2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2017
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
10 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 03:02+0100\n"
14 "Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: include/vlc_common.h:1040
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
31 "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
32 "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
34 "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"
44 #: include/vlc_config_cat.h:38
45 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
46 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
47 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "VLCのインターフェース設定"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "メインインターフェース設定"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "メインインターフェース設定"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "VLCの制御インターフェース設定"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
77 msgid "Hotkeys settings"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
81 #: modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
83 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
84 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
86 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
87 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
88 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
89 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
104 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
113 msgid "Audio resampler"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
118 msgid "Visualizations"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
122 #: src/libvlc-module.c:206
123 msgid "Audio visualizations"
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
127 msgid "Output modules"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "General settings for audio output modules."
132 msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"
134 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
135 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:70
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"
144 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
145 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
146 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
147 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
151 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
152 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
153 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
154 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
157 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
158 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
162 #: include/vlc_config_cat.h:74
163 msgid "Video settings"
166 #: include/vlc_config_cat.h:76
167 msgid "General video settings"
170 #: include/vlc_config_cat.h:79
171 msgid "General settings for video output modules."
172 msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Video filters are used to process the video stream."
176 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
178 #: include/vlc_config_cat.h:84
179 msgid "Subtitles / OSD"
182 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
189 #: include/vlc_config_cat.h:88
194 #: include/vlc_config_cat.h:89
195 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
198 #: include/vlc_config_cat.h:97
199 msgid "Input / Codecs"
202 #: include/vlc_config_cat.h:98
203 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
204 msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"
206 #: include/vlc_config_cat.h:101
207 msgid "Access modules"
210 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
213 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
216 "定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Stream filters"
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
227 "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
234 #: include/vlc_config_cat.h:113
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま"
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
247 "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
253 #: include/vlc_config_cat.h:119
254 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
255 msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"
257 #: include/vlc_config_cat.h:121
258 msgid "Subtitle codecs"
261 #: include/vlc_config_cat.h:122
262 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
263 msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
265 #: include/vlc_config_cat.h:124
266 msgid "General input settings. Use with care..."
267 msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..."
269 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
270 #: modules/access/avio.h:50
271 msgid "Stream output"
274 #: include/vlc_config_cat.h:129
276 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
277 "saving incoming streams.\n"
278 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
279 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
281 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
284 "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
285 "に使用されるストリーム出力設定を行います。\n"
286 "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
287 "てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
289 "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
292 #: include/vlc_config_cat.h:137
293 msgid "General stream output settings"
294 msgstr "全体的なストリーム出力の設定"
296 #: include/vlc_config_cat.h:139
300 #: include/vlc_config_cat.h:141
302 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
303 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
304 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each muxer."
307 "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
308 "力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレク"
309 "サーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきで"
311 "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"
313 #: include/vlc_config_cat.h:147
314 msgid "Access output"
317 #: include/vlc_config_cat.h:149
319 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
320 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
321 "should probably not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each access output."
324 "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
325 "します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
327 "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"
329 #: include/vlc_config_cat.h:154
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
341 "に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
342 "くそのような設定は避けるべきです。\n"
343 "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"
345 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 #: include/vlc_config_cat.h:163
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
355 "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
356 "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
357 "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"
359 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 #: include/vlc_config_cat.h:169
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
368 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
370 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
372 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
373 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
375 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
385 "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"
387 #: include/vlc_config_cat.h:178
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "プレイリストの一般的な設定"
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Services discovery"
395 #: include/vlc_config_cat.h:180
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
403 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
404 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
405 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Advanced settings"
417 #: include/vlc_intf_strings.h:46
418 msgid "&Open File..."
419 msgstr "ファイルを開く (&O)..."
421 #: include/vlc_intf_strings.h:47
422 msgid "&Advanced Open..."
423 msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
425 #: include/vlc_intf_strings.h:48
426 msgid "Open D&irectory..."
427 msgstr "ディレクトリを開く... (&I)"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:49
430 msgid "Open &Folder..."
431 msgstr "フォルダーを開く (&F)..."
433 #: include/vlc_intf_strings.h:50
434 msgid "Select one or more files to open"
435 msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:51
438 msgid "Select Directory"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:51
442 msgid "Select Folder"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:55
446 msgid "Media &Information"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:56
450 msgid "&Codec Information"
451 msgstr "コーデック情報 (&C)"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:57
457 #: include/vlc_intf_strings.h:58
458 msgid "Jump to Specific &Time"
459 msgstr "指定時間に移動 (&T)"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:59
462 msgid "Custom &Bookmarks"
463 msgstr "カスタムブックマーク (&B)"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:60
466 msgid "&VLM Configuration"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:62
471 msgstr "VideoLANについて (&A)"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
475 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
479 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
480 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
481 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "ディレクトリの作成..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 msgid "Rename Directory..."
503 msgstr "ディレクトリ名の変更..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:71
506 msgid "Rename Folder..."
507 msgstr "フォルダー名の変更..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:72
510 msgid "Show Containing Directory..."
511 msgstr "含まれるディレクトリの表示..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:73
514 msgid "Show Containing Folder..."
515 msgstr "メディアの存在フォルダー..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:74
521 #: include/vlc_intf_strings.h:75
525 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
530 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
531 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
538 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
542 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 #: include/vlc_intf_strings.h:83
547 msgid "Add to Playlist"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 #: include/vlc_intf_strings.h:86
555 msgid "Add Directory..."
556 msgstr "ディレクトリを追加..."
558 #: include/vlc_intf_strings.h:87
559 msgid "Add Folder..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:89
563 msgid "Save Playlist to &File..."
564 msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
567 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
571 #: include/vlc_intf_strings.h:99
572 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
573 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
577 #: include/vlc_intf_strings.h:100
579 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
580 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
581 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
582 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
583 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
585 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
586 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
587 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
588 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
589 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
590 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
591 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
592 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
593 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
595 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
596 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
597 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
598 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
599 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
600 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
601 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
602 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
603 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
605 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
606 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
607 "h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
608 "org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
609 "p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
610 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
611 "メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
612 "するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
614 "立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
615 "シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
617 "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
618 "不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
619 "ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
620 "トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
621 "ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
622 "に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
623 "い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
624 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
625 "freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
626 "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。</p><h3>"
627 "プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
628 "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
629 "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
630 "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
631 "もできます。</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
652 #: src/audio_output/output.c:267
656 #: src/audio_output/output.c:270
660 #: src/audio_output/output.c:273
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
669 #: src/audio_output/output.c:325
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "ステレオオーディオモード"
678 #: src/audio_output/output.c:419
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
743 #: src/config/file.c:452
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"
763 #: src/config/help.c:168
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
772 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 " -option A single letter version of a global --option.\n"
774 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 " and that overrides previous settings.\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 " [:option=value ...]\n"
781 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
785 " file:///path/file Plain media file\n"
786 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
787 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
788 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
789 " screen:// Screen capture\n"
790 " dvd://[device] DVD device\n"
791 " vcd://[device] VCD device\n"
792 " cdda://[device] Audio CD device\n"
793 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 " UDP stream sent by a streaming server\n"
795 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
796 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
799 "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
800 "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
801 "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
802 "最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
805 " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
806 " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
807 " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
810 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
811 " [:option=value ...]\n"
812 " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
814 " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
817 " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n"
818 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
819 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
820 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
821 " screen:// 画面キャプチャー\n"
822 " [dvd://][device] DVDデバイス\n"
823 " [vcd://][device] VCDデバイス\n"
824 " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n"
825 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
826 " ストリーミングサーバーによって送信される\n"
828 " vlc://pause:<seconds> 再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
830 " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n"
832 #: src/config/help.c:490
834 msgid "(default enabled)"
837 #: src/config/help.c:491
839 msgid "(default disabled)"
842 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
846 #: src/config/help.c:651
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
849 "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"
851 #: src/config/help.c:656
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
857 "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"
859 #: src/config/help.c:663
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
864 "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
865 "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"
867 #: src/config/help.c:721
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"
877 #: src/config/help.c:724
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "コンパイラー: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
889 "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"
891 #: src/config/help.c:768
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
897 "継続するにはENTERキーを押してください。\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
903 #: src/input/control.c:204
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "このコーデックには記述がありません。"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "コーデックがサポートされていません。"
916 #: src/input/decoder.c:1878
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLCはフォーマット \"%4.4s\" (%s) をデコードできませんでした。"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "コーデックを識別できませんでした。"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLCはオーディオまたは、ビデオのコーデックを識別できませんでした"
929 #: src/input/decoder.c:1894
933 #: src/input/decoder.c:1894
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"
943 #: src/input/decoder.c:1903
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
957 #: src/input/es_out.c:1185
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
968 #: src/input/es_out.c:1216
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 #: modules/lua/extension.c:1184
982 #: src/input/es_out.c:2132
984 msgid "DTVCC Closed captions %u"
985 msgstr "クローズドキャプション %u"
987 #: src/input/es_out.c:2134
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "クローズドキャプション %u"
992 #: src/input/es_out.c:3061
996 #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
999 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1000 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1004 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1007 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1011 #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
1012 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1013 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1014 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1018 #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
1019 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1021 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1025 #: src/input/es_out.c:3088
1026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1027 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1031 #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1032 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1036 #: src/input/es_out.c:3093
1041 #: src/input/es_out.c:3103
1042 msgid "Bits per sample"
1045 #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
1046 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1047 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1048 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1049 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1053 #: src/input/es_out.c:3108
1058 #: src/input/es_out.c:3120
1059 msgid "Track replay gain"
1062 #: src/input/es_out.c:3122
1063 msgid "Album replay gain"
1066 #: src/input/es_out.c:3123
1071 #: src/input/es_out.c:3133
1073 msgid "Video resolution"
1074 msgstr "優先するビデオの解像度"
1076 #: src/input/es_out.c:3138
1078 msgid "Buffer dimensions"
1079 msgstr "バッファーサイズを秒で指定"
1081 #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
1082 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1083 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1084 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1086 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1087 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1088 #: modules/video_filter/fps.c:42
1092 #: src/input/es_out.c:3159
1093 msgid "Decoded format"
1096 #: src/input/es_out.c:3164
1101 #: src/input/es_out.c:3164
1106 #: src/input/es_out.c:3165
1108 msgid "Right bottom"
1111 #: src/input/es_out.c:3165
1116 #: src/input/es_out.c:3166
1121 #: src/input/es_out.c:3166
1123 msgid "Bottom right"
1126 #: src/input/es_out.c:3167
1131 #: src/input/es_out.c:3167
1136 #: src/input/es_out.c:3169
1141 #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
1142 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
1143 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1147 #: src/input/es_out.c:3177
1149 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1150 msgstr "525 lines / 60 Hz"
1152 #: src/input/es_out.c:3179
1154 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1155 msgstr "625 lines / 50 Hz"
1157 #: src/input/es_out.c:3187
1159 msgid "Color primaries"
1162 #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
1163 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1167 #: src/input/es_out.c:3201
1168 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1171 #: src/input/es_out.c:3205
1173 msgid "Color transfer function"
1176 #: src/input/es_out.c:3218
1181 #: src/input/es_out.c:3218
1186 #: src/input/es_out.c:3220
1191 #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1194 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1196 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1197 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1198 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1202 #: src/input/es_out.c:3228
1207 #: src/input/es_out.c:3229
1212 #: src/input/es_out.c:3230
1217 #: src/input/es_out.c:3231
1219 msgid "Bottom Center"
1222 #: src/input/es_out.c:3235
1224 msgid "Chroma location"
1227 #: src/input/es_out.c:3244
1232 #: src/input/es_out.c:3247
1233 msgid "Equirectangular"
1236 #: src/input/es_out.c:3250
1240 #: src/input/es_out.c:3256
1245 #: src/input/es_out.c:3258
1249 #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
1253 #: src/input/es_out.c:3262
1257 #: src/input/es_out.c:3264
1258 msgid "Field of view"
1261 #: src/input/es_out.c:3269
1263 msgid "Max. luminance"
1266 #: src/input/es_out.c:3274
1268 msgid "Min. luminance"
1271 #: src/input/es_out.c:3282
1276 #: src/input/es_out.c:3289
1281 #: src/input/es_out.c:3296
1286 #: src/input/es_out.c:3303
1291 #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
1295 #: src/input/input.c:2657
1296 msgid "Your input can't be opened"
1297 msgstr "入力を開くことができません"
1299 #: src/input/input.c:2658
1301 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1302 msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"
1304 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1308 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
1310 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
1311 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1312 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1316 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1317 #: modules/mux/avi.c:49
1321 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1326 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1330 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1335 #: src/input/meta.c:60
1336 msgid "Track number"
1339 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1343 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1344 #: modules/mux/avi.c:50
1348 #: src/input/meta.c:64
1352 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1353 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1357 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1361 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1365 #: src/input/meta.c:70
1369 #: src/input/meta.c:71
1373 #: src/input/meta.c:72
1377 #: src/input/meta.c:73
1378 msgid "Number of Tracks"
1381 #: src/input/meta.c:74
1385 #: src/input/meta.c:75
1389 #: src/input/meta.c:76
1393 #: src/input/meta.c:77
1397 #: src/input/meta.c:78
1401 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1403 msgid "Album Artist"
1406 #: src/input/meta.c:80
1411 #: src/input/var.c:152
1415 #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
1419 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1423 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1427 #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1432 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1437 #: src/input/var.c:200
1438 msgid "Subtitle Track"
1441 #: src/input/var.c:264
1445 #: src/input/var.c:271
1446 msgid "Previous title"
1449 #: src/input/var.c:278
1454 #: src/input/var.c:285
1459 #: src/input/var.c:319
1464 #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
1469 #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1470 msgid "Next chapter"
1473 #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1474 msgid "Previous chapter"
1477 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1482 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1484 msgid "Add Interface"
1485 msgstr "インターフェースの追加"
1487 #: src/interface/interface.c:89
1491 #: src/interface/interface.c:93
1495 #: src/interface/interface.c:96
1499 #: src/interface/interface.c:99
1500 msgid "Debug logging"
1503 #: src/interface/interface.c:102
1504 msgid "Mouse Gestures"
1507 #: src/interface/interface.c:225
1509 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1512 "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
1513 "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"
1515 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1520 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1521 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1526 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1530 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1534 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1535 msgid "1:1 Original"
1538 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1542 #: src/libvlc-module.c:64
1544 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1545 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1548 "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
1549 "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
1552 #: src/libvlc-module.c:68
1553 msgid "Interface module"
1554 msgstr "インターフェースモジュール"
1556 #: src/libvlc-module.c:70
1558 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1559 "automatically select the best module available."
1561 "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
1564 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1565 msgid "Extra interface modules"
1566 msgstr "拡張インターフェースモジュール"
1568 #: src/libvlc-module.c:76
1570 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1571 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1572 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1573 "\", \"gestures\" ...)"
1575 "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
1576 "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
1577 "ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
1580 #: src/libvlc-module.c:83
1581 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1582 msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"
1584 #: src/libvlc-module.c:85
1585 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1586 msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"
1588 #: src/libvlc-module.c:87
1590 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1591 "1=warnings, 2=debug)."
1593 "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
1596 #: src/libvlc-module.c:90
1597 msgid "Default stream"
1598 msgstr "デフォルトのストリーム"
1600 #: src/libvlc-module.c:92
1601 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1602 msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"
1604 #: src/libvlc-module.c:94
1605 msgid "Color messages"
1608 #: src/libvlc-module.c:96
1611 "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
1612 "needs Linux color support for this to work."
1614 "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
1617 #: src/libvlc-module.c:99
1618 msgid "Show advanced options"
1619 msgstr "詳細設定オプションを表示"
1621 #: src/libvlc-module.c:101
1623 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1624 "available options, including those that most users should never touch."
1626 "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
1627 "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"
1629 #: src/libvlc-module.c:105
1630 msgid "Interface interaction"
1631 msgstr "対話的なインターフェース"
1633 #: src/libvlc-module.c:107
1635 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1636 "user input is required."
1638 "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
1641 #: src/libvlc-module.c:117
1643 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1644 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1645 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1646 "the \"audio filters\" modules section."
1648 "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
1649 "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
1650 "ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
1651 "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"
1653 #: src/libvlc-module.c:123
1654 msgid "Audio output module"
1655 msgstr "オーディオ出力モジュール"
1657 #: src/libvlc-module.c:125
1659 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1660 "automatically select the best method available."
1662 "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
1665 #: src/libvlc-module.c:129
1670 #: src/libvlc-module.c:130
1671 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1674 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1675 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1676 msgid "Enable audio"
1679 #: src/libvlc-module.c:134
1681 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1682 "not take place, thus saving some processing power."
1684 "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
1685 "CPU能力をセーブすることが可能です。"
1687 #: src/libvlc-module.c:142
1692 #: src/libvlc-module.c:142
1694 msgid "Communication"
1697 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1701 #: src/libvlc-module.c:143
1703 msgid "Notification"
1706 #: src/libvlc-module.c:143
1711 #: src/libvlc-module.c:143
1716 #: src/libvlc-module.c:144
1717 msgid "Accessibility"
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1729 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1730 msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"
1732 #: src/libvlc-module.c:151
1733 msgid "Audio output volume step"
1734 msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
1736 #: src/libvlc-module.c:153
1737 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1738 msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
1740 #: src/libvlc-module.c:156
1741 msgid "Remember the audio volume"
1744 #: src/libvlc-module.c:158
1746 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1747 msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"
1749 #: src/libvlc-module.c:161
1750 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 #: src/libvlc-module.c:163
1755 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1756 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1758 "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
1759 "た場合には、このオプションで調整可能です。"
1761 #: src/libvlc-module.c:168
1762 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1763 msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"
1765 #: src/libvlc-module.c:171
1768 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1769 "hardware and the audio stream are compatible."
1771 "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定しま"
1772 "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場"
1775 #: src/libvlc-module.c:174
1776 msgid "Force S/PDIF support"
1779 #: src/libvlc-module.c:176
1781 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1785 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1786 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1787 msgstr "ドルビーサラウンドの検出"
1789 #: src/libvlc-module.c:180
1791 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1792 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1793 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1794 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1796 "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい"
1797 "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
1798 "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
1799 "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
1800 "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
1801 "使用している場合には、効果を期待できます。"
1803 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
1804 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1805 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1806 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1807 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1809 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1810 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1814 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1819 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1821 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1822 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1826 #: src/libvlc-module.c:189
1827 msgid "Stereo audio output mode"
1828 msgstr "ステレオオーディオ出力モード"
1830 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1831 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1832 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1836 #: src/libvlc-module.c:203
1837 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1839 "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"
1841 #: src/libvlc-module.c:208
1842 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1843 msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)"
1845 #: src/libvlc-module.c:212
1846 msgid "Replay gain mode"
1849 #: src/libvlc-module.c:214
1850 msgid "Select the replay gain mode"
1851 msgstr "再生ゲインモードを選択します。"
1853 #: src/libvlc-module.c:216
1854 msgid "Replay preamp"
1857 #: src/libvlc-module.c:218
1859 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1860 "replay gain information"
1862 "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
1865 #: src/libvlc-module.c:221
1866 msgid "Default replay gain"
1869 #: src/libvlc-module.c:223
1870 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1871 msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"
1873 #: src/libvlc-module.c:225
1874 msgid "Peak protection"
1877 #: src/libvlc-module.c:227
1878 msgid "Protect against sound clipping"
1879 msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"
1881 #: src/libvlc-module.c:230
1882 msgid "Enable time stretching audio"
1883 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
1885 #: src/libvlc-module.c:232
1887 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1890 "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生す"
1893 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
1895 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1897 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1898 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1899 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1900 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1901 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1903 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1904 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1905 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1909 #: src/libvlc-module.c:247
1911 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1912 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1913 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1914 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1917 "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
1918 "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
1919 "です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
1920 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
1923 #: src/libvlc-module.c:253
1924 msgid "Video output module"
1927 #: src/libvlc-module.c:255
1929 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1930 "automatically select the best method available."
1932 "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
1935 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1936 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
1937 msgid "Enable video"
1940 #: src/libvlc-module.c:260
1942 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1943 "not take place, thus saving some processing power."
1945 "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
1946 "め、CPU能力をセーブすることが可能です。"
1948 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1950 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1951 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1955 #: src/libvlc-module.c:265
1957 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1960 "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"
1962 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1964 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1965 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1966 msgid "Video height"
1969 #: src/libvlc-module.c:270
1971 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1972 "video characteristics."
1974 "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
1977 #: src/libvlc-module.c:273
1978 msgid "Video X coordinate"
1981 #: src/libvlc-module.c:275
1983 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1985 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"
1987 #: src/libvlc-module.c:278
1988 msgid "Video Y coordinate"
1991 #: src/libvlc-module.c:280
1993 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1995 msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"
1997 #: src/libvlc-module.c:283
2001 #: src/libvlc-module.c:285
2003 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2006 "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
2009 #: src/libvlc-module.c:288
2010 msgid "Video alignment"
2013 #: src/libvlc-module.c:290
2015 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2016 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2017 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2019 "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
2020 "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
2021 "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"
2023 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:83
2025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2026 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2027 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2028 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2029 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2030 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2031 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2032 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2036 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2037 #: modules/codec/zvbi.c:83
2038 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2042 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2043 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2047 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2048 #: modules/codec/zvbi.c:84
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2051 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2052 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2056 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2057 #: modules/codec/zvbi.c:84
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2061 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2065 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2066 #: modules/codec/zvbi.c:84
2067 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2069 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2070 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2074 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:84
2076 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2078 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2079 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2080 msgid "Bottom-Right"
2083 #: src/libvlc-module.c:298
2087 #: src/libvlc-module.c:300
2088 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2089 msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"
2091 #: src/libvlc-module.c:302
2092 msgid "Grayscale video output"
2093 msgstr "グレースケールビデオ出力"
2095 #: src/libvlc-module.c:304
2097 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2098 "save some processing power."
2100 "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
2103 #: src/libvlc-module.c:307
2104 msgid "Embedded video"
2107 #: src/libvlc-module.c:309
2108 msgid "Embed the video output in the main interface."
2109 msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"
2111 #: src/libvlc-module.c:311
2112 msgid "Fullscreen video output"
2115 #: src/libvlc-module.c:313
2116 msgid "Start video in fullscreen mode"
2117 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
2119 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2120 msgid "Always on top"
2123 #: src/libvlc-module.c:317
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。"
2127 #: src/libvlc-module.c:319
2129 msgid "Enable wallpaper mode"
2132 #: src/libvlc-module.c:321
2134 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2135 msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"
2137 #: src/libvlc-module.c:324
2138 msgid "Show media title on video"
2139 msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"
2141 #: src/libvlc-module.c:326
2142 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2143 msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
2145 #: src/libvlc-module.c:328
2146 msgid "Show video title for x milliseconds"
2147 msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"
2149 #: src/libvlc-module.c:330
2150 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2152 "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
2155 #: src/libvlc-module.c:332
2156 msgid "Position of video title"
2159 #: src/libvlc-module.c:334
2160 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2161 msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"
2163 #: src/libvlc-module.c:336
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2165 msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"
2167 #: src/libvlc-module.c:339
2168 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2169 msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
2171 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2172 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2175 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2176 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2177 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2181 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2183 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2184 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2185 msgid "Deinterlace mode"
2186 msgstr "デインターレースモード"
2188 #: src/libvlc-module.c:354
2189 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2190 msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
2192 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2196 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2197 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2201 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2205 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2206 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2210 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2214 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2215 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2216 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2218 #: src/libvlc-module.c:371
2219 msgid "Disable screensaver"
2220 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
2222 #: src/libvlc-module.c:372
2223 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2224 msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効化します。"
2226 #: src/libvlc-module.c:374
2227 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2228 msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制"
2230 #: src/libvlc-module.c:375
2232 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2233 "computer being suspended because of inactivity."
2235 "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に"
2238 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2239 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
2240 msgid "Window decorations"
2243 #: src/libvlc-module.c:380
2245 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2246 "giving a \"minimal\" window."
2248 "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
2249 "最小化されたウィンドウを表示することが可能です。"
2251 #: src/libvlc-module.c:383
2252 msgid "Video splitter module"
2255 #: src/libvlc-module.c:385
2256 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2257 msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"
2259 #: src/libvlc-module.c:387
2260 msgid "Video filter module"
2261 msgstr "ビデオフィルターモジュール"
2263 #: src/libvlc-module.c:389
2265 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2266 "instance deinterlacing, or distort the video."
2268 "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め"
2269 "るために使用される後処理フィルターを追加します。"
2271 #: src/libvlc-module.c:393
2272 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2273 msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"
2275 #: src/libvlc-module.c:395
2276 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2277 msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"
2279 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2280 msgid "Video snapshot file prefix"
2281 msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"
2283 #: src/libvlc-module.c:401
2284 msgid "Video snapshot format"
2285 msgstr "ビデオスナップショットの形式"
2287 #: src/libvlc-module.c:403
2288 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2290 "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。"
2292 #: src/libvlc-module.c:405
2293 msgid "Display video snapshot preview"
2294 msgstr "ビデオスナップショットを表示"
2296 #: src/libvlc-module.c:407
2297 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2298 msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。"
2300 #: src/libvlc-module.c:409
2301 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2302 msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"
2304 #: src/libvlc-module.c:411
2305 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2306 msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"
2308 #: src/libvlc-module.c:413
2309 msgid "Video snapshot width"
2310 msgstr "ビデオスナップショットの幅"
2312 #: src/libvlc-module.c:415
2314 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2315 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2317 "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
2318 "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"
2320 #: src/libvlc-module.c:419
2321 msgid "Video snapshot height"
2322 msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
2324 #: src/libvlc-module.c:421
2326 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2327 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2330 "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
2331 "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"
2333 #: src/libvlc-module.c:425
2334 msgid "Video cropping"
2337 #: src/libvlc-module.c:427
2339 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2340 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2342 "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
2345 #: src/libvlc-module.c:431
2346 msgid "Source aspect ratio"
2349 #: src/libvlc-module.c:433
2351 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2352 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2353 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2354 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2355 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2357 "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
2358 "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
2359 "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
2360 "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
2361 "(1.25, 1.3333など)で指定します。"
2363 #: src/libvlc-module.c:440
2364 msgid "Video Auto Scaling"
2365 msgstr "ビデオ自動スケーリング"
2367 #: src/libvlc-module.c:442
2368 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2370 "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"
2372 #: src/libvlc-module.c:444
2373 msgid "Video scaling factor"
2374 msgstr "ビデオスケーリング係数"
2376 #: src/libvlc-module.c:446
2378 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2379 "Default value is 1.0 (original video size)."
2381 "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
2382 "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"
2384 #: src/libvlc-module.c:449
2385 msgid "Custom crop ratios list"
2386 msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"
2388 #: src/libvlc-module.c:451
2390 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2393 "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
2396 #: src/libvlc-module.c:454
2397 msgid "Custom aspect ratios list"
2398 msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"
2400 #: src/libvlc-module.c:456
2402 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2403 "aspect ratio list."
2405 "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
2408 #: src/libvlc-module.c:459
2409 msgid "Fix HDTV height"
2412 #: src/libvlc-module.c:461
2414 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2415 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2416 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2418 "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ"
2419 "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー"
2420 "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。"
2422 #: src/libvlc-module.c:466
2423 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2424 msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"
2426 #: src/libvlc-module.c:468
2428 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2429 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2430 "order to keep proportions."
2432 "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
2433 "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
2434 "この値を4:3にする必要があるかも知れません。"
2436 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2440 #: src/libvlc-module.c:474
2442 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2443 "computer is not powerful enough"
2445 "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
2448 #: src/libvlc-module.c:477
2449 msgid "Drop late frames"
2452 #: src/libvlc-module.c:479
2454 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2455 "intended display date)."
2456 msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"
2458 #: src/libvlc-module.c:482
2459 msgid "Quiet synchro"
2460 msgstr "同期処理のログ出力を抑制"
2462 #: src/libvlc-module.c:484
2464 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2465 "synchronization mechanism."
2467 "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
2470 #: src/libvlc-module.c:487
2471 msgid "Key press events"
2474 #: src/libvlc-module.c:489
2475 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2476 msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"
2478 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2479 msgid "Mouse events"
2482 #: src/libvlc-module.c:493
2483 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2484 msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"
2486 #: src/libvlc-module.c:501
2488 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2489 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2492 "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
2493 "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"
2495 #: src/libvlc-module.c:505
2496 msgid "File caching (ms)"
2497 msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"
2499 #: src/libvlc-module.c:507
2500 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2501 msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2503 #: src/libvlc-module.c:509
2504 msgid "Live capture caching (ms)"
2505 msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"
2507 #: src/libvlc-module.c:511
2508 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2509 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2511 #: src/libvlc-module.c:513
2512 msgid "Disc caching (ms)"
2513 msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"
2515 #: src/libvlc-module.c:515
2516 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2517 msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2519 #: src/libvlc-module.c:517
2520 msgid "Network caching (ms)"
2521 msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"
2523 #: src/libvlc-module.c:519
2524 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2525 msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
2527 #: src/libvlc-module.c:521
2528 msgid "Clock reference average counter"
2529 msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"
2531 #: src/libvlc-module.c:523
2533 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2536 "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"
2538 #: src/libvlc-module.c:526
2539 msgid "Clock synchronisation"
2542 #: src/libvlc-module.c:528
2544 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2545 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2547 "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効化することが可能です。"
2548 "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"
2550 #: src/libvlc-module.c:532
2551 msgid "Clock jitter"
2554 #: src/libvlc-module.c:534
2556 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2557 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2559 "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
2562 #: src/libvlc-module.c:537
2563 msgid "Network synchronisation"
2566 #: src/libvlc-module.c:538
2568 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2569 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2571 "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
2572 "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"
2574 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2575 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
2578 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2579 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2580 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2581 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2582 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2583 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2584 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2585 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2586 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2587 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2588 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2592 #: src/libvlc-module.c:544
2593 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2594 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
2595 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
2596 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2600 #: src/libvlc-module.c:546
2601 msgid "MTU of the network interface"
2602 msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"
2604 #: src/libvlc-module.c:548
2606 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2607 "over the network (in bytes)."
2609 "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
2612 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2613 msgid "Hop limit (TTL)"
2614 msgstr "HOP上限値(TTL)"
2616 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2618 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2619 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2622 "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
2623 "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
2626 #: src/libvlc-module.c:559
2627 msgid "Multicast output interface"
2628 msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
2630 #: src/libvlc-module.c:561
2631 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2633 "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
2636 #: src/libvlc-module.c:563
2637 msgid "DiffServ Code Point"
2638 msgstr "DiffServコードポイント"
2640 #: src/libvlc-module.c:564
2642 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2643 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2645 "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
2646 "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
2647 "of Service)のために使用されます。"
2649 #: src/libvlc-module.c:570
2651 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2652 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2654 "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
2655 "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"
2657 #: src/libvlc-module.c:576
2659 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2660 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2661 "(like DVB streams for example)."
2663 "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
2664 "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
2667 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2671 #: src/libvlc-module.c:584
2672 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2674 "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2676 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2677 msgid "Subtitle track"
2680 #: src/libvlc-module.c:589
2681 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2682 msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"
2684 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2685 msgid "Audio language"
2688 #: src/libvlc-module.c:594
2690 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2691 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2694 "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国"
2695 "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"
2697 #: src/libvlc-module.c:597
2698 msgid "Subtitle language"
2701 #: src/libvlc-module.c:599
2703 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2704 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2706 "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで"
2707 "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2709 #: src/libvlc-module.c:602
2710 msgid "Menu language"
2713 #: src/libvlc-module.c:604
2715 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2716 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2718 "DVD/ブルーレイのメニューとして使用する言語を指定します。(2~3文字の国コードを"
2719 "カンマ区切りで指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"
2721 #: src/libvlc-module.c:608
2722 msgid "Audio track ID"
2723 msgstr "オーディオトラックID"
2725 #: src/libvlc-module.c:610
2726 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2727 msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"
2729 #: src/libvlc-module.c:612
2730 msgid "Subtitle track ID"
2733 #: src/libvlc-module.c:614
2734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2735 msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"
2737 #: src/libvlc-module.c:616
2739 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2740 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
2742 #: src/libvlc-module.c:620
2743 msgid "Preferred video resolution"
2744 msgstr "優先するビデオの解像度"
2746 #: src/libvlc-module.c:622
2748 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2749 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2750 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2751 "higher resolutions."
2753 "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も"
2754 "近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは"
2755 "高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用"
2758 #: src/libvlc-module.c:628
2759 msgid "Best available"
2762 #: src/libvlc-module.c:628
2763 msgid "Full HD (1080p)"
2764 msgstr "フルHD (1080p)"
2766 #: src/libvlc-module.c:628
2770 #: src/libvlc-module.c:629
2771 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2772 msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"
2774 #: src/libvlc-module.c:630
2775 msgid "Low Definition (360 lines)"
2776 msgstr "低い解像度(360ライン)"
2778 #: src/libvlc-module.c:631
2779 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2780 msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"
2782 #: src/libvlc-module.c:634
2783 msgid "Input repetitions"
2784 msgstr "入力ストリームの繰り返し"
2786 #: src/libvlc-module.c:636
2787 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2788 msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"
2790 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2794 #: src/libvlc-module.c:640
2795 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2796 msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"
2798 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2802 #: src/libvlc-module.c:644
2803 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2804 msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"
2806 #: src/libvlc-module.c:646
2810 #: src/libvlc-module.c:648
2811 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2812 msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"
2814 #: src/libvlc-module.c:650
2818 #: src/libvlc-module.c:652
2819 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2820 msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"
2822 #: src/libvlc-module.c:654
2823 msgid "Playback speed"
2826 #: src/libvlc-module.c:656
2827 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2828 msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"
2830 #: src/libvlc-module.c:658
2834 #: src/libvlc-module.c:660
2836 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2837 "together after the normal one."
2839 "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
2842 #: src/libvlc-module.c:663
2843 msgid "Input slave (experimental)"
2844 msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"
2846 #: src/libvlc-module.c:665
2848 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2849 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2852 "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
2853 "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた"
2854 "入力ストリームリストを指定してください。"
2856 #: src/libvlc-module.c:669
2857 msgid "Bookmarks list for a stream"
2858 msgstr "ストリームのブックマーク一覧"
2860 #: src/libvlc-module.c:671
2862 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2863 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2866 "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
2867 "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指"
2870 #: src/libvlc-module.c:675
2872 msgid "Record directory"
2875 #: src/libvlc-module.c:677
2877 msgid "Directory where the records will be stored"
2878 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
2880 #: src/libvlc-module.c:679
2881 msgid "Prefer native stream recording"
2882 msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"
2884 #: src/libvlc-module.c:681
2886 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2889 "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング"
2892 #: src/libvlc-module.c:684
2893 msgid "Timeshift directory"
2894 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
2896 #: src/libvlc-module.c:686
2897 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2899 "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"
2901 #: src/libvlc-module.c:688
2902 msgid "Timeshift granularity"
2905 #: src/libvlc-module.c:690
2907 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2908 "to store the timeshifted streams."
2910 "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
2913 #: src/libvlc-module.c:693
2914 msgid "Change title according to current media"
2915 msgstr "再生中メディアのタイトル変更"
2917 #: src/libvlc-module.c:694
2919 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2920 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2921 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2922 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2924 "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
2925 "$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
2926 "ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
2927 "\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"
2929 #: src/libvlc-module.c:699
2930 msgid "Disable all lua plugins"
2933 #: src/libvlc-module.c:703
2935 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2936 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2937 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2938 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2940 "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
2941 "です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
2942 "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
2943 "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
2946 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2947 msgid "Force subtitle position"
2950 #: src/libvlc-module.c:711
2952 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2953 "over the movie. Try several positions."
2955 "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
2958 #: src/libvlc-module.c:714
2960 msgid "Subtitles text scaling factor"
2961 msgstr "字幕テキストのエンコード"
2963 #: src/libvlc-module.c:715
2965 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2968 #: src/libvlc-module.c:717
2969 msgid "Enable sub-pictures"
2970 msgstr "サブピクチャーの有効化"
2972 #: src/libvlc-module.c:719
2973 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2974 msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効化することも可能です。"
2976 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2977 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2978 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2979 msgid "On Screen Display"
2980 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
2982 #: src/libvlc-module.c:723
2984 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2987 "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
2990 #: src/libvlc-module.c:726
2991 msgid "Text rendering module"
2992 msgstr "テキストレンダリングモジュール"
2994 #: src/libvlc-module.c:728
2996 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2999 "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"
3001 #: src/libvlc-module.c:730
3002 msgid "Subpictures source module"
3003 msgstr "サブピクチャーソースモジュール"
3005 #: src/libvlc-module.c:732
3007 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3008 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3010 "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
3011 "ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"
3013 #: src/libvlc-module.c:735
3014 msgid "Subpictures filter module"
3015 msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
3017 #: src/libvlc-module.c:737
3019 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3020 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3022 "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
3023 "コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
3026 #: src/libvlc-module.c:740
3027 msgid "Autodetect subtitle files"
3028 msgstr "字幕ファイルの自動検出"
3030 #: src/libvlc-module.c:742
3032 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3033 "(based on the filename of the movie)."
3035 "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
3038 #: src/libvlc-module.c:745
3039 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3040 msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"
3042 #: src/libvlc-module.c:747
3044 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3046 "0 = no subtitles autodetected\n"
3047 "1 = any subtitle file\n"
3048 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3049 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3050 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3052 "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
3054 "0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
3056 "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
3057 "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
3058 "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"
3060 #: src/libvlc-module.c:755
3061 msgid "Subtitle autodetection paths"
3064 #: src/libvlc-module.c:757
3066 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3067 "found in the current directory."
3069 "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
3072 #: src/libvlc-module.c:760
3073 msgid "Use subtitle file"
3076 #: src/libvlc-module.c:762
3078 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3081 "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
3084 #: src/libvlc-module.c:766
3088 #: src/libvlc-module.c:767
3092 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3093 msgid "Audio CD device"
3094 msgstr "オーディオCDデバイス"
3096 #: src/libvlc-module.c:772
3098 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3099 "the drive letter (e.g. D:)"
3101 "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3102 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3104 #: src/libvlc-module.c:775
3106 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3107 "the drive letter (e.g. D:)"
3109 "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
3110 "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3112 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3114 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3115 "after the drive letter (e.g. D:)"
3117 "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
3118 "ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"
3120 #: src/libvlc-module.c:785
3121 msgid "This is the default DVD device to use."
3122 msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"
3124 #: src/libvlc-module.c:787
3125 msgid "This is the default VCD device to use."
3126 msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"
3128 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3129 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3130 msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
3132 #: src/libvlc-module.c:803
3133 msgid "TCP connection timeout"
3134 msgstr "TCP接続タイムアウト"
3136 #: src/libvlc-module.c:805
3138 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3139 msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"
3141 #: src/libvlc-module.c:807
3142 msgid "HTTP server address"
3143 msgstr "HTTPサーバーアドレス"
3145 #: src/libvlc-module.c:809
3147 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3148 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3149 "them to a specific network interface."
3151 "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
3152 "ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
3153 "127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"
3155 #: src/libvlc-module.c:813
3156 msgid "RTSP server address"
3157 msgstr "RTSPサーバーアドレス"
3159 #: src/libvlc-module.c:815
3161 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3162 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3163 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3164 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3165 "network interface."
3167 "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
3168 "定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
3169 "レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
3170 "制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
3173 #: src/libvlc-module.c:821
3174 msgid "HTTP server port"
3175 msgstr "HTTPサーバーポート"
3177 #: src/libvlc-module.c:823
3179 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3180 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3181 "by the operating system."
3183 "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
3184 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3186 #: src/libvlc-module.c:828
3187 msgid "HTTPS server port"
3188 msgstr "HTTPSサーバーポート"
3190 #: src/libvlc-module.c:830
3192 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3193 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3194 "restricted by the operating system."
3196 "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
3197 "号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
3200 #: src/libvlc-module.c:835
3201 msgid "RTSP server port"
3202 msgstr "RTSPサーバーポート"
3204 #: src/libvlc-module.c:837
3206 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3207 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3208 "by the operating system."
3210 "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
3211 "80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"
3213 #: src/libvlc-module.c:842
3214 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3215 msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"
3217 #: src/libvlc-module.c:844
3219 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3220 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3222 "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。こ"
3223 "の文字列はOS Xではキーチェーン中の証明書を検索するラベルとして使用されます"
3225 #: src/libvlc-module.c:847
3226 msgid "HTTP/TLS server private key"
3227 msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"
3229 #: src/libvlc-module.c:849
3230 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3231 msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。"
3233 #: src/libvlc-module.c:851
3234 msgid "SOCKS server"
3237 #: src/libvlc-module.c:853
3239 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3240 "used for all TCP connections"
3242 "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
3245 #: src/libvlc-module.c:856
3246 msgid "SOCKS user name"
3249 #: src/libvlc-module.c:858
3250 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3251 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"
3253 #: src/libvlc-module.c:860
3254 msgid "SOCKS password"
3257 #: src/libvlc-module.c:862
3258 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3259 msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"
3261 #: src/libvlc-module.c:864
3262 msgid "Title metadata"
3265 #: src/libvlc-module.c:866
3266 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3267 msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"
3269 #: src/libvlc-module.c:868
3270 msgid "Author metadata"
3273 #: src/libvlc-module.c:870
3274 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3275 msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"
3277 #: src/libvlc-module.c:872
3278 msgid "Artist metadata"
3279 msgstr "アーティストのメタデータ"
3281 #: src/libvlc-module.c:874
3282 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3283 msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"
3285 #: src/libvlc-module.c:876
3286 msgid "Genre metadata"
3289 #: src/libvlc-module.c:878
3290 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3291 msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"
3293 #: src/libvlc-module.c:880
3294 msgid "Copyright metadata"
3295 msgstr "著作権表記のメタデータ"
3297 #: src/libvlc-module.c:882
3298 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3299 msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"
3301 #: src/libvlc-module.c:884
3302 msgid "Description metadata"
3305 #: src/libvlc-module.c:886
3306 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3307 msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"
3309 #: src/libvlc-module.c:888
3310 msgid "Date metadata"
3313 #: src/libvlc-module.c:890
3314 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3315 msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"
3317 #: src/libvlc-module.c:892
3318 msgid "URL metadata"
3321 #: src/libvlc-module.c:894
3322 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3323 msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"
3325 #: src/libvlc-module.c:898
3327 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3328 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3329 "can break playback of all your streams."
3331 "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
3332 "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
3333 "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"
3335 #: src/libvlc-module.c:902
3336 msgid "Preferred decoders list"
3337 msgstr "優先するデコーダー一覧"
3339 #: src/libvlc-module.c:904
3341 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3342 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3343 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3345 "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
3346 "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
3347 "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
3350 #: src/libvlc-module.c:909
3351 msgid "Preferred encoders list"
3352 msgstr "優先するエンコーダー一覧"
3354 #: src/libvlc-module.c:911
3356 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3357 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3359 #: src/libvlc-module.c:920
3361 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3364 "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
3367 #: src/libvlc-module.c:923
3368 msgid "Default stream output chain"
3369 msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"
3371 #: src/libvlc-module.c:925
3373 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3374 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3377 "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
3378 "は、ドキュメントを参照してください。\n"
3379 "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"
3381 #: src/libvlc-module.c:929
3382 msgid "Enable streaming of all ES"
3383 msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"
3385 #: src/libvlc-module.c:931
3386 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3387 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"
3389 #: src/libvlc-module.c:933
3390 msgid "Display while streaming"
3391 msgstr "ストリーミング中の表示"
3393 #: src/libvlc-module.c:935
3394 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3395 msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"
3397 #: src/libvlc-module.c:937
3398 msgid "Enable video stream output"
3399 msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
3401 #: src/libvlc-module.c:939
3403 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3404 "facility when this last one is enabled."
3406 "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3408 #: src/libvlc-module.c:942
3409 msgid "Enable audio stream output"
3410 msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"
3412 #: src/libvlc-module.c:944
3414 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3415 "facility when this last one is enabled."
3417 "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3419 #: src/libvlc-module.c:947
3420 msgid "Enable SPU stream output"
3421 msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
3423 #: src/libvlc-module.c:949
3425 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3426 "facility when this last one is enabled."
3427 msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"
3429 #: src/libvlc-module.c:952
3430 msgid "Keep stream output open"
3431 msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"
3433 #: src/libvlc-module.c:954
3435 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3436 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3439 "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
3440 "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
3443 #: src/libvlc-module.c:958
3444 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3445 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"
3447 #: src/libvlc-module.c:960
3449 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3450 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3451 msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
3453 #: src/libvlc-module.c:963
3454 msgid "Preferred packetizer list"
3455 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3457 #: src/libvlc-module.c:965
3459 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3460 msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"
3462 #: src/libvlc-module.c:968
3464 msgstr "マルチプレクサーモジュール"
3466 #: src/libvlc-module.c:970
3467 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3468 msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"
3470 #: src/libvlc-module.c:972
3471 msgid "Access output module"
3472 msgstr "アクセス出力モジュール"
3474 #: src/libvlc-module.c:974
3475 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3476 msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
3478 #: src/libvlc-module.c:977
3480 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3481 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3483 "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
3484 "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"
3486 #: src/libvlc-module.c:981
3487 msgid "SAP announcement interval"
3488 msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"
3490 #: src/libvlc-module.c:983
3492 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3493 "between SAP announcements."
3495 "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
3498 #: src/libvlc-module.c:992
3500 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3501 "you really know what you are doing."
3503 "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
3504 "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"
3506 #: src/libvlc-module.c:995
3507 msgid "Access module"
3510 #: src/libvlc-module.c:997
3512 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3513 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3514 "option unless you really know what you are doing."
3516 "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
3517 "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
3518 "ンとしてこれを設定しないでください。"
3520 #: src/libvlc-module.c:1001
3521 msgid "Stream filter module"
3522 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3524 #: src/libvlc-module.c:1003
3526 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3527 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3529 #: src/libvlc-module.c:1005
3531 msgid "Demux filter module"
3532 msgstr "ストリームフィルターモジュール"
3534 #: src/libvlc-module.c:1007
3536 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3537 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"
3539 #: src/libvlc-module.c:1009
3540 msgid "Demux module"
3541 msgstr "デマルチプレクサーモジュール"
3543 #: src/libvlc-module.c:1011
3545 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3546 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3547 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3548 "you really know what you are doing."
3550 "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
3551 "ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
3552 "指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
3553 "グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"
3555 #: src/libvlc-module.c:1016
3556 msgid "VoD server module"
3557 msgstr "VoDサーバーモジュール"
3559 #: src/libvlc-module.c:1018
3562 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3563 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3565 "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
3566 "は、'vod_rtsp'を設定します。"
3568 #: src/libvlc-module.c:1021
3569 msgid "Allow real-time priority"
3570 msgstr "リアルタイム優先度を許可"
3572 #: src/libvlc-module.c:1023
3574 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3575 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3576 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3577 "only activate this if you know what you're doing."
3579 "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
3580 "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
3581 "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
3584 #: src/libvlc-module.c:1029
3585 msgid "Adjust VLC priority"
3588 #: src/libvlc-module.c:1031
3590 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3591 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3594 "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを"
3595 "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
3598 #: src/libvlc-module.c:1036
3600 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3602 "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"
3604 #: src/libvlc-module.c:1039
3605 msgid "VLM configuration file"
3608 #: src/libvlc-module.c:1041
3609 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3610 msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"
3612 #: src/libvlc-module.c:1043
3613 msgid "Use a plugins cache"
3614 msgstr "プラグインキャッシュの使用"
3616 #: src/libvlc-module.c:1045
3617 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3618 msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"
3620 #: src/libvlc-module.c:1047
3621 msgid "Scan for new plugins"
3624 #: src/libvlc-module.c:1049
3626 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3627 "startup time of VLC."
3630 #: src/libvlc-module.c:1052
3632 msgid "Preferred keystore list"
3633 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
3635 #: src/libvlc-module.c:1054
3637 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3638 msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"
3640 #: src/libvlc-module.c:1056
3641 msgid "Locally collect statistics"
3644 #: src/libvlc-module.c:1058
3645 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3646 msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"
3648 #: src/libvlc-module.c:1060
3649 msgid "Run as daemon process"
3650 msgstr "デーモンプロセスとして実行"
3652 #: src/libvlc-module.c:1062
3653 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3654 msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"
3656 #: src/libvlc-module.c:1064
3657 msgid "Write process id to file"
3658 msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"
3660 #: src/libvlc-module.c:1066
3661 msgid "Writes process id into specified file."
3662 msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"
3664 #: src/libvlc-module.c:1068
3665 msgid "Allow only one running instance"
3666 msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"
3668 #: src/libvlc-module.c:1070
3670 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3671 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3672 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3673 "This option will allow you to play the file with the already running "
3674 "instance or enqueue it."
3676 "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
3677 "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
3678 "らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
3679 "のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
3682 #: src/libvlc-module.c:1076
3683 msgid "VLC is started from file association"
3684 msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"
3686 #: src/libvlc-module.c:1078
3687 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3688 msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"
3690 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3691 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3692 msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
3694 #: src/libvlc-module.c:1083
3695 msgid "Increase the priority of the process"
3696 msgstr "プロセスの優先度を高くする"
3698 #: src/libvlc-module.c:1085
3700 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3701 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3702 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3703 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3704 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3707 "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
3708 "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
3709 "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
3710 "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
3713 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3714 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3715 msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
3717 #: src/libvlc-module.c:1095
3719 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3720 "playing current item."
3722 "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
3725 #: src/libvlc-module.c:1098
3727 msgid "Expose media player via D-Bus"
3728 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
3730 #: src/libvlc-module.c:1099
3731 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3734 #: src/libvlc-module.c:1108
3736 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3737 "overridden in the playlist dialog box."
3739 "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
3740 "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"
3742 #: src/libvlc-module.c:1111
3744 msgid "Automatically preparse items"
3745 msgstr "ファイルの自動的な事前解析"
3747 #: src/libvlc-module.c:1113
3750 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3753 "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析"
3756 #: src/libvlc-module.c:1116
3758 msgid "Preparsing timeout"
3761 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3764 msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
3766 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3767 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3768 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3769 msgid "Allow metadata network access"
3770 msgstr "メタデータのネットワークアクセスを許可"
3772 #: src/libvlc-module.c:1125
3776 #: src/libvlc-module.c:1125
3780 #: src/libvlc-module.c:1127
3781 msgid "Subdirectory behavior"
3782 msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
3784 #: src/libvlc-module.c:1129
3786 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3787 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3788 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3789 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3791 "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
3792 "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
3793 "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
3794 "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"
3796 #: src/libvlc-module.c:1134
3797 msgid "Ignored extensions"
3800 #: src/libvlc-module.c:1136
3802 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3804 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3805 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3807 "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
3809 "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
3810 "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"
3812 #: src/libvlc-module.c:1141
3814 msgid "Show hidden files"
3817 #: src/libvlc-module.c:1143
3818 msgid "Ignore files starting with '.'"
3821 #: src/libvlc-module.c:1145
3822 msgid "Services discovery modules"
3823 msgstr "サービス検出モジュール"
3825 #: src/libvlc-module.c:1147
3827 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3828 "Typical value is \"sap\"."
3830 "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
3833 #: src/libvlc-module.c:1150
3834 msgid "Play files randomly forever"
3835 msgstr "ファイルをランダムに再生"
3837 #: src/libvlc-module.c:1152
3838 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3839 msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"
3841 #: src/libvlc-module.c:1154
3845 #: src/libvlc-module.c:1156
3846 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3847 msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"
3849 #: src/libvlc-module.c:1158
3850 msgid "Repeat current item"
3851 msgstr "再生中タイトルをリピート"
3853 #: src/libvlc-module.c:1160
3854 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3855 msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"
3857 #: src/libvlc-module.c:1162
3858 msgid "Play and stop"
3861 #: src/libvlc-module.c:1164
3862 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3863 msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"
3865 #: src/libvlc-module.c:1166
3866 msgid "Play and exit"
3869 #: src/libvlc-module.c:1168
3870 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3871 msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"
3873 #: src/libvlc-module.c:1170
3874 msgid "Play and pause"
3877 #: src/libvlc-module.c:1172
3878 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3879 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3881 #: src/libvlc-module.c:1174
3883 msgid "Start paused"
3886 #: src/libvlc-module.c:1176
3888 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3889 msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"
3891 #: src/libvlc-module.c:1178
3895 #: src/libvlc-module.c:1179
3896 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3897 msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"
3899 #: src/libvlc-module.c:1182
3900 msgid "Pause on audio communication"
3901 msgstr "オーディオ通信の一時停止"
3903 #: src/libvlc-module.c:1184
3905 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3907 msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"
3909 #: src/libvlc-module.c:1187
3910 msgid "Use media library"
3911 msgstr "メディアライブラリを使用"
3913 #: src/libvlc-module.c:1189
3915 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3917 msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"
3919 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3920 msgid "Display playlist tree"
3921 msgstr "プレイリストのツリー表示"
3923 #: src/libvlc-module.c:1194
3925 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3928 "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
3931 #: src/libvlc-module.c:1203
3932 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3934 "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"
3936 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3940 #: src/libvlc-module.c:1208
3942 msgid "Volume control"
3945 #: src/libvlc-module.c:1209
3947 msgid "Position control"
3950 #: src/libvlc-module.c:1209
3952 msgid "Position control reversed"
3955 #: src/libvlc-module.c:1212
3957 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3958 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3960 #: src/libvlc-module.c:1214
3963 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3966 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3969 #: src/libvlc-module.c:1216
3971 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3972 msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御"
3974 #: src/libvlc-module.c:1218
3977 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3980 "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールの"
3983 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3984 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3987 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
3991 #: src/libvlc-module.c:1221
3992 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3993 msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
3995 #: src/libvlc-module.c:1222
3996 msgid "Exit fullscreen"
3999 #: src/libvlc-module.c:1223
4000 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4001 msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"
4003 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4007 #: src/libvlc-module.c:1225
4008 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4009 msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"
4011 #: src/libvlc-module.c:1226
4015 #: src/libvlc-module.c:1227
4016 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4017 msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"
4019 #: src/libvlc-module.c:1228
4023 #: src/libvlc-module.c:1229
4024 msgid "Select the hotkey to use to play."
4025 msgstr "再生するホットキーを選択します。"
4027 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4028 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4029 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4033 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4034 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4035 msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"
4037 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4038 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4039 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4043 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4044 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4045 msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"
4047 #: src/libvlc-module.c:1234
4051 #: src/libvlc-module.c:1235
4052 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4053 msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"
4055 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
4056 msgid "Faster (fine)"
4059 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
4060 msgid "Slower (fine)"
4063 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4064 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4065 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4066 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4067 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4068 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4069 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4070 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4074 #: src/libvlc-module.c:1241
4075 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4076 msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
4078 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4079 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4080 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4082 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4083 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4087 #: src/libvlc-module.c:1243
4088 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4089 msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
4091 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4092 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4093 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4094 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4095 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4099 #: src/libvlc-module.c:1245
4100 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4101 msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"
4103 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4104 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4106 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4107 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4109 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4113 #: src/libvlc-module.c:1247
4114 msgid "Select the hotkey to display the position."
4115 msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"
4117 #: src/libvlc-module.c:1249
4118 msgid "Very short backwards jump"
4121 #: src/libvlc-module.c:1251
4122 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4123 msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"
4125 #: src/libvlc-module.c:1252
4126 msgid "Short backwards jump"
4129 #: src/libvlc-module.c:1254
4130 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4131 msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"
4133 #: src/libvlc-module.c:1255
4134 msgid "Medium backwards jump"
4137 #: src/libvlc-module.c:1257
4138 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4139 msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"
4141 #: src/libvlc-module.c:1258
4142 msgid "Long backwards jump"
4145 #: src/libvlc-module.c:1260
4146 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4147 msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"
4149 #: src/libvlc-module.c:1262
4150 msgid "Very short forward jump"
4153 #: src/libvlc-module.c:1264
4154 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4155 msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"
4157 #: src/libvlc-module.c:1265
4158 msgid "Short forward jump"
4161 #: src/libvlc-module.c:1267
4162 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4163 msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"
4165 #: src/libvlc-module.c:1268
4166 msgid "Medium forward jump"
4169 #: src/libvlc-module.c:1270
4170 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4171 msgstr "先に進むホットキーを設定します。"
4173 #: src/libvlc-module.c:1271
4174 msgid "Long forward jump"
4177 #: src/libvlc-module.c:1273
4178 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4179 msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"
4181 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4185 #: src/libvlc-module.c:1276
4186 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4187 msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"
4189 #: src/libvlc-module.c:1278
4190 msgid "Very short jump length"
4191 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"
4193 #: src/libvlc-module.c:1279
4194 msgid "Very short jump length, in seconds."
4195 msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4197 #: src/libvlc-module.c:1280
4198 msgid "Short jump length"
4199 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"
4201 #: src/libvlc-module.c:1281
4202 msgid "Short jump length, in seconds."
4203 msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4205 #: src/libvlc-module.c:1282
4206 msgid "Medium jump length"
4207 msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"
4209 #: src/libvlc-module.c:1283
4210 msgid "Medium jump length, in seconds."
4211 msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4213 #: src/libvlc-module.c:1284
4214 msgid "Long jump length"
4215 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"
4217 #: src/libvlc-module.c:1285
4218 msgid "Long jump length, in seconds."
4219 msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"
4221 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4222 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4224 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
4225 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4229 #: src/libvlc-module.c:1288
4230 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4231 msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"
4233 #: src/libvlc-module.c:1289
4237 #: src/libvlc-module.c:1290
4240 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4242 msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。"
4244 #: src/libvlc-module.c:1291
4245 msgid "Navigate down"
4248 #: src/libvlc-module.c:1292
4251 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4253 msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。"
4255 #: src/libvlc-module.c:1293
4256 msgid "Navigate left"
4259 #: src/libvlc-module.c:1294
4262 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4264 msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。"
4266 #: src/libvlc-module.c:1295
4267 msgid "Navigate right"
4270 #: src/libvlc-module.c:1296
4273 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4275 msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。"
4277 #: src/libvlc-module.c:1297
4281 #: src/libvlc-module.c:1298
4282 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4283 msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。"
4285 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4286 msgid "Go to the DVD menu"
4289 #: src/libvlc-module.c:1300
4290 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4291 msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"
4293 #: src/libvlc-module.c:1301
4294 msgid "Select previous DVD title"
4295 msgstr "前のDVDタイトルを選択"
4297 #: src/libvlc-module.c:1302
4298 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4299 msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4301 #: src/libvlc-module.c:1303
4302 msgid "Select next DVD title"
4303 msgstr "次のDVDタイトルを選択する"
4305 #: src/libvlc-module.c:1304
4306 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4307 msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"
4309 #: src/libvlc-module.c:1305
4310 msgid "Select prev DVD chapter"
4311 msgstr "前のDVDチャプターを選択"
4313 #: src/libvlc-module.c:1306
4314 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4315 msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4317 #: src/libvlc-module.c:1307
4318 msgid "Select next DVD chapter"
4319 msgstr "次のDVDチャプターを選択する"
4321 #: src/libvlc-module.c:1308
4322 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4323 msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"
4325 #: src/libvlc-module.c:1309
4329 #: src/libvlc-module.c:1310
4330 msgid "Select the key to increase audio volume."
4331 msgstr "音量を上げるキーを設定します。"
4333 #: src/libvlc-module.c:1311
4337 #: src/libvlc-module.c:1312
4338 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4339 msgstr "音量を下げるキーを設定します。"
4341 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4343 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4344 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4348 #: src/libvlc-module.c:1314
4349 msgid "Select the key to mute audio."
4350 msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"
4352 #: src/libvlc-module.c:1315
4353 msgid "Subtitle delay up"
4356 #: src/libvlc-module.c:1316
4357 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4358 msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"
4360 #: src/libvlc-module.c:1317
4361 msgid "Subtitle delay down"
4364 #: src/libvlc-module.c:1318
4365 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4366 msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"
4368 #: src/libvlc-module.c:1319
4370 msgid "Reset subtitles text scale"
4371 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
4373 #: src/libvlc-module.c:1320
4375 msgid "Scale up subtitles text"
4378 #: src/libvlc-module.c:1321
4380 msgid "Scale down subtitles text"
4383 #: src/libvlc-module.c:1322
4385 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4386 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4388 #: src/libvlc-module.c:1323
4389 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4390 msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"
4392 #: src/libvlc-module.c:1324
4393 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4395 "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
4398 #: src/libvlc-module.c:1325
4399 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4400 msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"
4402 #: src/libvlc-module.c:1326
4403 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4405 "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"
4407 #: src/libvlc-module.c:1327
4408 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4409 msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"
4411 #: src/libvlc-module.c:1328
4412 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4414 "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"
4416 #: src/libvlc-module.c:1329
4417 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4418 msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"
4420 #: src/libvlc-module.c:1330
4421 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4422 msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"
4424 #: src/libvlc-module.c:1331
4425 msgid "Subtitle position up"
4428 #: src/libvlc-module.c:1332
4429 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4430 msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"
4432 #: src/libvlc-module.c:1333
4433 msgid "Subtitle position down"
4436 #: src/libvlc-module.c:1334
4437 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4438 msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"
4440 #: src/libvlc-module.c:1335
4441 msgid "Audio delay up"
4442 msgstr "オーディオの遅延を増加"
4444 #: src/libvlc-module.c:1336
4445 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4446 msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"
4448 #: src/libvlc-module.c:1337
4449 msgid "Audio delay down"
4450 msgstr "オーディオの遅延を減少"
4452 #: src/libvlc-module.c:1338
4453 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4454 msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"
4456 #: src/libvlc-module.c:1345
4457 msgid "Play playlist bookmark 1"
4458 msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"
4460 #: src/libvlc-module.c:1346
4461 msgid "Play playlist bookmark 2"
4462 msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"
4464 #: src/libvlc-module.c:1347
4465 msgid "Play playlist bookmark 3"
4466 msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"
4468 #: src/libvlc-module.c:1348
4469 msgid "Play playlist bookmark 4"
4470 msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"
4472 #: src/libvlc-module.c:1349
4473 msgid "Play playlist bookmark 5"
4474 msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"
4476 #: src/libvlc-module.c:1350
4477 msgid "Play playlist bookmark 6"
4478 msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"
4480 #: src/libvlc-module.c:1351
4481 msgid "Play playlist bookmark 7"
4482 msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"
4484 #: src/libvlc-module.c:1352
4485 msgid "Play playlist bookmark 8"
4486 msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"
4488 #: src/libvlc-module.c:1353
4489 msgid "Play playlist bookmark 9"
4490 msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"
4492 #: src/libvlc-module.c:1354
4493 msgid "Play playlist bookmark 10"
4494 msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"
4496 #: src/libvlc-module.c:1355
4497 msgid "Select the key to play this bookmark."
4498 msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"
4500 #: src/libvlc-module.c:1356
4501 msgid "Set playlist bookmark 1"
4502 msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"
4504 #: src/libvlc-module.c:1357
4505 msgid "Set playlist bookmark 2"
4506 msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"
4508 #: src/libvlc-module.c:1358
4509 msgid "Set playlist bookmark 3"
4510 msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"
4512 #: src/libvlc-module.c:1359
4513 msgid "Set playlist bookmark 4"
4514 msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"
4516 #: src/libvlc-module.c:1360
4517 msgid "Set playlist bookmark 5"
4518 msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"
4520 #: src/libvlc-module.c:1361
4521 msgid "Set playlist bookmark 6"
4522 msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"
4524 #: src/libvlc-module.c:1362
4525 msgid "Set playlist bookmark 7"
4526 msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"
4528 #: src/libvlc-module.c:1363
4529 msgid "Set playlist bookmark 8"
4530 msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"
4532 #: src/libvlc-module.c:1364
4533 msgid "Set playlist bookmark 9"
4534 msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"
4536 #: src/libvlc-module.c:1365
4537 msgid "Set playlist bookmark 10"
4538 msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"
4540 #: src/libvlc-module.c:1366
4541 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4542 msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"
4544 #: src/libvlc-module.c:1367
4545 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4546 msgid "Clear the playlist"
4549 #: src/libvlc-module.c:1368
4550 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4551 msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"
4553 #: src/libvlc-module.c:1370
4554 msgid "Playlist bookmark 1"
4555 msgstr "プレイリストのブックマーク1"
4557 #: src/libvlc-module.c:1371
4558 msgid "Playlist bookmark 2"
4559 msgstr "プレイリストのブックマーク2"
4561 #: src/libvlc-module.c:1372
4562 msgid "Playlist bookmark 3"
4563 msgstr "プレイリストのブックマーク3"
4565 #: src/libvlc-module.c:1373
4566 msgid "Playlist bookmark 4"
4567 msgstr "プレイリストのブックマーク4"
4569 #: src/libvlc-module.c:1374
4570 msgid "Playlist bookmark 5"
4571 msgstr "プレイリストのブックマーク5"
4573 #: src/libvlc-module.c:1375
4574 msgid "Playlist bookmark 6"
4575 msgstr "プレイリストのブックマーク6"
4577 #: src/libvlc-module.c:1376
4578 msgid "Playlist bookmark 7"
4579 msgstr "プレイリストのブックマーク7"
4581 #: src/libvlc-module.c:1377
4582 msgid "Playlist bookmark 8"
4583 msgstr "プレイリストのブックマーク8"
4585 #: src/libvlc-module.c:1378
4586 msgid "Playlist bookmark 9"
4587 msgstr "プレイリストのブックマーク9"
4589 #: src/libvlc-module.c:1379
4590 msgid "Playlist bookmark 10"
4591 msgstr "プレイリストのブックマーク10"
4593 #: src/libvlc-module.c:1381
4594 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4595 msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"
4597 #: src/libvlc-module.c:1383
4598 msgid "Cycle audio track"
4599 msgstr "オーディオトラックの切り替え"
4601 #: src/libvlc-module.c:1384
4602 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4603 msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"
4605 #: src/libvlc-module.c:1385
4607 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4608 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4610 #: src/libvlc-module.c:1386
4612 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4613 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4615 #: src/libvlc-module.c:1387
4616 msgid "Cycle subtitle track"
4617 msgstr "字幕トラックの切り替え"
4619 #: src/libvlc-module.c:1388
4620 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4621 msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"
4623 #: src/libvlc-module.c:1389
4624 msgid "Toggle subtitles"
4627 #: src/libvlc-module.c:1390
4628 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4629 msgstr "字幕トラックの表示切り替え。"
4631 #: src/libvlc-module.c:1391
4632 msgid "Cycle next program Service ID"
4633 msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"
4635 #: src/libvlc-module.c:1392
4636 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4637 msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4639 #: src/libvlc-module.c:1393
4640 msgid "Cycle previous program Service ID"
4641 msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"
4643 #: src/libvlc-module.c:1394
4644 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4645 msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"
4647 #: src/libvlc-module.c:1395
4648 msgid "Cycle source aspect ratio"
4649 msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"
4651 #: src/libvlc-module.c:1396
4652 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4653 msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"
4655 #: src/libvlc-module.c:1397
4656 msgid "Cycle video crop"
4657 msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"
4659 #: src/libvlc-module.c:1398
4660 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4661 msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。"
4663 #: src/libvlc-module.c:1399
4664 msgid "Toggle autoscaling"
4665 msgstr "自動スケーリングの切り替え"
4667 #: src/libvlc-module.c:1400
4668 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4669 msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"
4671 #: src/libvlc-module.c:1401
4672 msgid "Increase scale factor"
4673 msgstr "スケーリング係数の増加"
4675 #: src/libvlc-module.c:1403
4676 msgid "Decrease scale factor"
4677 msgstr "スケーリング係数の減少"
4679 #: src/libvlc-module.c:1405
4680 msgid "Toggle deinterlacing"
4681 msgstr "デインタレースの切り替え"
4683 #: src/libvlc-module.c:1406
4684 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4685 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
4687 #: src/libvlc-module.c:1407
4688 msgid "Cycle deinterlace modes"
4689 msgstr "デインターレースモードの切り替え"
4691 #: src/libvlc-module.c:1408
4692 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4693 msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
4695 #: src/libvlc-module.c:1409
4696 msgid "Show controller in fullscreen"
4697 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
4699 #: src/libvlc-module.c:1410
4703 #: src/libvlc-module.c:1411
4704 msgid "Hide the interface and pause playback."
4705 msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"
4707 #: src/libvlc-module.c:1412
4708 msgid "Context menu"
4711 #: src/libvlc-module.c:1413
4712 msgid "Show the contextual popup menu."
4713 msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"
4715 #: src/libvlc-module.c:1414
4716 msgid "Take video snapshot"
4717 msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
4719 #: src/libvlc-module.c:1415
4720 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4721 msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"
4723 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4724 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4725 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
4726 #: modules/stream_out/record.c:60
4730 #: src/libvlc-module.c:1418
4731 msgid "Record access filter start/stop."
4732 msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
4734 #: src/libvlc-module.c:1420
4735 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4736 msgstr "通常再生/ループ/リピート"
4738 #: src/libvlc-module.c:1421
4739 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4740 msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
4742 #: src/libvlc-module.c:1424
4743 msgid "Toggle random playlist playback"
4744 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
4746 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4750 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4751 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4752 msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"
4754 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4755 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4756 msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"
4758 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4759 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4760 msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"
4762 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4763 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4764 msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"
4766 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4767 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4768 msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"
4770 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4771 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4772 msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"
4774 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4775 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4776 msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"
4778 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4779 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4780 msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"
4782 #: src/libvlc-module.c:1453
4783 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4786 #: src/libvlc-module.c:1454
4787 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4790 #: src/libvlc-module.c:1455
4791 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4794 #: src/libvlc-module.c:1456
4795 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4798 #: src/libvlc-module.c:1458
4799 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4800 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4802 #: src/libvlc-module.c:1460
4803 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4804 msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"
4806 #: src/libvlc-module.c:1462
4807 msgid "Cycle through audio devices"
4808 msgstr "オーディオデバイスの切り替え"
4810 #: src/libvlc-module.c:1463
4811 msgid "Cycle through available audio devices"
4812 msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"
4814 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4815 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4816 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4820 #: src/libvlc-module.c:1609
4821 msgid "Window properties"
4824 #: src/libvlc-module.c:1669
4828 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4829 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4830 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4831 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4832 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4833 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4835 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4836 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4840 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4844 #: src/libvlc-module.c:1707
4845 msgid "Track settings"
4848 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4849 msgid "Playback control"
4852 #: src/libvlc-module.c:1776
4853 msgid "Default devices"
4856 #: src/libvlc-module.c:1783
4857 msgid "Network settings"
4860 #: src/libvlc-module.c:1809
4864 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4868 #: src/libvlc-module.c:1919
4872 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4877 #: src/libvlc-module.c:1962
4881 #: src/libvlc-module.c:2008
4882 msgid "Special modules"
4885 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4889 #: src/libvlc-module.c:2025
4890 msgid "Performance options"
4891 msgstr "パフォーマンスオプション"
4893 #: src/libvlc-module.c:2044
4894 msgid "Clock source"
4897 #: src/libvlc-module.c:2162
4901 #: src/libvlc-module.c:2652
4905 #: src/libvlc-module.c:2737
4906 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4907 msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"
4909 #: src/libvlc-module.c:2740
4910 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4911 msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"
4913 #: src/libvlc-module.c:2742
4915 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4918 "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
4921 #: src/libvlc-module.c:2745
4922 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4923 msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"
4925 #: src/libvlc-module.c:2747
4926 msgid "print a list of available modules"
4927 msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
4929 #: src/libvlc-module.c:2749
4930 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4931 msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"
4933 #: src/libvlc-module.c:2751
4935 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4936 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4938 "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
4939 "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"
4941 #: src/libvlc-module.c:2755
4942 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4943 msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"
4945 #: src/libvlc-module.c:2757
4946 msgid "reset the current config to the default values"
4947 msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"
4949 #: src/libvlc-module.c:2759
4950 msgid "use alternate config file"
4951 msgstr "別の設定ファイルを使う"
4953 #: src/libvlc-module.c:2761
4954 msgid "resets the current plugins cache"
4955 msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"
4957 #: src/libvlc-module.c:2763
4958 msgid "print version information"
4961 #: src/libvlc-module.c:2803
4962 msgid "core program"
4965 #: src/misc/actions.c:52
4969 #: src/misc/actions.c:53
4970 msgid "Brightness Down"
4973 #: src/misc/actions.c:54
4974 msgid "Brightness Up"
4977 #: src/misc/actions.c:55
4978 msgid "Browser Back"
4981 #: src/misc/actions.c:56
4982 msgid "Browser Favorites"
4985 #: src/misc/actions.c:57
4986 msgid "Browser Forward"
4989 #: src/misc/actions.c:58
4990 msgid "Browser Home"
4993 #: src/misc/actions.c:59
4994 msgid "Browser Refresh"
4997 #: src/misc/actions.c:60
4998 msgid "Browser Search"
5001 #: src/misc/actions.c:61
5002 msgid "Browser Stop"
5005 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5006 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5007 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5008 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5012 #: src/misc/actions.c:63
5016 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5020 #: src/misc/actions.c:65
5024 #: src/misc/actions.c:66
5028 #: src/misc/actions.c:67
5032 #: src/misc/actions.c:68
5036 #: src/misc/actions.c:69
5040 #: src/misc/actions.c:70
5044 #: src/misc/actions.c:71
5048 #: src/misc/actions.c:72
5052 #: src/misc/actions.c:73
5056 #: src/misc/actions.c:74
5060 #: src/misc/actions.c:75
5064 #: src/misc/actions.c:76
5068 #: src/misc/actions.c:77
5072 #: src/misc/actions.c:78
5076 #: src/misc/actions.c:79
5080 #: src/misc/actions.c:80
5084 #: src/misc/actions.c:82
5088 #: src/misc/actions.c:83
5089 msgid "Media Audio Track"
5090 msgstr "メディア オーディオトラック"
5092 #: src/misc/actions.c:84
5093 msgid "Media Forward"
5096 #: src/misc/actions.c:85
5100 #: src/misc/actions.c:86
5101 msgid "Media Next Frame"
5102 msgstr "メディア 次のフレーム"
5104 #: src/misc/actions.c:87
5105 msgid "Media Next Track"
5106 msgstr "メディア 次のトラック"
5108 #: src/misc/actions.c:88
5109 msgid "Media Play Pause"
5110 msgstr "メディア 再生/一時停止"
5112 #: src/misc/actions.c:89
5113 msgid "Media Prev Frame"
5114 msgstr "メディア 前のフレーム"
5116 #: src/misc/actions.c:90
5117 msgid "Media Prev Track"
5118 msgstr "メディア 前のトラック"
5120 #: src/misc/actions.c:91
5121 msgid "Media Record"
5124 #: src/misc/actions.c:92
5125 msgid "Media Repeat"
5128 #: src/misc/actions.c:93
5129 msgid "Media Rewind"
5132 #: src/misc/actions.c:94
5133 msgid "Media Select"
5136 #: src/misc/actions.c:95
5137 msgid "Media Shuffle"
5140 #: src/misc/actions.c:96
5144 #: src/misc/actions.c:97
5145 msgid "Media Subtitle"
5148 #: src/misc/actions.c:98
5152 #: src/misc/actions.c:99
5156 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5160 #: src/misc/actions.c:101
5161 msgid "Mouse Wheel Down"
5164 #: src/misc/actions.c:102
5165 msgid "Mouse Wheel Left"
5168 #: src/misc/actions.c:103
5169 msgid "Mouse Wheel Right"
5172 #: src/misc/actions.c:104
5173 msgid "Mouse Wheel Up"
5176 #: src/misc/actions.c:105
5180 #: src/misc/actions.c:106
5184 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5185 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5188 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828
5193 #: src/misc/actions.c:108
5197 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5201 #: src/misc/actions.c:111
5205 #: src/misc/actions.c:113
5209 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5213 #: src/misc/actions.c:115
5217 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5221 #: src/misc/actions.c:117
5225 #: src/misc/actions.c:118
5229 #: src/misc/actions.c:246
5233 #: src/misc/actions.c:247
5237 #: src/misc/actions.c:248
5241 #: src/misc/actions.c:249
5245 #: src/misc/actions.c:250
5249 #: src/misc/update.c:482
5254 #: src/misc/update.c:484
5259 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5260 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5261 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5266 #: src/misc/update.c:488
5271 #: src/misc/update.c:580
5272 msgid "Saving file failed"
5273 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
5275 #: src/misc/update.c:581
5277 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5278 msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"
5280 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
5281 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
5282 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5283 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5284 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5285 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5286 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5287 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5289 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5290 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5291 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5292 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5293 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5294 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5295 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5296 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5297 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5301 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5302 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5303 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5304 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5305 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5306 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
5307 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5308 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5309 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5313 #: src/misc/update.c:598
5317 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5320 "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"
5322 #: src/misc/update.c:649
5323 msgid "File could not be verified"
5324 msgstr "ファイルは検証できませんでした"
5326 #: src/misc/update.c:650
5329 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5330 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5332 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
5333 "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
5335 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5336 msgid "Invalid signature"
5339 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5342 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5343 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5345 "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
5346 "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"
5348 #: src/misc/update.c:686
5349 msgid "File not verifiable"
5350 msgstr "ファイルが検証可能ではありません"
5352 #: src/misc/update.c:687
5355 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5358 "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
5359 "す。それに伴ってファイルは削除されました。"
5361 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5362 msgid "File corrupted"
5363 msgstr "ファイルが破損しています"
5365 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5367 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5368 msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"
5370 #: src/misc/update.c:723
5373 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5376 "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
5379 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5383 #: src/misc/update.c:727
5384 msgid "Update VLC media player"
5385 msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"
5387 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5388 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5389 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5390 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
5391 msgid "Media Library"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:40
5398 #: src/text/iso-639_def.h:41
5402 #: src/text/iso-639_def.h:42
5406 #: src/text/iso-639_def.h:43
5410 #: src/text/iso-639_def.h:44
5414 #: src/text/iso-639_def.h:45
5418 #: src/text/iso-639_def.h:46
5422 #: src/text/iso-639_def.h:47
5426 #: src/text/iso-639_def.h:48
5430 #: src/text/iso-639_def.h:49
5434 #: src/text/iso-639_def.h:50
5436 msgstr "Azerbaijani"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:51
5442 #: src/text/iso-639_def.h:52
5446 #: src/text/iso-639_def.h:53
5450 #: src/text/iso-639_def.h:54
5454 #: src/text/iso-639_def.h:55
5458 #: src/text/iso-639_def.h:56
5462 #: src/text/iso-639_def.h:57
5466 #: src/text/iso-639_def.h:58
5470 #: src/text/iso-639_def.h:59
5474 #: src/text/iso-639_def.h:60
5478 #: src/text/iso-639_def.h:61
5482 #: src/text/iso-639_def.h:62
5486 #: src/text/iso-639_def.h:63
5490 #: src/text/iso-639_def.h:64
5494 #: src/text/iso-639_def.h:65
5495 msgid "Church Slavic"
5496 msgstr "Church Slavic"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:66
5502 #: src/text/iso-639_def.h:67
5506 #: src/text/iso-639_def.h:68
5510 #: src/text/iso-639_def.h:69
5514 #: src/text/iso-639_def.h:70
5518 #: src/text/iso-639_def.h:71
5522 #: src/text/iso-639_def.h:72
5526 #: src/text/iso-639_def.h:73
5530 #: src/text/iso-639_def.h:74
5534 #: src/text/iso-639_def.h:75
5538 #: src/text/iso-639_def.h:76
5542 #: src/text/iso-639_def.h:77
5546 #: src/text/iso-639_def.h:78
5550 #: src/text/iso-639_def.h:79
5554 #: src/text/iso-639_def.h:80
5558 #: src/text/iso-639_def.h:81
5562 #: src/text/iso-639_def.h:82
5566 #: src/text/iso-639_def.h:83
5567 msgid "Gaelic (Scots)"
5568 msgstr "Gaelic (Scots)"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:84
5574 #: src/text/iso-639_def.h:85
5578 #: src/text/iso-639_def.h:86
5582 #: src/text/iso-639_def.h:87
5583 msgid "Greek, Modern"
5584 msgstr "Greek, Modern"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:88
5590 #: src/text/iso-639_def.h:89
5594 #: src/text/iso-639_def.h:90
5598 #: src/text/iso-639_def.h:91
5602 #: src/text/iso-639_def.h:92
5606 #: src/text/iso-639_def.h:93
5610 #: src/text/iso-639_def.h:94
5614 #: src/text/iso-639_def.h:95
5618 #: src/text/iso-639_def.h:96
5622 #: src/text/iso-639_def.h:97
5624 msgstr "Interlingue"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:98
5628 msgstr "Interlingua"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:99
5634 #: src/text/iso-639_def.h:100
5638 #: src/text/iso-639_def.h:101
5642 #: src/text/iso-639_def.h:102
5646 #: src/text/iso-639_def.h:103
5650 #: src/text/iso-639_def.h:104
5651 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5652 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:105
5658 #: src/text/iso-639_def.h:106
5662 #: src/text/iso-639_def.h:107
5666 #: src/text/iso-639_def.h:108
5670 #: src/text/iso-639_def.h:109
5674 #: src/text/iso-639_def.h:110
5676 msgstr "Kinyarwanda"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:111
5682 #: src/text/iso-639_def.h:112
5686 #: src/text/iso-639_def.h:113
5690 #: src/text/iso-639_def.h:114
5694 #: src/text/iso-639_def.h:115
5698 #: src/text/iso-639_def.h:116
5702 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5706 #: src/text/iso-639_def.h:118
5710 #: src/text/iso-639_def.h:119
5714 #: src/text/iso-639_def.h:120
5718 #: src/text/iso-639_def.h:121
5719 msgid "Letzeburgesch"
5720 msgstr "Letzeburgesch"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:122
5726 #: src/text/iso-639_def.h:123
5730 #: src/text/iso-639_def.h:124
5734 #: src/text/iso-639_def.h:125
5738 #: src/text/iso-639_def.h:126
5742 #: src/text/iso-639_def.h:127
5746 #: src/text/iso-639_def.h:128
5750 #: src/text/iso-639_def.h:129
5754 #: src/text/iso-639_def.h:130
5758 #: src/text/iso-639_def.h:131
5762 #: src/text/iso-639_def.h:132
5766 #: src/text/iso-639_def.h:133
5770 #: src/text/iso-639_def.h:134
5771 msgid "Ndebele, South"
5772 msgstr "Ndebele, South"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:135
5775 msgid "Ndebele, North"
5776 msgstr "Ndebele, North"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:136
5782 #: src/text/iso-639_def.h:137
5786 #: src/text/iso-639_def.h:138
5790 #: src/text/iso-639_def.h:139
5791 msgid "Norwegian Nynorsk"
5792 msgstr "Norwegian Nynorsk"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:140
5795 msgid "Norwegian Bokmaal"
5796 msgstr "Norwegian Bokmaal"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:141
5799 msgid "Chichewa; Nyanja"
5800 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5802 #: src/text/iso-639_def.h:142
5803 msgid "Occitan; Provençal"
5804 msgstr "Occitan; Provençal"
5806 #: src/text/iso-639_def.h:143
5810 #: src/text/iso-639_def.h:144
5814 #: src/text/iso-639_def.h:146
5815 msgid "Ossetian; Ossetic"
5816 msgstr "Ossetian; Ossetic"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:147
5822 #: src/text/iso-639_def.h:148
5826 #: src/text/iso-639_def.h:149
5830 #: src/text/iso-639_def.h:150
5834 #: src/text/iso-639_def.h:151
5838 #: src/text/iso-639_def.h:152
5842 #: src/text/iso-639_def.h:153
5846 #: src/text/iso-639_def.h:154
5847 msgid "Original audio"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:155
5851 msgid "Raeto-Romance"
5852 msgstr "Raeto-Romance"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:156
5858 #: src/text/iso-639_def.h:157
5862 #: src/text/iso-639_def.h:158
5866 #: src/text/iso-639_def.h:159
5870 #: src/text/iso-639_def.h:160
5874 #: src/text/iso-639_def.h:161
5878 #: src/text/iso-639_def.h:162
5882 #: src/text/iso-639_def.h:163
5886 #: src/text/iso-639_def.h:164
5890 #: src/text/iso-639_def.h:165
5894 #: src/text/iso-639_def.h:166
5895 msgid "Northern Sami"
5896 msgstr "Northern Sami"
5898 #: src/text/iso-639_def.h:167
5902 #: src/text/iso-639_def.h:168
5906 #: src/text/iso-639_def.h:169
5910 #: src/text/iso-639_def.h:170
5914 #: src/text/iso-639_def.h:171
5915 msgid "Sotho, Southern"
5916 msgstr "Sotho, Southern"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:172
5922 #: src/text/iso-639_def.h:173
5926 #: src/text/iso-639_def.h:174
5930 #: src/text/iso-639_def.h:175
5934 #: src/text/iso-639_def.h:176
5938 #: src/text/iso-639_def.h:177
5942 #: src/text/iso-639_def.h:178
5946 #: src/text/iso-639_def.h:179
5950 #: src/text/iso-639_def.h:180
5954 #: src/text/iso-639_def.h:181
5958 #: src/text/iso-639_def.h:182
5962 #: src/text/iso-639_def.h:183
5966 #: src/text/iso-639_def.h:184
5970 #: src/text/iso-639_def.h:185
5974 #: src/text/iso-639_def.h:186
5978 #: src/text/iso-639_def.h:187
5979 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5980 msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
5982 #: src/text/iso-639_def.h:188
5986 #: src/text/iso-639_def.h:189
5990 #: src/text/iso-639_def.h:190
5994 #: src/text/iso-639_def.h:191
5998 #: src/text/iso-639_def.h:192
6002 #: src/text/iso-639_def.h:193
6006 #: src/text/iso-639_def.h:194
6010 #: src/text/iso-639_def.h:195
6014 #: src/text/iso-639_def.h:196
6018 #: src/text/iso-639_def.h:197
6022 #: src/text/iso-639_def.h:198
6026 #: src/text/iso-639_def.h:199
6030 #: src/text/iso-639_def.h:200
6034 #: src/text/iso-639_def.h:201
6038 #: src/text/iso-639_def.h:202
6042 #: src/text/iso-639_def.h:203
6046 #: src/text/iso-639_def.h:204
6050 #: src/text/iso-639_def.h:205
6054 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6055 msgid "Autoscale video"
6058 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6059 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6060 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6061 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6065 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6066 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6067 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6069 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6070 msgid "Aspect ratio"
6073 #: modules/access/alsa.c:36
6075 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6076 "open a specific device named SOURCE."
6078 "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
6079 "のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"
6081 #: modules/access/alsa.c:49
6085 #: modules/access/alsa.c:49
6089 #: modules/access/alsa.c:50
6093 #: modules/access/alsa.c:50
6097 #: modules/access/alsa.c:50
6101 #: modules/access/alsa.c:50
6105 #: modules/access/alsa.c:51
6109 #: modules/access/alsa.c:51
6113 #: modules/access/alsa.c:51
6117 #: modules/access/alsa.c:51
6121 #: modules/access/alsa.c:52
6125 #: modules/access/alsa.c:52
6129 #: modules/access/alsa.c:52
6133 #: modules/access/alsa.c:56
6137 #: modules/access/alsa.c:57
6138 msgid "ALSA audio capture"
6139 msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
6141 #: modules/access/attachment.c:44
6145 #: modules/access/attachment.c:45
6146 msgid "Attachment input"
6149 #: modules/access/avcapture.m:57
6150 msgid "AVFoundation Video Capture"
6151 msgstr "AVFoundationビデオキャプチャー"
6153 #: modules/access/avcapture.m:58
6154 msgid "AVFoundation video capture module."
6155 msgstr "AVFoundationビデオキャプチャーモジュール"
6157 #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
6158 msgid "No video devices found"
6159 msgstr "ビデオデバイスが見つかりません"
6161 #: modules/access/avcapture.m:281
6163 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6164 "Please check your connectors and drivers."
6166 "あなたのMacはビデオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライバーを"
6169 #: modules/access/avcapture.m:310
6171 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6172 "check your connectors and drivers."
6174 "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
6177 #: modules/access/avio.h:33
6181 #: modules/access/avio.h:34
6182 msgid "libavformat AVIO access"
6183 msgstr "libavformat AVIOアクセス"
6185 #: modules/access/avio.h:44
6186 msgid "libavformat AVIO access output"
6187 msgstr "libavformat AVIOアクセス出力"
6189 #: modules/access/bluray.c:68
6190 msgid "Blu-ray menus"
6193 #: modules/access/bluray.c:69
6194 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6196 "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
6199 #: modules/access/bluray.c:71
6203 #: modules/access/bluray.c:72
6205 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6208 "ブルーレイプレイヤーのリージョンコード。ディスクによっては正しいリージョン"
6209 "コードでのみ再生できるものがあります。"
6211 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6212 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6216 #: modules/access/bluray.c:93
6217 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6218 msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
6220 #: modules/access/bluray.c:715
6221 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6222 msgstr "パスはブルーレイのものではありません。"
6224 #: modules/access/bluray.c:730
6226 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6229 "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
6232 #: modules/access/bluray.c:736
6233 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6234 msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
6236 #: modules/access/bluray.c:738
6237 msgid "Missing AACS configuration file!"
6238 msgstr "AACS設定ファイルがありません!"
6240 #: modules/access/bluray.c:740
6241 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6242 msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"
6244 #: modules/access/bluray.c:742
6245 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6246 msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"
6248 #: modules/access/bluray.c:744
6249 msgid "AACS Host certificate revoked."
6250 msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"
6252 #: modules/access/bluray.c:746
6253 msgid "AACS MMC failed."
6254 msgstr "AACS MMCが失敗しました。"
6256 #: modules/access/bluray.c:756
6258 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6261 "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
6264 #: modules/access/bluray.c:759
6265 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6267 "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
6270 #: modules/access/bluray.c:792
6272 msgid "Java required"
6275 #: modules/access/bluray.c:793
6278 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6279 "The disc will be played without menus."
6282 #: modules/access/bluray.c:794
6283 msgid "Java was not found on your system."
6286 #: modules/access/bluray.c:817
6287 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6289 "ブルーレイの再生開始に失敗しました。メニューサポートなしで再実行してみてくだ"
6292 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
6293 #: modules/access/bluray.c:2305
6294 msgid "Blu-ray error"
6297 #: modules/access/bluray.c:1680
6301 #: modules/access/bluray.c:1683
6305 #: modules/access/cdda.c:480
6307 msgid "Audio CD - Track %02i"
6308 msgstr "オーディオCD - トラック %02i"
6310 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6311 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6315 #: modules/access/cdda.c:721
6316 msgid "Audio CD input"
6319 #: modules/access/cdda.c:730
6320 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6321 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
6323 #: modules/access/cdda.c:739
6327 #: modules/access/cdda.c:740
6328 msgid "Address of the CDDB server to use."
6329 msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"
6331 #: modules/access/cdda.c:741
6335 #: modules/access/cdda.c:742
6336 msgid "CDDB Server port to use."
6337 msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
6339 #: modules/access/concat.c:303
6344 #: modules/access/concat.c:305
6346 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6348 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
6350 #: modules/access/concat.c:308
6352 msgid "Concatenation"
6355 #: modules/access/concat.c:309
6357 msgid "Concatenated inputs"
6360 #: modules/access/dc1394.c:51
6364 #: modules/access/dc1394.c:52
6365 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6366 msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"
6368 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
6373 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
6374 msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
6377 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6381 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6382 msgid "Digital Cinema Package module"
6383 msgstr "デジタルシネマパッケージモジュール"
6385 #: modules/access/decklink.cpp:44
6386 msgid "Input card to use"
6389 #: modules/access/decklink.cpp:46
6391 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6394 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
6397 #: modules/access/decklink.cpp:49
6398 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6399 msgstr "期待される入力ビデオモード。自動検出する場合は設定しないでください。"
6401 #: modules/access/decklink.cpp:51
6403 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6404 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6406 "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
6407 "(例: \"ntsc\") で指定します。"
6409 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
6410 msgid "Audio connection"
6413 #: modules/access/decklink.cpp:57
6415 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6416 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6418 "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
6419 "embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
6422 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6423 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6424 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6425 msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
6427 #: modules/access/decklink.cpp:63
6429 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6431 "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
6432 "するとオーディオ入力を無効化します。"
6434 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6435 #: modules/video_output/decklink.cpp:105
6436 msgid "Number of audio channels"
6437 msgstr "オーディオチャンネル数"
6439 #: modules/access/decklink.cpp:68
6441 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6442 "disables audio input."
6444 "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
6445 "効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"
6447 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
6448 msgid "Video connection"
6451 #: modules/access/decklink.cpp:73
6453 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6454 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6456 "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
6457 "opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
6460 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6464 #: modules/access/decklink.cpp:82
6468 #: modules/access/decklink.cpp:82
6472 #: modules/access/decklink.cpp:82
6476 #: modules/access/decklink.cpp:82
6480 #: modules/access/decklink.cpp:82
6485 #: modules/access/decklink.cpp:89
6489 #: modules/access/decklink.cpp:89
6493 #: modules/access/decklink.cpp:89
6497 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6498 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6499 msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
6501 #: modules/access/decklink.cpp:97
6505 #: modules/access/decklink.cpp:98
6506 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6507 msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"
6509 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
6513 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6514 msgid "Closed captions 1"
6515 msgstr "クローズドキャプション1"
6517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6542 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
6543 msgid "Video device name"
6546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6548 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6549 "don't specify anything, the default device will be used."
6551 "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
6552 "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6555 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
6556 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
6557 msgid "Audio device name"
6560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6563 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6564 "don't specify anything, the default device will be used."
6566 "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
6567 "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
6569 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6570 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
6574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6576 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6577 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6578 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6580 "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
6581 "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
6582 "d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"
6584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6585 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6586 msgstr "画像のアスペクト比 n:m"
6588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6589 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6590 msgstr "使用する入力画像のアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"
6592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6593 msgid "Video input chroma format"
6594 msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット"
6596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6598 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6599 "(default), RV24, etc.)"
6601 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: "
6602 "I420(デフォルト), RV24など)"
6604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6605 msgid "Video input frame rate"
6606 msgstr "ビデオ入力のフレームレート"
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6610 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6611 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6613 "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
6614 "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
6616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6617 msgid "Device properties"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6622 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6624 "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6628 msgid "Tuner properties"
6629 msgstr "チューナーのプロパティ"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6632 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6633 msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6636 msgid "Tuner TV Channel"
6637 msgstr "チューナーのTVチャンネル"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6640 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6642 "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6645 msgid "Tuner Frequency"
6648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6649 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6650 msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"
6652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6653 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
6654 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
6655 msgid "Video standard"
6658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6659 msgid "Tuner country code"
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6664 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6665 "mapping (0 means default)."
6667 "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6671 msgid "Tuner input type"
6672 msgstr "チューナーの入力タイプ"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6675 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6676 msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"
6678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6679 msgid "Video input pin"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6684 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6685 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6686 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6687 "will not be changed."
6689 "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
6690 "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
6691 "い。-1は設定に変更がないことを意味します。"
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6694 msgid "Audio input pin"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6698 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6700 "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6704 msgid "Video output pin"
6707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6708 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6710 "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6713 msgid "Audio output pin"
6716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6717 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6719 "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"
6721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6722 msgid "AM Tuner mode"
6725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6728 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6731 "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6736 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6737 msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。"
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6741 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6742 msgid "Audio sample rate"
6743 msgstr "オーディオサンプリングレート"
6745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6746 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6747 msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6750 msgid "Audio bits per sample"
6751 msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"
6753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6754 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6755 msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。"
6757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6762 msgid "DirectShow input"
6763 msgstr "DirectShow入力"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
6767 msgid "Capture failed"
6768 msgstr "キャプチャーに失敗しました"
6770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6771 msgid "No video or audio device selected."
6772 msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"
6774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6775 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6777 "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"
6779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
6781 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6783 "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
6787 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6789 "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
6792 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6794 msgid "Windows networks"
6797 #: modules/access/dsm/access.c:63
6799 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6800 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
6802 #: modules/access/dsm/access.c:67
6804 msgid "libdsm SMB input"
6807 #: modules/access/dsm/access.c:80
6809 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6810 msgstr "サービス検出モジュール"
6812 #: modules/access/dtv/access.c:36
6816 #: modules/access/dtv/access.c:38
6818 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6819 "must be selected. Numbering starts from zero."
6821 "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
6824 #: modules/access/dtv/access.c:41
6828 #: modules/access/dtv/access.c:43
6830 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6831 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6833 "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:45
6837 msgid "Do not demultiplex"
6838 msgstr "デマルチプレクスしない"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:47
6842 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6843 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6845 "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
6846 "のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:50
6849 msgid "Network name"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:51
6853 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6854 msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:53
6857 msgid "Network name to create"
6858 msgstr "作成するネットワーク名"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:54
6861 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6862 msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"
6864 #: modules/access/dtv/access.c:56
6865 msgid "Frequency (Hz)"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:58
6870 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6871 "frequency. This is required to tune the receiver."
6873 "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
6874 "レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
6877 msgid "Modulation / Constellation"
6878 msgstr "変調方式 / コンステレーション"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:62
6881 msgid "Layer A modulation"
6884 #: modules/access/dtv/access.c:63
6885 msgid "Layer B modulation"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:64
6889 msgid "Layer C modulation"
6892 #: modules/access/dtv/access.c:66
6894 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6895 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6896 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6898 "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
6899 "システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:81
6903 msgid "Symbol rate (bauds)"
6904 msgstr "シンボルレート(ボー)"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:83
6908 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6911 "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:86
6915 msgid "Spectrum inversion"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:88
6920 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6921 "be configured manually."
6923 "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:94
6927 msgid "FEC code rate"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:95
6931 msgid "High-priority code rate"
6934 #: modules/access/dtv/access.c:96
6935 msgid "Low-priority code rate"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:97
6939 msgid "Layer A code rate"
6940 msgstr "レイヤー A コードレート"
6942 #: modules/access/dtv/access.c:98
6943 msgid "Layer B code rate"
6944 msgstr "レイヤー B コードレート"
6946 #: modules/access/dtv/access.c:99
6947 msgid "Layer C code rate"
6948 msgstr "レイヤー C コードレート"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:101
6951 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6952 msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:111
6955 msgid "Transmission mode"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:119
6959 msgid "Bandwidth (MHz)"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:124
6966 #: modules/access/dtv/access.c:124
6970 #: modules/access/dtv/access.c:124
6974 #: modules/access/dtv/access.c:124
6978 #: modules/access/dtv/access.c:125
6982 #: modules/access/dtv/access.c:125
6986 #: modules/access/dtv/access.c:128
6987 msgid "Guard interval"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:136
6991 msgid "Hierarchy mode"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:144
6995 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6996 msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:146
6999 msgid "Layer A segments count"
7000 msgstr "レイヤー A セグメントカウント"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:147
7003 msgid "Layer B segments count"
7004 msgstr "レイヤー B セグメントカウント"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:148
7007 msgid "Layer C segments count"
7008 msgstr "レイヤー C セグメントカウント"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:150
7011 msgid "Layer A time interleaving"
7012 msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:151
7015 msgid "Layer B time interleaving"
7016 msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:152
7019 msgid "Layer C time interleaving"
7020 msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:154
7023 msgid "Stream identifier"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:156
7030 #: modules/access/dtv/access.c:158
7031 msgid "Roll-off factor"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:163
7035 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7036 msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:163
7042 #: modules/access/dtv/access.c:163
7046 #: modules/access/dtv/access.c:166
7047 msgid "Transport stream ID"
7048 msgstr "トランスポートストリームID"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:168
7051 msgid "Polarization (Voltage)"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:170
7056 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7057 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7059 "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
7060 "ンコンバーター(LNB)に適用されます。"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:173
7063 msgid "Unspecified (0V)"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:174
7067 msgid "Vertical (13V)"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:174
7071 msgid "Horizontal (18V)"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:175
7075 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7076 msgstr "右回転円偏波(13V)"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:175
7079 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7080 msgstr "左回転円偏波(18V)"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:177
7083 msgid "High LNB voltage"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:179
7088 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7089 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7090 "Not all receivers support this."
7092 "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
7094 "すべての受信機でサポートされていません。"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:183
7097 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7098 msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"
7100 #: modules/access/dtv/access.c:184
7101 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7102 msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"
7104 #: modules/access/dtv/access.c:186
7107 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7108 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7109 "RF cable is the result."
7111 "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
7112 "ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:189
7115 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7116 msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:191
7120 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7121 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7122 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7124 "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
7125 "使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"
7127 #: modules/access/dtv/access.c:194
7128 msgid "Continuous 22kHz tone"
7129 msgstr "継続的な22kHzのトーン"
7131 #: modules/access/dtv/access.c:196
7133 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7134 "the higher frequency band from a universal LNB."
7136 "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
7139 #: modules/access/dtv/access.c:199
7140 msgid "DiSEqC LNB number"
7141 msgstr "DiSEqC LNB番号"
7143 #: modules/access/dtv/access.c:201
7145 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7146 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7147 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7149 "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
7150 "ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない"
7151 "場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7154 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7158 #: modules/access/dtv/access.c:211
7159 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7160 msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:213
7164 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7165 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7166 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7167 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7170 "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
7171 "みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
7172 "る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合に"
7173 "は、このパラメーターは0でなければなりません。"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:220
7176 msgid "Network identifier"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:221
7180 msgid "Satellite azimuth"
7183 #: modules/access/dtv/access.c:222
7184 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7185 msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"
7187 #: modules/access/dtv/access.c:223
7188 msgid "Satellite elevation"
7191 #: modules/access/dtv/access.c:224
7192 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7193 msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"
7195 #: modules/access/dtv/access.c:225
7196 msgid "Satellite longitude"
7199 #: modules/access/dtv/access.c:227
7200 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7201 msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"
7203 #: modules/access/dtv/access.c:229
7204 msgid "Satellite range code"
7207 #: modules/access/dtv/access.c:230
7208 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7210 "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:234
7214 msgid "Major channel"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:235
7218 msgid "ATSC minor channel"
7219 msgstr "ATSCマイナーチャンネル"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:236
7222 msgid "Physical channel"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:242
7229 #: modules/access/dtv/access.c:243
7230 msgid "Digital Television and Radio"
7231 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:281
7234 msgid "Terrestrial reception parameters"
7235 msgstr "地上波の受信パラメーター"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:293
7238 msgid "DVB-T reception parameters"
7239 msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:309
7242 msgid "ISDB-T reception parameters"
7243 msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"
7245 #: modules/access/dtv/access.c:350
7246 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7247 msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"
7249 #: modules/access/dtv/access.c:362
7250 msgid "DVB-S2 parameters"
7251 msgstr "DVB-S2パラメーター"
7253 #: modules/access/dtv/access.c:373
7254 msgid "ISDB-S parameters"
7255 msgstr "ISDB-Sパラメーター"
7257 #: modules/access/dtv/access.c:378
7258 msgid "Satellite equipment control"
7261 #: modules/access/dtv/access.c:420
7262 msgid "ATSC reception parameters"
7263 msgstr "ATSC受信パラメーター"
7265 #: modules/access/dtv/access.c:474
7266 msgid "Digital broadcasting"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:475
7271 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7272 "Please check the preferences."
7274 "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
7277 #: modules/access/dv.c:57
7278 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7279 msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
7281 #: modules/access/dv.c:58
7285 #: modules/access/dvb/access.c:66
7286 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7289 #: modules/access/dvb/access.c:67
7291 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7292 "disable this feature if you experience some trouble."
7294 "DVBカードによっては検知で問題が発生する場合があります。問題が発生する場合はこ"
7297 #: modules/access/dvb/access.c:70
7298 msgid "Satellite scanning config"
7301 #: modules/access/dvb/access.c:71
7303 msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
7304 msgstr "共有/DVB/DVB-Sにある設定ファイル名"
7306 #: modules/access/dvb/access.c:73
7308 msgid "Scan tuning list"
7311 #: modules/access/dvb/access.c:74
7312 msgid "Filename containing initial scan tuning data."
7315 #: modules/access/dvb/access.c:76
7317 msgid "Use NIT for scanning services"
7320 #: modules/access/dvb/access.c:79
7324 #: modules/access/dvb/access.c:80
7325 msgid "DVB input with v4l2 support"
7326 msgstr "DVBの入力でv4l2をサポート"
7328 #: modules/access/dvb/scan.c:817
7331 "%.1f MHz (%d services)\n"
7334 "%.1f MHz (%d サービス)\n"
7337 #: modules/access/dvb/scan.c:827
7338 msgid "Scanning DVB"
7341 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7345 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7346 msgid "Default DVD angle."
7347 msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"
7349 #: modules/access/dvdnav.c:73
7350 msgid "Start directly in menu"
7353 #: modules/access/dvdnav.c:75
7355 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7356 "useless warning introductions."
7358 "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
7361 #: modules/access/dvdnav.c:89
7362 msgid "DVD with menus"
7365 #: modules/access/dvdnav.c:90
7366 msgid "DVDnav Input"
7369 #: modules/access/dvdnav.c:102
7370 msgid "DVDnav demuxer"
7371 msgstr "DVDnavデマルチプレクサー"
7373 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
7374 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
7375 #: modules/access/dvdread.c:544
7376 msgid "Playback failure"
7379 #: modules/access/dvdnav.c:297
7381 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7383 "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
7386 #: modules/access/dvdread.c:76
7387 msgid "DVD without menus"
7388 msgstr "DVD(メニューなし)"
7390 #: modules/access/dvdread.c:77
7391 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7392 msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"
7394 #: modules/access/dvdread.c:198
7396 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7397 msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"
7399 #: modules/access/dvdread.c:213
7400 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7403 #: modules/access/dvdread.c:477
7405 msgid "DVDRead could not read block %d."
7406 msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"
7408 #: modules/access/dvdread.c:545
7410 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7411 msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"
7413 #: modules/access/fs.c:34
7417 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7418 #: modules/audio_output/file.c:113
7419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7420 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7421 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7422 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7424 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7425 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7429 #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
7430 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
7434 #: modules/access/fs.c:53
7436 msgid "List special files"
7439 #: modules/access/fs.c:54
7440 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7443 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7444 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7445 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7446 #: modules/access_output/http.c:52
7447 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7449 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7450 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7454 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7455 #: modules/access/smb_common.h:22
7458 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7460 msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
7462 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7463 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7464 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7465 #: modules/access_output/http.c:55
7466 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7469 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7470 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7471 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7475 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7476 #: modules/access/smb_common.h:25
7479 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7482 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7485 #: modules/access/ftp.c:74
7489 #: modules/access/ftp.c:75
7490 msgid "Account that will be used for the connection."
7491 msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"
7493 #: modules/access/ftp.c:78
7495 msgid "FTP authentication"
7498 #: modules/access/ftp.c:79
7500 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7501 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7503 #: modules/access/ftp.c:84
7507 #: modules/access/ftp.c:98
7508 msgid "FTP upload output"
7509 msgstr "FTPアップロード出力"
7511 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7512 msgid "Network interaction failed"
7513 msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"
7515 #: modules/access/ftp.c:370
7516 msgid "VLC could not connect with the given server."
7517 msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"
7519 #: modules/access/ftp.c:386
7520 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7521 msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
7523 #: modules/access/ftp.c:538
7524 msgid "Your account was rejected."
7525 msgstr "アカウントは拒否されました。"
7527 #: modules/access/http.c:59
7531 #: modules/access/http.c:61
7533 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7534 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7536 "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
7537 "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
7539 #: modules/access/http.c:65
7540 msgid "HTTP proxy password"
7541 msgstr "HTTPプロキシーパスワード"
7543 #: modules/access/http.c:67
7544 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7545 msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"
7547 #: modules/access/http.c:69
7548 msgid "Auto re-connect"
7551 #: modules/access/http.c:71
7553 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7554 msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"
7556 #: modules/access/http.c:75
7560 #: modules/access/http.c:77
7564 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7565 msgid "HTTP authentication"
7568 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7570 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7571 msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7573 #: modules/access/http/access.c:288
7578 #: modules/access/http/access.c:289
7583 #: modules/access/http/access.c:296
7584 msgid "Continuous stream"
7587 #: modules/access/http/access.c:297
7588 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7591 #: modules/access/http/access.c:300
7593 msgid "Cookies forwarding"
7596 #: modules/access/http/access.c:301
7598 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7599 msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"
7601 #: modules/access/http/access.c:302
7605 #: modules/access/http/access.c:303
7606 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7609 #: modules/access/http/access.c:307
7614 #: modules/access/http/access.c:308
7617 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7618 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7619 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7621 "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られて"
7624 "入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。"
7626 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7627 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7628 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7629 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7633 #: modules/access/idummy.c:42
7637 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7638 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7642 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7643 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7644 msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"
7646 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7650 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7651 msgid "Set the group of the elementary stream"
7652 msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"
7654 #: modules/access/imem.c:57
7658 #: modules/access/imem.c:59
7659 msgid "Set the category of the elementary stream"
7660 msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"
7662 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7663 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7667 #: modules/access/imem.c:64
7671 #: modules/access/imem.c:69
7672 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7673 msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"
7675 #: modules/access/imem.c:73
7676 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7677 msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"
7679 #: modules/access/imem.c:77
7680 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7681 msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"
7683 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7684 msgid "Channels count"
7687 #: modules/access/imem.c:81
7688 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7689 msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"
7691 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7692 #: modules/demux/rawvid.c:47
7693 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7694 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7695 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
7696 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7697 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7701 #: modules/access/imem.c:84
7702 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7703 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"
7705 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7706 #: modules/demux/rawvid.c:51
7707 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7708 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7709 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7710 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7714 #: modules/access/imem.c:87
7715 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7716 msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"
7718 #: modules/access/imem.c:89
7719 msgid "Display aspect ratio"
7722 #: modules/access/imem.c:91
7723 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7724 msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"
7726 #: modules/access/imem.c:95
7727 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7728 msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"
7730 #: modules/access/imem.c:97
7731 msgid "Callback cookie string"
7732 msgstr "コールバッククッキーストリング"
7734 #: modules/access/imem.c:99
7735 msgid "Text identifier for the callback functions"
7736 msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"
7738 #: modules/access/imem.c:101
7739 msgid "Callback data"
7742 #: modules/access/imem.c:103
7743 msgid "Data for the get and release functions"
7744 msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
7746 #: modules/access/imem.c:105
7747 msgid "Get function"
7750 #: modules/access/imem.c:107
7751 msgid "Address of the get callback function"
7752 msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
7754 #: modules/access/imem.c:109
7755 msgid "Release function"
7758 #: modules/access/imem.c:111
7759 msgid "Address of the release callback function"
7760 msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"
7762 #: modules/access/imem.c:113
7763 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7764 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
7768 #: modules/access/imem.c:115
7769 msgid "Size of stream in bytes"
7770 msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"
7772 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7773 msgid "Memory input"
7776 #: modules/access/imem-access.c:159
7778 msgid "Memory stream"
7781 #: modules/access/imem-access.c:160
7783 msgid "In-memory stream input"
7786 #: modules/access/jack.c:59
7790 #: modules/access/jack.c:61
7791 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7793 "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
7796 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
7797 msgid "Auto connection"
7800 #: modules/access/jack.c:64
7801 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7802 msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"
7804 #: modules/access/jack.c:67
7805 msgid "JACK audio input"
7806 msgstr "JACK オーディオ入力"
7808 #: modules/access/jack.c:69
7812 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7813 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7817 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7818 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7820 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7823 "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"
7825 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7826 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7830 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7831 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7832 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7833 msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"
7835 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7836 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7837 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7838 msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"
7840 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7841 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7842 msgid "Audio configuration"
7845 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7846 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7847 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7848 msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"
7850 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7851 msgid "HD-SDI Input"
7854 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7858 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7859 msgid "Teletext configuration"
7862 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7864 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7865 msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"
7867 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7868 msgid "Teletext language"
7871 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7872 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7873 msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"
7875 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7879 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7881 msgstr "SDIデマルチプレクサー"
7883 #: modules/access/live555.cpp:73
7884 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7885 msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"
7887 #: modules/access/live555.cpp:74
7889 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7890 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7893 "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
7894 "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
7897 #: modules/access/live555.cpp:78
7898 msgid "WMServer RTSP dialect"
7899 msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"
7901 #: modules/access/live555.cpp:79
7903 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7904 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7906 "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
7907 "つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"
7909 #: modules/access/live555.cpp:84
7911 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7914 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
7917 #: modules/access/live555.cpp:87
7919 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7922 "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
7925 #: modules/access/live555.cpp:89
7926 msgid "RTSP frame buffer size"
7927 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
7929 #: modules/access/live555.cpp:90
7931 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7932 "broken pictures due to too small buffer."
7934 "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
7935 "RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"
7937 #: modules/access/live555.cpp:96
7938 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7939 msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"
7941 #: modules/access/live555.cpp:105
7942 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7943 msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"
7945 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7946 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7947 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"
7949 #: modules/access/live555.cpp:114
7953 #: modules/access/live555.cpp:115
7954 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7955 msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"
7957 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7958 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7959 msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"
7961 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7962 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7963 msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"
7965 #: modules/access/live555.cpp:125
7966 msgid "HTTP tunnel port"
7967 msgstr "HTTPトンネルポート"
7969 #: modules/access/live555.cpp:126
7970 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7971 msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"
7973 #: modules/access/live555.cpp:661
7974 msgid "RTSP authentication"
7977 #: modules/access/live555.cpp:662
7978 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7979 msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
7981 #: modules/access/live555.cpp:687
7982 msgid "RTSP connection failed"
7983 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
7985 #: modules/access/live555.cpp:688
7986 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7987 msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリームへのアクセス。"
7989 #: modules/access/mms/mms.c:49
7990 msgid "Force selection of all streams"
7991 msgstr "すべてのストリームの選択を強制"
7993 #: modules/access/mms/mms.c:51
7995 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7996 "You can choose to select all of them."
7998 "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
7999 "ます。それらのすべてを選択することが可能です。"
8001 #: modules/access/mms/mms.c:54
8002 msgid "Maximum bitrate"
8005 #: modules/access/mms/mms.c:56
8006 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8007 msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"
8009 #: modules/access/mms/mms.c:58
8010 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8011 msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"
8013 #: modules/access/mms/mms.c:59
8015 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8016 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8018 "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
8019 "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"
8021 #: modules/access/mms/mms.c:63
8022 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8023 msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"
8025 #: modules/access/mtp.c:57
8029 #: modules/access/mtp.c:58
8033 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8034 msgid "File reading failed"
8035 msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"
8037 #: modules/access/mtp.c:168
8039 msgid "VLC could not read the file: %s"
8040 msgstr "VLCはファイル: %sを読むことができませんでした。"
8042 #: modules/access/nfs.c:49
8043 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8046 #: modules/access/nfs.c:50
8048 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8052 #: modules/access/nfs.c:57
8057 #: modules/access/nfs.c:58
8062 #: modules/access/nfs.c:114
8064 msgid "NFS operation failed"
8065 msgstr "RTSP接続に失敗しました"
8067 #: modules/access/oss.c:66
8068 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8069 msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
8071 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8072 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8076 #: modules/access/oss.c:69
8078 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8081 "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
8082 "22050, 44100, 48000)"
8084 #: modules/access/oss.c:76
8088 #: modules/access/oss.c:77
8092 #: modules/access/pulse.c:35
8094 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8095 "open a specific source named SOURCE."
8097 "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
8098 "前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"
8100 #: modules/access/pulse.c:42
8104 #: modules/access/pulse.c:43
8105 msgid "PulseAudio input"
8108 #: modules/access/qtsound.m:59
8112 #: modules/access/qtsound.m:60
8113 msgid "QuickTime Sound Capture"
8114 msgstr "QuickTimeサウンドキャプチャー"
8116 #: modules/access/qtsound.m:262
8117 msgid "No Audio Input device found"
8118 msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
8120 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8122 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8123 "Please check your connectors and drivers."
8125 "あなたのMacはオーディオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライ"
8128 #: modules/access/qtsound.m:293
8129 msgid "No audio input device found"
8130 msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"
8132 #: modules/access/rdp.c:72
8133 msgid "Encrypted connexion"
8136 #: modules/access/rdp.c:74
8137 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8138 msgstr "取り込みレート (fps)"
8140 #: modules/access/rdp.c:85
8144 #: modules/access/rdp.c:89
8145 msgid "RDP Remote Desktop"
8146 msgstr "RDPリモートデスクトップ"
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8149 msgid "RTCP (local) port"
8150 msgstr "RTCP(ローカル)ポート"
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8154 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8155 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8157 "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8161 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8162 msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8166 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8167 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8169 "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま"
8170 "す。32文字の16進文字列で指定します。"
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8173 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8174 msgstr "SRTPソルト(16進)"
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8178 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8179 "character-long hexadecimal string."
8181 "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8185 msgid "Maximum RTP sources"
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8189 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8191 "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8194 msgid "RTP source timeout (sec)"
8195 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8198 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8199 msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
8201 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8202 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8203 msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8207 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8208 "future) by this many packets from the last received packet."
8210 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
8211 "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8214 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8215 msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"
8217 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8219 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8220 "by this many packets from the last received packet."
8222 "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
8223 "合、RTPパケットを廃棄するようにします。"
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8226 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8227 msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定"
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8231 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8232 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8234 "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、"
8235 "ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8242 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8243 msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"
8245 #: modules/access/rtp/rtp.c:751
8246 msgid "SDP required"
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:752
8252 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8253 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8255 "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://の"
8256 "URIは動的RTPペイロードフォーマット(%<PRIu8>)では動作しません。"
8258 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8262 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8263 msgid "Connection failed"
8266 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8268 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8269 msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"
8271 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8272 msgid "Session failed"
8275 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8276 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8277 msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"
8279 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8280 msgid "Receive buffer"
8283 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8284 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8285 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
8287 #: modules/access/satip.c:63
8289 msgid "Request multicast stream"
8292 #: modules/access/satip.c:64
8293 msgid "Request server to send stream as multicast"
8296 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8297 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8298 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8302 #: modules/access/satip.c:70
8303 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8306 #: modules/access/screen/screen.c:45
8307 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
8308 msgid "Desired frame rate for the capture."
8309 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
8311 #: modules/access/screen/screen.c:48
8312 msgid "Capture fragment size"
8313 msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"
8315 #: modules/access/screen/screen.c:50
8317 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8318 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8320 "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
8321 "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効化します)"
8323 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8324 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8325 msgid "Region top row"
8328 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8329 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8330 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8331 msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"
8333 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8334 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8335 msgid "Region left column"
8338 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8339 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8340 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8341 msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
8343 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8344 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8345 msgid "Capture region width"
8348 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
8349 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8350 msgid "Capture region height"
8351 msgstr "キャプチャー領域の高さ"
8353 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8354 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8355 msgid "Follow the mouse"
8358 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8359 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8360 msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"
8362 #: modules/access/screen/screen.c:73
8363 msgid "Mouse pointer image"
8366 #: modules/access/screen/screen.c:75
8368 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8369 msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"
8371 #: modules/access/screen/screen.c:80
8375 #: modules/access/screen/screen.c:82
8377 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8378 msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"
8380 #: modules/access/screen/screen.c:83
8381 msgid "Screen index"
8382 msgstr "スクリーンインデックス"
8384 #: modules/access/screen/screen.c:85
8385 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8386 msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"
8388 #: modules/access/screen/screen.c:98
8389 msgid "Screen Input"
8392 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8393 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8394 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8396 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8397 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8402 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8403 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8404 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8405 msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"
8407 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8408 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8410 "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"
8412 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8413 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8415 "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"
8417 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8419 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8420 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8422 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8423 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8424 msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"
8426 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8430 #: modules/access/sdp.c:33
8431 msgid "Session Description Protocol"
8432 msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"
8434 #: modules/access/sftp.c:53
8438 #: modules/access/sftp.c:54
8439 msgid "SFTP port number to use on the server"
8440 msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
8442 #: modules/access/sftp.c:64
8446 #: modules/access/sftp.c:394
8447 msgid "SFTP authentication"
8450 #: modules/access/sftp.c:395
8452 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8453 msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"
8455 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8456 msgid "Frame buffer depth"
8457 msgstr "フレームバッファーの深度"
8459 #: modules/access/shm.c:48
8460 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8462 "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
8465 #: modules/access/shm.c:50
8466 msgid "Frame buffer width"
8467 msgstr "フレームバッファーの幅"
8469 #: modules/access/shm.c:52
8470 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8472 "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"
8474 #: modules/access/shm.c:54
8475 msgid "Frame buffer height"
8476 msgstr "フレームバッファーの高さ"
8478 #: modules/access/shm.c:56
8479 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8481 "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
8484 #: modules/access/shm.c:58
8485 msgid "Frame buffer segment ID"
8486 msgstr "フレームバッファーセグメントID"
8488 #: modules/access/shm.c:60
8490 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8491 "shm-file is specified)."
8493 "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
8496 #: modules/access/shm.c:63
8497 msgid "Frame buffer file"
8498 msgstr "フレームバッファーファイル"
8500 #: modules/access/shm.c:65
8501 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8502 msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"
8504 #: modules/access/shm.c:75
8505 msgid "XWD file (autodetect)"
8506 msgstr "XWDファイル(自動検出)"
8508 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8512 #: modules/access/shm.c:76
8516 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8520 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8524 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8528 #: modules/access/shm.c:83
8529 msgid "Framebuffer input"
8530 msgstr "フレームバッファー入力"
8532 #: modules/access/shm.c:84
8533 msgid "Shared memory framebuffer"
8534 msgstr "共有メモリフレームバッファ"
8536 #: modules/access/smb.c:65
8537 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8538 msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"
8540 #: modules/access/smb.c:68
8544 #: modules/access/smb_common.h:27
8548 #: modules/access/smb_common.h:28
8549 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8550 msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"
8552 #: modules/access/smb_common.h:31
8554 msgid "SMB authentication required"
8557 #: modules/access/smb_common.h:32
8560 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8561 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8562 "username) and a password."
8565 #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
8570 #: modules/access/srt.c:289
8575 #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
8577 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8578 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
8580 #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
8581 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
8584 #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
8586 msgid "SRT latency (ms)"
8589 #: modules/access/tcp.c:116
8593 #: modules/access/tcp.c:117
8597 #: modules/access/timecode.c:42
8601 #: modules/access/timecode.c:43
8602 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8603 msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"
8605 #: modules/access/udp.c:61
8607 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8608 msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"
8610 #: modules/access/udp.c:64
8614 #: modules/access/udp.c:65
8618 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8619 msgid "Reset defaults"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8623 msgid "Video capture device"
8624 msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8627 msgid "Video capture device node."
8628 msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8631 msgid "VBI capture device"
8632 msgstr "VBIキャプチャーデバイス"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8636 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8637 msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8644 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8645 msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8649 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8650 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8651 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8652 "I420, I411, I410, MJPG)"
8654 "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指"
8655 "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス"
8656 "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8660 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8661 msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8668 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8669 msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8673 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8674 "strictly positive)."
8675 msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8678 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8679 msgstr "使用する最大フレームレート (0: 無制限)"
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8682 msgid "Radio device"
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8686 msgid "Radio tuner device node."
8687 msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8694 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8695 msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8702 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8703 msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8706 msgid "Reset controls"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8710 msgid "Reset controls to defaults."
8711 msgstr "制御をデフォルトに戻す"
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8714 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8720 msgid "Picture brightness or black level."
8721 msgstr "画像の明るさ、または黒のレベル"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8724 msgid "Automatic brightness"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8728 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8729 msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8732 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8733 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8738 msgid "Picture contrast or luma gain."
8739 msgstr "画像のコントラスト、または輝度のゲイン"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8743 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8744 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8750 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8751 msgstr "画像の彩度、またはクロマのゲイン"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8760 msgid "Hue or color balance."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8764 msgid "Automatic hue"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8768 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8769 msgstr "画像の色相を自動的に調整します。"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8772 msgid "White balance temperature (K)"
8773 msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8777 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8778 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8780 "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8784 msgid "Automatic white balance"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8788 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8789 msgstr "画像のホワイトバランスを自動的に調整します。"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8796 msgid "Red chroma balance."
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8800 msgid "Blue balance"
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8804 msgid "Blue chroma balance."
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8808 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8809 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8814 msgid "Gamma adjust."
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8818 msgid "Automatic gain"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8822 msgid "Automatically set the video gain."
8823 msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8830 msgid "Picture gain."
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8838 msgid "Sharpness filter adjust."
8839 msgstr "シャープネスフィルターの調整"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8846 msgid "Chroma gain control."
8847 msgstr "クロマのゲインコントロール"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8850 msgid "Automatic chroma gain"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8854 msgid "Automatically control the chroma gain."
8855 msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8858 msgid "Power line frequency"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8862 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8863 msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8870 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8875 msgid "Backlight compensation"
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8879 msgid "Band-stop filter"
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8883 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8884 msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8887 msgid "Horizontal flip"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8891 msgid "Flip the picture horizontally."
8892 msgstr "水平方向に画像を回転します。"
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8895 msgid "Vertical flip"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8899 msgid "Flip the picture vertically."
8900 msgstr "垂直方向に画像を回転します。"
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8903 msgid "Rotate (degrees)"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8907 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8908 msgstr "画像の回転角度を指定します。 (度)"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8911 msgid "Color killer"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8916 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8919 "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒の画像にします。"
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8922 msgid "Color effect"
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8926 msgid "Select a color effect."
8927 msgstr "カラーエフェクトの選択"
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8930 msgid "Black & white"
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8934 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8935 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8968 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8969 msgid "Audio volume"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8973 msgid "Volume of the audio input."
8974 msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8977 msgid "Audio balance"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8981 msgid "Balance of the audio input."
8982 msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8989 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8990 msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8993 msgid "Treble level"
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8997 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8998 msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9001 msgid "Mute the audio."
9002 msgstr "オーディオをミュートします。"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9005 msgid "Loudness mode"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9009 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9010 msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9013 msgid "v4l2 driver controls"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9019 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9020 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9021 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9022 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9024 "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
9025 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
9026 "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9031 #: modules/control/hotkeys.c:395
9032 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9033 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9034 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9035 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9040 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9041 msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9044 msgid "525 lines / 60 Hz"
9045 msgstr "525 lines / 60 Hz"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9048 msgid "625 lines / 50 Hz"
9049 msgstr "625 lines / 50 Hz"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9052 msgid "PAL N Argentina"
9053 msgstr "PAL N(アルゼンチン)"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9056 msgid "NTSC M Japan"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9060 msgid "NTSC M South Korea"
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9068 msgid "Primary language"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9072 msgid "Secondary language or program"
9073 msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9084 msgid "Video4Linux input"
9085 msgstr "Video4Linux入力"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9095 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9099 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9100 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9101 msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
9103 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9104 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9105 msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
9107 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9108 msgid "Video4Linux radio tuner"
9109 msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"
9111 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9115 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9119 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9120 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9121 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9123 #: modules/access/vdr.c:72
9124 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9125 msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"
9127 #: modules/access/vdr.c:74
9128 msgid "Chapter offset in ms"
9129 msgstr "チャプターオフセット(ms)"
9131 #: modules/access/vdr.c:76
9132 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9133 msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
9135 #: modules/access/vdr.c:80
9136 msgid "Default frame rate for chapter import."
9137 msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"
9139 #: modules/access/vdr.c:84
9143 #: modules/access/vdr.c:87
9144 msgid "VDR recordings"
9147 #: modules/access/vdr.c:380
9149 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9150 msgstr "VLCはファイル(%s)を読むことができませんでした。"
9152 #: modules/access/vdr.c:545
9154 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9155 msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
9157 #: modules/access/vdr.c:820
9158 msgid "VDR Cut Marks"
9161 #: modules/access/vdr.c:886
9165 #: modules/access/vnc.c:48
9166 msgid "X.509 Certificate Authority"
9169 #: modules/access/vnc.c:49
9170 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9171 msgstr "サーバーを確認するための認証証明書"
9173 #: modules/access/vnc.c:50
9174 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9175 msgstr "X.509証明書の廃止リスト"
9177 #: modules/access/vnc.c:51
9178 msgid "List of revoked servers certificates"
9179 msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"
9181 #: modules/access/vnc.c:52
9182 msgid "X.509 Client certificate"
9183 msgstr "X.509クライアント証明書"
9185 #: modules/access/vnc.c:53
9187 msgid "Certificate for client authentication"
9188 msgstr "クライアント認証の証明書"
9190 #: modules/access/vnc.c:54
9191 msgid "X.509 Client private key"
9192 msgstr "X.509クライアント秘密鍵"
9194 #: modules/access/vnc.c:55
9196 msgid "Private key for authentication by certificate"
9197 msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"
9199 #: modules/access/vnc.c:58
9200 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9201 msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9203 #: modules/access/vnc.c:61
9204 msgid "Compression level"
9207 #: modules/access/vnc.c:62
9208 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9209 msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"
9211 #: modules/access/vnc.c:63
9212 msgid "Image quality"
9215 #: modules/access/vnc.c:64
9216 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9217 msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"
9219 #: modules/access/vnc.c:78
9223 #: modules/access/vnc.c:82
9224 msgid "VNC client access"
9225 msgstr "VNCクライアントアクセス"
9227 #: modules/access/wasapi.c:485
9229 msgid "Loopback mode"
9232 #: modules/access/wasapi.c:486
9234 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9235 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
9237 #: modules/access/wasapi.c:489
9241 #: modules/access/wasapi.c:490
9243 msgid "Windows Audio Session API input"
9244 msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"
9246 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
9247 msgid "Dummy stream output"
9250 #: modules/access_output/file.c:315
9251 msgid "Keep existing file"
9254 #: modules/access_output/file.c:316
9258 #: modules/access_output/file.c:317
9260 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
9261 "overridden and its content will be lost."
9263 "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
9266 #: modules/access_output/file.c:375
9267 msgid "Overwrite existing file"
9268 msgstr "既存のファイルを上書き"
9270 #: modules/access_output/file.c:377
9271 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
9272 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"
9274 #: modules/access_output/file.c:378
9275 msgid "Append to file"
9278 #: modules/access_output/file.c:379
9279 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
9280 msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"
9282 #: modules/access_output/file.c:381
9283 msgid "Format time and date"
9286 #: modules/access_output/file.c:382
9287 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
9288 msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用"
9290 #: modules/access_output/file.c:384
9291 msgid "Synchronous writing"
9294 #: modules/access_output/file.c:385
9295 msgid "Open the file with synchronous writing."
9296 msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"
9298 #: modules/access_output/file.c:388
9299 msgid "File stream output"
9300 msgstr "ファイルストリーム出力"
9302 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
9304 msgid "Username that will be requested to access the stream."
9305 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"
9307 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
9308 msgid "Password that will be requested to access the stream."
9309 msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"
9311 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
9312 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
9316 #: modules/access_output/http.c:59
9317 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
9319 "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
9322 #: modules/access_output/http.c:61
9326 #: modules/access_output/http.c:62
9328 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
9330 "メタキューブプロトコルを使用。キューブマップレフレクターのストリーミングに必"
9333 #: modules/access_output/http.c:67
9334 msgid "HTTP stream output"
9335 msgstr "HTTPストリーム出力"
9337 #: modules/access_output/livehttp.c:67
9338 msgid "Segment length"
9341 #: modules/access_output/livehttp.c:68
9342 msgid "Length of TS stream segments"
9343 msgstr "TSストリームセグメント長"
9345 #: modules/access_output/livehttp.c:70
9346 msgid "Split segments anywhere"
9347 msgstr "任意の場所でセグメントを分割"
9349 #: modules/access_output/livehttp.c:71
9351 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
9353 "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"
9355 #: modules/access_output/livehttp.c:74
9356 msgid "Number of segments"
9359 #: modules/access_output/livehttp.c:75
9360 msgid "Number of segments to include in index"
9361 msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"
9363 #: modules/access_output/livehttp.c:77
9367 #: modules/access_output/livehttp.c:78
9368 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
9370 "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
9373 #: modules/access_output/livehttp.c:80
9377 #: modules/access_output/livehttp.c:81
9378 msgid "Path to the index file to create"
9379 msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"
9381 #: modules/access_output/livehttp.c:83
9382 msgid "Full URL to put in index file"
9383 msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"
9385 #: modules/access_output/livehttp.c:84
9386 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
9388 "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
9391 #: modules/access_output/livehttp.c:87
9392 msgid "Delete segments"
9395 #: modules/access_output/livehttp.c:88
9396 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
9397 msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"
9399 #: modules/access_output/livehttp.c:90
9400 msgid "Use muxers rate control mechanism"
9401 msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"
9403 #: modules/access_output/livehttp.c:92
9404 msgid "AES key URI to place in playlist"
9405 msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"
9407 #: modules/access_output/livehttp.c:94
9408 msgid "AES key file"
9411 #: modules/access_output/livehttp.c:95
9412 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
9413 msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"
9415 #: modules/access_output/livehttp.c:97
9416 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
9417 msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"
9419 #: modules/access_output/livehttp.c:98
9422 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
9423 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
9426 "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
9428 "キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
9431 #: modules/access_output/livehttp.c:102
9432 msgid "Use randomized IV for encryption"
9433 msgstr "暗号化にランダムIVを使用"
9435 #: modules/access_output/livehttp.c:103
9436 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
9437 msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"
9439 #: modules/access_output/livehttp.c:105
9440 msgid "Number of first segment"
9443 #: modules/access_output/livehttp.c:106
9444 msgid "The number of the first segment generated"
9445 msgstr "最初に生成されたセグメント数"
9447 #: modules/access_output/livehttp.c:109
9448 msgid "HTTP Live streaming output"
9449 msgstr "HTTPライブストリーミング出力"
9451 #: modules/access_output/livehttp.c:110
9455 #: modules/access_output/shout.c:64
9456 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
9457 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
9461 #: modules/access_output/shout.c:65
9462 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
9464 "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
9467 #: modules/access_output/shout.c:68
9468 msgid "Stream description"
9471 #: modules/access_output/shout.c:69
9472 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
9473 msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"
9475 #: modules/access_output/shout.c:72
9479 #: modules/access_output/shout.c:73
9481 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
9482 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
9483 "shoutcast/icecast server."
9485 "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
9486 "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
9489 #: modules/access_output/shout.c:82
9490 msgid "Genre description"
9493 #: modules/access_output/shout.c:83
9495 msgid "Genre of the content."
9496 msgstr "コンテンツのジャンルです。"
9498 #: modules/access_output/shout.c:85
9500 msgid "URL description"
9503 #: modules/access_output/shout.c:86
9505 msgid "URL with information about the stream or your channel."
9506 msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。"
9508 #: modules/access_output/shout.c:93
9510 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
9511 msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"
9513 #: modules/access_output/shout.c:96
9515 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
9516 msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"
9518 #: modules/access_output/shout.c:98
9519 msgid "Number of channels"
9522 #: modules/access_output/shout.c:99
9524 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
9525 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。"
9527 #: modules/access_output/shout.c:101
9528 msgid "Ogg Vorbis Quality"
9529 msgstr "Ogg Vorbisの品質"
9531 #: modules/access_output/shout.c:102
9533 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
9534 msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。"
9536 #: modules/access_output/shout.c:104
9537 msgid "Stream public"
9540 #: modules/access_output/shout.c:105
9542 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
9543 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
9544 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
9546 "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
9547 "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
9550 #: modules/access_output/shout.c:111
9551 msgid "IceCAST output"
9554 #: modules/access_output/srt.c:312
9556 msgid "SRT stream output"
9557 msgstr "RTP ストリーム出力"
9559 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
9560 msgid "Caching value (ms)"
9561 msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
9563 #: modules/access_output/udp.c:64
9565 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
9568 "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
9570 #: modules/access_output/udp.c:67
9571 msgid "Group packets"
9574 #: modules/access_output/udp.c:68
9576 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
9577 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
9578 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
9580 "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
9581 "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
9584 #: modules/access_output/udp.c:75
9585 msgid "UDP stream output"
9588 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9589 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9590 msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
9592 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9593 msgid "ARM NEON audio volume"
9594 msgstr "ARM NEONオーディオ音量"
9596 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9597 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9598 msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"
9600 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9601 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9604 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9606 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9607 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9609 "棒グラフの情報が送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。"
9612 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9613 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9614 msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
9616 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9618 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9619 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9621 "棒グラフの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。棒グラフの情報を送"
9622 "信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"
9624 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9625 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9628 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9630 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9631 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9633 "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
9636 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9637 msgid "Time window to use in ms"
9638 msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
9640 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9642 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9643 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9644 "alarm is sent (default 5000)."
9646 "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
9647 "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
9650 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9651 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9652 msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
9654 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9656 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9657 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9659 "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
9660 "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
9663 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9664 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9665 msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
9667 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9669 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9670 "saturation (default 2000)."
9672 "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
9673 "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"
9675 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9676 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9677 msgstr "棒グラフ機能のオーディオパート"
9679 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9680 msgid "Audiobar Graph"
9683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9684 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9685 msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"
9687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9688 msgid "Dolby Surround decoder"
9689 msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"
9691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9692 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9694 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9695 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9696 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9697 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9698 "It works with any source format from mono to 7.1."
9700 "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
9701 "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
9702 "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
9704 "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"
9706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9707 msgid "Characteristic dimension"
9710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9711 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9712 msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"
9714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9715 msgid "Compensate delay"
9718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9720 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9721 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9722 "case, turn this on to compensate."
9724 "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
9725 "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"
9727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9728 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9729 msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"
9731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9733 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9734 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9736 "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
9737 "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"
9739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9740 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9741 msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"
9743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9744 msgid "Headphone effect"
9745 msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"
9747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9748 msgid "Use downmix algorithm"
9749 msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"
9751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9753 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9754 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9757 "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
9758 "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
9759 "屋の中に立っているような効果をもたらします。"
9761 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9762 msgid "Select channel to keep"
9763 msgstr "保持するチャンネルの選択"
9765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9766 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9767 msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9781 msgid "Low-frequency effects"
9782 msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9800 msgid "Stereo to mono downmixer"
9801 msgstr "ステレオ-モノラルダウンミキサー"
9803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9804 msgid "Audio channel remapper"
9805 msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"
9807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9808 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9809 msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9812 msgid "HRTF file for the binauralization"
9815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9816 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
9819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9820 msgid "Headphones mode (binaural)"
9823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9824 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9828 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9833 msgid "Binauralizer"
9836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9837 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9838 msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
9840 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9844 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9846 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9850 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9851 msgid "Add a delay effect to the sound"
9852 msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"
9854 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9855 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9856 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
9860 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9861 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9862 msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"
9864 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9868 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9870 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9871 "be delay-time +/- sweep-depth."
9873 "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
9876 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9880 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9881 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9882 msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"
9884 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9885 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9886 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
9887 msgid "Feedback gain"
9890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9891 msgid "Gain on Feedback loop"
9892 msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"
9894 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9898 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9899 msgid "Level of delayed signal"
9900 msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"
9902 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9906 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9907 msgid "Level of input signal"
9908 msgstr "入力信号のレベルを指定します。"
9910 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9911 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9912 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
9916 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9918 msgid "Set the RMS/peak."
9919 msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)"
9921 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9925 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9927 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9928 msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)"
9930 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9931 msgid "Release time"
9934 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9936 msgid "Set the release time in milliseconds."
9937 msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)"
9939 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9940 msgid "Threshold level"
9943 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9945 msgid "Set the threshold level in dB."
9946 msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)"
9948 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9949 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9950 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
9954 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9956 msgid "Set the ratio (n:1)."
9957 msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)"
9959 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9960 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9964 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9966 msgid "Set the knee radius in dB."
9967 msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)"
9969 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9970 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9974 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9975 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9976 msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"
9978 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9979 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9980 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9984 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9985 msgid "Dynamic range compressor"
9986 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"
9988 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9989 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9990 msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
9992 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9994 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9995 msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
9997 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9998 msgid "Equalizer preset"
9999 msgstr "イコライザープリセット"
10001 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10002 msgid "Preset to use for the equalizer."
10003 msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"
10005 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10009 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10011 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10012 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10015 "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら"
10016 "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""
10018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10019 msgid "Use VLC frequency bands"
10020 msgstr "VLCの周波数帯を使用"
10022 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10024 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10025 msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"
10027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10031 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10032 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10033 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10034 msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"
10036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10037 msgid "Global gain"
10040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10042 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10043 msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"
10045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10046 msgid "Equalizer with 10 bands"
10047 msgstr "10バンドイコライザー"
10049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10050 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10051 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10060 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10079 msgid "Full bass and treble"
10082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10083 msgid "Full treble"
10086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10099 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10104 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10127 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10131 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10132 msgid "Gain multiplier"
10135 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10136 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10137 msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"
10139 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10140 msgid "Gain control filter"
10141 msgstr "ゲインコントロールフィルター"
10143 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10144 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10148 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10149 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10150 msgid "Simple Karaoke filter"
10151 msgstr "シンプルカラオケフィルター"
10153 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10154 msgid "Number of audio buffers"
10155 msgstr "オーディオバッファー数"
10157 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10159 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10160 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10161 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10163 "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
10164 "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
10165 "大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"
10167 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10168 msgid "Maximal volume level"
10171 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10172 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10174 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10175 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10176 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10178 "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
10179 "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。"
10181 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10182 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10183 msgid "Volume normalizer"
10186 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10187 msgid "Parametric Equalizer"
10188 msgstr "パラメトリックイコライザー"
10190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10191 msgid "Low freq (Hz)"
10194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10195 msgid "Low freq gain (dB)"
10196 msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"
10198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10199 msgid "High freq (Hz)"
10202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10203 msgid "High freq gain (dB)"
10204 msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"
10206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10207 msgid "Freq 1 (Hz)"
10210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10211 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10212 msgstr "周波数1のゲイン(dB)"
10214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10219 msgid "Freq 2 (Hz)"
10222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10223 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10224 msgstr "周波数2のゲイン(dB)"
10226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10231 msgid "Freq 3 (Hz)"
10234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10235 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10236 msgstr "周波数3のゲイン(dB)"
10238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10242 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10243 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10244 msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"
10246 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
10247 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10248 msgid "Resampling quality"
10251 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
10252 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
10254 msgid "Resampling quality, from worst to best"
10257 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
10259 msgid "SoX Resampler"
10262 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10263 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10264 msgid "Speex resampler"
10265 msgstr "Speexリサンプラー"
10267 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10268 msgid "Sample rate converter type"
10269 msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"
10271 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10273 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10274 "the fast one exhibits low quality."
10276 "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
10279 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10280 msgid "Sinc function (best quality)"
10281 msgstr "Sinc関数 (最大品質)"
10283 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10284 msgid "Sinc function (medium quality)"
10285 msgstr "Sinc関数 (中間品質)"
10287 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10288 msgid "Sinc function (fast)"
10289 msgstr "Sinc関数 (高速)"
10291 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10292 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10293 msgstr "Zero Order Hold (最高速)"
10295 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10296 msgid "Linear (fastest)"
10299 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10300 msgid "SRC resampler"
10303 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10304 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10305 msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"
10307 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10308 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10309 msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"
10311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10312 msgid "Pitch Shifter"
10315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10317 msgid "Audio pitch changer"
10318 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10320 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10322 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10323 msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"
10325 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10326 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10331 msgid "Stride Length"
10334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10335 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10336 msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"
10338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10339 msgid "Overlap Length"
10342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10343 msgid "Percentage of stride to overlap"
10344 msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"
10346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10347 msgid "Search Length"
10350 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10351 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10352 msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"
10354 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10356 msgid "Pitch Shift"
10359 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10360 msgid "Pitch shift in semitones."
10363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10368 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10369 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10370 msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"
10372 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10376 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10377 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10378 msgid "Width of the virtual room"
10379 msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"
10381 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10383 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
10387 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10388 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10389 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
10393 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10394 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
10399 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10400 msgid "Audio Spatializer"
10401 msgstr "オーディオスペーシャライザー"
10403 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10404 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10405 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10406 msgid "Spatializer"
10409 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10410 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10412 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10413 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10414 "thereby widening the stereo effect."
10416 "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、"
10417 "左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
10418 "ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"
10420 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10421 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10423 "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"
10425 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10427 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10428 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10431 "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
10434 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
10439 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10441 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10442 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10445 "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
10446 "を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
10449 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
10454 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10455 msgid "Level of input signal of original channel."
10456 msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"
10458 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10459 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10460 msgid "Stereo Enhancer"
10461 msgstr "ステレオエンハンサー"
10463 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10464 msgid "Simple stereo widening effect"
10465 msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"
10467 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10468 msgid "Single precision audio volume"
10469 msgstr "単精度オーディオ音量"
10471 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10472 msgid "Integer audio volume"
10475 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10476 msgid "Dummy audio output"
10477 msgstr "ダミーのオーディオ出力"
10479 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10480 msgid "Audio output device"
10481 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10483 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10484 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10485 msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"
10487 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10488 msgid "Audio output channels"
10489 msgstr "オーディオ出力チャンネル"
10491 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10493 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10494 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10495 "through is active."
10497 "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
10498 "い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
10501 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10502 msgid "Surround 4.0"
10505 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10506 msgid "Surround 4.1"
10509 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10510 msgid "Surround 5.0"
10513 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10514 msgid "Surround 5.1"
10517 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10518 msgid "Surround 7.1"
10521 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10522 msgid "ALSA audio output"
10523 msgstr "ALSAオーディオ出力"
10525 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10526 msgid "Audio output failed"
10527 msgstr "オーディオ出力に失敗しました"
10529 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10532 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10535 "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
10538 #: modules/audio_output/amem.c:34
10539 msgid "Audio memory"
10542 #: modules/audio_output/amem.c:35
10543 msgid "Audio memory output"
10544 msgstr "オーディオメモリー出力"
10546 #: modules/audio_output/amem.c:42
10547 msgid "Sample format"
10548 msgstr "サンプルフォーマット"
10550 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10551 msgid "Last audio device"
10552 msgstr "直前のオーディオデバイス"
10554 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10555 msgid "HAL AudioUnit output"
10556 msgstr "HAL AudioUnit出力"
10558 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10559 msgid "System Sound Output Device"
10560 msgstr "システムサウンド出力デバイス"
10562 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10564 msgid "%s (Encoded Output)"
10565 msgstr "%s (エンコード済み出力)"
10567 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10569 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10571 "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
10574 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
10575 msgid "Audio device is not configured"
10576 msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"
10578 #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
10580 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10581 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10583 "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
10584 "ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"
10586 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10587 msgid "Output device"
10590 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10591 msgid "Select your audio output device"
10592 msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"
10594 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10595 msgid "Speaker configuration"
10598 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10600 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10601 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10603 "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -"
10604 "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!"
10606 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10607 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10608 msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"
10610 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10611 msgid "DirectX audio output"
10612 msgstr "DirectXオーディオ出力"
10614 #: modules/audio_output/file.c:83
10615 msgid "Output format"
10618 #: modules/audio_output/file.c:85
10619 msgid "Number of output channels"
10622 #: modules/audio_output/file.c:86
10624 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10625 "restrict the number of channels here."
10627 "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
10628 "ンネル数を制限することが可能です。"
10630 #: modules/audio_output/file.c:89
10631 msgid "Add WAVE header"
10632 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
10634 #: modules/audio_output/file.c:90
10635 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10637 "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
10640 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10641 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10642 msgid "Output file"
10645 #: modules/audio_output/file.c:109
10646 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10648 "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出"
10651 #: modules/audio_output/file.c:112
10652 msgid "File audio output"
10653 msgstr "ファイルオーディオ出力"
10655 #: modules/audio_output/jack.c:83
10656 msgid "Automatically connect to writable clients"
10657 msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"
10659 #: modules/audio_output/jack.c:85
10661 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10662 "writable JACK clients found."
10664 "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
10665 "にサウンド出力を自動的に接続します。"
10667 #: modules/audio_output/jack.c:89
10668 msgid "Connect to clients matching"
10669 msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"
10671 #: modules/audio_output/jack.c:91
10673 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10674 "regular expression will be considered for connection."
10676 "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
10679 #: modules/audio_output/jack.c:94
10681 msgid "JACK client name"
10682 msgstr "VNCクライアントアクセス"
10684 #: modules/audio_output/jack.c:101
10685 msgid "JACK audio output"
10686 msgstr "JACKオーディオ出力"
10688 #: modules/audio_output/kai.c:93
10692 #: modules/audio_output/kai.c:95
10693 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10694 msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"
10696 #: modules/audio_output/kai.c:98
10697 msgid "Open audio in exclusive mode."
10698 msgstr "排他モードでオーディオを開く"
10700 #: modules/audio_output/kai.c:100
10702 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10705 "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"
10707 #: modules/audio_output/kai.c:110
10708 msgid "K Audio Interface audio output"
10709 msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"
10711 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
10712 msgid "Windows Multimedia Device output"
10713 msgstr "Windowsマルチメディアデバイス出力"
10715 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10717 msgid "Output back-end"
10720 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
10722 msgid "Audio output back-end interface."
10723 msgstr "オーディオ出力デバイス"
10725 #: modules/audio_output/oss.c:70
10726 msgid "OSS device node path."
10727 msgstr "OSSデバイスノードパス"
10729 #: modules/audio_output/oss.c:74
10730 msgid "Open Sound System audio output"
10731 msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
10733 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10734 msgid "Pulseaudio audio output"
10735 msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"
10737 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10738 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10739 msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"
10741 #: modules/audio_output/volume.h:30
10742 msgid "Software gain"
10745 #: modules/audio_output/volume.h:31
10746 msgid "This linear gain will be applied in software."
10747 msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"
10749 #: modules/audio_output/wasapi.c:640
10750 msgid "Windows Audio Session API output"
10751 msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"
10753 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10754 msgid "Select Audio Device"
10755 msgstr "オーディオデバイスの選択"
10757 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10759 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10760 "VLC restart to apply."
10762 "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
10763 "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"
10765 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10766 msgid "WaveOut audio output"
10767 msgstr "WaveOutオーディオ出力"
10769 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10770 msgid "Microsoft Soundmapper"
10771 msgstr "Microsoftサウンドマッパー"
10773 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10774 msgid "Use float32 output"
10775 msgstr "Float32出力を使用"
10777 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10779 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10780 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10782 "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
10783 "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"
10785 #: modules/codec/a52.c:70
10786 msgid "A/52 dynamic range compression"
10787 msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"
10789 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10791 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10792 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10793 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10794 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10796 "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
10797 "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
10799 "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
10802 #: modules/codec/a52.c:80
10803 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10804 msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"
10806 #: modules/codec/adpcm.c:48
10807 msgid "ADPCM audio decoder"
10808 msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"
10810 #: modules/codec/aes3.c:47
10811 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10812 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"
10814 #: modules/codec/aes3.c:52
10815 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10816 msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"
10818 #: modules/codec/aom.c:50
10820 msgid "AOM video decoder"
10821 msgstr "WebMビデオデコーダー"
10823 #: modules/codec/araw.c:51
10824 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10825 msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"
10827 #: modules/codec/araw.c:60
10828 msgid "Raw audio encoder"
10829 msgstr "Rawディオデコーダー"
10831 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
10833 msgid "SoundFont file"
10836 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
10838 msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
10840 "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
10843 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
10845 msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
10846 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
10848 #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
10852 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10853 msgid "Ignore ruby (furigana)"
10856 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10858 msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
10859 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10861 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10863 msgid "Use Core Text renderer"
10864 msgstr "コアテキストフォントレンダラー"
10866 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10868 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10869 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
10871 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10873 msgid "ARIB subtitles decoder"
10874 msgstr "DVB字幕デコーダー"
10876 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10877 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
10879 msgid "ARIB subtitles"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10908 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10909 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10910 "MJPEG and other codecs"
10912 "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
10913 "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10914 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10917 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10918 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10921 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10926 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10927 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10932 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10933 msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10936 msgid "Direct rendering"
10937 msgstr "ダイレクトレンダリング"
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10940 msgid "Show corrupted frames"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10944 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10948 msgid "Error resilience"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10953 "libavcodec can do error resilience.\n"
10954 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10955 "can produce a lot of errors.\n"
10956 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10958 "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
10959 "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
10961 "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10964 msgid "Workaround bugs"
10967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10969 "Try to fix some bugs:\n"
10972 "4 xvid interlaced\n"
10976 "64 Qpel chroma.\n"
10977 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10978 "\"ump4\", enter 40."
10980 "いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
10983 "4 インターレース化されたXvid\n"
10988 "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10992 #: modules/demux/rawdv.c:42
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10998 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10999 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
11001 "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
11002 "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだ画像を生成する可能性があ"
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
11006 msgid "Allow speed tricks"
11007 msgstr "スピードトリックを許可"
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
11011 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
11013 "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
11017 msgid "Skip frame (default=0)"
11018 msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
11022 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
11023 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11025 "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
11026 "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
11027 "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
11030 msgid "Skip idct (default=0)"
11031 msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"
11033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11035 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11036 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11038 "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
11039 "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
11040 "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11047 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11048 msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"
11050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11055 msgid "Internal libavcodec codec name"
11056 msgstr "内部libavcodecコーデック名"
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11059 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11060 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11061 msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"
11063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11065 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11066 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11068 "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
11069 "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"
11071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11072 msgid "Hardware decoding"
11073 msgstr "ハードウェアデコーディング"
11075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11076 msgid "This allows hardware decoding when available."
11077 msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"
11079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11084 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11086 "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11089 msgid "Ratio of key frames"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11093 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11094 msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11097 msgid "Ratio of B frames"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11101 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11102 msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
11104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11105 msgid "Video bitrate tolerance"
11106 msgstr "ビデオビットレートトレランス"
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11109 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11110 msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11113 msgid "Interlaced encoding"
11114 msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"
11116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11117 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11118 msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"
11120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11121 msgid "Interlaced motion estimation"
11122 msgstr "インターレース化モーション予測"
11124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11125 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11127 "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11131 msgid "Pre-motion estimation"
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11135 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11136 msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"
11138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11139 msgid "Rate control buffer size"
11140 msgstr "レート制御バッファーサイズ"
11142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11144 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11145 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11147 "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
11148 "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"
11150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11151 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11152 msgstr "レート制御バッファーの強度"
11154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11155 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11156 msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"
11158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11159 msgid "I quantization factor"
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11164 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11165 "same qscale for I and P frames)."
11167 "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
11170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11171 #: modules/demux/mod.c:79
11172 msgid "Noise reduction"
11175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11177 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11178 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11180 "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
11181 "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"
11183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11184 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11185 msgstr "MPEG4量子化マトリクス"
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11189 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11190 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11191 "standard MPEG2 decoders."
11193 "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
11194 "りよい見栄えの画像をもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続"
11197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11198 msgid "Quality level"
11201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11203 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11204 "encoding very much)."
11206 "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
11207 "グの品質を上げると、処理が遅くなります)"
11209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11211 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11212 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11213 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11214 "to ease the encoder's task."
11216 "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
11217 "理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
11218 "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
11219 "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"
11221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11222 msgid "Minimum video quantizer scale"
11223 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11226 msgid "Minimum video quantizer scale."
11227 msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11230 msgid "Maximum video quantizer scale"
11231 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"
11233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11234 msgid "Maximum video quantizer scale."
11235 msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"
11237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11238 msgid "Trellis quantization"
11241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11242 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11243 msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"
11245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11246 msgid "Fixed quantizer scale"
11249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11251 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11254 "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~"
11257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11258 msgid "Strict standard compliance"
11261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11263 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11264 msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
11266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11267 msgid "Luminance masking"
11270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11271 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11272 msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
11274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11275 msgid "Darkness masking"
11278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11279 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11280 msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
11282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11283 msgid "Motion masking"
11286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11288 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11290 msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
11292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11293 msgid "Border masking"
11296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11298 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11301 "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"
11303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11304 msgid "Luminance elimination"
11307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11309 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11310 "The H264 specification recommends -4."
11312 "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
11313 "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
11315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11316 msgid "Chrominance elimination"
11319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11321 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11322 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11324 "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
11325 "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"
11327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11328 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11329 msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"
11331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11333 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11334 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11335 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11336 "enabled libavcodec"
11338 "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
11339 "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
11340 "ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
11341 "されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
11343 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11345 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11346 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
11348 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11349 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11350 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
11352 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11355 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11358 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11360 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11361 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11363 "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
11366 "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
11369 "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
11370 "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
11372 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11376 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11380 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11384 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11388 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11390 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11391 msgstr "VLCは%4.4s %s エンコーダーを開くことができませんでした。"
11393 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
11394 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11395 msgstr "DRM経由のVA-APIビデオデコーダー"
11397 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
11399 msgid "VA-API video decoder"
11400 msgstr "X11のVA-APIビデオデコーダー"
11402 #: modules/codec/bpg.c:49
11404 msgid "BPG image decoder"
11405 msgstr "JPEG画像デコーダー"
11407 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11409 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11413 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11415 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11417 "VBIテキストの不透明化を有効にするとテキストはボックス化され判読しやすくなりま"
11420 #: modules/codec/cc.c:56
11422 msgstr "CC 608/708"
11424 #: modules/codec/cc.c:57
11425 msgid "Closed Captions decoder"
11426 msgstr "クローズドキャプションデコーダー"
11428 #: modules/codec/cdg.c:88
11429 msgid "CDG video decoder"
11430 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11432 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11433 msgid "CVD subtitle decoder"
11434 msgstr "CVD字幕デコーダー"
11436 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11437 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11438 msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"
11440 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11441 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11442 #: modules/codec/vorbis.c:173
11443 msgid "Encoding quality"
11444 msgstr "エンコーディング品質"
11446 #: modules/codec/daala.c:111
11448 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11449 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11451 #: modules/codec/daala.c:112
11453 msgid "Keyframe interval"
11454 msgstr "インデックスインターバル"
11456 #: modules/codec/daala.c:114
11458 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11459 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
11461 #: modules/codec/daala.c:120
11463 msgid "Daala video decoder"
11464 msgstr "CDGビデオデコーダー"
11466 #: modules/codec/daala.c:125
11468 msgid "Daala video packetizer"
11469 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
11471 #: modules/codec/daala.c:132
11473 msgid "Daala video encoder"
11474 msgstr "PNGビデオエンコーダー"
11476 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11477 msgid "Chroma format"
11480 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11482 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11483 msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。"
11485 #: modules/codec/dca.c:61
11486 msgid "DTS dynamic range compression"
11487 msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"
11489 #: modules/codec/dca.c:73
11490 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11491 msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"
11493 #: modules/codec/ddummy.c:36
11494 msgid "Save raw codec data"
11495 msgstr "Rawコーデックデータを保存"
11497 #: modules/codec/ddummy.c:38
11499 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11502 "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
11505 #: modules/codec/ddummy.c:47
11506 msgid "Dummy decoder"
11509 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11510 msgid "Dump decoder"
11513 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11514 msgid "DirectMedia Object decoder"
11515 msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"
11517 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11518 msgid "DirectMedia Object encoder"
11519 msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"
11521 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11522 msgid "Decoding X coordinate"
11523 msgstr "X座標のデコーディング"
11525 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11526 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11527 msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
11529 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11530 msgid "Decoding Y coordinate"
11531 msgstr "Y座標のデコーディング"
11533 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11534 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11535 msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
11537 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11538 msgid "Subpicture position"
11539 msgstr "サブピクチャーの位置"
11541 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11543 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11544 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11547 "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
11548 "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
11550 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11551 msgid "Encoding X coordinate"
11552 msgstr "X座標のエンコーディング"
11554 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11555 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11556 msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"
11558 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11559 msgid "Encoding Y coordinate"
11560 msgstr "Y座標のエンコーディング"
11562 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11563 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11564 msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"
11566 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11567 msgid "DVB subtitles decoder"
11568 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11570 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
11571 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
11572 msgid "DVB subtitles"
11575 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11576 msgid "DVB subtitles encoder"
11577 msgstr "DVB字幕デコーダー"
11579 #: modules/codec/edummy.c:40
11580 msgid "Dummy encoder"
11581 msgstr "ダミーのエンコーダー"
11583 #: modules/codec/faad.c:54
11584 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11585 msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"
11587 #: modules/codec/faad.c:433
11588 msgid "AAC extension"
11591 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11592 msgid "Encoder Profile"
11593 msgstr "エンコーダープロファイル"
11595 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11596 msgid "Encoder Algorithm to use"
11597 msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"
11599 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11600 msgid "Enable spectral band replication"
11601 msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
11603 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11604 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11605 msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"
11607 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11608 msgid "VBR Quality"
11611 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11612 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11613 msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"
11615 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11616 msgid "Enable afterburner library"
11617 msgstr "afterburnerライブラリの有効化"
11619 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11621 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11622 "CPU usage (default is enabled)"
11624 "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
11627 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11628 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11629 msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"
11631 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11633 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11635 msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"
11637 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11641 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11645 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11649 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11653 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11657 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11661 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11662 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11663 msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"
11665 #: modules/codec/flac.c:164
11666 msgid "Flac audio decoder"
11667 msgstr "Flacオーディオデコーダー"
11669 #: modules/codec/flac.c:171
11670 msgid "Flac audio encoder"
11671 msgstr "Flacオーディオエンコーダー"
11673 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11677 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11678 msgid "Synthesis gain"
11681 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11683 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11684 "when many notes are played at a time."
11686 "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
11687 "が再生されている時に飽和することがあります。"
11689 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11693 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11695 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11696 "require more processing power."
11698 "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
11701 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11705 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11706 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11707 msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"
11709 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11711 msgstr "FluidSynth"
11713 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11714 msgid "MIDI synthesis not set up"
11715 msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"
11717 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11719 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11720 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11721 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11723 "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
11724 "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
11725 "オコーデック/FluidSynth)してください。\n"
11727 #: modules/codec/g711.c:46
11728 msgid "G.711 decoder"
11729 msgstr "G.711デコーダー"
11731 #: modules/codec/g711.c:54
11732 msgid "G.711 encoder"
11733 msgstr "G.711エンコーダー"
11735 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11736 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11738 "メディアのコーデックをデコードするためにGStreamerフレームワークのプラグインを"
11741 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11742 msgid "Use DecodeBin"
11743 msgstr "DecodeBinを使用"
11745 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11747 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11748 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11749 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11750 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11752 "DecodeBinは複数の要素を追加したり管理できるコンテナー要素です。デコーダーを追"
11753 "加するのとは別にDecodeBinはコーデックプロファイル、レベルやその他の属性などの"
11754 "より多くの情報を提供できる基本ストリームのパーサーをGstCaps (ストリームの属"
11755 "性)フォーマットでデコーダーに追加します。"
11757 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11758 msgid "GStreamer Based Decoder"
11759 msgstr "GStreamerベースデコーダー"
11761 #: modules/codec/jpeg.c:52
11763 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11764 msgstr "エンコーディング品質レベル (出力する画像サイズを拡大・縮小可能です)"
11766 #: modules/codec/jpeg.c:111
11767 msgid "JPEG image decoder"
11768 msgstr "JPEG画像デコーダー"
11770 #: modules/codec/jpeg.c:120
11771 msgid "JPEG image encoder"
11772 msgstr "JPEG画像エンコーダー"
11774 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11775 msgid "Formatted Subtitles"
11776 msgstr "フォーマットされた字幕"
11778 #: modules/codec/kate.c:192
11781 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11782 "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
11783 "rendering via Tiger is enabled."
11785 "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
11786 "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
11787 "合には、この設定は何の効果もありません。"
11789 #: modules/codec/kate.c:199
11793 #: modules/codec/kate.c:199
11795 msgstr "アウトラインフォント"
11797 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11798 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11802 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11803 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11807 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11808 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11812 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11814 #: modules/video_filter/ball.c:120
11818 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11819 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11823 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11825 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11826 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11830 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11831 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11832 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11836 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11837 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11838 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11839 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11843 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11844 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11848 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11850 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11851 #: modules/video_filter/ball.c:119
11855 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11856 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11860 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11861 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11862 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11866 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11867 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11871 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11872 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11876 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11877 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11878 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11879 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11883 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11884 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11885 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11889 #: modules/codec/kate.c:211
11890 msgid "Use Tiger for rendering"
11891 msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"
11893 #: modules/codec/kate.c:212
11895 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11896 "only render static text and bitmap based streams."
11898 "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機"
11899 "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム"
11902 #: modules/codec/kate.c:216
11903 msgid "Rendering quality"
11906 #: modules/codec/kate.c:217
11908 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11911 "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
11914 #: modules/codec/kate.c:221
11915 msgid "Default font effect"
11916 msgstr "デフォルトフォントエフェクト"
11918 #: modules/codec/kate.c:222
11920 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11923 "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
11926 #: modules/codec/kate.c:226
11927 msgid "Default font effect strength"
11928 msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"
11930 #: modules/codec/kate.c:227
11931 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11932 msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"
11934 #: modules/codec/kate.c:231
11935 msgid "Default font description"
11936 msgstr "デフォルトフォントの説明"
11938 #: modules/codec/kate.c:232
11940 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11941 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11942 "font parameters where appropriate."
11944 "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
11945 "場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォント"
11948 #: modules/codec/kate.c:237
11949 msgid "Default font color"
11950 msgstr "デフォルトフォント色"
11952 #: modules/codec/kate.c:238
11954 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11955 "font color to use."
11957 "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
11960 #: modules/codec/kate.c:242
11961 msgid "Default font alpha"
11962 msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"
11964 #: modules/codec/kate.c:243
11966 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11967 "particular font color to use."
11969 "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
11970 "フォントカラーの透過度を指定します。"
11972 #: modules/codec/kate.c:247
11973 msgid "Default background color"
11976 #: modules/codec/kate.c:248
11978 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11981 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
11984 #: modules/codec/kate.c:252
11985 msgid "Default background alpha"
11986 msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"
11988 #: modules/codec/kate.c:253
11990 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11991 "specify a particular background color to use."
11993 "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
11996 #: modules/codec/kate.c:259
11998 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11999 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
12000 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
12002 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
12003 "played. This will hopefully be fixed soon."
12005 "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
12006 "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
12007 "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
12008 "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
12009 "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
12010 "これは近い将来変更されるでしょう。"
12012 #: modules/codec/kate.c:268
12016 #: modules/codec/kate.c:269
12017 msgid "Kate overlay decoder"
12018 msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"
12020 #: modules/codec/kate.c:288
12021 msgid "Tiger rendering defaults"
12022 msgstr "Tigerレンダリングモジュール"
12024 #: modules/codec/kate.c:323
12025 msgid "Kate text subtitles packetizer"
12026 msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"
12028 #: modules/codec/libass.c:56
12029 msgid "Subtitles (advanced)"
12032 #: modules/codec/libass.c:57
12033 msgid "Subtitle renderers using libass"
12034 msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"
12036 #: modules/codec/libass.c:245
12037 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
12038 msgid "Building font cache"
12039 msgstr "フォントキャッシュの構築中"
12041 #: modules/codec/libass.c:246
12043 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12044 "This should take less than a minute."
12046 "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
12049 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12050 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12051 msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"
12053 #: modules/codec/lpcm.c:60
12054 msgid "Linear PCM audio decoder"
12055 msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"
12057 #: modules/codec/lpcm.c:65
12058 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12059 msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"
12061 #: modules/codec/lpcm.c:71
12062 msgid "Linear PCM audio encoder"
12063 msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"
12065 #: modules/codec/mad.c:78
12066 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12067 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"
12069 #: modules/codec/mft.c:62
12070 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12071 msgstr "メディア基礎変換デコーダー"
12073 #: modules/codec/mpg123.c:67
12075 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12076 msgstr "MPEGオーディオデコーダー"
12078 #: modules/codec/oggspots.c:86
12080 msgid "OggSpots video decoder"
12081 msgstr "WebMビデオデコーダー"
12083 #: modules/codec/oggspots.c:92
12085 msgid "OggSpots video packetizer"
12086 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
12088 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12090 msgid "OMX direct rendering"
12091 msgstr "ダイレクトレンダリング"
12093 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12095 msgid "Enable OMX direct rendering."
12096 msgstr "Androidダイレクトレンダリング"
12098 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12099 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12100 msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"
12102 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12103 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12104 msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
12106 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12107 msgid "OpenMAX IL video output"
12108 msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"
12110 #: modules/codec/opus.c:62
12111 msgid "Opus audio decoder"
12112 msgstr "Opusオーディオデコーダー"
12114 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12118 #: modules/codec/opus.c:69
12119 msgid "Opus audio encoder"
12120 msgstr "Opusオーディオエンコーダー"
12122 #: modules/codec/png.c:91
12123 msgid "PNG video decoder"
12124 msgstr "PNGビデオデコーダー"
12126 #: modules/codec/png.c:100
12127 msgid "PNG video encoder"
12128 msgstr "PNGビデオエンコーダー"
12130 #: modules/codec/qsv.c:56
12131 msgid "Enable software mode"
12132 msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
12134 #: modules/codec/qsv.c:57
12136 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12137 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12139 "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
12140 "デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"
12142 #: modules/codec/qsv.c:61
12143 msgid "Codec Profile"
12144 msgstr "コーデックプロファイル"
12146 #: modules/codec/qsv.c:63
12148 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12149 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12152 "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
12153 "ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
12156 #: modules/codec/qsv.c:67
12157 msgid "Codec Level"
12160 #: modules/codec/qsv.c:69
12162 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12163 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12164 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12166 "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
12167 "レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' など"
12168 "から現在のプロファイルを決定します。"
12170 #: modules/codec/qsv.c:73
12171 msgid "Group of Picture size"
12172 msgstr "画像サイズのグループ"
12174 #: modules/codec/qsv.c:75
12176 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12177 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12180 "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
12181 "定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"
12183 #: modules/codec/qsv.c:79
12184 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12185 msgstr "GOP (Group of Pictures) 基準距離"
12187 #: modules/codec/qsv.c:81
12190 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12191 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12193 "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
12194 "GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"
12196 #: modules/codec/qsv.c:85
12197 msgid "Target Usage"
12200 #: modules/codec/qsv.c:86
12202 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12203 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12205 "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
12206 "なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
12209 #: modules/codec/qsv.c:90
12210 msgid "IDR interval"
12213 #: modules/codec/qsv.c:92
12216 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12217 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12218 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12219 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12220 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12221 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12223 "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指"
12224 "定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
12225 "す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
12227 "MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
12228 "バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
12229 "シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
12230 "トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"
12232 #: modules/codec/qsv.c:100
12233 msgid "Rate Control Method"
12236 #: modules/codec/qsv.c:102
12239 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
12240 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12242 "レート制御方法はエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr' の"
12243 "いずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていません。"
12245 #: modules/codec/qsv.c:105
12246 msgid "Quantization parameter"
12249 #: modules/codec/qsv.c:106
12251 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12252 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12253 "only if rc_method is 'qp'."
12255 "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
12256 "が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
12257 "先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。"
12259 #: modules/codec/qsv.c:110
12260 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12261 msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"
12263 #: modules/codec/qsv.c:111
12265 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12266 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12268 "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
12269 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
12271 #: modules/codec/qsv.c:114
12272 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12273 msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"
12275 #: modules/codec/qsv.c:115
12277 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12278 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12280 "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
12281 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
12283 #: modules/codec/qsv.c:118
12284 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12285 msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"
12287 #: modules/codec/qsv.c:119
12289 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12290 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12292 "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
12293 "上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"
12295 #: modules/codec/qsv.c:122
12296 msgid "Maximum Bitrate"
12299 #: modules/codec/qsv.c:123
12302 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12303 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12304 "bitrate, profile, level, etc."
12306 "VBRレート制御方法の最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定され"
12307 "て意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算されま"
12310 #: modules/codec/qsv.c:127
12311 msgid "Accuracy of RateControl"
12314 #: modules/codec/qsv.c:128
12316 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12317 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12318 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12319 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12321 "'avbr' (平均可変ビットレート)方法の許容範囲をパーセンテージで指定します。(例"
12322 "えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理するよ"
12323 "うに試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達でき"
12324 "ます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"
12326 #: modules/codec/qsv.c:134
12327 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12328 msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"
12330 #: modules/codec/qsv.c:135
12333 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12334 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12336 "'avbr'レート制御方法で要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレーム"
12337 "数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"
12339 #: modules/codec/qsv.c:139
12340 msgid "Number of slices per frame"
12341 msgstr "フレームごとのスライス数"
12343 #: modules/codec/qsv.c:140
12345 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12346 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12347 "partitioning allowed by the codec standard."
12349 "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
12350 "を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
12351 "スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"
12353 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12354 msgid "Number of reference frames"
12357 #: modules/codec/qsv.c:148
12358 msgid "Number of parallel operations"
12361 #: modules/codec/qsv.c:149
12363 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12364 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12365 "needs at least 1 here."
12367 "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
12368 "ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"
12370 #: modules/codec/qsv.c:193
12371 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12373 "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"
12375 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12376 msgid "Pseudo raw video decoder"
12377 msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"
12379 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12380 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12381 msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"
12383 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12385 msgid "Raw video encoder for RTP"
12386 msgstr "PNGビデオエンコーダー"
12388 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12392 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12396 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12400 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12401 msgid "Rate control method"
12404 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12405 msgid "Method used to encode the video sequence"
12406 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用される方法"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12409 msgid "Constant noise threshold mode"
12410 msgstr "固定ノイズ閾値モード"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12413 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12414 msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12417 msgid "Low Delay mode"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12421 msgid "Lossless mode"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12425 msgid "Constant lambda mode"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12429 msgid "Constant error mode"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12433 msgid "Constant quality mode"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12437 msgid "GOP structure"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12441 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12442 msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12446 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12447 "previous or future pictures."
12449 "固定化したGOP構造なし。画像間、または画像内で前、または先の画像を参照すること"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12453 msgid "I-frame only sequence"
12454 msgstr "Iフレームのみのシーケンス"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12457 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12458 msgstr "画像間は前の画像のみを参照可能"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12461 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12462 msgstr "画像間は前、または先の画像を参照可能"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12465 msgid "Constant quality factor"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12469 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12470 msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12473 msgid "Noise Threshold"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12477 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12478 msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12481 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12482 msgstr "CBR ビットレート(kbps)"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12485 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12487 "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
12490 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12491 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12492 msgstr "最大ビットレート(kbps)"
12494 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12495 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12497 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12500 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12501 msgstr "最小ビットレート(kbps)"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12504 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12506 "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12514 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12515 "group of pictures"
12516 msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数"
12518 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12522 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12523 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12524 msgstr "プレフィルタリングを有効にします。"
12526 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12527 msgid "No pre-filtering"
12528 msgstr "プレフィルタリングなし"
12530 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12531 msgid "Centre Weighted Median"
12532 msgstr "中心を重点化したメディア"
12534 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12535 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12536 msgstr "ガウスローパスフィルター"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12543 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12544 msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12547 msgid "Low Pass Filter"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12551 msgid "Amount of prefiltering"
12552 msgstr "プレフィルタリングの量"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12555 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12556 msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12559 msgid "Picture coding mode"
12560 msgstr "画像コーディングモード"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12564 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12565 "pseudo-progressive frame"
12567 "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12571 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12572 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12575 msgid "force coding frame as single picture"
12576 msgstr "単一画像としてコーディングフレームを強制"
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12579 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12580 msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12583 msgid "Size of motion compensation blocks"
12584 msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12587 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12588 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12589 msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"
12591 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12592 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12593 msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"
12595 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12596 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12597 msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"
12599 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12600 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12601 msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"
12603 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12604 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12605 msgstr "モーション補正ブロックの重なり"
12607 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12608 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12609 msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"
12611 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12612 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12613 msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"
12615 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12616 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12617 msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"
12619 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12620 msgid "Motion Vector precision"
12621 msgstr "モーションベクトル精度"
12623 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12624 msgid "Motion Vector precision in pels"
12625 msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
12627 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12628 msgid "Three component motion estimation"
12629 msgstr "3コンポーネントモーション予測"
12631 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12632 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12633 msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"
12635 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12636 msgid "Intra picture DWT filter"
12637 msgstr "画像内DWTフィルター"
12639 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12640 msgid "Inter picture DWT filter"
12641 msgstr "画像間DWTフィルター"
12643 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12644 msgid "Number of DWT iterations"
12647 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12648 msgid "Also known as DWT levels"
12649 msgstr "DWTレベルとしても知られています。"
12651 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12652 msgid "Enable multiple quantizers"
12653 msgstr "複数の量子化を有効化"
12655 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12656 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12657 msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"
12659 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12660 msgid "Disable arithmetic coding"
12661 msgstr "算術コーディングの無効化"
12663 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12664 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12666 "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12669 msgid "perceptual weighting method"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12673 msgid "perceptual distance"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12677 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12678 msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12681 msgid "Horizontal slices per frame"
12682 msgstr "フレームごとの水平スライス"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12685 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12686 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"
12688 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12689 msgid "Vertical slices per frame"
12690 msgstr "フレームごとの垂直スライス"
12692 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12693 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12694 msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"
12696 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12697 msgid "Size of code blocks in each subband"
12698 msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"
12700 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12701 msgid "small - use small code blocks"
12702 msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"
12704 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12705 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12706 msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"
12708 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12709 msgid "large - use large code blocks"
12710 msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"
12712 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12713 msgid "full - One code block per subband"
12714 msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"
12716 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12717 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12718 msgstr "階層的モーション予測の有効化"
12720 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12721 msgid "Number of levels of downsampling"
12722 msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"
12724 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12725 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12726 msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"
12728 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12729 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12730 msgstr "グローバルモーション予測の有効化"
12732 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12733 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12734 msgstr "フェーズ相関予測の有効化"
12736 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12737 msgid "Enable Scene Change Detection"
12738 msgstr "シーン変更検出を有効化"
12740 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12741 msgid "Force Profile"
12744 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12745 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12746 msgstr "VC2低遅延プロファイル"
12748 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12749 msgid "VC2 Simple Profile"
12750 msgstr "VC2シンプルプロファイル"
12752 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12753 msgid "VC2 Main Profile"
12754 msgstr "VC2メインプロファイル"
12756 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12757 msgid "Main Profile"
12760 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12761 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12762 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"
12764 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12765 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12766 msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
12768 #: modules/codec/scte18.c:41
12770 msgid "SCTE-18 decoder"
12771 msgstr "SCTE-27デコーダー"
12773 #: modules/codec/scte18.c:42
12778 #: modules/codec/scte18.h:24
12779 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12782 #: modules/codec/scte27.c:42
12784 msgid "SCTE-27 decoder"
12785 msgstr "SCTE-27デコーダー"
12787 #: modules/codec/scte27.c:43
12792 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12793 msgid "SDL Image decoder"
12794 msgstr "SDL画像デコーダー"
12796 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12797 msgid "SDL_image video decoder"
12798 msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"
12800 #: modules/codec/shine.c:64
12801 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12802 msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
12804 #: modules/codec/spdif.c:36
12805 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12808 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12809 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12811 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12815 #: modules/codec/speex.c:61
12816 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12817 msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"
12819 #: modules/codec/speex.c:65
12820 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12821 msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。"
12823 #: modules/codec/speex.c:67
12824 msgid "Encoding complexity"
12827 #: modules/codec/speex.c:69
12828 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12829 msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"
12831 #: modules/codec/speex.c:71
12832 msgid "Maximal bitrate"
12835 #: modules/codec/speex.c:73
12836 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12837 msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"
12839 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12840 msgid "CBR encoding"
12841 msgstr "CBRエンコーディング"
12843 #: modules/codec/speex.c:77
12845 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12846 "bitrate encoding (VBR)."
12848 "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
12849 "ンコーディング(CBR)を使用します。"
12851 #: modules/codec/speex.c:80
12852 msgid "Voice activity detection"
12855 #: modules/codec/speex.c:82
12857 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12860 "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"
12862 #: modules/codec/speex.c:85
12863 msgid "Discontinuous Transmission"
12864 msgstr "不連続転送(DTX)"
12866 #: modules/codec/speex.c:87
12867 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12868 msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"
12870 #: modules/codec/speex.c:91
12871 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12872 msgstr "ナローバンド(8kHz)"
12874 #: modules/codec/speex.c:91
12875 msgid "Wide-band (16kHz)"
12876 msgstr "ワイドバンド(16kHz)"
12878 #: modules/codec/speex.c:91
12879 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12880 msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"
12882 #: modules/codec/speex.c:98
12883 msgid "Speex audio decoder"
12884 msgstr "Speexオーディオデコーダー"
12886 #: modules/codec/speex.c:100
12890 #: modules/codec/speex.c:104
12891 msgid "Speex audio packetizer"
12892 msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"
12894 #: modules/codec/speex.c:110
12895 msgid "Speex audio encoder"
12896 msgstr "Speexオーディオエンコーダー"
12898 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12899 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12900 msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"
12902 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12903 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12904 msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"
12906 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12907 msgid "DVD subtitles decoder"
12908 msgstr "DVD字幕デコーダー"
12910 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12911 msgid "DVD subtitles"
12914 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12915 msgid "DVD subtitles packetizer"
12916 msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"
12918 #: modules/codec/stl.c:47
12919 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12920 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
12923 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12924 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12925 #. languages using the Latin alphabet.
12926 #: modules/codec/subsdec.c:100
12927 msgid "Default (Windows-1252)"
12928 msgstr "デフォルト(Shift JIS)"
12930 #: modules/codec/subsdec.c:101
12931 msgid "System codeset"
12932 msgstr "システムコードセット"
12934 #: modules/codec/subsdec.c:102
12935 msgid "Universal (UTF-8)"
12936 msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"
12938 #: modules/codec/subsdec.c:103
12939 msgid "Universal (UTF-16)"
12940 msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"
12942 #: modules/codec/subsdec.c:104
12943 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12944 msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"
12946 #: modules/codec/subsdec.c:105
12947 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12948 msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"
12950 #: modules/codec/subsdec.c:106
12951 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12952 msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"
12954 #: modules/codec/subsdec.c:110
12955 msgid "Western European (Latin-9)"
12956 msgstr "西欧(Latin-9)"
12958 #: modules/codec/subsdec.c:111
12959 msgid "Western European (Windows-1252)"
12960 msgstr "西欧(Windows-1252)"
12962 #: modules/codec/subsdec.c:112
12963 msgid "Western European (IBM 00850)"
12964 msgstr "西欧(IBM 00850)"
12966 #: modules/codec/subsdec.c:114
12967 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12968 msgstr "東欧(Latin-2)"
12970 #: modules/codec/subsdec.c:115
12971 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12972 msgstr "東欧(Windows-1250)"
12974 #: modules/codec/subsdec.c:117
12975 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12976 msgstr "エスペラント(Latin-3)"
12978 #: modules/codec/subsdec.c:119
12979 msgid "Nordic (Latin-6)"
12980 msgstr "ノルディック(Latin-6)"
12982 #: modules/codec/subsdec.c:121
12983 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12984 msgstr "キリル文字(Windows-1251)"
12986 #: modules/codec/subsdec.c:122
12987 msgid "Russian (KOI8-R)"
12988 msgstr "ロシア語(KOI8-R)"
12990 #: modules/codec/subsdec.c:123
12991 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12992 msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"
12994 #: modules/codec/subsdec.c:125
12995 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12996 msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"
12998 #: modules/codec/subsdec.c:126
12999 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13000 msgstr "アラビア語(Windows-1256)"
13002 #: modules/codec/subsdec.c:128
13003 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
13004 msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"
13006 #: modules/codec/subsdec.c:129
13007 msgid "Greek (Windows-1253)"
13008 msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"
13010 #: modules/codec/subsdec.c:131
13011 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
13012 msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"
13014 #: modules/codec/subsdec.c:132
13015 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13016 msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"
13018 #: modules/codec/subsdec.c:134
13019 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
13020 msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"
13022 #: modules/codec/subsdec.c:135
13023 msgid "Turkish (Windows-1254)"
13024 msgstr "トルコ語(Windows-1254)"
13026 #: modules/codec/subsdec.c:138
13027 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13028 msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
13030 #: modules/codec/subsdec.c:139
13031 msgid "Thai (Windows-874)"
13032 msgstr "タイ語(Windows-874)"
13034 #: modules/codec/subsdec.c:141
13035 msgid "Baltic (Latin-7)"
13036 msgstr "バルト語(Latin-7)"
13038 #: modules/codec/subsdec.c:142
13039 msgid "Baltic (Windows-1257)"
13040 msgstr "バルト語(Windows-1257)"
13042 #: modules/codec/subsdec.c:145
13043 msgid "Celtic (Latin-8)"
13044 msgstr "ケルト語(Latin-8)"
13046 #: modules/codec/subsdec.c:148
13047 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
13048 msgstr "南東欧(Latin-10)"
13050 #: modules/codec/subsdec.c:150
13051 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
13052 msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"
13054 #: modules/codec/subsdec.c:151
13055 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
13056 msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"
13058 #: modules/codec/subsdec.c:152
13059 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
13060 msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"
13062 #: modules/codec/subsdec.c:153
13063 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
13064 msgstr "日本語(EUC-JP)"
13066 #: modules/codec/subsdec.c:154
13067 msgid "Japanese (Shift JIS)"
13068 msgstr "日本語(シフトJIS)"
13070 #: modules/codec/subsdec.c:155
13071 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
13072 msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"
13074 #: modules/codec/subsdec.c:156
13075 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
13076 msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"
13078 #: modules/codec/subsdec.c:157
13079 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13080 msgstr "中国語 繁体(Big5)"
13082 #: modules/codec/subsdec.c:158
13083 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
13084 msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"
13086 #: modules/codec/subsdec.c:159
13087 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
13088 msgstr "香港補足(HKSCS)"
13090 #: modules/codec/subsdec.c:161
13091 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13092 msgstr "ベトナム語(VISCII)"
13094 #: modules/codec/subsdec.c:162
13095 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13096 msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"
13098 #: modules/codec/subsdec.c:169
13099 msgid "Subtitle text encoding"
13100 msgstr "字幕テキストのエンコード"
13102 #: modules/codec/subsdec.c:170
13103 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13104 msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"
13106 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13107 msgid "Subtitle justification"
13110 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13111 msgid "Set the justification of subtitles"
13112 msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"
13114 #: modules/codec/subsdec.c:173
13115 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13116 msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
13118 #: modules/codec/subsdec.c:174
13120 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13121 msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
13123 #: modules/codec/subsdec.c:182
13124 msgid "Text subtitle decoder"
13125 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
13128 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13129 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13130 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13131 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13132 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13133 #. Other scripts use other code pages.
13135 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13136 #. the VideoLAN translators mailing list.
13137 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13142 #: modules/codec/subsusf.c:45
13144 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13145 "but you can choose to disable all formatting."
13147 "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
13148 "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
13151 #: modules/codec/subsusf.c:50
13155 #: modules/codec/subsusf.c:51
13156 msgid "USF subtitles decoder"
13157 msgstr "USF字幕デコーダー"
13159 #: modules/codec/substx3g.c:40
13160 msgid "tx3g subtitles decoder"
13161 msgstr "tx3g字幕デコーダー"
13163 #: modules/codec/substx3g.c:41
13164 msgid "tx3g subtitles"
13167 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13168 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13169 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"
13171 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13172 msgid "SVCD subtitles"
13175 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13176 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13177 msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"
13179 #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
13180 msgid "Image width"
13183 #: modules/codec/svg.c:51
13184 msgid "Specify the width to decode the image too"
13185 msgstr "画像をデコードする幅を指定してください"
13187 #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
13188 msgid "Image height"
13191 #: modules/codec/svg.c:53
13192 msgid "Specify the height to decode the image too"
13193 msgstr "画像をデコードする高さを指定してください"
13195 #: modules/codec/svg.c:54
13196 msgid "Scale factor"
13199 #: modules/codec/svg.c:55
13200 msgid "Scale factor to apply to image"
13201 msgstr "画像に適用するスケーリング係数"
13203 #: modules/codec/svg.c:63
13204 msgid "SVG video decoder"
13205 msgstr "SVGビデオデコーダー"
13207 #: modules/codec/t140.c:36
13208 msgid "T.140 text encoder"
13209 msgstr "T.140テキストエンコーダー"
13211 #: modules/codec/telx.c:54
13212 msgid "Override page"
13215 #: modules/codec/telx.c:55
13217 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13218 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13219 "usually 888 or 889)."
13221 "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
13222 "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
13225 #: modules/codec/telx.c:60
13226 msgid "Ignore subtitle flag"
13229 #: modules/codec/telx.c:61
13230 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13231 msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"
13233 #: modules/codec/telx.c:64
13234 msgid "Workaround for France"
13237 #: modules/codec/telx.c:65
13239 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13240 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13241 "your subtitles don't appear."
13243 "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
13244 "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って"
13247 #: modules/codec/telx.c:71
13248 msgid "Teletext subtitles decoder"
13249 msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"
13251 #: modules/codec/textst.c:49
13253 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
13254 msgstr "テキスト字幕デコーダー"
13256 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13258 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13259 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13261 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~"
13262 "10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
13264 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13265 msgid "Post processing quality"
13268 #: modules/codec/theora.c:116
13269 msgid "Theora video decoder"
13270 msgstr "Theoraビデオデコーダー"
13272 #: modules/codec/theora.c:124
13273 msgid "Theora video packetizer"
13274 msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"
13276 #: modules/codec/theora.c:131
13277 msgid "Theora video encoder"
13278 msgstr "Theoraビデオエンコーダー"
13280 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13282 msgid "TTML decoder"
13285 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13287 msgid "TTML subtitles decoder"
13288 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
13290 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13294 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13296 msgid "TTML demuxer"
13297 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
13299 #: modules/codec/twolame.c:56
13301 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13302 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13304 "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~"
13305 "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"
13307 #: modules/codec/twolame.c:59
13308 msgid "Stereo mode"
13311 #: modules/codec/twolame.c:60
13312 msgid "Handling mode for stereo streams"
13313 msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"
13315 #: modules/codec/twolame.c:61
13319 #: modules/codec/twolame.c:63
13320 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13321 msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"
13323 #: modules/codec/twolame.c:64
13324 msgid "Psycho-acoustic model"
13327 #: modules/codec/twolame.c:66
13328 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13329 msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。"
13331 #: modules/codec/twolame.c:70
13332 msgid "Joint stereo"
13335 #: modules/codec/twolame.c:75
13336 msgid "Libtwolame audio encoder"
13337 msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"
13339 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13340 msgid "Ulead DV audio decoder"
13341 msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"
13343 #: modules/codec/videotoolbox.m:80
13345 msgid "Use Hardware decoders only"
13346 msgstr "ハードウェアデコーディング"
13348 #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
13349 msgid "Deinterlacing"
13352 #: modules/codec/videotoolbox.m:82
13354 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13355 "expense of a pipeline delay."
13358 #: modules/codec/videotoolbox.m:90
13360 msgid "VideoToolbox video decoder"
13361 msgstr "WebMビデオデコーダー"
13363 #: modules/codec/vorbis.c:177
13364 msgid "Maximum encoding bitrate"
13365 msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"
13367 #: modules/codec/vorbis.c:179
13368 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13370 "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
13373 #: modules/codec/vorbis.c:180
13374 msgid "Minimum encoding bitrate"
13375 msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"
13377 #: modules/codec/vorbis.c:182
13379 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13382 "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
13385 #: modules/codec/vorbis.c:185
13386 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13387 msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"
13389 #: modules/codec/vorbis.c:189
13390 msgid "Vorbis audio decoder"
13391 msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"
13393 #: modules/codec/vorbis.c:200
13394 msgid "Vorbis audio packetizer"
13395 msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"
13397 #: modules/codec/vorbis.c:207
13398 msgid "Vorbis audio encoder"
13399 msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"
13401 #: modules/codec/vpx.c:53
13403 msgid "Quality mode"
13406 #: modules/codec/vpx.c:54
13408 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13409 " - 0: Good quality\n"
13411 " - 2: Best quality"
13414 #: modules/codec/vpx.c:66
13415 msgid "WebM video decoder"
13416 msgstr "WebMビデオデコーダー"
13418 #: modules/codec/vpx.c:75
13420 msgid "WebM video encoder"
13421 msgstr "WebMビデオデコーダー"
13423 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13425 msgid "WEBVTT decoder"
13428 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13430 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13431 msgstr "EBU STL字幕デコーダー"
13433 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13435 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13436 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
13438 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13439 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13440 msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"
13442 #: modules/codec/x264.c:71
13443 msgid "Maximum GOP size"
13446 #: modules/codec/x264.c:72
13449 "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
13450 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13453 "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
13454 "しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
13456 #: modules/codec/x264.c:76
13457 msgid "Minimum GOP size"
13460 #: modules/codec/x264.c:77
13462 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13463 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13464 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13465 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13466 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13467 "the IDR-frame. \n"
13468 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13469 "frames, but do not start a new GOP."
13471 "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
13472 "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
13473 "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
13474 "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
13475 "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n"
13476 "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
13477 "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"
13479 #: modules/codec/x264.c:86
13480 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13481 msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"
13483 #: modules/codec/x264.c:88
13485 "none: use closed GOPs only\n"
13486 "normal: use standard open GOPs\n"
13487 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13489 "なし: クローズドGOPのみ使用\n"
13490 "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n"
13491 "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用"
13493 #: modules/codec/x264.c:92
13494 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13496 "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
13499 #: modules/codec/x264.c:95
13500 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13501 msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"
13503 #: modules/codec/x264.c:96
13505 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13506 "ray compatibility\n"
13507 "e.g. resolution, framerate, level"
13509 "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
13510 "面を強いるものではありません。\n"
13511 "例: 解像度、フレームレート、レベル"
13513 #: modules/codec/x264.c:99
13514 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13515 msgstr "拡張Iフレームの集中度"
13517 #: modules/codec/x264.c:100
13519 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13520 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13521 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13522 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13523 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13524 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13527 "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
13528 "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
13529 "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
13530 "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
13531 "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
13532 "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま"
13533 "す。値は1~100の範囲で指定します。"
13535 #: modules/codec/x264.c:111
13536 msgid "B-frames between I and P"
13537 msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"
13539 #: modules/codec/x264.c:112
13540 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13541 msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。"
13543 #: modules/codec/x264.c:115
13544 msgid "Adaptive B-frame decision"
13545 msgstr "適応Bフレームの決定"
13547 #: modules/codec/x264.c:116
13550 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13551 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13553 "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
13556 #: modules/codec/x264.c:120
13557 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13558 msgstr "Bフレーム使用のバイアス"
13560 #: modules/codec/x264.c:121
13562 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13563 "negative values cause less B-frames."
13565 "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
13566 "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"
13568 #: modules/codec/x264.c:125
13569 msgid "Keep some B-frames as references"
13570 msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"
13572 #: modules/codec/x264.c:126
13574 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13575 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13577 " - none: Disabled\n"
13578 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13579 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13581 "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
13582 "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
13584 " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
13585 " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
13587 #: modules/codec/x264.c:134
13588 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13589 msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"
13591 #: modules/codec/x264.c:135
13593 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13594 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13596 "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
13597 "エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"
13599 #: modules/codec/x264.c:138
13603 #: modules/codec/x264.c:139
13605 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13606 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13608 "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
13609 "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。"
13611 #: modules/codec/x264.c:144
13613 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13614 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13615 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13617 "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
13618 "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
13619 "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定"
13622 #: modules/codec/x264.c:149
13623 msgid "Skip loop filter"
13624 msgstr "ループフィルターをスキップ"
13626 #: modules/codec/x264.c:150
13627 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13628 msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"
13630 #: modules/codec/x264.c:152
13631 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13632 msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"
13634 #: modules/codec/x264.c:153
13636 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13637 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13639 "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
13640 "~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
13643 #: modules/codec/x264.c:157
13644 msgid "H.264 level"
13647 #: modules/codec/x264.c:158
13649 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13650 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13651 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13652 "for letting x264 set level."
13654 "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
13655 "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
13656 "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設"
13657 "定するためには、0を指定します指定します。"
13659 #: modules/codec/x264.c:163
13660 msgid "H.264 profile"
13661 msgstr "H.264プロファイル"
13663 #: modules/codec/x264.c:164
13664 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13666 "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"
13668 #: modules/codec/x264.c:170
13669 msgid "Interlaced mode"
13670 msgstr "インターレースモード"
13672 #: modules/codec/x264.c:171
13673 msgid "Pure-interlaced mode."
13674 msgstr "ピュアインターレースモードにします。"
13676 #: modules/codec/x264.c:173
13677 msgid "Frame packing"
13680 #: modules/codec/x264.c:174
13682 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13683 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13684 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13685 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13686 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13687 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13688 " 5: frame alternation - one view per frame"
13690 "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
13691 "0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
13692 "1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
13693 "2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
13694 "3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
13695 "4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
13696 "5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"
13698 #: modules/codec/x264.c:182
13699 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13700 msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"
13702 #: modules/codec/x264.c:183
13703 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13704 msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"
13706 #: modules/codec/x264.c:185
13707 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13708 msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"
13710 #: modules/codec/x264.c:186
13711 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13712 msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"
13714 #: modules/codec/x264.c:188
13715 msgid "Force number of slices per frame"
13716 msgstr "フレームごとのスライス数を指定"
13718 #: modules/codec/x264.c:189
13719 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13720 msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"
13722 #: modules/codec/x264.c:191
13723 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13724 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"
13726 #: modules/codec/x264.c:192
13727 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13728 msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"
13730 #: modules/codec/x264.c:194
13731 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13732 msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"
13734 #: modules/codec/x264.c:195
13735 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13736 msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"
13738 #: modules/codec/x264.c:198
13742 #: modules/codec/x264.c:199
13744 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13745 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13747 "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
13748 "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で"
13751 #: modules/codec/x264.c:203
13752 msgid "Quality-based VBR"
13755 #: modules/codec/x264.c:204
13756 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13757 msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。"
13759 #: modules/codec/x264.c:206
13763 #: modules/codec/x264.c:207
13764 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13765 msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。"
13767 #: modules/codec/x264.c:210
13771 #: modules/codec/x264.c:211
13772 msgid "Maximum quantizer parameter."
13773 msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"
13775 #: modules/codec/x264.c:213
13776 msgid "Max QP step"
13779 #: modules/codec/x264.c:214
13780 msgid "Max QP step between frames."
13781 msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
13783 #: modules/codec/x264.c:216
13784 msgid "Average bitrate tolerance"
13785 msgstr "ビットレートの平均許容量"
13787 #: modules/codec/x264.c:217
13788 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13789 msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"
13791 #: modules/codec/x264.c:220
13792 msgid "Max local bitrate"
13793 msgstr "ローカルの最大ビットレート"
13795 #: modules/codec/x264.c:221
13796 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13797 msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"
13799 #: modules/codec/x264.c:223
13803 #: modules/codec/x264.c:224
13804 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13805 msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"
13807 #: modules/codec/x264.c:227
13808 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13809 msgstr "初期VBVバッファーの占有度"
13811 #: modules/codec/x264.c:228
13813 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13816 "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま"
13819 #: modules/codec/x264.c:231
13820 msgid "How AQ distributes bits"
13821 msgstr "AQのビット配分方法"
13823 #: modules/codec/x264.c:232
13825 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13827 " - 1: Current x264 default mode\n"
13828 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13831 "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
13833 " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
13834 " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
13837 #: modules/codec/x264.c:237
13838 msgid "Strength of AQ"
13841 #: modules/codec/x264.c:238
13843 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13844 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13845 " - 0.5: weak AQ\n"
13846 " - 1.5: strong AQ"
13848 "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
13850 "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n"
13854 #: modules/codec/x264.c:244
13855 msgid "QP factor between I and P"
13856 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"
13858 #: modules/codec/x264.c:245
13859 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13860 msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13862 #: modules/codec/x264.c:248
13863 msgid "QP factor between P and B"
13864 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"
13866 #: modules/codec/x264.c:249
13867 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13868 msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。"
13870 #: modules/codec/x264.c:251
13871 msgid "QP difference between chroma and luma"
13872 msgstr "クロマと輝度間のQPの差"
13874 #: modules/codec/x264.c:252
13875 msgid "QP difference between chroma and luma."
13876 msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"
13878 #: modules/codec/x264.c:254
13879 msgid "Multipass ratecontrol"
13880 msgstr "マルチパスレート制御"
13882 #: modules/codec/x264.c:255
13884 "Multipass ratecontrol:\n"
13885 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13886 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13887 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13889 "マルチパスのレート制御を指定します:\n"
13890 " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
13891 " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
13892 " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"
13894 #: modules/codec/x264.c:260
13895 msgid "QP curve compression"
13898 #: modules/codec/x264.c:261
13899 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13900 msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。"
13902 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13903 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13906 #: modules/codec/x264.c:264
13908 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13909 "blurs complexity."
13911 "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"
13913 #: modules/codec/x264.c:268
13915 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13917 msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"
13919 #: modules/codec/x264.c:273
13920 msgid "Partitions to consider"
13921 msgstr "パーティションの考慮"
13923 #: modules/codec/x264.c:274
13926 "Partitions to consider in analyse mode:\n"
13929 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13930 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13931 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13932 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13934 "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
13937 " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13938 " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13939 " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13940 "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"
13942 #: modules/codec/x264.c:282
13943 msgid "Direct MV prediction mode"
13944 msgstr "ダイレクトMV予測モード"
13946 #: modules/codec/x264.c:285
13947 msgid "Direct prediction size"
13950 #: modules/codec/x264.c:286
13953 "Direct prediction size:\n"
13956 " - -1: smallest possible according to level\n"
13958 "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n"
13960 " - -1: レベルに一致した最小値\n"
13962 #: modules/codec/x264.c:291
13963 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13964 msgstr "Bフレームの重み付け予測"
13966 #: modules/codec/x264.c:292
13967 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13968 msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"
13970 #: modules/codec/x264.c:294
13971 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13972 msgstr "Pフレームの重み付け予測"
13974 #: modules/codec/x264.c:295
13977 "Weighted prediction for P-frames:\n"
13979 " - 1: Blind offset\n"
13980 " - 2: Smart analysis\n"
13982 " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n"
13983 " - 1: ブラインドオフセット\n"
13986 #: modules/codec/x264.c:300
13987 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13988 msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"
13990 #: modules/codec/x264.c:301
13993 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13994 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13995 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13996 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13997 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13998 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
14000 "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 "
14002 " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
14003 " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n"
14004 " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
14005 " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
14007 #: modules/codec/x264.c:308
14008 msgid "Maximum motion vector search range"
14009 msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"
14011 #: modules/codec/x264.c:309
14013 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
14014 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
14015 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
14017 "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
14018 "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
14019 "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。"
14021 #: modules/codec/x264.c:314
14022 msgid "Maximum motion vector length"
14023 msgstr "最大モーションベクトル長"
14025 #: modules/codec/x264.c:315
14027 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
14029 "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
14032 #: modules/codec/x264.c:318
14033 msgid "Minimum buffer space between threads"
14034 msgstr "スレッド間の最小バッファー"
14036 #: modules/codec/x264.c:319
14038 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
14041 "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
14044 #: modules/codec/x264.c:322
14045 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
14046 msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""
14048 #: modules/codec/x264.c:323
14050 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
14051 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
14054 "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
14055 "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
14056 "(デフォルトはオフ)を制御します。"
14058 #: modules/codec/x264.c:327
14059 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
14060 msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"
14062 #: modules/codec/x264.c:329
14064 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
14065 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
14066 "quality). Range 1 to 9."
14068 "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
14069 "します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"
14071 #: modules/codec/x264.c:333
14072 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
14074 "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
14075 "予測が6以上でなければなりません。"
14077 #: modules/codec/x264.c:336
14078 msgid "Decide references on a per partition basis"
14079 msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"
14081 #: modules/codec/x264.c:337
14083 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
14084 "as opposed to only one ref per macroblock."
14086 "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
14087 "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"
14089 #: modules/codec/x264.c:341
14090 msgid "Chroma in motion estimation"
14091 msgstr "モーション予測中のクロマ"
14093 #: modules/codec/x264.c:342
14094 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
14096 "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"
14098 #: modules/codec/x264.c:345
14099 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
14100 msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"
14102 #: modules/codec/x264.c:347
14103 msgid "Adaptive spatial transform size"
14106 #: modules/codec/x264.c:349
14107 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
14108 msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"
14110 #: modules/codec/x264.c:351
14111 msgid "Trellis RD quantization"
14114 #: modules/codec/x264.c:352
14117 "Trellis RD quantization:\n"
14119 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
14120 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
14121 "This requires CABAC."
14123 "格子RD量子化を指定します: \n"
14125 " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
14126 " - 2: すべてのモード決定で有効\n"
14127 "これは、CABACを必要とします。"
14129 #: modules/codec/x264.c:358
14130 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
14131 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"
14133 #: modules/codec/x264.c:359
14134 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
14135 msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"
14137 #: modules/codec/x264.c:361
14138 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14139 msgstr "Pフレーム係数の閾値"
14141 #: modules/codec/x264.c:362
14144 "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
14145 "small single coefficient."
14147 "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
14150 #: modules/codec/x264.c:365
14151 msgid "Use Psy-optimizations"
14152 msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"
14154 #: modules/codec/x264.c:366
14155 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14156 msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"
14158 #: modules/codec/x264.c:370
14160 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14163 "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範"
14166 #: modules/codec/x264.c:373
14167 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14168 msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"
14170 #: modules/codec/x264.c:374
14171 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14172 msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
14174 #: modules/codec/x264.c:377
14175 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14176 msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"
14178 #: modules/codec/x264.c:378
14179 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14180 msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。"
14182 #: modules/codec/x264.c:383
14183 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14184 msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"
14186 #: modules/codec/x264.c:384
14187 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14188 msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"
14190 #: modules/codec/x264.c:387
14191 msgid "CPU optimizations"
14194 #: modules/codec/x264.c:388
14195 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14196 msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。"
14198 #: modules/codec/x264.c:390
14199 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14200 msgstr "2パス統計ファイル名"
14202 #: modules/codec/x264.c:391
14203 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14204 msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"
14206 #: modules/codec/x264.c:393
14207 msgid "PSNR computation"
14210 #: modules/codec/x264.c:394
14212 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14215 "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
14218 #: modules/codec/x264.c:397
14219 msgid "SSIM computation"
14222 #: modules/codec/x264.c:398
14224 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14227 "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
14230 #: modules/codec/x264.c:401
14234 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14235 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14239 #: modules/codec/x264.c:404
14240 msgid "Print stats for each frame."
14241 msgstr "各フレームの統計の表示をします。"
14243 #: modules/codec/x264.c:406
14244 msgid "SPS and PPS id numbers"
14245 msgstr "SPSとPPSのID番号"
14247 #: modules/codec/x264.c:407
14249 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14252 "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
14255 #: modules/codec/x264.c:410
14256 msgid "Access unit delimiters"
14257 msgstr "アクセスユニットの区切り"
14259 #: modules/codec/x264.c:411
14260 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14261 msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"
14263 #: modules/codec/x264.c:413
14264 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14265 msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"
14267 #: modules/codec/x264.c:414
14269 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14270 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14272 "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
14273 "では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"
14275 #: modules/codec/x264.c:417
14276 msgid "HRD-timing information"
14277 msgstr "HRDタイミング情報"
14279 #: modules/codec/x264.c:418
14280 msgid "Default tune setting used"
14281 msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"
14283 #: modules/codec/x264.c:419
14284 msgid "Default preset setting used"
14285 msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"
14287 #: modules/codec/x264.c:421
14289 msgid "x264 advanced options"
14290 msgstr "x264詳細オプション"
14292 #: modules/codec/x264.c:422
14294 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
14295 msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}"
14297 #: modules/codec/x264.c:427
14301 #: modules/codec/x264.c:427
14305 #: modules/codec/x264.c:427
14307 msgstr "不等複数六角形サーチ"
14309 #: modules/codec/x264.c:427
14313 #: modules/codec/x264.c:427
14315 msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"
14317 #: modules/codec/x264.c:435
14321 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14322 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14324 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
14325 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14326 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14330 #: modules/codec/x264.c:435
14334 #: modules/codec/x264.c:440
14338 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14342 #: modules/codec/x264.c:445
14343 msgid "checkerboard"
14346 #: modules/codec/x264.c:445
14347 msgid "column alternation"
14350 #: modules/codec/x264.c:445
14351 msgid "row alternation"
14354 #: modules/codec/x264.c:445
14355 msgid "side by side"
14358 #: modules/codec/x264.c:445
14362 #: modules/codec/x264.c:445
14363 msgid "frame alternation"
14366 #: modules/codec/x264.c:445
14371 #: modules/codec/x264.c:449
14372 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14373 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"
14375 #: modules/codec/x264.c:453
14376 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14377 msgstr "H.262/MPEG-2エンコーダー(x262)"
14379 #: modules/codec/x264.c:457
14380 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14381 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"
14383 #: modules/codec/x265.c:46
14384 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14385 msgstr "H.265/HEVCエンコーダー(x265)"
14387 #: modules/codec/xwd.c:36
14388 msgid "XWD image decoder"
14389 msgstr "XWD画像デコーダー"
14391 #: modules/codec/zvbi.c:61
14392 msgid "Teletext page"
14393 msgstr "テレテキストのページ"
14395 #: modules/codec/zvbi.c:62
14397 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
14399 "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
14402 #: modules/codec/zvbi.c:69
14403 msgid "Teletext alignment"
14404 msgstr "テレテキストの位置あわせ"
14406 #: modules/codec/zvbi.c:71
14408 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14409 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14412 "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
14413 "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
14415 #: modules/codec/zvbi.c:75
14416 msgid "Teletext text subtitles"
14417 msgstr "テレテキストのテキスト字幕"
14419 #: modules/codec/zvbi.c:76
14421 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
14422 msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"
14424 #: modules/codec/zvbi.c:79
14426 msgid "Presentation Level"
14429 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14433 #: modules/codec/zvbi.c:88
14437 #: modules/codec/zvbi.c:88
14441 #: modules/codec/zvbi.c:88
14445 #: modules/codec/zvbi.c:95
14446 msgid "VBI and Teletext decoder"
14447 msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"
14449 #: modules/codec/zvbi.c:96
14450 msgid "VBI & Teletext"
14451 msgstr "VBIとテレテキスト"
14453 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14457 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14458 msgid "D-Bus control interface"
14459 msgstr "D-Busコントロールインターフェース"
14461 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14462 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14463 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14464 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
14465 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14466 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
14467 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
14468 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
14469 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
14470 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
14471 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
14472 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
14473 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
14474 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14475 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14476 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14477 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14478 msgid "VLC media player"
14479 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
14481 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14482 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14483 msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"
14485 #: modules/control/dummy.c:40
14487 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14488 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14489 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14491 "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
14492 "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
14493 "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14495 #: modules/control/dummy.c:53
14496 msgid "Dummy interface"
14497 msgstr "ダミーインターフェース"
14499 #: modules/control/gestures.c:73
14500 msgid "Motion threshold (10-100)"
14501 msgstr "モーションの閾値(10~100)"
14503 #: modules/control/gestures.c:75
14504 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14505 msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"
14507 #: modules/control/gestures.c:77
14508 msgid "Trigger button"
14511 #: modules/control/gestures.c:79
14512 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14513 msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"
14515 #: modules/control/gestures.c:85
14519 #: modules/control/gestures.c:88
14523 #: modules/control/gestures.c:96
14524 msgid "Mouse gestures control interface"
14525 msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"
14527 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14528 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14529 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14530 msgid "Global Hotkeys"
14531 msgstr "グローバルホットキー"
14533 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14534 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14535 msgid "Global Hotkeys interface"
14536 msgstr "グローバルホットキーインターフェース"
14538 #: modules/control/hotkeys.c:100
14539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14540 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14541 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14545 #: modules/control/hotkeys.c:101
14546 msgid "Hotkeys management interface"
14547 msgstr "ホットキー管理インターフェース"
14549 #: modules/control/hotkeys.c:390
14553 #: modules/control/hotkeys.c:397
14558 #: modules/control/hotkeys.c:404
14563 #: modules/control/hotkeys.c:530
14565 msgid "Audio Device: %s"
14566 msgstr "オーディオデバイス: %s"
14568 #: modules/control/hotkeys.c:591
14572 #: modules/control/hotkeys.c:591
14573 msgid "Recording done"
14576 #: modules/control/hotkeys.c:606
14577 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14578 msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"
14580 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14581 msgid "No active subtitle"
14582 msgstr "アクティブな字幕がありません"
14584 #: modules/control/hotkeys.c:627
14585 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14586 msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"
14588 #: modules/control/hotkeys.c:647
14589 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14590 msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"
14592 #: modules/control/hotkeys.c:656
14594 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14595 msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"
14597 #: modules/control/hotkeys.c:669
14598 msgid "Sub sync: delay reset"
14599 msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"
14601 #: modules/control/hotkeys.c:698
14603 msgid "Subtitle delay %i ms"
14604 msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"
14606 #: modules/control/hotkeys.c:715
14608 msgid "Audio delay %i ms"
14609 msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"
14611 #: modules/control/hotkeys.c:751
14613 msgid "Audio track: %s"
14614 msgstr "オーディオトラック: %s"
14616 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14617 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14619 msgid "Subtitle track: %s"
14620 msgstr "字幕トラック: %s"
14622 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14623 #: modules/control/hotkeys.c:867
14627 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14629 msgid "Program Service ID: %s"
14630 msgstr "プログラムサービスID: %s"
14632 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14634 msgid "Aspect ratio: %s"
14635 msgstr "アスペクト比: %s"
14637 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14640 msgstr "クロッピング: %s"
14642 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14643 msgid "Zooming reset"
14644 msgstr "拡大/縮小のリセット"
14646 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14647 msgid "Scaled to screen"
14650 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14651 msgid "Original Size"
14654 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14656 msgid "Zoom mode: %s"
14657 msgstr "ズームモード: %s"
14659 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14660 msgid "Deinterlace off"
14661 msgstr "デインターレース オフ"
14663 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14664 msgid "Deinterlace on"
14665 msgstr "デインターレース オン"
14667 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14668 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14669 msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"
14671 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14673 msgid "Subtitle position %d px"
14674 msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
14676 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14678 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14679 msgstr "字幕テキストのエンコード"
14681 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14683 msgid "Volume %ld%%"
14686 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14688 msgid "Speed: %.2fx"
14691 #: modules/control/intromsg.h:34
14694 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14695 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14698 "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
14699 "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"
14701 #: modules/control/lirc.c:47
14702 msgid "Change the lirc configuration file"
14703 msgstr "LIRC設定ファイルの変更"
14705 #: modules/control/lirc.c:49
14707 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14708 "users home directory."
14710 "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
14713 #: modules/control/lirc.c:59
14717 #: modules/control/lirc.c:62
14718 msgid "Infrared remote control interface"
14719 msgstr "赤外線リモートコントロールインターフェース"
14721 #: modules/control/motion.c:67
14725 #: modules/control/motion.c:70
14726 msgid "motion control interface"
14727 msgstr "モーションコントロールインターフェース"
14729 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14731 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14733 "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
14736 #: modules/control/netsync.c:56
14737 msgid "Network master clock"
14738 msgstr "ネットワークマスタークロック"
14740 #: modules/control/netsync.c:57
14742 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14743 "for clients listening"
14745 "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
14746 "めにマスタークロックとして動作します。"
14748 #: modules/control/netsync.c:61
14750 msgid "Master server IP address"
14751 msgstr "マスターサーバーのIPアドレス"
14753 #: modules/control/netsync.c:62
14755 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14757 "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
14760 #: modules/control/netsync.c:65
14761 msgid "UDP timeout (in ms)"
14762 msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"
14764 #: modules/control/netsync.c:66
14765 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14766 msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"
14768 #: modules/control/netsync.c:70
14769 msgid "Network Sync"
14772 #: modules/control/netsync.c:71
14773 msgid "Network synchronization"
14776 #: modules/control/ntservice.c:45
14777 msgid "Install Windows Service"
14778 msgstr "Windowsサービスのインストール"
14780 #: modules/control/ntservice.c:47
14781 msgid "Install the Service and exit."
14782 msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"
14784 #: modules/control/ntservice.c:48
14785 msgid "Uninstall Windows Service"
14786 msgstr "Windowsサービスをアンインストール"
14788 #: modules/control/ntservice.c:50
14789 msgid "Uninstall the Service and exit."
14790 msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"
14792 #: modules/control/ntservice.c:51
14793 msgid "Display name of the Service"
14796 #: modules/control/ntservice.c:53
14797 msgid "Change the display name of the Service."
14798 msgstr "サービスの表示名を変更します。"
14800 #: modules/control/ntservice.c:54
14801 msgid "Configuration options"
14804 #: modules/control/ntservice.c:56
14806 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14807 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14810 "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
14811 "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
14814 #: modules/control/ntservice.c:61
14816 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14817 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14818 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14820 "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
14821 "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
14822 "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
14823 "sap, rc, http です)"
14825 #: modules/control/ntservice.c:67
14829 #: modules/control/ntservice.c:68
14830 msgid "Windows Service interface"
14831 msgstr "Windowsサービスインターフェース"
14833 #: modules/control/oldrc.c:69
14834 msgid "Initializing"
14837 #: modules/control/oldrc.c:70
14841 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14845 #: modules/control/oldrc.c:160
14846 msgid "Show stream position"
14847 msgstr "ストリームの位置表示"
14849 #: modules/control/oldrc.c:161
14851 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14852 msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"
14854 #: modules/control/oldrc.c:164
14858 #: modules/control/oldrc.c:165
14859 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14860 msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"
14862 #: modules/control/oldrc.c:167
14863 msgid "UNIX socket command input"
14864 msgstr "UNIXソケットコマンド入力"
14866 #: modules/control/oldrc.c:168
14867 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14868 msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"
14870 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14871 msgid "TCP command input"
14874 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14876 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14877 "port the interface will bind to."
14879 "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
14880 "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"
14882 #: modules/control/oldrc.c:178
14884 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14885 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14886 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14888 "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
14889 "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
14890 "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"
14892 #: modules/control/oldrc.c:188
14896 #: modules/control/oldrc.c:191
14897 msgid "Remote control interface"
14898 msgstr "リモートコントロールインターフェース"
14900 #: modules/control/oldrc.c:356
14901 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14903 "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
14906 #: modules/control/oldrc.c:755
14908 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14909 msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"
14911 #: modules/control/oldrc.c:773
14912 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14913 msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"
14915 #: modules/control/oldrc.c:775
14916 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14917 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"
14919 #: modules/control/oldrc.c:776
14920 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14921 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"
14923 #: modules/control/oldrc.c:777
14924 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14925 msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"
14927 #: modules/control/oldrc.c:778
14928 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14929 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"
14931 #: modules/control/oldrc.c:779
14932 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14933 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"
14935 #: modules/control/oldrc.c:780
14936 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14937 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
14939 #: modules/control/oldrc.c:781
14940 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14941 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"
14943 #: modules/control/oldrc.c:782
14944 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14945 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"
14947 #: modules/control/oldrc.c:783
14948 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14949 msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"
14951 #: modules/control/oldrc.c:784
14952 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14953 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"
14955 #: modules/control/oldrc.c:785
14956 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14957 msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"
14959 #: modules/control/oldrc.c:786
14960 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14961 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"
14963 #: modules/control/oldrc.c:787
14964 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14965 msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"
14967 #: modules/control/oldrc.c:788
14968 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14969 msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"
14971 #: modules/control/oldrc.c:789
14972 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14973 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
14975 #: modules/control/oldrc.c:790
14976 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14977 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"
14979 #: modules/control/oldrc.c:791
14980 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14981 msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"
14983 #: modules/control/oldrc.c:792
14984 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14985 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"
14987 #: modules/control/oldrc.c:793
14988 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14989 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"
14991 #: modules/control/oldrc.c:795
14992 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14993 msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"
14995 #: modules/control/oldrc.c:796
14996 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14997 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
14999 #: modules/control/oldrc.c:797
15000 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
15001 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"
15003 #: modules/control/oldrc.c:798
15004 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
15005 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
15007 #: modules/control/oldrc.c:799
15008 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
15009 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
15011 #: modules/control/oldrc.c:800
15012 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
15013 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"
15015 #: modules/control/oldrc.c:801
15016 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
15017 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
15019 #: modules/control/oldrc.c:802
15020 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
15021 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生"
15023 #: modules/control/oldrc.c:803
15024 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
15025 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"
15027 #: modules/control/oldrc.c:804
15028 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
15029 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"
15031 #: modules/control/oldrc.c:805
15032 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
15033 msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"
15035 #: modules/control/oldrc.c:806
15036 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
15037 msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"
15039 #: modules/control/oldrc.c:807
15040 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
15041 msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"
15043 #: modules/control/oldrc.c:808
15044 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
15045 msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"
15047 #: modules/control/oldrc.c:809
15048 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
15049 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"
15051 #: modules/control/oldrc.c:811
15052 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
15053 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"
15055 #: modules/control/oldrc.c:812
15056 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
15057 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"
15059 #: modules/control/oldrc.c:813
15060 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
15061 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"
15063 #: modules/control/oldrc.c:814
15064 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
15065 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
15067 #: modules/control/oldrc.c:815
15068 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
15069 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"
15071 #: modules/control/oldrc.c:816
15072 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
15073 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"
15075 #: modules/control/oldrc.c:817
15076 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
15077 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"
15079 #: modules/control/oldrc.c:818
15080 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
15081 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"
15083 #: modules/control/oldrc.c:819
15084 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
15085 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"
15087 #: modules/control/oldrc.c:820
15088 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
15089 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"
15091 #: modules/control/oldrc.c:821
15092 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
15093 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
15095 #: modules/control/oldrc.c:822
15096 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
15097 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
15099 #: modules/control/oldrc.c:823
15100 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
15101 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"
15103 #: modules/control/oldrc.c:825
15104 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
15105 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
15107 #: modules/control/oldrc.c:826
15108 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
15109 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
15111 #: modules/control/oldrc.c:827
15112 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
15113 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"
15115 #: modules/control/oldrc.c:829
15116 msgid "+----[ end of help ]"
15117 msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"
15119 #: modules/control/oldrc.c:956
15120 msgid "Press pause to continue."
15121 msgstr "一時停止を押すと継続します。"
15123 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
15124 #: modules/control/oldrc.c:1470
15125 msgid "Type 'pause' to continue."
15126 msgstr "'pause'と入力すると継続します。"
15128 #: modules/control/oldrc.c:1266
15129 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
15130 msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"
15132 #: modules/control/oldrc.c:1276
15134 msgid "Playlist has only %u element"
15135 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
15136 msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"
15138 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
15139 msgid "+-[Incoming]"
15142 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
15144 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
15145 msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
15147 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
15149 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
15150 msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
15152 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
15154 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15155 msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
15157 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15159 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
15160 msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
15162 #: modules/control/oldrc.c:1731
15164 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
15165 msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5<PRIi64>"
15167 #: modules/control/oldrc.c:1733
15169 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
15170 msgstr "| 不連続の回数 : %5<PRIi64>"
15172 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15173 msgid "+-[Video Decoding]"
15174 msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
15176 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15178 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
15179 msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
15181 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15183 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
15184 msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
15186 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15188 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
15189 msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
15191 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15192 msgid "+-[Audio Decoding]"
15193 msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
15195 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15197 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
15198 msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
15200 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15202 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
15203 msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
15205 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15207 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
15208 msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
15210 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15211 msgid "+-[Streaming]"
15212 msgstr "+-[ストリーミング]"
15214 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15216 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
15217 msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
15219 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15221 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
15222 msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
15224 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15226 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
15227 msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
15229 #: modules/control/win_msg.c:192
15233 #: modules/control/win_msg.c:193
15234 msgid "Windows messages interface"
15235 msgstr "WIndowsメッセージインターフェース"
15237 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15239 msgid "Maximum device width"
15242 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15244 msgid "Maximum device height"
15247 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15248 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15251 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15252 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15255 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15257 msgid "Adaptive Logic"
15258 msgstr "オルタナティブロック"
15260 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15261 msgid "Use regular HTTP modules"
15264 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15265 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
15268 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15271 msgstr "Meditative"
15273 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15274 msgid "Near Optimal"
15277 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15279 msgid "Bandwidth Adaptive"
15282 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15284 msgid "Fixed Bandwidth"
15287 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15288 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15291 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15292 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15295 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15298 msgstr "Meditative"
15300 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15302 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15303 msgstr "HTTP上でのダイナミックアダプティブストリーミング"
15305 #: modules/demux/aiff.c:50
15306 msgid "AIFF demuxer"
15307 msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
15309 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15310 msgid "ASF/WMV demuxer"
15311 msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"
15313 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
15314 msgid "Could not demux ASF stream"
15315 msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"
15317 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15318 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15319 msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"
15321 #: modules/demux/au.c:51
15323 msgstr "AUデマルチプレクサー"
15325 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15326 msgid "Avformat demuxer"
15327 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
15329 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15333 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15337 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15338 msgid "Avformat muxer"
15339 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
15341 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15342 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15346 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15347 msgid "Avformat mux"
15348 msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"
15350 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15351 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15352 msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"
15354 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15355 msgid "Format name"
15358 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15359 msgid "Internal libavcodec format name"
15360 msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"
15362 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15363 msgid "Force interleaved method"
15366 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15367 msgid "Force index creation"
15370 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15372 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15373 "incomplete (not seekable)."
15375 "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
15378 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15379 msgid "Ask for action"
15382 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15386 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15390 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15391 msgid "Fix when necessary"
15394 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15395 msgid "AVI demuxer"
15396 msgstr "AVIデマルチプレクサー"
15398 #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
15401 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15403 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15404 "index in memory.\n"
15405 "This step might take a long time on a large file.\n"
15406 "What do you want to do?"
15408 "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
15409 "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
15411 "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
15414 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15415 msgid "Do not play"
15418 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15419 msgid "Build index then play"
15420 msgstr "インデックスを構築し、再生"
15422 #: modules/demux/avi/avi.c:808
15426 #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
15428 msgid "Broken or missing Index"
15429 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
15431 #: modules/demux/avi/avi.c:2682
15432 msgid "Broken or missing AVI Index"
15433 msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"
15435 #: modules/demux/avi/avi.c:2683
15436 msgid "Fixing AVI Index..."
15437 msgstr "AVIインデックスを修正しています..."
15439 #: modules/demux/caf.c:53
15440 msgid "CAF demuxer"
15441 msgstr "CAFデマルチプレクサー"
15443 #: modules/demux/cdg.c:43
15444 msgid "CDG demuxer"
15445 msgstr "CDGデマルチプレクサー"
15447 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15448 msgid "Dump module"
15451 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15452 msgid "Dump filename"
15455 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15456 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15457 msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"
15459 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15460 msgid "Append to existing file"
15463 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15464 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15465 msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
15467 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15468 msgid "File dumper"
15471 #: modules/demux/dirac.c:41
15472 msgid "Value to adjust dts by"
15473 msgstr "DTSを調整する間隔"
15475 #: modules/demux/dirac.c:54
15476 msgid "Dirac video demuxer"
15477 msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"
15479 #: modules/demux/directory.c:94
15481 msgid "Directory import"
15482 msgstr "DirectShow入力"
15484 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15486 msgid "Seek prevention demux filter"
15487 msgstr "シーンビデオフィルター"
15489 #: modules/demux/flac.c:50
15490 msgid "FLAC demuxer"
15491 msgstr "FLACデマルチプレクサー"
15493 #: modules/demux/image.c:44
15497 #: modules/demux/image.c:52
15501 #: modules/demux/image.c:54
15502 msgid "Decode at the demuxer stage"
15503 msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"
15505 #: modules/demux/image.c:56
15506 msgid "Forced chroma"
15509 #: modules/demux/image.c:58
15511 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15512 "specified chroma."
15514 "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"
15516 #: modules/demux/image.c:61
15517 msgid "Duration in seconds"
15520 #: modules/demux/image.c:63
15522 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15523 "an unlimited play time."
15525 "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
15528 #: modules/demux/image.c:68
15529 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15530 msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"
15532 #: modules/demux/image.c:70
15536 #: modules/demux/image.c:72
15538 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15541 "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
15544 #: modules/demux/image.c:76
15545 msgid "Image demuxer"
15546 msgstr "画像デマルチプレクサー"
15548 #: modules/demux/image.c:77
15552 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15553 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15554 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15555 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15556 msgid "Frames per Second"
15559 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15561 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15562 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15564 "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
15565 "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"
15567 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15568 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15569 msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"
15571 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15572 msgid "Matroska stream demuxer"
15573 msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"
15575 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15576 msgid "Respect ordered chapters"
15577 msgstr "チャプターの並びを順守"
15579 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15580 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15581 msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"
15583 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15584 msgid "Chapter codecs"
15585 msgstr "チャプターコーデック"
15587 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15588 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15589 msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。"
15591 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15592 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15593 msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"
15595 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15597 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15598 "good for broken files)."
15600 "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
15603 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15604 msgid "Seek based on percent not time"
15605 msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"
15607 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15608 msgid "Seek based on percent not time."
15609 msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"
15611 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15612 msgid "Dummy Elements"
15615 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15616 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15618 "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない"
15621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15623 msgid "Preload clusters"
15626 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15628 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15631 #: modules/demux/mod.c:55
15632 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15633 msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"
15635 #: modules/demux/mod.c:56
15636 msgid "Enable reverberation"
15637 msgstr "リバーブを有効にします。"
15639 #: modules/demux/mod.c:57
15640 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15641 msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15643 #: modules/demux/mod.c:59
15645 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15646 msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。"
15648 #: modules/demux/mod.c:61
15649 msgid "Enable megabass mode"
15650 msgstr "メガバスモードを有効にします。"
15652 #: modules/demux/mod.c:62
15653 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15654 msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15656 #: modules/demux/mod.c:64
15658 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15659 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15661 "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
15662 "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。"
15664 #: modules/demux/mod.c:67
15665 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15666 msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。"
15668 #: modules/demux/mod.c:69
15669 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15670 msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。"
15672 #: modules/demux/mod.c:74
15673 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15674 msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"
15676 #: modules/demux/mod.c:85
15677 msgid "Reverberation level"
15680 #: modules/demux/mod.c:87
15681 msgid "Reverberation delay"
15684 #: modules/demux/mod.c:89
15688 #: modules/demux/mod.c:92
15689 msgid "Mega bass level"
15692 #: modules/demux/mod.c:94
15693 msgid "Mega bass cutoff"
15694 msgstr "メガバスのカットオフ"
15696 #: modules/demux/mod.c:96
15700 #: modules/demux/mod.c:99
15701 msgid "Surround level"
15704 #: modules/demux/mod.c:101
15705 msgid "Surround delay (ms)"
15706 msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"
15708 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15712 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15716 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15720 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15721 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15722 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15723 msgid "Information"
15726 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15730 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15731 msgid "Requirements"
15734 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15735 msgid "Original Format"
15736 msgstr "オリジナルフォーマット"
15738 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15739 msgid "Display Source As"
15742 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15743 msgid "Host Computer"
15744 msgstr "ホストコンピューター"
15746 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15750 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15751 msgid "Original Performer"
15754 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15755 msgid "Providers Source Content"
15756 msgstr "前のソースコンテンツ"
15758 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15762 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15766 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15767 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15771 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15772 msgid "Record Company"
15775 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15779 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15784 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15788 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15792 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15796 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15797 msgid "Art Director"
15800 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15801 msgid "Copyright Acknowledgement"
15804 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15808 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15809 msgid "Song Description"
15812 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15813 msgid "Liner Notes"
15816 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15817 msgid "Phonogram Rights"
15820 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15821 msgid "Sound Engineer"
15824 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15828 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15832 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15833 msgid "Executive Producer"
15834 msgstr "エクゼクティブプロデューサー"
15836 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15838 msgid "Encoding Params"
15839 msgstr "エンコーディングパラメーター"
15841 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15845 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15847 msgid "Catalog Number"
15850 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15854 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15858 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15863 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
15865 msgid "M4A audio only"
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
15869 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15873 msgid "MP4 stream demuxer"
15874 msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"
15876 #: modules/demux/mp4/mp4.c:57
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
15882 msgid "Do not seek"
15885 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
15887 msgid "Build index"
15888 msgstr "インデックスを構築し、再生"
15890 #: modules/demux/mpc.c:63
15891 msgid "MusePack demuxer"
15892 msgstr "MusePackデマルチプレクサー"
15894 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15896 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15899 "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
15902 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15903 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15904 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15906 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15910 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15911 msgid "MPEG-4 video"
15914 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15915 msgid "Desired frame rate for the stream."
15916 msgstr "ストリームの望ましいフレームレートです。"
15918 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15919 msgid "H264 video demuxer"
15920 msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"
15922 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15923 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15924 msgstr "HEVC/H.265ビデオ デマルチプレクサー"
15926 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15927 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15928 msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"
15930 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15931 msgid "Trust MPEG timestamps"
15932 msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"
15934 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15936 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15937 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15938 "calculate from the bitrate instead."
15940 "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、"
15941 "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
15942 "タンプからではなく、ビットレートから計算します。"
15944 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15945 msgid "MPEG-PS demuxer"
15946 msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"
15948 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15952 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15956 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15957 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15958 msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
15960 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15961 msgid "Set id of ES to PID"
15962 msgstr "ESからPIDのID設定"
15964 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15966 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15967 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15968 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15970 "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
15971 "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
15974 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15978 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15980 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15981 msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"
15983 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15984 msgid "Second CSA Key"
15987 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15989 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15991 msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"
15993 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15994 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15995 msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"
15997 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
16000 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16001 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
16003 "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
16004 "値からTSヘッダーを抜き出します。"
16006 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
16007 msgid "Separate sub-streams"
16008 msgstr "サブストリームの分割"
16010 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
16012 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16013 "off this option when using stream output."
16015 "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
16016 "合、このオプションを切った方が便利です。"
16018 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
16020 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16021 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16023 "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
16024 "れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"
16026 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
16027 msgid "Trust in-stream PCR"
16028 msgstr "インストリームPCRを信頼"
16030 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
16031 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16032 msgstr "ストリームPCRを参照用に使用"
16034 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
16036 msgid "Digital TV Standard"
16037 msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"
16039 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
16041 "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
16045 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
16046 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16047 msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"
16049 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
16052 msgstr "オーディオをミュートします。"
16054 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
16056 msgid "Audio description for the visually impaired"
16057 msgstr "このコーデックには記述がありません。"
16059 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
16061 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
16062 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
16064 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
16066 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
16067 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
16069 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
16070 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
16074 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
16075 msgid "Teletext subtitles"
16078 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
16079 msgid "Teletext: additional information"
16080 msgstr "テレテキスト: 追加の情報"
16082 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
16083 msgid "Teletext: program schedule"
16084 msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"
16086 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
16087 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16088 msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"
16090 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
16091 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16092 msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"
16094 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
16095 msgid "clean effects"
16098 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
16099 msgid "hearing impaired"
16102 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
16103 msgid "visual impaired commentary"
16106 #: modules/demux/nsc.c:47
16107 msgid "Windows Media NSC metademux"
16108 msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"
16110 #: modules/demux/nsv.c:49
16111 msgid "NullSoft demuxer"
16112 msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"
16114 #: modules/demux/nuv.c:50
16115 msgid "Nuv demuxer"
16116 msgstr "Nuvデマルチプレクサー"
16118 #: modules/demux/ogg.c:57
16119 msgid "OGG demuxer"
16120 msgstr "OGGデマルチプレクサー"
16122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16123 msgid "Show shoutcast adult content"
16124 msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"
16126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16127 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16128 msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"
16130 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16134 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16136 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16137 "prevent adding them to the playlist."
16139 "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追"
16140 "加されないようにするために使われます。"
16142 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16143 msgid "M3U playlist import"
16144 msgstr "M3Uプレイリストのインポート"
16146 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16147 msgid "RAM playlist import"
16148 msgstr "RAMプレイリストのインポート"
16150 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
16151 msgid "PLS playlist import"
16152 msgstr "PLSプレイリストのインポート"
16154 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
16155 msgid "B4S playlist import"
16156 msgstr "B4Sプレイリストのインポート"
16158 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
16159 msgid "DVB playlist import"
16160 msgstr "DVBプレイリストのインポート"
16162 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
16163 msgid "Podcast parser"
16164 msgstr "Podcastパーサー"
16166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
16167 msgid "XSPF playlist import"
16168 msgstr "XSPFプレイリストのインポート"
16170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
16171 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16172 msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"
16174 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
16175 msgid "ASX playlist import"
16176 msgstr "ASXプレイリストのインポート"
16178 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
16179 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16180 msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"
16182 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
16183 msgid "QuickTime Media Link importer"
16184 msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"
16186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
16187 msgid "Dummy IFO demux"
16188 msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
16190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16191 msgid "iTunes Music Library importer"
16192 msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"
16194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16195 msgid "WPL playlist import"
16196 msgstr "WPLプレイリストのインポート"
16198 #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
16199 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
16200 msgid "Podcast Info"
16203 #: modules/demux/playlist/podcast.c:232
16204 msgid "Podcast Link"
16205 msgstr "Podcast リンク"
16207 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
16208 msgid "Podcast Copyright"
16209 msgstr "Podcast Copyright"
16211 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
16212 msgid "Podcast Category"
16213 msgstr "Podcast カテゴリ"
16215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
16216 msgid "Podcast Keywords"
16217 msgstr "Podcast キーワード"
16219 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
16220 msgid "Podcast Subtitle"
16221 msgstr "Podcast サブタイトル"
16223 #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
16224 msgid "Podcast Summary"
16225 msgstr "Podcastの要約"
16227 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307
16228 msgid "Podcast Publication Date"
16229 msgstr "Podcast 公開日"
16231 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
16232 msgid "Podcast Author"
16233 msgstr "Podcast 作者"
16235 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
16236 msgid "Podcast Subcategory"
16237 msgstr "Podcast サブカテゴリ"
16239 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
16240 msgid "Podcast Duration"
16241 msgstr "Podcast 長さ"
16243 #: modules/demux/playlist/podcast.c:314
16244 msgid "Podcast Type"
16245 msgstr "Podcast タイプ"
16247 #: modules/demux/playlist/podcast.c:328
16248 msgid "Podcast Size"
16249 msgstr "Podcastサイズ"
16251 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
16256 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
16260 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
16264 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16268 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
16270 msgid "Total duration"
16273 #: modules/demux/pva.c:43
16274 msgid "PVA demuxer"
16275 msgstr "PVAデマルチプレクサー"
16277 #: modules/demux/rawaud.c:44
16278 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16280 "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
16283 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16284 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16285 msgid "Audio channels"
16286 msgstr "オーディオチャンネル"
16288 #: modules/demux/rawaud.c:47
16289 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16291 "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
16294 #: modules/demux/rawaud.c:49
16295 msgid "FOURCC code of raw input format"
16296 msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード"
16298 #: modules/demux/rawaud.c:51
16299 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16300 msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。"
16302 #: modules/demux/rawaud.c:53
16303 msgid "Forces the audio language"
16306 #: modules/demux/rawaud.c:54
16309 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16310 "Default is 'eng'."
16312 "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デ"
16315 #: modules/demux/rawaud.c:64
16316 msgid "Raw audio demuxer"
16317 msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
16319 #: modules/demux/rawdv.c:43
16321 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16323 "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
16326 #: modules/demux/rawdv.c:51
16327 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16328 msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"
16330 #: modules/demux/rawvid.c:44
16332 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16333 "30000/1001 or 29.97"
16335 "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー"
16336 "マットは、30000/1001、または29.97です。"
16338 #: modules/demux/rawvid.c:48
16339 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16340 msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"
16342 #: modules/demux/rawvid.c:52
16343 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16344 msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"
16346 #: modules/demux/rawvid.c:55
16347 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16348 msgstr "使用するクロマ(要注意)"
16350 #: modules/demux/rawvid.c:56
16351 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16352 msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"
16354 #: modules/demux/rawvid.c:64
16355 msgid "Raw video demuxer"
16356 msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"
16358 #: modules/demux/real.c:71
16359 msgid "Real demuxer"
16360 msgstr "Realデマルチプレクサー"
16362 #: modules/demux/sid.cpp:53
16363 msgid "C64 sid demuxer"
16364 msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"
16366 #: modules/demux/smf.c:728
16367 msgid "SMF demuxer"
16368 msgstr "SMFデマルチプレクサー"
16370 #: modules/demux/stl.c:43
16371 msgid "EBU STL subtitles parser"
16372 msgstr "EBU STL字幕パーサー"
16374 #: modules/demux/subtitle.c:53
16375 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16377 "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
16380 #: modules/demux/subtitle.c:55
16382 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16383 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16385 "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
16388 #: modules/demux/subtitle.c:58
16390 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16393 "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
16396 #: modules/demux/subtitle.c:60
16397 msgid "Override the default track description."
16398 msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
16400 #: modules/demux/subtitle.c:72
16401 msgid "Text subtitle parser"
16402 msgstr "テキスト字幕パーサー"
16404 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16405 msgid "Subtitle delay"
16408 #: modules/demux/subtitle.c:82
16409 msgid "Subtitle format"
16412 #: modules/demux/subtitle.c:85
16413 msgid "Subtitle description"
16416 #: modules/demux/tta.c:46
16417 msgid "TTA demuxer"
16418 msgstr "TTAデマルチプレクサー"
16420 #: modules/demux/ty.c:59
16424 #: modules/demux/ty.c:60
16425 msgid "TY Stream audio/video demux"
16426 msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"
16428 #: modules/demux/ty.c:770
16429 msgid "Closed captions 2"
16430 msgstr "クローズドキャプション2"
16432 #: modules/demux/ty.c:771
16433 msgid "Closed captions 3"
16434 msgstr "クローズドキャプション3"
16436 #: modules/demux/ty.c:772
16437 msgid "Closed captions 4"
16438 msgstr "クローズドキャプション4"
16440 #: modules/demux/vc1.c:44
16441 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16442 msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"
16444 #: modules/demux/vc1.c:50
16445 msgid "VC1 video demuxer"
16446 msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"
16448 #: modules/demux/vobsub.c:51
16449 msgid "Vobsub subtitles parser"
16450 msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"
16452 #: modules/demux/voc.c:43
16453 msgid "VOC demuxer"
16454 msgstr "VOCデマルチプレクサー"
16456 #: modules/demux/wav.c:52
16457 msgid "WAV demuxer"
16458 msgstr "WAVデマルチプレクサー"
16460 #: modules/demux/xa.c:44
16462 msgstr "XAデマルチプレクサー"
16464 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16465 msgid "Unknown category"
16468 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16469 msgid "Closed captions"
16470 msgstr "クローズドキャプション1"
16472 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16473 msgid "Textual audio descriptions"
16474 msgstr "テキストによるオーディオ説明"
16476 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16477 msgid "Ticker text"
16480 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16481 msgid "Active regions"
16482 msgstr "アクティブリージョン"
16484 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16485 msgid "Semantic annotations"
16488 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16492 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16493 msgid "Linguistic markup"
16496 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16500 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16501 msgid "Subtitles (images)"
16504 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16505 msgid "Slides (text)"
16506 msgstr "スライド(テキスト)"
16508 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16509 msgid "Slides (images)"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16514 msgid "About VLC media player"
16515 msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"
16517 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16518 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16522 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16523 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16527 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16528 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16532 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16534 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16536 "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"
16538 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16539 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16541 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16542 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16543 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16544 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16545 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16546 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16547 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16548 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16550 "<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
16551 "\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
16552 "ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
16553 "能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
16554 "な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
16555 "クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込"
16556 "むことができます!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16557 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しま"
16558 "しょう!</span></a></p>"
16560 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16561 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16562 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16563 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16564 msgid "Playlist parsers"
16565 msgstr "プレイリストパーサー"
16567 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16568 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16569 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16570 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16571 msgid "Service Discovery"
16574 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16575 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16576 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16580 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16581 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16582 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16583 msgid "Art and meta fetchers"
16584 msgstr "アートワークとメタ情報取得"
16586 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16587 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16589 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16590 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16594 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16595 msgid "Show Installed Only"
16596 msgstr "インストール済みのみ表示"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16599 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16600 msgid "Find more addons online"
16601 msgstr "オンラインで他のアドオンを探す"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16604 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16605 msgid "Addons Manager"
16608 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16609 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16610 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16614 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16615 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16616 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16620 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16621 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16622 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16626 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16630 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16631 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16632 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16637 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16638 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16642 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16643 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
16644 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16648 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16649 msgid "Enable dynamic range compressor"
16650 msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"
16652 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16653 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16654 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16655 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16656 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16660 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16661 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
16665 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16666 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
16670 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16671 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
16675 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16676 msgid "Enable Spatializer"
16677 msgstr "スペーシャライザーの有効化"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16680 msgid "Headphone virtualization"
16681 msgstr "ヘッドフォンの仮想化"
16683 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16684 msgid "Volume normalization"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16688 msgid "Maximum level"
16691 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16695 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16696 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16697 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16698 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16699 msgid "Audio Effects"
16700 msgstr "オーディオエフェクト"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16704 msgid "Duplicate current profile..."
16705 msgstr "現在のプロファイルを複製..."
16707 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16708 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16709 msgid "Organize Profiles..."
16710 msgstr "プロファイルの準備..."
16712 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16714 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16715 msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16720 msgid "Enter a name for the new profile:"
16721 msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"
16723 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16724 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16726 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16727 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16728 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16729 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16731 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16732 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16733 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16737 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16739 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16740 msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"
16742 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16743 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16744 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16745 msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"
16747 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16748 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16750 msgid "Remove a preset"
16753 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16754 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16755 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16756 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16757 msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"
16759 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16760 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16761 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16762 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16763 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16764 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16768 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16769 msgid "Add new Preset..."
16770 msgstr "新しいプリセットを追加..."
16772 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16773 msgid "Organize Presets..."
16774 msgstr "プリセットを準備..."
16776 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16777 msgid "Save current selection as new preset"
16778 msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"
16780 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16781 msgid "Enter a name for the new preset:"
16782 msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"
16784 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16788 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16789 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16790 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16794 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16795 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16796 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16800 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16801 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16805 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16806 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16807 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16808 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16812 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16813 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16814 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16815 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16816 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16819 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16820 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16822 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16824 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16825 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
16829 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16830 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16838 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16840 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16842 "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
16845 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16846 msgid "Input has changed"
16847 msgstr "入力は変更されました"
16849 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16851 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16852 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16854 "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
16855 "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"
16857 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16858 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16859 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16863 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16864 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16865 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16867 msgid "Seek backward"
16870 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16871 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16872 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16876 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16877 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16878 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16880 msgid "Seek forward"
16883 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16885 msgid "Playback position"
16888 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16890 msgid "Playback time"
16893 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16894 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16896 msgid "Go to previous item"
16899 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16900 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16901 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16903 msgid "Go to next item"
16906 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16907 msgid "Convert & Stream"
16908 msgstr "変換とストリーミング"
16910 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16914 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16915 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16916 msgid "Drop media here"
16917 msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします"
16919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16921 msgid "Open media..."
16922 msgstr "メディアを開く..."
16924 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16925 msgid "Choose Profile"
16928 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16929 msgid "Customize..."
16932 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16933 msgid "Choose Destination"
16936 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16937 msgid "Choose an output location"
16938 msgstr "出力先のロケーションを選択"
16940 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16941 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16942 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16943 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16944 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16946 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16947 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16949 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
16950 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16951 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16952 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
16957 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16958 msgid "Setup Streaming..."
16959 msgstr "ストリーミングを設定..."
16961 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16962 msgid "Select Streaming Method"
16963 msgstr "ストリーミング方法を選択してください"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16966 msgid "Save as File"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16970 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16971 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16972 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16976 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16977 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16981 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16982 msgid "Save as new Profile..."
16983 msgstr "新しいプロファイルとして保存..."
16985 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16986 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16987 msgid "Encapsulation"
16990 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16991 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16992 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16993 msgid "Video codec"
16996 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16997 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16998 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16999 msgid "Audio codec"
17000 msgstr "オーディオコーデック"
17002 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
17003 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
17004 msgid "Keep original video track"
17005 msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"
17007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
17008 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
17012 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
17013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
17015 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17016 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17018 "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナ"
17019 "ルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。"
17021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
17022 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
17026 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
17027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
17028 msgid "Keep original audio track"
17029 msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"
17031 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
17032 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
17033 msgid "Overlay subtitles on the video"
17034 msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
17036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
17037 msgid "Stream Destination"
17038 msgstr "ストリーミングの宛先"
17040 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
17041 msgid "Stream Announcement"
17042 msgstr "ストリームアナウンス"
17044 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
17045 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
17046 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
17047 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
17048 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
17049 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
17050 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17054 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
17058 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
17059 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
17060 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
17061 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
17062 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
17063 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
17064 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
17065 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
17066 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
17067 #: modules/stream_out/rtp.c:114
17068 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17069 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17073 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
17074 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
17075 msgid "SAP Announcement"
17078 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
17079 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
17080 msgid "HTTP Announcement"
17083 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
17084 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
17085 msgid "RTSP Announcement"
17088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
17089 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
17090 msgid "Export SDP as file"
17091 msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
17094 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
17095 msgid "Channel Name"
17098 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
17099 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
17103 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
17104 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17105 msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット"
17107 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
17109 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17110 "technical reasons."
17112 "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
17116 msgid "Remove a profile"
17119 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
17120 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17121 msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"
17123 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
17124 msgid "Save as new profile"
17125 msgstr "新しいプロファイルとして保存"
17127 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
17128 msgid "%@ stream to %@:%@"
17129 msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"
17131 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
17132 msgid "No Address given"
17133 msgstr "アドレスが指定されていません"
17135 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
17136 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17137 msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"
17139 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
17140 msgid "No Channel Name given"
17141 msgstr "チャンネル名が指定されていません"
17143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
17145 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17147 "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
17150 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
17151 msgid "No SDP URL given"
17152 msgstr "SDP URLが指定されていません"
17154 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
17155 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17156 msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"
17158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
17159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
17160 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
17161 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
17162 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
17166 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
17170 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
17174 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
17178 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
17179 msgid "Errors and Warnings"
17182 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
17186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
17188 msgid "Play/Pause the current media"
17189 msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
17193 msgid "Go to the previous item"
17194 msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。"
17196 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
17197 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17198 msgstr "全画面表示時モードの切り替え"
17200 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
17202 msgid "Leave fullscreen mode"
17205 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
17206 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
17207 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
17211 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
17213 msgid "Adjust the volume"
17216 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
17217 msgid "Adjust the current playback position"
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17221 msgid "Video device"
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17226 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17227 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17230 "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
17231 "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"
17233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17239 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17240 "is fully transparent."
17242 "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
17245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17246 msgid "Black screens in fullscreen"
17247 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
17249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17250 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17252 "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする"
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17255 msgid "Show Fullscreen controller"
17256 msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示"
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17259 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17260 msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17263 msgid "Auto-playback of new items"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17267 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17268 msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17271 msgid "Keep Recent Items"
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17276 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17279 "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
17284 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17285 msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17288 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17289 msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"
17291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
17293 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17294 msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17298 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17299 "you can choose to control the global system volume instead."
17301 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
17302 "をコントロールするように設定することもできます。"
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17305 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
17306 msgid "Display VLC status menu icon"
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17312 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
17313 "to disable it (restart required)."
17315 "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
17316 "をコントロールするように設定することもできます。"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17319 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17320 msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17324 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17325 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17327 "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
17328 "ます。このオプションで機能を無効化することができます。"
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17332 msgid "Control playback with media keys"
17333 msgstr "メディアキーによる再生コントロール"
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17337 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17340 "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
17343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17344 msgid "Run VLC with dark interface style"
17345 msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17349 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17350 "the grey interface style is used."
17352 "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
17353 "す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17357 msgid "Use the native fullscreen mode"
17358 msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17362 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17363 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17366 "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS "
17367 "X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17370 msgid "Resize interface to the native video size"
17371 msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"
17373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17375 "You have two choices:\n"
17376 " - The interface will resize to the native video size\n"
17377 " - The video will fit to the interface size\n"
17378 " By default, interface resize to the native video size."
17380 "以下の2つの選択肢があります:\n"
17381 " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
17382 " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
17383 " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
17388 msgid "Pause the video playback when minimized"
17389 msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
17393 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17394 "minimizing the window."
17396 "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
17399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
17400 msgid "Allow automatic icon changes"
17401 msgstr "アイコンの自動変更を許可"
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
17405 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17407 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17411 msgid "Lock Aspect Ratio"
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17416 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17417 msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。"
17419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17421 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17422 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17427 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17428 msgstr "前と次のボタンを表示"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17431 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17432 msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17435 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17436 msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17439 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17440 msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17443 msgid "Show Audio Effects Button"
17444 msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17447 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17448 msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"
17450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17451 msgid "Show Sidebar"
17454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17455 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17456 msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示"
17458 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17460 msgid "Control external music players"
17461 msgstr "外部ミュージックプレイヤーの制御"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17464 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17466 "VLCは再生時にサポートされている音楽プレイヤーを一時停止したり、再生したりでき"
17469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17470 msgid "Use large text for list views"
17471 msgstr "リストビューに大きなテキスト"
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17478 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17479 msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止"
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17482 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17483 msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止または、再開"
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17486 msgid "Continue playback where you left off"
17487 msgstr "再生停止位置の保持と再生再開"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17491 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17492 "open one of those, playback will continue."
17494 "VLCは最近再生した30項目の再生位置を保持します。これらの項目を開いた場合、そこ"
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17502 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
17507 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
17512 msgid "Maximum Volume displayed"
17515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17516 msgid "Mac OS X interface"
17517 msgstr "Mac OS Xインターフェース"
17519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17528 msgid "Apple Remote and media keys"
17529 msgstr "Apple Remoteとメディアキー"
17531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17532 msgid "Video output"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17536 msgid "Remove old preferences?"
17537 msgstr "古い設定を削除しますか?"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17540 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17541 msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"
17543 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17544 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17545 msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"
17547 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17553 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17558 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17562 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17563 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17568 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17573 msgid "Check for Update..."
17574 msgstr "アップデートの確認..."
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17577 msgid "Preferences..."
17580 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17584 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17588 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17589 msgid "Hide Others"
17592 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17593 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17597 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17606 msgid "Advanced Open File..."
17607 msgstr "詳細設定でファイルを開く..."
17609 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17610 msgid "Open File..."
17611 msgstr "ファイルを開く..."
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17614 msgid "Open Disc..."
17615 msgstr "ディスクを開く..."
17617 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17618 msgid "Open Network..."
17621 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17622 msgid "Open Capture Device..."
17623 msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."
17625 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17626 msgid "Open Recent"
17627 msgstr "最近使った項目を開く"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17630 msgid "Close Window"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17634 msgid "Convert / Stream..."
17635 msgstr "変換 / ストリーミング..."
17637 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17638 msgid "Save Playlist..."
17639 msgstr "プレイリストの保存..."
17641 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17642 msgid "Reveal in Finder"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17649 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17657 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17661 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17670 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17671 msgid "Playlist Table Columns"
17672 msgstr "プレイリストテーブルの列"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17678 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17679 msgid "Playback Speed"
17682 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17683 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17684 msgid "Track Synchronization"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17688 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17690 msgstr "2点間(A-B)ループ"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17693 msgid "Quit after Playback"
17696 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17697 msgid "Step Forward"
17700 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17701 msgid "Step Backward"
17704 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17705 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17706 msgid "Jump to Time"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17710 msgid "Increase Volume"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17714 msgid "Decrease Volume"
17717 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17718 msgid "Audio Device"
17721 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17725 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17726 msgid "Normal Size"
17729 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17730 msgid "Double Size"
17733 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17734 msgid "Fit to Screen"
17737 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17738 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17739 msgid "Float on Top"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17743 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17744 msgid "Fullscreen Video Device"
17745 msgstr "出力するビデオデバイス"
17747 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17748 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17749 msgid "Post processing"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17753 msgid "Add Subtitle File..."
17754 msgstr "字幕ファイルの追加..."
17756 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17757 msgid "Subtitles Track"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17764 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17768 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17769 msgid "Outline Thickness"
17772 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17773 msgid "Background Opacity"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17777 msgid "Background Color"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17781 msgid "Transparent"
17784 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17788 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17792 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17796 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17800 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17801 msgid "Main Window..."
17802 msgstr "メインウィンドウ..."
17804 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17805 msgid "Audio Effects..."
17806 msgstr "オーディオエフェクト..."
17808 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17809 msgid "Video Effects..."
17810 msgstr "ビデオエフェクト..."
17812 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17813 msgid "Bookmarks..."
17816 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17817 msgid "Playlist..."
17820 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17821 msgid "Media Information..."
17824 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17825 msgid "Messages..."
17828 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17829 msgid "Errors and Warnings..."
17832 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17833 msgid "Bring All to Front"
17836 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17837 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
17841 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17842 msgid "VLC media player Help..."
17845 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17846 msgid "Online Documentation..."
17847 msgstr "オンラインドキュメント..."
17849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17850 msgid "VideoLAN Website..."
17851 msgstr "VideoLANウェブサイト..."
17853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17854 msgid "Make a donation..."
17857 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17858 msgid "Online Forum..."
17859 msgstr "オンラインフォーラム..."
17861 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17862 msgid "File Format:"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17866 msgid "Extended M3U"
17869 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17870 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17871 msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17874 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
17875 msgid "HTML playlist"
17876 msgstr "HTMLプレイリスト"
17878 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17879 msgid "Save Playlist"
17882 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17883 msgid "Search in Playlist"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17888 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17889 msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17892 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17895 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17896 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17897 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
17901 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17902 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17903 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
17904 msgid "Unsubscribe"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17908 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
17909 msgid "Subscribe to a podcast"
17910 msgstr "Podcastの申込"
17912 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17913 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
17914 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17915 msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:"
17917 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17918 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17919 msgstr "Podcastのサブスクライブを停止"
17921 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17922 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17923 msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:"
17925 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17926 msgid "Check for album art and metadata?"
17927 msgstr "アルバムアートとメタデータをチェックしますか?"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17930 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17931 msgstr "メタデータの取得を有効にします。"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17937 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17939 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17940 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17941 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17942 "trusted services in an anonymized form."
17944 "再生体験をより豊かにするためにVLCはアルバムアートとメタデータをオンラインで"
17945 "チェックします。たとえば音楽CDの再生時にトラック情報を提供します。この機能を"
17946 "実現するためにVLCは信頼できるサーバーにあなたのコンテンツの情報を匿名のフォー"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17953 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17954 msgid "MY COMPUTER"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17961 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17962 msgid "LOCAL NETWORK"
17963 msgstr "ローカルネットワーク"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17969 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17970 msgid "Show/Hide Playlist"
17971 msgstr "プレイリストの表示/非表示"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17974 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17978 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17980 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17982 "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しま"
17983 "たは、オフの3つのモードがあります。"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17986 #: share/lua/http/index.html:239
17990 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17991 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17993 msgid "Volume: %i %%"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17997 msgid "Full Volume"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
18002 msgid "Open Audio Effects window"
18003 msgstr "オーディオエフェクト"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
18006 msgid "Open Source"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
18010 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18011 msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"
18013 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
18014 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
18015 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
18016 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
18017 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
18018 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
18019 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
18023 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
18025 msgid "Stream output:"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
18029 msgid "Settings..."
18032 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
18034 msgid "Choose media input type"
18037 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
18041 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
18042 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
18043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
18047 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
18051 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
18052 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
18053 msgid "Choose a file"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
18057 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
18059 msgid "Select a file for playback"
18060 msgstr "再生するファイルを選択"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
18063 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18064 msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
18067 msgid "Play another media synchronously"
18068 msgstr "別のメディアと同期再生する"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
18071 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
18072 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
18073 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
18077 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
18079 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
18081 "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してく"
18084 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
18085 msgid "Custom playback"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
18089 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18090 msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
18093 msgid "Insert Disc"
18096 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
18097 msgid "Disable DVD menus"
18098 msgstr "DVDメニューの無効化"
18100 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
18101 msgid "Enable DVD menus"
18102 msgstr "DVDメニューの有効化"
18104 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
18105 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
18109 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
18111 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18112 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18113 "press the button below."
18115 "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
18116 "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
18117 "い場合には、以下のボタンを押してください。"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
18121 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18122 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18123 "IP automatically.\n"
18125 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18128 "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
18129 "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
18130 "ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
18132 "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート"
18135 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
18138 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
18141 "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開"
18142 "くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。"
18144 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
18145 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18146 msgstr "RTP/UDPストリームを開く"
18148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
18149 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18150 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18154 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
18155 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
18156 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
18160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
18161 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
18162 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
18166 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
18167 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
18168 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
18169 msgid "Input Devices"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
18173 msgid "Subscreen left"
18176 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
18177 msgid "Subscreen top"
18180 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
18182 msgid "Subscreen Width"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
18187 msgid "Subscreen Height"
18188 msgstr "サブスクリーン 高さ"
18190 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
18191 msgid "Capture Audio"
18192 msgstr "オーディオをキャプチャー"
18194 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
18195 msgid "Add Subtitle File:"
18196 msgstr "字幕ファイルの追加:"
18198 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
18200 msgid "Setup subtitle playback details"
18201 msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定"
18203 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
18205 msgid "Select a subtitle file"
18208 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
18209 msgid "Override parameters"
18210 msgstr "パラメーターの上書き"
18212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
18216 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
18217 msgid "Subtitle encoding"
18220 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
18221 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
18222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
18226 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
18227 msgid "Subtitle alignment"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
18232 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
18233 msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
18236 msgid "Font Properties"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
18240 msgid "Subtitle File"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
18244 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
18245 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
18246 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
18250 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
18255 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
18256 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18257 msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
18260 msgid "Display the stream locally"
18261 msgstr "ストリーム出力の表示"
18263 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
18264 msgid "Dump raw input"
18265 msgstr "ロー入力データをダンプ"
18267 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
18268 msgid "Encapsulation Method"
18271 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
18272 msgid "Transcoding options"
18273 msgstr "トランスコーディングオプション"
18275 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
18276 msgid "Bitrate (kb/s)"
18277 msgstr "ビットレート(kb/s)"
18279 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
18280 msgid "Stream Announcing"
18281 msgstr "ストリームアナウンス"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
18284 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
18288 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
18289 msgid "Track Number"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
18293 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
18297 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
18298 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
18302 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
18306 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18311 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18313 msgid "Collapse All"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18317 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18318 msgid "Media Information"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18325 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18326 msgid "Save Metadata"
18329 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18330 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18334 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18335 msgid "Codec Details"
18338 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18339 msgid "Read at media"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18343 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18344 msgid "Input bitrate"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18349 msgstr "デマルチプレクサー処理"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18352 msgid "Stream bitrate"
18353 msgstr "ストリームビットレート"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18356 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18357 msgid "Decoded blocks"
18358 msgstr "デコード済みブロック数"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18361 msgid "Displayed frames"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18365 msgid "Lost frames"
18368 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18372 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18373 msgid "Sent packets"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18380 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18384 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18385 msgid "Played buffers"
18386 msgstr "再生されたバッファー"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18389 msgid "Lost buffers"
18392 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18393 msgid "Error while saving meta"
18394 msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"
18396 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18397 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18398 msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18401 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18403 msgid "Renderer discovery off"
18406 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18407 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18409 msgid "Enable renderer discovery"
18410 msgstr "リバーブを有効にします。"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18414 msgid "No renderer"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18419 msgid "Renderer discovery on"
18422 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18424 msgid "Disable renderer discovery"
18425 msgstr "スクリーンセーバーの無効化"
18427 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
18428 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18429 msgid "Continue playback?"
18430 msgstr "再生を継続しますか?"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18434 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18438 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18440 msgid "Always continue media playback"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18444 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18445 msgid "Restart playback"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18449 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18450 msgstr "\"%@\"の再生を%@から再開"
18452 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18453 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18454 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
18455 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18456 msgid "Interface Settings"
18457 msgstr "インターフェース設定"
18459 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18460 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18461 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
18462 msgid "Audio Settings"
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18466 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18467 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18468 msgid "Video Settings"
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18472 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18473 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
18474 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18478 msgid "Input & Codec Settings"
18479 msgstr "入力とコーデックの設定"
18481 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18482 msgid "General Audio"
18485 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18486 msgid "Preferred Audio language"
18487 msgstr "優先するオーディオ言語"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18490 msgid "Enable Last.fm submissions"
18491 msgstr "Last.fmへの送信を有効化"
18493 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18494 msgid "Visualization"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18498 msgid "Keep audio level between sessions"
18499 msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"
18501 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18502 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18503 msgid "Always reset audio start level to:"
18504 msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"
18506 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18507 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18511 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18512 msgid "Change Hotkey"
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18516 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18517 msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18520 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18524 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18528 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18529 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18530 msgid "Record directory or filename"
18531 msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18534 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18535 msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"
18537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18538 msgid "Repair AVI Files"
18539 msgstr "AVIファイルの修復"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18542 msgid "Default Caching Level"
18543 msgstr "デフォルトキャッシュレベル"
18545 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18546 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18550 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18552 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18555 "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18559 msgid "Codecs / Muxers"
18560 msgstr "コーデック/マルチプレクサー"
18562 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18563 msgid "Post-Processing Quality"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18567 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18568 msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"
18570 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18571 msgid "Open network streams using the following protocols"
18572 msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18575 msgid "Note that these are system-wide settings."
18576 msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"
18578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18580 msgid "General settings"
18581 msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18584 msgid "Interface style"
18585 msgstr "インターフェーススタイル"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18595 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18596 msgid "Continue playback"
18599 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18601 msgid "Playback behaviour"
18604 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18606 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18607 msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)"
18609 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18610 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18611 msgid "Privacy / Network Interaction"
18612 msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18615 msgid "Automatically check for updates"
18616 msgstr "自動的にアップデートを確認"
18618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18620 msgid "HTTP web interface"
18621 msgstr "Qtインターフェース"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18625 msgid "Enable HTTP web interface"
18626 msgstr "スキン化インターフェース"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18629 msgid "Default Encoding"
18630 msgstr "デフォルトエンコーディング"
18632 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18633 msgid "Display Settings"
18636 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18637 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18641 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18642 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18643 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18647 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18648 msgid "Subtitle languages"
18651 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18652 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18653 msgid "Preferred subtitle language"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18660 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18661 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18666 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18667 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18668 msgid "Outline color"
18671 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18672 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18673 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18674 msgid "Outline thickness"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18678 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
18682 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18683 msgid "Show video within the main window"
18684 msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"
18686 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18688 msgid "Fullscreen settings"
18691 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18693 msgid "Start in fullscreen"
18694 msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"
18696 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18697 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18698 msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18701 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
18702 msgid "Video snapshots"
18703 msgstr "ビデオスナップショット"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18706 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18710 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18711 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
18715 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18716 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
18720 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
18722 msgid "Sequential numbering"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18726 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18730 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18731 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18732 msgid "Preferences"
18735 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18737 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18740 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18741 msgid "Last check on: %@"
18742 msgstr "最後のチェック: %@"
18744 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18745 msgid "No check was performed yet."
18746 msgstr "まだ何もチェックされていません。"
18748 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18749 msgid "Lowest Latency"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18753 msgid "Low Latency"
18756 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18757 msgid "Higher Latency"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18761 msgid "Highest Latency"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18765 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18766 msgid "Reset Preferences"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18771 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18773 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18774 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18775 "stop immediately.\n"
18777 "The Media Library will not be affected.\n"
18779 "Are you sure you want to continue?"
18781 "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
18783 "メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
18784 "れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
18786 "メディアライブラリは影響を受けません。\n"
18790 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18792 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18794 "ネイティブの全画面表示モードが有効になっているため、この設定は変更できませ"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18798 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18799 msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"
18801 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18802 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18806 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18807 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18808 msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18812 "Press new keys for\n"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18819 msgid "Invalid combination"
18822 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18823 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18824 msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18827 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18828 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18829 msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18833 msgid "Toggle Play/Pause"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18838 msgid "Toggle random order playback"
18839 msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18843 msgid "Show Main Window"
18844 msgstr "メインウィンドウ..."
18846 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18847 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18849 msgid "Path/URL Action"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18854 msgid "Nothing playing"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18859 msgid "Select File In Finder"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18864 msgid "Copy URL to clipboard"
18865 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18871 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18875 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18876 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
18877 msgid "Audio/Video"
18880 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18881 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
18882 msgid "Audio track synchronization:"
18883 msgstr "オーディオトラックの同期化:"
18885 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18886 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18890 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18891 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18892 msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"
18894 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18895 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
18896 msgid "Subtitles/Video"
18899 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18900 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18901 msgid "Subtitle track synchronization:"
18902 msgstr "字幕トラックの同期化:"
18904 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18905 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18906 msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"
18908 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18909 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
18910 msgid "Subtitle speed:"
18913 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18917 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18918 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
18919 msgid "Subtitle duration factor:"
18922 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18923 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
18925 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18926 "Set 0 to disable."
18928 "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
18931 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18932 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
18934 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18935 "Set 0 to disable."
18937 "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
18940 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18941 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
18943 "Recalculate subtitle duration according\n"
18944 "to their content and this value.\n"
18945 "Set 0 to disable."
18947 "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
18950 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18951 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18952 msgid "Video Effects"
18955 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18959 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18964 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18965 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18966 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18967 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18968 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18969 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18971 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18975 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18976 msgid "Image Adjust"
18979 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18981 msgid "Brightness Threshold"
18984 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18985 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18989 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18990 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18991 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18995 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18997 msgid "Banding removal"
18998 msgstr "バンディングノイズ除去"
19000 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
19001 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
19005 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
19006 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
19010 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
19011 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
19015 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
19016 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
19017 msgid "Synchronize top and bottom"
19020 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
19021 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
19022 msgid "Synchronize left and right"
19025 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
19026 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
19030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
19031 #: modules/video_filter/transform.c:52
19032 msgid "Rotate by 90 degrees"
19035 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
19036 #: modules/video_filter/transform.c:53
19037 msgid "Rotate by 180 degrees"
19040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
19041 #: modules/video_filter/transform.c:53
19042 msgid "Rotate by 270 degrees"
19045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
19046 #: modules/video_filter/transform.c:54
19047 msgid "Flip horizontally"
19050 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
19051 #: modules/video_filter/transform.c:54
19052 msgid "Flip vertically"
19055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
19056 msgid "Magnification/Zoom"
19059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
19060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
19061 msgid "Puzzle game"
19064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
19065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
19066 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19067 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
19068 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
19072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
19073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
19074 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19075 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
19076 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
19080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
19081 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
19085 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
19086 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
19087 msgid "Number of clones"
19090 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
19091 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
19095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
19096 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
19097 msgid "Color threshold"
19100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
19101 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
19105 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
19106 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
19110 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
19111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
19112 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19113 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
19117 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
19118 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19122 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
19123 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19127 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
19128 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
19132 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
19133 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
19134 msgid "Color extraction"
19137 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
19138 msgid "Invert colors"
19141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
19142 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
19146 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
19147 #: modules/video_filter/posterize.c:61
19148 msgid "Posterize level"
19151 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
19152 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
19153 msgid "Motion blur"
19156 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
19157 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
19161 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
19162 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19163 msgid "Motion Detect"
19166 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
19167 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
19168 msgid "Water effect"
19169 msgstr "ウォーターエフェクト"
19171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
19172 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
19173 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
19174 msgid "Psychedelic"
19177 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
19178 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
19182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
19183 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
19187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
19188 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
19189 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
19193 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
19194 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
19198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
19199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
19203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
19204 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
19205 msgid "Transparency"
19208 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
19209 msgid "Organize profiles..."
19210 msgstr "プロファイルの準備..."
19212 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
19216 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
19220 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
19224 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
19228 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
19232 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
19236 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19237 msgid "Select a directory"
19240 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
19241 msgid "Select a file"
19244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
19248 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19249 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19250 msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:71
19253 msgid "Filebrowser starting point"
19254 msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"
19256 #: modules/gui/ncurses.c:73
19258 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19259 "show you initially."
19261 "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:78
19265 msgid "Ncurses interface"
19266 msgstr "Ncursesインターフェース"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:771
19273 #: modules/gui/ncurses.c:775
19278 #: modules/gui/ncurses.c:868
19282 #: modules/gui/ncurses.c:870
19283 msgid " h,H Show/Hide help box"
19284 msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示"
19286 #: modules/gui/ncurses.c:871
19287 msgid " i Show/Hide info box"
19288 msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:872
19291 msgid " M Show/Hide metadata box"
19292 msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
19294 #: modules/gui/ncurses.c:873
19295 msgid " L Show/Hide messages box"
19296 msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示"
19298 #: modules/gui/ncurses.c:874
19299 msgid " P Show/Hide playlist box"
19300 msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示"
19302 #: modules/gui/ncurses.c:875
19303 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19304 msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示"
19306 #: modules/gui/ncurses.c:876
19307 msgid " x Show/Hide objects box"
19308 msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示"
19310 #: modules/gui/ncurses.c:877
19311 msgid " S Show/Hide statistics box"
19312 msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:878
19315 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19316 msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる"
19318 #: modules/gui/ncurses.c:879
19319 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19320 msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)"
19322 #: modules/gui/ncurses.c:883
19326 #: modules/gui/ncurses.c:885
19327 msgid " q, Q, Esc Quit"
19328 msgstr " q, Q, Esc 終了"
19330 #: modules/gui/ncurses.c:886
19334 #: modules/gui/ncurses.c:887
19335 msgid " <space> Pause/Play"
19336 msgstr " <space> 一時停止/再生"
19338 #: modules/gui/ncurses.c:888
19339 msgid " f Toggle Fullscreen"
19340 msgstr " f 全画面表示の切り替え"
19342 #: modules/gui/ncurses.c:889
19343 msgid " c Cycle through audio tracks"
19344 msgstr "オーディオトラック中のcサイクル"
19346 #: modules/gui/ncurses.c:890
19347 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19348 msgstr "字幕トラック中のvサイクル"
19350 #: modules/gui/ncurses.c:891
19351 msgid " b Cycle through video tracks"
19352 msgstr "ビデオトラック中のbサイクル"
19354 #: modules/gui/ncurses.c:892
19355 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19356 msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目"
19358 #: modules/gui/ncurses.c:893
19359 msgid " [, ] Next/Previous title"
19360 msgstr " [, ] 次/前のタイトル"
19362 #: modules/gui/ncurses.c:894
19363 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19364 msgstr " <, > 次/前のチャプター"
19366 #. xgettext: You can use ← and → characters
19367 #: modules/gui/ncurses.c:896
19369 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19370 msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:897
19373 msgid " a, z Volume Up/Down"
19374 msgstr " a, z 音量の増減"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:898
19380 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19381 #: modules/gui/ncurses.c:900
19382 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19383 msgstr " <up>,<down> ボックスを通して行ごとにナビゲート"
19385 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19386 #: modules/gui/ncurses.c:902
19387 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19388 msgstr " <pageup>,<pagedown> ボックスを通してページごとにナビゲート"
19390 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19391 #: modules/gui/ncurses.c:904
19392 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19393 msgstr " <start>,<end> ボックスの開始と終了をナビゲート"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:908
19399 #: modules/gui/ncurses.c:910
19400 msgid " r Toggle Random playing"
19401 msgstr " r ランダム再生の切り替え"
19403 #: modules/gui/ncurses.c:911
19404 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19405 msgstr " l プレイリストのループの切り替え"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:912
19408 msgid " R Toggle Repeat item"
19409 msgstr " R リピートの切り替え"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:913
19412 msgid " o Order Playlist by title"
19413 msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:914
19416 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19417 msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:915
19420 msgid " g Go to the current playing item"
19421 msgstr " g 現在再生中の項目に移動"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:916
19424 msgid " / Look for an item"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:917
19428 msgid " ; Look for the next item"
19431 #: modules/gui/ncurses.c:918
19432 msgid " A Add an entry"
19433 msgstr " A エントリーの追加"
19435 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19436 #: modules/gui/ncurses.c:920
19437 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19438 msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:921
19441 msgid " e Eject (if stopped)"
19442 msgstr " e イジェクト(停止時)"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:925
19445 msgid "[Filebrowser]"
19446 msgstr "[ファイルブラウザー]"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:927
19449 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19450 msgstr " <enter> 選択されたファイルをプレイリストに追加"
19452 #: modules/gui/ncurses.c:928
19453 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19454 msgstr " <space> 選択されたディレクトリをプレイリストに追加"
19456 #: modules/gui/ncurses.c:929
19457 msgid " . Show/Hide hidden files"
19458 msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:933
19464 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19465 #: modules/gui/ncurses.c:936
19467 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19468 msgstr " <up>,<down> +/-5%%のシーク"
19470 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19475 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19480 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19484 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19486 msgid " Source : %s"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19491 msgid " Position : %s/%s"
19492 msgstr " 位置 : %s/%s"
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19495 msgid " Volume : Mute"
19496 msgstr " 音量 : ミュート"
19498 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19500 msgid " Volume : %3ld%%"
19501 msgstr " 音量 : %3ld%%"
19503 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19504 msgid " Volume : ----"
19505 msgstr " 音量 : ----"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19509 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19510 msgstr " タイトル : %<PRId64>/%d"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19514 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19515 msgstr " チャプター : %<PRId64>/%d"
19517 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19519 msgid " Source: <no current item>"
19520 msgstr " ソース: <現在の項目はありません>"
19522 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19523 msgid " [ h for help ]"
19524 msgstr " [ hでヘルプ ]"
19526 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19531 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19536 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19540 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19541 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19542 msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"
19544 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19545 msgid "Previous Chapter/Title"
19546 msgstr "前のチャプター/タイトル"
19548 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19549 msgid "Next Chapter/Title"
19550 msgstr "次のチャプター/タイトル"
19552 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19553 msgid "Teletext Activation"
19554 msgstr "テレテキストの有効化"
19556 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19558 msgid "Toggle Transparency"
19561 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19564 "If the playlist is empty, open a medium"
19567 "プレイリストが空の場合、メディアを開きます"
19569 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19570 msgid "Previous / Backward"
19573 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19574 msgid "Next / Forward"
19577 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19578 msgid "De-Fullscreen"
19581 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19582 msgid "Extended panel"
19585 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19586 msgid "Frame By Frame"
19589 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19590 msgid "Trickplay Reverse"
19593 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19594 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19595 msgid "Step backward"
19598 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19599 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19600 msgid "Step forward"
19603 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19604 msgid "Loop / Repeat"
19605 msgstr "ループ / 繰り返し"
19607 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19608 msgid "Open subtitles"
19611 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19612 msgid "Dock fullscreen controller"
19613 msgstr "全画面コントローラーをドック"
19615 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19616 msgid "Stop playback"
19619 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19620 msgid "Open a medium"
19623 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19624 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19625 msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
19627 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19628 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19630 "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
19632 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19633 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19634 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19636 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19637 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19638 msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"
19640 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19641 msgid "Show extended settings"
19644 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19645 msgid "Toggle playlist"
19646 msgstr "プレイリストの切り替え"
19648 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19649 msgid "Take a snapshot"
19650 msgstr "スナップショットを撮る"
19652 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19653 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19654 msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"
19656 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19657 msgid "Frame by frame"
19660 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19664 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19665 msgid "Change the loop and repeat modes"
19666 msgstr "ループとリピートモードを変更"
19668 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19669 msgid "Previous media in the playlist"
19670 msgstr "プレイリストの前のメディア"
19672 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19673 msgid "Next media in the playlist"
19674 msgstr "プレイリストの次のメディア"
19676 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19677 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19678 msgid "Open subtitle file"
19681 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19682 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19683 msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"
19685 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19686 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19690 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19691 msgctxt "Tooltip|Mute"
19695 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19696 msgid "Pause the playback"
19699 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19701 "Loop from point A to point B continuously\n"
19702 "Click to set point A"
19704 "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
19707 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19708 msgid "Click to set point B"
19709 msgstr "クリックでポイントBを設定"
19711 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19712 msgid "Stop the A to B loop"
19713 msgstr "AからB間のループを停止する"
19715 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19716 #: modules/video_output/decklink.cpp:75
19717 msgid "Aspect Ratio"
19720 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19721 msgid "No EPG Data Available"
19722 msgstr "EPGデータがありません"
19724 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
19725 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
19727 msgid "Image Files"
19730 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
19731 msgid "Logo filenames"
19734 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
19735 #: modules/video_filter/erase.c:55
19739 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
19741 "No v4l2 instance found.\n"
19742 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19744 "Controls will automatically appear here."
19746 "v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
19747 "デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
19749 "コントロールは自動的にここに表示されます。"
19751 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19752 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19753 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19754 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19755 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19756 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19757 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19758 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19759 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19760 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19761 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19762 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19763 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19764 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19765 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19766 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19767 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19768 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19769 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19770 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19771 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
19772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
19773 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19774 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19778 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19782 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19786 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
19790 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
19791 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19795 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
19799 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19803 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19807 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19811 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19812 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
19816 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19820 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19824 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19828 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
19832 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
19836 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
19840 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
19844 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
19848 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
19849 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
19853 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
19861 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
19869 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
19871 msgid "Adjust pitch"
19874 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
19878 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
19882 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
19883 msgid "Force update of this dialog's values"
19884 msgstr "このダイアログの値で更新する"
19886 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19887 msgid "&Fingerprint"
19888 msgstr "フィンガープリント (&F)"
19890 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19891 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19892 msgstr "オーディオフィンガープリントを使用したメタデータの検索"
19894 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19898 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19899 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19900 msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"
19902 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19904 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19905 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19907 "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
19908 "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"
19910 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19911 msgid "Current media / stream statistics"
19912 msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"
19914 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19918 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19919 msgid "Output/Written/Sent"
19920 msgstr "出力/書込済/送信済"
19922 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19923 msgid "Media data size"
19924 msgstr "メディアデータサイズ"
19926 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19927 msgid "Demuxed data size"
19928 msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"
19930 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19931 msgid "Content bitrate"
19932 msgstr "コンテンツのビットレート"
19934 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19935 msgid "Discarded (corrupted)"
19938 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19939 msgid "Dropped (discontinued)"
19942 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19943 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19947 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19948 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19952 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19956 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19957 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19961 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19962 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19966 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19967 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19971 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19975 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19976 msgid "Upstream rate"
19977 msgstr "アップストリームレート"
19979 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19983 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19984 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19988 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19989 msgid "Last 60 seconds"
19992 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19996 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19998 "Current playback speed: %1\n"
20004 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
20005 msgid "Revert to normal play speed"
20006 msgstr "通常の再生速度に戻す"
20008 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
20009 msgid "Download cover art"
20010 msgstr "アートワークをダウンロードする"
20012 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
20013 msgid "Add cover art from file"
20014 msgstr "ファイルからアートワークを追加"
20016 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
20017 msgid "Choose Cover Art"
20020 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
20021 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20022 msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20024 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
20025 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
20026 msgid "Elapsed time"
20029 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
20030 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
20031 msgid "Total/Remaining time"
20034 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
20035 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20036 msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"
20038 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
20039 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20040 msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"
20042 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
20043 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20044 msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"
20046 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
20047 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20048 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"
20050 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
20051 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20052 msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"
20054 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
20055 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
20056 msgid "Select one or multiple files"
20057 msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"
20059 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
20060 msgid "File names:"
20063 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
20064 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
20068 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
20069 msgid "Eject the disc"
20072 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
20076 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
20080 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
20081 msgid "Selected ports:"
20084 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
20088 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
20089 msgid "Use VLC pace"
20092 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
20093 msgid "TV - digital"
20096 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
20100 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
20101 msgid "Delivery system"
20104 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
20105 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20106 msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"
20108 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
20109 msgid "Transponder symbol rate"
20110 msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
20112 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
20116 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
20117 msgid "TV - analog"
20120 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
20121 msgid "Device name"
20124 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
20125 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20126 msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"
20128 #. xgettext: frames per second
20129 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
20133 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
20134 msgid "Advanced Options"
20137 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
20138 msgid "Double click to get media information"
20139 msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
20141 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
20142 msgid "Change playlistview"
20143 msgstr "プレイリストのビューを変更"
20145 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
20146 msgid "Search the playlist"
20149 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
20150 msgid "My Computer"
20153 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
20157 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
20158 msgid "Local Network"
20159 msgstr "ローカルネットワーク"
20161 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
20165 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
20166 msgid "Remove this podcast subscription"
20167 msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"
20169 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
20170 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20171 msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"
20173 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
20177 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20178 msgid "Create Directory"
20181 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20182 msgid "Create Folder"
20185 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
20186 msgid "Enter name for new directory:"
20187 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20189 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
20190 msgid "Enter name for new folder:"
20191 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20193 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20194 msgid "Rename Directory"
20195 msgstr "ディレクトリ名の変更"
20197 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20198 msgid "Rename Folder"
20201 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
20202 msgid "Enter a new name for the directory:"
20203 msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"
20205 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
20206 msgid "Enter a new name for the folder:"
20207 msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"
20209 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
20213 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20217 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
20221 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
20222 msgid "Display size"
20225 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
20229 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
20233 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
20234 msgid "Playlist View Mode"
20235 msgstr "プレイリストの表示モード"
20237 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
20239 "Playlist is currently empty.\n"
20240 "Drop a file here or select a media source from the left."
20243 "ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
20246 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
20250 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
20251 msgid "Detailed List"
20254 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
20258 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20259 msgid "PictureFlow"
20262 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
20263 msgid "Select File"
20266 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
20269 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20270 "key to remove hotkeys."
20272 "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
20273 "の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"
20275 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
20279 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
20281 msgstr "いずれかのフィールド"
20283 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
20287 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
20291 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
20292 msgid "Application level hotkey"
20293 msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"
20295 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
20296 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
20300 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
20301 msgid "Desktop level hotkey"
20302 msgstr "デスクトップレベルのホットキー"
20304 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
20305 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
20307 "Double click to change.\n"
20308 "Delete key to remove."
20313 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
20314 msgid "Hotkey change"
20317 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
20318 msgid "Press the new key or combination for "
20319 msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"
20321 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
20325 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
20326 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20327 msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
20329 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
20330 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20332 "警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"
20334 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
20335 msgid "Key or combination: "
20336 msgstr "キーまたは、組み合わせ"
20338 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20342 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20343 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
20344 msgid "Input & Codecs Settings"
20345 msgstr "入力とコーデックの設定"
20347 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20348 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
20349 msgid "Configure Hotkeys"
20352 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
20356 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
20358 "If this property is blank, different values\n"
20359 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20360 "You can define a unique one or configure them \n"
20361 "individually in the advanced preferences."
20363 "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
20365 "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"
20367 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
20368 msgid "Lowest latency"
20371 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20372 msgid "Low latency"
20375 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
20376 msgid "High latency"
20379 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20380 msgid "Higher latency"
20383 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
20384 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20386 "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
20389 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
20390 msgid "VLC skins website"
20391 msgstr "VLCスキンのWebサイト"
20393 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
20394 msgid "System's default"
20395 msgstr "システムのデフォルト"
20397 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
20398 msgid "File associations"
20401 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
20402 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20403 msgid "Audio Files"
20406 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20407 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20408 msgid "Video Files"
20411 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20412 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20413 msgid "Playlist Files"
20414 msgstr "プレイリストファイル"
20416 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
20420 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20428 msgstr "キャンセル (&C)"
20430 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20434 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20435 msgid "Edit selected profile"
20436 msgstr "選択されたプロファイルを編集"
20438 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20439 msgid "Delete selected profile"
20440 msgstr "選択されたプロファイルを削除"
20442 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20443 msgid "Create a new profile"
20444 msgstr "新しいプロファイルを作成"
20446 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20451 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20452 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20453 msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"
20455 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20456 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20458 "このマルチプレクサが見つかりません。このプロファイルの使用は失敗します。"
20460 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20461 msgid " Profile Name Missing"
20462 msgstr "プロファイル名が指定されていません"
20464 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20465 msgid "You must set a name for the profile."
20466 msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"
20468 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20469 msgid "File/Directory"
20470 msgstr "ファイル/ディレクトリ"
20472 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20473 msgid "File/Folder"
20474 msgstr "ファイル/フォルダー"
20476 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20477 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20481 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20485 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20489 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20490 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20492 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
20495 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20499 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20500 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20501 msgid "Save file..."
20502 msgstr "ファイルの保存..."
20504 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20506 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20508 "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20510 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20511 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20513 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
20516 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20517 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20521 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20523 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20525 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って"
20528 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20529 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20531 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20534 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20535 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20537 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク"
20540 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20541 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20543 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク"
20546 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20550 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20551 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20553 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
20556 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20557 msgid "Mount Point"
20560 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20562 msgstr "ログイン:パスワード:"
20564 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20565 msgid "Edit Bookmarks"
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20569 msgid "Create a new bookmark"
20570 msgstr "新しいブックマークを作成"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20573 msgid "Delete the selected item"
20574 msgstr "選択された項目を削除"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20577 msgid "Delete all the bookmarks"
20578 msgstr "すべてのブックマークを削除"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20592 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
20606 msgid "Multiple files selected."
20607 msgstr "ファイルは選択されていません"
20609 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20610 msgid "Destination"
20613 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20614 msgid "Destination file:"
20617 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
20623 msgid "Multiple Files Selected."
20624 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
20627 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20632 msgid "Append '-converted' to filename"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20640 msgid "Display the output"
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20644 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20645 msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
20656 msgid "Program Guide"
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20660 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20665 msgid " (%1+ rated)"
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20677 msgid "Hide future errors"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20681 msgid "Adjustments and Effects"
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20686 msgid "Stereo Widener"
20689 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20690 msgid "Synchronization"
20693 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20694 msgid "v4l2 controls"
20697 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20698 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20702 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20704 msgid "Store the Password"
20705 msgstr "RDP認証パスワード"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20708 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20709 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20710 msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"
20712 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20714 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20715 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20717 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20718 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20719 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20720 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20721 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20722 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20725 "<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> は匿名の"
20726 "形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはありませ"
20728 "<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
20729 "るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
20730 "ワーク、トラック名、アーティスト名および、その他のメタデータが含まれます。</"
20732 "これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
20733 "のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
20734 "ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"
20736 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20737 msgid "Network Access Policy"
20738 msgstr "ネットワークアクセスポリシー"
20740 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20741 msgid "Regularly check for VLC updates"
20742 msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
20744 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20748 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20756 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20759 msgstr "VideoLANについて"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20762 msgid "&Recheck version"
20763 msgstr "バージョンの再確認 (&R)"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20774 msgid "VLC media player updates"
20775 msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20778 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20779 msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20782 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20783 msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20786 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20787 msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20790 msgid "Current Media Information"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20799 msgstr "メタデータ (&M)"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20803 msgstr "コーデック (&d)"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20806 msgid "S&tatistics"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20810 msgid "&Save Metadata"
20811 msgstr "メタデータを保存 (&S)"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20818 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20819 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20824 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20825 msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"
20827 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20828 msgid "Save log file as..."
20829 msgstr "名前を付けてログを保存..."
20831 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20833 msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20834 msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "
20836 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20837 msgid "Application"
20840 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20842 "Cannot write to file %1:\n"
20845 "ファイルに書き込めません。 %1:\n"
20848 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20849 msgid "Update the tree"
20852 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20853 msgid "Clear the messages"
20856 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20857 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20871 msgstr "ネットワーク (&N)"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20874 msgid "Capture &Device"
20875 msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20884 msgstr "再生キューに追加 (&E)"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20887 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
20891 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20893 msgstr "ストリーム再生 (&S)"
20895 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20899 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20900 msgid "C&onvert / Save"
20901 msgstr "変換 / 保存 (&o)"
20903 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20907 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20908 msgid "Enter URL here..."
20909 msgstr "ここでURLを入力します..."
20911 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20912 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20913 msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
20915 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20917 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20918 "or the path to a file on your computer,\n"
20919 "it will be automatically selected."
20921 "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
20922 "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"
20924 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20925 msgid "Plugins and extensions"
20926 msgstr "プラグインとエクステンション"
20928 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20929 msgid "Active Extensions"
20930 msgstr "アクティブエクステンション"
20932 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20936 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20940 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20944 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20946 msgid "More information..."
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20950 msgid "Reload extensions"
20951 msgstr "エクステンションの再読み込み"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20955 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20958 "スキンはプレイヤーの概観をカスタマイズします。設定からスキンを有効にすること"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20963 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20966 "プレイリストパーサーはインターネットストリームの読み込みまたは、メタデータを"
20969 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20971 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20972 "video websites, ..."
20974 "サービスの検出はWebラジオやビデオのWebサイトなどプレイリストに新しいソースを"
20977 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20978 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20979 msgstr "プレイリストの項目に関する追加情報をアートワークを取得"
20981 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20983 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20985 "エクステンションは様々な機能拡張を実現します。詳細についてはそれぞれの記述を"
20988 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20989 msgid "Only installed"
20990 msgstr "インストール済みのみ"
20992 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20993 msgid "Retrieving addons..."
20994 msgstr "アドオンを取得中..."
20996 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20997 msgid "No addons found"
20998 msgstr "アドオンが見つかりません"
21000 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
21001 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21003 "このアドオンは手動でインストールされています。VLCから管理することはできませ"
21006 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
21010 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
21011 msgid "%1 downloads"
21014 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
21016 msgstr "アンインストール (&U)"
21018 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
21020 msgstr "インストール (&I)"
21022 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
21023 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
21027 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
21028 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
21032 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
21036 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21037 msgid "Deletes the selected item"
21038 msgstr "選択された項目を削除"
21040 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
21041 msgid "Show settings"
21044 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
21048 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
21049 msgid "Switch to simple preferences view"
21050 msgstr "シンプルな設定に切り替えます"
21052 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
21053 msgid "Switch to full preferences view"
21054 msgstr "すべての設定に切り替えます"
21056 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
21057 msgid "Save and close the dialog"
21058 msgstr "ダイアログを保存して閉じる"
21060 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
21061 msgid "&Reset Preferences"
21062 msgstr "設定をリセット (&R)"
21064 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
21065 msgid "Only show current"
21066 msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"
21068 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
21069 msgid "Only show modules related to current playback"
21070 msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"
21072 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
21073 msgid "Advanced Preferences"
21076 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
21077 msgid "Simple Preferences"
21080 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
21081 msgid "Cannot save Configuration"
21082 msgstr "設定を保存できません"
21084 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
21085 msgid "Preferences file could not be saved"
21086 msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"
21088 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
21089 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21090 msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"
21092 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
21093 msgid "Stream Output"
21096 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
21098 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21099 "on your private network, or on the Internet.\n"
21100 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21101 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21103 "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
21104 "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
21105 "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
21108 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
21110 "Stream output string.\n"
21111 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21112 "but you can change it manually."
21115 "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
21118 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
21122 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
21123 msgid "Toolbars Editor"
21126 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
21127 msgid "Toolbar Elements"
21130 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
21131 msgid "Flat Button"
21134 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
21135 msgid "Next widget style"
21136 msgstr "次のウィジェットのスタイル"
21138 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
21142 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
21143 msgid "Native Slider"
21146 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
21147 msgid "Main Toolbar"
21150 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
21151 msgid "Above the Video"
21154 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
21155 msgid "Toolbar position:"
21156 msgstr "ツールバーの表示位置"
21158 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
21162 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
21166 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
21167 msgid "Time Toolbar"
21170 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
21171 msgid "Advanced Widget"
21174 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
21175 msgid "Fullscreen Controller"
21176 msgstr "全画面表示コントローラー"
21178 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
21179 msgid "New profile"
21182 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
21183 msgid "Delete the current profile"
21184 msgstr "現在のプロファイルを削除"
21186 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
21187 msgid "Select profile:"
21188 msgstr "プロファイルの選択:"
21190 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
21194 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
21198 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
21199 msgid "Profile Name"
21202 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
21203 msgid "Please enter the new profile name."
21204 msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"
21206 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
21210 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
21211 msgid "Expanding Spacer"
21214 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
21218 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
21219 msgid "Time Slider"
21222 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
21223 msgid "Small Volume"
21226 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
21230 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
21231 msgid "Teletext transparency"
21232 msgstr "テレテキストの透明度"
21234 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
21235 msgid "Advanced Buttons"
21238 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
21239 msgid "Playback Buttons"
21242 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
21243 msgid "Aspect ratio selector"
21244 msgstr "アスペクト比セレクター"
21246 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
21247 msgid "Speed selector"
21250 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
21254 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
21258 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
21259 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21260 msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"
21262 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
21263 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21264 msgstr "時 / 分 / 秒:"
21266 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
21267 msgid "Day / Month / Year:"
21270 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
21274 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
21275 msgid "Repeat delay:"
21278 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
21282 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
21284 msgstr "インポート (&M)"
21286 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
21288 msgstr "エクスポート (&X)"
21290 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
21291 msgid "Save VLM configuration as..."
21292 msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."
21294 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
21295 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21296 msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"
21298 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
21299 msgid "Open VLM configuration..."
21300 msgstr "VLM設定を開く..."
21302 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
21303 msgid "Broadcast: "
21304 msgstr "ブロードキャスト: "
21306 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
21310 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
21314 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
21315 msgid "Open Directory"
21318 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
21319 msgid "Open Folder"
21322 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
21323 msgid "Open playlist..."
21324 msgstr "プレイリストを開く..."
21326 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
21327 msgid "XSPF playlist"
21328 msgstr "XSPFプレイリスト"
21330 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
21331 msgid "M3U playlist"
21334 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
21335 msgid "M3U8 playlist"
21336 msgstr "M3U8プレイリスト"
21338 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
21339 msgid "Save playlist as..."
21340 msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."
21342 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
21343 msgid "Open subtitles..."
21346 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
21347 msgid "Media Files"
21350 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
21351 msgid "Subtitle Files"
21354 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21358 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21359 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21360 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21364 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21368 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
21369 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21370 msgstr "再生を停止した位置からの再生再開を行いますか?"
21372 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
21376 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
21377 msgid "Control menu for the player"
21378 msgstr "プレイヤーの制御メニュー"
21380 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
21384 #: modules/gui/qt/menus.cpp:331
21388 #: modules/gui/qt/menus.cpp:334
21392 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
21394 msgstr "オーディオ (&A)"
21396 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
21400 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
21404 #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
21409 #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
21413 #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
21417 #: modules/gui/qt/menus.cpp:357
21418 msgid "Open &File..."
21419 msgstr "ファイルを開く... (&F)"
21421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:359
21422 msgid "&Open Multiple Files..."
21423 msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."
21425 #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
21426 msgid "Open &Disc..."
21427 msgstr "ディスクを開く (&D)..."
21429 #: modules/gui/qt/menus.cpp:365
21430 msgid "Open &Network Stream..."
21431 msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."
21433 #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
21434 msgid "Open &Capture Device..."
21435 msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."
21437 #: modules/gui/qt/menus.cpp:370
21438 msgid "Open &Location from clipboard"
21439 msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"
21441 #: modules/gui/qt/menus.cpp:375
21442 msgid "Open &Recent Media"
21443 msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"
21445 #: modules/gui/qt/menus.cpp:385
21446 msgid "Conve&rt / Save..."
21447 msgstr "変換 / 保存 (&R)..."
21449 #: modules/gui/qt/menus.cpp:387
21451 msgstr "ストリーム... (&S)"
21453 #: modules/gui/qt/menus.cpp:392
21454 msgid "Quit at the end of playlist"
21455 msgstr "プレイリストの最後で終了"
21457 #: modules/gui/qt/menus.cpp:399
21458 msgid "Close to systray"
21459 msgstr "システムトレイにクローズ"
21461 #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
21465 #: modules/gui/qt/menus.cpp:413
21466 msgid "&Effects and Filters"
21467 msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"
21469 #: modules/gui/qt/menus.cpp:416
21470 msgid "&Track Synchronization"
21471 msgstr "トラックの同期化 (&T)"
21473 #: modules/gui/qt/menus.cpp:435
21474 msgid "Plu&gins and extensions"
21475 msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"
21477 #: modules/gui/qt/menus.cpp:440
21478 msgid "Customi&ze Interface..."
21479 msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"
21481 #: modules/gui/qt/menus.cpp:443
21482 msgid "&Preferences"
21485 #: modules/gui/qt/menus.cpp:464
21489 #: modules/gui/qt/menus.cpp:485
21491 msgstr "プレイリスト (&L)"
21493 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:489
21498 msgid "Docked Playlist"
21499 msgstr "プレイリストをドッキング"
21501 #: modules/gui/qt/menus.cpp:499
21503 msgid "Always on &top"
21506 #: modules/gui/qt/menus.cpp:507
21507 msgid "Mi&nimal Interface"
21508 msgstr "最小化インターフェース (&N)"
21510 #: modules/gui/qt/menus.cpp:508
21514 #: modules/gui/qt/menus.cpp:517
21515 msgid "&Fullscreen Interface"
21516 msgstr "全画面表示 (&F)"
21518 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21519 msgid "&Advanced Controls"
21520 msgstr "拡張コントロール (&A)"
21522 #: modules/gui/qt/menus.cpp:531
21526 #: modules/gui/qt/menus.cpp:536
21527 msgid "Visualizations selector"
21530 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21531 msgid "&Increase Volume"
21532 msgstr "音量を上げる (&I)"
21534 #: modules/gui/qt/menus.cpp:597
21536 msgid "D&ecrease Volume"
21539 #: modules/gui/qt/menus.cpp:600
21543 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21544 msgid "Audio &Device"
21545 msgstr "オーディオデバイス (&D)"
21547 #: modules/gui/qt/menus.cpp:620
21548 msgid "Audio &Track"
21549 msgstr "オーディオトラック (&T)"
21551 #: modules/gui/qt/menus.cpp:622
21552 msgid "&Stereo Mode"
21553 msgstr "ステレオモード (&S)"
21555 #: modules/gui/qt/menus.cpp:625
21556 msgid "&Visualizations"
21559 #: modules/gui/qt/menus.cpp:651
21560 msgid "Add &Subtitle File..."
21561 msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."
21563 #: modules/gui/qt/menus.cpp:653
21565 msgstr "字幕トラック (&T)"
21567 #: modules/gui/qt/menus.cpp:678
21568 msgid "Video &Track"
21569 msgstr "ビデオトラック (&T)"
21571 #: modules/gui/qt/menus.cpp:685
21572 msgid "&Fullscreen"
21573 msgstr "全画面表示 (&F)"
21575 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21576 msgid "Always Fit &Window"
21577 msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)"
21579 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21580 msgid "Set as Wall&paper"
21581 msgstr "壁紙として設定 (&P)"
21583 #: modules/gui/qt/menus.cpp:691
21587 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21588 msgid "&Aspect Ratio"
21589 msgstr "アスペクト比 (&A)"
21591 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21593 msgstr "クロッピング (&C)"
21595 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21596 msgid "&Deinterlace"
21597 msgstr "デインターレース (&D)"
21599 #: modules/gui/qt/menus.cpp:698
21600 msgid "&Deinterlace mode"
21601 msgstr "デインターレースモード (&D)"
21603 #: modules/gui/qt/menus.cpp:702
21604 msgid "Take &Snapshot"
21605 msgstr "スナップショットを撮る (&S)"
21607 #: modules/gui/qt/menus.cpp:721
21611 #: modules/gui/qt/menus.cpp:722
21613 msgstr "チャプター (&C)"
21615 #: modules/gui/qt/menus.cpp:724
21617 msgstr "プログラム (&P)"
21619 #: modules/gui/qt/menus.cpp:728
21623 #: modules/gui/qt/menus.cpp:787
21624 msgid "Check for &Updates..."
21625 msgstr "アップデートの確認 (&U)..."
21627 #: modules/gui/qt/menus.cpp:834
21631 #: modules/gui/qt/menus.cpp:842
21635 #: modules/gui/qt/menus.cpp:848
21639 #: modules/gui/qt/menus.cpp:866
21643 #: modules/gui/qt/menus.cpp:872
21647 #: modules/gui/qt/menus.cpp:884
21648 msgid "N&ormal Speed"
21651 #: modules/gui/qt/menus.cpp:894
21655 #: modules/gui/qt/menus.cpp:909
21656 msgid "&Jump Forward"
21657 msgstr "少し先に進む (&J)"
21659 #: modules/gui/qt/menus.cpp:916
21660 msgid "Jump Bac&kward"
21661 msgstr "少し前に戻る (&K)"
21663 #: modules/gui/qt/menus.cpp:923
21667 #: modules/gui/qt/menus.cpp:938
21668 msgid "Open &Network..."
21669 msgstr "ネットワークを開く (&N)..."
21671 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
21672 msgid "Leave Fullscreen"
21675 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
21679 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
21680 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21681 msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
21683 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
21684 msgid "Sho&w VLC media player"
21685 msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
21687 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
21688 msgid "&Open Media"
21689 msgstr "メディアを開く (&O)"
21691 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
21695 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
21700 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
21705 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
21709 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21710 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21711 msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"
21713 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21715 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21716 "preferences dialog."
21718 "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
21721 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21722 msgid "Systray icon"
21723 msgstr "システムトレイアイコン"
21725 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21727 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21730 "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
21733 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21734 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21735 msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"
21737 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21739 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
21740 msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"
21742 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21743 msgid "Show playing item name in window title"
21744 msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"
21746 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21747 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21749 "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"
21751 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21752 msgid "Show notification popup on track change"
21753 msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"
21755 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21757 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21758 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21760 "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
21761 "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"
21763 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21764 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21765 msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)"
21767 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21769 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21770 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21773 "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1"
21774 "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
21777 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21778 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21779 msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)"
21781 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21783 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21784 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21785 "with composite extensions."
21787 "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプショ"
21788 "ンはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"
21790 #: modules/gui/qt/qt.cpp:122
21791 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21792 msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"
21794 #: modules/gui/qt/qt.cpp:124
21795 msgid "Activate the updates availability notification"
21796 msgstr "アップデート通知の有効化"
21798 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21800 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21801 "once every two weeks."
21803 "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
21806 #: modules/gui/qt/qt.cpp:128
21807 msgid "Number of days between two update checks"
21808 msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"
21810 #: modules/gui/qt/qt.cpp:130
21811 msgid "Ask for network policy at start"
21812 msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"
21814 #: modules/gui/qt/qt.cpp:132
21815 msgid "Save the recently played items in the menu"
21816 msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"
21818 #: modules/gui/qt/qt.cpp:134
21819 msgid "List of words separated by | to filter"
21820 msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"
21822 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21825 "Regular expression used to filter the recent items played in the player."
21826 msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"
21828 #: modules/gui/qt/qt.cpp:138
21830 msgid "Define the colors of the volume slider"
21831 msgstr "ボリュームスライダーの色"
21833 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21836 "Define the colors of the volume slider\n"
21837 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21838 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21839 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21841 "音量スライダーの色を設定します。\n"
21842 "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
21843 "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
21844 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"
21846 #: modules/gui/qt/qt.cpp:144
21848 msgid "Selection of the starting mode and look"
21849 msgstr "起動時のモードと外観の選択"
21851 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21853 "Start VLC with:\n"
21855 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21856 " - minimal mode with limited controls"
21860 "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
21861 "- 最小化モード(最低限度の制御)"
21863 #: modules/gui/qt/qt.cpp:151
21864 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21865 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
21867 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21868 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21869 msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"
21871 #: modules/gui/qt/qt.cpp:154
21872 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21873 msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義"
21875 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21877 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
21879 "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し"
21882 #: modules/gui/qt/qt.cpp:158
21883 msgid "Load extensions on startup"
21884 msgstr "起動時にエクステンションをロード"
21886 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21888 msgid "Automatically load the extensions module on startup."
21889 msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"
21891 #: modules/gui/qt/qt.cpp:162
21892 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21893 msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"
21895 #: modules/gui/qt/qt.cpp:164
21896 msgid "Display background cone or art"
21897 msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"
21899 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21901 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21902 "disabled to prevent burning screen."
21904 "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
21905 "画面の焼き付きを防止することが可能です。"
21907 #: modules/gui/qt/qt.cpp:168
21909 msgid "Expanding background cone or art"
21910 msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"
21912 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21914 msgid "Background art fits window's size."
21915 msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"
21917 #: modules/gui/qt/qt.cpp:171
21918 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21919 msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"
21921 #: modules/gui/qt/qt.cpp:173
21923 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21924 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21925 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21926 "and change the system volume when VLC is not selected."
21928 "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
21929 "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
21930 "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
21931 "選択されていない時はシステムの音量を変更します。"
21933 #: modules/gui/qt/qt.cpp:188
21935 msgid "When to raise the interface"
21936 msgstr "メインインターフェース設定"
21938 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21941 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21942 "audio playback starts, or never."
21944 "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
21947 #: modules/gui/qt/qt.cpp:192
21948 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21949 msgstr "前画面表示コントローラーのマウス感度"
21951 #: modules/gui/qt/qt.cpp:200
21952 msgid "When minimized"
21955 #: modules/gui/qt/qt.cpp:218
21956 msgid "Qt interface"
21957 msgstr "Qtインターフェース"
21959 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21963 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21967 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21971 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
21972 msgctxt "Tooltip|Clear"
21976 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21977 msgid "Open a skin file"
21978 msgstr "スキンファイルを開く"
21980 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21981 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21982 msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"
21984 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21986 msgid "Playlist Files |"
21987 msgstr "プレイリストファイル|"
21989 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21991 msgid "|All Files |*"
21994 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21995 msgid "Open playlist"
21998 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21999 msgid "Save playlist"
22002 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
22004 msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
22005 msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html"
22007 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
22008 msgid "Skin to use"
22011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
22012 msgid "Path to the skin to use."
22013 msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"
22015 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
22016 msgid "Config of last used skin"
22017 msgstr "最後に使用したスキンの設定"
22019 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
22021 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22022 "automatically, do not touch it."
22024 "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
22027 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
22028 msgid "Show a systray icon for VLC"
22029 msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"
22031 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
22032 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
22033 msgid "Show VLC on the taskbar"
22034 msgstr "タスクバーにVLCを表示"
22036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
22037 msgid "Enable transparency effects"
22038 msgstr "透過エフェクトの有効化"
22040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
22042 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22043 "when moving windows does not behave correctly."
22045 "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
22046 "ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"
22048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
22049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
22050 msgid "Use a skinned playlist"
22051 msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"
22053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
22054 msgid "Display video in a skinned window if any"
22055 msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"
22057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
22059 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22060 "play back video even though no video tag is implemented"
22062 "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
22063 "いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"
22065 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
22066 msgid "Skinnable Interface"
22067 msgstr "スキン化インターフェース"
22069 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22070 msgid "Select skin"
22073 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22075 msgid "Open skin..."
22078 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
22079 #: modules/video_filter/adjust.c:61
22080 msgid "Brightness threshold"
22083 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
22084 #: modules/video_filter/adjust.c:62
22086 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22087 "threshold value will be the brightness defined below."
22089 "このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
22092 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
22093 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22094 msgid "Image contrast (0-2)"
22095 msgstr "画像コントラスト(0~2)"
22097 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
22098 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22099 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22100 msgstr "画像のコントラストを0~2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"
22102 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
22103 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22104 msgid "Image hue (0-360)"
22105 msgstr "画像の色相(0~360)"
22107 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
22108 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22109 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22110 msgstr "画像の色相を0~360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"
22112 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
22113 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22114 msgid "Image saturation (0-3)"
22115 msgstr "画像の彩度(0~3)"
22117 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
22118 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22119 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22120 msgstr "画像の彩度を0~3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22122 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
22123 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22124 msgid "Image brightness (0-2)"
22125 msgstr "画像の明るさ(0~2)"
22127 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
22128 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22129 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22130 msgstr "画像の明るさを0~2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22132 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
22133 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22134 msgid "Image gamma (0-10)"
22135 msgstr "画像のガンマ(0~10)"
22137 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
22138 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22139 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22140 msgstr "画像のガンマを0.01~10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"
22142 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
22144 msgid "Direct3D11 filter"
22145 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
22147 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
22149 msgid "Direct3D9 adjust filter"
22150 msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
22152 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
22153 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
22154 msgstr "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。"
22156 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
22158 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
22159 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
22161 "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。このオプ"
22162 "ションはMMALビデオ出力プラグインとともに使用されるべきです。"
22164 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
22165 msgid "MMAL decoder"
22168 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
22169 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
22170 msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースデコーダープラグイン"
22172 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
22174 msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
22175 msgstr "デインタレースの有効化または、無効化"
22177 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
22179 "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
22182 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
22184 msgid "MMAL deinterlace"
22187 #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
22189 msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
22190 msgstr "VDPAUデインタレースフィルター"
22192 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
22193 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
22194 msgstr "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー"
22196 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
22198 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
22199 "directly above and a black background directly below."
22201 "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー。サブピクチャーは上部に直接表示され、黒い"
22204 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
22205 msgid "Blank screen below video."
22208 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
22209 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
22212 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
22213 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
22214 msgstr "ビデオに対してHDMIリフレッシュレートを調整"
22216 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
22218 msgid "Force interlaced video mode."
22221 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
22223 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
22227 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
22231 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
22232 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
22233 msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースvoutプラグイン"
22235 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
22237 msgid "VAAPI filters"
22240 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
22242 msgid "Video Accelerated API filters"
22243 msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"
22245 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
22246 msgid "VDPAU adjust video filter"
22247 msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"
22249 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
22250 msgid "VDPAU video decoder"
22251 msgstr "VDPAUビデオデコーダー"
22253 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
22254 msgid "Temporal-spatial"
22257 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
22261 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
22262 msgid "VDPAU surface conversions"
22263 msgstr "VDPAUサーフェース変換"
22265 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
22266 msgid "Deinterlacing algorithm"
22267 msgstr "デインタレースアルゴリズム"
22269 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
22270 msgid "Inverse telecine"
22271 msgstr "反転Telecine"
22273 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
22274 msgid "Deinterlace chroma skip"
22275 msgstr "デインタレースクロマスキップ"
22277 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
22278 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22279 msgstr "輝度のみデインタレースを仮適用"
22281 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
22282 msgid "Noise reduction level"
22283 msgstr "ノイズリダクションレベル"
22285 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22286 msgid "Scaling quality"
22289 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
22290 msgid "High quality scaling level"
22291 msgstr "高品質スケーリングレベル"
22293 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
22294 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22295 msgstr "VDPAUデインタレースフィルター"
22297 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22298 msgid "VDPAU output"
22301 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
22302 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22303 msgstr "VDPAUシャープネスビデオフィルター"
22305 #: modules/keystore/file.c:54
22307 msgid "File keystore (plaintext)"
22308 msgstr "優先するパケッタイザーリスト"
22310 #: modules/keystore/file.c:55
22312 msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
22315 #: modules/keystore/file.c:65
22317 msgid "Crypt keystore"
22318 msgstr "選択されたものを削除"
22320 #: modules/keystore/file.c:66
22322 msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
22325 #: modules/keystore/keychain.m:40
22330 #: modules/keystore/keychain.m:40
22334 #: modules/keystore/keychain.m:46
22336 msgid "System default"
22337 msgstr "システムのデフォルト"
22339 #: modules/keystore/keychain.m:47
22340 msgid "After first unlock"
22343 #: modules/keystore/keychain.m:48
22344 msgid "After first unlock, on this device only"
22347 #: modules/keystore/keychain.m:50
22348 msgid "When passcode set, on this device only"
22351 #: modules/keystore/keychain.m:51
22353 msgid "Always, on this device only"
22356 #: modules/keystore/keychain.m:52
22357 msgid "When unlocked"
22360 #: modules/keystore/keychain.m:53
22361 msgid "When unlocked, on this device only"
22364 #: modules/keystore/keychain.m:56
22366 msgid "Synchronize stored items"
22369 #: modules/keystore/keychain.m:57
22371 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
22374 #: modules/keystore/keychain.m:59
22375 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
22378 #: modules/keystore/keychain.m:61
22379 msgid "Keychain access group"
22382 #: modules/keystore/keychain.m:62
22383 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22386 #: modules/keystore/keychain.m:108
22387 msgid "Keychain keystore"
22390 #: modules/keystore/keychain.m:109
22392 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22393 msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
22395 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22396 msgid "KWallet keystore"
22399 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22401 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22404 #: modules/keystore/memory.c:41
22406 msgid "Memory keystore"
22407 msgstr "選択されたものを削除"
22409 #: modules/keystore/memory.c:42
22411 msgid "Secrets are stored in memory"
22414 #: modules/keystore/secret.c:39
22415 msgid "libsecret keystore"
22418 #: modules/keystore/secret.c:40
22420 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22423 #: modules/logger/android.c:85
22425 msgid "Android log"
22428 #: modules/logger/android.c:86
22429 msgid "Android log using logcat"
22432 #: modules/logger/console.c:114
22436 #: modules/logger/console.c:115
22438 msgid "Turn off all messages on the console."
22439 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
22441 #: modules/logger/console.c:118
22443 msgid "Console log"
22446 #: modules/logger/console.c:119
22448 msgid "Console logger"
22451 #: modules/logger/file.c:193
22455 #: modules/logger/file.c:203
22460 #: modules/logger/file.c:203
22465 #: modules/logger/file.c:205
22466 msgid "Log to file"
22467 msgstr "ファイルにログを記録"
22469 #: modules/logger/file.c:206
22470 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22471 msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"
22473 #: modules/logger/file.c:208
22474 msgid "Log filename"
22477 #: modules/logger/file.c:209
22478 msgid "Specify the log filename."
22479 msgstr "ログファイル名を指定します。"
22481 #: modules/logger/file.c:211
22485 #: modules/logger/file.c:212
22486 msgid "Specify the logging format."
22487 msgstr "ログフォーマットを指定してください。"
22489 #: modules/logger/file.c:214
22491 msgstr "メッセージ出力レベル"
22493 #: modules/logger/file.c:215
22496 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22499 "メッセージの出力レベルを指定するか、-1を指定して--verboseで与えられるのと同じ"
22502 #: modules/logger/file.c:219
22507 #: modules/logger/file.c:220
22509 msgid "File logger"
22510 msgstr "ファイルへのロギング"
22512 #: modules/logger/journal.c:77
22516 #: modules/logger/journal.c:78
22517 msgid "SystemD journal logger"
22520 #: modules/logger/syslog.c:138
22521 msgid "System log (syslog)"
22524 #: modules/logger/syslog.c:139
22525 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22528 #: modules/logger/syslog.c:141
22530 msgid "Debug messages"
22533 #: modules/logger/syslog.c:142
22534 msgid "Include debug messages in system log."
22537 #: modules/logger/syslog.c:144
22541 #: modules/logger/syslog.c:145
22542 msgid "Process identity in system log."
22545 #: modules/logger/syslog.c:147
22550 #: modules/logger/syslog.c:148
22552 msgid "System logging facility."
22553 msgstr "Syslogファシリティー"
22555 #: modules/logger/syslog.c:151
22560 #: modules/logger/syslog.c:152
22561 msgid "System logger (syslog)"
22564 #: modules/lua/extension.c:1185
22565 msgid "Extension not responding!"
22566 msgstr "拡張機能が応答しません!"
22568 #: modules/lua/extension.c:1186
22571 "Extension '%s' does not respond.\n"
22572 "Do you want to kill it now? "
22574 "拡張機能 '%s' が応答しません。\n"
22577 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22579 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22580 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22581 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22583 "<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
22584 "を使用するか、</p><p>設定 > All > メインインターフェース > Lua > "
22585 "Lua HTTP > パスワードで設定してください。</p>"
22587 #: modules/lua/vlc.c:49
22588 msgid "Lua interface"
22589 msgstr "Luaインターフェース"
22591 #: modules/lua/vlc.c:50
22592 msgid "Lua interface module to load"
22593 msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
22595 #: modules/lua/vlc.c:52
22596 msgid "Lua interface configuration"
22597 msgstr "Luaインターフェース設定"
22599 #: modules/lua/vlc.c:53
22601 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22602 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22604 "Luaインターフェース設定の文字列を指定します。フォーマットは: '[\"<インター"
22605 "フェースモジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"
22607 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22608 msgid "A single password restricts access to this interface."
22609 msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"
22611 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22612 msgid "Source directory"
22615 #: modules/lua/vlc.c:59
22616 msgid "Directory index"
22617 msgstr "ディレクトリインデックス"
22619 #: modules/lua/vlc.c:60
22620 msgid "Allow to build directory index"
22621 msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"
22623 #: modules/lua/vlc.c:63
22625 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22626 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22627 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22629 "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
22630 "す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
22631 "マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"
22633 #: modules/lua/vlc.c:68
22635 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22638 "このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
22641 #: modules/lua/vlc.c:76
22645 #: modules/lua/vlc.c:77
22647 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22648 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22649 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22651 "このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
22652 "(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
22653 "したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
22656 #: modules/lua/vlc.c:85
22660 #: modules/lua/vlc.c:86
22661 msgid "Lua interpreter"
22662 msgstr "Luaインタープリター"
22664 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22668 #: modules/lua/vlc.c:107
22672 #: modules/lua/vlc.c:111
22673 msgid "Command-line interface"
22674 msgstr "コマンドラインインターフェース"
22676 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22678 msgstr "Lua Telnet"
22680 #: modules/lua/vlc.c:135
22681 msgid "Lua Meta Fetcher"
22682 msgstr "Luaメタフェッチャー"
22684 #: modules/lua/vlc.c:136
22685 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22686 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"
22688 #: modules/lua/vlc.c:141
22689 msgid "Lua Meta Reader"
22692 #: modules/lua/vlc.c:142
22693 msgid "Read meta data using lua scripts"
22694 msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
22696 #: modules/lua/vlc.c:148
22697 msgid "Lua Playlist"
22700 #: modules/lua/vlc.c:149
22701 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22702 msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"
22704 #: modules/lua/vlc.c:154
22708 #: modules/lua/vlc.c:155
22709 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22710 msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"
22712 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22713 msgid "Lua Extension"
22714 msgstr "Luaエクステンション"
22716 #: modules/lua/vlc.c:167
22717 msgid "Lua SD Module"
22718 msgstr "Lua SDモジュール"
22720 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22721 msgid "Folder meta data"
22722 msgstr "フォルダーのメタデータ"
22724 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22725 msgid "Album art filename"
22726 msgstr "アルバムアートファイル名"
22728 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22729 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22731 "アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22738 msgid "Classic Rock"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22794 msgid "Alternative"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22798 msgid "Death Metal"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22810 msgid "Euro-Techno"
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22838 msgid "Instrumental"
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22862 msgid "Alternative Rock"
22863 msgstr "オルタナティブロック"
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22879 msgstr "Meditative"
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22882 msgid "Instrumental Pop"
22883 msgstr "インストルメンタルポップ"
22885 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22886 msgid "Instrumental Rock"
22887 msgstr "インストルメンタルロック"
22889 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22893 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22897 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22901 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22902 msgid "Techno-Industrial"
22903 msgstr "テクノ-インダストリアル"
22905 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22909 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22913 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22917 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22921 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22922 msgid "Southern Rock"
22923 msgstr "Southern Rock"
22925 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22929 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22933 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22935 msgstr "ギャングスターラップ"
22937 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22941 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22942 msgid "Christian Rap"
22945 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22949 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22953 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22954 msgid "Native American"
22957 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22961 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22965 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22969 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22973 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22977 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22981 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22985 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22989 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22993 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22997 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
23001 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
23005 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
23006 msgid "Rock & Roll"
23009 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
23013 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
23017 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
23021 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
23022 msgid "National Folk"
23025 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
23029 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
23030 msgid "Fast Fusion"
23031 msgstr "ファストフュージョン"
23033 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
23037 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
23041 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
23045 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
23049 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
23053 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
23054 msgid "Gothic Rock"
23057 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
23058 msgid "Progressive Rock"
23059 msgstr "プログレッシブロック"
23061 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
23062 msgid "Psychedelic Rock"
23063 msgstr "サイケデリックロック"
23065 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
23066 msgid "Symphonic Rock"
23067 msgstr "シンフォニックロック"
23069 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
23073 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
23077 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
23078 msgid "Easy Listening"
23081 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
23085 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
23089 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
23093 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
23097 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
23101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
23102 msgid "Chamber Music"
23105 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
23109 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
23113 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
23115 msgstr "Booty Bass"
23117 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
23121 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
23122 msgid "Porn Groove"
23125 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
23129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
23133 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
23137 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
23141 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
23145 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
23149 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
23150 msgid "Power Ballad"
23153 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
23154 msgid "Rhythmic Soul"
23157 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
23161 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
23165 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
23169 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
23173 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
23177 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
23181 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
23185 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
23189 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
23190 msgid "Drum & Bass"
23193 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
23194 msgid "Club - House"
23197 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
23201 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
23205 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
23209 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
23213 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
23217 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
23221 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
23225 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
23226 msgid "Christian Gangsta Rap"
23227 msgstr "ギャングスターラップ"
23229 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
23230 msgid "Heavy Metal"
23233 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
23234 msgid "Black Metal"
23237 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
23241 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
23242 msgid "Contemporary Christian"
23243 msgstr "コンテンポラリークリスチャン"
23245 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
23246 msgid "Christian Rock"
23249 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
23253 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
23257 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
23258 msgid "Thrash Metal"
23261 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
23265 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
23269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
23271 msgstr "シンセサイザーポップ"
23273 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
23274 msgid "addons local storage"
23275 msgstr "ローカルストレージアドオン"
23277 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
23278 msgid "Addons local storage installer"
23279 msgstr "ローカルストレージアドオンインストーラー"
23281 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
23282 msgid "Addons local storage lister"
23283 msgstr "ローカルストレージリスターアドオン"
23285 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
23286 msgid "Videolan.org's addons finder"
23287 msgstr "Videolan.orgアドオン検索"
23289 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
23290 msgid "addons.videolan.org addons finder"
23291 msgstr "addons.videolan.orgアドオン検索"
23293 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
23294 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
23295 msgstr "Videolan.orgシングルアーカイブアドオン検索"
23297 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
23298 msgid "single .vlp archive addons finder"
23299 msgstr "シングル .vlp アーカイブアドオン検索"
23301 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
23302 msgid "The username of your last.fm account"
23303 msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"
23305 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
23306 msgid "The password of your last.fm account"
23307 msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"
23309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
23310 msgid "Scrobbler URL"
23311 msgstr "Scrobbler URL"
23313 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
23314 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
23315 msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"
23317 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
23318 msgid "Audioscrobbler"
23319 msgstr "オーディオScrobbler"
23321 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
23322 msgid "Submission of played songs to last.fm"
23323 msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"
23325 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
23326 msgid "last.fm: Authentication failed"
23327 msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"
23329 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
23331 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
23334 "last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
23337 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
23338 msgid "Last.fm username not set"
23339 msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"
23341 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
23343 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
23345 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
23347 "ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
23349 "アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
23352 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
23356 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
23357 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
23358 msgstr "フィンガープリントトラック (Acoustidベース)"
23360 #: modules/misc/gnutls.c:477
23363 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
23364 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
23366 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
23367 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
23368 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
23370 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
23372 #: modules/misc/gnutls.c:483
23375 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
23376 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
23379 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のア"
23380 "クセスから変更されたため、信用できる認証局に認証されませんでした。この問題は"
23381 "設定エラーやあなたのセキュリティまたは、プライバシー違反によって発生しま"
23384 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
23386 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23387 #: modules/misc/securetransport.c:338
23391 #: modules/misc/gnutls.c:494
23392 msgid "View certificate"
23395 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23396 #: modules/misc/securetransport.c:340
23397 msgid "Insecure site"
23400 #: modules/misc/gnutls.c:496
23403 "You attempted to reach %s. %s\n"
23404 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23405 "your privacy, or a configuration error.\n"
23407 "If in doubt, abort now.\n"
23410 #: modules/misc/gnutls.c:515
23411 msgid "Accept 24 hours"
23412 msgstr "24時間のみ受け入れ"
23414 #: modules/misc/gnutls.c:515
23415 msgid "Accept permanently"
23418 #: modules/misc/gnutls.c:517
23421 "This is the certificate presented by %s:\n"
23424 "If in doubt, abort now.\n"
23426 "この証明書は %s によって提示:\n"
23429 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
23431 #: modules/misc/gnutls.c:748
23433 msgid "Use system trust database"
23434 msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"
23436 #: modules/misc/gnutls.c:750
23438 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23439 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23442 #: modules/misc/gnutls.c:753
23444 msgid "Trust directory"
23445 msgstr "タイムシフトのディレクトリ"
23447 #: modules/misc/gnutls.c:755
23449 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23450 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23453 #: modules/misc/gnutls.c:758
23454 msgid "TLS cipher priorities"
23455 msgstr "TLS cipher優先度"
23457 #: modules/misc/gnutls.c:759
23459 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23460 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23462 "Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
23463 "は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"
23465 #: modules/misc/gnutls.c:770
23466 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23467 msgstr "性能(高速なcipherを優先)"
23469 #: modules/misc/gnutls.c:772
23470 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23471 msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"
23473 #: modules/misc/gnutls.c:773
23474 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23475 msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"
23477 #: modules/misc/gnutls.c:774
23478 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23479 msgstr "エクスポート(安全でないcipherを含む)"
23481 #: modules/misc/gnutls.c:779
23482 msgid "GNU TLS transport layer security"
23483 msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"
23485 #: modules/misc/gnutls.c:793
23486 msgid "GNU TLS server"
23487 msgstr "GnuTLSサーバー"
23489 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23490 msgid "Playing some media."
23493 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23495 msgid "D-Bus screensaver"
23496 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
23498 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23500 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23501 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
23503 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23504 msgid "XDG-screensaver"
23505 msgstr "XDGスクリーンセーバー"
23507 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23508 msgid "XDG screen saver inhibition"
23509 msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
23511 #: modules/misc/logger.c:49
23515 #: modules/misc/logger.c:50
23516 msgid "File logging"
23517 msgstr "ファイルへのロギング"
23519 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23520 msgid "M3U playlist export"
23521 msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"
23523 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23524 msgid "M3U8 playlist export"
23525 msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"
23527 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23528 msgid "XSPF playlist export"
23529 msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
23531 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23532 msgid "HTML playlist export"
23533 msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"
23535 #: modules/misc/rtsp.c:63
23536 msgid "Maximum number of connections"
23539 #: modules/misc/rtsp.c:64
23541 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23542 "0 means no limit."
23544 "RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
23547 #: modules/misc/rtsp.c:67
23548 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23549 msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"
23551 #: modules/misc/rtsp.c:69
23552 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23553 msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"
23555 #: modules/misc/rtsp.c:71
23557 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23558 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23559 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23560 "The default is 5."
23562 "RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
23563 "値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
23564 "を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
23567 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23571 #: modules/misc/rtsp.c:78
23572 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23573 msgstr "レガシーRTSP VoDサーバー"
23575 #: modules/misc/securetransport.c:55
23576 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23577 msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"
23579 #: modules/misc/securetransport.c:68
23580 msgid "TLS server support for OS X"
23581 msgstr "OS X向けTLSサーバーサポート"
23583 #: modules/misc/securetransport.c:330
23586 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23587 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23588 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23589 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23591 "If in doubt, abort now.\n"
23593 "%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明で信"
23594 "用できる認証局に認証されませんでした。この問題は設定エラーやあなたのセキュリ"
23595 "ティまたは、プライバシー違反によって発生します。\n"
23597 "疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"
23599 #: modules/misc/securetransport.c:339
23600 msgid "Accept certificate temporarily"
23601 msgstr "証明書を一時的に受け入れ"
23603 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23607 #: modules/misc/stats.c:216
23608 msgid "Stats encoder function"
23609 msgstr "エンコーダー機能の統計"
23611 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23612 msgid "Stats decoder"
23615 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23616 msgid "Stats decoder function"
23617 msgstr "デコーダー機能の統計"
23619 #: modules/misc/stats.c:240
23620 msgid "Stats demux"
23621 msgstr "デマルチプレクサー統計"
23623 #: modules/misc/stats.c:241
23624 msgid "Stats demux function"
23625 msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
23627 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23628 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23629 msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"
23631 #: modules/mux/asf.c:57
23632 msgid "Title to put in ASF comments."
23633 msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"
23635 #: modules/mux/asf.c:59
23636 msgid "Author to put in ASF comments."
23637 msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"
23639 #: modules/mux/asf.c:61
23640 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23641 msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"
23643 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23647 #: modules/mux/asf.c:63
23648 msgid "Comment to put in ASF comments."
23649 msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"
23651 #: modules/mux/asf.c:65
23652 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23653 msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"
23655 #: modules/mux/asf.c:66
23656 msgid "Packet Size"
23659 #: modules/mux/asf.c:67
23660 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23661 msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"
23663 #: modules/mux/asf.c:68
23664 msgid "Bitrate override"
23665 msgstr "ビットレートの上書き"
23667 #: modules/mux/asf.c:69
23669 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23670 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23673 "ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
23674 "ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
23675 "が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"
23677 #: modules/mux/asf.c:73
23679 msgstr "ASFマルチプレクサー"
23681 #: modules/mux/asf.c:563
23682 msgid "Unknown Video"
23685 #: modules/mux/avi.c:55
23689 #: modules/mux/avi.c:56
23693 #: modules/mux/avi.c:60
23695 msgstr "AVIマルチプレクサー"
23697 #: modules/mux/dummy.c:45
23698 msgid "Dummy/Raw muxer"
23699 msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"
23701 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23702 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23703 msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"
23705 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23707 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23708 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23711 "\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
23712 "を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"
23714 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23715 msgid "MP4/MOV muxer"
23716 msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"
23718 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23719 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23722 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23723 msgid "DTS delay (ms)"
23724 msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"
23726 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23728 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23729 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23730 "inside the client decoder."
23732 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23733 "Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23736 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23737 msgid "PES maximum size"
23740 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23741 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23742 msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"
23744 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23746 msgstr "PSマルチプレクサー"
23748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23754 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23757 "ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
23760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23765 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23766 msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"
23768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23773 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23774 msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"
23776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23781 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23782 msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"
23784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23789 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23790 msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"
23792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23797 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23798 msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"
23800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23801 msgid "PMT Program numbers"
23802 msgstr "PMTプログラム番号"
23804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23806 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23809 "それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
23810 "を指定\"を有効にする必要があります。"
23812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23813 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23814 msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23818 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23821 "それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
23824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23825 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23826 msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"
23828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23831 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23834 "それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
23835 "指定\"を有効にする必要があります。"
23837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23838 msgid "Set PID to ID of ES"
23839 msgstr "ESのIDにPIDを指定"
23841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23843 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23844 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23846 "入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
23847 "とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
23850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23851 msgid "Data alignment"
23854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23856 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23857 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23859 "PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
23860 "とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
23863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23864 msgid "Shaping delay (ms)"
23865 msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"
23867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23869 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23870 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23871 "especially for reference frames."
23873 "指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
23874 "を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
23877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23878 msgid "Use keyframes"
23881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23883 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23884 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23885 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23886 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23887 "the biggest frames in the stream."
23889 "このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
23890 "レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
23891 "がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
23894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23895 msgid "PCR interval (ms)"
23896 msgstr "PCRインターバル(ミリ秒)"
23898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23900 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23901 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23903 "送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
23904 "100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"
23906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23907 msgid "Minimum B (deprecated)"
23908 msgstr "Bの最小値(サポート終了)"
23910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23911 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23912 msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"
23914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23915 msgid "Maximum B (deprecated)"
23916 msgstr "Bの最大値(サポート終了)"
23918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23920 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23921 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23922 "inside the client decoder."
23924 "ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
23925 "Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
23928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23929 msgid "Crypt audio"
23932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23933 msgid "Crypt audio using CSA"
23934 msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"
23936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23937 msgid "Crypt video"
23940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23941 msgid "Crypt video using CSA"
23942 msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"
23944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23945 msgid "CSA Key in use"
23946 msgstr "使用するCSA キー"
23948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23950 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23953 "使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
23956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23957 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23958 msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"
23960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23962 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23963 "header from the value before encrypting."
23965 "暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
23968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23969 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23970 msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"
23972 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23973 msgid "Multipart JPEG muxer"
23974 msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"
23976 #: modules/mux/ogg.c:47
23977 msgid "Index interval"
23978 msgstr "インデックスインターバル"
23980 #: modules/mux/ogg.c:48
23982 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23984 "最小インデックスインターバルをマイクロ秒で指定します。0を指定するとインデック"
23987 #: modules/mux/ogg.c:50
23988 msgid "Index size ratio"
23989 msgstr "インデックスサイズ比"
23991 #: modules/mux/ogg.c:52
23992 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23994 "インデックスサイズ比を指定します。デフォルト(60分のコンテンツ)を変更するか見"
23997 #: modules/mux/ogg.c:60
23998 msgid "Ogg/OGM muxer"
23999 msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"
24001 #: modules/mux/wav.c:46
24003 msgstr "WAVマルチプレクサー"
24005 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
24007 msgid "OS X Notification Plugin"
24008 msgstr "Growl通知プラグイン"
24010 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
24011 msgid "New input playing"
24014 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
24015 msgid "Now playing"
24018 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
24023 #: modules/notify/notify.c:55
24024 msgid "Timeout (ms)"
24025 msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"
24027 #: modules/notify/notify.c:56
24029 msgid "How long the notification will be displayed."
24030 msgstr "通知が表示される時間を設定します。"
24032 #: modules/notify/notify.c:61
24036 #: modules/notify/notify.c:62
24037 msgid "LibNotify Notification Plugin"
24038 msgstr "LibNotify通知プラグイン"
24040 #: modules/packetizer/a52.c:51
24041 msgid "A/52 audio packetizer"
24042 msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"
24044 #: modules/packetizer/avparser.h:49
24045 msgid "avparser packetizer"
24046 msgstr "AVパーサーパケッタイザー"
24048 #: modules/packetizer/copy.c:48
24049 msgid "Copy packetizer"
24050 msgstr "コピーのパケッタイザー"
24052 #: modules/packetizer/dirac.c:87
24053 msgid "Dirac packetizer"
24054 msgstr "Diracパケッタイザー"
24056 #: modules/packetizer/dts.c:47
24057 msgid "DTS audio packetizer"
24058 msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"
24060 #: modules/packetizer/flac.c:49
24061 msgid "Flac audio packetizer"
24062 msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"
24064 #: modules/packetizer/h264.c:62
24065 msgid "H.264 video packetizer"
24066 msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"
24068 #: modules/packetizer/hevc.c:57
24069 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
24070 msgstr "HEVC/H.265ビデオパケッタイザー"
24072 #: modules/packetizer/mlp.c:50
24073 msgid "MLP/TrueHD parser"
24074 msgstr "MLP/TrueHDパーサー"
24076 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
24077 msgid "MPEG4 audio packetizer"
24078 msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"
24080 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
24081 msgid "MPEG4 video packetizer"
24082 msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"
24084 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
24085 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
24086 msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"
24088 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
24089 msgid "Sync on Intra Frame"
24090 msgstr "イントラフレームに同期"
24092 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
24094 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
24095 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
24097 "通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
24098 "ザーを最初に見つかったイントラフレームに同期することを指示します。"
24100 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
24101 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
24102 msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"
24104 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
24108 #: modules/packetizer/vc1.c:54
24109 msgid "VC-1 packetizer"
24110 msgstr "VC-1パケッタイザー"
24112 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
24114 msgid "Zeroconf network services"
24115 msgstr "Bonjourサービス"
24117 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
24119 msgid "Zeroconf services"
24120 msgstr "Bonjourサービス"
24122 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
24123 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
24124 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
24126 msgid "Bonjour Network Discovery"
24127 msgstr "Bonjourサービス"
24129 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
24131 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
24132 msgstr "Bonjourサービス"
24134 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
24135 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
24136 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
24140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
24141 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
24142 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
24146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
24150 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
24151 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
24152 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
24153 msgid "My Pictures"
24156 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
24157 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
24158 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
24160 msgid "mDNS Network Discovery"
24161 msgstr "Bonjourサービス"
24163 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
24165 msgid "mDNS Renderer Discovery"
24166 msgstr "Bonjourサービス"
24168 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
24169 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
24170 msgid "MTP devices"
24173 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
24177 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
24178 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
24179 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
24180 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
24181 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
24182 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
24183 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
24184 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
24185 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
24186 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
24190 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
24191 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
24192 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
24196 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
24197 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
24198 msgid "Podcast URLs list"
24199 msgstr "Podcast URLリスト"
24201 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
24202 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
24203 msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
24205 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
24206 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
24207 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
24208 msgid "Audio capture"
24209 msgstr "オーディオキャプチャー"
24211 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
24212 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
24213 msgstr "オーディオキャプチャー(PulseAudio)"
24215 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
24219 #: modules/services_discovery/sap.c:82
24220 msgid "SAP multicast address"
24221 msgstr "SAPマルチキャストアドレス"
24223 #: modules/services_discovery/sap.c:83
24225 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
24226 "However, you can specify a specific address."
24228 "SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
24231 #: modules/services_discovery/sap.c:86
24232 msgid "SAP timeout (seconds)"
24233 msgstr "SAPタイムアウト(秒)"
24235 #: modules/services_discovery/sap.c:88
24237 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
24239 "新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
24240 "れるまでの遅延時間を秒で指定します。"
24242 #: modules/services_discovery/sap.c:90
24243 msgid "Try to parse the announce"
24246 #: modules/services_discovery/sap.c:92
24248 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
24249 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
24251 "SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
24252 "合、\"live555\"(RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
24255 #: modules/services_discovery/sap.c:95
24256 msgid "SAP Strict mode"
24259 #: modules/services_discovery/sap.c:97
24261 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
24263 msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"
24265 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
24266 #: modules/services_discovery/sap.c:304
24267 msgid "Network streams (SAP)"
24268 msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"
24270 #: modules/services_discovery/sap.c:109
24274 #: modules/services_discovery/sap.c:132
24275 msgid "SDP Descriptions parser"
24276 msgstr "SDPディスクリプションパーサー"
24278 #: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
24282 #: modules/services_discovery/sap.c:884
24286 #: modules/services_discovery/sap.c:888
24290 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
24291 #: modules/services_discovery/udev.c:445
24292 msgid "Video capture"
24295 #: modules/services_discovery/udev.c:57
24296 msgid "Video capture (Video4Linux)"
24297 msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"
24299 #: modules/services_discovery/udev.c:66
24300 msgid "Audio capture (ALSA)"
24301 msgstr "オーディオキャプチャー(ALSA)"
24303 #: modules/services_discovery/udev.c:597
24307 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
24311 #: modules/services_discovery/udev.c:603
24315 #: modules/services_discovery/udev.c:610
24316 msgid "Unknown type"
24319 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
24321 msgid "SAT>IP channel list"
24322 msgstr "オーディオチャンネル"
24324 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
24325 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
24328 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24330 msgid "Master List"
24333 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24335 msgid "Server List"
24338 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
24340 msgid "Custom List"
24343 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
24344 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
24345 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
24346 msgid "Universal Plug'n'Play"
24347 msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"
24349 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
24350 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
24351 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
24352 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
24353 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
24354 msgid "Screen capture"
24357 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
24358 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
24359 msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"
24361 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
24362 msgid "Applications"
24365 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
24366 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
24370 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
24371 #: modules/video_filter/erase.c:58
24372 msgid "X coordinate"
24375 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
24376 msgid "X coordinate of the bargraph."
24377 msgstr "棒グラフのX座標を指定します。"
24379 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24380 #: modules/video_filter/erase.c:60
24381 msgid "Y coordinate"
24384 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24385 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24386 msgstr "棒グラフのY座標を指定します。"
24388 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24389 msgid "Transparency of the bargraph"
24392 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24394 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24396 msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
24398 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24399 msgid "Bargraph position"
24402 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24404 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24405 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24408 "ビデオ上の棒グラフの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24409 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24411 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24413 msgid "Bar width in pixel"
24414 msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。"
24416 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24418 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24420 "表示される棒グラフのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: 10"
24423 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24425 msgid "Bar Height in pixel"
24426 msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。"
24428 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24430 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24432 "表示される棒グラフのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。(デフォルト: 10"
24435 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24436 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24437 msgstr "オーディオ棒グラフビデオサブソース"
24439 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24440 msgid "Audio Bar Graph Video"
24441 msgstr "オーディオ棒グラフビデオ"
24443 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24447 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24448 msgid "FIFO which will be read for commands"
24449 msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"
24451 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24452 msgid "Output FIFO"
24455 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24456 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24457 msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"
24459 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24460 msgid "Dynamic video overlay"
24461 msgstr "動的ビデオオーバーレイ"
24463 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24464 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24465 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24469 #: modules/spu/logo.c:50
24471 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24472 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24473 "simply enter its filename."
24475 "使用される画像ファイルのフルパスを指定します。フォーマットは、<画像ファイル"
24476 ">[,<遅延時間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ"
24477 "値>]]][;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指"
24480 #: modules/spu/logo.c:53
24481 msgid "Logo animation # of loops"
24482 msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"
24484 #: modules/spu/logo.c:54
24486 msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
24488 "ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
24489 "し、0は繰り返さないことを意味します。"
24491 #: modules/spu/logo.c:56
24492 msgid "Logo individual image time in ms"
24493 msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"
24495 #: modules/spu/logo.c:57
24496 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24497 msgstr "それぞれの画像の表示時間を0~60000ミリ秒の範囲で指定します。"
24499 #: modules/spu/logo.c:60
24500 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24502 "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24505 #: modules/spu/logo.c:63
24506 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24508 "ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
24511 #: modules/spu/logo.c:65
24512 msgid "Opacity of the logo"
24515 #: modules/spu/logo.c:66
24517 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24518 msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"
24520 #: modules/spu/logo.c:68
24521 msgid "Logo position"
24524 #: modules/spu/logo.c:70
24526 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24527 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24529 "ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
24530 "を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24532 #: modules/spu/logo.c:74
24533 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24534 msgstr "ビデオ上にローカル画像をロゴとして表示します。"
24536 #: modules/spu/logo.c:93
24537 msgid "Logo sub source"
24540 #: modules/spu/logo.c:94
24541 msgid "Logo overlay"
24544 #: modules/spu/logo.c:112
24545 msgid "Logo video filter"
24546 msgstr "ロゴビデオフィルター"
24548 #: modules/spu/marq.c:90
24550 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24551 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24553 "表示されるマーキーテキスト。(書式: %Y=年, %m=月, %d=日, %H=時間, %M=分, %S="
24556 #: modules/spu/marq.c:94
24560 #: modules/spu/marq.c:95
24561 msgid "File to read the marquee text from."
24562 msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"
24564 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24566 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24570 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24571 msgid "X offset, from the left screen edge."
24572 msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"
24574 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24576 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24580 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24581 msgid "Y offset, down from the top."
24582 msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"
24584 #: modules/spu/marq.c:100
24588 #: modules/spu/marq.c:101
24590 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24591 "(remains forever)."
24593 "マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"
24595 #: modules/spu/marq.c:104
24596 msgid "Refresh period in ms"
24597 msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"
24599 #: modules/spu/marq.c:105
24601 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24602 "using meta data or time format string sequences."
24604 "文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
24607 #: modules/spu/marq.c:109
24610 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24613 "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま"
24616 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24617 msgid "Font size, pixels"
24618 msgstr "フォントサイズ, ピクセル"
24620 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24622 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24624 "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ"
24627 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24629 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24630 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24631 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24632 "(red + green), #FFFFFF = white"
24634 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
24635 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
24636 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
24638 #: modules/spu/marq.c:121
24639 msgid "Marquee position"
24642 #: modules/spu/marq.c:123
24644 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24645 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24648 "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
24649 "の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24651 #: modules/spu/marq.c:134
24652 msgid "Display text above the video"
24653 msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"
24655 #: modules/spu/marq.c:141
24659 #: modules/spu/marq.c:142
24660 msgid "Marquee display"
24663 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24667 #: modules/spu/mosaic.c:89
24669 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24670 "opaque (default)."
24672 "前面に表示されるモザイク画像の透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォ"
24675 #: modules/spu/mosaic.c:93
24676 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24677 msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"
24679 #: modules/spu/mosaic.c:95
24680 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24681 msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"
24683 #: modules/spu/mosaic.c:97
24684 msgid "Top left corner X coordinate"
24685 msgstr "左上コーナーのX座標"
24687 #: modules/spu/mosaic.c:99
24688 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24689 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのX座標を指定します。"
24691 #: modules/spu/mosaic.c:100
24692 msgid "Top left corner Y coordinate"
24693 msgstr "左上コーナーのY座標"
24695 #: modules/spu/mosaic.c:102
24696 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24697 msgstr "モザイク表示の左上コーナーのY座標を指定します。"
24699 #: modules/spu/mosaic.c:104
24700 msgid "Border width"
24703 #: modules/spu/mosaic.c:106
24704 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24705 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"
24707 #: modules/spu/mosaic.c:107
24708 msgid "Border height"
24711 #: modules/spu/mosaic.c:109
24712 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24713 msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"
24715 #: modules/spu/mosaic.c:111
24716 msgid "Mosaic alignment"
24719 #: modules/spu/mosaic.c:113
24721 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24722 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24725 "ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
24726 "らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
24728 #: modules/spu/mosaic.c:117
24729 msgid "Positioning method"
24732 #: modules/spu/mosaic.c:119
24734 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24735 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24736 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24738 "モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
24739 "固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
24742 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24743 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24744 msgid "Number of rows"
24747 #: modules/spu/mosaic.c:126
24749 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24752 "モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24755 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24756 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24757 msgid "Number of columns"
24760 #: modules/spu/mosaic.c:131
24763 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24764 "set to \"fixed\")."
24766 "モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
24769 #: modules/spu/mosaic.c:134
24770 msgid "Keep aspect ratio"
24773 #: modules/spu/mosaic.c:136
24774 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24776 "モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"
24778 #: modules/spu/mosaic.c:138
24779 msgid "Keep original size"
24782 #: modules/spu/mosaic.c:140
24783 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24784 msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"
24786 #: modules/spu/mosaic.c:142
24787 msgid "Elements order"
24790 #: modules/spu/mosaic.c:144
24793 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24794 "comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
24795 "\"mosaic-bridge\" module."
24797 "モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
24798 "定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"
24800 #: modules/spu/mosaic.c:148
24801 msgid "Offsets in order"
24804 #: modules/spu/mosaic.c:150
24806 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24807 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24808 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24810 "モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
24811 "の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"
24813 #: modules/spu/mosaic.c:156
24815 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24816 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24819 "モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
24820 "は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"
24822 #: modules/spu/mosaic.c:166
24826 #: modules/spu/mosaic.c:166
24830 #: modules/spu/mosaic.c:166
24834 #: modules/spu/mosaic.c:176
24835 msgid "Mosaic video sub source"
24836 msgstr "モザイクビデオサブフィルター"
24838 #: modules/spu/mosaic.c:177
24842 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24846 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24847 msgid "VNC hostname or IP address."
24848 msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"
24850 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24854 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24855 msgid "VNC port number."
24856 msgstr "VNCのポート番号を指定します。"
24858 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24859 msgid "VNC Password"
24862 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24863 msgid "VNC password."
24864 msgstr "VNCのパスワードを指定します。"
24866 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24867 msgid "VNC poll interval"
24868 msgstr "VNCポーリング間隔"
24870 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24872 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24873 msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"
24875 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24876 msgid "VNC polling"
24879 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24880 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24882 "VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
24885 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24887 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24889 "マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
24892 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24896 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24897 msgid "Send key events to VNC host."
24898 msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"
24900 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24901 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24902 msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"
24904 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24906 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24907 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24908 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24909 "is fully transparent (value 0)."
24911 "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
24912 "とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
24915 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24916 msgid "Remote-OSD over VNC"
24917 msgstr "VNC経由のリモートOSD"
24919 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24923 #: modules/spu/rss.c:127
24925 msgstr "RSS/Atom URL"
24927 #: modules/spu/rss.c:128
24928 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24929 msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"
24931 #: modules/spu/rss.c:129
24932 msgid "Speed of feeds"
24935 #: modules/spu/rss.c:130
24936 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24938 "RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
24941 #: modules/spu/rss.c:131
24945 #: modules/spu/rss.c:132
24946 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24947 msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"
24949 #: modules/spu/rss.c:134
24950 msgid "Refresh time"
24953 #: modules/spu/rss.c:135
24955 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24956 "feeds are never updated."
24958 "フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"
24960 #: modules/spu/rss.c:137
24961 msgid "Feed images"
24964 #: modules/spu/rss.c:138
24965 msgid "Display feed images if available."
24966 msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"
24968 #: modules/spu/rss.c:145
24970 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24972 msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"
24974 #: modules/spu/rss.c:158
24975 msgid "Text position"
24978 #: modules/spu/rss.c:160
24980 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24981 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24984 "ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
24985 "らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
24987 #: modules/spu/rss.c:164
24988 msgid "Title display mode"
24989 msgstr "タイトルの表示モード"
24991 #: modules/spu/rss.c:165
24993 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24994 "images are enabled, 1 otherwise."
24996 "タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
24997 "給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"
24999 #: modules/spu/rss.c:167
25000 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25001 msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"
25003 #: modules/spu/rss.c:182
25007 #: modules/spu/rss.c:182
25008 msgid "Always visible"
25011 #: modules/spu/rss.c:182
25012 msgid "Scroll with feed"
25015 #: modules/spu/rss.c:191
25017 msgstr "RSS / Atom"
25019 #: modules/spu/rss.c:225
25020 msgid "RSS and Atom feed display"
25021 msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"
25023 #: modules/spu/subsdelay.c:45
25024 msgid "Change subtitle delay"
25027 #: modules/spu/subsdelay.c:47
25028 msgid "Delay calculation mode"
25031 #: modules/spu/subsdelay.c:49
25033 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
25034 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
25035 "subtitle delay from its content (text)."
25037 "絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
25038 "字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
25039 "コンテンツ(テキスト)から決定します。"
25041 #: modules/spu/subsdelay.c:53
25042 msgid "Calculation factor"
25045 #: modules/spu/subsdelay.c:54
25047 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
25048 msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"
25050 #: modules/spu/subsdelay.c:57
25051 msgid "Maximum overlapping subtitles"
25052 msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"
25054 #: modules/spu/subsdelay.c:58
25055 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
25056 msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"
25058 #: modules/spu/subsdelay.c:60
25059 msgid "Minimum alpha value"
25062 #: modules/spu/subsdelay.c:62
25064 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
25067 "最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透明で"
25070 #: modules/spu/subsdelay.c:64
25071 msgid "Interval between two disappearances"
25072 msgstr "2つの字幕の消去間隔"
25074 #: modules/spu/subsdelay.c:66
25076 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
25077 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
25080 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
25081 "ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"
25083 #: modules/spu/subsdelay.c:69
25084 msgid "Interval between disappearance and appearance"
25085 msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"
25087 #: modules/spu/subsdelay.c:71
25089 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
25090 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
25093 "直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
25094 "ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"
25096 #: modules/spu/subsdelay.c:74
25097 msgid "Interval between appearance and disappearance"
25098 msgstr "字幕の表示と消去の間隔"
25100 #: modules/spu/subsdelay.c:76
25102 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
25103 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
25106 "新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
25107 "延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"
25109 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25110 msgid "Absolute delay"
25113 #: modules/spu/subsdelay.c:80
25114 msgid "Relative to source delay"
25115 msgstr "ソースへの相対的な遅延"
25117 #: modules/spu/subsdelay.c:81
25118 msgid "Relative to source content"
25119 msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"
25121 #: modules/spu/subsdelay.c:274
25125 #: modules/spu/subsdelay.c:291
25126 msgid "Overlap fix"
25127 msgstr "オーバーラップの調整"
25129 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
25130 msgid "libarchive based stream directory"
25133 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
25134 msgid "libarchive based stream extractor"
25137 #: modules/stream_filter/adf.c:42
25139 msgid "ADF stream filter"
25140 msgstr "ストリームフィルター"
25142 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
25143 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
25146 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
25148 msgid "Block stream cache"
25151 #: modules/stream_filter/cache_read.c:569
25153 msgid "Byte stream cache"
25154 msgstr "ストリーム出力の表示"
25156 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
25157 msgid "LZMA decompression"
25160 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
25161 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
25162 msgstr "Burrows-Wheeler解凍"
25164 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
25165 msgid "gzip decompression"
25168 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
25170 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
25171 msgstr "+-[ストリーミング]"
25173 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
25175 msgid "Zlib decompression filter"
25178 #: modules/stream_filter/prefetch.c:529
25180 msgid "Stream prefetch filter"
25181 msgstr "ストリームフィルター"
25183 #: modules/stream_filter/prefetch.c:532
25185 msgid "Buffer size"
25186 msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
25188 #: modules/stream_filter/prefetch.c:533
25190 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
25191 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
25193 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
25197 #: modules/stream_filter/prefetch.c:536
25199 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
25200 msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"
25202 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
25204 msgid "Seek threshold"
25207 #: modules/stream_filter/prefetch.c:539
25208 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
25211 #: modules/stream_filter/record.c:49
25212 msgid "Internal stream record"
25213 msgstr "内部ストリームのレコーディング"
25215 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
25216 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
25219 #: modules/stream_out/autodel.c:46
25223 #: modules/stream_out/autodel.c:47
25224 msgid "Automatically add/delete input streams"
25225 msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
25227 #: modules/stream_out/bridge.c:43
25229 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
25230 "this stream later."
25232 "後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
25235 #: modules/stream_out/bridge.c:46
25236 msgid "Destination bridge-in name"
25237 msgstr "入力ブリッジの出力先"
25239 #: modules/stream_out/bridge.c:48
25241 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
25242 "in at a time, you can discard this option."
25244 "入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
25247 #: modules/stream_out/bridge.c:52
25249 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
25250 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
25251 "need to raise caching values."
25253 "ピクチャービデオ出力からの画像を遅延させる長さをミリ秒で指定します。(100ミリ"
25254 "秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくする必要が"
25257 #: modules/stream_out/bridge.c:56
25261 #: modules/stream_out/bridge.c:57
25263 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
25264 "IDs bridge_in will register."
25266 "入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
25267 "トリームIDに加えるオフセットを指定します。"
25269 #: modules/stream_out/bridge.c:60
25270 msgid "Name of current instance"
25271 msgstr "現在のインスタンス名"
25273 #: modules/stream_out/bridge.c:62
25275 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
25276 "at a time, you can discard this option."
25278 "この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
25279 "としない場合、このオプションは不要です。"
25281 #: modules/stream_out/bridge.c:65
25282 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
25283 msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"
25285 #: modules/stream_out/bridge.c:67
25288 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
25289 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
25290 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
25291 "placeholder streams should have the same format."
25293 "オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
25294 "場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
25295 "切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
25296 "ルダーストリームは同じフォーマットである必要があります。"
25298 #: modules/stream_out/bridge.c:72
25299 msgid "Placeholder delay"
25300 msgstr "プレースホルダーの遅延"
25302 #: modules/stream_out/bridge.c:74
25303 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
25304 msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"
25306 #: modules/stream_out/bridge.c:76
25307 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
25308 msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"
25310 #: modules/stream_out/bridge.c:78
25312 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
25313 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
25314 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
25315 "frames in the streams."
25317 "オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
25318 "フレーム上で発生します。これは、若干長めの遅延を要するストリーム上の人為的な"
25319 "構造を取り除きます。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存します)"
25321 #: modules/stream_out/bridge.c:92
25325 #: modules/stream_out/bridge.c:93
25326 msgid "Bridge stream output"
25327 msgstr "ブリッジストリーム出力"
25329 #: modules/stream_out/bridge.c:95
25333 #: modules/stream_out/bridge.c:108
25337 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
25338 msgid "Duration of the fingerprinting"
25339 msgstr "フィンガープリントの長さ"
25341 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
25342 msgid "Default: 90sec"
25343 msgstr "デフォルト: 90秒"
25345 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
25347 msgid "Chromaprint stream output"
25348 msgstr "クロマプリントストリーム出力"
25350 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
25355 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
25357 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
25361 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
25362 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
25365 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
25367 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
25369 "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
25372 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25373 msgid "MIME content type"
25376 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25377 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25380 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25382 msgid "IP Address of the Chromecast."
25383 msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス"
25385 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25387 msgid "Chromecast port"
25390 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25391 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25394 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25399 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25401 msgid "Chromecast stream output"
25402 msgstr "クロマプリントストリーム出力"
25404 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25406 msgid "Chromecast demux wrapper"
25407 msgstr "Avformatデマルチプレクサー"
25409 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25413 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25415 msgid "Cyclic stream output"
25416 msgstr "ストリーム出力の複製"
25418 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25419 msgid "Elementary Stream ID"
25422 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25423 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25424 msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"
25426 #: modules/stream_out/delay.c:43
25427 msgid "Delay of the ES (ms)"
25428 msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"
25430 #: modules/stream_out/delay.c:45
25432 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25433 "negative means advance."
25435 "この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
25438 #: modules/stream_out/delay.c:55
25439 msgid "Delay a stream"
25442 #: modules/stream_out/description.c:54
25443 msgid "Description stream output"
25444 msgstr "ストリーム出力の説明"
25446 #: modules/stream_out/display.c:41
25447 msgid "Enable/disable audio rendering."
25448 msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
25450 #: modules/stream_out/display.c:43
25451 msgid "Enable/disable video rendering."
25452 msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"
25454 #: modules/stream_out/display.c:44
25458 #: modules/stream_out/display.c:45
25459 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25460 msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"
25462 #: modules/stream_out/display.c:54
25463 msgid "Display stream output"
25464 msgstr "ストリーム出力の表示"
25466 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25467 msgid "Duplicate stream output"
25468 msgstr "ストリーム出力の複製"
25470 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25471 msgid "Output access method"
25474 #: modules/stream_out/es.c:44
25475 msgid "This is the default output access method that will be used."
25476 msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"
25478 #: modules/stream_out/es.c:46
25479 msgid "Audio output access method"
25480 msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"
25482 #: modules/stream_out/es.c:48
25483 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25484 msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
25486 #: modules/stream_out/es.c:49
25487 msgid "Video output access method"
25488 msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"
25490 #: modules/stream_out/es.c:51
25491 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25492 msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"
25494 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25495 msgid "Output muxer"
25496 msgstr "出力マルチプレクサー"
25498 #: modules/stream_out/es.c:55
25499 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25500 msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"
25502 #: modules/stream_out/es.c:56
25503 msgid "Audio output muxer"
25504 msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
25506 #: modules/stream_out/es.c:58
25507 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25508 msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
25510 #: modules/stream_out/es.c:59
25511 msgid "Video output muxer"
25512 msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"
25514 #: modules/stream_out/es.c:61
25515 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25516 msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
25518 #: modules/stream_out/es.c:63
25522 #: modules/stream_out/es.c:65
25523 msgid "This is the default output URI."
25524 msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"
25526 #: modules/stream_out/es.c:66
25527 msgid "Audio output URL"
25528 msgstr "オーディオ出力URL"
25530 #: modules/stream_out/es.c:68
25531 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25532 msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"
25534 #: modules/stream_out/es.c:69
25535 msgid "Video output URL"
25538 #: modules/stream_out/es.c:71
25539 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25540 msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"
25542 #: modules/stream_out/es.c:80
25543 msgid "Elementary stream output"
25546 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25548 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25549 msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"
25551 #: modules/stream_out/gather.c:45
25552 msgid "Gathering stream output"
25553 msgstr "ストリーム出力の集積"
25555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25556 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25557 msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"
25559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25561 msgid "Output video width."
25562 msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"
25564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25566 msgid "Output video height."
25567 msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"
25569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25570 msgid "Sample aspect ratio"
25571 msgstr "サンプルアスペクト比"
25573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25574 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25575 msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"
25577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25579 msgid "Video filter"
25582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25583 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25584 msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"
25586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25587 msgid "Image chroma"
25590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25592 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25593 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25595 "特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
25596 "ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"
25598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25599 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25600 msgstr "モザイク画像の透過度"
25602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25603 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25604 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"
25606 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25607 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25608 msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"
25610 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25611 msgid "Mosaic bridge"
25614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25615 msgid "Mosaic bridge stream output"
25616 msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"
25618 #: modules/stream_out/record.c:50
25619 msgid "Destination prefix"
25620 msgstr "出力先プレフィックス"
25622 #: modules/stream_out/record.c:52
25623 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25624 msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"
25626 #: modules/stream_out/record.c:57
25627 msgid "Record stream output"
25628 msgstr "レコードストリーム出力"
25630 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25631 msgid "This is the output URL that will be used."
25632 msgstr "出力用URLを指定します。"
25634 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25636 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25637 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25638 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25639 "SDP to be announced via SAP."
25641 "RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
25642 "HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
25643 "ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"
25645 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25646 msgid "SAP announcing"
25649 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25650 msgid "Announce this session with SAP."
25651 msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"
25653 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25655 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25656 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25658 "ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
25659 "フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"
25661 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25662 msgid "Session name"
25665 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25667 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25670 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"
25672 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25673 msgid "Session category"
25676 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25678 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25679 "announced if you choose to use SAP."
25681 "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
25684 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25685 msgid "Session description"
25688 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25690 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25691 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25693 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
25696 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25697 msgid "Session URL"
25700 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25702 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25703 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25704 "(Session Descriptor)."
25706 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
25707 "ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"
25709 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25710 msgid "Session email"
25713 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25715 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25716 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25718 "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
25719 "る電子メールアドレスを指定します。"
25721 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25722 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25723 msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"
25725 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25729 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25731 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25732 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"
25734 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25738 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25740 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25741 msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"
25743 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25744 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25745 msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"
25747 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25749 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25751 msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"
25753 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25755 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25758 "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
25760 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25761 msgid "Transport protocol"
25764 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25765 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25766 msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"
25768 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25770 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25771 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25774 "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
25775 "指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
25777 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25781 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25782 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25784 "MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
25787 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25788 msgid "RTSP session timeout (s)"
25789 msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"
25791 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25793 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25794 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25795 "is 60 (one minute)."
25797 "RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
25798 "ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効化します。デフォ"
25801 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25802 msgid "RTP stream output"
25803 msgstr "RTP ストリーム出力"
25805 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25806 msgid "RTSP VoD server"
25807 msgstr "RTSP VoDサーバー"
25809 #: modules/stream_out/setid.c:45
25813 #: modules/stream_out/setid.c:47
25814 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25815 msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"
25817 #: modules/stream_out/setid.c:51
25818 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25819 msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"
25821 #: modules/stream_out/setid.c:61
25825 #: modules/stream_out/setid.c:62
25829 #: modules/stream_out/setid.c:63
25830 msgid "Change the id of an elementary stream"
25831 msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"
25833 #: modules/stream_out/setid.c:74
25834 msgid "Set ES Lang"
25837 #: modules/stream_out/setid.c:75
25841 #: modules/stream_out/setid.c:76
25842 msgid "Change the language of an elementary stream"
25843 msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"
25845 #: modules/stream_out/smem.c:61
25846 msgid "Video prerender callback"
25847 msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"
25849 #: modules/stream_out/smem.c:62
25851 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25852 "buffer where render will be done."
25854 "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
25855 "ダーが処理するバッファーを設定します。"
25857 #: modules/stream_out/smem.c:65
25858 msgid "Audio prerender callback"
25859 msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"
25861 #: modules/stream_out/smem.c:66
25863 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25864 "buffer where render will be done."
25866 "オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
25867 "ンダーが処理するバッファーを設定します。"
25869 #: modules/stream_out/smem.c:69
25870 msgid "Video postrender callback"
25871 msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"
25873 #: modules/stream_out/smem.c:70
25875 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25876 "called when the render is into the buffer."
25878 "ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
25879 "ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"
25881 #: modules/stream_out/smem.c:73
25882 msgid "Audio postrender callback"
25883 msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"
25885 #: modules/stream_out/smem.c:74
25887 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25888 "called when the render is into the buffer."
25890 "オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
25891 "バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"
25893 #: modules/stream_out/smem.c:77
25894 msgid "Video Callback data"
25895 msgstr "ビデオコールバックデータ"
25897 #: modules/stream_out/smem.c:78
25898 msgid "Data for the video callback function."
25899 msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"
25901 #: modules/stream_out/smem.c:80
25902 msgid "Audio callback data"
25903 msgstr "オーディオコールバックデータ"
25905 #: modules/stream_out/smem.c:81
25906 msgid "Data for the audio callback function."
25907 msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"
25909 #: modules/stream_out/smem.c:83
25910 msgid "Time Synchronized output"
25913 #: modules/stream_out/smem.c:84
25915 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25916 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25918 "出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
25919 "合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"
25921 #: modules/stream_out/smem.c:96
25925 #: modules/stream_out/smem.c:97
25926 msgid "Stream output to memory buffer"
25927 msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"
25929 #: modules/stream_out/stats.c:42
25930 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25931 msgstr "統計情報を標準出力ではなくファイルに出力"
25933 #: modules/stream_out/stats.c:43
25934 msgid "Prefix to show on output line"
25935 msgstr "出力ライン上の表示プレフィックス"
25937 #: modules/stream_out/stats.c:52
25938 msgid "Writes statistic info about stream"
25939 msgstr "ストリームの統計情報を書き出す"
25941 #: modules/stream_out/standard.c:44
25942 msgid "Output method to use for the stream."
25943 msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"
25945 #: modules/stream_out/standard.c:47
25946 msgid "Muxer to use for the stream."
25947 msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
25949 #: modules/stream_out/standard.c:48
25950 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25951 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25952 msgid "Output destination"
25955 #: modules/stream_out/standard.c:50
25957 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25959 "ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
25962 #: modules/stream_out/standard.c:51
25964 msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
25967 #: modules/stream_out/standard.c:53
25970 "address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
25971 "dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
25973 "ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
25974 "す。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きします。"
25976 #: modules/stream_out/standard.c:55
25978 msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
25979 msgstr "ストリームのファイル名 (宛先の補助設定)"
25981 #: modules/stream_out/standard.c:57
25984 "Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
25985 "parameter overrides this."
25987 "ストリームの出力先とするパスを指定します。バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パ"
25988 "ラメーターはこの設定を上書きします。"
25990 #: modules/stream_out/standard.c:93
25991 msgid "Standard stream output"
25994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25995 msgid "Video encoder"
25998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
26000 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
26003 "使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
26006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
26007 msgid "Destination video codec"
26008 msgstr "送信先のビデオコーデック"
26010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
26011 msgid "This is the video codec that will be used."
26012 msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"
26014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
26015 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26016 msgid "Video bitrate"
26019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
26020 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
26022 "トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
26025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
26026 msgid "Video scaling"
26029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
26030 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
26032 "トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"
26034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
26035 msgid "Video frame-rate"
26036 msgstr "ビデオフレームレート"
26038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
26039 msgid "Target output frame rate for the video stream."
26040 msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"
26042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
26043 msgid "Deinterlace video"
26044 msgstr "ビデオのデインターレース化"
26046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
26047 msgid "Deinterlace the video before encoding."
26048 msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
26050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
26051 msgid "Deinterlace module"
26052 msgstr "デインターレースモジュール"
26054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
26055 msgid "Specify the deinterlace module to use."
26056 msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"
26058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
26059 msgid "Maximum video width"
26062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
26063 msgid "Maximum output video width."
26064 msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"
26066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
26067 msgid "Maximum video height"
26070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
26071 msgid "Maximum output video height."
26072 msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"
26074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
26076 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
26077 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26079 "オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
26080 "定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"
26082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
26083 msgid "Audio encoder"
26084 msgstr "オーディオエンコーダー"
26086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
26088 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
26091 "使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
26094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
26095 msgid "Destination audio codec"
26096 msgstr "送信先のオーディオコーデック"
26098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
26099 msgid "This is the audio codec that will be used."
26100 msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"
26102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
26103 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26104 msgid "Audio bitrate"
26105 msgstr "オーディオビットレート"
26107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
26108 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
26110 "トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
26113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
26115 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
26117 "トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
26118 "す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"
26120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
26121 msgid "This is the language of the audio stream."
26122 msgstr "オーディオストリームの言語です。"
26124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
26125 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
26127 "トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"
26129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
26130 msgid "Audio filter"
26131 msgstr "オーディオフィルター"
26133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
26135 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
26136 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
26138 "(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
26139 "フィルターをコロン区切りで指定します。"
26141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
26142 msgid "Subtitle encoder"
26145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
26147 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
26150 "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
26152 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
26153 msgid "Destination subtitle codec"
26154 msgstr "送信先の字幕コーデック"
26156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
26157 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
26158 msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
26160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
26163 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
26164 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
26165 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
26166 "subpicture modules."
26168 "トランスコードされたビデオストリーム上にオーバーレイ(\"サブピクチャー\")を追"
26169 "加することを可能にします。フィルターによって生成されたサブピクチャーはビデオ"
26170 "上に直接重ねて描画されます。サブピクチャーモジュールをコロン区切りで指定しま"
26173 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
26174 msgid "Number of threads"
26177 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
26178 msgid "Number of threads used for the transcoding."
26179 msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"
26181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
26182 msgid "High priority"
26185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
26187 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
26189 "オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"
26191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
26193 msgid "Picture pool size"
26196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
26198 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
26199 "threads when threads > 0"
26202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
26204 msgstr "トランスコーディング"
26206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
26207 msgid "Transcode stream output"
26208 msgstr "トランスコーディングストリームの出力"
26210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
26211 msgid "Overlays/Subtitles"
26214 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
26216 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
26217 "This should take less than a few minutes."
26219 "フォントキャッシュの再構成中です。しばらくお待ちください。\n"
26222 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
26223 msgid "Monospace Font"
26224 msgstr "モノスペースフォント"
26226 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
26227 msgid "Font family for the font you want to use"
26228 msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"
26230 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
26231 msgid "Font file for the font you want to use"
26232 msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"
26234 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
26235 msgid "Font size in pixels"
26236 msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"
26238 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
26240 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
26241 "set to something different than 0 this option will override the relative "
26244 "ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
26245 "外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"
26247 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
26248 msgid "Text opacity"
26251 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
26254 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
26255 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
26257 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
26260 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
26261 msgid "Text default color"
26262 msgstr "デフォルトのテキスト色"
26264 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
26266 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26267 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26268 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26269 "(red + green), #FFFFFF = white"
26271 "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
26272 "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
26273 "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"
26275 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
26276 msgid "Relative font size"
26277 msgstr "相対的なフォントサイズ"
26279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
26281 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
26282 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
26284 "これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
26285 "フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"
26287 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
26288 msgid "Background opacity"
26291 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
26292 msgid "Background color"
26295 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
26296 msgid "Outline opacity"
26297 msgstr "アウトラインの不透明度"
26299 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
26300 msgid "Shadow opacity"
26303 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
26304 msgid "Shadow color"
26307 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
26308 msgid "Shadow angle"
26311 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
26312 msgid "Shadow distance"
26315 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
26317 msgid "Text direction"
26320 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
26321 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
26324 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
26325 msgid "Use YUVP renderer"
26326 msgstr "YUVPレンダラーの使用"
26328 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
26330 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
26331 "you want to encode into DVB subtitles"
26333 "\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
26336 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26340 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
26344 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26346 msgid "Left to right"
26349 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
26351 msgid "Right to left"
26354 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
26355 msgid "Text renderer"
26358 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
26359 msgid "Freetype2 font renderer"
26360 msgstr "Freetype2フォントレンダラー"
26362 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26363 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26366 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26367 msgid "Speech synthesis for Windows"
26370 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26371 msgid "SVG template file"
26372 msgstr "SVGテンプレートファイル"
26374 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26376 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26378 "自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
26381 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26382 msgid "Dummy font renderer"
26383 msgstr "ダミーのフォントレンダラー"
26385 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26386 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26387 msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"
26389 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26390 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26391 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26392 msgid "Conversions from "
26395 #: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
26396 msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
26399 #: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
26400 msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
26403 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26404 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26405 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
26407 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26408 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26409 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"
26411 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26412 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26413 msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"
26415 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26416 msgid "MMX conversions from "
26419 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26420 msgid "SSE2 conversions from "
26423 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26424 msgid "AltiVec conversions from "
26425 msgstr "AltiVec変換元 "
26427 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26428 msgid "OpenMAX DL image processing"
26429 msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"
26431 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26432 msgid "RV32 conversion filter"
26433 msgstr "RV32変換フィルター"
26435 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26436 msgid "Scaling mode"
26439 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26440 msgid "Scaling mode to use."
26441 msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"
26443 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26444 msgid "Fast bilinear"
26445 msgstr "高速Bilinear"
26447 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26451 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26452 msgid "Bicubic (good quality)"
26453 msgstr "Bicubic(高品質)"
26455 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26456 msgid "Experimental"
26459 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26460 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26463 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26467 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26468 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26469 msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"
26471 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26475 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26479 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26483 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26484 msgid "Bicubic spline"
26485 msgstr "Bicubicスプライン"
26487 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26488 msgid "Video scaling filter"
26489 msgstr "ビデオスケーリングフィルター"
26491 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26495 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26496 msgid "YUVP converter"
26497 msgstr "YUVPコンバーター"
26499 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26500 msgid "Image properties filter"
26501 msgstr "画像プロパティフィルター"
26503 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26504 msgid "Image adjust"
26507 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26508 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26509 msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"
26511 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26512 msgid "Transparency mask"
26515 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26516 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26517 msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"
26519 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26520 msgid "Alpha mask video filter"
26521 msgstr "アルファマスクビデオフィルター"
26523 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26527 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26528 msgid "Color scheme"
26531 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26532 msgid "Define the glasses' color scheme"
26533 msgstr "メガネのカラースキームを定義"
26535 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26536 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26537 msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"
26539 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26540 msgid "Window size"
26543 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26544 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26545 msgstr "フレーム数(0-100)"
26547 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26548 msgid "Softening value"
26551 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26552 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26553 msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"
26555 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26556 msgid "antiflicker video filter"
26557 msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"
26559 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26560 msgid "antiflicker"
26561 msgstr "フリッカーキャンセル"
26563 #: modules/video_filter/ball.c:98
26567 #: modules/video_filter/ball.c:100
26568 msgid "Edge visible"
26571 #: modules/video_filter/ball.c:101
26572 msgid "Set edge visibility."
26573 msgstr "境界を強調表示させます。"
26575 #: modules/video_filter/ball.c:103
26579 #: modules/video_filter/ball.c:104
26581 "Set ball speed, the displacement value in "
26582 "number of pixels by frame."
26583 msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"
26585 #: modules/video_filter/ball.c:107
26589 #: modules/video_filter/ball.c:108
26591 "Set ball size giving its radius in number of "
26593 msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"
26595 #: modules/video_filter/ball.c:111
26596 msgid "Gradient threshold"
26599 #: modules/video_filter/ball.c:112
26600 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26601 msgstr "境界の計算のためのグラデーション閾値を指定します。"
26603 #: modules/video_filter/ball.c:114
26604 msgid "Augmented reality ball game"
26605 msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"
26607 #: modules/video_filter/ball.c:123
26608 msgid "Ball video filter"
26609 msgstr "ボールビデオフィルター"
26611 #: modules/video_filter/ball.c:124
26615 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26616 msgid "Number of time to blend"
26619 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26620 msgid "The number of time the blend will be performed"
26621 msgstr "混合処理の回数を指定します。"
26623 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26624 msgid "Alpha of the blended image"
26625 msgstr "混合される画像のアルファ値"
26627 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26628 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26629 msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"
26631 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26632 msgid "Image to be blended onto"
26635 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26636 msgid "The image which will be used to blend onto"
26637 msgstr "合成される画像を指定します。"
26639 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26640 msgid "Chroma for the base image"
26643 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26644 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26645 msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"
26647 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26648 msgid "Image which will be blended"
26651 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26652 msgid "The image blended onto the base image"
26653 msgstr "合成する画像を指定します。"
26655 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26656 msgid "Chroma for the blend image"
26659 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26660 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26661 msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"
26663 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26664 msgid "Blending benchmark filter"
26665 msgstr "合成ベンチマークフィルター"
26667 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26671 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26672 msgid "Benchmarking"
26675 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26679 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26680 msgid "Blend image"
26683 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26684 msgid "Video pictures blending"
26687 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26689 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26690 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26691 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26694 "この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
26695 "\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
26696 "の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"
26698 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26699 msgid "Bluescreen U value"
26700 msgstr "ブルースクリーン U値"
26702 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26704 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26705 "Defaults to 120 for blue."
26707 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
26710 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26711 msgid "Bluescreen V value"
26712 msgstr "ブルースクリーン V値"
26714 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26716 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26717 "Defaults to 90 for blue."
26719 "ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0~255の範囲で指定します。デ"
26722 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26723 msgid "Bluescreen U tolerance"
26724 msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"
26726 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26728 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26729 "value between 10 and 20 seems sensible."
26731 "Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
26732 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
26734 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26735 msgid "Bluescreen V tolerance"
26736 msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"
26738 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26740 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26741 "value between 10 and 20 seems sensible."
26743 "Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
26744 "す。10~20の範囲の値が適切です。"
26746 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26747 msgid "Bluescreen video filter"
26748 msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"
26750 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26754 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26755 msgid "Output width"
26758 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26759 msgid "Output (canvas) image width"
26760 msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"
26762 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26763 msgid "Output height"
26766 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26767 msgid "Output (canvas) image height"
26768 msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"
26770 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26771 msgid "Output picture aspect ratio"
26772 msgstr "出力画像のアスペクト比"
26774 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26776 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26777 "have the same SAR as the input."
26779 "キャンバス上の画像のアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバスは入"
26780 "力と同じSARを持つものと仮定されます。"
26782 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26786 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26788 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26789 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26791 "有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
26792 "ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"
26794 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26795 msgid "Automatically resize and pad a video"
26796 msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"
26798 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26802 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26803 msgid "Canvas video filter"
26804 msgstr "キャンバスビデオフィルター"
26806 #: modules/video_filter/ci_filters.m:760
26807 msgid "Use a specific Core Image Filter"
26810 #: modules/video_filter/ci_filters.m:762
26812 "Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
26815 #: modules/video_filter/ci_filters.m:768
26817 msgid "Mac OS X hardware video filters"
26818 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
26820 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26822 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26823 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26824 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26825 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26827 "指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
26828 "HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
26829 "す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
26832 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26833 msgid "Select one color in the video"
26834 msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"
26836 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26837 msgid "Color threshold filter"
26840 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26841 msgid "Saturation threshold"
26844 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26845 msgid "Similarity threshold"
26848 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26849 msgid "Pixels to crop from top"
26850 msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"
26852 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26853 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26854 msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26856 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26857 msgid "Pixels to crop from bottom"
26858 msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"
26860 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26861 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26862 msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26864 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26865 msgid "Pixels to crop from left"
26866 msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"
26868 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26869 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26870 msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26872 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26873 msgid "Pixels to crop from right"
26874 msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"
26876 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26877 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26878 msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"
26880 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26881 msgid "Pixels to padd to top"
26882 msgstr "上に挿入するピクセル数"
26884 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26885 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26886 msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"
26888 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26889 msgid "Pixels to padd to bottom"
26890 msgstr "下に挿入するピクセル数"
26892 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26893 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26894 msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"
26896 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26897 msgid "Pixels to padd to left"
26898 msgstr "左に挿入するピクセル数"
26900 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26901 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26902 msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"
26904 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26905 msgid "Pixels to padd to right"
26906 msgstr "右に挿入するピクセル数"
26908 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26909 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26910 msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"
26912 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26914 msgstr "クロッピング・パディング"
26916 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26917 msgid "Video cropping filter"
26918 msgstr "ビデオクロッピングフィルター"
26920 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26924 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26928 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26932 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26936 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26940 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26944 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26948 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26949 msgid "Streaming deinterlace mode"
26950 msgstr "ストリーミングデインターレースモード"
26952 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26953 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26954 msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"
26956 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26957 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26958 msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"
26960 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26962 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26963 "frame boundaries. \n"
26965 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26966 "such as videos from a camcorder. \n"
26968 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26969 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26971 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26972 "(bright) field, too. \n"
26974 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26975 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26977 "入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取扱いについて選択します。\n"
26979 "最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
26980 "のビデオなどのインターレス入力に適しています。\n"
26982 "AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
26983 "ライン2のクロマを取り出します。\n"
26984 "デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。\n"
26986 "ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
26989 "アップコンバート: 4:2:2フォーマット(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出"
26990 "力です。最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とし"
26993 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26994 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26995 msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"
26997 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26999 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
27000 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
27003 "Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
27004 "シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"
27006 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
27007 msgid "Deinterlacing video filter"
27008 msgstr "デインターレースビデオフィルター"
27010 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
27012 msgid "Edge detection video filter"
27013 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
27015 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
27017 msgid "Edge detection"
27020 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
27021 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
27024 #: modules/video_filter/erase.c:56
27025 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
27027 "画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"
27029 #: modules/video_filter/erase.c:59
27030 msgid "X coordinate of the mask."
27031 msgstr "マスクのX座標を指定します。"
27033 #: modules/video_filter/erase.c:61
27034 msgid "Y coordinate of the mask."
27035 msgstr "マスクのY座標を指定します。"
27037 #: modules/video_filter/erase.c:63
27038 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
27039 msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"
27041 #: modules/video_filter/erase.c:68
27042 msgid "Erase video filter"
27043 msgstr "ビデオ消去フィルター"
27045 #: modules/video_filter/erase.c:69
27049 #: modules/video_filter/extract.c:55
27050 msgid "RGB component to extract"
27051 msgstr "抽出するRGBコンポーネント"
27053 #: modules/video_filter/extract.c:56
27054 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
27055 msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"
27057 #: modules/video_filter/extract.c:67
27058 msgid "Extract RGB component video filter"
27059 msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"
27061 #: modules/video_filter/fps.c:45
27063 msgid "FPS conversion video filter"
27064 msgstr "シーンビデオフィルター"
27066 #: modules/video_filter/fps.c:46
27068 msgid "FPS Converter"
27069 msgstr "YUVPコンバーター"
27071 #: modules/video_filter/freeze.c:78
27072 msgid "Freezing interactive video filter"
27073 msgstr "フリーズインタラクティブビデオフィルター"
27075 #: modules/video_filter/freeze.c:79
27079 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
27080 msgid "Gaussian's std deviation"
27083 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
27085 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
27086 "to 3*sigma away in any direction."
27088 "ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
27091 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
27092 msgid "Add a blurring effect"
27093 msgstr "ぼかし効果を追加します。"
27095 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
27096 msgid "Gaussian blur video filter"
27097 msgstr "ガウスぼかしフィルター"
27099 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
27100 msgid "Gaussian Blur"
27103 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
27104 msgid "Radius in pixels"
27107 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
27111 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
27112 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
27113 msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"
27115 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
27116 msgid "Gradfun video filter"
27117 msgstr "Gradfunビデオフィルター"
27119 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
27123 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
27124 msgid "Debanding algorithm"
27125 msgstr "Debandアルゴリズム"
27127 #: modules/video_filter/gradient.c:62
27128 msgid "Distort mode"
27131 #: modules/video_filter/gradient.c:63
27132 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
27133 msgstr "ひずみのモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"
27135 #: modules/video_filter/gradient.c:65
27136 msgid "Gradient image type"
27137 msgstr "グラデーションタイプ"
27139 #: modules/video_filter/gradient.c:66
27141 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
27144 "画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"
27146 #: modules/video_filter/gradient.c:69
27147 msgid "Apply cartoon effect"
27148 msgstr "アニメ調エフェクトの適用"
27150 #: modules/video_filter/gradient.c:70
27151 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
27153 "アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
27156 #: modules/video_filter/gradient.c:73
27157 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
27158 msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"
27160 #: modules/video_filter/gradient.c:81
27161 msgid "Gradient video filter"
27162 msgstr "グラデーションビデオフィルター"
27164 #: modules/video_filter/grain.c:54
27165 msgid "Variance of the gaussian noise"
27166 msgstr "ガウスノイズの変動量"
27168 #: modules/video_filter/grain.c:58
27169 msgid "Minimal period"
27172 #: modules/video_filter/grain.c:59
27173 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
27174 msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"
27176 #: modules/video_filter/grain.c:60
27177 msgid "Maximal period"
27180 #: modules/video_filter/grain.c:61
27181 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
27182 msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"
27184 #: modules/video_filter/grain.c:64
27185 msgid "Grain video filter"
27186 msgstr "粒状化ビデオフィルター"
27188 #: modules/video_filter/grain.c:65
27192 #: modules/video_filter/grain.c:66
27193 msgid "Adds filtered gaussian noise"
27194 msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"
27196 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
27197 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
27198 msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
27200 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
27201 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
27202 msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"
27204 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
27205 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
27206 msgstr "一時LUMA強度(0-254)"
27208 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
27209 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
27210 msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
27212 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
27213 msgid "HQ Denoiser 3D"
27214 msgstr "HQ 3Dノイズ除去"
27216 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
27217 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
27218 msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"
27220 #: modules/video_filter/invert.c:50
27221 msgid "Invert video filter"
27222 msgstr "ビデオ反転フィルター"
27224 #: modules/video_filter/invert.c:51
27225 msgid "Color inversion"
27228 #: modules/video_filter/magnify.c:49
27229 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
27230 msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"
27232 #: modules/video_filter/magnify.c:50
27236 #: modules/video_filter/mirror.c:64
27237 msgid "Mirror orientation"
27240 #: modules/video_filter/mirror.c:65
27242 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
27244 msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"
27246 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27250 #: modules/video_filter/mirror.c:69
27254 #: modules/video_filter/mirror.c:71
27258 #: modules/video_filter/mirror.c:72
27259 msgid "Direction of the mirroring"
27260 msgstr "ミラーリングの方向を指定します。"
27262 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27263 msgid "Left to right/Top to bottom"
27266 #: modules/video_filter/mirror.c:75
27267 msgid "Right to left/Bottom to top"
27270 #: modules/video_filter/mirror.c:80
27271 msgid "Mirror video filter"
27272 msgstr "ミラービデオフィルター"
27274 #: modules/video_filter/mirror.c:81
27275 msgid "Mirror video"
27278 #: modules/video_filter/mirror.c:82
27279 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
27280 msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"
27282 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27283 msgid "Blur factor (1-127)"
27284 msgstr "ぼかし係数(1-127)"
27286 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
27287 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27288 msgstr "ぼかしの程度を1~127の範囲で指定します。"
27290 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
27291 msgid "Motion blur filter"
27292 msgstr "モーションぼかしフィルター"
27294 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27295 msgid "Motion detect video filter"
27296 msgstr "モーション検出ビデオフィルター"
27298 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
27299 msgid "Old movie effect video filter"
27300 msgstr "古い映画効果ビデオフィルター"
27302 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
27306 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
27307 msgid "OpenCV face detection example filter"
27308 msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"
27310 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
27311 msgid "OpenCV example"
27312 msgstr "OpenCVのサンプル"
27314 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
27315 msgid "Haar cascade filename"
27316 msgstr "Haarカスケードファイル名"
27318 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
27319 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27320 msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"
27322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27323 msgid "Use input chroma unaltered"
27324 msgstr "入力クロマを変更なく使用"
27326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27328 msgid "I420 - first plane is grayscale"
27329 msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"
27331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27335 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27336 msgid "Don't display any video"
27339 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27340 msgid "Display the input video"
27341 msgstr "入力されたビデオの表示"
27343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27344 msgid "Display the processed video"
27345 msgstr "処理されたビデオの表示"
27347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27348 msgid "Show only errors"
27351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27352 msgid "Show errors and warnings"
27355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27356 msgid "Show everything including debug messages"
27357 msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"
27359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27360 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27361 msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"
27363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27367 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27368 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27369 msgstr "スケーリング係数(0.1~2.0)"
27371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27374 "Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27376 msgstr "内部のOpenCVフィルターに画像を送信する前にスケーリングする量"
27378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27379 msgid "OpenCV filter chroma"
27380 msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"
27382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27384 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27385 msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前に画像変換を行うクロマ"
27387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27388 msgid "Wrapper filter output"
27389 msgstr "ラッパーフィルター出力"
27391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27392 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27393 msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"
27395 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27396 msgid "OpenCV internal filter name"
27397 msgstr "OpenCV内部フィルター名"
27399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27400 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27401 msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"
27403 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27404 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27405 msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"
27407 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27408 msgid "Posterize video filter"
27409 msgstr "ポスタライズビデオフィルター"
27411 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27412 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27413 msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"
27415 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27417 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27418 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27419 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27420 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27422 "後処理の品質を0(無効)~6(最高)の値で指定します。\n"
27423 "高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
27425 "デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
27426 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27428 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27429 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27430 msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"
27432 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27433 msgid "Video post processing filter"
27434 msgstr "ビデオの後処理フィルター"
27436 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27440 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27444 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27448 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27449 msgid "Psychedelic video filter"
27450 msgstr "サイケデリックビデオフィルター"
27452 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27453 msgid "Number of puzzle rows"
27456 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27457 msgid "Number of puzzle columns"
27460 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27464 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27465 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27467 "ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
27470 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27474 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27475 msgid "Unshuffled Border width."
27476 msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"
27478 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27479 msgid "Small preview"
27482 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27483 msgid "Show small preview."
27484 msgstr "小さなプレビューを表示する。"
27486 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27487 msgid "Small preview size"
27488 msgstr "小さなプレビューのサイズ"
27490 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27491 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27492 msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"
27494 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27495 msgid "Piece edge shape size"
27496 msgstr "ピース端のシャープさ"
27498 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27499 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27500 msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"
27502 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27503 msgid "Auto shuffle"
27506 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27507 msgid "Auto shuffle delay during game"
27508 msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"
27510 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27514 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27515 msgid "Auto solve delay during game"
27518 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27522 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27523 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27524 msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"
27526 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27527 msgid "jigsaw puzzle"
27530 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27531 msgid "sliding puzzle"
27532 msgstr "スライディングパズル"
27534 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27535 msgid "swap puzzle"
27538 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27539 msgid "exchange puzzle"
27542 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27546 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27550 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27551 msgid "0/90/180/270"
27552 msgstr "0/90/180/270"
27554 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27555 msgid "0/90/180/270/mirror"
27556 msgstr "0/90/180/270/ミラー"
27558 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27559 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27560 msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"
27562 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27566 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27567 msgid "Ripple video filter"
27568 msgstr "平滑ビデオフィルター"
27570 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27574 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27575 msgid "Angle in degrees"
27578 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27579 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27580 msgstr "アングルの角度(0~359)を指定します。"
27582 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27583 msgid "Use motion sensors"
27584 msgstr "モーションセンサーの使用"
27586 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27587 msgid "Rotate video filter"
27588 msgstr "ビデオ回転フィルター"
27590 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27594 #: modules/video_filter/scene.c:59
27595 msgid "Image format"
27598 #: modules/video_filter/scene.c:60
27599 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27600 msgstr "出力画像のフォーマットを指定します。(png、またはjpeg、...)"
27602 #: modules/video_filter/scene.c:63
27604 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27607 "画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"
27609 #: modules/video_filter/scene.c:68
27611 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27612 "video characteristics."
27614 "画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
27617 #: modules/video_filter/scene.c:72
27618 msgid "Recording ratio"
27619 msgstr "レコーディングレシオ"
27621 #: modules/video_filter/scene.c:73
27623 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27625 "レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
27628 #: modules/video_filter/scene.c:76
27629 msgid "Filename prefix"
27630 msgstr "ファイル名のプレフィックス"
27632 #: modules/video_filter/scene.c:77
27634 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27635 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27637 "出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
27638 "レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"
27640 #: modules/video_filter/scene.c:81
27641 msgid "Directory path prefix"
27642 msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"
27644 #: modules/video_filter/scene.c:82
27646 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27647 "will be automatically saved in users homedir."
27649 "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
27650 "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
27652 #: modules/video_filter/scene.c:86
27653 msgid "Always write to the same file"
27654 msgstr "常に同じファイルに出力"
27656 #: modules/video_filter/scene.c:87
27658 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27659 "this case, the number is not appended to the filename."
27661 "画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
27662 "す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"
27664 #: modules/video_filter/scene.c:91
27665 msgid "Send your video to picture files"
27666 msgstr "ビデオを画像ファイルに送信します。"
27668 #: modules/video_filter/scene.c:95
27669 msgid "Scene filter"
27672 #: modules/video_filter/scene.c:96
27673 msgid "Scene video filter"
27674 msgstr "シーンビデオフィルター"
27676 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27677 msgid "Sepia intensity"
27680 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27681 msgid "Intensity of sepia effect"
27684 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27685 msgid "Sepia video filter"
27686 msgstr "セピアビデオフィルター"
27688 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27689 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27690 msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"
27692 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27693 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27694 msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"
27696 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27697 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27698 msgstr "シャープネスの強さを0~2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"
27700 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27701 msgid "Augment contrast between contours."
27702 msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"
27704 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27705 msgid "Sharpen video filter"
27706 msgstr "シャープネスビデオフィルター"
27708 #: modules/video_filter/transform.c:49
27709 msgid "Transform type"
27712 #: modules/video_filter/transform.c:55
27716 #: modules/video_filter/transform.c:55
27717 msgid "Anti-transpose"
27720 #: modules/video_filter/transform.c:58
27721 msgid "Video transformation filter"
27722 msgstr "ビデオ位置変換フィルター"
27724 #: modules/video_filter/transform.c:59
27725 msgid "Transformation"
27728 #: modules/video_filter/transform.c:60
27729 msgid "Rotate or flip the video"
27730 msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
27732 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27733 msgid "VHS movie effect video filter"
27734 msgstr "VHSムービー効果ビデオフィルター"
27736 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27740 #: modules/video_filter/wave.c:53
27741 msgid "Wave video filter"
27742 msgstr "波状ビデオフィルター"
27744 #: modules/video_filter/wave.c:54
27748 #: modules/video_output/aa.c:58
27752 #: modules/video_output/aa.c:61
27753 msgid "ASCII-art video output"
27754 msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"
27756 #: modules/video_output/android/window.c:50
27758 msgid "Android Window"
27759 msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
27761 #: modules/video_output/android/window.c:51
27762 msgid "Android native window"
27763 msgstr "Androidネイティブウィンドウ"
27765 #: modules/video_output/caca.c:57
27766 msgid "Color ASCII art video output"
27767 msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"
27769 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27770 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27771 msgstr "コアアニメーションOpenGLレイヤー(Mac OS X)"
27773 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27774 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27775 msgstr "信号が無検出となってからの時間。"
27777 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27779 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27780 "After this delay we black out the video."
27782 "信号が無検出となってからの時間。\n"
27783 "この時間の経過後、ビデオはブラックアウトします。"
27785 #: modules/video_output/decklink.cpp:73
27786 msgid "Active Format Descriptor value"
27789 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27791 msgid "Aspect Ratio of the source picture"
27792 msgstr "モザイク画像の透過度"
27794 #: modules/video_output/decklink.cpp:78
27795 msgid "Active Format Descriptor line."
27798 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27799 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27802 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27803 msgid "Picture to display on input signal loss."
27804 msgstr "入力信号がなくなった場合に表示される画像"
27806 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27807 msgid "Output card"
27810 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27811 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27813 "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
27816 #: modules/video_output/decklink.cpp:89
27817 msgid "Desired output mode"
27820 #: modules/video_output/decklink.cpp:91
27822 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27823 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27825 "DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
27828 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27829 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27830 msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"
27832 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27834 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27836 "DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
27839 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27841 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27842 "disables audio output."
27844 "DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
27845 "するとオーディオ出力を無効化します。"
27847 #: modules/video_output/decklink.cpp:112
27848 msgid "Video connection for DeckLink output."
27849 msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"
27851 #: modules/video_output/decklink.cpp:116
27852 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27853 msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"
27855 #: modules/video_output/decklink.cpp:234
27856 msgid "DecklinkOutput"
27857 msgstr "Decklink出力"
27859 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27860 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27861 msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"
27863 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27865 msgid "DeckLink General Options"
27866 msgstr "Decklinkの一般的なオプション設定"
27868 #: modules/video_output/decklink.cpp:241
27870 msgid "DeckLink Video Output module"
27871 msgstr "Decklinkビデオ出力モジュール"
27873 #: modules/video_output/decklink.cpp:246
27875 msgid "DeckLink Video Options"
27876 msgstr "Decklinkビデオオプション"
27878 #: modules/video_output/decklink.cpp:269
27880 msgid "DeckLink Audio Output module"
27881 msgstr "Decklinkオーディオ出力モジュール"
27883 #: modules/video_output/decklink.cpp:274
27885 msgid "DeckLink Audio Options"
27886 msgstr "Decklinkオーディオオプション"
27888 #: modules/video_output/drawable.c:34
27889 msgid "Window handle (HWND)"
27890 msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"
27892 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27894 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27897 "すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
27900 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27904 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27905 msgid "Embedded window video"
27906 msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"
27908 #: modules/video_output/fb.c:56
27909 msgid "Framebuffer device"
27910 msgstr "フレームバッファーデバイス"
27912 #: modules/video_output/fb.c:58
27913 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27915 "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
27918 #: modules/video_output/fb.c:60
27919 msgid "Run fb on current tty"
27920 msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"
27922 #: modules/video_output/fb.c:62
27924 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27925 "handling with caution)"
27927 "現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。(デフォルトで有効)(無効"
27928 "にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります)"
27930 #: modules/video_output/fb.c:65
27931 msgid "Framebuffer resolution to use"
27932 msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"
27934 #: modules/video_output/fb.c:67
27936 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27937 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27939 "フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
27940 "び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"
27942 #: modules/video_output/fb.c:70
27943 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27944 msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"
27946 #: modules/video_output/fb.c:71
27947 msgid "Disable for double buffering in software."
27948 msgstr "ソフトウェアでのダブルバッファリングを無効化"
27950 #: modules/video_output/fb.c:73
27951 msgid "Image format (default RGB)"
27952 msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
27954 #: modules/video_output/fb.c:74
27956 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27957 "has no way to report its chroma."
27959 "フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
27960 "イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"
27962 #: modules/video_output/fb.c:92
27963 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27964 msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
27966 #: modules/video_output/glx.c:261
27970 #: modules/video_output/glx.c:262
27971 msgid "GLX extension for OpenGL"
27972 msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"
27974 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
27975 msgid "Enable a workaround for T23"
27976 msgstr "T23への回避措置の有効化"
27978 #: modules/video_output/kva.c:52
27980 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27981 "size is equal to or smaller than the movie size."
27983 "映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
27984 "様が表示される場合、このオプションを有効にします。"
27986 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
27990 #: modules/video_output/kva.c:57
27991 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27992 msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"
27994 #: modules/video_output/kva.c:62
27998 #: modules/video_output/kva.c:62
27999 msgid "WarpOverlay!"
28000 msgstr "WarpOverlay!"
28002 #: modules/video_output/kva.c:62
28006 #: modules/video_output/kva.c:62
28010 #: modules/video_output/kva.c:72
28011 msgid "K Video Acceleration video output"
28012 msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"
28014 #: modules/video_output/macosx.m:75
28015 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28016 msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
28018 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
28019 msgid "OpenGL extension"
28020 msgstr "OpenGLエクステンション"
28022 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
28023 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28024 msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"
28026 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
28027 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28028 msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"
28030 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
28032 msgstr "OpenGL ES2"
28034 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
28035 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28036 msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"
28038 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
28042 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
28043 msgid "OpenGL video output"
28044 msgstr "OpenGLビデオ出力"
28046 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
28050 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
28051 msgid "EGL extension for OpenGL"
28052 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
28054 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
28055 msgid "Open GL/GLES hardware converter"
28058 #: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
28059 msgid "Force a \"glconv\" module."
28062 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
28063 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28064 msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"
28066 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
28067 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
28068 msgid "Use hardware blending support"
28069 msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"
28071 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
28072 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
28073 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28074 msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
28076 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
28077 msgid "Pixel Shader"
28080 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
28081 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28082 msgstr "適用するピクセルシェーダーを選択してください。"
28084 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
28085 msgid "Path to HLSL file"
28086 msgstr "HLSLファイルへのパス"
28088 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
28089 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28090 msgstr "単一のピクセルシェーダーを含むHLSLファイルへのパス"
28092 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
28096 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
28097 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28098 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
28100 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
28102 msgid "Direct3D9 video output"
28103 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
28105 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
28107 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
28108 msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"
28110 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
28112 msgid "Direct3D11 video output"
28113 msgstr "Direct3Dビデオ出力"
28115 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
28116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
28117 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28118 msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"
28120 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
28122 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28123 "doesn't have any effect when using overlays."
28125 "YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
28128 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
28129 msgid "Overlay video output"
28130 msgstr "オーバーレイビデオ出力"
28132 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
28134 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
28135 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
28137 "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
28138 "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"
28140 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
28141 msgid "Use video buffers in system memory"
28142 msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"
28144 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
28146 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28147 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28148 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28149 "doesn't have any effect when using overlays."
28151 "ビデオメモリーのかわりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
28152 "デオメモリを使った(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェアア"
28153 "クセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。このオ"
28154 "プションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"
28156 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
28157 msgid "Use triple buffering for overlays"
28158 msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"
28160 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
28162 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28163 "better video quality (no flickering)."
28165 "YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
28166 "向上します。(フリッカーがなくなります)"
28168 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
28169 msgid "Name of desired display device"
28170 msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"
28172 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
28174 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28175 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28176 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28178 "複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
28179 "レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
28182 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
28184 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28187 "Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
28190 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
28191 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28192 msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"
28194 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
28198 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
28200 msgid "OpenGL video output for Windows"
28201 msgstr "OpenGLビデオ出力"
28203 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
28204 msgid "Windows GDI video output"
28205 msgstr "Windows GDIビデオ出力"
28207 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
28208 msgid "GPU affinity"
28211 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
28213 msgid "WGL extension for OpenGL"
28214 msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"
28216 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28217 msgid "Dummy image chroma format"
28218 msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット"
28220 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28222 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28223 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28225 "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のクロ"
28226 "マフォーマットを使用して画像を作成するためにダミーのビデオ出力を強制します。"
28228 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28229 msgid "Dummy video output"
28232 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28233 msgid "Statistics video output"
28236 #: modules/video_output/vmem.c:43
28237 msgid "Video memory buffer width."
28238 msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"
28240 #: modules/video_output/vmem.c:46
28241 msgid "Video memory buffer height."
28242 msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"
28244 #: modules/video_output/vmem.c:49
28245 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28246 msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"
28248 #: modules/video_output/vmem.c:51
28252 #: modules/video_output/vmem.c:52
28254 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28255 msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
28257 #: modules/video_output/vmem.c:59
28258 msgid "Video memory output"
28261 #: modules/video_output/vmem.c:60
28262 msgid "Video memory"
28265 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
28266 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
28268 msgid "Wayland display"
28271 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
28272 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
28275 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
28276 "display will be used."
28278 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
28281 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
28285 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
28286 msgid "Wayland shell surface"
28289 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
28293 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
28295 msgid "Wayland shared memory video output"
28296 msgstr "グレースケールビデオ出力"
28298 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
28302 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
28303 msgid "XDG shell surface"
28306 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28307 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28308 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28309 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28310 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28311 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
28313 msgid "VLC media player"
28314 msgstr "VLCメディアプレイヤー"
28316 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28317 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28318 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
28323 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
28327 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
28328 msgid "X11 display"
28331 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
28333 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28336 "ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
28339 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
28340 msgid "X11 window ID"
28341 msgstr "X11ウィンドウID"
28343 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
28347 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
28348 msgid "X11 video window (XCB)"
28349 msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"
28351 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28355 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28356 msgid "X11 video output (XCB)"
28357 msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"
28359 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28360 msgid "XVideo adaptor number"
28361 msgstr "XVideoアダプター番号"
28363 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28365 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28366 "functional adaptor."
28368 "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
28371 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28372 msgid "XVideo format id"
28373 msgstr "XVideoフォーマットID"
28375 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28377 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28378 "match for the video being played."
28380 "使用するXVideoイメージフォーマットを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビ"
28383 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28387 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28388 msgid "XVideo output (XCB)"
28389 msgstr "XVideo出力(XCB)"
28391 #: modules/video_output/yuv.c:41
28392 msgid "device, fifo or filename"
28393 msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"
28395 #: modules/video_output/yuv.c:42
28396 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28397 msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"
28399 #: modules/video_output/yuv.c:44
28400 msgid "Chroma used"
28403 #: modules/video_output/yuv.c:46
28405 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28406 msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
28408 #: modules/video_output/yuv.c:48
28410 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28411 msgstr "WAVEヘッダーを追加"
28413 #: modules/video_output/yuv.c:49
28416 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28417 "requires YV12/I420 fourcc."
28419 "mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
28420 "必要となります。デフォルトでは、VLCは画像フレームのFourCCを出力先に書き出しま"
28423 #: modules/video_output/yuv.c:58
28427 #: modules/video_output/yuv.c:59
28428 msgid "YUV video output"
28431 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28432 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28433 msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"
28435 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28436 msgid "Video output modules"
28437 msgstr "ビデオ出力モジュール"
28439 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28441 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28442 "separated list of modules."
28444 "ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
28447 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28448 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28450 "複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"
28452 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28453 msgid "Clone video filter"
28454 msgstr "複製ビデオフィルター"
28456 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28458 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28459 msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28462 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28463 msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28466 msgid "Active windows"
28467 msgstr "アクティブウィンドウ"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28470 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28472 "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
28474 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28475 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28476 msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"
28478 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28479 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28480 msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"
28482 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28486 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28487 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28488 msgstr "重複するエリアの長さ(%)"
28490 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28491 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28492 msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"
28494 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28495 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28496 msgstr "重複するエリアの高さ(%)"
28498 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28499 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28500 msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"
28502 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28503 msgid "Attenuation"
28506 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28508 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28509 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28511 "このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
28512 "クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"
28514 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28515 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28516 msgstr "開始部分の減衰率(%)"
28518 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28520 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28521 msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28524 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28529 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28530 msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28532 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28533 msgid "Attenuation, end (in %)"
28534 msgstr "終わりの減衰率(%)"
28536 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28537 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28538 msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"
28540 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28541 msgid "middle position (in %)"
28544 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28546 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28548 msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"
28550 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28551 msgid "Gamma (Red) correction"
28554 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28556 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28557 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"
28559 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28560 msgid "Gamma (Green) correction"
28563 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28565 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28566 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"
28568 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28569 msgid "Gamma (Blue) correction"
28572 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28574 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28575 msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"
28577 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28578 msgid "Black Crush for Red"
28579 msgstr "赤色に対する黒の詰込"
28581 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28582 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28583 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28585 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28586 msgid "Black Crush for Green"
28587 msgstr "緑色に対する黒の詰込"
28589 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28590 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28591 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28593 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28594 msgid "Black Crush for Blue"
28595 msgstr "青色に対する黒の詰込"
28597 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28598 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28599 msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28601 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28602 msgid "White Crush for Red"
28603 msgstr "赤色に対する白の詰込"
28605 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28606 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28607 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"
28609 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28610 msgid "White Crush for Green"
28611 msgstr "緑色に対する白の詰込"
28613 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28614 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28615 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"
28617 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28618 msgid "White Crush for Blue"
28619 msgstr "青色に対する白の詰込"
28621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28622 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28623 msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"
28625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28626 msgid "Black Level for Red"
28627 msgstr "赤色に対する黒色のレベル"
28629 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28630 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28631 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28633 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28634 msgid "Black Level for Green"
28635 msgstr "緑色に対する黒色のレベル"
28637 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28638 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28639 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28641 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28642 msgid "Black Level for Blue"
28643 msgstr "青色に対する黒色のレベル"
28645 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28646 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28647 msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28649 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28650 msgid "White Level for Red"
28651 msgstr "赤色に対する白色のレベル"
28653 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28654 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28655 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"
28657 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28658 msgid "White Level for Green"
28659 msgstr "緑色に対する白色のレベル"
28661 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28662 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28663 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"
28665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28666 msgid "White Level for Blue"
28667 msgstr "青色に対する白色のレベル"
28669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28670 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28671 msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"
28673 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28674 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28675 msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"
28677 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28678 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28679 msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"
28681 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28682 msgid "Element aspect ratio"
28685 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28686 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28687 msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"
28689 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28690 msgid "Wall video filter"
28691 msgstr "タイルビデオフィルター"
28693 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28697 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28698 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28699 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定してください。"
28701 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28702 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28703 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定してください。"
28705 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28707 msgstr "glSpectrum"
28709 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28710 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28711 msgstr "3D OpenGLスペクトル視覚化"
28713 #: modules/visualization/goom.c:46
28714 msgid "Goom display width"
28717 #: modules/visualization/goom.c:47
28718 msgid "Goom display height"
28721 #: modules/visualization/goom.c:48
28723 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28724 "will be prettier but more CPU intensive)."
28726 "Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
28729 #: modules/visualization/goom.c:51
28730 msgid "Goom animation speed"
28731 msgstr "Goomアニメーションの速度"
28733 #: modules/visualization/goom.c:52
28735 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28736 msgstr "アニメーションの速度を1~10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"
28738 #: modules/visualization/goom.c:58
28742 #: modules/visualization/goom.c:59
28743 msgid "Goom effect"
28746 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28747 msgid "projectM configuration file"
28748 msgstr "プロジェクトM設定ファイル"
28750 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28751 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28752 msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"
28754 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28755 msgid "projectM preset path"
28756 msgstr "プロジェクトMプリセットパス"
28758 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28759 msgid "Path to the projectM preset directory"
28760 msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"
28762 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28766 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28767 msgid "Font used for the titles"
28768 msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"
28770 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28774 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28775 msgid "Font used for the menus"
28776 msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"
28778 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28779 msgid "The width of the video window, in pixels."
28780 msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28782 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28783 msgid "The height of the video window, in pixels."
28784 msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28786 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28790 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28791 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28792 msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"
28794 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28795 msgid "Mesh height"
28798 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28799 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28800 msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
28802 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28803 msgid "Texture size"
28806 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28807 msgid "The size of the texture, in pixels."
28808 msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"
28810 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28814 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28815 msgid "libprojectM effect"
28816 msgstr "libprojectMエフェクト"
28818 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28819 msgid "Effects list"
28822 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28824 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28825 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28827 "視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
28828 "現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
28829 "spectrometer, vuMeter"
28831 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28832 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28833 msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"
28835 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28836 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28837 msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"
28839 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28843 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28844 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28845 msgstr "スペクトルベースの視覚化のために使用するFFTウィンドウのタイプ。"
28847 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28848 msgid "Kaiser window parameter"
28849 msgstr "カイザー窓パラメーター"
28851 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28854 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28855 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28857 "カイザー窓のアルファパラメーター。アルファ値を増加させるとメインローブ幅を増"
28858 "加させ、サイドローブの増幅を減少させます。"
28860 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28861 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28862 msgstr "20ではなく80バンドを表示"
28864 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28865 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28867 "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
28870 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28871 msgid "Number of blank pixels between bands."
28872 msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
28874 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28875 msgid "Amplification"
28878 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28879 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28880 msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"
28882 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28883 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28884 msgstr "アナライザーでピークを描画"
28886 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28887 msgid "Enable original graphic spectrum"
28888 msgstr "オリジナルのスペクトル描画"
28890 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28891 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28892 msgstr "スペクトルメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"
28894 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28895 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28896 msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"
28898 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28899 msgid "Draw the base of the bands"
28900 msgstr "バンドのベースを描画"
28902 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28903 msgid "Base pixel radius"
28906 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28907 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28908 msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"
28910 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28911 msgid "Spectral sections"
28912 msgstr "スペクトラクのセクション数"
28914 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28915 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28916 msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"
28918 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28919 msgid "Peak height"
28922 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28923 msgid "Total pixel height of the peak items."
28924 msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"
28926 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28927 msgid "Peak extra width"
28930 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28931 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28932 msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"
28934 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28935 msgid "V-plane color"
28938 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28939 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28940 msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1~127の範囲で指定します。"
28942 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28946 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28947 msgid "Visualizer filter"
28950 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28951 msgid "Spectrum analyser"
28952 msgstr "スペクトルアナライザー"
28954 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28958 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28962 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28963 msgid "Blackman-Harris"
28964 msgstr "Blackman-Harris"
28966 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
28970 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28974 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28975 msgid "#paste your VLM commands here"
28976 msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"
28978 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28979 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28980 msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"
28982 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28983 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28987 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28988 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
28992 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28993 msgid "Subtitle codec"
28996 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28997 msgid "Output\tmethod"
29000 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29001 msgid "Multiplexer"
29004 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29008 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29009 msgid "MUX options"
29012 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29013 msgid "Video scale"
29016 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29017 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29018 msgid "Output port"
29021 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29022 msgid "Output\tfile"
29025 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29026 msgid "Input media"
29029 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29033 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29034 msgid "Sample ui-state-error style."
29035 msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"
29037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29041 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29042 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29046 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29050 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29051 msgid "Column border"
29054 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29058 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29059 msgid "Mosaic Tiles"
29062 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29063 msgid "Playback Rate"
29066 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29067 msgid "Audio Delay"
29070 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29071 msgid "Subtitle Delay"
29074 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29078 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29079 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29080 msgid "VLC media player - Web Interface"
29081 msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"
29083 #: share/lua/http/index.html:215
29084 msgid "Hide / Show Library"
29085 msgstr "ライブラリの表示/非表示"
29087 #: share/lua/http/index.html:216
29088 msgid "Hide / Show Viewer"
29089 msgstr "ビューアーの表示/非表示"
29091 #: share/lua/http/index.html:217
29092 msgid "Manage Streams"
29095 #: share/lua/http/index.html:218
29096 msgid "Track Synchronisation"
29099 #: share/lua/http/index.html:220
29100 msgid "VLM Batch Commands"
29101 msgstr "VLMバッチコマンド"
29103 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
29107 #: share/lua/http/index.html:242
29108 msgid "Empty Playlist"
29111 #: share/lua/http/index.html:243
29112 msgid "Queue Selected"
29113 msgstr "選択されたものをキューに"
29115 #: share/lua/http/index.html:244
29116 msgid "Play Selected"
29117 msgstr "選択されたものを再生"
29119 #: share/lua/http/index.html:245
29120 msgid "Refresh List"
29123 #: share/lua/http/index.html:252
29124 msgid "Loading flowplayer..."
29125 msgstr "flowplayerをロードしています..."
29127 #: share/lua/http/index.html:252
29128 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29129 msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"
29131 #: share/lua/http/index.html:263
29133 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29134 "instead of the main interface."
29136 "ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
29137 "ントロール</i>がストリームを操作します。"
29139 #: share/lua/http/index.html:264
29141 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29142 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29143 "right: <i>Manage Streams</i>"
29145 "デフォルトの設定を使ってストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォル"
29146 "ト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してくだ"
29149 #: share/lua/http/index.html:268
29151 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29154 "ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
29157 #: share/lua/http/index.html:269
29159 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29161 "音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"
29163 #: share/lua/http/index.html:272
29165 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29166 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29169 "現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目が内場合には、<i>ラ"
29170 "イブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"
29172 #: share/lua/http/index.html:275
29174 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29177 "ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
29180 #: share/lua/http/index.html:278
29181 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29182 msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
29184 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
29185 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
29189 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
29190 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
29191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
29192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
29193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
29194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
29198 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
29202 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
29206 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
29207 msgid "&Verbosity:"
29208 msgstr "出力レベル: (&V)"
29210 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
29212 msgstr "フィルター: (&F)"
29214 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
29215 msgid "&Save as..."
29216 msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."
29218 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
29219 msgid "Modules Tree"
29222 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
29223 msgid "Show extended options"
29224 msgstr "詳細設定オプションを表示します。"
29226 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
29227 msgid "Show &more options"
29228 msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"
29230 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
29231 msgid "Change the caching for the media"
29232 msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"
29234 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
29238 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
29242 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
29246 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
29251 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
29252 msgid "Edit Options"
29255 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
29256 msgid "Extra media"
29259 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
29260 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29261 msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"
29263 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
29264 msgid "Select the file"
29267 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
29268 msgid "Change the start time for the media"
29269 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
29271 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
29272 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29273 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29275 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
29277 msgid "Change the stop time for the media"
29278 msgstr "メディアの開始時間を変更します。"
29280 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
29281 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29282 msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"
29284 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
29285 msgid "Capture mode"
29288 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
29289 msgid "Select the capture device type"
29290 msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
29292 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
29293 msgid "Device Selection"
29296 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
29300 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
29301 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29302 msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"
29304 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
29305 msgid "Advanced options..."
29306 msgstr "詳細設定オプション..."
29308 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
29309 msgid "Disc Selection"
29312 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
29316 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
29317 msgid "Disable Disc Menus"
29318 msgstr "ディスクメニューの無効化"
29320 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
29321 msgid "No disc menus"
29322 msgstr "ディスクメニューなし"
29324 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
29325 msgid "Disc device"
29328 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
29329 msgid "Starting Position"
29332 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
29333 msgid "Audio and Subtitles"
29336 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
29337 msgid "Use a sub&title file"
29338 msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
29340 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
29341 msgid "Select the subtitle file"
29344 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
29345 msgid "Choose one or more media file to open"
29346 msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"
29348 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
29349 msgid "File Selection"
29352 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
29353 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29354 msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"
29356 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
29360 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
29361 msgid "Network Protocol"
29362 msgstr "ネットワークプロトコル"
29364 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
29365 msgid "Please enter a network URL:"
29366 msgstr "ネットワークURLを入力してください:"
29368 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
29369 msgid "Profile edition"
29370 msgstr "プロファイルのエディション"
29372 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
29376 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
29380 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
29384 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29388 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29392 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29396 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29400 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29404 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29408 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29412 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29416 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29420 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29424 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29428 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29432 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29436 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29440 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29444 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29448 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29449 msgid "Fra&me Rate"
29450 msgstr "フレームレート (&m)"
29452 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29453 msgid "Same as source"
29456 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29460 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29461 msgid "Custom options"
29464 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29468 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29472 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29476 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29477 msgid "Encoding parameters"
29478 msgstr "エンコーディングパラメーター"
29480 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29484 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29488 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29489 msgid "Sa&mple Rate"
29490 msgstr "サンプリングレート (&m)"
29492 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29493 msgid "Profile &Name"
29494 msgstr "プロファイル名 (&N)"
29496 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29497 msgid "Set up media sources to stream"
29498 msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"
29500 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29501 msgid "Destination Setup"
29504 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29505 msgid "Select destinations to stream to"
29506 msgstr "ストリーミングする宛先の選択"
29508 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29510 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29511 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29513 "出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
29514 "フォーマットが互換性があることを確認してください。"
29516 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29517 msgid "New destination"
29520 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29521 msgid "Display locally"
29524 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29525 msgid "Transcoding Options"
29526 msgstr "トランスコーディングオプション"
29528 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29529 msgid "Select and choose transcoding options"
29530 msgstr "トランスコーディングオプションの選択"
29532 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29533 msgid "Activate Transcoding"
29534 msgstr "トランスコーディングを有効にする"
29536 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29537 msgid "Option Setup"
29540 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29541 msgid "Set up any additional options for streaming"
29542 msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"
29544 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29545 msgid "Miscellaneous Options"
29548 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29549 msgid "Stream all elementary streams"
29550 msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"
29552 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29553 msgid "Generated stream output string"
29554 msgstr "生成されたストリーム出力文字列"
29556 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29560 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29561 msgid "Output module:"
29564 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29565 msgid "Use S/PDIF when available"
29566 msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"
29568 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29572 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29573 msgid "Visualization:"
29576 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29577 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29578 msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"
29580 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29581 msgid "Dolby Surround:"
29582 msgstr "ドルビーサラウンド:"
29584 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29585 msgid "Replay gain mode:"
29588 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29589 msgid "Headphone surround effect"
29590 msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト"
29592 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29593 msgid "Normalize volume to:"
29596 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29600 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29601 msgid "Preferred audio language:"
29602 msgstr "優先するオーディオ言語:"
29604 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29608 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29612 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29613 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29614 msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"
29616 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29620 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29621 msgid "x264 profile and level selection"
29622 msgstr "x264プロファイルとレベル設定"
29624 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29625 msgid "x264 preset and tuning selection"
29626 msgstr "x264プリセットとチューニング設定"
29628 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29629 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29630 msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
29632 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29633 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29634 msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"
29636 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29637 msgid "Video quality post-processing level"
29638 msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"
29640 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29641 msgid "Optical drive"
29644 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29645 msgid "Default optical device"
29646 msgstr "デフォルトの光学デバイス"
29648 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29649 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29650 msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"
29652 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29653 msgid "HTTP proxy URL"
29654 msgstr "HTTPプロキシーのURL"
29656 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29657 msgid "HTTP (default)"
29658 msgstr "HTTP(デフォルト)"
29660 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29661 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29662 msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"
29664 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29665 msgid "Live555 stream transport"
29666 msgstr "Live555ストリームトランスポート"
29668 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29669 msgid "Default caching policy"
29670 msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"
29672 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29673 msgid "Menus language:"
29676 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29677 msgid "Look and feel"
29678 msgstr "ルックアンドフィール"
29680 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29681 msgid "Use custom skin"
29682 msgstr "カスタムスキンを使用"
29684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29685 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29687 "これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
29690 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29691 msgid "Use native style"
29692 msgstr "ネイティブのスタイルを使用"
29694 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29695 msgid "Resize interface to video size"
29696 msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"
29698 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29699 msgid "Show controls in full screen mode"
29700 msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"
29702 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29703 msgid "Pause playback when minimized"
29704 msgstr "最小化時に再生を一時停止"
29706 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29707 msgid "Show media change popup:"
29708 msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"
29710 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29711 msgid "Start in minimal view mode"
29714 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29715 msgid "Force window style:"
29716 msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"
29718 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29719 msgid "Integrate video in interface"
29720 msgstr "インターフェースにビデオを統合"
29722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29723 msgid "Show systray icon"
29724 msgstr "システムトレイアイコン"
29726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29728 msgid "Auto raising the interface:"
29730 "Qt4インターフェースを使用しています。\n"
29733 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29734 msgid "Skin resource file:"
29735 msgstr "スキンリソースファイル:"
29737 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29738 msgid "Playlist and Instances"
29739 msgstr "プレイリストとインスタンス"
29741 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29742 msgid "Allow only one instance"
29743 msgstr "ひとつだけ実行を許可"
29745 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29746 msgid "Pause on the last frame of a video"
29747 msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"
29749 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29753 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29754 msgid "Separate words by | (without space)"
29755 msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"
29757 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29758 msgid "Save recently played items"
29759 msgstr "最近再生した項目を保存"
29761 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29762 msgid "Activate updates notifier"
29763 msgstr "アップデートの通知を有効化"
29765 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29766 msgid "Operating System Integration"
29767 msgstr "OSインテグレーション"
29769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29770 msgid "File extensions association"
29771 msgstr "ファイル拡張子の関連付け"
29773 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29774 msgid "Set up associations..."
29775 msgstr "ファイル関連付け設定..."
29777 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29778 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29779 msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"
29781 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29782 msgid "Show media title on video start"
29783 msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"
29785 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29786 msgid "Enable subtitles"
29789 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29790 msgid "Subtitle Language"
29793 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29794 msgid "Default encoding"
29795 msgstr "デフォルトエンコーディング"
29797 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29798 msgid "Subtitle effects"
29801 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29802 msgid "Add a shadow"
29805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29806 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29807 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29809 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29810 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29811 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29812 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29817 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29818 msgid "Add a background"
29821 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
29826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
29827 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29828 msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"
29830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
29834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
29835 msgid "Display device"
29836 msgstr "ディスプレイデバイス"
29838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
29842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
29843 msgid "Force Aspect Ratio"
29846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
29850 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29854 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29855 msgid "Edit settings"
29858 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29862 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29863 msgid "Run manually"
29866 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29867 msgid "Setup schedule"
29870 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29871 msgid "Run on schedule"
29874 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29878 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29882 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29886 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29890 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29894 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29898 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29899 msgid "Check for VLC updates"
29900 msgstr "VLCのアップデートを確認"
29902 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29903 msgid "Launching an update request..."
29904 msgstr "アップデートリクエストの起動中..."
29906 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29907 msgid "Do you want to download it?"
29908 msgstr "ダウンロードしますか?"
29910 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29914 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29915 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29919 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29920 msgid "Negate colors"
29923 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29927 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29928 msgid "Interactive Zoom"
29929 msgstr "インタラクティブズーム"
29931 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29936 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29940 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29944 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29948 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29952 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29956 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29957 msgid "Anaglyph 3D"
29958 msgstr "Anaglyph 3D"
29960 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29965 msgid "Motion detect"
29968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29969 msgid "Spatial blur"
29972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29973 msgid "Anti-Flickering"
29976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29980 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29984 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29985 msgid "Spatial luma strength"
29986 msgstr "スペーシャルLUMA強度"
29988 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29989 msgid "Temporal luma strength"
29992 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29993 msgid "Spatial chroma strength"
29994 msgstr "スペーシャルクロマ強度"
29996 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29997 msgid "Temporal chroma strength"
30000 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
30001 msgid "VLM configurator"
30004 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
30005 msgid "Media Manager Edition"
30006 msgstr "メディアマネージャーエディション"
30008 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
30012 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
30016 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
30017 msgid "Select Input"
30020 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
30024 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
30025 msgid "Select Output"
30028 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
30029 msgid "Time Control"
30032 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
30033 msgid "Mux Control"
30034 msgstr "マルチプレクサー制御"
30036 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
30040 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
30044 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
30045 msgid "Media Manager List"
30046 msgstr "メディアマネージャーリスト"
30049 #~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
30051 #~ "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま"
30054 #~ msgid "Sound fonts"
30055 #~ msgstr "サウンドフォント"
30058 #~ msgid "Capture region heigh"
30059 #~ msgstr "キャプチャー領域の高さ"
30061 #~ msgid "Always &on Top"
30062 #~ msgstr "常に最前面に表示 (&O)"
30065 #~ msgid "Sox Resampling quality"
30066 #~ msgstr "リサンプリング品質"
30069 #~ msgid "High quality"
30070 #~ msgstr "スケーリング品質"
30073 #~ msgid "Very high quality"
30074 #~ msgstr "レンダリング品質"
30076 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
30078 #~ "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質です"
30082 #~ msgid "YouTube Start Time"
30086 #~ msgid "iTunes Account ID"
30087 #~ msgstr "チューナーの国コード"
30090 #~ msgid "Disable lua"
30093 #~ msgid "Display resolution"
30096 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
30097 #~ msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。"
30100 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
30102 #~ "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。"
30104 #~ msgid "Navigation"
30105 #~ msgstr "ナビゲーション"
30107 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
30108 #~ msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。"
30111 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
30112 #~ "the audio stream being played."
30114 #~ "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、"
30115 #~ "オーディオストリームが再生が向上します。"
30117 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
30118 #~ msgstr "HTTP/TLS認証局"
30121 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
30122 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
30124 #~ "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライア"
30125 #~ "ントを認証するためにオプショナルに使用することも可能です。"
30127 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
30128 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
30131 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
30132 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30134 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
30135 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
30137 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
30138 #~ msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。"
30141 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30142 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30143 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
30144 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
30145 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
30146 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
30149 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
30150 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
30151 #~ "ジャからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能"
30152 #~ "です。このオプションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの"
30153 #~ "再生リストにキューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモン"
30154 #~ "を有効化し、VLCの実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するよう"
30160 #~ msgid "Downloading ..."
30161 #~ msgstr "ダウンロードしています..."
30165 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
30168 #~ "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了"
30173 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30174 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
30176 #~ msgid "Configure"
30180 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30181 #~ "for Composite input"
30183 #~ "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入"
30184 #~ "力、-2は、コンポジット入力を意味します。"
30186 #~ msgid "EyeTV input"
30187 #~ msgstr "EyeTV入力"
30190 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30191 #~ msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。"
30194 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30195 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30197 #~ "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合"
30198 #~ "ルールがアカウントに適用されません。"
30200 #~ msgid "Do not sort the items."
30201 #~ msgstr "項目をソートしない。"
30203 #~ msgid "Directory sort order"
30204 #~ msgstr "ディレクトリのソート順"
30206 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30208 #~ "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義しま"
30211 #~ msgid "FTP user name"
30212 #~ msgstr "FTPユーザー名"
30214 #~ msgid "FTP password"
30215 #~ msgstr "FTPパスワード"
30217 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30218 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
30220 #~ msgid "Your password was rejected."
30221 #~ msgstr "パスワードは拒否されました。"
30223 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30224 #~ msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。"
30226 #~ msgid "GnomeVFS input"
30227 #~ msgstr "GnomeVFS入力"
30230 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30231 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30232 #~ "all other types of HTTP streams."
30234 #~ "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込み"
30235 #~ "ます。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバル"
30236 #~ "に有効化すべきではありません。"
30238 #~ msgid "Forward Cookies"
30239 #~ msgstr "Cookieの転送"
30241 #~ msgid "HTTP referer value"
30242 #~ msgstr "HTTPリファラー値"
30244 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30246 #~ "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートしま"
30249 #~ msgid "RTSP user name"
30250 #~ msgstr "RTSPユーザー名"
30252 #~ msgid "RTSP password"
30253 #~ msgstr "RTSPパスワード"
30256 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30257 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30260 #~ "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の"
30261 #~ "形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"
30263 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30264 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\": %sを開くことができませんでした。"
30266 #~ msgid "Video Capture width"
30267 #~ msgstr "ビデオキャプチャーの幅"
30269 #~ msgid "Video Capture height"
30270 #~ msgstr "ビデオキャプチャーの高さ"
30272 #~ msgid "Quicktime Capture"
30273 #~ msgstr "QuickTimeキャプチャー"
30275 #~ msgid "No Input device found"
30276 #~ msgstr "入力デバイスが見つかりません"
30278 #~ msgid "RDP auth username"
30279 #~ msgstr "RDP認証ユーザー名"
30281 #~ msgid "RDP Password"
30282 #~ msgstr "RDPパスワード"
30284 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30285 #~ msgstr "サブスクリーン 左上"
30287 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30288 #~ msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。"
30290 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30291 #~ msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。"
30293 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30294 #~ msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。"
30296 #~ msgid "SMB user name"
30297 #~ msgstr "SMBユーザー名"
30299 #~ msgid "SMB password"
30300 #~ msgstr "SMBパスワード"
30302 #~ msgid "Segments"
30311 #~ msgid "VCD Format"
30312 #~ msgstr "VCDフォーマット"
30314 #~ msgid "Preparer"
30320 #~ msgid "Vol max #"
30323 #~ msgid "Volume Set"
30326 #~ msgid "System Id"
30332 #~ msgid "Audio Channels"
30333 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
30335 #~ msgid "First Entry Point"
30336 #~ msgstr "最初のエントリポイント"
30338 #~ msgid "Last Entry Point"
30339 #~ msgstr "最後のエントリポイント"
30341 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30342 #~ msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)"
30350 #~ msgid "play list"
30353 #~ msgid "extended selection list"
30354 #~ msgstr "拡張選択リスト"
30356 #~ msgid "selection list"
30359 #~ msgid "unknown type"
30365 #~ msgid "(Super) Video CD"
30366 #~ msgstr "(スーパー)ビデオCD"
30368 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30369 #~ msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力"
30371 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30372 #~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30374 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30375 #~ msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力"
30377 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30378 #~ msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数"
30380 #~ msgid "Use playback control?"
30381 #~ msgstr "Play Back Controlを使用?"
30384 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30387 #~ "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はト"
30390 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30391 #~ msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする"
30394 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30397 #~ "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、ト"
30400 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30401 #~ msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?"
30404 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30405 #~ "for example playback control navigation."
30407 #~ "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ"
30408 #~ "ゲーションのために表示されます。"
30410 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30411 #~ msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式"
30413 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30414 #~ msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式"
30416 #~ msgid "Zip files filter"
30417 #~ msgstr "ZIPファイルフィルター"
30419 #~ msgid "Zip access"
30420 #~ msgstr "ZIPアクセス"
30422 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30424 #~ "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオ"
30427 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30428 #~ msgstr "内部アップミキシングの有効化"
30430 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30431 #~ msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)"
30433 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30434 #~ msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"
30436 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30437 #~ msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力"
30439 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30440 #~ msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力"
30442 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30443 #~ msgstr "iOS用のAudioUnit出力"
30445 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30446 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
30448 #~ msgid "OpenSLES"
30449 #~ msgstr "OpenSLES"
30451 #~ msgid "A/52 parser"
30452 #~ msgstr "A/52パーサー"
30454 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30455 #~ msgstr "モーションベクトルの視覚化"
30458 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30459 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30460 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30461 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30462 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30463 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30465 #~ "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表"
30466 #~ "示されます)以下の値でマスクを設定します。:\n"
30467 #~ "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
30468 #~ "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
30469 #~ "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n"
30470 #~ "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。"
30472 #~ msgid "VDA output pixel format"
30473 #~ msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット"
30475 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30476 #~ msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。"
30478 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30479 #~ msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。"
30481 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30482 #~ msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。"
30484 #~ msgid "Dummy video decoder"
30485 #~ msgstr "ダミーのビデオデコーダー"
30487 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30488 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30490 #~ msgid "422YpCbCr8"
30491 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30493 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30494 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30496 #~ msgid "DTS parser"
30497 #~ msgstr "DTSパーサー"
30499 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30500 #~ msgstr "不透明バッファーを使用してAndroidダイレクトレンダリングを有効化"
30502 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30503 #~ msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー"
30505 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30506 #~ msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー"
30508 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30509 #~ msgstr "DRMで保護されたストリームはサポートされていません。"
30511 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30512 #~ msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。"
30514 #~ msgid "Google Video"
30515 #~ msgstr "Googleビデオ"
30517 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30518 #~ msgstr "Google Videoプレイリストのインポート"
30520 #~ msgid "ZPL playlist import"
30521 #~ msgstr "ZPLプレイリストのインポート"
30523 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30524 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
30526 #~ msgid "VLC media player Help"
30527 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"
30529 #~ msgid "Invalid selection"
30532 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30533 #~ msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません"
30535 #~ msgid "No input found"
30536 #~ msgstr "入力が見つかりません"
30538 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30540 #~ "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなけれ"
30543 #~ msgid "Hide Details"
30550 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30551 #~ "crash report to %@?"
30553 #~ "%@は前回の実行時に異常終了しました。%@にクラッシュレポートを送信しますか?"
30555 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30556 #~ msgstr "問題の詳細とシステム設定"
30558 #~ msgid "Problem Report for %@"
30559 #~ msgstr "%@の問題レポート"
30561 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30562 #~ msgstr "問題が発生した際の手順についてなんでも構わないので記述してください"
30564 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30565 #~ msgstr "このレポートに個人情報は含まれません。"
30568 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30569 #~ "the current media."
30571 #~ "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻し"
30575 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30576 #~ "current media."
30578 #~ "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進め"
30582 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30583 #~ "slider to change current playback position."
30585 #~ "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の"
30588 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30589 #~ msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。"
30591 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30592 #~ msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。"
30594 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30595 #~ msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。"
30597 #~ msgid "Click to stop playback."
30598 #~ msgstr "クリックすると再生を停止。"
30601 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30602 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30604 #~ "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビ"
30605 #~ "デオが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。"
30607 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30608 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
30611 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30612 #~ "slider to change the volume."
30614 #~ "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が"
30617 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30618 #~ msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。"
30620 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30621 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
30624 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30627 #~ "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパ"
30630 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30631 #~ msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。"
30633 #~ msgid "User name"
30636 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30637 #~ msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示"
30640 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30643 #~ "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表"
30646 #~ msgid "(no item is being played)"
30647 #~ msgstr "(再生中の項目はありません)"
30649 #~ msgid "VLC media playback"
30650 #~ msgstr "VLCメディア再生"
30652 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30653 #~ msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..."
30655 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30656 #~ msgstr "ReadMe / FAQ..."
30659 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30660 #~ "also drop files here to play."
30662 #~ "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップするこ"
30663 #~ "とで再生することも可能です。"
30665 #~ msgid "No device is selected"
30666 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
30669 #~ "No device is selected.\n"
30671 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30673 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
30675 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
30678 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30679 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30680 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30681 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30683 #~ "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDま"
30684 #~ "たは、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は "
30685 #~ "'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択して"
30686 #~ "ください。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスク"
30687 #~ "リーンまたは、TVストリームを選択します。"
30690 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30693 #~ "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを"
30696 #~ msgid "Current channel:"
30697 #~ msgstr "現在のチャンネル:"
30699 #~ msgid "Previous Channel"
30700 #~ msgstr "前のチャンネル"
30702 #~ msgid "Next Channel"
30703 #~ msgstr "次のチャンネル"
30705 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30706 #~ msgstr "チャンネル情報を取得しています..."
30708 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30709 #~ msgstr "EyeTVは起動されていません"
30712 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30713 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30715 #~ "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n"
30716 #~ "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。"
30718 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30719 #~ msgstr "EyeTVを今すぐ起動"
30721 #~ msgid "Download Plugin"
30722 #~ msgstr "プラグインのダウンロード"
30724 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30725 #~ msgstr "字幕ファイルをクリックして選択"
30727 #~ msgid "Composite input"
30728 #~ msgstr "コンポジット入力"
30730 #~ msgid "S-Video input"
30733 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30734 #~ msgstr "ストリーミング/保存:"
30736 #~ msgid "Expand Node"
30739 #~ msgid "Download Cover Art"
30740 #~ msgstr "アートワークをダウンロード"
30742 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30743 #~ msgstr "メタデータを取得"
30745 #~ msgid "Sort Node by Name"
30748 #~ msgid "Sort Node by Author"
30749 #~ msgstr "作成者でソート"
30751 #~ msgid "Meta-information"
30754 #~ msgid "Always continue"
30757 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30758 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーション"
30760 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30761 #~ msgstr "全画面表示コントローラーの表示"
30764 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30766 #~ "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
30769 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30771 #~ "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)"
30774 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30777 #~ "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで"
30780 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30781 #~ msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30783 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30784 #~ msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30786 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30787 #~ msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30790 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30793 #~ "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レー"
30794 #~ "ト、MPEG TSで使用可能)"
30796 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30797 #~ msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)"
30800 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30802 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30805 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30807 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)"
30810 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30813 #~ "一連のJPEG画像からなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)"
30816 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30817 #~ msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)"
30820 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30822 #~ "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化され"
30826 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30827 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30829 #~ "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよ"
30833 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30836 #~ "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用"
30839 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30840 #~ msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)"
30843 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30845 #~ "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使"
30848 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30849 #~ msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)"
30851 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30853 #~ "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)"
30856 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30857 #~ msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)"
30859 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30860 #~ msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)"
30862 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30863 #~ msgstr "MPEGプログラムストリーム"
30865 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30866 #~ msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
30868 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30869 #~ msgstr "MPEG 1フォーマット"
30872 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30873 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30874 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30875 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30877 #~ "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネット"
30878 #~ "ワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デ"
30879 #~ "フォルトでは、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレ"
30880 #~ "ス:8080でアクセスできます。"
30883 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30884 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30885 #~ "generally the most compatible"
30887 #~ "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法"
30888 #~ "は、サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的"
30892 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30893 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30894 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30895 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30897 #~ "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネット"
30898 #~ "ワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デ"
30899 #~ "フォルトでは、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレ"
30900 #~ "ス:8080でアクセスできます。"
30903 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30904 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30905 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30906 #~ "encapsulated in HTTP)."
30908 #~ "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場"
30909 #~ "合、これを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフト"
30910 #~ "ウェアで転送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサ"
30911 #~ "ポートされています(HTTPにカプセル化されたMMS)"
30913 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30914 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
30916 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30917 #~ msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。"
30920 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30921 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30922 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30924 #~ "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜"
30925 #~ "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用"
30926 #~ "では、239.255で始まるアドレスを使用します。"
30929 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30930 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30931 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30933 #~ "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにスト"
30934 #~ "リーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへ"
30935 #~ "のストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。"
30938 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30941 #~ "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリーム"
30945 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30946 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30947 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30950 #~ "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにスト"
30951 #~ "リーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへ"
30952 #~ "のストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTP"
30953 #~ "ヘッダーがストリームに追加されます。"
30955 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30956 #~ msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..."
30959 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30961 #~ "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うこと"
30965 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30966 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30967 #~ "give access to more features."
30969 #~ "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少"
30970 #~ "しのサブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/スト"
30971 #~ "リーミングのダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。"
30973 #~ msgid "Stream to network"
30974 #~ msgstr "ネットワークへのストリーム"
30976 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30977 #~ msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存"
30979 #~ msgid "Choose here your input stream."
30980 #~ msgstr "入力ストリームをここで選択してください。"
30982 #~ msgid "Existing playlist item"
30983 #~ msgstr "存在するプレイリストの項目"
30985 #~ msgid "Partial Extract"
30989 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30990 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30991 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30994 #~ "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが"
30995 #~ "制御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDP"
30996 #~ "のネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。"
31004 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
31006 #~ "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能で"
31009 #~ msgid "Streaming method"
31010 #~ msgstr "ストリーミング方法"
31012 #~ msgid "UDP Unicast"
31013 #~ msgstr "UDPユニキャスト"
31015 #~ msgid "UDP Multicast"
31016 #~ msgstr "UDPマルチキャスト"
31019 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
31020 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
31022 #~ "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更す"
31023 #~ "ることが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進"
31026 #~ msgid "Transcode audio"
31027 #~ msgstr "トランスコーディングオーディオ"
31029 #~ msgid "Transcode video"
31030 #~ msgstr "トランスコーディングビデオ"
31033 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
31036 #~ "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるように"
31040 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
31043 #~ "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま"
31046 #~ msgid "Encapsulation format"
31047 #~ msgstr "カプセル化フォーマット"
31050 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
31051 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
31053 #~ "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能"
31054 #~ "です。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではあ"
31057 #~ msgid "Additional streaming options"
31058 #~ msgstr "追加ストリーミングオプション"
31060 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
31062 #~ "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。"
31064 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
31065 #~ msgstr "TTL (Time-To-Live)"
31067 #~ msgid "Local playback"
31070 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
31071 #~ msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加"
31073 #~ msgid "Additional transcode options"
31074 #~ msgstr "追加のトランスコーディングオプション"
31076 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
31078 #~ "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定しま"
31081 #~ msgid "Select the file to save to"
31082 #~ msgstr "保存ファイルの選択"
31085 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
31086 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
31088 #~ "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受"
31089 #~ "信ユーザー側では無効化することができません。"
31092 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
31095 #~ "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト"
31096 #~ "リーミング、またはトランスコーディングを開始します。"
31101 #~ msgid "Encap. format"
31102 #~ msgstr "カプセル化フォーマット"
31104 #~ msgid "Input stream"
31105 #~ msgstr "入力ストリーム"
31107 #~ msgid "Save file to"
31110 #~ msgid "Include subtitles"
31113 #~ msgid "No input selected"
31114 #~ msgstr "入力は選択されていません"
31117 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
31119 #~ "Choose one before going to the next page."
31121 #~ "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n"
31123 #~ "次のページに移る前に選択してください。"
31125 #~ msgid "No valid destination"
31126 #~ msgstr "有効な宛先がありません"
31129 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
31130 #~ "Multicast-IP.\n"
31132 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
31133 #~ "and the help texts in this window."
31135 #~ "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャス"
31136 #~ "トIPのいずれかを入力してください。\n"
31138 #~ "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘル"
31142 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
31143 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
31145 #~ "Correct your selection and try again."
31147 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
31148 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
31150 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
31152 #~ msgid "Select the directory to save to"
31153 #~ msgstr "保存するディレクトリの選択"
31155 #~ msgid "No folder selected"
31156 #~ msgstr "フォルダーが選択されていません"
31158 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31159 #~ msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。"
31162 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31165 #~ "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力して"
31168 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31169 #~ msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。"
31172 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31175 #~ "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくだ"
31181 #~ msgid "%i items"
31190 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31191 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
31193 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31194 #~ msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒"
31196 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31197 #~ msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。"
31200 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31201 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31202 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31203 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31206 #~ "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードす"
31207 #~ "ることが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n"
31208 #~ "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注"
31209 #~ "意してください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを"
31210 #~ "保存したりするには便利です。"
31212 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31213 #~ msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
31215 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31216 #~ msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。"
31219 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31220 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31221 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31222 #~ "leave this setting to 1."
31224 #~ "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターは"
31225 #~ "ストリームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメー"
31226 #~ "ターの意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで"
31227 #~ "行う場合は、この設定は1のままにします。"
31230 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31231 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31232 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31233 #~ "SAP extra interface.\n"
31234 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31235 #~ "name will be used."
31237 #~ "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコ"
31238 #~ "ルを使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストア"
31239 #~ "ドレスをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有"
31240 #~ "効化していれば、プレイリストに表示されるようになります。\n"
31241 #~ "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォ"
31245 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31246 #~ "transcoded/streamed.\n"
31248 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31251 #~ "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/スト"
31252 #~ "リーミングの両方で処理されます。\n"
31254 #~ "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPU"
31257 #~ msgid "A->B Loop"
31258 #~ msgstr "2点間(A-B)ループ"
31260 #~ msgid "Current visualization"
31263 #~ msgid "&Write changes to config"
31264 #~ msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)"
31267 #~ msgstr "ツール (&O)"
31269 #~ msgid "&Decrease Volume"
31270 #~ msgstr "音量を下げる (&D)"
31272 #~ msgid "&Save To Playlist"
31273 #~ msgstr "プレイリストに保存 (&S)"
31275 #~ msgid "&Post processing"
31276 #~ msgstr "後処理 (&P)"
31278 #~ msgid "Recently Played"
31279 #~ msgstr "最近再生した項目"
31284 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31285 #~ msgstr "パワーサスペンドとセッションのアイドルタイムアウトを抑制します。"
31287 #~ msgid "Syslog ident"
31288 #~ msgstr "Syslog ident"
31290 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31291 #~ msgstr "VLCがログをsyslogに出力する場合に使用するidentを設定してください。"
31293 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31294 #~ msgstr "ログをフォワードするsyslogファシリティを選択してください。"
31296 #~ msgid "Local drives"
31297 #~ msgstr "ローカルドライブ"
31299 #~ msgid "Preferred Width"
31302 #~ msgid "Preferred Height"
31303 #~ msgstr "優先される高さ"
31305 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31306 #~ msgstr "バッファーサイズ (秒)"
31311 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31312 #~ msgstr "HTTPライブストリーミング ストリームフィルター"
31314 #~ msgid "Smooth Streaming"
31315 #~ msgstr "スムーズストリーミング"
31317 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31318 #~ msgstr "変更するこの基本ストリームの識別数値を指定します"
31320 #~ msgid "Magazine"
31323 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31324 #~ msgstr "言語ページを含むマガジンを指定します。"
31329 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31330 #~ msgstr "言語を含むページを指定します。"
31335 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31336 #~ msgstr "言語を含む行を指定します。"
31338 #~ msgid "Lang From Telx"
31339 #~ msgstr "テレテキストからの言語"
31341 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31342 #~ msgstr "テレテキストからの動的言語設定"
31344 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31345 #~ msgstr "ターゲットデバイスのホスト名かIPアドレスを指定します。"
31348 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31351 #~ "アナログ出力に対する出力音量を指定します。(0:無音, 1~255:最大音量までの数"
31354 #~ msgid "Password for target device."
31355 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
31357 #~ msgid "Password file"
31358 #~ msgstr "パスワードファイル"
31360 #~ msgid "Read password for target device from file."
31361 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードをファイルから読み込みます。"
31366 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31367 #~ msgstr "リモートオーディオ出力プロトコル(RAOP)のストリーム出力"
31369 #~ msgid "Session phone number"
31370 #~ msgstr "連絡先電話番号"
31373 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31374 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31376 #~ "SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先"
31377 #~ "となる電話番号を指定します。"
31379 #~ msgid "OSD menu"
31380 #~ msgstr "OSDメニュー"
31383 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31385 #~ "OSDメニューのストリームを指定します。(OSDメニューサブピクチャーモジュール"
31388 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31389 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名を指定します。"
31391 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31392 #~ msgstr "Mac用のテキストレンダラー"
31394 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31395 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
31397 #~ msgid "Win32 font renderer"
31398 #~ msgstr "Win32フォントレンダラー"
31401 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31402 #~ "your computer.\n"
31403 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31404 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31406 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31407 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31409 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31410 #~ "and where to get the required parts.\n"
31411 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31412 #~ "device in live action."
31414 #~ "このモジュールは、コンピューターに接続されているAtmoLightと呼ばれるデバイ"
31415 #~ "スの制御を可能とします。\n"
31416 #~ "AtmoLightは、Philips社のAmbiLightを真似たソフトウェアです。\n"
31417 #~ "より詳細な情報が必要な場合は、以下のURLを訪れてみてください。\n"
31419 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31420 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31422 #~ "ビルドの方法や必要なパーツの入手などのより詳細な説明が見つけられるでしょ"
31424 #~ "また、実際の環境での画像や動画を見ることも可能です。"
31426 #~ msgid "Device type"
31427 #~ msgstr "デバイスタイプ"
31430 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31431 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31433 #~ "リストから優先するハードウェアを選択するか、外部プロセスに処理を代行させる"
31434 #~ "ためにAtmoWinソフトウェアを選択します。"
31436 #~ msgid "AtmoWin Software"
31437 #~ msgstr "AtmoWinソフトウェア"
31439 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31440 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31442 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31443 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31448 #~ msgid "MoMoLight"
31449 #~ msgstr "MoMoLight"
31451 #~ msgid "fnordlicht"
31452 #~ msgstr "fnordlicht"
31454 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31455 #~ msgstr "AtmoLightのチャンネル数"
31457 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31458 #~ msgstr "DMXデバイスでエミュレートされるAtmoLightチャンネル数を指定します。"
31460 #~ msgid "DMX address for each channel"
31461 #~ msgstr "個々のチャンネルのDMXアドレス"
31464 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31467 #~ "それぞれのチャンネルが使用するDMXの基本アドレスを指定します。\";\"で値を区"
31468 #~ "切って指定することも可能です。"
31470 #~ msgid "Count of channels"
31473 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31475 #~ "使用しているMoMoLightハードウェアが3、または4チャンネルを選択しているかに"
31478 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31479 #~ msgstr "fnordlichtのカウント"
31482 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31484 #~ "あなたのfnordlichtハードウェア使用する1から254のチャンネルの数量に依存しま"
31487 #~ msgid "Save Debug Frames"
31488 #~ msgstr "デバッグフレームの保存"
31490 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31491 #~ msgstr "128番ごとのミニフレームをフォルダーに書き込みます。"
31493 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31494 #~ msgstr "フレームフォルダーのデバッグ"
31496 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31497 #~ msgstr "デバッグフレームが保存されるパス"
31499 #~ msgid "Extracted Image Width"
31500 #~ msgstr "抽出された画像の幅"
31502 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31503 #~ msgstr "後続の処理のための小さな画像の幅を指定します。デフォルトは64です。"
31505 #~ msgid "Extracted Image Height"
31506 #~ msgstr "抽出された画像の高さ"
31508 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31510 #~ "後続の処理のための小さな画像の高さを指定します。デフォルトは48です。"
31512 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31513 #~ msgstr "解析済みピクセルをマーク"
31515 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31516 #~ msgstr "白色のピクセルでスクリーン上にサンプルの格子を表示"
31518 #~ msgid "Color when paused"
31519 #~ msgstr "一時停止時の色"
31522 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31523 #~ "another beer?)"
31524 #~ msgstr "ユーザーがビデオを一時停止した際に表示する色を指定します。"
31526 #~ msgid "Pause-Red"
31527 #~ msgstr "停止時の赤色の強さ"
31529 #~ msgid "Red component of the pause color"
31530 #~ msgstr "一時停止時の赤色の強さを指定します。"
31532 #~ msgid "Pause-Green"
31533 #~ msgstr "停止時の緑色の強さ"
31535 #~ msgid "Green component of the pause color"
31536 #~ msgstr "一時停止時の緑色の強さを指定します。"
31538 #~ msgid "Pause-Blue"
31539 #~ msgstr "停止時の青色の強さ"
31541 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31542 #~ msgstr "一時停止時の青色の強さを指定します。"
31544 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31545 #~ msgstr "停止時の色変更度合"
31548 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31550 #~ msgstr "40ミリ秒ごとに変化させる一時停止時の色の変化の割合を指定します。"
31553 #~ msgstr "終了時の赤色の強さ"
31555 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31556 #~ msgstr "終了時の赤色の強さを指定します。"
31558 #~ msgid "End-Green"
31559 #~ msgstr "終了時の緑色の強さ"
31561 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31562 #~ msgstr "終了時の緑色の強さを指定します。"
31564 #~ msgid "End-Blue"
31565 #~ msgstr "終了時の青色の強さ"
31567 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31568 #~ msgstr "終了時の青色の強さを指定します。"
31570 #~ msgid "End-Fadesteps"
31571 #~ msgstr "終了時の色変更度合"
31574 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31575 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31576 #~ msgstr "終了時に40ミリ秒ごとに暗くする変化の割合を指定します。"
31578 #~ msgid "Number of zones on top"
31579 #~ msgstr "上側のゾーン数"
31581 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31582 #~ msgstr "スクリーン上部のゾーン数を指定します。"
31584 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31585 #~ msgstr "下側のゾーン数"
31587 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31588 #~ msgstr "スクリーン下部のゾーン数を指定します。"
31590 #~ msgid "Zones on left / right side"
31591 #~ msgstr "左側/右側のゾーン"
31593 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31594 #~ msgstr "常に左右に同じ数のゾーンを設置します。"
31596 #~ msgid "Calculate a average zone"
31597 #~ msgstr "平均ゾーンの計算"
31600 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31601 #~ "for single channel AtmoLight)"
31603 #~ "サンプル画像のすべてのピクセルの平均を含みます。(単一チャンネルのAtmoLight"
31606 #~ msgid "Use Software White adjust"
31607 #~ msgstr "ソフトウェアによる白色の調整"
31610 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31613 #~ "LEDストライプ、または白色の調整を組み込みドライバーで行うかどうか指定しま"
31614 #~ "す。オプション指定をお勧めします。"
31616 #~ msgid "White Red"
31617 #~ msgstr "白色の赤色の強さ"
31619 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31620 #~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の赤色の強さを指定します。"
31622 #~ msgid "White Green"
31623 #~ msgstr "白色の緑色の強さ"
31625 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31626 #~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の緑色の強さを指定します。"
31628 #~ msgid "White Blue"
31629 #~ msgstr "白色の青色の強さ"
31631 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31632 #~ msgstr "LEDストライプの純粋な白色の青色の強さを指定します。"
31634 #~ msgid "Serial Port/Device"
31635 #~ msgstr "シリアルポート/デバイス"
31638 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31639 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31641 #~ "AtmoLightのコントローラーが接続されるシリアルポートのデバイス名を指定しま"
31643 #~ "Windowsでは、COM1, COM2のように指定します。Linuxでは、/dev/ttyS01のように"
31646 #~ msgid "Edge weightning"
31650 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31653 #~ "値を増加させるとフレームの境界線に依存して色が変化するようになります。"
31655 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31656 #~ msgstr "LEDストライプの全体的な明るさを指定します。"
31658 #~ msgid "Darkness limit"
31662 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31663 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31665 #~ "この値より低い彩度のピクセルは無視されます。レターボックスのビデオでは、こ"
31666 #~ "の値は1より大きくなければなりません。"
31668 #~ msgid "Hue windowing"
31669 #~ msgstr "色相ウィンドウイング"
31671 #~ msgid "Sat windowing"
31672 #~ msgstr "彩度ウィンドウイング"
31674 #~ msgid "Filter length (ms)"
31675 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
31678 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31681 #~ "色が完全に変更されるまでに必要とする時間を指定します。フリッカーを抑止する"
31684 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31685 #~ msgstr "即時の色変更でどれだけの色が変更されるかを指定します。"
31687 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31688 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
31690 #~ msgid "Filter Smoothness"
31691 #~ msgstr "フィルターの滑らかさを指定します。"
31693 #~ msgid "Output Color filter mode"
31694 #~ msgstr "出力カラーフィルターモード"
31697 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31699 #~ msgstr "前の色を基準として出力される色がどのように計算されるか定義します。"
31701 #~ msgid "No Filtering"
31702 #~ msgstr "フィルターなし"
31704 #~ msgid "Combined"
31710 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31711 #~ msgstr "フレーム遅延(ミリ秒)"
31714 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31715 #~ "around 20ms should do the trick."
31717 #~ "ビデオの出力と同期における軽い効果を得ることを補助します。20ミリ秒前後の値"
31720 #~ msgid "Channel 0: summary"
31721 #~ msgstr "チャンネル0: 要約"
31723 #~ msgid "Channel 1: left"
31724 #~ msgstr "チャンネル1: 左"
31726 #~ msgid "Channel 2: right"
31727 #~ msgstr "チャンネル2: 右"
31729 #~ msgid "Channel 3: top"
31730 #~ msgstr "チャンネル3: 上"
31732 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31733 #~ msgstr "チャンネル4: 下"
31736 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31738 #~ "チャンネルの誤接続を修正するため、ハードウェアチャンネルのXを論理ゾーンYに"
31741 #~ msgid "disabled"
31744 #~ msgid "Zone 4:summary"
31745 #~ msgstr "ゾーン4: 要約"
31747 #~ msgid "Zone 1:right"
31748 #~ msgstr "ゾーン1: 右"
31750 #~ msgid "Zone 0:top"
31751 #~ msgstr "ゾーン0: 上"
31753 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31754 #~ msgstr "ゾーン2: 下"
31756 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31757 #~ msgstr "チャンネル/ゾーン割当て"
31760 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31761 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31762 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31763 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31764 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31765 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31767 #~ "5つ以上のチャンネル/ゾーンを持つデバイスのために、ここではそれぞれのチャン"
31768 #~ "ネルのゾーン番号を\",\"、または\";\"で区切って指定します。\"-1\"はそのチャ"
31769 #~ "ンネルを使用しないことを意味します。クラッシックなAtmoLightでは、4,3,1,0,2"
31770 #~ "がデフォルトのチャンネル/ゾーン割り当てになっています。上側に2つ、左右に1"
31771 #~ "つずつ、そして要約ゾーンを持たないクラッシックなAtmoLightでは、-1,3,2,1,0"
31772 #~ "のマッピングにしてください。"
31774 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31775 #~ msgstr "ゾーン0: 上 グラデーション"
31777 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31778 #~ msgstr "ゾーン1: 右 グラデーション"
31780 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31781 #~ msgstr "ゾーン2: 下 グラデーション"
31783 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31784 #~ msgstr "ゾーン3: 左 グラデーション"
31786 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31787 #~ msgstr "ゾーン4: 要約 グラデーション"
31790 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31792 #~ "グレースケールのグラデーションを含んだ64x48ピクセルの小さなビットマップ"
31795 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31796 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
31799 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31800 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31802 #~ "zone_0.bmp、zone_1.bmpのような割り当てるグラデーションビットマップを1つの"
31803 #~ "フォルダーに格納し、ここでそのフォルダー名を指定します。"
31805 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31806 #~ msgstr "AtmoWin*.exeのファイル名"
31809 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31810 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31812 #~ "VLCが起動するAtmoLightのコントロール用ソフトウェアを指定することが可能で"
31813 #~ "す。AtmoWinA.exeへの絶対パスを指定します。"
31815 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31816 #~ msgstr "AtmoLightフィルター"
31818 #~ msgid "AtmoLight"
31819 #~ msgstr "AtmoLight"
31821 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31822 #~ msgstr "デバイスタイプと接続の選択"
31824 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31825 #~ msgstr "一時停止時の表示色"
31827 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31828 #~ msgstr "終了時の表示色"
31830 #~ msgid "DMX options"
31831 #~ msgstr "DMXオプション"
31833 #~ msgid "MoMoLight options"
31834 #~ msgstr "MoMoLightオプション"
31836 #~ msgid "fnordlicht options"
31837 #~ msgstr "fnordlichtオプション"
31839 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31840 #~ msgstr "ビルトインAtmoのゾーンレイアウト"
31842 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31843 #~ msgstr "組み込みのビデオプロセッサー設定"
31845 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31846 #~ msgstr "チャンネル割り当て変更(誤接続の修正)"
31848 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31849 #~ msgstr "LEDストライプの白色の調整"
31851 #~ msgid "Change gradients"
31852 #~ msgstr "グラディエーション変更"
31854 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31855 #~ msgstr "Barの幅(デフォルト: 10ピクセル)"
31857 #~ msgid "ANativeWindow"
31858 #~ msgstr "ANativeWindow"
31860 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31861 #~ msgstr "Android MediaCodecダイレクトレンダリングビデオ出力"
31863 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31864 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはRGB32です。"
31866 #~ msgid "Android Surface video output"
31867 #~ msgstr "アンドロイド外観のビデオ出力"
31869 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31870 #~ msgstr "DirectFBビデオ出力 http://www.directfb.org/"
31872 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31873 #~ msgstr "OpenGL ESエクステンション"
31875 #~ msgid "OpenGL ES"
31876 #~ msgstr "OpenGL ES"
31878 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31879 #~ msgstr "エンベデッドシステムビデオ出力のためのOpenGL"
31881 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31882 #~ msgstr "OpenGLビデオ出力(実験的実装)"
31884 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31885 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
31887 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31888 #~ msgstr "Windows 7/Windows Vista用のビデオ出力(OSのアップデートと共に利用)"
31890 #~ msgid "Direct2D video output"
31891 #~ msgstr "Direct2Dビデオ出力"
31893 #~ msgid "SDL chroma format"
31894 #~ msgstr "SDLクロマ形式"
31897 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31898 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31900 #~ "最適なフォーマットを使用してパフォーマンスの改善を試みるかわりに、特定のク"
31901 #~ "ロマフォーマットにSDLレンダラーを強制します。"
31903 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31904 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
31906 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31907 #~ msgstr "OpenGL GLXビデオ出力(XCB)"
31909 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31910 #~ msgstr "YUV4MPEG2ヘッダー(デフォルト 無効)"
31912 #~ msgid "Black Slot"
31913 #~ msgstr "ブラックスロット"
31915 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31916 #~ msgstr "出力カラーフィルターモード"
31918 #~ msgid "Brightness (%)"
31921 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31922 #~ msgstr "解析済みピクセルをマーク"
31924 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31925 #~ msgstr "フィルター閾値"
31928 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31929 #~ "multicast UDP or RTP."
31931 #~ "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスする"
31935 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31938 #~ "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重"
31941 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31942 #~ msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。"
31945 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31948 #~ "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには"
31949 #~ "\"詳細設定\"をチェックします。"
31952 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31953 #~ "should be magnified."
31955 #~ "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。"
31957 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31958 #~ msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果"
31960 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31961 #~ msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果"
31963 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31964 #~ msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示"
31967 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31968 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31970 #~ "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n"
31971 #~ "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。"
31974 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31975 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31977 #~ "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定"
31978 #~ "を色々変更してみてください。"
31981 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31982 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31985 #~ "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま"
31988 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31989 #~ msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択"
31992 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31993 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31994 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31995 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31996 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31997 #~ "debug message."
31999 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
32000 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。"
32001 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
32002 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
32003 #~ "ブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
32004 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
32007 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
32008 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
32010 #~ "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シ"
32011 #~ "ステム言語が自動的に検出されます。"
32014 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
32016 #~ msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。"
32019 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
32020 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
32022 #~ "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), "
32023 #~ "48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
32026 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
32027 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
32028 #~ "resampling algorithm will be used instead."
32030 #~ "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを"
32031 #~ "強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わ"
32032 #~ "りに使用することも可能です。"
32035 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
32036 #~ "always leave all these enabled."
32038 #~ "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に"
32042 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
32043 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
32045 #~ "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード"
32046 #~ "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
32048 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
32049 #~ msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない"
32051 #~ msgid "Modules search path"
32052 #~ msgstr "モジュールの検索パス"
32054 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
32055 #~ msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。"
32057 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
32058 #~ msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。"
32060 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
32061 #~ msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない"
32063 #~ msgid "Highlight widget on the right"
32064 #~ msgstr "右側にウィジェットをハイライト"
32066 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
32067 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。"
32069 #~ msgid "Highlight widget on the left"
32070 #~ msgstr "左側にウィジェットをハイライト"
32072 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
32073 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。"
32075 #~ msgid "Highlight widget on top"
32076 #~ msgstr "上側にウィジェットをハイライト"
32078 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
32079 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。"
32081 #~ msgid "Highlight widget below"
32082 #~ msgstr "下側にウィジェットをハイライト"
32084 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
32085 #~ msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。"
32087 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
32088 #~ msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。"
32090 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
32091 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
32093 #~ msgid "3D Now! memcpy"
32094 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
32097 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
32098 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
32099 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
32101 #~ "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選"
32102 #~ "択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。"
32110 #~ msgid "PCM U16 LE"
32111 #~ msgstr "PCM U16 LE"
32113 #~ msgid "PCM S16 LE"
32114 #~ msgstr "PCM S16 LE"
32116 #~ msgid "PCM U16 BE"
32117 #~ msgstr "PCM U16 BE"
32119 #~ msgid "PCM S16 BE"
32120 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32122 #~ msgid "PCM U24 LE"
32123 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32125 #~ msgid "PCM S24 LE"
32126 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32128 #~ msgid "PCM U24 BE"
32129 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32131 #~ msgid "PCM S24 BE"
32132 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32134 #~ msgid "PCM U32 LE"
32135 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32137 #~ msgid "PCM S32 LE"
32138 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32140 #~ msgid "PCM U32 BE"
32141 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32143 #~ msgid "PCM S32 BE"
32144 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32146 #~ msgid "PCM F32 LE"
32147 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32149 #~ msgid "PCM F32 BE"
32150 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32152 #~ msgid "PCM F64 LE"
32153 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32155 #~ msgid "PCM F64 BE"
32156 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32164 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32166 #~ "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができませ"
32169 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32170 #~ msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)"
32172 #~ msgid "Coffee is ready."
32173 #~ msgstr "コヒーがはいりました。"
32175 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32177 #~ "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。"
32179 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32180 #~ msgstr "Bonjour上の広告"
32182 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32183 #~ msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。"
32186 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32187 #~ "for an incoming connection."
32189 #~ "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホスト"
32190 #~ "にアクティブに接続するように設定します。"
32195 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32196 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。"
32198 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32199 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
32201 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32202 #~ msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。"
32204 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32206 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。"
32208 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32209 #~ msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。"
32212 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32213 #~ "number of B-Frames."
32215 #~ "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定"
32216 #~ "するためにこのオプションを指定します。"
32218 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32219 #~ msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。"
32221 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32222 #~ msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。"
32224 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32225 #~ msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。"
32227 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32228 #~ msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。"
32231 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32233 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
32251 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32252 #~ msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力"
32254 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32255 #~ msgstr "デフォルトの参照元SWF URL"
32258 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32259 #~ "SWF file that contained the stream."
32261 #~ "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含む"
32264 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32265 #~ msgstr "デフォルトの参照元ページURL"
32268 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32269 #~ "the page housing the SWF file."
32271 #~ "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルを"
32274 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32275 #~ msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)"
32277 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32278 #~ msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
32280 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32281 #~ msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)"
32283 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32285 #~ "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。"
32287 #~ msgid "Use libv4l2"
32288 #~ msgstr "libv4l2を使用"
32290 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32291 #~ msgstr "libv4l2ラッパーを使用"
32293 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32294 #~ msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)"
32296 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32297 #~ msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)"
32299 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32300 #~ msgstr "主言語を左側、第二言語を右側"
32302 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32303 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32306 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32307 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32308 #~ "audio playback."
32310 #~ "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する"
32311 #~ "番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなりま"
32314 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32315 #~ msgstr "フロント 3, リア 2"
32317 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32318 #~ msgstr "フロント 2, リア 2"
32320 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32321 #~ msgstr "A/52 オーバー S/PDIF"
32323 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32324 #~ msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。"
32330 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32331 #~ "processing power"
32333 #~ "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。"
32335 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32336 #~ msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化"
32339 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32340 #~ "Overridden by user settings."
32342 #~ "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上"
32345 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32346 #~ msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き"
32354 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32355 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . ビデオへの文字列のオーバーレイ"
32357 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32358 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置"
32360 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32361 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)"
32363 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32364 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . オーバーレイファイルのパス/名前"
32366 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32367 #~ msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . 透明度"
32369 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32370 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
32372 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32373 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置"
32375 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32376 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . オフセットの一覧"
32378 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32379 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置"
32381 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32382 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠"
32384 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32385 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠"
32387 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32388 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置"
32390 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32391 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . ピクチャーの順番"
32393 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32394 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比"
32396 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32397 #~ msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:"
32403 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32404 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32405 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32406 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32407 #~ "autodetection, this should always work)."
32409 #~ "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", "
32410 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32411 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32412 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意"
32413 #~ "味します。この指定は常に動作します。)."
32415 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32416 #~ msgstr "暗号化されたPESに対応しません。"
32418 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32419 #~ msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。"
32421 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32422 #~ msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。"
32425 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32426 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32429 #~ "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ"
32430 #~ "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。"
32432 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32434 #~ "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま"
32437 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32438 #~ msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。"
32441 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32442 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32445 #~ "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアしま"
32446 #~ "す。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされま"
32449 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32451 #~ "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。"
32454 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32456 #~ "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。"
32459 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32460 #~ "video devices.\n"
32461 #~ "Live Audio input is not supported."
32463 #~ "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能としま"
32465 #~ "Live Audio入力はサポートされていません。"
32468 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32469 #~ "Are you sure you want to continue?"
32471 #~ "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n"
32474 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32475 #~ msgstr "HTTPプロキシーのパスワード"
32478 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32479 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32480 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32481 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32482 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32483 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32484 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32485 #~ "options:</p>\n"
32487 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>はたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いか"
32488 #~ "なる情報も送信したり、収集したり<b>しません</b>。</p>\n"
32489 #~ "<p>しかし、<b>メディアの情報</b>を表示するため、または<b>アップデート</b>"
32490 #~ "の有無を確認するためにインターネットに接続します。</p>\n"
32491 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセス"
32492 #~ "することをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。</p>\n"
32493 #~ "<p>以下のいずれかのオプションを選択してください。:</p>\n"
32496 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32497 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32499 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32503 #~ "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとスト"
32504 #~ "リーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカード"
32505 #~ "などから読み込みを行うことが可能です!\n"
32506 #~ "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォーム"
32511 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32514 #~ "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n"
32517 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32518 #~ msgstr " by the VideoLAN Team.\n"
32521 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32522 #~ "default value is \"admin\"."
32524 #~ "このインターフェースを保護するために使用する唯一の管理パスワードを設定しま"
32525 #~ "す。デフォルト値は\"admin\"です。"
32527 #~ msgid "Freebox TV"
32528 #~ msgstr "Freebox TV"
32531 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32532 #~ "scanning directories."
32534 #~ "ディレクトリをスキャンした時、ここで指定されている拡張子のファイルはメディ"
32535 #~ "アライブラリに追加されません。"
32537 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32538 #~ msgstr "ディレクトリをスキャンする場合、サブディレクトリも含まれます。"
32540 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32541 #~ msgstr "SQLベースのデータベースをもとにしたメディアライブラリ"
32543 #~ msgid "Auto add new medias"
32544 #~ msgstr "新しいメディアの自動追加"
32546 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32547 #~ msgstr "電源管理の抑制"
32552 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32553 #~ msgstr "Nokia MCEスクリーンの非ブランク化"
32556 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32559 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\"のいずれかから選択し"
32563 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32564 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32565 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32567 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
32568 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード), \"android\"(androidのロギング"
32569 #~ "機構に送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
32572 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32573 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32576 #~ "ログの転送先となるSyslogファシリティを\"ユーザー\"(デフォルト), \"デーモン"
32577 #~ "\", \"ローカル0\"から\"ローカル7\"のいずれかから選択します。"
32579 #~ msgid "libc memcpy"
32580 #~ msgstr "libc memcpy"
32582 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32583 #~ msgstr "MMX 拡張 memcpy"
32585 #~ msgid "MMX memcpy"
32586 #~ msgstr "MMX memcpy"
32589 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32590 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32592 #~ "MSNに送信する文字列の書式を指定します。 {0} アーティスト, {1} タイトル, "
32593 #~ "{2} アルバム. デフォルトでは、\"アーティスト - タイトル\" ({0} - {1})"
32595 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32596 #~ msgstr "Telepathy \"再生中\" (MissionControl)"
32599 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32600 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32602 #~ "スクリーンの枠と表示されるテキスト間の垂直方向のオフセットをピクセルで指定"
32603 #~ "します。(デフォルトは30ピクセル)"
32606 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32608 #~ "テキストに対する影のオフセットをピクセルで指定します。(デフォルトは2ピクセ"
32611 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32612 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用されるフォントを指定します。"
32614 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32615 #~ msgstr "XOSD出力中のテキスト表示に使用される色を指定します。"
32618 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32620 #~ "コマンド(show | enable <pid> | disable <pid>)を待ち受けるUDPポートです。"
32622 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32623 #~ msgstr "起動時にES idを無効にします。"
32625 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32626 #~ msgstr "起動時にこのES idのみを有効にします。"
32628 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32629 #~ msgstr "コロンで区切られたファイルのフルパスを指定します。"
32631 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32632 #~ msgstr "コロンで区切られたサイズのリスト(720x576:480x576)"
32634 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32635 #~ msgstr "コマンドを待ち受けるUDPポートです。"
32637 #~ msgid "Initial command to execute."
32638 #~ msgstr "実行時の初期化コマンド。"
32640 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32641 #~ msgstr "コマンドが0以外の時、オーディオをミュートします。"
32643 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32644 #~ msgstr "クリッピングジオメトリ(ピクセル)"
32647 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32648 #~ "<left offset> + <top offset>."
32650 #~ "クロッピングする範囲のジオメトリを指定します。指定は、<幅> x <高さ> + <左"
32651 #~ "側のオフセット> + <上側のオフセット>で行います。"
32653 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32654 #~ msgstr "最大比率 (x 1000)"
32657 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32658 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32661 #~ "最大の画像比率を指定します。クロッピングプラグインは、(より\"フラット\"に"
32662 #~ "なるような)高い比率で自動的にクロッピングすることはありません。値は1000倍"
32663 #~ "となります。1333は4/3を意味します。"
32665 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32667 #~ "比率(0:自動)を手動で設定します。値は1000倍となります。1333は4/3を意味しま"
32671 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32672 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32673 #~ "trigger recrop."
32675 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる、同じ比"
32676 #~ "率で検出された一連の画像数(直前とは異なる比率で検出)を指定します。"
32679 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32680 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32682 #~ "比率が変更されたことを検出し、再クロッピングを行うための基準となる検出され"
32683 #~ "た黒色行の最小変更行数を指定します。"
32686 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32689 #~ "黒い行と判断する基準となる行に含まれる黒以外のピクセルの最大数を指定しま"
32692 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32693 #~ msgstr "除外する率(%)"
32696 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32697 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32699 #~ "黒色の行をチェックする行の率を指定します。この値は、黒い境界に囲まれたロゴ"
32700 #~ "などがクロッピングされることを抑止するために使用します。"
32702 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32703 #~ msgstr "黒色と判断される輝度の最大値を0~255の範囲で指定します。"
32705 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32706 #~ msgstr "ラッパーフィルターの冗長化レベルを決定します"
32708 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32709 #~ msgstr "OSDメニューの設定ファイルを指定します。"
32712 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32713 #~ "OSD configuration file."
32715 #~ "OSDメニュー画像のパスを指定します。この設定は、OSD設定ファイルのパス定義を"
32719 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32720 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32723 #~ "OSDメニューピクチャーはデフォルトで15秒のタイムアウトを残り時間に加えま"
32724 #~ "す。この設定は、少なくとも指定された時間表示されるように設定します。"
32727 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32728 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32729 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32730 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32732 #~ "デフォルトでは、OSDメニューのピクチャーは200ミリ秒ごとに更新されます。更新"
32733 #~ "間隔を短くすることは、変換エラーを生じる可能性があります。OSDメニューのエ"
32734 #~ "ンコーディングには非常に多くのCPU能力が必要なため、このオプションの設定は"
32735 #~ "注意してください。設定可能な値は、0~1000ミリ秒の範囲です。"
32737 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32738 #~ msgstr "一つのタイルをブラックで表示"
32741 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32743 #~ "一つのタイルをブラックで表示します。他のタイルはブラックタイルとのみ入れ替"
32746 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32748 #~ "'90度', '180度', '270度', '水平方向反転', '垂直方向反転'の中から一つ選択す"
32752 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32753 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32754 #~ "collaboration to create the best free software."
32756 #~ "VLCのすべてのコミュニティ、テスター、ユーザーおよび、以下の人々(それから"
32757 #~ "掲載されていない人々にも...)の最高でフリーなソフトウェアを作成しようとご"
32758 #~ "協力していただいたことに感謝いたします。"
32761 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32762 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32763 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32765 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32766 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32767 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32768 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32769 #~ "</style></head><body>\n"
32770 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32771 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32772 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32773 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32774 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32776 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32777 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32778 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32780 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32781 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32782 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32783 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32784 #~ "</style></head><body>\n"
32785 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32786 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32787 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32788 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32789 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32792 #~ msgstr "00000; "
32795 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32796 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32797 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32798 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32799 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32800 #~ "debug message."
32802 #~ "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスと"
32803 #~ "して付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を指定します。"
32804 #~ "キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモ"
32805 #~ "ジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オ"
32806 #~ "ブジェクト名で指定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセー"
32807 #~ "ジを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。"
32810 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32811 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32813 #~ "ログのフォーマットを\"テキスト\"(デフォルト), \"HTML\", \"syslog\"(ファイ"
32814 #~ "ルを使用せずにsyslogに送信する特殊なモード)のいずれかから選択します。"
32816 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32817 #~ msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-<pid>)"
32820 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32821 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32824 #~ "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別"
32825 #~ "子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-<pid>"
32827 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32828 #~ msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました"
32830 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32831 #~ msgstr "カード %<PRIu32>"
32834 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32835 #~ "needs to be restarted."
32837 #~ "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。"
32839 #~ msgid "Relaunch VLC"
32840 #~ msgstr "VLCの再起動"
32843 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
32844 #~ "advanced preferences."
32846 #~ "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可"
32849 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32850 #~ msgstr "ビデオに対する音声の先行度:"
32852 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32853 #~ msgstr "WMVコーデックに使用可能な場合、システムコーデックを使用"
32855 #~ msgid "Side speakers"
32856 #~ msgstr "サイドスピーカー"
32858 #~ msgid "Center and subwoofer"
32859 #~ msgstr "センタースピーカーとサブウーハー"
32870 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32871 #~ msgstr "ボールの色を\"赤\"、\"青\"、または\"緑\"のいずれかで指定します。"
32874 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32875 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32877 #~ "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
32878 #~ "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。"
32881 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32883 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32884 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32885 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32887 #~ "RTSP VODサーバーのアドレスとポート番号および、パスを設定します。\n"
32888 #~ "\"アドレス:ポート番号/パス\"の形式で指定します。デフォルトでは、すべてのイ"
32889 #~ "ンターフェース(address 0.0.0.0)上でポート番号554、パス指定なしで接続を待ち"
32891 #~ "ローカルインターフェースのみで接続を受け付ける場合には、\"localhost\"をア"
32897 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32898 #~ msgstr "DVDメニューを無効化します。(互換用)"
32900 #~ msgid "Exposure"
32903 #~ msgid "Exposure."
32907 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32908 #~ "should not change this option manually."
32910 #~ "音声をミュートした際、オーディオ出力音量を保存します。この設定は手動で変更"
32913 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32914 #~ msgstr "VLC上でシステムプラグインを優先"
32917 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32918 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32920 #~ "使用可能な場合、VLCの持つプラグインではなく、システムにインストールされて"
32921 #~ "いるネイティブのプラグインを優先するようにします。"
32924 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32925 #~ "advantage of them."
32927 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
32931 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32932 #~ "advantage of them."
32934 #~ "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージを利"
32937 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32938 #~ msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを有効化"
32941 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32942 #~ "advantage of them."
32944 #~ "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32945 #~ "テージを利用できるようにします。"
32948 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32949 #~ "advantage of them."
32951 #~ "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
32954 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32955 #~ msgstr "CPUのSSE2サポートを有効化"
32958 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32959 #~ "advantage of them."
32961 #~ "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテージ"
32964 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32965 #~ msgstr "CPUのSSE3サポートを有効化"
32968 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32969 #~ "advantage of them."
32971 #~ "プロセッサがSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
32972 #~ "ジを利用できるようにします。"
32974 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32975 #~ msgstr "CPUのSSSE3サポートを有効化"
32978 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32979 #~ "advantage of them."
32981 #~ "プロセッサがSSSE3の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバンテー"
32982 #~ "ジを利用できるようにします。"
32984 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32985 #~ msgstr "CPUのSSE4.1サポートを有効化"
32988 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32989 #~ "advantage of them."
32991 #~ "プロセッサがSSE4.1の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
32992 #~ "テージを利用できるようにします。"
32994 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32995 #~ msgstr "CPUのSSE4.2サポートを有効化"
32998 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32999 #~ "advantage of them."
33001 #~ "プロセッサがSSE4.2の機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
33002 #~ "テージを利用できるようにします。"
33005 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33006 #~ "advantage of them."
33008 #~ "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合、VLCがそのアドバン"
33009 #~ "テージを利用できるようにします。"
33011 #~ msgid "Go back in browsing history"
33012 #~ msgstr "参照履歴の前に移動"
33014 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33015 #~ msgstr "参照履歴の次に移動"
33019 #~ "Done %s (100.0%%)"
33022 #~ "完了 %s (100.0%%)"
33031 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33034 #~ " /dev/dvb/adapter[n]ディレクトリにあるアダプターカードのデバイスファイル名"
33037 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33038 #~ msgstr "kHz(DVB-S) / Hz(DVB-C/T)で指定します。"
33040 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33041 #~ msgstr "DVB-C/S/Tの周波数(kHz)"
33043 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33044 #~ msgstr "反転モードを指定します。(0:オフ, 1:オン, 2:自動)"
33047 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33049 #~ "\"バジェット\"カードを使用した完全なトランスポンダーのストリームを有効とし"
33052 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33053 #~ msgstr "DiSEqCシステムの衛星番号"
33055 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33056 #~ msgstr "[0=DiSEqCなし, 1-4=衛星番号]"
33058 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33059 #~ msgstr "ボルト[0, 13=垂直偏波, 18=水平偏波]"
33062 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33063 #~ "supported by all frontends."
33065 #~ "ケーブルが特に長い場合、高い電圧を有効にします。この設定はすべてのフロント"
33066 #~ "エンドではサポートされていません。"
33068 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33069 #~ msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]"
33071 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33072 #~ msgstr "前方誤り訂正(Forward Error Correction)モード [9=自動]"
33074 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33075 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
33077 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33078 #~ msgstr "局所発信器の低域周波数をkHzで設定します。(一般的には9.75GHz)"
33080 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33081 #~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
33083 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33084 #~ msgstr "局所発信器の高域周波数をkHzで設定します。(一般的には10.6GHz)"
33086 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33087 #~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
33089 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33091 #~ "低域ノイズ遮断スイッチの周波数をkHzで設定します。(一般的には11.7GHz)"
33093 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33094 #~ msgstr "QAM, PSKおよび、VSBの変調方法を指定します。"
33123 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33124 #~ msgstr "DVB-T高優先度ストリームを含むFECレートを指定します。"
33138 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33139 #~ msgstr "地上波の低優先度のストリームコードレート"
33141 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33142 #~ msgstr "低優先度FECレートを指定します。(未定義,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8)"
33144 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33145 #~ msgstr "地上波の帯域幅"
33147 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33148 #~ msgstr "地上波の帯域幅を指定します。(0:自動, 6, 7, 8 [MHz])"
33150 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33151 #~ msgstr "ガードインターバルを指定します。(未定義, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32)"
33171 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33172 #~ msgstr "階層アルファ値を指定します。(未定義, 1, 2, 4)"
33174 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33175 #~ msgstr "フロントエンドデバイスの変調方式を指定します。"
33177 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33178 #~ msgstr "地上波の高優先度のストリームコードレート(FEC)"
33180 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33182 #~ "内部HTTP サーバーを有効にする場合、ここでそのアドレスとポートを指定しま"
33186 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33188 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のユーザー名を指定しま"
33192 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33194 #~ "内部HTTP サーバーにログインする際に使用される管理者のパスワードを指定しま"
33197 #~ msgid "HTTP ACL"
33198 #~ msgstr "HTTP ACL"
33201 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33202 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33204 #~ "内部HTTPサーバーにログインすることが可能なIPアドレスを制限するアクセス制御"
33205 #~ "リストファイル(.hostsと等価)のパスを指定します。"
33207 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33208 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
33210 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33211 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
33213 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33215 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるルートCA証明書を指定します。"
33218 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33219 #~ "of the new syntax."
33221 #~ "指定されたシンタックスはサポートされなくなりました。新しいシンタックスの説"
33222 #~ "明を見るために\"vlc -p dvb\"を実行してください。"
33224 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33225 #~ msgstr "指定された偏波 \"%c\" は有効ではありません。"
33227 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33228 #~ msgstr "秒間のフレーム数を指定します。(例: 24, 25, 29.97, 30)"
33231 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33232 #~ "constructs (default 0)."
33234 #~ "#duplicate{}構文で使用する疑似要素のストリームのIDを指定します。(デフォル"
33238 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33239 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33240 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33242 #~ "EOFをシミュレートする前の疑似ストリーミングの時間を指定します。(デフォルト"
33243 #~ "は-1で、疑似入力が強制されている場合は無限であることを意味します。それ以外"
33244 #~ "の場合は、最後の10秒を意味します。0は、無制限を意味します)"
33246 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33247 #~ msgstr "フォローする(たどる)リダイレクションの数を制限します。"
33249 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33250 #~ msgstr "入力されたHTTPプロキシーサーバーをIEで使用"
33253 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33254 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33256 #~ "すべてのURLに対して入力されたHTTPプロキシーサーバーをインターネットエクス"
33257 #~ "プローラーで使用します。アカウントごとのバイパス設定や自動設定スクリプトを"
33261 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33264 #~ "JackからキャプチャーされるオーディオデータのVLCバッファーの長さをミリ秒で"
33267 #~ msgid "Use file memory mapping"
33268 #~ msgstr "ファイルメモリーマップの使用"
33270 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33272 #~ "ファイルとブロックデバイスの読み込みにメモリーマッピングの使用を試みます。"
33277 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33279 #~ "複数のオーディオ入力が存在する場合、使用するオーディオチャンネルを指定しま"
33282 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33283 #~ msgstr "MJPEGストリームの間引き処理レベルを指定します。"
33286 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33287 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33289 #~ "v4lのALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
33290 #~ "た。'v4l:// :input-slave=alsa://'、または'v4l:// :input-slave=oss://'を代"
33293 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33294 #~ msgstr "入出力方法を指定します(READ, MMAP, USERPTR)"
33297 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33298 #~ "the v4l2 driver)."
33300 #~ "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です(v4l2でサポートしている場合)"
33303 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33304 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33306 #~ "ホワイトバランスのトリガを設定します。自動ホワイトバランスが有効な場合は使"
33307 #~ "用できません(v4l2でサポートされている場合)"
33309 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33310 #~ msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです(v4l2でサポートしている場合)"
33313 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33314 #~ msgstr "カメラの水平方向の中央を設定します(v4l2でサポートしている場合)"
33316 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33317 #~ msgstr "オーディオ入力の高音レベルです(v4l2でサポートしている場合)"
33320 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33321 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33323 #~ "v4l2のALSAおよび、OSSオーディオキャプチャーは、サポートされなくなりまし"
33324 #~ "た。'v4l2:// :input-slave=alsa://'、または'v4l2:// :input-slave=oss://'を"
33337 #~ msgstr "USERPTR"
33340 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33341 #~ "empty if you don't have one."
33343 #~ "HTTPSで使用されるx509 PEM秘密鍵のパスを指定します。所有していない場合、指"
33347 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33348 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33350 #~ "HTTPSで使用される信頼できるx509 PEMルート証明書のパスを指定します。所有し"
33351 #~ "ていない場合、指定せずに空のままとします。"
33354 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33355 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33357 #~ "SSLで使用される取り消されたx509 PEM証明書のリストファイルのパスを指定しま"
33358 #~ "す。所有していない場合、指定せずに空のままとします。"
33360 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33362 #~ "オーディオデバイス名が指定されませんでした。\"デフォルト\"が使用されます。"
33364 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33365 #~ msgstr "OSSドライバのバグの回避"
33368 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33369 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33370 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33372 #~ "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファーを完全に使い果たします。(サウ"
33373 #~ "ンドはかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場"
33374 #~ "合、このオプションを有効にする必要があります。"
33376 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33378 #~ "AltiVec FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33380 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33381 #~ msgstr "指定された秒ごとに画像ファイルを再読み込みします。"
33384 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33386 #~ "packet assembly info 2\n"
33388 #~ "デバッギングマスクを指定します。\n"
33390 #~ "パケットアセンブリ情報: 2\n"
33392 #~ msgid "Text is always opaque"
33393 #~ msgstr "VBIテキストの不透明化"
33401 #~ msgid "Handlers"
33405 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33406 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33408 #~ "ハンドラーエクステンションと実行パスのリストを指定します。(インスタンス: "
33409 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)"
33411 #~ msgid "Export album art as /art"
33412 #~ msgstr "/artとしてアルバムアートをエクスポート"
33415 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33418 #~ "現在のプレイリストの項目のアルバムアートを/art、または/art?id=<id>のURLで"
33419 #~ "エクスポートすることを許可します。"
33421 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33422 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM証明書ファイル(SSL有効)を指定します。"
33424 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33425 #~ msgstr "HTTPインターフェースのx509 PEM秘密鍵ファイルを指定します。"
33427 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33429 #~ "HTTPインターフェースx509 PEMの信頼できるCA証明書ファイルを指定します。"
33435 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33436 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33438 #~ "This might take a long time."
33440 #~ "このAVIファイルは壊れています。シークは正しく動作できません。\n"
33443 #~ "修正を行うにはおそらく時間がかかります。"
33448 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33449 #~ msgstr "CSA暗号化アルゴリズムの制御文字を指定します。"
33451 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33452 #~ msgstr "VLCをもたらしたのは: "
33454 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33456 #~ "イコライザーフィルターを二重に適用します。効果がよりシャープになります。"
33458 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33460 #~ "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま"
33463 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33464 #~ msgstr "使用可能なビデオフィルターについて、より詳細な情報を表示します。"
33469 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33470 #~ msgstr "画像へのモーションぼかしの追加"
33472 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33473 #~ msgstr "ビデオ出力ウィンドウの複製を作成します"
33475 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33476 #~ msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします"
33478 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33479 #~ msgstr "オーディオ出力が事前に設定された値を超えないようにします"
33481 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33482 #~ msgstr "ヘッドフォンの使用時、サラウンド効果を疑似的に再現します。"
33484 #~ msgid "Adjust Image"
33488 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33489 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33490 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33491 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33492 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33494 #~ "このパネルではオンザフライで様々なビデオの効果を選択することが可能です。\n"
33495 #~ "これらのフィルターは、ビデオ/フィルターのサブセクションでそれぞれの設定を"
33497 #~ "フィルターの適用順序を選択するためには、ビデオ/フィルターセクションの設定"
33498 #~ "で文字列のオプションとして指定することが可能です。"
33501 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33502 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33504 #~ "ビデオのアスペクト比を保持するのではなく、ウィンドウのサイズに合わせて表示"
33507 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33508 #~ msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う"
33511 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33512 #~ "interacted with in this mode."
33514 #~ "ビデオをデスクトップの背景として使用します。このモードでは、デスクトップ上"
33518 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33520 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33521 #~ "is installed and try again."
33523 #~ "VLCはEyeTV互換のデバイスを見つけることができませんでした。\n"
33525 #~ "デバイスの接続状況を確認し、最新のEyeTVソフトウェアがインストールされてい"
33526 #~ "ることを確認してから、再度実行してください。"
33528 #~ msgid "Add controls to the video window"
33529 #~ msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加"
33531 #~ msgid " State : Playing %s"
33532 #~ msgstr " 状態 : %s を再生しています"
33534 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33535 #~ msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています"
33537 #~ msgid " c Switch color on/off"
33538 #~ msgstr " c 色のオンオフの切り替え"
33546 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33547 #~ msgstr " プレイリスト(すべて, 単一レベル) "
33549 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33550 #~ msgstr " プレイリスト(手動で追加) "
33553 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33554 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33555 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33556 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33558 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33559 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33561 #~ "<p><i>VideoLAN</i>はアプリケーションがインターネットにアクセスする前に許可"
33562 #~ "を求めるようにします。</p>\n"
33563 #~ "<p><b>VLCメディアプレイヤー</b>は<b>メディアの情報</b>を取得するためと、"
33564 #~ "<b>アップデート</b>が利用可能かどうか確認するためにインターネットにアクセ"
33566 #~ "<p><i>VLCメディアプレイヤー</i>は利用者の使用状況について、たとえ匿名でも"
33567 #~ "いかなる情報を送信したり、収集したり<b>することはありません。</b><p>\n"
33570 #~ msgstr "スケール (&L)"
33572 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33573 #~ msgstr "音量設定を400%まで拡張"
33576 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33577 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33579 #~ "音量の設定レンジを0%~200%ではなく、0%~400%にします。このオプションはソフ"
33580 #~ "トウェアによる増幅を行うため音声が歪む可能性があります。"
33582 #~ msgid "Skins loader demux"
33583 #~ msgstr "デマルチプレクサーローダーのスキン"
33585 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33586 #~ msgstr "ID3v1/2とAPEv1/2タグパーサー"
33589 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33592 #~ "読み取り性を向上させるためのテキストレンダリングに対するレンダリング効果を"
33595 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33596 #~ msgstr "再開されたTLSセッションの有効期限"
33599 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33600 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33602 #~ "再開されたTLSセッションのキャッシュを有効にします。キャッシュに保持された"
33603 #~ "セッションの有効期限を秒で設定します。"
33606 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33608 #~ msgstr "キャッシュに保持される再開されたTLSセッションの最大数を設定します。"
33614 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33615 #~ "notifications are sent locally."
33617 #~ "Growl通知が送信されるホストを指定します。デフォルトでは、通知はローカルに"
33620 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33621 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowlパスワードです。"
33623 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33624 #~ msgstr "GrowlサーバーのGrowl UDPポートです。"
33626 #~ msgid "IPv4 SAP"
33627 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33629 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33630 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv4のアナウンスメントを行います。"
33632 #~ msgid "IPv6 SAP"
33633 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33635 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33636 #~ msgstr "標準的なアドレスでIPv6のアナウンスメントを行います。"
33638 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33639 #~ msgstr "IPv6 SAPスコープ"
33641 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33642 #~ msgstr "IPv6のアナウンスメントのスコープを指定します。(デフォルトは8です)"
33645 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33646 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33649 #~ "SAPのキャッシュメカニズムを有効にします。この設定はSAPの起動時間を遅らせま"
33650 #~ "すが、レガシーストリームに対応したアイテムで終えることが可能です。"
33652 #~ msgid "add grain to image"
33653 #~ msgstr "画像を粒状化します。"
33655 #~ msgid "Embed the overlay"
33656 #~ msgstr "オーバーレイの埋め込み"
33658 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33659 #~ msgstr "X11ウィンドウにフレームバッファーオーバーレイを埋め込みます"
33661 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33662 #~ msgstr "どのOpenGLプロバイダーが使用されるべきかを常に変更します。"
33664 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33665 #~ msgstr "キャッシュサイズ(画像の数)"
33667 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33668 #~ msgstr "スナップショットのキャッシュサイズ(保持する画像数)"
33670 #~ msgid "ID of the video output X window"
33671 #~ msgstr "ビデオを出力するXウィンドウのIDを指定します。"
33674 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33675 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33677 #~ "VLCは既存のX11ウィンドウにビデオ出力を組み込むことが可能です。ウィンドウの"
33678 #~ "X識別子を指定します。(0は無しを意味します)"
33680 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33681 #~ msgstr "VLCとXサーバー間の通信に共有メモリを使用します。"
33683 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33684 #~ msgstr "より多くのバンドの表示 : 80 / 20"
33686 #~ msgid "Band separator"
33687 #~ msgstr "バンド間の境界幅"
33690 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33691 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33692 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33694 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33695 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33696 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33697 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33698 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33699 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33700 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33701 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33702 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33703 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33704 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33705 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33706 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33707 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33708 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33709 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33710 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33711 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33713 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33714 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33715 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33717 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33718 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33719 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33720 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33721 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33722 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33723 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33724 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33725 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33726 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33727 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33728 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33729 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33730 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33731 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33732 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33733 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33734 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33736 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33737 #~ msgstr "最小ビューモード(ツールバー無し)"
33739 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33741 #~ "v4l2インスタンスが見つかりませんでした。再表示ボタンを押すと再試行します。"
33744 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33746 #~ msgstr "入力画像のコード化(インターレース/プログレッシブ)を自動判別します。"
33749 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33752 #~ "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, "
33755 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33756 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します。(-1で自動検出)。"
33758 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33759 #~ msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。"
33761 #~ msgid "IO Method"
33764 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33765 #~ msgstr "指定された部分の画像をクロッピングします"
33767 #~ msgid "iSight Capture Input"
33768 #~ msgstr "iSigntキャプチャー入力"
33771 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
33772 #~ "there is no way for you to fix this."
33774 #~ "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこ"
33775 #~ "れを修正する方法はありません。"
33778 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
33779 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
33781 #~ "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレー"
33782 #~ "タとして複数のパスを結合して追加することが可能です。"
33784 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
33785 #~ msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。"
33787 #~ msgid "When track starts playing"
33788 #~ msgstr "トラックの再生を開始した時"
33790 #~ msgid "As soon as track is added"
33791 #~ msgstr "トラックの追加時、即時に"
33794 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
33795 #~ msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。"
33800 #~ msgid "TCP address to use"
33801 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
33804 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33805 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33807 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
33808 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
33812 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33813 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
33815 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
33816 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
33820 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
33821 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
33823 #~ "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar "
33824 #~ "Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)"
33826 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
33827 #~ msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)"
33829 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
33830 #~ msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。"
33833 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
33834 #~ "perfect reproduction of the original"
33836 #~ "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと"
33837 #~ "品質に関する設定を無視します。"
33839 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
33840 #~ msgstr "対角のリニアフェーズ"
33842 #~ msgid "Block overlap (%)"
33843 #~ msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)"
33845 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
33847 #~ "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。"
33850 #~ msgstr "水平ブロック長"
33852 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
33853 #~ msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。"
33856 #~ msgstr "垂直ブロック長"
33858 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
33859 #~ msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。"
33861 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
33862 #~ msgstr "簡易ME探索範囲 x:y"
33865 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
33866 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
33868 #~ "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致す"
33869 #~ "る非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。"
33871 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
33872 #~ msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用"
33874 #~ msgid "VLC crashed previously"
33875 #~ msgstr "VLCは以前にクラッシュしました"
33878 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
33880 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
33881 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
33882 #~ "URL of a network stream, ..."
33884 #~ "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n"
33886 #~ "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイル"
33887 #~ "のダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してく"
33888 #~ "ださると解析に役に立ちます。"
33890 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
33891 #~ msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。"
33894 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
33897 #~ "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ"
33900 #~ msgid "Don't ask again"
33901 #~ msgstr "今後、問い合わせしない"
33903 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
33904 #~ msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした"
33907 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
33908 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
33910 #~ "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択され"
33911 #~ "た場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。"
33914 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
33915 #~ "track on the audio track."
33917 #~ "オーディオトラックにビデオトラックを同期させるため、ビデオのフレームを落と"
33921 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
33922 #~ "should be separated with ':'."
33924 #~ "それぞれのチャンネルのオーディオレベルの値を':'で区切って0~1の範囲で指定"
33930 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
33932 #~ "無音アラームを有効化するかどうか指定します。(0: アラーム無し、1: アラーム"
33936 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
33937 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
33938 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
33939 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
33940 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
33941 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
33942 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
33943 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
33944 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
33946 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
33947 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
33948 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
33949 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
33950 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
33951 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
33952 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
33953 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
33954 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
33956 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
33957 #~ msgstr "OpenGLアクセラレーションはあなたのMacではサポートされていません。"
33960 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33961 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
33964 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
33965 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
33969 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33970 #~ msgstr "使用するTCPアドレス"
33974 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33975 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33977 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは"
33978 #~ "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してくださ"
33982 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33983 #~ msgstr "使用するTCPポート"
33987 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33988 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33990 #~ "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは"
33991 #~ "12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを"
33995 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33996 #~ msgstr "定期的な接続の強制リセット"
34000 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34003 #~ "あなたのMacはビデオ出力に必要なQuartz Extremeアクセラレーションがありませ"
34004 #~ "ん。動作するかも知れませんが、かなり遅く予期しない結果になることもありま"
34008 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34012 #~ msgid "Don't repair"
34017 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34018 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34019 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34020 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34021 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34022 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34023 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34025 #~ "表示されるマーキーテキストを指定します。(指定可能なフォーマット: 時間関"
34026 #~ "連: %Y = 年, %m = 月, %d = 日, %H = 時, %M = 分, %S = 秒, ... メタデータ関"
34027 #~ "連: $a = アーティスト, $b = アルバム, $c = 著作権, $d = 説明, $e = エン"
34028 #~ "コーダー, $g = ジャンル, $l = 言語, $n = トラック番号, $p = 再生中, $r = "
34029 #~ "評価, $s = 字幕の言語, $t = タイトル, $u = URL, $A = 日時, $B = オーディオ"
34030 #~ "のビットレート(kb/秒), $C = チャプター,$D = 長さ, $F = URI(パス付きの名"
34031 #~ "前), $I = ビデオのタイトル, $L = 残り時間, $N = 名前, $O = オーディオの言"
34032 #~ "語, $P = 位置(%), $R = レート, $S = オーディオのサンプリングレート(kHz), "
34033 #~ "$T = 経過時間, $U = 発行者, $V = 音量, $_ = 改行) "
34035 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34036 #~ msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。"
34038 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34040 #~ "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提"
34043 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34044 #~ msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。"
34047 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34048 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34050 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
34051 #~ "ルやファイル名を指定します。"
34054 #~ msgid "Manual download only"
34055 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
34057 #~ msgid "Album art download policy"
34058 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
34061 #~ msgid "Album art download policy:"
34062 #~ msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー"
34066 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34067 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34069 #~ "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイト"
34070 #~ "ルやファイル名を指定します。"
34079 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34080 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34081 #~ "double buffering in software."
34083 #~ "フレームバッファがハードウェアアクセラレーションをサポートしているかダブル"
34084 #~ "バッファリングをハードウェアで実施する場合、このオプションは無効にしてくだ"
34085 #~ "さい。ソフトウェアでダブルバッファリングを行います。"
34088 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34089 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34090 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34091 #~ "if the resolution is large."
34093 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u を"
34094 #~ "サポートしません。 %<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
34095 #~ "アクセラレーションは無効化されるため、解像度が高い場合、パフォーマンスが劣"
34099 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34100 #~ msgstr "UDPで指定されたIP:ポートにTSを送信 (詳細を理解している場合に使用)"
34102 #~ msgid "MTU for out mode"
34103 #~ msgstr "出力モードのMTU"
34105 #~ msgid "MTU for out mode."
34106 #~ msgstr "出力モードのMTU"
34108 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34111 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34112 #~ msgstr "VLCデバッグログ (%s).rtf"
34115 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34116 #~ msgstr "VLCデバッグログ (%s).rtf"
34120 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34121 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34123 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34124 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34126 #~ "XVideoレンダリングアクセラレーションドライバーは要求された解像度 %ux%u を"
34127 #~ "サポートしません。 %<PRIu32>x%<PRIu32> ピクセルを使用してください。\n"
34128 #~ "アクセラレーションは無効化されるため、解像度が高い場合、パフォーマンスが劣"
34131 #~ msgid "--- DVD Menu"
34132 #~ msgstr "--- DVDメニュー"
34134 #~ msgid "First Played"
34137 #~ msgid "Video Manager"
34138 #~ msgstr "ビデオマネージャー"
34140 #~ msgid "----- Title"
34141 #~ msgstr "----- タイトル"
34143 #~ msgid "Select a matching identity"
34144 #~ msgstr "一致させるための識別子を選択"
34146 #~ msgid "Video acceleration not available"
34147 #~ msgstr "ビデオアクセラレーションが有効ではありません"
34149 #~ msgid "Subtitle track added"
34150 #~ msgstr "字幕トラックが追加されました"
34152 #~ msgid "Media in Zip"
34153 #~ msgstr "ZIP化されたメディア"
34155 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34156 #~ msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアへのパス"
34158 #~ msgid "Fast udp streaming"
34159 #~ msgstr "高速UDPストリーミング"
34161 #~ msgid "Windows Store audio output"
34162 #~ msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
34164 #~ msgid "Save this Log..."
34165 #~ msgstr "このログを保存..."
34167 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34168 #~ msgstr "オーディオフィンガープリント"
34170 #~ msgid "No fingerprint has been found"
34171 #~ msgstr "フィンガープリントが見つかりませんでした"
34173 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34174 #~ msgstr "トラックをフィンガープリント中"
34176 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34177 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤー - フラッシュビューワー"
34179 #~ msgid "Streaming Output"
34180 #~ msgstr "ストリーミング出力"
34184 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34185 #~ msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
34188 #~ msgid "No suitable decoder module"
34189 #~ msgstr "CVD字幕デコーダー"
34193 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34194 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34196 #~ "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアント"
34197 #~ "を削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。"
34200 #~ msgid "Album art policy"
34201 #~ msgstr "アルバムアートファイル名"
34204 #~ msgid "Load Media Library"
34205 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34208 #~ msgid "FFmpeg access"
34209 #~ msgstr "ZIPアクセス"
34212 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34214 #~ "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されて"
34218 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34219 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
34222 #~ msgid "TCP port to use"
34223 #~ msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"
34226 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34227 #~ msgstr "使用するクロマ(要注意)"
34230 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34231 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
34234 #~ msgid "Discard cropping information"
34235 #~ msgstr "HRDタイミング情報"
34238 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34239 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
34242 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34244 #~ "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定"
34248 #~ msgid "Enable lossless coding"
34249 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
34252 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34253 #~ msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"
34256 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34257 #~ msgstr "フレーム数(0-100)"
34260 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34261 #~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
34264 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34265 #~ msgstr "モーション補正ブロックサイズ"
34268 #~ msgid "Motion vector precision"
34269 #~ msgstr "モーションベクトル精度"
34272 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34273 #~ msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"
34276 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34277 #~ msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"
34280 #~ msgid "cycles per degree"
34284 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34285 #~ msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"
34288 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34289 #~ msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"
34292 #~ msgid "Jump to time"
34293 #~ msgstr "指定時間へジャンプ"
34296 #~ msgid "Open CrashLog..."
34297 #~ msgstr "ディスクを開く..."
34300 #~ msgid "Don't Send"
34304 #~ msgid "No CrashLog found"
34305 #~ msgstr "アドオンが見つかりません"
34308 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34309 #~ msgstr "再生の一時停止"
34312 #~ msgid "Open BDMV folder"
34313 #~ msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"
34316 #~ msgid "Output module"
34317 #~ msgstr "出力モジュール"
34320 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34321 #~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
34324 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34325 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
34328 #~ msgid "Get more extensions from"
34329 #~ msgstr "除外する拡張子"
34332 #~ msgid "Under the Video"
34336 #~ msgid "&Help..."
34337 #~ msgstr "ヘルプ (&H)"
34340 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34341 #~ msgstr "オーディオトラックの切り替え"
34345 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34346 #~ "encoding rate."
34348 #~ "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げ"
34352 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34353 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
34356 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34357 #~ msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"
34360 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34361 #~ msgstr "スペーシャルクロマ強度"
34364 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34365 #~ msgstr "一時LUMA強度"
34368 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34369 #~ msgstr "一時クロマ強度(0-254)"
34372 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34373 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
34376 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34377 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
34380 #~ msgid "Add a subtitle file"
34381 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
34384 #~ msgid "Configure Media Library"
34385 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34388 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34389 #~ msgstr "字幕 / OSD"
34392 #~ msgid "Subtitles codecs"
34393 #~ msgstr "字幕コーデック"
34396 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
34397 #~ msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"
34400 #~ msgid "General Input"
34404 #~ msgid "CPU features"
34408 #~ msgid "Chroma modules settings"
34409 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34412 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34413 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34416 #~ msgid "Encoders settings"
34421 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
34422 #~ msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"
34425 #~ msgid "Dialog providers settings"
34426 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
34429 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34430 #~ msgstr "字幕テキストのエンコード"
34433 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34434 #~ msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"
34437 #~ msgid "Quick &Open File..."
34438 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
34441 #~ msgid "&Bookmarks"
34445 #~ msgid "Fetch Information"
34446 #~ msgstr "コーデック情報 (&C)"
34453 #~ msgid "No Repeat"
34457 #~ msgid "Add to Media Library"
34458 #~ msgstr "メディアライブラリ"
34461 #~ msgid "Advanced Open..."
34462 #~ msgstr "詳細設定で開く (&A)..."
34465 #~ msgid "Open Play&list..."
34466 #~ msgstr "プレイリストを開く..."
34469 #~ msgid "Search Filter"
34470 #~ msgstr "ストリームフィルター"
34473 #~ msgid "Image clone"
34477 #~ msgid "Clone the image"
34478 #~ msgstr "メッセージをクリア"
34481 #~ msgid "Magnification"
34485 #~ msgid "Image colors inversion"
34490 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
34492 #~ "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでし"
34496 #~ msgid "Force mono audio"
34497 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
34500 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34501 #~ msgstr "Windowsストアオーディオ出力"
34504 #~ msgid "Default audio volume"
34505 #~ msgstr "整数オーディオ音量"
34509 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
34510 #~ "from 0 to 1024."
34511 #~ msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"
34514 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34515 #~ msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"
34518 #~ msgid "Audio output channels mode"
34519 #~ msgstr "オーディオ出力チャンネル"
34522 #~ msgid "Audio visualizations "
34523 #~ msgstr "オーディオの視覚化"
34526 #~ msgid "Subtitles track"
34530 #~ msgid "Subtitles track ID"
34531 #~ msgstr "字幕トラックID"
34534 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
34535 #~ msgstr "低い解像度(360ライン)"
34539 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
34540 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
34542 #~ "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトル"
34543 #~ "デコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画し"
34548 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
34549 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
34551 #~ "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"
34554 #~ msgid "Control SAP flow"
34558 #~ msgid "Memory copy module"
34559 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
34562 #~ msgid "Data search path"
34563 #~ msgstr "グラデーションビットマップの検索パス"
34566 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34567 #~ msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"
34571 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
34572 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
34573 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
34574 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
34575 #~ "already running instance or enqueue it."
34577 #~ "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例え"
34578 #~ "ば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネー"
34579 #~ "ジャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制"
34580 #~ "可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リス"
34584 #~ msgid "One instance when started from file"
34585 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
34588 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34589 #~ msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"
34592 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
34593 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
34596 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
34597 #~ msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"
34600 #~ msgid "Increase scale factor."
34601 #~ msgstr "スケーリング係数の増加"
34604 #~ msgid "Decrease scale factor."
34605 #~ msgstr "スケーリング係数の減少"
34608 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
34609 #~ msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。"
34612 #~ msgid "Show interface"
34613 #~ msgstr "Qtインターフェース"
34616 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
34617 #~ msgstr "通常再生/ループ/リピート"
34620 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
34621 #~ msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"
34624 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34625 #~ msgstr "iOS OpenGLビデオ出力"
34628 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34629 #~ msgstr "ビデオを表示しない"
34632 #~ msgid "Select current widget"
34633 #~ msgstr "再生中タイトルをリピート"
34640 #~ msgid "Greek, Modern ()"
34641 #~ msgstr "Greek, Modern"
34644 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
34645 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
34648 #~ msgid "Aspect-ratio"
34652 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34653 #~ msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)"
34656 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34657 #~ msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"
34660 #~ msgid "GSM Audio"
34664 #~ msgid "ALSA audio capture input"
34665 #~ msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"
34668 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
34669 #~ msgstr "ブルーレイディスク入力"
34672 #~ msgid "Bluray menus"
34673 #~ msgstr "ブルーレイメニュー"
34676 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
34678 #~ "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生し"
34682 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
34683 #~ msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"
34687 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
34690 #~ "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
34691 #~ "にはインストールされていません。"
34694 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
34695 #~ msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"
34699 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
34702 #~ "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステム"
34703 #~ "にはインストールされていません。"
34706 #~ msgid "Blu-Ray error"
34707 #~ msgstr "ブルーレイエラー"
34710 #~ msgid "dc1394 input"
34711 #~ msgstr "オーディオ入力"
34714 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
34715 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"
34719 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
34720 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
34722 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: "
34723 #~ "25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"
34726 #~ msgid "Refresh list"
34727 #~ msgstr "リストの再表示"
34730 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
34732 #~ "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してくださ"
34736 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
34738 #~ "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"
34742 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
34743 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
34745 #~ "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要が"
34746 #~ "あります。(番号は0から始まります)"
34749 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
34750 #~ msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"
34753 #~ msgid "collapse"
34761 #~ msgid "Coffee pot control"
34762 #~ msgstr "制御のリセット"
34765 #~ msgid "Coffee pot"
34766 #~ msgstr "キューポイント"
34769 #~ msgid "Auto Connection"
34773 #~ msgid "Active TCP connection"
34777 #~ msgid "RTMP stream output"
34778 #~ msgstr "RTP ストリーム出力"
34781 #~ msgid "PVR video device"
34782 #~ msgstr "ビデオデバイス"
34785 #~ msgid "PVR radio device"
34786 #~ msgstr "ラジオデバイス"
34793 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34794 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
34797 #~ msgid "Framerate"
34798 #~ msgstr "フレームレート"
34801 #~ msgid "B Frames"
34805 #~ msgid "Bitrate peak"
34809 #~ msgid "Bitrate mode"
34810 #~ msgstr "ビットレートの上書き"
34813 #~ msgid "Audio bitmask"
34814 #~ msgstr "オーディオビットレート"
34817 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34818 #~ msgstr "オーディオ音量"
34829 #~ msgid "RTMP input"
34833 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
34834 #~ msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"
34837 #~ msgid "SFTP user name"
34838 #~ msgstr "FTPユーザー名"
34841 #~ msgid "SFTP password"
34842 #~ msgstr "FTPパスワード"
34845 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
34847 #~ "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
34851 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
34853 #~ "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視され"
34857 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
34859 #~ "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定"
34863 #~ msgid "Backlight compensation."
34867 #~ msgid "Tuner id"
34868 #~ msgstr "チューナーカード"
34871 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34872 #~ msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"
34875 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
34876 #~ msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"
34879 #~ msgid "Video4Linux2"
34880 #~ msgstr "Video4Linux入力"
34883 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34884 #~ msgstr "Video4Linux入力"
34887 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
34888 #~ msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"
34891 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
34892 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
34895 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34896 #~ msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"
34899 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
34900 #~ msgstr "棒グラフの情報の送信"
34903 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
34904 #~ msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"
34907 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
34908 #~ msgstr "無音アラームの送信"
34911 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
34912 #~ msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"
34915 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
34916 #~ msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"
34919 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
34920 #~ msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"
34923 #~ msgid "Feedback Gain"
34924 #~ msgstr "フィードバックゲイン"
34927 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34928 #~ msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター"
34931 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34932 #~ msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"
34935 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34936 #~ msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"
34940 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
34941 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
34942 #~ "pass-through is active."
34944 #~ "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが"
34945 #~ "多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラ"
34950 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
34951 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
34953 #~ "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティで"
34954 #~ "スピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行いま"
34958 #~ msgid "Open Sound System"
34959 #~ msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"
34962 #~ msgid "OSS DSP device"
34963 #~ msgstr "DVDデバイス"
34966 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34967 #~ msgstr "ALSAオーディオ出力"
34970 #~ msgid "Audio device"
34971 #~ msgstr "オーディオデバイス"
34974 #~ msgid "Default Audio Device"
34975 #~ msgstr "オーディオデバイスの選択"
34978 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
34979 #~ msgstr "WaveOutオーディオ出力"
34983 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
34984 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
34985 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
34986 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
34988 #~ "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
34989 #~ "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用する"
34990 #~ "と大量のエラーを生成します。\n"
34991 #~ "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"
34995 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
34996 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
34998 #~ "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレー"
34999 #~ "ムタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
35000 #~ "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"
35003 #~ msgid "Low resolution decoding"
35004 #~ msgstr "ハードウェアデコーディング"
35008 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35009 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35010 #~ "(default: main)"
35012 #~ "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオ"
35013 #~ "プロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未"
35014 #~ "サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aac"
35015 #~ "が有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"
35019 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35022 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35023 #~ "distribution.\n"
35025 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35026 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35028 #~ "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足して"
35031 #~ "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくだ"
35034 #~ "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
35035 #~ "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"
35038 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35039 #~ msgstr "ビデオエンコーダー"
35042 #~ msgid "Subtitles justification"
35043 #~ msgstr "字幕の位置合わせ"
35046 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35047 #~ msgstr "UTF-8字幕の自動検出"
35051 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35052 #~ msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"
35056 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35057 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35059 #~ "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が"
35060 #~ "向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"
35063 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35064 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
35067 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35069 #~ "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの"
35070 #~ "動き予測が6以上でなければなりません。"
35085 #~ msgid "temporal"
35089 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35090 #~ msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"
35093 #~ msgid "Volume %d%%"
35094 #~ msgstr "音量 %ld%%"
35097 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35098 #~ msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得"
35101 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35102 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得"
35105 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35106 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
35109 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35110 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
35113 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35114 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
35117 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35118 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"
35121 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35122 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"
35125 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35126 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
35129 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35130 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"
35133 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35134 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"
35137 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35138 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"
35141 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35142 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
35145 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35146 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"
35149 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35150 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"
35153 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35154 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"
35157 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35158 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"
35161 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35162 #~ msgstr "プレイリストは %u の要素のみあります"
35166 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
35168 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
35169 #~ "an index in memory.\n"
35170 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
35171 #~ "What do you want to do ?"
35173 #~ "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しませ"
35175 #~ "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時"
35176 #~ "的に修復することが可能です。\n"
35177 #~ "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
35181 #~ msgid "Classic rock"
35182 #~ msgstr "クラッシックロック"
35185 #~ msgid "Death metal"
35189 #~ msgid "Sound clip"
35190 #~ msgstr "サウンドクリップ"
35193 #~ msgid "Alternative rock"
35194 #~ msgstr "オルタナティブロック"
35197 #~ msgid "Instrumental pop"
35198 #~ msgstr "インストルメンタルポップ"
35201 #~ msgid "Instrumental rock"
35202 #~ msgstr "インストルメンタルロック"
35205 #~ msgid "Southern rock"
35206 #~ msgstr "Southern Rock"
35209 #~ msgid "Christian rap"
35210 #~ msgstr "クリスチャンラップ"
35213 #~ msgid "Pop/funk"
35214 #~ msgstr "ポップ/ファンク"
35217 #~ msgid "New wave"
35218 #~ msgstr "ニューウェーブ"
35221 #~ msgid "Acid punk"
35222 #~ msgstr "アシッドパンク"
35225 #~ msgid "Acid jazz"
35226 #~ msgstr "アシッドジャズ"
35229 #~ msgid "Rock & roll"
35230 #~ msgstr "ロックンロール"
35233 #~ msgid "Hard rock"
35237 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35238 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
35242 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
35243 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35245 #~ "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。"
35246 #~ "フォーマットは、30000/1001、または29.97です。"
35249 #~ msgid "Text subtitles parser"
35250 #~ msgstr "テキスト字幕パーサー"
35253 #~ msgid "Frames per second"
35254 #~ msgstr "フレーム数/秒"
35257 #~ msgid "Subtitles delay"
35261 #~ msgid "Subtitles format"
35265 #~ msgid "Subtitles description"
35269 #~ msgid "Silent mode"
35270 #~ msgstr "クワイエットモード"
35273 #~ msgid "CAPMT System ID"
35277 #~ msgid "Filename of dump"
35286 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35287 #~ "not be overwritten."
35288 #~ msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"
35292 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35293 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
35296 #~ msgid "Transparency of the image"
35297 #~ msgstr "棒グラフの透明度"
35301 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
35302 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
35304 #~ msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"
35307 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
35308 #~ msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"
35311 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
35312 #~ msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"
35316 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
35317 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35318 #~ "e.g. 6=top-right)."
35320 #~ "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:"
35321 #~ "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"
35324 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
35325 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
35328 #~ msgid "Render text or image"
35329 #~ msgstr "テレテキストのページ"
35332 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
35333 #~ msgstr "共有メモリフレームバッファ"
35336 #~ msgid "Commands"
35337 #~ msgstr "Command+"
35340 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
35341 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
35344 #~ msgid "Maemo hildon interface"
35345 #~ msgstr "メインインターフェース"
35348 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
35349 #~ msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました"
35352 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35353 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
35356 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35357 #~ msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"
35360 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35361 #~ msgstr "ネイティブの全画面モードを使用"
35364 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
35365 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
35368 #~ msgid "Capture Device"
35369 #~ msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."
35372 #~ msgid "Frames per Second:"
35373 #~ msgstr "フレーム数/秒"
35376 #~ msgid "Subscreen left:"
35377 #~ msgstr "サブスクリーン 左"
35380 #~ msgid "Subscreen top:"
35381 #~ msgstr "サブスクリーン 上"
35384 #~ msgid "Subscreen width:"
35385 #~ msgstr "サブスクリーン 幅"
35388 #~ msgid "Subscreen height:"
35389 #~ msgstr "サブスクリーン 高さ"
35392 #~ msgid "Image width:"
35396 #~ msgid "Image height:"
35400 #~ msgid "Load subtitles file:"
35401 #~ msgstr "字幕ファイルを使用"
35404 #~ msgid "Subtitles encoding"
35405 #~ msgstr "字幕のエンコード"
35408 #~ msgid "Subtitles alignment"
35412 #~ msgid "SAP announce"
35413 #~ msgstr "SAPアナウンス"
35416 #~ msgid "RTSP announce"
35417 #~ msgstr "RTSPアナウンス"
35420 #~ msgid "HTTP announce"
35421 #~ msgstr "HTTPアナウンス"
35424 #~ msgid "HTML Playlist"
35425 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
35428 #~ msgid "General Audio Settings"
35429 #~ msgstr "オーディオの一般的な設定設定"
35432 #~ msgid "General Video Settings"
35433 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
35436 #~ msgid "Subtitles & OSD"
35437 #~ msgstr "字幕 / OSD"
35440 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
35441 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
35444 #~ msgid "Input & Codecs"
35445 #~ msgstr "入力 / コーデック"
35448 #~ msgid "Input & Codec settings"
35449 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
35452 #~ msgid "Enable Audio"
35453 #~ msgstr "オーディオの有効化"
35456 #~ msgid "HTTP Proxy"
35457 #~ msgstr "HTTPプロキシー"
35460 #~ msgid "Font Color"
35464 #~ msgid "Font Size"
35465 #~ msgstr "フォントサイズ"
35468 #~ msgid "Subtitle Languages"
35472 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35473 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
35476 #~ msgid "Force Bold"
35477 #~ msgstr "ボールドを強制使用"
35480 #~ msgid "Outline Color"
35481 #~ msgstr "アウトラインの色"
35484 #~ msgid "Enable Video"
35485 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35488 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
35489 #~ msgstr "字幕トラックの同期化:"
35492 #~ msgid "Subtitles speed:"
35496 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
35497 #~ msgstr "字幕の持続係数:"
35501 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35502 #~ "Set 0 to disable."
35504 #~ "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
35505 #~ "0を設定すると無効化します。"
35509 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35510 #~ "Set 0 to disable."
35512 #~ "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
35513 #~ "0を設定すると無効化します。"
35517 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35518 #~ "to their content and this value.\n"
35519 #~ "Set 0 to disable."
35521 #~ "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
35522 #~ "0を設定すると無効化します。"
35525 #~ msgid "SAP Announce"
35526 #~ msgstr "SAPアナウンス"
35530 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35531 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35533 #~ "Correct your selection and try again."
35535 #~ "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディ"
35536 #~ "オとビデオのコーデックを合成することはできません。\n"
35538 #~ "設定を見直し、やり直してください。"
35541 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
35542 #~ msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"
35545 #~ msgid " [Incoming]"
35546 #~ msgstr "+-[入力方向]"
35549 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35550 #~ msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB"
35553 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35554 #~ msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s"
35557 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35558 #~ msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"
35561 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35562 #~ msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s"
35565 #~ msgid " [Video Decoding]"
35566 #~ msgstr "+-[ビデオデコーディング]"
35569 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35570 #~ msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
35573 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35574 #~ msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5<PRIi64>"
35577 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35578 #~ msgstr "| 失われたフレーム数 : %5<PRIi64>"
35581 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35582 #~ msgstr "+-[オーディオデコーディング]"
35585 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35586 #~ msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5<PRIi64>"
35589 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35590 #~ msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5<PRIi64>"
35593 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35594 #~ msgstr "| 失われたバッファー数 : %5<PRIi64>"
35597 #~ msgid " packets sent : %5i"
35598 #~ msgstr "| 送信済みパケット数 : %5<PRIi64>"
35601 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35602 #~ msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB"
35605 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35606 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
35609 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
35610 #~ msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"
35613 #~ msgid " Volume : %u%%"
35614 #~ msgstr " 音量 : %3ld%%"
35617 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
35619 #~ "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"
35622 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
35624 #~ "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"
35627 #~ msgid "Show playlist"
35628 #~ msgstr "プレイリストの表示/非表示"
35631 #~ msgid "Open subtitles file"
35632 #~ msgstr "字幕ファイルを開く"
35635 #~ msgid "Preamp\n"
35643 #~ msgid "Enable spatializer"
35644 #~ msgstr "スペーシャライザーの有効化"
35647 #~ msgid "Radio device name"
35648 #~ msgstr "オーディオデバイス名"
35651 #~ msgid "TV (digital)"
35652 #~ msgstr "TV - デジタル"
35655 #~ msgid "Add to playlist"
35656 #~ msgstr "プレイリストに追加"
35659 #~ msgid "Clear playlist"
35660 #~ msgstr "プレイリストをクリア"
35663 #~ msgid "Icon View"
35667 #~ msgid "Detailed View"
35671 #~ msgid "List View"
35672 #~ msgstr "メディア ビュー"
35675 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
35676 #~ msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"
35679 #~ msgid "Hotkey for "
35683 #~ msgid "Press the new keys for "
35685 #~ "新しいキーを入力してください\n"
35689 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35690 #~ msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"
35693 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35694 #~ msgstr "字幕 / OSD"
35697 #~ msgid "Input && Codecs"
35698 #~ msgstr "入力 / コーデック"
35701 #~ msgid "Allow downloading media information"
35702 #~ msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"
35705 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
35706 #~ msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"
35709 #~ msgid "Save and Continue"
35713 #~ msgid "Compiler: "
35714 #~ msgstr "コンパイラー: %s\n"
35717 #~ msgid "Copyright (C) "
35725 #~ msgid "&Convert"
35729 #~ msgid "&Convert / Save"
35730 #~ msgstr "変換 / 保存 (&o)"
35733 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35734 #~ msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"
35737 #~ msgid "Subtitles Files"
35742 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35743 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35744 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35745 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35747 #~ "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワーク"
35748 #~ "やインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
35749 #~ "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理"
35754 #~ msgstr "ツール (&O)"
35757 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35758 #~ msgstr "ファイルを開く (&O)..."
35761 #~ msgid "Audio &Channels"
35762 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
35765 #~ msgid "&Subtitles Track"
35769 #~ msgid "&Navigation"
35770 #~ msgstr "ナビゲーション"
35773 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
35774 #~ msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"
35777 #~ msgid "Show VLC media player"
35778 #~ msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"
35781 #~ msgid "Advanced options"
35782 #~ msgstr "詳細設定オプション"
35785 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35786 #~ msgstr "詳細設定オプションを表示"
35789 #~ msgid "French TV"
35793 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35794 #~ msgstr "使用したいフォントのファイル名"
35797 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35798 #~ msgstr "除外する拡張子"
35801 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35802 #~ msgstr "サブディレクトリの振る舞い"
35805 #~ msgid "Password for the database"
35806 #~ msgstr "ターゲットデバイスのパスワードを指定します。"
35809 #~ msgid "Port for the database"
35810 #~ msgstr "元画像のクロマ"
35813 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35814 #~ msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"
35817 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35818 #~ msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"
35821 #~ msgid "OSD configuration importer"
35822 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
35825 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35826 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
35829 #~ msgid "SQLite database module"
35830 #~ msgstr "ストリームフィルターモジュール"
35833 #~ msgid "Title format string"
35837 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35841 #~ msgid "Flip vertical position"
35845 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35846 #~ msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"
35849 #~ msgid "Vertical offset"
35853 #~ msgid "Shadow offset"
35857 #~ msgid "XOSD interface"
35858 #~ msgstr "Qtインターフェース"
35865 #~ msgid "Decompression"
35869 #~ msgid "Command UDP port"
35870 #~ msgstr "TCPコマンド入力"
35873 #~ msgid "Disable ES id"
35877 #~ msgid "Enable ES id"
35878 #~ msgstr "ビデオの有効化"
35881 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
35882 #~ msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。"
35889 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35890 #~ msgstr "アスペクト比: %s"
35894 #~ msgstr "Command+"
35897 #~ msgid "GOP size"
35898 #~ msgstr "最大GOPサイズ"
35901 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35903 #~ "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"
35906 #~ msgid "Quantizer scale"
35907 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
35910 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35911 #~ msgstr "量子化係数の固定化"
35914 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35915 #~ msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"
35918 #~ msgid "Audio Language"
35919 #~ msgstr "オーディオ言語"
35922 #~ msgid "Subtitles encoder"
35923 #~ msgstr "字幕エンコーダー"
35927 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
35928 #~ "associated options)."
35930 #~ "使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"
35933 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
35934 #~ msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"
35937 #~ msgid "Edge Weightning"
35941 #~ msgid "Darkness Limit"
35945 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35946 #~ msgstr "フィルターの滑らかさ(%)"
35949 #~ msgid "Automatic cropping"
35950 #~ msgstr "自動クロマゲイン"
35953 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35954 #~ msgstr "自動的にアップデートを確認"
35957 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35958 #~ msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"
35961 #~ msgid "Manual ratio"
35965 #~ msgid "Number of images for change"
35966 #~ msgstr "オーディオチャンネル数"
35969 #~ msgid "Number of lines for change"
35970 #~ msgstr "フレームごとのスライス数"
35973 #~ msgid "Number of non black pixels "
35974 #~ msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"
35977 #~ msgid "Luminance threshold "
35978 #~ msgstr "フィルター閾値"
35981 #~ msgid "Crop video filter"
35982 #~ msgstr "複製ビデオフィルター"
35985 #~ msgid "Cropping failed"
35986 #~ msgstr "接続に失敗しました"
35989 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35990 #~ msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"
35993 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35994 #~ msgstr "ラッパーフィルター出力"
35997 #~ msgid "Configuration file"
35998 #~ msgstr "VLM設定ファイル"
36001 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36003 #~ "ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが"
36007 #~ msgid "Menu position"
36008 #~ msgstr "テキストの位置"
36012 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36013 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36014 #~ "eg. 6 = top-right)."
36016 #~ "ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、こ"
36017 #~ "れらの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"
36021 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36022 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36023 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36024 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36026 #~ "VNC経由のOSDの透過度を0~255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高い"
36027 #~ "ことを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過"
36031 #~ msgid "On Screen Display menu"
36032 #~ msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"
36035 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36037 #~ "アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"
36041 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
36042 #~ "will be automatically saved in users homedir."
36044 #~ "画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
36045 #~ "合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"
36048 #~ msgid "Change subtitles delay"
36049 #~ msgstr "字幕の遅延変更"
36052 #~ msgid "Enable desktop mode "
36053 #~ msgstr "ソフトウェアモードの有効化"
36056 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
36057 #~ msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"
36060 #~ msgid "Stream Name"
36064 #~ msgid "Video Codec"
36065 #~ msgstr "ビデオコーデック"
36068 #~ msgid "Audio Codec"
36069 #~ msgstr "オーディオコーデック"
36072 #~ msgid "Subtitle Codec"
36073 #~ msgstr "字幕コーデック"
36076 #~ msgid "Output Method"
36080 #~ msgid "Video Bit Rate"
36081 #~ msgstr "ビデオビットレート"
36084 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36085 #~ msgstr "オーディオビットレート"
36088 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36089 #~ msgstr "オーディオサンプリングレート"
36092 #~ msgid "MUX Options"
36093 #~ msgstr "MUXオプション"
36096 #~ msgid "Video Scale"
36097 #~ msgstr "ビデオスケール"
36100 #~ msgid "Output Port"
36104 #~ msgid "Output Destination"
36108 #~ msgid "Output File"
36112 #~ msgid "Input Media"
36116 #~ msgid "File Name"
36124 #~ msgid "x offset"
36128 #~ msgid "row border"
36136 #~ msgid "Columns:"
36140 #~ msgid "y offset"
36144 #~ msgid "column border"
36152 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
36153 #~ msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"
36156 #~ msgid "Preamp: "
36164 #~ msgid "Verbosity:"
36165 #~ msgstr "出力レベル: (&V)"
36168 #~ msgid "Add a subtitles file"
36169 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
36172 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36173 #~ msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"
36176 #~ msgid "Destinations"
36180 #~ msgid "Group name"
36181 #~ msgstr "グループパケット"
36184 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
36185 #~ msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"
36188 #~ msgid "Instances"
36189 #~ msgstr "インストール済み"
36192 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36193 #~ msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"
36196 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36197 #~ msgstr "最小化時に再生を一時停止"
36200 #~ msgid "Subtitles Language"
36204 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36205 #~ msgstr "優先する字幕の言語"
36208 #~ msgid "Subtitles effects"
36212 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36213 #~ msgstr "ダウンロードしますか?"
36216 #~ msgid "Black slot"
36217 #~ msgstr "ブラックスロット"
36220 #~ msgid "Video Filters..."
36221 #~ msgstr "ビデオファイル"
36224 #~ msgid "Relaunch required"
36228 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36229 #~ msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"
36232 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36233 #~ msgstr "テレテキスト字幕"
36236 #~ msgid "Front speakers"
36237 #~ msgstr "フォントプロパティ"
36240 #~ msgid "Rear speakers"
36244 #~ msgid "ALSA device"
36245 #~ msgstr "DVDデバイス"
36248 #~ msgid "Session groupname"
36252 #~ msgid "Default Volume"
36256 #~ msgid "Open a Media"
36257 #~ msgstr "メディアを開く"
36260 #~ msgid "&Open a Media"
36261 #~ msgstr "メディアを開く (&O)"
36264 #~ msgid "Display on &Desktop"
36268 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36269 #~ msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"
36272 #~ msgid "Clear Menu"
36273 #~ msgstr "メディアメニュー"
36276 #~ msgid "RTSP host address"
36277 #~ msgstr "RTSPサーバーアドレス"
36280 #~ msgid "Media Browser"
36281 #~ msgstr "メディア 進む"
36284 #~ msgid "Left rear"
36288 #~ msgid "Right rear"
36293 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
36294 #~ "master shared secret key."
36296 #~ "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行わ"
36297 #~ "れます。32文字の16進文字列で指定します。"
36300 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
36302 #~ "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字"
36303 #~ "の16進文字列で指定します。"
36307 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36308 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36310 #~ msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"
36314 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
36315 #~ "while the fast one exhibits low quality."
36317 #~ "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、"
36322 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36325 #~ "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"
36329 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
36330 #~ "the group of pictures"
36331 #~ msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数"
36334 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36335 #~ msgstr "ローパスフィルター"
36339 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
36340 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
36342 #~ "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期"
36343 #~ "のためにマスタークロックとして動作します。"
36347 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36348 #~ "synchronization."
36350 #~ "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定し"
36354 #~ msgid "Duration in second"
36355 #~ msgstr "時間(ミリ秒)"
36359 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
36360 #~ "means an unlimited play time."
36362 #~ "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
36371 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
36372 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
36374 #~ "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが"
36375 #~ "行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してくださ"
36380 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
36381 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
36384 #~ "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac "
36385 #~ "OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。"
36389 #~ "Any device is not selected.\n"
36391 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
36394 #~ "デバイスが選択されていません。\n"
36396 #~ "上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n"
36399 #~ msgid "Override parametters"
36400 #~ msgstr "パラメーターの上書き"
36403 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36404 #~ msgstr "はい: %@ ~ %@"
36407 #~ msgid "Previous/Backward"
36411 #~ msgid "Next/Forward"
36416 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
36417 #~ "disabled to prevent burning screen."
36419 #~ "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示しま"
36420 #~ "す。画面の焼き付きを防止することが可能です。"
36424 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
36425 #~ "master shared secret key."
36427 #~ "RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵"
36428 #~ "を指定します。32文字の16進文字列で指定します。"
36432 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36433 #~ "announced if you choose to use SAP."
36435 #~ "SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指"
36439 #~ msgid "Live Update"
36451 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
36452 #~ msgstr "最大音量でオーディオを再生"
36456 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
36459 #~ "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作する"
36464 #~ msgstr "メディア 戻す"
36467 #~ msgid "Input Settings not saved"
36468 #~ msgstr "入力とコーデックの設定"
36475 #~ msgid "Simple XML Parser"
36476 #~ msgstr "シンプルな設定"
36479 #~ msgid "Elasped time"
36488 #~ msgstr "メディアライブラリ"
36491 #~ msgid "Full Screen"
36495 #~ msgid "Easy Stream"
36499 #~ msgid "Seek Time"
36500 #~ msgstr "メディア 時間"
36503 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36504 #~ msgstr "パラメトリックイコライザー"
36507 #~ msgid "Create Stream"
36508 #~ msgstr "変換とストリーミング"
36511 #~ msgid "Capture Screen"
36512 #~ msgstr "キャプチャーモード"
36516 #~ msgstr "閉じる (&C)"
36523 #~ msgid "Create Mosaic"
36527 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36531 #~ msgid "Create New Stream"
36532 #~ msgstr "変換とストリーミング"
36535 #~ msgid "Delete All Streams"
36536 #~ msgstr "すべてのブックマークを削除"
36539 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36540 #~ msgstr "ホットキーの設定"
36543 #~ msgid "Refresh Streams"
36548 #~ msgstr "再生キューに追加 (&E)"
36552 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
36553 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
36554 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
36556 #~ "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
36557 #~ "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オー"
36558 #~ "ディオコーデック/FluidSynth)してください。\n"
36561 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
36562 #~ msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"
36565 #~ msgid "Quiet mode."
36566 #~ msgstr "クワイエットモード"
36569 #~ msgid "Motion blue"
36570 #~ msgstr "モーションぼかし"
36577 #~ msgid "Zoom playlist"
36585 #~ msgid "Telnet Interface"
36586 #~ msgstr "インターフェース"
36589 #~ msgid "Web Interface"
36590 #~ msgstr "インターフェース"
36593 #~ msgid "Audio output saved volume"
36594 #~ msgstr "オーディオ出力音量のステップ"
36598 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
36599 #~ "DISPLAY environment variable."
36601 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
36602 #~ "の該当アダプターを使用します。"
36606 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
36607 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
36609 #~ "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"
36612 #~ msgid "Video output filter module"
36613 #~ msgstr "ビデオ出力モジュール"
36616 #~ msgid "UDP port"
36617 #~ msgstr "SFTPポート"
36620 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
36621 #~ msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"
36624 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
36625 #~ msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"
36629 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
36630 #~ "routing table."
36632 #~ "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブル"
36636 #~ msgid "Force IPv6"
36637 #~ msgstr "プロファイルを強制"
36640 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
36641 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
36644 #~ msgid "Force IPv4"
36645 #~ msgstr "プロファイルを強制"
36648 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
36649 #~ msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。"
36652 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
36653 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36656 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
36657 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36660 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
36661 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36664 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
36665 #~ msgstr "SPUストリーム出力の有効化"
36669 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
36671 #~ msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"
36675 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
36677 #~ msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"
36680 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
36681 #~ msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"
36684 #~ msgid "Caching value in ms"
36685 #~ msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"
36689 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
36690 #~ msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"
36694 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
36696 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36700 #~ msgid "Device number to use on adapter"
36701 #~ msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"
36704 #~ msgid "Inversion mode"
36708 #~ msgid "Budget mode"
36709 #~ msgstr "クワイエットモード"
36712 #~ msgid "LNB voltage"
36713 #~ msgstr "高いLNB電圧"
36716 #~ msgid "22 kHz tone"
36717 #~ msgstr "継続的な22kHzのトーン"
36720 #~ msgid "Transponder FEC"
36724 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
36725 #~ msgstr "トランスポンダーシンボルレート"
36728 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
36732 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
36736 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
36740 #~ msgid "Satellite Polarisation"
36744 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
36748 #~ msgid "DirectShow DVB input"
36749 #~ msgstr "DirectShow入力"
36753 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
36756 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36761 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
36764 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36769 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
36771 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36775 #~ msgid "HTTP password"
36776 #~ msgstr "FTPパスワード"
36779 #~ msgid "Certificate file"
36783 #~ msgid "Private key file"
36784 #~ msgstr "AESキーファイル"
36787 #~ msgid "Root CA file"
36788 #~ msgstr "ファイルを選択する"
36791 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
36792 #~ msgstr "入力は変更されました"
36795 #~ msgid "Invalid polarization"
36796 #~ msgstr "無効な組み合わせ"
36799 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36801 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36806 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36809 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36814 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36816 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36824 #~ msgid "Fake video input"
36825 #~ msgstr "ビデオスナップショットを撮る"
36828 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36829 #~ msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"
36833 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36835 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36840 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36843 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36848 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36850 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36854 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36855 #~ msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。"
36858 #~ msgid "Max number of redirection"
36863 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36865 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36869 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36874 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36876 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36880 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36882 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36887 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36889 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36894 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36897 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36902 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36904 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36908 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36909 #~ msgstr "フィルター長(ミリ秒)"
36912 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36914 #~ "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"
36918 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36920 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36925 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36928 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36933 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36935 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36940 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36942 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36947 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36949 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36954 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36956 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36961 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36963 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
36968 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36969 #~ "device will be used."
36971 #~ "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定"
36972 #~ "されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"
36976 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36977 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36979 #~ "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。"
36980 #~ "(例: I420(デフォルト), RV24など)"
36983 #~ msgid "Audio Channel"
36984 #~ msgstr "オーディオチャンネル"
36987 #~ msgid "Brightness of the video input."
36988 #~ msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"
36991 #~ msgid "Color of the video input."
36992 #~ msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"
36995 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36996 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
36999 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37000 #~ msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"
37003 #~ msgid "Quality of the stream."
37004 #~ msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"
37007 #~ msgid "Video4Linux"
37008 #~ msgstr "Video4Linux入力"
37011 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37012 #~ msgstr "制御をデフォルトに戻す"
37015 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37016 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37019 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37020 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37023 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37024 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37027 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37028 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37031 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37032 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37035 #~ msgid "Do white balance"
37036 #~ msgstr "自動ホワイトバランス"
37039 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37040 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37043 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37044 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37047 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37048 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37051 #~ msgid "Auto gain"
37052 #~ msgstr "オーディオゲイン"
37056 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37058 #~ msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"
37061 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37062 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37065 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37066 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37069 #~ msgid "Horizontal centering"
37073 #~ msgid "Vertical centering"
37078 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37079 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37082 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37083 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37086 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37087 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37090 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37091 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37094 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37095 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37098 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37099 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37103 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37105 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
37109 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37110 #~ msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"
37113 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37115 #~ "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
37119 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37120 #~ msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"
37123 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37124 #~ msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"
37127 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37128 #~ msgstr "オリジナルオーディオ"
37135 #~ msgid "No Audio Device"
37136 #~ msgstr "オーディオデバイス"
37139 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37140 #~ msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"
37143 #~ msgid "Unknown soundcard"
37147 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37148 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
37151 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37152 #~ msgstr "OpenSLESオーディオ出力"
37155 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37156 #~ msgstr "ビデオ出力用の簡単なDirectMediaレイヤー"
37159 #~ msgid "Reload image file"
37160 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
37164 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37165 #~ msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"
37168 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37169 #~ msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"
37172 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37173 #~ msgstr "デインターレースモジュール"
37176 #~ msgid "Lock function"
37181 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37182 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37184 #~ "ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
37185 #~ "ダーが処理するバッファーを設定します。"
37188 #~ msgid "Unlock function"
37192 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37193 #~ msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"
37196 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37197 #~ msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"
37200 #~ msgid "Memory video decoder"
37201 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
37204 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37205 #~ msgstr "Theoraビデオデコーダー"
37208 #~ msgid "Enable debug"
37209 #~ msgstr "ビデオの有効化"
37213 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37214 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37215 #~ "frame appropriately."
37217 #~ "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフ"
37218 #~ "レームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
37220 #~ " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
37221 #~ " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"
37224 #~ msgid "Host address"
37225 #~ msgstr "HTTPサーバーアドレス"
37229 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37230 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37231 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37233 #~ "VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定し"
37234 #~ "ます。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。"
37235 #~ "ローカルマシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してく"
37239 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37240 #~ msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト"
37243 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37244 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
37247 #~ msgid "HTTP SSL"
37248 #~ msgstr "HTTP(S)"
37251 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37252 #~ msgstr "メインインターフェース設定"
37255 #~ msgid "VLM remote control interface"
37256 #~ msgstr "リモートコントロールインターフェース"
37259 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37260 #~ msgstr "CAFデマルチプレクサー"
37263 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37264 #~ msgstr "AIFFデマルチプレクサー"
37267 #~ msgid "AVI Index"
37272 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37273 #~ "value should be set in millisecond units."
37275 #~ "デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定しま"
37280 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37281 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37283 #~ "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDと"
37284 #~ "SubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。"
37287 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37295 #~ msgid "Fast Forward"
37299 #~ msgid "Extended controls"
37300 #~ msgstr "制御のリセット"
37303 #~ msgid "General editing filters"
37304 #~ msgstr "既存のファイルを保持"
37307 #~ msgid "Distortion filters"
37308 #~ msgstr "出力ファイル:"
37311 #~ msgid "Image cropping"
37312 #~ msgstr "ビデオクロッピング"
37315 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37316 #~ msgstr "ボリュームスライダーの色"
37319 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37320 #~ msgstr "ビデオを回転、または反転します。"
37323 #~ msgid "Audio Filter"
37324 #~ msgstr "オーディオフィルター"
37327 #~ msgid "About the video filters"
37328 #~ msgstr "ビデオ回転フィルター"
37331 #~ msgid "Controller..."
37335 #~ msgid "Equalizer..."
37339 #~ msgid "Extended Controls..."
37343 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37344 #~ msgstr "ビデオの一般的な設定"
37348 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
37349 #~ "This feature can be disabled here."
37351 #~ "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化するこ"
37355 #~ msgid "No device connected"
37356 #~ msgstr "デバイスは選択されていません"
37359 #~ msgid "Screen Capture Input"
37360 #~ msgstr "画面キャプチャー"
37363 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37364 #~ msgstr "ディレクトリを開く"
37367 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37368 #~ msgstr "プレイリストに追加"
37375 #~ msgid "Empty Folder"
37376 #~ msgstr "フォルダーを開く"
37379 #~ msgid "Default Server Port"
37380 #~ msgstr "デフォルトデバイス"
37383 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37384 #~ msgstr "インターフェース設定"
37387 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
37388 #~ msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"
37391 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37392 #~ msgstr "オーディオ設定"
37395 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
37396 #~ msgstr "字幕とOSDの設定"
37399 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37400 #~ msgstr "ホットキー設定"
37403 #~ msgid " State : Paused %s"
37404 #~ msgstr " %s: %s"
37411 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
37412 #~ msgstr " <left>,<right> -/+ 1%%のシーク"
37415 #~ msgid " a Volume Up"
37416 #~ msgstr " a, z 音量の増減"
37419 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
37420 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> エントリーの削除"
37423 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37427 #~ msgid " Information "
37431 #~ msgid "No item currently playing"
37432 #~ msgstr "新しい入力を再生中"
37435 #~ msgid " Browse "
37443 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
37444 #~ msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s"
37447 #~ msgid " Playlist (By category) "
37448 #~ msgstr "Podcast サブカテゴリ"
37451 #~ msgid "Input caching:"
37452 #~ msgstr "入力は変更されました"
37455 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37456 #~ msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"
37459 #~ msgid "&Extra Metadata"
37460 #~ msgstr "メタデータを保存 (&S)"
37463 #~ msgid "&Codec Details"
37464 #~ msgstr "コーデックの詳細"
37467 #~ msgid "&Statistics"
37475 #~ msgid "Verbosity Level"
37476 #~ msgstr "メッセージ出力レベル"
37479 #~ msgid "Message filter"
37480 #~ msgstr "シーンフィルター"
37483 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37484 #~ msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"
37487 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37488 #~ msgstr "M3U8プレイリスト"
37491 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37492 #~ msgstr "M3Uプレイリスト"
37495 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37496 #~ msgstr "HTMLプレイリスト"
37499 #~ msgid "&Streaming..."
37500 #~ msgstr "ストリーム... (&S)"
37503 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37504 #~ msgstr "ダイレクトMV予測モード"
37507 #~ msgid "Sna&pshot"
37508 #~ msgstr "スナップショット"
37511 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37512 #~ msgstr "新しいブックマークを作成"
37515 #~ msgid "Configure podcasts..."
37516 #~ msgstr "ホットキーの設定"
37519 #~ msgid "Dummy interface function"
37520 #~ msgstr "ダミーインターフェース"
37523 #~ msgid "Dummy demux function"
37524 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
37527 #~ msgid "Dummy decoder function"
37528 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
37531 #~ msgid "Dump decoder function"
37532 #~ msgstr "デコーダー機能の統計"
37535 #~ msgid "Dummy encoder function"
37536 #~ msgstr "エンコーダー機能の統計"
37539 #~ msgid "Dummy audio output function"
37540 #~ msgstr "ダミーのオーディオ出力"
37543 #~ msgid "Dummy video output function"
37544 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
37547 #~ msgid "Stats video output function"
37548 #~ msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"
37551 #~ msgid "Font Effect"
37552 #~ msgstr "オーディオエフェクト"
37555 #~ msgid "Fat Outline"
37556 #~ msgstr "アウトラインフォント"
37559 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37560 #~ msgstr "DWT相互作用の数"
37563 #~ msgid "Lua Interface Module"
37564 #~ msgstr "インターフェースモジュール"
37567 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
37568 #~ msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"
37571 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37572 #~ msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"
37575 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37576 #~ msgstr "Growl通知プラグイン"
37579 #~ msgid "Use SAP cache"
37580 #~ msgstr "VLCの速度で使用"
37584 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37585 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37587 #~ "使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初"
37588 #~ "の該当アダプターを使用します。"
37591 #~ msgid "HD1000 video output"
37592 #~ msgstr "ダミーのビデオ出力"
37595 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37596 #~ msgstr "フレームバッファーデバイス"
37599 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37601 #~ "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的に"
37606 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
37607 #~ "N770/N8xx hardware)."
37608 #~ msgstr "出力に使用するクロマを指定します。デフォルトはI420です。"
37611 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37612 #~ msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"
37615 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37616 #~ msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"
37619 #~ msgid "OpenGL Provider"
37620 #~ msgstr "フォルダーを開く"
37623 #~ msgid "Snapshot width"
37624 #~ msgstr "ビデオスナップショットの幅"
37627 #~ msgid "Width of the snapshot image."
37628 #~ msgstr "ビデオスナップショットの形式"
37631 #~ msgid "Snapshot height"
37632 #~ msgstr "ビデオスナップショットの高さ"
37635 #~ msgid "Height of the snapshot image."
37636 #~ msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"
37640 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
37642 #~ msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"
37645 #~ msgid "Snapshot output"
37646 #~ msgstr "スナップショット"
37649 #~ msgid "SVGAlib video output"
37650 #~ msgstr "YUVビデオ出力"
37653 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
37655 #~ "有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない"
37659 #~ msgid "Enable peaks"
37660 #~ msgstr "オーディオの有効化"
37663 #~ msgid "Enable bands"
37664 #~ msgstr "オーディオの有効化"
37667 #~ msgid "Enable base"
37668 #~ msgstr "メガバスモードを有効にします。"
37671 #~ msgid "Font size:"
37672 #~ msgstr "フォントサイズ"
37675 #~ msgid "Text alignment:"
37676 #~ msgstr "テレテキストの位置あわせ"
37679 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
37680 #~ msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。"
37683 #~ msgid "Default port (server mode)"
37684 #~ msgstr "VoDサーバーモジュール"
37691 #~ msgid "Color fun"
37695 #~ msgid "Vout/Overlay"
37699 #~ msgid "Subpicture filters"
37700 #~ msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"
37703 #~ msgid "Video filters"
37704 #~ msgstr "ビデオフィルター"
37707 #~ msgid "Advanced video filter controls"
37708 #~ msgstr "拡張コントロール (&A)"
37711 #~ msgid "Automate picture coding mode"
37712 #~ msgstr "画像コーディングモード"
37715 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
37719 #~ msgid "Addon Manager"