DVD"
38000 #~ msgid "Subtitles languages"
38001 #~ msgstr "Idioma da legenda"
38004 #~ msgid "Display Device"
38005 #~ msgstr "Dispositivo de exibição"
38008 #~ msgid "&Selection"
38009 #~ msgstr "&Selecionar"
38012 #~ msgid "Addon Manager"
38013 #~ msgstr "Gestor de extras"
38015 #~ msgid "Fingerprinting track..."
38016 #~ msgstr "A identificar faixa..."